s 1 Tolmač k Latinski čitanki za VII. razred realnih gimnazij Sestavil Marko Bajuk profesor na I. realni gimnaziji v Ljubljani V Ljubljani 1935 Kazalo C. I. Caesar. Življenjepis.3 C. I. Caesaris Commentarii rerum in Gallia gestarum septem Commentarius I.B Commentarius II.11 Commentarius IV.12 Commentarius V.14 Commentarius VI.14 Commentarius VII.15 Commentarius de bello civili III.16 Q. Curtii Rufi De gestis Alexandri Magni.20 C. Sallustius Crispus. Življenjepis.22 C. Sallustii Crispi De bello Iugurthino.23 Aeneas Silvius, Umeščanje koroških vojvod .29 Parabola talentorum.29 Ključ do svetovnega miru.30 Parabola Samaritani misericordis.30 C. Valerii Catulli Carmina.30 Albii Tibulli Carmina.31 Sexti Propertii Carmina.34 T. Lucretii Čari De rerum natura.35 P. Ovidius Naso. Življenjepis.36 P. Ovidii Nasonis Metamorphoseon libri Chaos .38 Stvarjenje sveta .38 Življenje v raju .39 Svet se kvari .39 Upor gigantov .40 Vesoljni potop .40 DeucoMon in Pprrha .41 Prvi letalec .41 Orpheus in Eurgdice .42 Fastorum libri, Feralia .43 Tristium libri, Slovo od Rima .44 O metriki.44 Kealia.47 Tolmač VII. - Latinska čitanka 1 AoŽ C. IUL1US CAESAR Življenjepis. Dne 13. Quintilija (julija) 100. leta pr. Kr. se je rodil v Rimu deček, ki spada med na j večje sinove svojega naroda in mu je težko najti par v svetovni zgodovini. To je bil C. Iulius Caesar, sin pretorja enakega imena in matere Aurelije, ki je bila prava sestra znanega demokratskega voditelja Marija. Oče mu je umrl že leta 85., ko je bil sin komaj 15 let star. Vsa vzgoja je bila odslej izročena materi in ujcu Mariju. Vsled tega se je Caesar že v mladih letih nagnil na stran demokracije, ki ji je ostal zvest do konca. Prav tedaj je divjal tudi boj med Marijem in Sullo, ki tudi ni ostal brez upliva na Caesarjevo mlado dušo. Od ujca Marija se je navzel one samo¬ stojnosti in odločnosti, ki se je pokazala že takoj v mladih letih, ko se je še le 17 let star oženil s Cornelijo, hčerjo Comelija Cinne, znanega vodje demokratske stranke. Tedaj je Sulla zahteval od Caesarja, naj se loči od žene in jo zavrže, ker je bil Cinna njegov hud političen nasprotnik. Caesar pa se je odločno uprl in rajši hotel iti v prognanstvo, kot da bi bil pbogal. Sulla je pod uplivom neka¬ terih uplivnih osebnosti ukaz o pregnanstvu preklical in pripomnil: »Varujte se dečka, v njem je več ko en Marius.« Leta 81. pr. Kr. je odšel v Azijo, kjer je služil v vojski in se udeležil tudi bitke pri Mytileni. Ko je hotel pod prokonzulom Servi- lijem sodelovati pri preganjanju morskih roparjev, je Sulla umrl; zato se je Caesar vrnil v Rim in se postavil v vrsto najdelavnejših članov demokratske stranke (1. 78). Dve leti pozneje (od 76. do 74.) ga srečamo na Rhodu, kjer se je učil pri govorniku Milonu govorništva. Med potjo na Rhodos so ga ujeli morski roparji, Caesar pa jim je zapretil, da jih bo dal vse pobesiti, ko bo prost. Ko je bil za drag denar odkupljen, je dal v resnici vse na obali križati. Z Rhoda je odšel leta 74. v Azijo in se tam boril proti sovraž¬ nikom, ki so vdrli v provincijo. Sam je na svojo pest zbral malo četo in pregnal vsiljivce. Ko se je nato vrnil v Rim, se je leta 70. prvikrat sestal s Pompejem, ki je bil tedaj konzul in se je vedno bolj nagibal k demokratski stranki. Po njegovem prizadevanju je bil Caesar ime¬ novan za kvestorja (quaestor) leta 67. in je odšel v Hispanijo, leta 65. pa je postal kurulski edil (aedilis curulis). Ker je v tem polo- i 4 žaju priredil prav razkošne ljudske igre, se je ljudstvu zelo pri¬ kupil. Ko je pa dal postaviti na Kapitol Marijeve zmagoslavne spo¬ menike, ki jih je bil Sulla odstranil, je navdušenje zanj tako na¬ raslo, da je bil leta 63. izvoljen za velikega duhovnika (pontifex maximus). Leta 62. je bil pretor (praetor) in je odšel leta 61. zopet v Hispanijo. Med tem se je (leta 62.) vrnil Pompeius s svojo zmago¬ slavno vojsko iz Azije. Rimski mogotci so ga hladno sprejeli, kar ga je seveda užalilo. Še bolj pa ga je jezilo dejstvo, da ni postal konzul in niso njegovi dosluženi vojaki dobili za odpravnino zemlje, kot je bila dotedaj navada. Vse to ga je odvrnilo od stranke aristo¬ kratov in ga nagnilo k demokratski stranki. Caesar je porabil ugodno priliko in se mu približal. Po njegovem prizadevanju je prišlo med Pompejem in Crassom do sprave in sklenjen je bil med njimi tremi leta 60. prvi triumvirat. To zvezo je znal Caesar spretno izrabiti v svoj prid, kajti že leta 59. je bil izvoljen za konzula in se je znal nad tovariša so- konzula Bibula tako povzdigniti, da so ljudje imenovali to leto konzulovanja »Caesare et Iulio consulibus«. Pompeju je poplačal pomoč s tem, da so dobili njegovi vojaki primerno odpravnino in so bile vse njegove naredbe v Aziji brez pridržka priznane. Tedaj je bil trenotek ugoden in ljudstvo primemo pripravljeno: na predlog Vatinija mu je bila za pet let dodeljena v upravo to¬ stranska Galija (Gallia Cisalpina) in Ilirija k čemur je senat dodal še onostransko Galijo (Gallia transalpina, Provincia Narbonensis). Pompeju je bilo to kaj prav, ker je menil, da bo na ta način rešen nevarnega tekmeca v Rimu. Ker so med tem Helvečani po¬ stajali nemirni in so se pripravljali, da bi si poiskali novih prostor¬ nejših bivališč, je Caesar odšel takoj v aprilu 58. leta v Galijo in začel one dolgoletne boje, ki jih je opisal v sedmih knjigah o bojih v Galiji. (Commentarii de bello Gallico.) Istočasno je dobil Pompeius mandat nad Hispanijo in Afriko, Crassus pa nad Sirijo. Tedaj so prihajala v Rim vedno pogostnejša poročila o Caesar- jevih uspehih. Pompeius se je bal njegovega prihoda, zato je izpo¬ sloval podaljšanje mandata za Galijo še za pet nadaljnih let. Na¬ sprotje med Caesarjem in Pompejem pa je na tihem raslo in, ko so se v Rimu bali rastočih uspehov in moči Caesarjeve, so zahtevali, naj razpusti legije, ki jih je bil tedaj že več nabral, in se vrne na obračun v Rim. Caesar se ni udal zahrbtnim intrigam in je leta 49. prekoračil Rubikon (Rubico, Alea iacta!), se v 60 dneh polastil Rima in vse Italije ter ukrotil Pompejance v Španiji. Pompeius je bil zbežal s svojimi pristaši v Ilirijo, koder je pritiskal na Caesarjeve pristaše. Zato je odrinil Caesar za njim in ga v bitki pri Pharsalu (Pharsalus) popolnoma premagal. Pompeius je zbežal v Egipt, kjer ga je dal kralj Ptolemaeus usmrtiti. Ko so prinesli Caesarju v Aleksandrijo 5 njegovo glavo in njegov prstan, se ni mogel zdržati solz. Gotovo ni slutil, da je zla sreča tudi njemu tkala enako usodo. Ker so nastali med tem v Rimu nemiri, je odšel tja, napravil red, se dal nanovo voliti za konzula in diktatorja ter se v oktobru 47. leta podal nazaj v Afriko, kjer so se bili zbrali ostanki Pompe- jeve vojske. V aprilu 46. leta je pri Thapsu uničil še to vojsko, poveljniki so se večinoma sami pomorili (Cato Uticensis se je vrgel na svoj meč), in se julija meseca vrnil v Rim. Tedaj je bil v Rimu nad vse slovesno sprejet in odlikovan: diktaturo je dobil do smrti, konzulat za 10 let in stalni naslov Imperatorja. Ko je moral leta 45. še enkrat v Afriko in se je zmago¬ slavno vrnil, so se vršile v Rimu njemu na čast 50 dnevne slavnosti, kakršnih ni bilo pred njim pa tudi za njim ne. Že leta 46. je bil nazvan za polboga (Divus Iulius) in njegove kipe so vozili med božjimi. Zavist pa tudi njemu ni prizanesla: skrito je bila skotila med aristokracijo proti njemu zaroto in 15. marca 44. leta je v zbornici (curia Pompeia) na Martovem polju postal njena žrtev. Povod je bil dal predlog, da bi ga oklicali za kralja. Caesar je bil na ne¬ varnost opozorjen, toda udal se ni niti prošnjam žene niti vedežu, ki je prerokoval nesrečo, niti prijateljem, ki so ga rotili, naj se varuje; 23 bodljajev je končalo pred očmi polnoštevilne zbornice življenje največjega Rimljana. »Tudi ti, prijatelj Brutus!« (»Et tu, mi Brute!« ali po Suetoniju: »Kai sy, teknon!«) je vzkliknil, ko je za¬ gledal med zarotniki Brata, si zagrnil glavo in se zgradil ob Pom- pejevem kipu. Caesar jev značaj. Caesar je pač eden največjih mož svetovne zgodovine, v njem je bil združen z genialnim vojskovodjem največji državnik, prvo¬ vrsten govornik in pisatelj. Zgledna sta njegova doslednost in njegov kremenit značaj, trdna volja in neupogljiva energija. Osebnega poštenja si ni omadeževal z nobenim nepoštenim dejanjem, sredstva za dosego svojih ciljev je trezno izbiral, umno tehtal in se skrbno ogibal umazane tekme. Vse te njegove lastnosti so mu pridobile spoštovanje njegovih vrstnikov in priznanje obče zgodovine. Takš¬ nega so nam sporočili stari pisci, takšen se nam kaže i sam v svojih spisih. Caesarjeva dela. 1. Commentarii de bello Gallicov 7 knjigah 1 opisu¬ jejo sedemletne boje v Galiji, in sicer od leta 58. do 52. V vsaki knjigi so opisani dogodki enega leta. Namenjen je bil ta spis Rim¬ ljanom: Caesar je hotel z njim podati nekak javen obračun o svojem delu v Galiji, opravičiti svoje samovoljno ravnanje, kolikor je šlo preko določenega mu delokroga, zavrniti razne obdolžitve, ki so 1 Osmo je spisal A. Hirtius, ki je spremljal Caesarja v vseh bojih in bil 1. 43. konzul. 6 mu jih hoteli naprtiti nasprotniki, in slednjič rešiti pozabnosti svoje zasluge in zasluge rimskega naroda v teh bojih. Ti spisi so pisani v 3. osebi, jasno, po vrsti, kakor so se do¬ gajali, brez pretiravanj, po resnici iz lastnih zapiskov in doživetij. Pač je katero stvar malo olepšal ali osenčil, toda resnice ni potvarjal. 2. Commentarii de bello civili. V njih nam Caesar živo slika dogodke državljanske vojske med seboj in Pompejem. Delo obsega 3 knjige, a te niso vsebinsko zaokrožene po dogodkih enega leta, temveč opisuje prva izbruh vojne in zmago nad Italijo in Hispanijo, druga obleganje in padec Massilije, tretja pa boje na Balkanu in konec vojske. Caesar je hotel s tem delom v prvi vrsti dokazati, da ni on zakrivil vojne in da se je tudi ni mogel ogniti, četudi je vse poskusil. 3. Izgubilo se je več spisov govorniške, slovniške, polemiške vsebine in zbirka pisem, ki je bila deloma pisana s tajno pisavo. Caesarjev jezik je jasen, klasičen, misli prozorne, v njegovih spisih nam je poleg bogate zgodovinske snovi, ki je služila za vir vsem zgodovinarjem, zlasti lepo ohranjena organizacija rimske vojske in vobče vojaškega življenja in delovanja. Na koncu ne smemo pozabiti koledarja, ki ga je dal Caesar popraviti in je še danes v rabi. Za to zaslugo so njemu na čast prekrstili po njegovi smrti prejšnji Quintilis, peti mesec (ker so začenjali leto z marcem), v »julij«. Kratek pregled Caesarjevega življenja. Leta 100 pr. Kr. rojen (13. julija). „ 81 odšel v Malo Azijo, se bojeval pred Mytileno. „ 78 se vrnil v Rim po Sullovi smrti. „ 76 do 70 na Rhodu v govorniški šoli in v bojih v Aziji. „ 67 quaestor, deloma v Hispaniji. „ 65 aedilis curulis. „ 63 pontifex maximus. „ 62 praetor. „ 61 propraetor v Hispaniji. „ 60 (v juniju) v Rimu kandidat za konzulat. „ 59 consul. „ 58 (od aprila) do 52 v Galiji proconsul. „ 49 prekoračil Rubikon, vzel Rim, premagal Pompejance v Španiji. „ 48 consul, boji v Iliriji s Pompejem, bitka pri Pharsalu. „ 47 zopet consul in dictator, boji v Afriki. „ 46 aprila zopet v Afriki, zmagal Pompejance v juniju v Rimu. Dictator do smrti, consul za 10 let, im¬ perator. „ 45 v Afriki uniči Pompejance, v Rimu 50 dnevne slav¬ nosti. „ 44 15. marca v kuriji umorjen (Marčeve Ide). 7 8 C. 1. Caesaris COMMENTARII rerum in Gallia gestarum septem. Commentarius I. I. Omnis Gallia v širšem pomenu: vse ozemlje med Italijo, Germanijo, Oceanom, Španijo in Provincijo (današnjo Provence-o), ki je bila že prej pod rimsko oblastjo, divisa est z ozirom na prebival¬ stvo, unam — aliam — tertiam (incolunt), nostra (lingua) po naše, Garumna danes Garonne, Matrona danes Marne, Seqmna danes Seine. Fortissimi najbojevitejši, propterea, quod in sicer zato, ker absunt a cultu atque humanitate provinciae: Provincija je bila že od Grkov in Rimljanov pridobila srčne kulture, a ni mogla uplivati na Belgijce, ker so bili predaleč od nje, mercatores meri na prebivalce mesta Massilije, danes Marseille, ki so bili znani trgovci in so ho¬ dili trgovat celo v Britanijo, virtute = fortitudine, prohibent od¬ ganjajo. Forum (incolarum), una par s (omnis Galliae), obtinere imeti v posesti, initium capere začenjati se, septentriones (sedmerozvezdje), sedmeri voli, ki manejo žito; mi jih imenujemo Vel. voz; pertinent segajo do, inter occasum solis et septentriones ni povsem točno, za¬ radi slabih zemljevidov. II. M. Valerius Messala in M. Pupius Piso sta bila konzula v letu 61. pr. Kr. Inductus zapeljan, civitati ljudstvu, cum omnibus copiis z vsem prebivalstvom, boe — eo, continentur so stisnjeni, ob¬ kroženi, tertia (ex parte), l. Lemannus danes Ženevsko jezero, pro multitudine z ozirom na število (360.000 primeri c. XXIX), angu- stus preozek. III. Adducti = pdrmoti, lege z zakonito določbo, plebi acceptus ljudstvu drag, priljubljen. V. Oppida utrjena bivališča, vici neutrjena naselja, privata aedi- ficia posamezne (raztresene) hiše, praeter quod — praeter id, quod, domum reditionis spe sublata da ne bi imeli upanja na vrnitev, molita cibaria trium mensium moka (brašno) za tri mesece, eodem usi consilio z istim namenom, cum Us = secum. VI. Quibus itineribus izpusti »itineribus«, Caesar rad ponavlja v relat. stavku samostalnik iz glavnega stavka, per Sequanos = per fines Sequanorum, vix qm — qua vix, alterum (iter), expeditus ne¬ oviran, nuper pacati: pred 2 letoma po C. Pomptinu, vado transire prebresti, R 44 2 , vado je abl. instr. (viae) v pomenu adverba, Ge¬ nova danes Geneve, bom animo esse biti naklonjen, eos ire na¬ mesto se ire. L. Calpurnius Piso in A. Gabinius sta bila konzula v letu 58. pr. Kr. 2 se nanaša na »Realia«. 9 VII. Maximi$ itineribus R 42, Caesari nuntiatum, ker je bil tedaj še v Rimu, da je uredil nujne zadeve, ab urhe: iz Rima, legio una 10., ki je postala pozneje Caesar jeva častna legija, iubet, im- perat brez veznika, da označi naglico, s katero je delal, qui dicerent za hist. sedanjikom, rogare (se), ker je še vedno odvisno od dice¬ rent, L. Cassius je bil 1. 107. pr. Kr. ob Ženevskem (Lemannskem) jezeru premagan in ubit, sub ingum mittere R 79, neque homine... razvrsti: neque existima,bat homines data facultate itineris per pro- vinciam faciendi..., diem rok, termin. VIII. Murus nasip, ne samo zid, na važnih mestih utrdb, prae- sidia disponit R 61, castella communit R 56, quo facilius (eos), ostendit zapreti, Helvetii pomeni tu glavno armado, alii pa one, ki niso bili ne na ladjah ne na splavih, ratis splav, navibus iunctisr ladje so zvezali, jih prekrili z deskami in tako napravili nekake brodove (rates), R 45. IX. Una via edina pot, per Sequanos — per fines Sequanorum y sna sponte sami, brez posredovalcev, res novae prevrat, beneficio aliquem obstringere z dobrotami koga navezati nase. X. N on longe absunt (160 km): Caesar pretirava, da utemelji svoje voj. operacije, in Italiam = in Provinciain cisalpinam, magnis itineribus R 42, circum Aquileiam: A. je bila močna utrdba proti Galcem in Ilircem, zato so prezimovale tamkaj kar 3 legije, duas legiones conscribit R 1 in 5, pri Akvileji so bile 7., 8., 9, sedaj je postavil 11. in 12., torej jih je imel sedaj 6, ex hibernis R 49 in 51, XI. Ita se merilos esse se opira na zgodovinska dejstva, že Livius jih imenuje (ep. 61) socii populi Romani, ut paene in con- spectu pač skoraj pred očmi, depopulatis agris deponentnik v pasiv¬ nem pomenu, Caesar non exspectandum šibi statuit: tudi to naj podpre njegovo počenjanje. XII. Arar danes Saone, quod (flumen), ratibus ac lintribus iunctis R 45, tres partes tri četrtine, je obj. akuzativ, Helvetios pa subj., de tertia vigilia R 59, pagus Tigurinus nekako današnji Waadt, cum domo exisset ob izselitvi, sub iugum miserat R 79, pri¬ meri tudi zgoraj VII. o L. Cassiju; eius (Caesaris), princeps prvi, soceri, s čigar hčerko Calpurnijo se je bil 1. 57. oženil Caesar. XXI. Sub monte ob vznožju, qualis esset: misit (exploratores), qui cognoscerent, qualis esset, facilem esse (ascensum), legatus podpoveljnik R 14, legatus pro praetore poveljnikov namestnik, iugum mantis vrh gore, quid sui consilii sit kaj je njegov namen, peritissimus habebatur: to poudarja zato, ker je bil slabo opravil. XXII. Trima luce o prvem svitu, equo admisso v polnem diru, a Gallicis armis = ex G. armis, insignibus po okraskih čelad in ščitov (ornamenta armorum), aciem instruit čete je postavil v bojni red (R 63), multo denique die ko je bilo že precej svetlo, torej ob svetlem dnevu, proti poldnevu, v nasprotju s prima luce, pro viso kot da je videl, perterritus iz strahu, to poudarja, ker je v na¬ sprotju s pripombo v XXI: rei militaris peritissimus. 10 XXIII. Bibracte danes Mont Beuvray pr. S. Leger, oppidum copiosissimum zelo bogato mesto, decurionis equitum R 20, sive eo quod — propterea, a novissimo agmine R 40. XXIV. In colle medio — in media parte collis, triplicem aciem instruxit R 63, legio veterana R 3, legiones proxime conscriptae R 5, auxilia R 11, ac in je tako, totum montem, to je od srede navzgor, ab his pravkar imenovanih, confertus zgoščen, phalange facta R 66. XXV. Omniurn vseh častnikov, piliš rnissis R 37, scutum R 74, ex itinere R 62, latus apertum nezavarovana, desna stran, ker so imeli v levici ščite, signa inferre napasti, conversa signa inferre obrniti se in napasti. XXVI. Ancipiti proelio v neodločeni bitki, hora septima R 59, ob eni, ad multarn noctem, pozno v noč, matara, ae (keltsko) kopje, sulica, tragula, ae (keltsko) kopje z zanko, da ga je bilo mogoče nazaj potegniti. XXIX. Litteris Graecis toda v galskem jeziku (le črke so bile grške), pueri, senes mulieresque (conscripti sunt). XXXIX. Res frumentaria commeatusque hrana in vojaške po¬ trebščine, ex percontatione po izpraševanju (znak strahu), ex vod- bus iz pripovedovanja, po govorici, non mediocriter ne prav malo, tribunus militum R 17, usum non habebant, ker niso služili kot legionarji, temveč so bili takoj imenovani v položaj tribunov, ex urbe = &p Roma, pudore adducti iz sramu, centuriones R 21, c um iussisset nadomešča fut II. XL. Convocato consilio vojni svet, h kateremu so spadali vsi višji centurioni (primoram ordinum R 22), omnium ordinmn (izje¬ moma) vsi centurioni. XLVII. Tela conicere boj začeti, napasti, R 35, virtute et humani- tate po hrabrosti in izobraženosti, G. Valerius Flaccus je upravljal Provincijo v 1. 83. pr. Kr., civitate donare državljanstvo podariti, hospitio uti uživati gostoljubnost, conclamavit je glasno zaklical, conantes dicere skušali so govoriti, ker so odposlanci bili zavaro¬ vani po mednarodnem pravu. On pa jim ni dovolil govoriti, temveč jih je imel brez ugovora za ogleduhe, ki so bili izročeni na milost in nemilost. XLVIII. Ro consilio s tem namenom, exercitus tu samo pehota, copia multitudine, sme salutis causa v svojo obrambo, durius nevarnejše, concurrere na pomoč prihiteti, iubis sublevati držeč se za grive. XLIX. Ultra eum locum onstran, quo in loco izpusti loco (glej 6!), delegit po izvidnikih, ne osebno, partem auxiliorum R 11, castra maiora stari tabor. L. Instituta suo po svoji navadi, eduxit, instruxit, potestatem fecit brez veznikov znači naglico, castra minora novi tabor, sol is occasu ob solnčnem zahodu, decertare bojevati se do odločitve, matres familiae: stari in znani so bili običaji vedeževalk v Aziji, na Grškem in v Italiji (Sibylla!). Tudi stari Germani so pripisovali že- 11 nam posebno božansko moč in so jih zelo častili; s ortibus et vatici- nationibus: vedeževanje se je vršilo na dva načina: 1. človek je bil zamaknjen, v stiku z bogovi in je v tem stanju iz sebe po božanskem navdahnenju izvedel prihodnje stvari; 2. božanstvo pa je lahko tudi po zunanjih, vidnih znakih in znamenjih razodevalo prihodnje stvari, naloga vedeževalcev je bila, da so znali znamenja primemo razložiti. Prvo so torej prerokovanja (vaticinatio), drugo pa vedeže¬ vanja (sortes). LI. Praesidium R 61, alarii R 10 in 11, generatim po plemenih, reda lahek voz, camis težek voz, passis manibus s povzdignjenimi rokami (pomeni prošnjo, passis crinibus pa žalost). LIL Legatos et guaestorem: 5 legijam je postavil legate, 6. kvestorja, sam pa je ostal vrhovni poveljnik vseh čet. Kvestor je bil sicer upravni general, a po potrebi je tudi poveljeval, itaque = et ita, signo dato na dano znamenje, ki so ga dajali s trobento, R 67, comminus gladiis pugnare R 67. LIH. Tranare = transnare. LIV. Ad conventus agendos sodnijske obravnave. Commentarius II. I. Dixeramus I. 1, ad eos = ad se; Caesar utemeljuje svoj prihod v Belgijo, Gallia v ožjem pomenu besede, srednji del vse Galije, inveterascere starati se, vgnezditi se, novis imperiis stu- debant želeli so samo oblast menjati, ne pa se oprostiti, vulgo vobče. II. Daas legiones novas conscripsit: tedaj jih je imel že 8 (primeri I. 7. in 10!), mita aestate namesto ineunte aestate, dubitare pomišljati se; sicer v tem pomenu redno z infinitivom, vendar za non dubitandum in nolli dubitare tudi v tem pomenu s quin. III. Imperata facere zapoved izvršiti, far ur divja strast, isdem = iisdem. IV. Omnis Gallia v širšem pomenu besede, I. 1, ingredi pro- liibuerint inf. namesto quin, magnos spiritus veliko ošabnost, quis- que = quaeque pars, conficere armata milia centum = conficere armatorum milia centum, oborožiti sto tisoč vojakov. V. Liberaliter oratione prosequi ljubeznivo ravnati s kom, se¬ natom: C. rabi za tujo institucijo primemo rimsko ime, Axonam danes Aisne, quae res (namreč postavitev tabora), post eum za njim, zadaj, tuta ab hostibus reddebat zavaroval je pred sovražniki, prae- sidium R 61. VI. Px itinere R 62, totis moenibus od vseh strani, testudine facta R 73. VII. Numidas et Cretas sagittarios et funditores Baleares R 31 in 32, spes discessit upanje je izginilo. XII. Ex terrore ac fuga se recipere odpočiti se, oddahniti se, magno itinere R 42, paucis defendentibus dasi je bilo le malo bra¬ nilcev, vineas agere R 70. XIII. Passis manibus s povzdignjenimi rokami, I, 51. 12 XV. In fidem recipere sprejeti v varstvo, remittere manjšati, slabšati, proicere zavreči. XXXIII. Ex oppido exire iz mesta in trdnjavice Atuatuce, praesidia deducere posadko odpeljati, aut denique ali vsaj, qua kjer, scutum R 74, cortex skorja dreves, vimen protje, ignibus significatione R 57, celeriter concursum est v eni sapi so prihiteli na pomoč, iniquo loco na neprimernem kraju, R 62, in una virtute edino v hrabrosti, sectio namesto auctio razprodaja, R 80, relatus sporočen. XXXV. Uti pristavi »celo«, qmeque civitates plemena, ex litte- ris iz Caesarjevih uradnih poročil, supplicatio zahvalna molitev, nulli accidit: do tedaj je bila najdaljša po Hannibalovem odhodu iz Italije, ki je trajala 12 dni. Commentarius IV. I. Gn. Pompeius in M. Licinius Crassus sta bila konzula v letu 55., t. j. 4. leto galskih bojev. Ex finibus iz svojega ozemlja, manserunt je sedanjiškega pomena kot alunt in pomeni ponavljanje, rursus zopet, se nanaša na dejanje, in vicem menjajoč se, se nanaša na osebe, ratio atque usus belli vojna znanost in spretnost, longius anno dalje ko eno leto, vir e s alit krepi, veča moči, in consuetudinem se adduxerunt utrdijo se, navadijo se (ponavljanje) locis frigidis- simis celo v najmrzlejših krajih. II. Ut, quae ... razvrsti: ut habeant mercatores, quibus ea, quae bello ceperint, vendant, quam quo = quam eo, quo, iumenta tu samo konji, impenso pretio neizmerno drago, surami taboriš kar najbolj vzdržen, eodem vestigio na istem mestu, cum usus est kadar je treba, ephippium sedlo, ephippiatus eques jezdec s sedlom, v sedlu. III. Puhlice = civitati, za državo, a Suebis v oddaljenosti od Suebov, agri je nom. pl., ad alteram partem z druge strani, ut est captus kolikor zmore pojmovanje. IV. In eddera causa v istem položaju, diximus omenili smo, hdc itinere veži s confedo, copiae živež, premoženje. V. Infirmitatem nezanesljivost, novis rebus študent hrepene po prevratu, committere prepustiti, his rebus alque auditionibus per- moti pod utisom teh čenč, de surami s rebus o najvažnejših zadevah, in vestigio v istem hipu, takoj, cum incertis rumoribus serviant ker služijo, ad voluntatem eorum njim (Galcem) na ljubo. VI. Graviori bello: če bi se združili, uti ab Rheno discederent naj se od Rena umaknejo, clientes varovanci: male državice so se prostovoljno postavile pod varstvo večjih, da so jih varovale, zato so jim plačevale pa davek in jih tudi v vojni podpirale. XIV. Acie triplici instituta R 63, perturbantur, copiasne niso vedeli, ali je bolje, pristini diet se nanaša na prejšnji dan, ko so bili napadli Caesarjeve konjenike, dasi so si bili izprosili prej pre¬ mirje. 13 XV. Clamore (liberorum et feminarum), ad confluentem k so- vodnji; tu samostalno, Umore oppressi iz strahu, Us (Germanis), quos. XVI. Cum intellegerent če bi videli, et posse et audere: oboje s poudarkom, ker gre za prestiž, Ubii autem, qui uni Ubii pa, ki so edini. XVIII. Liberaliter respondere prijazno odgovoriti. XIX. Vicis aedificiisque incensis I. 5, concilio habito po ljudski skupščini, ad utilitatem profectum (esse); proficio, is, ere, profec-i, profectum izvršiti, opraviti, doseči. XX. Deficere ne zadoščati, magno usul fore: gre torej le za opazovanje in ogledovanje, perspexisset dodobra spoznal, temere — facile. XXI. Volusenus, qui egredi ac se barbaris committere non au- deret: obziren očitek možu, ki je sicer veljal za vrlega vojaka (vir et consilii magni et virtutis, III. 5). XXII. Nostrae consuetudinis imperiti: meri na prijazno in obzirno ravnanje z vojnimi ujetniki, če se sami udajo, in fidem recipere II. 15, navibus coactis ko je ladje zbral, duas legiones: 7. in 10. XXIII. Tempestatem vreme, naves solvit je odplul, in ulterio- rem portum ni znano, katero pristanišče, hora quarta R 59, admini¬ stratura (negotium) izvršen ukaz, expositas copias tako, da jih je vsakdo že ob prihodu videl, montibus anguste mare continebatur morje je bilo obdano; takoj ob morju so se dvigale visoke gore, ki so tvorile z morjem tesno ožino, ad nutum et ad tempus na prvi mig, pravočasno, ut omnes res administrarentur da bi vse ugodne pri¬ like izrabili, aestus plima. XXIV. Essedarius vojak na bojnem vozu, quo (genere) uti consuerunt katerega bojevanja so bili vajeni, in alto (mari) v ve¬ liki globini, ex arido s suhe zemlje, z obrežja, in pedestribus proe- liis v bitkah na kopnem. XXV. Incitare pognati, ad latus apertum I. 25, funda prača, s katero so metali kamenje, R 32, tormentum R 76, remorum motu kaže, da je bilo Britancem veslanje še neznano, qui aquilarn fere- bat: orel je bil bojno znamenje legije, nosil ga je najhrabrejši vojak (aquilifer). Orla so morali braniti in varovati z vsemi silami, ob- testatus deos klical je bogove za pričo, ea res, ki jo namerava, t. j. skok v morje, praestitero: s fut. II. hoče zatrditi, da bo gotovo iz¬ vršil, še predno bodo poskakali v morje, magna voce slovesno, ne dedecus admitteretur da si ne bi naprtili sramote. XXVI. Ordines servare vzdržati red, vrsto, signa subseqai iti za bojnimi znamenji, in universos stoji s poudarkom z ozirom na prejšnje, »aliquos singulares«, scapha čoln, primeri škaf; R 47, navigia speculatoria R 48, iussit, submittebat ukazal je enkrat, pošiljal pa, kolikorkrat so bili pripravljeni, in fugam dare zapoditi, insulam capere doseči otok. 14 XXXII. Ex consuetudine navadno samo ena (legija), in statio- ne erant bile so na straži, R 58, conferta legione I, 24, incertis ordi- nibus brez reda, ker so bili »conferti«. XXXIII. Ex essedis pugna boj na bojnih vozovih, per partes perequitant jezdijo sem in tja po vrstah, insinuare se vriniti se, inci- tatus splašen, brevi (tempore) v kratkem času, brž, per timonem po ojesu. XXXIV. Quibus rebus abl. instr., perturbatis je dat., ali c nuni tempus neprimeren čas, Commentarius V. XII. Dicunt memoria proditum (esse), bello illato tolmači: belli inferendi causa transierunt, bello illato manserunt, nascitur se pridobiva, plumbum album cink, remissioribus frigoribus (abl. abs.) ker so zime toplejše. XIII. Pari spatio transmissus enako oddaljen prehod, Mona da¬ našnji Man, otok v Irskem morju. XIV. Ex his med temi, humanissimi najbolj izobraženi, Cantium danes (Kent) No rt h Foreland, capillo promisso z dolgimi lasmi, quo primum — ad quos primum, deducta omožena. Commentarius VI. XI. In pagis v župah, okrajih, quorum veži: ad quorum arbi- trium, t. j. principum, veži oba stavka z »in«, in summa totius Galliae vobče po vsej Galiji. XII. Iaduris po žrtvah, commutatio rerum posebno zato, ker je bil Ariovistus premagan, dimiserant izgubili so. XIII. Aliquo numero et honore esse imeti ime in veljavo, ad- hibetur concilio prihaja k posvetovanju, aes alienum dolg, sed de his duobus se nanaša na gorenje »genera sunt duo«, druides (kelt¬ sko) druidi, keltski svečeniki, ki so se odlikovali po učenosti in mogočnem političnem uplivu. Svojih naukov niso pisali, znali so vse na pamet, disciplinae causa zaradi učenja, decreto non stetit se ne pokori odredbi, interdicere izobčiti, decedere umakniti se s poti, considere zbirati se, disciplina reperta est našli so tudi vero. XIV. Magnus numerus versuum: ves nauk je bil povezan v verze, da so se ga učenci laže učili na pamet, cum in reliquis dasi, sicer, praesidio litterarum s pomočjo pismenih pomočkov, remittere popuščati v čem, non interire animas, sed transire ad alios: nauk o preseljevanju duše so učili že pitagorejci. XV. Genus equitum plemiči, usus potreba, ambactus (keltsko) == servus podložnik, clientesque IV. 6. XVI. Gravioribus morbis: za takimi boleznimi, ki jih niti druidi niso mogli ozdraviti, simulacra kipi, aliqua noxia v kaki krivdi. 15 XVII. Deorum izmed bogov, Mercurium: Caesar imenuje tuje bogove z domačimi imeni, ceperint stoji za fut. II. neglectd religio- ne vsled zanemarjenega verskega čuta. XVIII. Dis, Ditis bog podzemlja (dives), finiunt določajo. XIX. Ex suis bonis iz lastnega premoženja, communicant do¬ dajo, ratio habetur obračunavajo, vita superavit preživi, illustriore loco natus plemiškega rodu, in servilem modum kakor s sužnji, vivis cordi fuisse da je bilo v življenju pri srcu, supra liane me - moriam pred tem časom, iustis funebribus confectis opravivši obi¬ čajne pogrebne obrede. XX. Legibus sanctum zakonit sklep, zakon, rumore ac farna po šušljanju in nezanesljivi govorici, quod veži s cognitum est. XXI. Eos ducunt — eos habent, a parvis iz mladih let, duritia utrjevanje, impubes samski, laudem ferunt hvalo uživajo, s tatura alitur rast se pospešuje, intra annum vicesimum pred 20. letom. XXII. Neque certum modum habet nima določenega obsega, in annos singulos vsako leto, gentibus družinam, cognationibus zadru¬ gam, una coierunt skupaj žive, ne assidua consuetudine capti corn- mutent, ne studeant, ne accuratius aedificent, ne qua oriatur cupi- ditas, ul plebem contineant: vse to so vzroki, ki jih omenja Caesar, da pojasni, zakaj ne sme imeti nihče svojega polja. XXIII. Vastatis finibus abl. abs., proprium znamenje, hoc s tem, bellum illatum defendit odbija napad, controversias minuunf spore poravnavajo, atque ea in sicer, causam et hominem probant namen in vodnika odobravajo. Commentarius VII. LXXII. Fossam pedum viginti R 54, derectis lateribus z na¬ vpičnimi stenami, tantum spatium ves grič, na katerem je stala Alesia (Alise-Ste-Iieine), totum opus vse utrdbe, corond militum krog in krog z vojaki (kot venec), hoc spatio (CCCC passus), eadem altitudine oba jarka enako globoka, interiorem, t. j. onega bliže mesta, campestribus ac demissis locis na ravnih in nizkih mestih, aggerem ac vallum R 55, loricam pinnasque R 55, cervis R 55, com- missuras za vezi med, pluteorum R 59, turres R 77. LXXIII. Truncis firmis ramis — truncis, qui firmos ramos habe- bant, delibratis z okleščenimi, perpetuae fossae nepretrgani, skle¬ njeni jarki, se vallis induebant nabadali so se na količe (vallus, i količ, vallum, i nasip!), cippos appellabant R 55, quincunx križem : • angustiore fastigio spodaj ožji, femen golenica, singuli ab in - fimo solo pedes terra exculcabantur za en čevelj so spodaj z zemljo napolnili in dobro stolkli, lilium R 55, stimulos appellabant R 55. LXXIV. Secutus prilagodivši se, diversas ab his v nasprotni smeri, contra exteriorem kostem: misli na armado, ki bi prišla morda od zadaj na pomoč. LXXX. Ad utramque partem proti mestu in na zunaj proti re¬ zervi, ki bi mogla priti od zadaj, ab his (sagittariis) complures (equi- 16 ium nostrorum), confertis turmis v strnjenih oddelkih; Germani .(konjeniki) so bili že prej nekoč pognali v beg galsko konjenico. LXXXI. Uno die intermisso po enodnevnem presledku, crates proicere: za prekrivanje nastavljenih pasti, R 55, ut cuique erat locus attributus: kot je omenjeno v VII. 80, deductos (milites). LXXXII. Piliš muralibus s težkimi sulicami, s katerimi so bra¬ nili obzidje, interiores (hostes), priores fossas: one z navpičnimi stenami in prvo onih dveh, XV čevljev širokih (prim. VII. 72). LXXXIII. Iniquo loco na neprimernem kraju, ker je bil collis jrropter magnitudinem circuitus preobsežen, da bi bili napravili okop po grebenu, zato leniter declivi loco, quid quoque — et quo pacto, prima vigilia R 59, sub lucern proti ranemu jutru. LXXXIV. Murales falces R 78, periculum in aliena virtute ne¬ marnost je odvisna od hrabrosti tovarišev, ki se bojujejo v obratni smeri, kajti če ti ne vzdrže napada, je nevarnost za druge tudi od izadaj. LXXXV. Idoneus locus: gotovo kakšno vzvišeno mesto, subsi- diurn summittit (milites, auxilia), a d animu-m occurrit pred oči ■stopi, unum tempus esse da je edini pravi čas, maxime contendi (conveniat napeti treba vse sile, magnurn momentum liabet ima ve¬ lik pomen, testudine facta R 73. LXXXVI. Deductis cohortibus abl. abs., eruptione sunkovito, loca praerupta ascensu temptant skušajo preplezati strmine, falci- bus R 78. LXXXVII. Post = postea. LXXXVIII. Ex colore vestitus: znamenje kralja je bil škr- latast plašč preko orožja, de locis superioribus: ki so jih imeli v rokah Galci; ker so bili Caesarjevi spodaj, niso mogli metati kopja, movissimum agmen R 40. COMMENTARII DE BELLO CIVILI Commentarius III. Obleganje Solina. IX. Libo Pompejev poveljnik, ki se je bojeval proti Caesar- jevim pristašem v severni Iliriji, discessu abl. abs., lllgricum Ilirsko je obsegalo ozemlje Panonije in Dalmacije, Salonae Solin pri Splitu, znano bogato najdišče neštetih izkopanin iz rimske dobe (Diokle- cianovo letovišče), Issa otok Vis, conventus zbor, društvo Rimljanov, ki so bivali tam, cives Romani zbrani v conventu, Jus (ligneis) .turribus R 77, descenderunt lotili so se, praesectis crinibus od¬ strigli so lase in, sententia namen, uno tempore istočasno, ob enem, castra R 53, obsidione et oppugnatione z obleganjem in ob¬ streljevanjem, a re frumentaria laborare trpeti radi pomanjkanja žita, neglegentiores manj pazljivi, nemarni, discessu eorurn, ker so se razšli, pueris mulieribusgue dispositis abl. abs., ne desideraretur 17 da ne bi zapazili, da kaj vsakdanjih navad manjka, eodem impetu v istem napadu, omnibus castris = ex omnibus castris. Boji pri Braču. XXVIII. Naves in noctem coniedae ladje je zajela noč, locum capere ustaviti se, scapha (grško) rešilni čoln, R 47, Lis si locativus, v Lesu, deditis če se udajo, legio tironum, legio veterana R 3 in 4, sustulerat imela je na krovu, nausea morska bolezen, confectus po¬ polnoma utrujen, Us — šibi, iure iurando accepto ker so jim bili prisegli, religionem iuris iurandi svetost prisege, tempestatis et sentinae vitiis po škodljivih učinkih nevihte in vode, (ki je vdrla v čolne in ladje), tractandis condicionibus med pogajanjem o pogojih, extracto primo noctis tempore ko so zavlekli prve trenotke noči, navem in terram eicere pristati, ex praesidio izmed posadke, missis Tolmač VII. - Latinska čitanka 18 equitibus abl. abs., quique secuti sunt — iisque circa CCCC (missis), qui ©os (equites) secuti sunt. XXIX. Conventus civium Romanorum gl. III, 9, Caesar altri- buerat: ko je bil še prokonzul v Galiji in Iliriji (58 do 52), milites equitesque pehota in konjenica, pontones čolne, R 45, hoc consilio s tem namenom, quid militum — quot milites. XXX. Apollonia večje mesto južno od Leša v bližini Valone, arnbo vsak za se »diversa consilia«, torej ne »uterque«, impru- dentes nič sluteče, ex castris stativis R 50, Apsus reka v Iliriji, iz¬ liva se v morje malo nad Apollonijo, adverso flumine ob reki na¬ vzgor, vado transire prebresti R 44, ker ni bilo ob spodnjem teku plitvine, je moral Caesar iskati je v gorenjem teku in korakati ob reki navzgor; izgubil je torej veliko časa; Pompeius je imel ob desnem bregu krajšo pot, proliibuit ignes fieri z infinitivom na¬ mesto quominus, Asparagium mesto južno od Drača. XLI. Expugnato oppido Parthinorum: bržkone Parthium, acie instructa R 63, suis locis na ugodnem mestu, aliud consilium dru¬ gačen načrt, diverso itinere po drugi poti: prej je korakal proti vzhodu, kakor da bi se umikal v Macedonijo, angustiis rei frumen- tariae radi pomanjkanja žita, aequo animo mirno, ravnodušno. XLII. Interclusus Dgrrhachio odrezan od Drača, propositum tenere uspeti, secundo usus consilio po drugem načrtu: Prvi načrt je bil, priti v Dyrrhachium, drugi pa, ostati vsaj v stiku z mestom in se ne oddaljiti od morja; effossis domibus iz razrušenih hiš (kjer so imeli žito zakopano). XLIII. Ut natura ferebat kakor je naneslo, circumvallare z okopom obdati, R 56, valebat močan z ozirom na. XLIV. Extremam rationem belli sequens zadnje bojno sred¬ stvo uporabljajoč, manu sata posejano, setev, perpetuas munitiones R 56, operibus vincere prehiteti pri zgradbi utrdb, sagittarios fun- ditoresque R 31 in 32, ex coactis iz volnenega platna, centonibus iz krp, corium (grško) koža, lubje. LIH. Cum ratio haberetur ko so obračunavali, ad okoli, na¬ mero po številu, evocati rezervisti R 26, centuriones R 21, de si¬ der ati sunt bili so pogrešani, in castello: tu pač glavna trdnjava, foramina luknje*, milibus CC (sestertium), ab octavis ordinibus ad primipilum traducere napredovanje od 8. kohorte do najvišjega mesta, R 23. LIV. Turres exstruxit R 57, nactus po sreči imel. LV. Tantumque samo toliko, eius namreč Pompei, ut famam opinionemque teneret da bi ljudje mislili in govorili. LXXI. Placentia, Puteolis, Capua so abl. separ.: iz, par s magna interiit in terrore suorum oppressa: s poudarkom, da zmanjša vtisk Pompejev© zmage, ki si je ni pridobil z napadom in ostro borbo, imperator e st appelatus: časten naslov, ki so ga vojaki dajali slav¬ nim zmagovalcem, atque vendar, in litteris et fascibus: zmagovalci- imperatorji so imeli pravico, pristavljati svojemu podpisu častni naslov in krasiti svoje butare (fasces) z lovorjevim vencem. Pozneje 19 je ostal ta naslov stalen za vladarje, ki so ga stavili pred ime (za imenom znači poveljnika!), perfugae fides: Labienus je bil v gal¬ skih bojih Caesarjev najzvestejši legat, a je prešel pozneje k Pom- pejancem in, da mu ne bi očitali neznačajnosti in nezvestobe, ki se dezerterja vedno drži, je tako kruto nastopil proti bivšim tovarišem. Boji pri Pharsalu. XC. In eum (exercitum) do njih, za nje, officia uslužnost, per- petui lemporis nepretrgoma, quanto studio s kolikim prizadevanjem, per Vatinium (III. 19.): Caesar je poslal Vatinija k Pompeju, da bi se pogajali o miru, poudarjajoč: ne cives eum civibus armis decertarent. Med pogajanji pa so Pompejanci Caesarjeve odpo¬ slance napadli. Per Clodium (III. 57.): Caesar ga je poslal k Pom- pejevemu podpoveljniku Scipionu, ki je bil obema sorodnik, naj bi posredoval, ker so njegovi poskusi brezuspešni. Gum Libone (III. 16.): Caesar je zastonj prosil, naj bi se sestali njegovi in Pompe- jevi odposlanci, da bi se pogajali o miru. Abuti militum sanguine kri brezuspešno prelivati, alteruter = alter eden izmed dveh. XCI. Qui primum pilum dmerat prvi centurio, R 23, manipu- larius: bojevnik v istem manipulu, sobojevnik, fuistis, ker je že evocatus, rezervist, date operam, quam constituistis dokažite sklep z dejanjem. XCII. Ad concursum utriusque exercitus da bi si šli obe armadi istočasno nasproti, ut impetum exciperent naj počakajo na napad, distrahi: ko bi prva vrsta napadla, bi se odtrgala od zadnjih, excursus visque militum (Caesaris), dispositi (Pompei milites), le- viusgue casura pila kajti..., duplicato cursu: ves prostor bodo mo¬ rali preteči, ker jim ne bodo šli Pompejanci nasproti; prostor je bil širok okoli 2 stadija ali 1200 čevljev. Ta prostor je bilo treba prekoračiti živahno, najbolje v teku, zato exanimarentur et confi- cerentur, nulla ratione brez premisleka, quaedam animi incitatio notranja sila dviga duha pri napadu, med tem ko pada pogum onemu, ki je v obrambi: sila ofenzive, kar razlagajo na¬ slednje vrstice. XCIII. Infestis piliš z dvignjenim, pripravljenim kopjem, pe- riti poučeni, rursus renovato 'cursu z novim zaletom, neque huic rei defuerunt tudi tedaj niso rok križem držali, tela missa excepe- runt so vzdržali napad s kopjem, niso se umaknili napadu, impetum tulerunt napad so vzdržali, ad gladios redierunt pograbili so meče, turmatim se explicare po krdelih se razviti v bojno črto, a latere aperto D. b. G. I. 25, sex cohortium iz 6 kohort, destituti: od ko¬ njenice, ki je zbežala pred napadom Caesarjeve četrte bojne vrste na višave, eodem impetu cohortes: one kohorte v rezervi v 4. vrsti. XCIV. Loco tenuerat na svojem mestu, recentes = tertia acies, alii autem — sex cohortes, ut pronuntiaverat: ko je bil Caesar raz¬ vrstil bojni red, je iz 3. vrste izločil 6 kohort in jih postavil za re¬ zervo v 4. vrsto in zagotovil, da bo zmaga tega dne odvisna od nji- 2 * 20 hovega zadržanja: ostendit monuitque eius diei victoriam in earum cohortium virtute constare (III. 89.), ab Ms, ab isdem: je našte¬ vanje uspehov, ki jih je dosegla rezerva 6 kohort, in povzročila končno zmago, aliis quoque (partibus), praetoria porta R 49, si quid durius acciderit: če bi bili n. pr. premagani, summae rei diffi- dens ne zaupajoč izidu, boječ se slabega izida. XCV. Ut beneficio fortunae uterentur naj izrabijo srečen slu¬ čaj, etsi magno aestu (brez glagola!) dasi ob, mi s si s armis pometali so orožje in, ducibus usi pod poveljstvom. XCVI. Magnum argenti pondus pač le namiznega orodja, cae- spes ruševina, edera (tudi hedera) zimzelen, tabernaeula protecta proti solncu zavarovani šotori, qui non necessarias voluptates con- quirerent ki ne iščejo gmotnih koristi, obiciebant oponašali so (na¬ vadno), decumana porta R 49, insignia imperatoris so bila: škrlatast plašč (preko orožja), tunika in toga praetexta, equo citato contendit v divjem diru je spel proti (v), Larisa danes Larissa, comitatu eguitum v spremstvu konjenice, tantum se opinionem fefellisse = tantum se opinione deceptum esse, (a genere) hominum — equitum. XCVII. A militibus contendit zahteval je od vojakov, flumen subfluebat pod goro je tekla reka (Enipeus). XCVIII. Passis palmis z razprtimi, s povzdignjenimi rokami, znamenje, da prosijo milosti. Q. CURT1US RUFUS Življenjepis. O Q. Curtiju Rufu ne vemo točno niti, kedaj je bil rojen, niti, kedaj je umrl. Živel je pač v I. stoletju po Kr. in spisal ter izdal za časa cesarja Claudija (od 41. do 54. leta po Kr.) po grških virih zgodovino Aleksandra Velikega pod naslovom: »De gestis Alexandri Magni« ali »Historiae Alexandri Magni«. Delo je bilo razdeljeno v 10 knjig: prvi dve, ki sta se izgubili, sta obsegali mladost Aleksandra Velikega in njegove boje v Evropi. Ostalih 8 pa, ki so ohranjene in samo malo okrnjene, popisuje njegove boje v Aziji in Afriki. Curtius ni imel namena, pisati učenih, znanstvenih razprav, temveč nuditi prijetno, zabavno čtivo, Zato je pripovedovanje jasno, prozorno, gladko, včasih podrobno, jezik pa vobče zelo izpiljen, krepek in lepo tekoč. Dasi ne spada med pristne zgodovinarje, ga vendar štejemo k dobrim pripovednikom. Q. Curtii Rufi DE GESTIS ALEXANDRI MAGNI Liber III. II. Exercitus (Alexandri Magni, 333. pr. Kr.) regia kraljevski dvor, praeterfluit teče mimo (mesta), pari intervallo pač ni prav točno, utrogue (mari) compellente z obeh strani, fauces ožina, discri- men pregrada, ožina, committeret bi družila. 21 Cultu na pogled, na zunaj, notabilis, e znamenit, turba vo¬ jaški oddelek, trop, suspensa dvomljiva, illa suspensa — haec sol- licita oni (Frigijci) so bili radovedni, ti so se pa za kralja bali, nec ratione nec visu perspici posset ni bilo mogoče niti sklepati niti videti, solvere aggressus = ut solveret aggressus, nequaquam zastonj. XI. Tarson — Tarsum (je grški akuz.). Liber IV. XXXI. Ambiens košat, ramis contecta e st (sedes), vix cadente sole da komaj prodirajo solnčni žarki, passirn mananlibus abl. abs., caelf temperies milina klime, verno tepori sirniUs kakor pomladna toplina. Tugurium koliba, Hammon ali Arnmon je bil najvišji bog v Egiptu. Po ljudski pravljici je prišel nekoč iz Antiopije na sveti ladji v Thebe in odtod v Ammonijsko puščavo, zato so nosili nje¬ govo podobo na okrašeni ladjici, preden so ga vprašali za svet. Soliš aqua solnčna voda, solnčni studenec, inclinato (die), accommoda- verunt dajali, upodabljali so, umbiiicus: razni narodi so radi verjeli, da leži njihova dežela prav v sredi sveta. Grkom so veljali za sre¬ dišče Delphi in neki kamen (omphalos), ki naj bi predstavljal sre¬ dišče zemlje. Torej je umbiiicus nekak središčni kamen, okrašen s traki in zelenjem. Coagmentatus zložen, gestant nosijo, pater a (zlata) skodelica, matronae žene, inconditus priprost, propitiare nakloniti si. XXXII. Filius (Hammonis): to je bil pridevek egiptovskih fa¬ raonov, pater ga imenuje, ker mu je prej oni rekel sin, compositus misleč le na, parentis interfectores: oče Filip je bil leta 336. pr. Kr. od Pausanija umorjen, negat parentem violari posse, ker ima v mi¬ slih Ammona, lov e m (Ammonem); polno ime mu je bilo Juppiter Ammon; an auctor esset je li njegova želja, da, acceptum fore da bo všeč, prijetno. XXXIII. Mareotin = ad Mareotin (grški akuz.), procul (ab )hv- sula, complexus ko je določil, odmeril. Liber V. III. Babglona (grški akuz.) v Babylon, manu promptus osebno hraber, quadrato agmine R 40, tus kadilo, dišava, parddlis panter, caveis = (in) caveis, carmen molitve v verzih, Magi svečeniki per¬ zijskega verstva, Chaldaei pa znani babylonski astrologi, vates pevci, artifices cum fidibus godci, glasbeniki z lirami in harfami, sui ge- neris svoje vrste, kakršne so bile tam običajne, ad Imuriam magis qua,m ad magnificentiam exacto s svojo opravo in opremo konj bolj preračunano na razkošje kot sijaj. IV. Laterculus opeka, ki smo jo dobili z vzhoda preko kretsko- mikenske kulture, coctilis žgan, bitumen smola, interlitus zamazan, cubitum komolec, stadium stadij je bila dolžinska mera okoli 600 čevljev ali okroglo 200 metrov. 22 Iugerum sicer ploskovna mera 120 čevljev širine in 240 čevljev dolžine, tu pa ni ploskovna, temveč dolžinska, ni pa jasno, ali po dolžini ali po širini, externa vis sovražniki, crepido prizidek, caver nae jame, votline, mirabilia Orientis opera: 7 jih je bilo: 1. Baby- lonsko obzidje, 2. Pheidijev Zeus v 01ympiji, 3. Semiramidini viseči vrtovi, 4. Helijev kolos na Rhodu, 5. egiptovske piramide, 6. Mau- soleum v Halicarnassu in 7. Artemidino svetišče v Ephesu, arena pesek, nagromaden prod: pred noseče stebre so pod mostom na¬ pravili »kobile«, da so lomile valove, ki bi sicer s preveliko silo butali ob podstavke. Ob teh se nabira prod. Quis — quibus (abl.). V. Habent (Babylonii), pensiles horti vrtovi na stebrih, pila steber, patiens noseč, XX (pedes), montibus suis na naravnih gorah, amore victus iz ljubezni. C. SALLUSTIUS CRISPUS Življenjepis. Rodil se je, kakor poročajo fasti Siculi, 1. oktobra 87. leta pr. Kr. v sabinskem mestu Amiternu (Amiternum) severovzhodno od Rima. Bil je sin imovite plebejske rodovine. O njegovi mladosti nam ni kaj prida znanega; šolal se je pač v Rimu in je v svoji nežni mladosti doživel vse homatije 1. državljanske vojne, Sullovo zmago pred Rimom (82), njegova kruta maščevanja v Rimu; v zrelejši mla¬ deniški dobi ga je pa zajel poraz Marijcev, Pompejev nastop, Ca- tilinova zarota in vse tedanje notranje in zunanje homatije, ka¬ terih se je slednjič tudi sam udeležil. Kedaj je vstopil v državno službo, ne vemo. Bržkone je bil kvestor pod Caesarjem 59. leta, ker je bil njegov zvesti pristaš, in leta 52. ljudski tribun (tribunus plebis). Aktivno se je pod Caesar¬ jem udeležil druge državljanske vojne proti Pompeju in se je kot pretor, imenovan od Caesarja leta 47., bojeval na njegovi strani v Afriki leta 46. Za njegovo zvesto službovanje ga je imenoval Caesar po zmagi pri Thapsu za namestnika v afriški provinciji, kjer si je pridobil precej premoženja, da je pozneje po Caesarjevi smrti mogel mirno živeti v Rimu in se popolnoma posvetiti pisateljevanju. Na pobočju Kvirinala so bili njegovi razkošno urejeni vrtovi (horti Sal- lustiani). Sallustijevo delo, njegov značaj in pomen. Sallustius se je že v zgodnji mladosti nagibal k zgodovini. Pi¬ sati pa je začel še le v zreli dobi, ko je imel dovolj izkušenj in raz¬ sodnosti, ki si jo je pridobil v tedanji izredno burni dobi. Zapustil nam je tri dela o treh važnih dobah: dve sta nam popolnoma ohra¬ njeni, tretje pa le v nekaterih odlomkih. 1. Bellum Catilinae, spisano bržkone v letu 42, nam prav živo opisuje Catilinovo zaroto, njeno grdo ozadje in potek. Ker je bil vse življenje izrazit in odločen pristaš ljudske stranke, je bil seveda pristaš Caesarjev in je to tudi odločno ob vsaki priliki izjavljal, a je vendar zelo objektiven. 23 2. Bellurn Jugurthinum je pisano z izredno živahnostjo, vest¬ nostjo in natančnostjo in nam riše prav podrobno boje z Iugurtho v Afriki, odkriva in biča z neizprosno strogostjo tedanje propale razmere javnega življenja v Rimu, zlasti pa neizmerno lakomnost tedanjih državnikov, ki so z mirno vestjo prodali za denar vse: državo, narod, čast in vest. 3. Historiarum libri V je večinoma izgubljeno. Obsegalo je zgo¬ dovino od Sullove smrti (78) do vojne z morskimi roparji (67). Sallustius je bil poštenjak v javnem in zasebnem življenju. Vemo pač, da je nekoč zagrešil nekaj, zakar je bil izključen celo iz senata, a ni prav za prav znano, kaj je moralo to biti. Morda so bili tudi politični vzroki, kajti Sallustius je bil od prvih let odločen pristaš ljudske stanke. Z vso silo se je boril ves čas proti pokvarjeni aristokraciji. In njegovi spisi, ki so sicer dosti objektivni, so toliko tendenciozni, kolikor jih je pisal kot pristaš demokracije z na¬ menom, da razkrije propalost nasprotnikov. . Sallustius velja že od nekdaj za izvrstnega pisatelja. Že Ta- citus ga hvali v svojih Annalih (3, 30). Quintilianus ga postavlja vštric z najboljšim grškim zgodovinarjem Thukydidom, Martialis pa pravi v svojem epigramu, da je Sallustius »primus in Romana hi- storia«. On ni hotel pisati le zgodbic, temveč je zgodovino kritično predelaval in objektivno ocenil svoje pristaše s potrebno grajo in nasprotnike s pohvalo, kjer je bilo treba. Njegov jezik je prav dober, ima pa več starinskih oblik in grecizmov, n. pr. plebei = plebis (gen.), redkeje senatui (gen.), quis — quibus, voster = vester, maxumus = maximus, plurumus = plurimus, existumo = existimo, cupiundus = cupiendus, artis = artes (acc. pl.). C. SALLUSTII CRISPI Bellum Iugurthinum. I. Aevi brevis gen. qual., contra nasprotno, reputando ob dobrem preudarku, stoji v nasprotju s prvo površno sodbo, invenias coni. pot., maius (quam naturam humanam), imperator zapovednik, via po poti, polleo imam moč, quique (fortuna) ker ta, captus pre¬ vzet, pessum datus udan, diffluxere ko se je vse porazgubilo v nič, ad negotia transferunt zvračajo na razmere, mihi cura est alicuius rei skrbi me kaj, alienus nesposoben, profuturus koristen, regerentur (casibus), eo magnitudinis procedere tako visoko se povzpeti, pro mortalibus = ex mortalibus, II. Compositum je posebno poudarjeno, secuntur = sequuntur, postremo z eno besedo, aucta senescunt kar je raslo, to se tudi postara, incorruptus neminljiv, habet cuncta vse obvlada, admiranda — miranda, ne občudovati, temveč čuditi se, per luxum — in luxu, ceterum pa, torpescere topeti, incultu torpescere topeti vsled zane¬ marjene vzgoje, claritudinem parare slavo pridobiti. 24 III. Ex eis (artibus), magislratus et imperia visoke službe (v miru) in poveljstva (v vojski), (in) hac tempestate zmede, v katerih je živel Sallustius, quibus per fraudem fuit (honos) katerim so bile po korupciji podeljene časti, virtuti honos datur vredni vživajo čast, meri na tedanjo korupcijo pri podeljevanju služb, parentes podlož¬ niki, possis et corrigas coni. pot., delicta zmote, rerum mutatio pre¬ vrat, caedes prelivanje krvi, hostilia sovražnost, odium quaerere nakopati si sovraštvo, lubido ienet strast ga žene, gratificari žrtvovati. IV. Ex negoliis, quae ingenio exercentur iz opravil, ki jih opravljamo z duhom, de cuius virtute o čigar vrednosti, per in- solentiam s pretiravanjem, spada k laudando hvalisanje, razvrsti si besede: ne quis existumet memet studium meum per insolentiam laudando extollere, certe (imposituros esse), plehern salutare, cbn- viviis gratiam quaerere meri na razne kandidate, quibus tempo- ribus: Sallustius pripoveduje v Bellum Catilinae (13, 3): Ibique rnihi multa advorsa fuere, zlasti zato, ker je bil plebejec, quae ge- nera meri na mnoge nevredne senatorje, ki jih je zlasti Antonius spravil v senat. Merito po treznem preudarku, iudicium animi mu- tare načela menjati, Q. Maxumum (Fabium Cunctatorem) et P. Sci- pionem (Africanum), scilicet ■— scire licet (zato acc. c. inf.), seveda, eorum (maiorum) farmam dobro, slavno ime, his moribus, abl. abs. pri teh razmerah, homines novi, ki nimajo slavnih prednikov, antea je poudarjeno, ker stoji v nasprotju s his moribus, antevenire pre¬ kašati, prehiteti, furtim et per latrocinia po ovinkih in po protekciji, perinde habere ceniti po tem, kar, sustinere vzdržati, opravljati, liberius altiusque processi (quam licuit) preodkritosrčno sem go¬ voril in predaleč zašel, morum me piget atque taedet jezi me in mrzi se mi. Iugurthova mladost. V. Scripturus perifr. fut. pomeni namen, variaque victoria abl. abs., contentio boj, vecordia blaznost, studia civilia notranje držav¬ ljanske razprtije, cognoscundum = oognoscendum. In amicitiam receptus: Masinissa je podpiral Scipiona v bojih proti Karthagincem, zato je bil odlikovan s častnim naslovom »amicus populi Romani«; capto Spphace: Syphax je bil najprej (1. 213.) zaveznik Rimljanov, pozneje se je pa oženil s hčerko Hasdrubala in prestopil na stran Karthagincev, magnum et late spada k valuit, bona koristna, sed pomeni s posebnim poudarkom preokret, solus: šele, ko sta brata umrla, privatus brez pravic do prestola, eodem cultu v enaki vzgoji, a ne v enakih pravicah. VI. Multo maxume kar je še več, gloria je abl., equitare, iaculari in dr. so vse hist. inf., cum anteiret je cum. cone., leonem (splošno) kakega leva, exacta sua aetate ob koncu svojega življenja, parvis liberis abl. abs., cum animo volvebat razmišljal je, praeceps nagnjen, opportunitas ugodna prilika, suae liberorumque aetatis on je prestar, sinova premlada, Iransvorsum aliquem agere koga 25 s prave poti spraviti, studia accensa priljubljenost, naklonjenost, ex quibus ne oriretur seditio aut bellum — ne qua seditio aut bellum oriretur anxius erat. VIL Acceptus popularibus priljubljen, manu promptus osebno hraber, igitur pri Sallustiju vedno na prvem, sicer vedno na dru¬ gem mestu, bello Numantino: leta 143. so se uprla celtiberska ple¬ mena proti Rimljanom. Središče je bilo mesto Numantia ob reki Duriju (Durius, danes Duero), tedaj je prišel Iugurtha v Scipio- novo vojsko, virtutem ostentare kazati se hrabrega, longe aliter ac vse drugače kot, sune vsekako, difficillumum in primis pokrepljen superlativ, magis magisque vedno bolj in bolj, amplecti \ zljubiti. VIII. Novi (homines) je nasprotje k nobiles, (primeri 4.) bono honestoque abl. comp., factiosi dorni, potentes apud socios doma sprti, strankarski v provinci ji, kjer so si kopičili bogastvo, mo¬ gočni, clari magis qmm honesti bolj znani kot spoštovani, non me¬ dici er ern animum (litotes) ne baš, pollicitando opozarjajoč ga, pro contione pred zbrano vojsko, puhlice delo za državo, privalim delo za posamezne osebe, largiri alicui podkupovati, in suis artibus v svojem značaju, ultro venit pride samo po sebi, properantius stoji v nasprotju s prejšnjim permanere. Razpor med kraljeviči. XI. 2. Iusta facere opraviti pogrebne obrede, pokopati, reguli kraljeviči, minimus (natu) najmlajši, materno genere inpar: ker je bila mati priprostega rodu in tudi ne prava žena, torej neenako¬ praven, dextera (parte) na desno stran, adsidere transitivno, toda samo tu tako, lionori ducitur velja za čast, fatigatus a fratre ker mu je toliko prigovarjal, in partem alteram traduefus dal se je pregovoriti, iacere pripomniti, in regnum pervernire priti v kraljevo hišo ali družino, cum animo liabere imeti v mislih. XII. Tliesauri zakladnica, maturius prej pa še, alius alio ta sem, oni tja, eius (lietoris) domo utebatur, qui proximus Udor fu- erat, ki je hodil tik pred dostojanstvenikom, t. j. najvišji liktor, claves adulterinae ponarejeni ključi, serutari preiskati, lugurium sobica, cum (inv.) kar. Iugurtha se polasti vse Numidije. XIII. Bello melior boljši vojak, fretus multitudine zanašajoč se na, in provinciam (Africam), patratis consiliis ko je dosegel svoj namen, paucis diebus (post), quis — quibus. Rimski senat posreduje. XVI. L „ Opimius je bil konzul leta 121. pr. Kr. in je dal Graccha, Fulvija Flacca in več plemenitašev pomoriti, vietoriam exercere zmago izrabiti, portuosus poln pristanišč. 26 XX. Acer energičen, quietus v nasprotju z acer popustljiv, hostiliter accedit je napadel, temptatus antea prvi (prejšnji) posku , secus cedere izjaloviti se, pergere gibati se, hoditi, urh e s (et) agros. XXI. Extremum diei večer, multitudo togatorum,: togatus po¬ meni vobče rimskega državljana, tu pa so to nevojaki Italici in negotiatores, kar pojasni c. XXVI, moenibus (abl. separ.) prohibers odbijati od obzidja, vineis R 70, turribus R 77, machinis R 75 in 76, tempus legatorum antecapere prehiteti čas, kolikor bi ga potrebovali, da bi v Rimu vse opravili, accepit (nuntium) izvedel je, velle et censere (senatum populumque Romanum), iure po pravni poti. XXVI. Confisi trdno prepričani, deditione facta abl. abs. za pogojni stavek, magnitudinem populi Romani po velikodušnosti rim. naroda, tantum, stoji navadno na drugem mestu, pacisci izgovoriti si, potior zanesljivejši, vrednejši, peneč, eosdem cogundi potestas erat mogli bi ga prisiliti, si advorsaretur če bi se upiral, uti censuerant kakor so svetovali, excrutiatum necat do smrti ga je mučil in umoril, promiscue brez izbire, vse vprek. XXXV. Ea tempestate v onih razburjenih časih, Bestia konzul v prejšnjem letu, invidia cum metu sovraštvo in strah, urgueat — urgeat, movere omnia vse mešati, buniti, senescere uspavati, zaspati, evenerat je pripadla, imperat (Iugurtha), parum procedere ponesre¬ čiti se, tempora cuncta vse razmere, inconsulte neprevidno, indi- cium profiten obljubiti, izpovedati, magis ex aequo bonoque quam ex iure gentium bolj po prostem preudarku kot po mednarodnem pravu, fide puhlica pod javnim varstvom, manifestus scelensf ki mu je bil zločin dokazan, contra verum niti boriti se proti resnici, eacti je gen. in spada k invidiam jeza radi dejanja, razvrsti si: invidiam facti esse supra gratiam et pecuniam; in priore actione:- važne razprave so bile deljene v več delov ali razprav (actio), pri prvi razpravi je moral toženec dati poroke (vade s dar e), ki so jam¬ čili, da bo prišel k drugi razpravi, consulens misleč bolj na. XLI. M os partium ac factionum navada med plemiči in ple¬ bejci, med demokratsko in aristokratsko stranko, prima ducere naj¬ više ceniti, placide modesteque miroljubno in zmerno, bonae artes lepe čednosti, scilicet (ironično) seveda, asperius acerbiusque (quam res adversae), dignitatem čut za dostojnost, libertatem čut za svo¬ bodo, in lubidinem v strankarsko zagrizenost, ducere, trahere, rapere znači stopnjavo dejanja, media fuerat: je bila v sredi nedotakljiva, skupno dobro, dokler je niso s strankarstvom raztrgali; pauci manj¬ šina, gloriae odlikovanje, confinis sosed, polluere oskruniti, (histor, infinitiv), nihil pensi habere nič veljati, permixtio terrae elemen¬ tarna sila, potres. XLIII. Auli foedus: da odide z vso vojsko iz Numidije. Pogoj, ki ga je stavil Iugurtha Aulu, se je glasil: Se omnes ineolumes sub iugum missurum, si secum foedus faceret, praeterea diebus decem Numidia decederet (38). De sententia po volji, advorso = adver- satio, praesidia arcessere posadko sklicati, adfatim dovolj, ultro mit- 27 tundo s prostovoljnim pošiljanjem, adnitebatur je predikat k subj. senatus, socii, nome-n Latinum, reges, omnis civitas, ex sententia po želji, invictum animum, gerebat ni se dal podkupiti. XLIV. Promptior lingua quam manu spretnejši z jezikom kot z orožjem, habitus (exercitus), aestivorum tempus comitiorum mora imminuerat: ker so volitve preveč zavlekli in ni več primeren čas za vojskovanje, in imperio fuit bil je poveljnik, castra stativa R 52, odos = odor, vigiliae R 59, lixae trgovci, marketenderji, vinnm ad- vecticium uvoženo vino, frumentum publice datum žito od države dano: vojaki so namreč dobivali žito vsak mesec, a so jim ga pri plači vračunali, in dies mer čari kupovati samo za en dan. XLV. Ambitio želja po priljubljenosti, edictum dnevno povelje, miles gregarius prostak, ceteris (malis artibus), transvorsis itine- ribus križemkražem, v križajočih se hodih, vindicando s kaznjenjem. LVII. Pro tempore po razmerah, cuncta moenia krog in krog, legatis imperat, ubi poveljnikom je odkazal mesta, kjer naj, signo dato R 67, infensi intentigue sine tumultm manent razjarjeni brez hrupa čakajo. Glans (svinčene) krogle, proelium in manibus facere v metežu, mož proti možu končati boj, sudis kolec, pix smola, taeda boro- vina: v raztopljeno smolo so vrgli goreče žveplo in borove trske ter metali na sovražnika, tormenta R 76. LVIII. Remissus nepazljiv, pro moribus po možnosti, quam alii (ceperant), in pluribus minus frustrati: dasi jih je bilo manj, niso slabo streljali; ker je bilo veliko sovražnikov, je vsaka puščica zadela. LIX. Ex occulto iz zasede, ni = nisi, victum dare premagati. LX. Eo tja, stoji soodnosno z ubi, oppugnare (hist. inf.) se nanaša na res, parare pa na defensores, sledeči povedki se vsi na¬ našajo na obe strani, prospectabant iz daljave so opazovali, manu significare z roko so označevali, spremljali dejanje vojskujočih se v daljavi, corporibus niti s telesnimi gibi so spremljali delo vojsku¬ jočih se, kot bi sami v resnici sodelovali, vitabundi (tela) ogibajoč se, Mario je dativ, consulto z namenom, studio suorum (gen. obi.) v skrbi za svoje, scalae comminutae pokvarjene, zlomljene lestve, ad- flicti pobiti. LXXIX. Per negotia po prizadevanju, una specie enoličen, spon- sionem facere dogovoriti se, haud secus atque in mari prav tako kot na morju, gignetium nudus brez zelene bilke, excitavit pomeni po¬ novno dovršeno dejanje, aliquanto: diferenca znaša prav za prav blizu 100 geogr, milj, ker znaša razdalja od žrtvenika, ki je po¬ stavljen obema Karthagincema, pa do Karthagine okrog 180, do Cyrene pa okrog 80 geogr, milj; ante tempus prezgodaj, rem con- turbare zadevo mešati, zapletati, vidi abire: ako bi se morali udati in priznati mejo tam, kjer so se srečali, optionem facere dati na izbiro. 28 Marijev govor. LXXXV. Noti isdem artibus: ko se poganjajo za službe, se kažejo z dobre strani, ko pa službe dobe, jih pa zlorabijo, debere (videtur), cum maxumo beneficio: meni consulatus, guantum negoli sustineam kakšno opravilo naj prevzamem, forisque zunaj v Afriki, innocentia neomadeževanost, bene facta procedunt dobra dela kori¬ stijo (državi), invadundi (me), frustra esse ne uspeti, ad hoc aetati s do sedanje starosti, gratufto nesebično, globus krogla strnjene tva¬ rine, klika, prosapia stari rod, multarum imaginum: plemenitaši (m - biles) so imeli shranjene podobe in kipe svojih odličnih prednikov od onega dalje, ki je prvi opravljal katero izmed kurulskih služb; k tem so spadali consules, praetores, censores, aediles curules, dicta- tores in magistri equitum. Ob slovesnih prilikah so te slike javno kazali (ius imaginum) in se ponašali z zaslugami svojih prednikov. Kdor je prvi smel napraviti si tako sliko, je bil sin neznanega moža (horno novus). Bili sta pa dve vrsti plemstva: k eni so spadale stare senatorske družine, ki so dobile plemstvo že v davnih časih po oce¬ nitvi premoženja (800.000 ali 1,000.000 sestercijev). Te je imenoval Augustus eguites illustres ali splendidi; k drugi skupini je spadalo pa mlajše plemstvo, ki si je morda v vojni pridobilo premoženja nad 400.000 sestercijev. Razmerje med obema skupinama ni bilo preiskreno, ker Ovid poudarja, da je bil »a proavis vetus ordinis heres«, ne pa »militae turbine factus eques (Amores III 15); nullius stipendi brez vojne izkušnje, ker ni bil v vojni, monitorem meri na Metella, ki si je privzel Marija, ex populo iz priprostega ljudstva, nasprotje temu ex globo nobilitatis, Graecorum militaria praecepta grške razprave o vojni, liomines praeposteri narobe ljudje, gerere quam fieri tempore posterius ima smisel: na službo se je treba prej pripraviti, ne šele po izvolitvi, vidi, gessi Marius se je udeležil že prej numantinske vojske in na njo misli, novitatem = quia homo novus sum, Albinus in Bestia sta bila konzula pred Me- tellom in sta se v jugurthinski vojni osramotila, dasi sta bila ple¬ miča; na to meri stavek: Ac si. . .,ex virtute nobilitas coepit: kajti njihov prvi prednik si je moral s hrabrostjo zaslužiti plemstvo kakor Marius, superbia corrupti zaslepljeni po ošabnosti, apud vos v skup¬ ščini, plerague oratione extollunt večajo s pretiranimi govori, guam (nobilitatem) certe peperisse. Oratio facunda gladko tekoč govor, lacero žaliti, ex animi mei sententia po mojem mnenju, guippe vera = quippe, quae vera sunt, vostra consilia accusantur vaše naredbe grajajo, nuni eorum (consi- liorum) paenitendum sit, fidei causa za dokaz, parvi id facio malo cenim, arte colam na kratko (arte je adverb), civilis 1 judo mil, guis nobilitas freta = quibus ..., munditia eleganca, convenire pristajati, guin ergo v glavnih velel, stavkih: naj le, avaritiam, inperit am superbiam meri na Bestijo, Albina in Metella, negue guemguam: negue = et ne naj ne, je pravilno zloženo: ne spada h konj. cepe- rint, et pa veže stavek, ker je bil prejšnji pozitiven: capessite. 29 XCV. L. Sulla (Felix) je bil diktator in Marijev nasprotnik, rojen 138. pr. Kr. To je bila njegova prva služba; quos se nanaša po smislu na equitatus, L. (Cornelius) Sisenna, zgodovinar, se je rodil okrog 119. pr. Kr. V bitki z morskimi roparji je bil Pompejev legat in je padel na Kreti leta 67. Spisal je »Historiae«, a se je vse izgubilo; qui eas res dixere ki so o tem pisali remorata (est eum), nisi quod navaja le izjemo k negotium, consulere de aliquo skrbeti za koga, nisi (ab eo potuit) consuli (pass.) razen da bi bil lahko bolje skrbel za ženo, amicitid facilis (abl. limit.) nagnjen k prija¬ teljstvu. XCVI. Aes mutuum dolg, ut illi — ut šibi, repetere zahtevali povračilo. CXIII. Occulta pectoris tajnost srca, insidias tendere nastaviti zasedo, inermis suis abl. ab-s. CXIV. A d nostram memoriam meri nemara na Caesarja, magna cum gloria triumphavit: pred vozom so peljali zvezanega Iugurtlio ter ga vrgli v Tullianum, kjer je 6. dan od lakote umrl. Tullianum je bil del Mamertinske ječe na rimskem foru, ena najstrašnejših ječ, kar jih pozna stari vek. V njej je umrl tudi Vercingetorix, tam je izginilo več Catilinovih zarotnikov, v njej je bil zaprt tudi sveti Peter, ki je krstil ječarja. Danes je tam kapela. UMEŠČANJE KOROŠKIH VOJVOD Carinthia Koroško, ferax rodoviten, triticum pšenica, žito, ferax tritici žitoroden, Stiria Štajersko, archidux vojvoda princeps vladar, gubernationem inire nastopiti vlado, alibi drugod, vetustae civitatis starodavnega mesta, iuxta (civitatis reliquias), deformis equa kobila, kljuse, purpurati proceres v škrlat oblečeni plemiči, insignia prin- cipatus (feruntur), comes Goritiae goriški grof, qui palatii curam gerit paladin, rustici speciem ferens po kmečko napravljen, pileus čepica, kučma, Slaviae slovanskega rodu, liberae condicionis prostega rodu, alapa klofuta, udarec, ad omnem partem na vse (štiri) strani, usus vini uživanje vina, templum solemne cerkev (Gospe svete pri Ce¬ lovcu, pontificale škofijska cerkev, stolnica, paludamentum najprej vojaški, potem dragocen plašč, ki so ga nosili najvišji dostojanstve¬ niki, splendide convivatus po slavnostnem obedu (primeri potus, pransus!), tribunal vzvišen oder, sedež, tu: vojvodski prestol, fundos confert delil je feude. PARABOLA TALENTORUM Peregre proficiscens ki se odpravlja na tuje, bona imetje, pre¬ moženje, secundum propriam virtutem po (njegovi) zmožnosti, ope- ratus est kupčeval je, lucratus est pridobil je, post multum temporis po dolgem času, euge prav, congregare pobirati, quia = ut, nuniu* larius menjalec, ustira dobiček inutilis neporaben. Talent je bil ju¬ dovski zlat in srebrn denar; zlat vreden približno poldrugi milijon, v. y% 30 srebrn pa okoli sto tisoč dinarjev. Ob Kristusovem času so pa Jud.e šteli denar po atiških talentih, ki so veljali okoli 60.000 dinarjev. KLJUČ DO SVETOVNEGA MIRU Oculum pro oculo: v starem zakonu je veljalo pravilo, da je smel oni, ki je utrpel kakšno krivico, zahtevati za onega, ki je kri¬ vico storil, enako kazen, torej oko za oko, zob za zob (II. Mojz. 2 , 24—25), resistere ustavljati se, upirati se, malo tu subst., maxilla lice, contendere iudicio tožariti se, pallium plašč je bil na Jutrovem najvažnejše oblačilo, ki ga ni smel upnik nikdar zarubiti, ker je služil revežu podnevi za obleko, ponoči za odejo, angariare siliti, mutuari posojati si, ne avertaris (ab eo). Smisel odstavka: zatajuj se, premaguj jezo, zatri vsako željo maščevanja! Proximus je po starem zakonu samo sorodnik, prijatelj in Jud, Nejudje so inimici, odio habebis inimicum: stari zakon je velel lju¬ biti bližnjega, pismouki, so pa dodali svojo razlago k temu, >tujca pa sovraži!« (Levit 19,18), calumniare obrekovati, publicanus državni zakupnik, cestninar, amplius preko mere, ethnicus nevernik. PARABOLA SAMARITANI MISERICORDIS Legisperitus učenik postave, tentare izkušati, quid faciendo — quid faciam, ut, in lege meni sv .pismo starega zakona (Deut. 6, 5), proximus glej gornji sestavek, iustificare opravičiti se. Suscipere besedo povzeti, izpregovoriti, descendebat de: Jeru¬ zalem leži na višavah, Jeriho pa v Jordanski dolini, zato de, ab Ie- rusalem, in lericho: tuji (hebrejski) imeni in se ne sklanjata, plagas imponere z ranami obdati, Levita potomec Levijevega rodu, duhovnik v judovskem templju, secus pri, do, iter faciens popoten, Samaritanus prebivalec Samarije, ki leži severno od Judeje. Judje so Samaritance smrtno sovražili in jih niso šteli k pravovercem, bili so jim torej inimici, zato je sramota »pravovernega« duhovnika in levita tem večja; appropiare pristopiti, infundens (in vulnera), iu- mentum osel, ki ga je jezdil Samaritan, stabulum postaja, gostilnica, po hebr. kan, denarius morda naših 15 dinarjev, supererogare več izdati, trošiti, in illum facere onemu izkazati. C. VALERIUS CATULLUS Življenjepis. Rodil se je leta 87. pr. Kr. v Veroni. Njegov oče je bil pre¬ možen posestnik, ki ga je kmalu poslal v Rim, da bi se izobrazil. Tam je začel kmalu pesmi zlagati in je prišel v stik skoraj z vsemi sodobnimi pesniki in pisatelji. Njegove mehke, lirične pesmi so mu brž pridobile priznanje, postal je prvi lirični pesnik svojih dni. Njegov ideal, ki ga je opeval, je bila Lesbia, s pravim imenom znana zloglasna Clodia, ki ji je bil brat znani ljudski tribun in Ci- 31 eeronov smrtni sovražnik P. Clodius Pulcher, mož pa Q. Caecilius Metellus Pulcher Celer. Po štirih letih se je leta 57. iztrgal iz njenih mrež in odšel s propretorjem Memmijem v Bithynijo. A že na¬ slednje leto se je vrnil v domači kraj in je spotoma obiskal grob svojega brata v pokrajini Troas (pesem 101). Umrl je leta 54. pr. Kr. Delo. Catullus je zložil kakih 120 pesmi, ki jih je v kn jigi »Catulli Veronensis liber« sam uredil in posvetil svojemu rojaku in zgodovinarju Corneliju Nepotu (pesem 1). Pesmi so postale v Rimu kmalu najbolj priljubljene. Iz njih se jako razločno vidi, da sta uplivala nanj posebno grška pesnika Anacreon in Sappho. C ar men 1. Pesem pomeni uvod v zbirko in posvetitev prijatelju Corneliju Nepotu, znanemu zgodovinarju. Mera ji je enajsterec, ki ima to le obliko — w ^ ^ w — U, 3. vrstica pa 5-^ ^ — ^ w — Zi. 1. Cui čitaj enozložno: cuj, lepidus lep, čeden, lepidum novum libellum: zaporedni enaki zlogi niso motili v Rimu ne pesnika ne čitatelja; novum, ker jo je šele sedaj uredil in izdal, 2 pumex, icis votlič ali plaveč, kamen, ki ga izžganega bruha ognje¬ nik in plava na lavi, odtod ime, expolitum: robove zvitkov so pilili s plavcem, 3 solebas znači, da mu je Catullus pesmi že prej kazal in jih je Cornelius hvalil, 5 unus edini, 6 tribus chartis: Cornelius Nepos je napisal svetovno zgodovino v 3 knjigah, v katerih je po¬ hvalno omenil mladega pesnika, explicare razviti, 7 Iuppiter je po- krepitev kot pri nas n. pr. pri Bogu, laboriosus poln truda. Carmen 93. Catullus je bil republikanec in je preganjal Caesarja z ostrimi puščicami. 1. studeo velle placere: velle je odveč. 2 Albus an ater homo je bil pregovor, s katerim so izražali popolno brezbrižnost za kaj. Carmen 101. Na potu iz Bithynije je Catullus obiskal grob svojega brata. 3 Postremo mimere mortis misli na pesem, ki pomeni nekak spo¬ menik, 4 nequiquam, ker je vse zastonj, prah je mrtev, adloquerer: na grobu so klicali mane mrtvih, naj pridejo k svečanosti, cini s v sing. včasih fem. 5 abstulit ipsum: zato ga ne more pozdraviti in kliče mane, 9 multum zelo, od mrtvih so se poslavljali: ave, anima candida, vale! ALBIUS TIBULLUS Življenjepis. O njem vemo pač, da se je rodil okoli leta 54. pr. Kr., ne vemo pa za rojstni kraj. Mladost je preživel na posestvu svojega očeta pri Pedu (Pedum) v Latiju. Šolal se je v Rimu, kjer je občeval po- 32 sebno s pesniki. Služiti je moral vojake, ker je bil plemiškega rodu, ; a mu je mrzela vojaška suknja. »Kako lepo je bilo v dobi lesenih kozarcev, ko še ni bilo vojska!« je sam zapisal. Ko je doslužil vo- j jaško službo, se je posvetil na svojem posestvu kmetijstvu in pe-1 sništvu. Umrl je leta 19. pr. Kr. Delo: Zložil je 4 knjige elegij. Prva knjiga je posvečena Deli ji, ki se je imenovala s pravim imenom Planija in je bila libertina. Kmalu pa se je obrnil k neki Nemezi (Nemesis), kateri je posvetil 2. knjigo elegij. L. I. c. 3. Tibullus je spremljal leta 30. pr. Kr. Messalo na poti v Cicilijo, da bi mu tam pomagal urediti razrvane razmere, a je med potjo zbolel in moral ostati na otoku Corcyri (Krfu). Tu je nastala ta pesem v neizmernem hrepenenju po Deliji. 2 Memores (sitis), 3 ignotis terris v neznanih krajih, Phaeacia dežela Fejakov, 7 Assy- rios odores: pepel mrtvecev so kropili z mlekom in vinom in mu dodajali še dišave, da so ga hranili v žarah. Dišave so dobivali iz Indije preko Sirije, odtod pomotoma Assyrios, 8 effusis comis z razčesanimi lasmi v znak žalosti. 10 Delia je pesnikov vzor. Preden je odšel z doma, je šla vprašat bogove za svet, in sicer (v. 11) k dečkom, ki so po cestah prodajali deščice s prerokovanji. Trikrat je vlekla deščice (sortes), 13 reditus = reditum, numguam — non, 14 respicerc s skrbjo gledati na kaj, 16 guaerebam iardas moraš skušal sem odhod zavleči, 17 causor 1 za vzrok navajati, omina dira neugodna znamenja, aves ptičji let (augurium), 18 sacram diem (suhi.) sobota, ob sobotah pa niso smeli potovati, tenuisse — retenuisse, 20 offensus pes spotaknjena noga, kar pomeni slabo znamenje, 21 neuguis = nemo, 22 aut sciat sicer naj ve, egressum (esse), 23 tua Isis tvoja zaščitnica; Isis je bila najuglednejša egiptovska boginja, katere češčenje pa je prešlo kmalu v Rim in se tako raz¬ širilo, da so jo imele ženske za svojo največjo zaščitnico. Častili so jo s posebnimi molitvami, med katerimi so ropotali s tankimi ko- vinastimi palicami (sistri), na kar se nanaša (24) aera repulsa; s tem ropotanjem, so mislili, da odganjajo zle duhove, 25 guidve (prodest), 26 secubo sam ležati, 27 de a, — Isis, succurrere pomagati, pos.se (te) meden, 28 pida tabella spominska slika za uslišano prošnjo, kot po naših romarskih cerkvah. Isido so tudi mornarji častili, Ti¬ bullus pa bo moral preko morja domov, 29 votivae voces so obljub¬ ljene molitve, 30 lino leda pred oltar so smeli le pokriti s platnom, ki je (belo) simbol čistosti in svetlobe; volno so imeli pa za nečisto, ker jo dajejo živali, sede at sedi in čaka, 31 bisgue: ob solnčnem vzhodu in zahodu, resoluta comas grški akuz. ozira: z razčesanimi lasmi, kar pomeni popolno udanost in pokorščino, 32 insignis turba deklic z lepimi lasmi med starimi duhovniki, ki so gotovo že sivi, če- ne tudi plešasti, veži: in turba Pharia v družbi Aleksandrink, Pha- rije imenovanih po otoku Phariji, ki leži pred Aleksandrijo, 33 pe- nates (od penus = hrana) so domači zaščitniki in varuhi domačega 33 ognjišča, kjer se pripravlja hrana, tako tudi lares (34), menstrua reddere darovati mesečne darove; domačim varuhom so vsak mesec darovali, navadno v začetku meseca ob Kalendah, tura kadilo, 35 Saturno rege pomeni zlati vek na zemlji (primeri Ovidijeve pre¬ obrazbe I. v. 113), 37 pinus ladja iz jelovine ali smrekovine, jadr¬ nica (Ovidius Metam. I. 95), 38 sinus napeta jadra vobče, 39 vagus blodeč, compendium dobiček, 40 merx blago, razvrsti: ne c vagus nauta repetens ignotis terris compendia, externa merce ratem pres- serat; premere tu nakladati, 43 fixus (est), 44 qui regeret (lapis) mejnik, ki bi omejeval, 45 ipsae sami od sebe, ultro vrh tega, obvia (ubera) ferebant ponujale so, 46 securis (se-cura) (hominibus) brez¬ skrbnim (ljudem), 47 ira bojaželjnost, 48 inmitis brezsrčen, ensern ducere meč sukati, 50 viae (sunt), 51 pater = Iuppiter, 53 fatales anni po usodi določena leta, 54 lapis nagrobni spomenik, 57 facilis pokoren, 59 chorea ali tudi chorea ples, 60 sonare (transitivno) peti (carmen), tenui gutture z visokim, drobnim glasom, 61 casia cimet, non culta seges rodovitna neobdelana tla, 66 insigni myrtea, ki je bila posvečena Veneri, gerit nosi, ima, 69 Tisiphone boginja ma¬ ščevanja in boja, ki je imela mesto las kače, inpexa skuštrana, 71 Cerberus čuvaj ob vhodu v pekel, ima kar tri glave, ki nosijo grive iz kač, 73 Ixionis ausi temptare lunonem: Ixion je bil po¬ vabljen k večerji bogov in je skušal zapeljati (temptare ausus est) Iunono, zato ga je vrgel Zeus v Tartar, kjer se suče na kolesu, 75 Tityos je hotel zapeljati Latono, za kazen leži v podzemlju raz¬ tegnjen čez 9 oralov zemlje, dva jastreba mu neprestano kljuvata in trgata jetra, 77 Tantalus bogat kralj, je bil večkrat povabljen k bo¬ govom na večerjo. Nekoč se je pa hudo pregrešil, zato mora trpeti v podzemlju hudo lakoto in žejo. Veži: acrern sitim poturi, 79 Danai proles Danaide: 49 Danajevih hčera je pomorilo svoje može, zato morajo venomer zajemati z rešeti vodo in polniti sod brez dna (pri¬ meri Orpheus in Eurvdice v. 34. in sledeči!), Veneris numina za¬ konska zveza, 80 cavus preluknjan, dolium sod, portal tu misli De¬ lijo, 83 casta zvesta, 84 sedula (vestna) anus, custos sancti pudoris, semper adsideat, 85 posita lucerna ob svetilki, 86 stamen nit, colus us, f. kodelja, veži: plena colu stamina longa, 87 gravibus pensis z nujnim delom zaposlen, puella tu dekla, 92 nudato pede bosonoga. SEXTUS PROPERTIUS Življenjepis. Rodil se je okrog leta 49. pr. Kr. v mestu Asisiju v Umbriji. Njegovi sorodniki so bili v visokih službah, dasi niso bili plemiškega rodu. V zgodnji mladosti je izgubil starše, ki so mu zapustili dosti dobro posestvo. Ko pa so delili posestva med veterane, je bilo tudi njegovo na vrsti. Vendar mu je ostalo še toliko, da je mogel v Rimu prav udobno živeti. Za javno življenje mu ni bilo, živel je pesništvu in ljubezni. Preveč se je bil zagledal v sužnjo Lycinno, kmalu pa Tolmač VIT. - Latinska čitanka 34 jo je zamenjal z neko Hostijo, ki jo je opeval pod imenom Cynthi : . Ta je bila tudi sama nekaj pesnice. Njej je posvetil zbirko ljubavm 1 elegij, ki je izšla leta 29. pr. Kr. Da bi se rešil teh mrež, je ods 1 v Atene in se tam boglobil v študij. Tu je zložil zbirko domorodn a elegij. Vse njegovo delo obsega torej tri knjige ljubavnih in eno domorodnih elegij. Propertius je s Tibullom izoblikoval rimsko elegijo, njego\e pesmi so tople, zelo občutene. Umrl je okrog 1. 15. pr. Kr. L. I. c. 22. Propertius je posvetil prvo knjigo svojih pesmi prijatelju Tulim, vnuku L. Volcatija Tulla, ki je bil leta 33. pred Kr. konzul. 2 Sem- per = continua (amicita), 3 Perusinus Perusia (Perugia) mes o blizu Trasumenskega jezera, 4 Italiae funera — patriae sepulci-i, tam je grob domovine, ker je bila ondi krvava bitka leta 41. pr. Kr. med Octavianom in L. Antonijem, mlajšim bratom triumvira Anto¬ nija. Octavianus je oblegal Antonija, ki se je moral slednjič udaU, 6 pulvis Etrusca: Perusia leži v Etruriji, pulvis navadno m, 7 pro- iecta razmetana, nepokopana, veži: tu perpessa es ossamei propingui- L. II. c. 26. Pesnik je sanjal, da se je borila njegova izvoljenka Cynthia z valovi. Ko ji je hotel v valove na pomoč, se je zbudil. 2 lonio čitaj štirizložno, rore — mari, ducere dvigati, 4 umore pod vlago, fateri in posse je odvisno od vidi te, 5 agitatam zdrknivšo, Helle, hči bo¬ ginje Nephele, je morala bežati z bratom Phrixom, in sicer na zlatem ovnu, med potjo pa je zdrknila v morski preliv, ki se imenuje po njej Hellespontus, 6 tergus, oris hrbet, v prozi samo tergum, 7 tuum nomen haberet, n. pr. mare Cigntheum, 9 cum Castore fratri (Polluci), 10 excipere obljubiti; Leucothea — Ino, hčerka theban- skega kralja Kadma, mačeha Helle in druga žena blaznega Atha- manta, se je na begu pred njim vrgla v morje, zato so jo častili pod imenom Leucothoe zaščitnico v morskih nevarnostih, 11 primae pal- mae skrajni konci, prsti rok. 13 Glaucus morski bog, ocelli očki, omeni jih zato, ker ga je bil njen pogled omamil, 16 Nesaee in Cymothoe sta bili hčeri Nereja (Nereidi), 18 ante prej nekoč, Ari- oniam Igram: Arion je bil pevec. Nekoč so ga ujeli morski roparji in ga hoteli vreči v morje. Dovolili so mu, da je še enkrat za¬ brenkal in privabil delfina, ki ga je na svojem hrbtu prenesel v Korint, 19 se mittere skočiti, 20 discussit pretrgal je. L. II. c. 31. Izvoljenka je povabila pesnika h kosilu, a se je v Apollonovem svetišču zamudil. S pesmijo opravičuje svojo zamudo. 1 Aurea por- ticus pozlačeno stebrišče, 3 tanta in speciem krasno za pogled, Poe- 35 nis columnis iz punskih stebrov, 4 femina turba ženska deca, hčerke, 5 hic marmoreus marm. kip, Phoebo ipso ko on sam, 6 te¬ cita lyra je oxymoron, pa pomeni, da je lira, dasi mrtva, tako izde¬ lana, da se zdi, ko da zveni, 7 Myro slavni kipar, 8 artifices tu pas., umetnine, 9 claro marmore iz znanega kararskega marmorja, 10 Or- tygia carius (templum), t. j. otok Delos, kjer je bil Apollo rojen, 11 supra fastigia nad stopnicami, nad vhodom, 12 Libyci dentis slo- nokosten 13 altera (valvarum), deiedos Gallos, ki so 1. 278. pr. Kr. prodirali pod Brennom proti Parnassu, Apollo jih je pa pognal v beg, 14 maerebat funera žalovala radi; Apollo je namreč postreljal otroke Tantalovi hčeri Niobi, ker se je bila prevzela in je zaničevala Latono, ki je imela le 2 otroka, 15 inter matrem (Latonam) el soro- rem (Dianam), 16 Pythius = Apollo. T. LUCRETIUS CARUS Življenjepis. O nobenem pesniku nimamo tako malo podatkov kot o Lucre- tiju. Ne poznamo rojstnega kraja, ne vemo za rojstno leto, prav nič ni znanega iz njegovega življenja. Iz poročila cerkvenega pisatelja sv. Hijernoima vemo samo, da si je sam zadal smrt v 44. letu sta¬ rosti. Ker se je to zgodilo leta 55., je bil rojen leta 99. pr. Kr. Lucretius se je bavil z grško filozofijo in je v dolgem spevu 6 knjig opeval bistvo narave. Kakor je ta snov že na prvi pogled suhoparna in nevredna pesniške oblike, je vendar znal Lucretius spraviti na vsako stran vse polno poezije. Pesem je zložena v heksa¬ metru, a ni dovršena in izglajena, ker ga je prej smrt dohitela. Kljub temu pa spada pesnitev med odlična pesniška dela. DE RERUM NATURA L. I. v. 80—101. Za zgled, kako kriva je stara vera, navaja Lucretius prizor v Aulidi, daritev Iphigenije. 3 Indugredi — ingredi, illa religio stara, državna vera, 5 Aulide = (in) Aulide, 6 Iphianassai = Iphigeniae, foede k turparunt, 7 Danaum — Danaorum, 8 infula virgineos cir- cumdata comptus bel trak prevezan okoli las ( v znak nedolžnosti); višnjim bogovom so darovali samo čiste stvari, podzemskim pa hu¬ dobne živali in ljudi, 9 mala lica, profusa est, 11 et hunc propter ferrum celare ministros = ministri celabant eum propter ferrum: bodalo je imel pripravljeno v roki, da jo bo sam zabodel, skrivali so ga pa, da je ne bi pogled nanjo preveč zbegal, 12 aspectu suo pas. pri pogledu nanj, 13 summissa genibus je zdrknila na kolena in, 14 quibat: queo (morem), 15 princeps ker je bila njegov prvi otrok, 16 viriim = virorum, tremibunda tresoča se, 17 perfedo more sacrorum po opravljenem obredu, 18 Hymenaeo comitari omožiti se, 19 nubendi tempore in ipso: v pristanišče so jo zvabili pod pret¬ vezo, da se bo tam poročila z Achillom. 3 * 36 L. II. c. 332—360. Lucretius dokazuje, da imajo tudi najmanjši delci teles obliko, in sicer vsak svojo, torej je različnost oblik neskončna, sicer ne bi mogli razločevati ene stvari od druge. 2 sguamiger luskinast, z lu¬ skinami obdan, 4 concelebro poveličujem, 6 perge sumere = sume, 10 cluere imenovati se, 12 veži: propter turicremas aras, 14 viridis — virides, saltu s prepad, 15 bisulcus razcepljen (dvoparkljar), na stopinji pozna sled, 18 pri nemum je treba izpustiti m, da ni u stavno dolg, 19 desiderio iuvenci je gen. obiect.: po teličku, 20 salix iva (paša), 27 petulcus bodeče se (jagnje), 28 balatus, us meketanje. P. OVIDIUS NASO Življenjepis. P. Ovidius Naso je zagledal luč sveta dne 20. marca 43. leta pred Kr. v mestecu Sulmonu (Sulmo, danes Sulmona), ki leži ob jugozapadnem podnožju Apeninskega gorovja krog 90 milj zapadno od Rima. Oče mu je bil premožen potomec starega plemiškega rodu, ki je hotel Publija in njegovega prav za leto starejšega brata kar naj¬ lepše vzgojiti in pripraviti za državno službo. Zato se je preselil v Rim, kjer je poslal oba dečka k najboljšim učiteljem v šolo. Oba sta lepo napredovala, vendar se je že v zgodnji mladosti pokazalo pri starejšem bratu izredno veselje do govorništva medtem ko se je mlajši Publius vedno bolj navduševal za pesništvo. Starejši brat je umrl, še preden je nastopil službo. Publius je pa odšel, da bi si izpopolnil znanje, v Atene, Malo Azijo in Sicilijo. Ko se je vrnil v Rim, se kar ni mogel ogreti za državno službo, vendar se je slednjič udal očetovim prošnjam in postal triumvir capitalis, neke vrste stražnik, pozneje pa decemvir litibus iudicandis (sodnik) in je imel odprto pot do najvišjih služb, ker je bil njegov oče plemič stare vrste (eques illustris), potomci teh so pa imeli dosti prednosti pred drugimi. Toda vse to ni moglo zadržati Ovidija v državni službi, preveč ga je vleklo pesništvo, saj sam pripoveduje, da mu je vse, karkoli je napisal, samo ušlo v verze: Quod temptabam scribere, versus erat. (Tristia IV, 10.) Izstopil je torej iz državne službe in se vsega posvetil pesništvu. Že po prvih pesmih je postal ljubljenec odlične rimske družbe, odprta so mu bila vrata najvišjih mogotcev, povsod je bil priljubljen gost. In tako se je zgodilo, da je bil priča neprijetnemu dogodku pokvarjene rimske družbe, ki je bila prav blizu vladarju. To dejstvo je bilo bržkone vzrok, ali vsaj povod, da je moral leta 8. po Kr. ne¬ nadoma v Tome v pregnanstvo. Ukaz za odhod ga je dohitel izven Rima. Brž se je napotil v Rim, da bi morda dosegel pomilostitev, toda vse prošnje in posre¬ dovanja prijateljev so bila zaman, brez odloga je moral odriniti. 37 Ginljivo opisuje slovo v odi »Slovo od Rima«. Prijateljem pa, ki so ga v tem težkem trenotku iz strahu pred vladarjem zapustili, ve¬ ljajo besede (Tristia I. 9): Doneč eris sospes, multos numerabis amicos, tempora si fuerint nubila, solus eris. Žena in njegovi prijatelji so si ves čas prizadevali in vse po¬ skusili, da bi mu izprosili pomilostitev, a ves trud je bil zaman. Za¬ stonj je ubogi pevec izlival svojo bol v pesmi in jih pošiljal v Rim, popolnoma zapuščen, brez prijateljev in svojcev je umrl v. Tomih leta 17. po Kr., on, nekdanji ljubljenec vsega razkošnega in razuzda¬ nega Rima. Ovidijeva dela in njegov pomen. Ovidijeva dela pripadajo trem življenjskim dobam. I. V mladeniško dobo štejemo njegova začetna dela: a) Amores, izšli leta 22. pr. Kr., opevajo ljubezen do izmišljene Corinne. b) Heroides (epistolae): 21 pisem slavnih žena iz dobe herojev in še nekaj manj vrednih stvari, ki niso niti vse ohranjene. II. V moški dobi so nastale njegove najlepše pesnitve, in sicer: a) Fasti ki obsegajo 6 knjig in so nekak pesniški komentar k Caesarjevemu koledarju, opevajo rimske šege in navade ter praz¬ nike prvih 6 mesecev. Delo ni dovršeno, ker ga je pretrgal odhod v pregnanstvo. Ovid je hotel ž njim popraviti neugoden vtis, ki so ga bile napravile pesmi prve dobe. b) Metamorphoseon libri XV. To je Ovidijevo najlepše delo, ki opeva grško mithologijo o raznih preobrazbah. Zložil jih je pred pregnanstvom, zato niso dovršene. Pred odhodom iz Rima jih je zažgal, ohranile so se pa v prepisih. III. V pregnanstvu je zložil dve zbirki, ki nosita naslov: a) Tristia v 5 knjigah, izšlo leta 12. po Kr. Iz te zbirke odseva vsa osamljenost, ki je zajela pesnika v daljnem kraju, vse hrepe¬ nenje po prijateljih, po družini in po Rimu, vsa potrtost in obup, ki se ga je lotila v tujini. Prva knjiga je nastala med potjo do Thrakije, ker jo je odondod poslal v Rim. Pesmi so bile namenjene rimski družbi in prijateljem, ki naj bi mu omogočili vrnitev. b) Epistolae ex Ponto. Tudi te so namenjene raznim zvestim prijateljem in so polne vroče želje po vrnitvi. V Ovidijevih pesmih občudujemo njegovo izredno domišljijo, milino, živahno opisovanje in pesniško oblikovanje; v tem mu je težko najti para. Njegov jezik je lep, žal ne izpiljen. V njegovih pesnitvah pogrešamo vzvišenih idealov, ki jib navadno ne manjka velikim pesnikom. A če tudi odštejemo neotrebljene pesmi prve ter jokave »žalostinke« zadnje dobe, nam ostanejo vendar še neizmerno lepe metamorfoze, ki jih po vsej pravici prištevamo med najboljše produkte rimskega pesništva in varujejo pesniku vekovito slavo in častno mesto med najboljšimi pesniki starega veka. 38 P. Ooidii Nasonis METAMORPHOSEON LIBRI Metamorfoze (preobrazbe) so pisane v šestercih (heksametrih) in obdelujejo snov iz grškega bajeslovja. 1. Veži: nova corpora nove oblike, fert se dviga, 2 vos mutastis et illas: na svetu je vse božje delo, torej tudi preobrazbe, 3 adspirate navdahnite mi. 5—20: svet pred preobrazovanjem in deljenjem elementov; 7 Cimos praznina (iz grškega), brezdno, zmes elementov, rudis ne¬ obdelan, indigestus neurejen. Sv. pismo pravi: Zemlja pa je bila pusta in prazna, 8 iners nedotaknjen, 9 discordia semina sprti ele¬ menti, 10 Titan — Helios, solnce brez svetlobe. Sv. pismo pravi: In tema je bila nad brezdnom. 11 Phoebe boginja lune, luna; nec ro¬ par abat cornua nova luna ni rasla, da bi svetila, tedaj je še ni bilo; 12 nec circumfuso pendebat in aere tellus zemlja ni visela uravno¬ vešena v zraku, tako so si jo namreč predstavljali v poznejši dobi, ko je bilo vesoljstvo urejeno; 14 Amphitrite boginja, Nerejeva hči, Neptunova žena; Titan, Phoebe, Amphitrite pomenijo solnce, luno in morje; 16 sic v zmešnjavi, tako, instabilis nestalen, nemiren, innabilis neploven; 19 pugnabant z dat. je grecizem. Stvarjenje sveta. 21—31: Ločitev nezdružljivih in združitev enakih elementov (semina rerum). Ovidius se ves čas naslanja na grške modrijane, posebno na Anaxagora, ki je trdil, da neka sila »mens« razgiba in razbira, loči in druži. 21 Deus et melior natura je vzeto po Aristo¬ telu, 22 abscidere odločiti, 23 liquidum caelurn prozorni zrak, spis- sum pa gosti (aer), ki se drži zemlje pri tleh, 24 quae: kaže na elemente. Fasti I, 105 in 106 naštevajo 4 elemente: ignis, aqua tellus, aer; to je vzeto po grškem Empedoklu, caecus neviden, 25 dissociata locis: vsakemu določi drug prostor: eter se dotika zraka, ta pa zemlje, 26 ignea vis = igneus aether, convexi caeli nebesnega svoda, 27 summa in arce na najvišjem mestu (nad ele¬ menti), 31 ultima = profundissima globina, ali tudi extremae partes, ker obliva Oceanos zemljo. 32 do 44 Ureditev zemlje. 35 Glomero zaokrožim, in speciem magni orbis: zemljo sta si predstavljala v obliki krogle že Grka Thales in Anaximandros, 36 fretum morje. Sv. pismo pravi: Zbero naj se vode, ki so pod nebom, v en kraj in prikaži se sušina! 39 obliquus kriv, 40 sorbentur ab ipsa (terra), 43 campos ravnine v primeri z vatle s doline. 45—68, t. j. vrzel med našim 44 in 45 verzom pripoveduje o ureditvi neba, vetrov, bliska in groma. Vse to kot tudi naslednje spominja zelo na stvarjenje sveta. 49 astra tenent formaeque deo- rum: zvezde in bogove so si predstavljali v podobah ljudi. 39 52 Sandus plemenit, 54 divino semine po božjem pokol jen ju, misli na dušo. Cicero pravi v knjigi De fin. deor. II, 34: »In animis doctissimi illi veteres (Anaxagoras, Socrates, Plato) inesse quiddam caeleste et divinum putaverunt. 58 quam (tellurem), satus sin, Iapetus oče Prometheja; čitaj ime štirizložno! Pravljica, da je člo¬ veka upodobil Iapetus, ni bila prav stara, ali vsaj nobeden izmed grških pisateljev je ne omenja. 59 moderantum = moderantium vla¬ dajočih. Življenje v raju. 65 Aurea prima aetas... Človeštvo rado sanja o stari zlati dobi (refleks srečnega življenja v raju). Delitev v 4 dobe je posneta po grških pisateljih. Hesiod pozna pet dob: zlato, srebrno, bronasto, eno brez imena in železno. 67 verba minantia fixo aere v mislih ima zakone, ki so bili vrezani v bronaste plošče in vzidani v stene na glavnem trgu (foru). 68 supplex turba: sorodniki tožencev so prosili in nadlegovali sodnike za milostne sodbe. 69 tuli (homines). 70 Raz¬ vrsti: nondum pinus caesa (de) suis montibus in liquulas undas descenderat, ut viseret; nasprotje je med suis in peregrinum, 73 n on cingebant fossae: ker ni bilo sovražnosti, ni bilo treba ni- kakih obrambnih utrdb. 74 tuba, cornua tromba, rog, z obema so dajali znamenje za boj; prva je bila ravna, iztegnjena, drugi pa je bil zavit. 76 mollia otia prijeten mir, 79 millo eogente creatus samo¬ rasel, divji, 80 arbuteus fetus divja jagoda, jagodnjak, fragurn mon- tanurn gorska jagoda, 81 cornum divja črešnja, morum robida, 82 glans žir; hrast je bil Juppitru posvečen, žir je pa v južnih krajih prav dober, užiten. Ljudje so bili tedaj z malim zadovoljni, živeli so skromno, zato srečno. 84 sine semine flores divje cvetlice, negojene, samorasle, 87 ibant tekle so, 88 stillare cediti se, ilex hrast. S vet se kvari. 89 Saturno misso in Tartara: Saturnus je bil najmlajši med Ti¬ tani in je očeta Urana pahnil s prestola in sam vladal, dokler ga ni njegov sin Iuppiter vrgel v Tartar. 90 subiit sledila je, 95 sicci fer- vores žgoča vročina, 96 canduit: candescere žareti, glacies adstrida zmrzli curki, »ledene sveče«, 98 frutices grmovje, vinctae cortice virgae plot, povezan z ličjem, cortex ličje, 99 Ceres boginja rodo¬ vitnega polja, Saturnova hčerka, ki je prinesla na zemljo rodovitno seme (Cerealia) in učila ljudi poljedelstva. 102 ingeniis po značaju, 104 verne = aeris železa, ki je slabše kot bron, 107 amor sceleratus habendi grešna grabežljivost, 108 vela dabant (mortales), 109 veži: et carinae quae... 111 in 112 veži: cautus mensor (inženir) prhi s communem humum ceu lumina solis et aurae communia sunt, limite signavit. 114 poscebatur humus od zemlje so zahtevali, in viscera terrae globoko v zemljo, v osrčje, 115 Stggiis umbris v podzemskih sencah, teminah; Styx je bila podzeni- 40 ska reka v Tartaru, ki je sedemkrat obkrožala kraljestvo mrtvih. 116 inritamenta malorum (gen. obi.) povzročitelj zla. 117 ferrum zlo v vojski, aururn meri na podkupovanje. 121 so- cer a genero tutus meri morda na Caesarja in Pompeja, ki sta bila sorodnika, pa smrtna politična sovražnika; 122 imminet streže po, 123 luridus rumen, noverca tašča, 124 filius ante diem patrios inquirit in annos sin pri vedežih izprašuje (radi dediščine), kedaj bo oče umrl, 125 pietas otroška ljubezen, meri na prejšnji stavek, veži: virgo Astraea ultima reliquit madentes terras. 126 Astraea, Astrae- jeva hči, boginja pravice v zlati dobi na zemlji, se je v pokvarjeni bronasti dobi umaknila z zemlje in je postavljena med zvezde (:>Virgo«), Upor gigantov. Giganti, hudobni velikani, so bili sorodniki bogov, rojeni iz krvavih kapljic Urana, ki ga je ubila njega žena Gaja (Zemlja). Pozneje so jih bogovi pobili (Heracles). 127 Terris abl. comp. arduus visok, 128 adfectare stremeti po čem, 130 pater omnipotens = Iuppiter, 131 Ossarn subiecto Pelio: Velikani so položili goro Osso na Pelius, na njo pa Olimp, da bi prišli do bogov (Babilonski stolp). 131 excutere suniti, vreči s česa, 132 dirus strašen, 134 animare oživiti. Vesoljni potop. 141 Flammas concipere užgati se, longus axis dolga zemska os, ves svet, 142 reminiscitur quoque esse in fatis: V starih knjigah stoikov je bilo zapisano in od Heraklita prevzeto, da bo svet, kakor je iz ognja nastal, po ognju uničen in zopet iz ognja nov nastal. Te usode (fatum) tudi Iuppiter ne more premeniti, a je ne mara niti pospešiti, zato se boji, da bi s strelo zažgal svet. 143 correpta (flam- mis), 145 teta strele, Cpclopes so bili velikani, ki so pomagali bož¬ jemu kovaču Vulcanu kovati za Iuppitra strele. 146 diversus dru¬ gačen, 148 in Aeoliis antris: severno od Sicilije je skupina vulkan¬ skih (Liparskih) otokov, ki so bili dom vetrov, katerim je gospo¬ doval Aeolus, Aquilo sevemik, ki prinaša suh zrak in lepo vreme, zato ga je zaprl, da ne bi motil nalivov. 150 Notus južnik, ki prinaša dež, 151 terribilem vultum grški akuz. ozira, piceus črn, temen, 156 inl57 uredi: Iris (mavrica), nuntia Iunonis, induta varios colores (grški akuz.) aquas alirnentague nubibus adfert: Mavrica srka z obema koncema iz zemlje vodo in jo donaša oblakom. 159 vota up, inritus brezuspešen, uničen, 160 sed marveč; 161 caeruleus frater — Neptun, bog vodovja. 165 Domus viri, moles zapahi, jezovi, 168 de- frenato cursu nebrzdan tek. Primera divje vode s konji se začne v verzu 166 »inmittile habenas«, nadaljuje se v 167 »ora relaxant« (popustili) zrahljati uzdo in se konča v 168 »defrenato cursu«. 171 Exspatiatus razlivši se čez bregove, izstopivši, 172 satum setev, 173 cumque suis = cum eorum sacris, 176 pressae turres pogrezli stolpi, stebri, gurges požiralnik, vrtinec, 177 discrimen meja, 179 41 aduncus ukrivljen, k hic in alter dostavi mortalis, 182 ulmus brest, 184 terunt se drgnejo, 186 deformis plioca grdi, zavaljeni morski volk, 187 lucus sveti gaj, 188 Nereides hčere morja (Nereja), ki pomagajo mornarjem, 190 fulvus temnorjav, 191 fulminis vires orjaška moč, ki bliskovito seka, 196 novi fluctus doslej neznani valovi. Deucalion in Pyrrha. 199 razvrsti: Phocis separat Aonios ab Oelaeis ar vi s. Aonii pre¬ bivalci Boiotije, 202 astra petere stremeti proti, 203 Parnasus gora v Phokidi, cacumina (montis), nubes superare segati nad, 204 Deu¬ calion je bil Promethejev sin, oče Hellenov, po katerem se imenujejo Grki Helleni, 205 consors tori žena, družica, 206 Corpcidae nymphae: na južnem pobočju Parnasa je bila votlina Corycida, v njej so bivale nimfe in dobile odtod ime Corycidae. 207 Themis Apollonova hčerka, svečenica v delfskem svetišču. 208 non illo (Deucalione), aequi amans gen. obj. 209 illa (consorte tori = Pyrrha), metuens deorum gen. obj. bogaboječ, 210 stagnare biti preplavljen, pod vodo, 213 innocuos = innocentes, 217 rector pelagi = Neptun, ki je držal v roki trizob (tricuspidem), 218 humeros grški ukaz. ozira, innato murice tectum s prirojenimi školjkami, 219 Triton Neptunov sin (grška sklanja), 221 illi = ab illo, 222 ab imo od spodnjega konca, 223 (in) medio ponto, 224 sub utroque Phoebo od vzhoda do zahoda (Phoebus bog solnca), 226 cecinit (bucina), receptus, us umik, 228 quibus est audita = a quibus, omnes (undas), 231 loca kopnina. Prvi letalec. 1 Interea med zidanjem labirinta, perosus part. glagola odisse. zasovražil je, 2 exilium pregnanstvo radi umora, 4 obstruat (Minos) veži licet obstruat in 5 possideat, 6 anirnum dimittere zatopiti se, 8 a minima coeptas: verz ni jasen, morda pokvarjen; čitaj: a mi - nima coepit brevem longiore sequenti: Začel je pač z najmanjšimi in dodajal vedno večja, daljša. 9 (in) divo quondam včasih, 10 dis- par različen, 11 imaš ob spodnjem koncu, ob korenini, 12 curvamine v rahlem loku, 13 ut veras aves imitetur = ut veras avium pennas imitetur... 15 renideo vesel sem, 17 mollibat stara oblika za molliebat, 18 manus ultima posita est delo je končano, 19 librare uravnovesiti, 21 que nadomešča glagol aitque ali kaj podobnega, 24 Bootes ozvedje na severnem nebu blizu Velikega voza, Pastir, 25 Helices Veliki medved, stridus Orionis ensis Orion, zvezdje ima podobo (sličnost) moža z golim mečem v roki. Smisel je: ne leti preveč proti severu in ne previsoko. 26 me duce za mano, carpe viam leti kos za kosom. 30 non repetenda poslednjič, ker ga ne bo mogel nikdar več poljubiti, 31 timere comiti (dat.) bati se za, 36 stiva, otka, 37 lunonia Samos na Samu je bilo središče njenega češčenja, 40 Calgmne po medu znan otok. 48 nomen traxit ab illo Mare Icarum. 53 tellus dieta otok Icaria, danes Nicaria. 42 Orpheus in Eurydice. 1 Nova nupta mlado poročena žena, 2 Naiades nimfe zem- skih voda, tudi Eurydice je bila nimfa, comitata pass. particip, 3 talus peta, in talum serpentis dente recepto ker jo je pičila kača, 4 Rhodopeius vates = Orpheus, ad superas auras na zemlji, quam satis deflevit za njo se je do dna srca izjokal. 5 ne non — ut, 6 porta Taenaria vhod v podzemlje pri Sparti: skozenj so šli Hercules, Theseus in Psyche, 6 ad Styga (grški akuz.) Styx, reka v podzemlju, ki izvira iz Oceana v 10 studencih in 7 krat obkroža kraj umrlih. Pri Stygu so bogovi prisegali. 7 per leves populos skozi vrste duhov, senc, kakor so si predstavljali stari Grki in Rimljani umrle, 8 Per- sephonen (grška sklanja) žena Dita, ki jo je ugrabil Pluto. 9 Um- brarum dominum — Plutona (Dita); kraljestvo mrtvih prav živo opeva Vergilius v Aeneidi VI v. 300 in sled. Duše, katerih trupla niso bila pokopana, ne smejo čez Styx. 11 reccidimus — recidimus (dolžina radi metra), quicquid mortale — quicumque mortales crea- mur, 12 positis (= depositis) ambagibus abl. abs., falsi oris lažnjivih ust, 14 Tartara neutr. pl., v sing. pa Tartarus, 15 monstrum Medu- saeum = Cerberus, Medusin skot, ker je bila njegova mati Echidna skot Meduse in Typhona; veži: uti terna colubris villosa Medusaei monstri guttura vincirem, villosus prepleten. 22 vos quoque iunxit Amor: tudi njo (Persephono) je ugrabil Dis iz ljubezni. 23 Chaos primeri I, 7, 24 retexite properata fata raztkite, razveljavite prerano usodo (smrt), 25 omnia debemur vobis vsi moramo k vam, 28 lon- gissima regna: ker so ljudje na zemlji le kratek čas, pod zemljo pa večno. 29 iustos annos pergere preživeti primerno število let. 30 pro munere za dar, 31 v e ni a pomilostitev, certurn est (rnihi) je moj trden sklep, 34 Tantalus je bil Juppitrov sin. Da bi preizkusil vse¬ vednost bogov, jim je postavil pri obedu na mizo sina Pelopa. Za to zlobo mora trpeti v Tartaru večno lakoto in žejo. Stoji v vodi, a voda se umakne, kadarkoli želi piti. 35 lxionis orbis: Ixion je za kazen za svoje grehe privezan na kolo. Večno vrtenje kolesa mu povzroča grozne muke. 36 iecur carpsere volucres: Tityos se je v življenju pregrešil, zato leži v Tartaru na golih tleh in dva ja¬ streba mu trgata z živega telesa jetra, ki pa vedno iznova narastejo; tudi njegova kazen je večna. Urnis vacarunt Belides: Belide so bile hčerke Danajeve, zato tudi Danaide. Omožene so bile s sinovi Aegypta, v poročni noči so jih pomorile, zato morajo zajemati z re¬ šeti vodo in z njo polniti sod, ki nima dna. 37 Sisyphus se muči z velikansko skalo. Če bi se mu posrečilo, spraviti jo na vrh gore, bi bil rešen. Kolikorkrat pa se približa vrhu, mu uide skala n iz d ni in začeti mora trud iznova. Tudi to pomeni večno kazen. 39 Eume- nides = Erinyes, 41 illa erat inter recentes umbras bila je med onimi, ki so zadnje umrle, 43 legem pogoj, 44 lumina oči, Avernae valles = Tartarus, 46 carpitur trames stopata po stezi, 48 afuerunt (Orpheus et Eurydice), 51 prendere = prehendere objeti, certans trudeč se, 54 quid quereretur, nisi se amatam: ni se pritoževala, kajti 43 vedela je, da ga je le ljubezen do nje premotila. 58 portitor (Cer- berus), (Lotova žena). 62 Rliodope in Haemus sta gorovji v Thrakiji. Orpheus je bil iz Thrakije, tja se je zopet vrnil. Sklep. 5 Meliore parte z dušo, v pesmih, proizvodih duše, super alta astra ferar, namen erit indelebile in perennis ferar so vse izrazi velike samozavesti (primeri Horatijevo odo: Exegi monumentum). Ta samozavest je utemeljena, kajti v tedanjih časih je bila poezija zelo v čislih, ljudje so pesmi veliko čitali, recitirali, poezija je bila eden glavnih predmetov v šolah, razumevanje pesništva in znanje pesmi je spadalo k obvezni splošni izobrazbi. FASTORUM LIBRI Feralia. Rimljani so začenjali leto s spomladjo. Predno so se poslovili od starega leta, so praznovali od 13. do 21. februarja spomin mrtvih: dies parentales (parentare žrtvovati), sklep svečanosti so imenovali Feralia, častili so posebno one, ki so umrli v zadnjem letu. 2 Pyra grmada (grob), kjer so mrtvece sežigali, tako tudi bustum (burere), 3 Manes duše umrlih, domači varuhi, pro divite munere namesto bogatih darov, pietas iskrena ljubezen otrok do staršev, 4 Styx podzemska reka v Tartaru (prim. Orpheus 6!), ima dolenji, podzemski, deos — divinos manes, 5 tegula opeka, na ka¬ tero so polagali darove, porricio 3 navadni izraz za darovanje bo¬ govom, velare oviti, 6 mica ščepec, 7 Ceres Cererin dar, kruh, solutae raztresene, 8 testa skodelica, posoda na grobu, media v la grobovi so bili zunaj mesta ob cesti, 9 umbra placabilis prijeten počitek, 10 sua verba primeren govor, positis focis grobovom, žaram, 11 idoneus auctor vreden začetnik, 13 genio varuhu, 17 omine ab isto od onega dogodka, 18 suburbanus zunanji, izven mesta: ko so bili te obrede opustili, so se baje duhovi maščevali na ta način, da je prav veliko ljudi pomrlo in se je od grmad kar mesto ogrevalo (incaluisse), 20 avi — maiores, 23 praeteriti honores zamujene časti, 24 prodigium prikazen, 25 haec (parentalia et feralia), cessate opustite (pirovanje, v teli dneh se ni smela izvršiti nobena možitev), 26 pinea taeda bakla, s katero spremijo nevesto k ženinu, 27 raz¬ vrsti: nec hasta recurva comat virgineas comas tibi, quae videbere matura matri cupidae: na poročni dan so nevesto česali na temenu s skrivljeno sulico (hasta caelibaris), v znak, da bo podvržena odslej moževi oblasti, 29 Hgmenaeus bog svatbe, faces et ab ignibus atris: pogrebi so bili ponoči z gorečimi baklami, 31 celentur di: med žal¬ nimi sprevodi so zakrivali kipe bogov, da niso videli žalnih obredov, 34 posito cibo: mrtvim so polagali na grobove hrane, da bi jo uži¬ vali, 36 Luciferi (dies) dnevi, pedes stopice v verzu. Ovidius se je zmotil; žalni dnevi so se končali 21. februarja. Morda je računal pomotoma 31 dni za februar, 37 hanc lucern ta dan. 44 TRISTIUM LIBRI Slovo od Rima. 1 Subit imago stopi pred oči spomin, 6 Ausonia = Italija, 7 mens non satis apta duša se ne more vtopiti in zamisliti, 8 tor- pesco otrpnem, 11 loviš ignibus ictus od strele zadet, 15 extremum slednjič, 17 tenebat v objemu držala, 18 usque venomer, nepre¬ trgoma, indignas genas lica, ki niso zaslužila solz, 19 nat a: hčerka, diversa daleč vstran, 22 non taciti funeris pogreba z jokom in ihtenjem, intus notri, v hiši, 23 femina virgue vobče: žene in možje, pueri sužnji, meo funere: pregnanstvo primerja v smrtjo, zato pot s pogrebom, 25 in parvis (rebus), 26 facies slika, 28 luna rege- bat equos: ker so si predstavljali, da jo vozijo konji kot solnce, 29 ad bane — ad lunam, 30 lar hiša, ki je bila prav blizu Capitola, frustra: ker je niso čuvali, 35 clipeum post vulnera pregovor (po toči zvoniti), 37 error non scelus causa exilii, kar Ovidius ponovno poudarja, 40 deo — Augusto, non mi s er — felix, 42 singultus ihte¬ nje, medios sonos impediente singultu ihtenje ji je v sredi trgalo besede, 43 passis capillis: v znak neizmerne žalosti, adstrata vrgla se na tla, 45 adversi penates nasproti ji stoječi hišni varuhi, 46 non valitura (verba) brezuspešne (prošnje), 47 negabat ni dopuščala, nox praecipitata naglo bežeča noč, 48 ab axe od pola, Parrhasis ar etos Veliki medved, 55 Umen prag, 56 indulgens animo duši na ljubo, 57 Vale dieto abl. abs., 58 summa zadnje, 59 mandata na¬ ročilo, 60 pignora: navadno otroci, tu pa feminae et amici: Dragi moji! 62 mora iusta est — causa morandi iusta est: 1. ločitev od preljubega Rima, 2. odhod v neprijazno Scythijo, 64 dulcia mem- bra člani družine, 66 Thesea fide: Theseus je spremljal prijatelja Pirithoja v podzemski svet, kamor je šel po ženo Proserpino, 68 in lucro est je dobiček, 75 Meitius Fuffetius je izdal Rimljane, zato so ga s konji razčetverili, 78 nuda peetora: v znak žalosti so si raz¬ trgali oblačila, 83 ultima tellus konec sveta, 88 manus victas dare priznati se za premaganega; izraz je posojen iz gladiatorskih iger, utilitate: misel, da mu bo morda iz Rima pomogla, da se kmalu vrne, 89 ferri sine funere nesli so ga kot mrtveca, 90 inmissis comis: od žalosti si niso česali ne brade ne las, hirtus čopast, zmršen. O METRIKI Za skupno recitiranje molitev v zboru, za opravljanje molitev med korakanjem okrog žrtvenika in za spremljanje molitve s pe¬ tjem je bilo nujno potrebno urediti enakomerno menjavanje nagla- šenih in nenaglašenih zlogov, da je bila molitev ubrana in enotna. Mi urejamo mero z ozirom na naglas (qualitas vocalis), Rim¬ ljani pa so merili zloge po njihovi trajnosti (quantitas vocalis). Zlogi so jim bili dolgi in kratki. Časovna enota (mora) za merjenje jim je bila ena kračina, dolžina je trajala za dve mori (— = w w). 45 Najenostavnejša mera je bila zveza ene dolžine in ene kračine in narobe (— w, w—), ali ene dolžine in dveh kračin (— vj w—). Takim meram so rekli stopice (pedes), imenovali so jih troheje (trochaeus) — «_», jambe (iambus) w—, daktile (dactylus) — w w, in anapeste (anapaestns) w <-< —. Dve kračini sta lahko za¬ menjali eno dolžino ( vj w — —) in narobe je mogla zamenjati ena dolžina dve kračini (— = Tako nastane iz daktila — spondej:-. Vsaka stopica je imela dva dela: eden, navadno dolgi, je bil naglasen, drugi navadno kratki, pa ni bil naglasen: Pri naglašenem delu so glas dvignili, to je dvig (arsis), pri drugem so pa z glasom padli, kar so imenovali pad (thesis). Po dve stopici skupaj tvorita dipodijo, po tri tripodijo, enako štiri tetrapodijo, pet pentapodijo in šest heksapodijo. Stopice vežemo v vrstice ali verze (versus). V verzu je zadnja stopica lahko okrnjena za en ali dva nenaglašena zloga, verz je katalektičen ali nepopoln. Če pa je tudi zadnja stopica popolna, je verz akatalektičen (popoln). Med najstarejše verze štejemo šesterec ali heksameter, ki je bil prvotno v rabi pri bogoslužju, pozneje je prešel v junaške in nazadnje v epske pesmi ter je postal vobče mera junaških pesmi. Heksameter obstoji iz šestih daktilov, zadnji je vedno kata¬ lektičen: — ^ ^— uu — uu-w — C/. Zadnji zlog je lahko dolg ali kratek, zato syllaba anceps (dvoje vrednosti w). V heksa¬ metru moremo vse daktile zamenjati s spondejem, le petega na¬ vadno ne. Če pa ima šesterec tudi v peti stopici spondej, ga ime¬ nujemo versus spondiacus. Spondeji označujejo resnost, težo, žalost, n. pr.: lili inter sese magna vi brachia tollunt. (Verg. Georg. IV. 174.) Tantae moliš erat Romanam condere gentem. (Verg. Aeneis I. 33.) Čim več ima pa šesterec daktilov, tem živahnejši je, n. pr.: ... et agmine facto quadrupedante putrem sonitu quatit ungula campum. (Verg. Aeneis VIII. 596.) Obstipui steteruntque comae, vox faucibus haesit. (Vergilius, Aeneis II. 774.) At tuba terribili sonitu taratantare dixit. (Ennius, Annales 452.) S heksametrom je zelo pogosto zvezan pentameter (peterec) v elegični distihon. Ta distihon je najstarejša kitica, iz njega so se razvile polagoma razne druge. Peterec sestoji iz dveh simetričnih polovic, katerih vsaka obsega dva daktila in pol, torej: ———!—vo — w w—. Je torej katalektičen v obeh polovicah. Stati ne more sam, temveč samo v zvezi s šestercem, n. pr. napis na Vergilijevem grobu: Mantua me genuit, Calabri rapuere, tenet nune Parthenope, cecini paseua, rura, duces. 46 V petercu sta mogla stati v prvi polovici spondeja namesto daktilov, v drugi polovici pa ne. Pri čitanju dolgih verzov nam je potrebnih kaj oddihov (v verzu): vsak šesterec ima vsaj en oddih, vsak peterec ga ima v sredi. Kadar se krije oddih s koncem stopice, nastane odmor (die- resis — razloka); kadar pa oddih preseka stopico, pa cezura (cae- sura = zareza), Cezura more sekati najprej tretjo stopico, stoji za peto polstopico in se imenuje caesura penthemimeres, n. pr.: In nova fert animus I mutatas dicere formas. (Ovidius, Me¬ tam. I. 1.) Ta cezura je najpogostnejša. Včasih se pa umakne oddih za sedmo polstopico (caesura hephthemimeres), n. pr. Ovidius, Metam. I. 27: Emicuit I summaque locum ! šibi fecit in arce. Ker je ta zareza pomaknjena tako daleč proti koncu, je navadno zvezana s cezuro za tretjo polstopico (caesura trithemimeres). Prav redka je zareza za trohejem tretje stopice (caesura, kata triton trochaion), n. pr.: Oderunt peccare i boni virtutis amore.. (Hor. epist. I. 16, 52.) Pesniki pastirskih pesmi so radi stavili dierezo med 4. in 5. stopico, imenujemo jo po grškem bucolica, n. pr. Verg. Eci. II. 58: Heu, heu, quid volui misero mihi? I Floribus Austrum. Posebnosti pri (itanju. 1. Izpah (elisio): V latinskih verzih izpahujemo končni vokal v sredi vrstice: a) kadar se začenja naslednja beseda z vokalom ali h: Ov. Metam. I. 15 utqu(e) erat, 18 Obstabatqu(e) aliis aliud, qua cor- por(e) in suo, Metam. I. 20 sine ponderje h)abentia pondus, 93 perqu(e h)iemes. b) kadar se končuje beseda na —m in naslednja začenja z vo¬ kalom ali h: Ov. Metam. I. 24: Quae postqu(am) evolvit, in 70 pere- grin(um) ut viseret orbem; c) kadar sledi za končnim vokalom ali —m es ali e st, tedaj izgubita ti dve besedi svoj vokal: Ov. Metam. I. 54 Natus horno (e)st; 65 Aurea prima sata (e)st aetas; 2. Zev (hiatus) sme ostati le pri samostojnih medmetih: Ov. Metam. I. 363: O utinam possem populos reparare paternis. 3. Spoj (siniceza): Včasih moramo dva zloga spojiti v enega, ali pa i in u čitati konzonantno (j in v): huje, cuj, genva, tenvia za huic, cui, genua, tenuia; alveo, postea, deerunt, vse le dvozložno. 4. V prozi ne tvori muta cum liquida dolžine, v pesmi pač, če je le treba. 5. Pesnik sme tudi sicer kratke zloge daljšati in dolge krajšati, če to zahteva ritem (licentia poetica). REALI A 1. Ustroj rimske vojske 1. Conscriptio — nabor. Vojna služba je bila v Rimu vobče ob¬ vezna za vse moške, ki so bili za njo sposobni, in sicer od 17. do 46. leta, vendar se je vedno bolj izpopolnjevala s prostovoljci, ki so se v službo vedno rajši javljali, ker so bili dobro plačani, po službeni dobi so pa do¬ bivali še dobro odpravnino navadno v zemljiščih; slednjič je pa bivanje in vojskovanje po provincijah nudilo dosti prilike za ropanje in plenjenje. Nabori so se vršili v normalnih (mirnih) časih tako: Vsako leto so najprej izbrali 24 tribunov (tribuni militum) za 4 legije, t. j. po 6 za vsako legijo. V ozir so mogli priti le izkušeni vojaki, ki so se bojevali uspešno v 5 do 10 vojskah. Tribuni so jemali pa za vojake mladeniče izmed prvih petih razredov. Pozneje so si pa poveljniki vedno bolj sami izbirali vojake, zato je čut dolžnosti do domovine polagoma ginil, vojaki so se čutili vedno bolj služabnike vojskovodij, kar so pozneje v resnici postali. 2. L e g i o — legija. Ta je bila najvišja enota. Primerjati bi jo mogli našim polkom, le da so bile legije mnogo samostojnejše v oziru vojaških operacij, nekako naše divizije. Štele so od 3600 do skoro 6000 mož. Prvotno so imeli le 4 legije, za vsakega konzula po 2 (exercitus consularis), pozneje pa je število raslo. Caesar jih je imel že 15. Imenovali so jih po številkah od 1 do 15 ali pa s častnimi pridevki, n. pr. v Ptuju, stari Poetovioni, legio VIII. Augusta, 1. XIII. Gemina, 1. II. Adiutrix, ali v Ločici pri Celju tabor legionis II. Italicae. 3. Legio veterana — je bila legija, sestavljena iz starih, izku¬ šenih, dosluženih vojakov (R 25). 4. Legio tironum — sestavljena iz novincev, brez vojne izkušnje, zato je vobče manj veljala (R 24 in Bellum civ. 28). 5. Legiones proxime conscriptae — legije, ki jih je Caesar še le na zadnje nabral in postavil. 6. Cohors — kohorta. Legija je bila razdeljena v 10 kohort, ki so bile za vojne operacije najpripravnejše enote. 7. Cohors praetoria — poveljnik si je zbral najboljše vojake v posebno kohorto, ki mu je služila navadno v telesno varstvo, in jo je uporabljal za posebne naloge (cohors praetoria = delecta manus). 8. Manipulus — manipul. Kohorte so se delile v 3 manipule, ki so šteli vsak po 2 »stotniji« (centuriji). 9. Centuria — (ali or do). Ime ji je odtod ker je štela nekoč 100 mož (centum). Potemtakem je štela tedaj legija 10 kohort po 3 manipule, katerih vsak je imel 2 centuriji, torej skupaj 60 centurij ali 6.000 mož. V Caesarjevi dobi je štela centurija povprečno le 60 mož, torej ma¬ nipul 120, kohorta 360 in legija 3.600 mož. Legionarius — (miles) je mogel postati prvotno le rimski državljan. 10. Soči i — zavezniške čete, ki so jih pošiljali zavezniki, so bile združene v posebne oddelke. V boju so bili zavezniki dodeljeni na krilih (ala), zato so se imenovali tudi alarii. 11. Auxilia — pomožne čete. K skupini pod R 10 so spadale tudi te čete, rezerve, ki so jih sklicali in zbrali v deželah izven rimske države, po provincijah in podjarmljenih deželah. 48 12. A 1 a , t u r m a , decuria — vsaka legija je imela dodeljenih 300 jezdecev, ki so bili razdeljeni v 10 krdel (turma), vsako krdelo je pa imelo 3 dekurije (decuria) po 10 mož, torej krdelo 30 jezdecev (R 34). 2 . Poveljniki 13. Proconsul — (imperator) je bil vrhovni poveljnik (Caesar) vseh čet v enem ozemlju. 14. Legati — so poveljevali legijam, ali so imeli druge naloge. Navadno jih je na predlog prokonzula imenoval senat. Prvotno so bili poslanci in zastopniki senata, odtod jim ime. V Caesarjevi vojski pa so bili vojaški generali, njegovi pomočniki, zato le njemu podrejeni. Imel jih je 10 in so opravljali različne posle, včasih tudi poveljniške (cum imperio). 15. Legatus propraetore — je bil pravi namestnik poveljnika, ki je imel prav vse pravice poveljnikove, nadomeščal je navadno povelj¬ nika, če je umrl ali bil odsoten. Labienus je bil Caesarjev legat. Ker mu je pa naložil (De b. G. I. 21.) važno nalogo z dvema legijama, mu je po¬ delil pravice in moč propretorja, kar tudi posebej omenja. 16. Quaestor — kvestor je imel navadno upravo v rokah, skrbel je za hrano, plačo in prodajal plen (sectio R 80). Lahko pa je tudi pove¬ ljeval, če je bilo treba. 17. T r i b u n u s m i 1 i t u m — vojni tribun. Pri legiji jih je bilo 6. Bili so nižji častniki, ki jih je imenoval Caesar izmed mladih rimskih plemičev in jim izročil poveljstvo raznih važnih straž in izvidniških od¬ delkov ter jih uporabljal za razne druge naloge. 18. Praefecti sociorum — poveljniki zavezniških čet (R 10). imenoval jih je konzul po 6, bržkone za vsako krilo po 3. 19. Praefectus equitum — je poveljeval konjenici 300 jezdecev (ala), ki jih je imela vsaka legija (R 12). 20. Decuriones — so bili poveljniki dekurijam (R 12), legija jih je imela 30. 21. Centuriones — so bili poveljniki posameznih centurij. Caesar jih je izbral izmed navadnih vojakov. Opravljali so pri centurijah vse posle. Položaji so jim bili različni: v vsakem manipulu je bil eden »prior«, drugi »posterior«. Najvišji so bili centuriones prve kohorte, ki so se imenovali tudi 22. Centuriones primorum ordinum ali tudi kar primi o r d i n e s. Ti so prisostvovali tudi vojnim svetom. Najvišji med vsemi je pa bil centurio prvega manipula v prvi kohorti (R 23). 23. Primipilus ali centurio primi pili — je bil najvišji centurio (R 22) prvega manipula prve kohorte, ker je prvi vrgel svoje kopje in s tem boj začel. 5. Vrste vojakov 24. T i r o — novinec. Novince so po naboru navadno delili v dve skupini, zato di-lectus nabor: eno so porabili za dopolnitev obstoječih legij, drugo pa za eventuelno postavitev novih (legiones tironum). Prisegali so skupno tako, da je govoril eden za vse, drugi so pa le izjavljali: »Idem in me (pertinet).« 25. Veterani — so bili dosluženi vojaki, ki so imeli za seboj ob¬ vezno službo ter so bili izločeni iz legij, a so še nekaj časa služili. Ce je bilo mogoče in potreba, so tvorili samostojno legijo (R 3). Ker so bili izku¬ šeni, so bili posebno zanesljivi in poveljniku trdna opora (Bellum civ. III, 28). 26. Evocati — rezervisti so bili vojaki, ki so že doslužili in se od vojaštva poslovili, a so na poziv poveljnika zopet prihiteli pod orožje, zato večkrat tudi ve t e r a n i imenovani. Bojevali so se v posebnih od¬ delkih in so uživali razne pravice. 27. Velites — četaši. Vsaka centurija je imela po 20 lahko oboro¬ ženih strelcev četašev, ki so sovražnika dražili in vznemirjali do glavnega napada. 49 28. Hastati — suličarji so bili vojaki v prvem redu bojne vrste; oboroženi so bili s kopjem in so začenjali boj. 29. Principes — prvaki so stali v drugem redu bojne vrste, imeli so sulice, oziroma kopje in so s prvo vrsto ob enem začenjali boj; stopili so v presledke prve vrste, ko se je začel boj od blizu (R. 63). Prvotno so stali bržkone v prvi vrsti, kakor kaže ime. 30. T r i a r i i — vojaki tretjega reda. To so bili stari preizkušeni vojaki, krepka rezerva, ki so bili oboroženi s sulico ali kopjem in so stali v 3. redu bojne vrste ter posegli v boj le, če nista prvi in drugi red vsega opravila (res ad triarios venit, rediit). 31. S a g i 11 a r i i — strelci so imeli loke in puščice. Začenjali so boj zlasti pri obleganju. Spadali so k pomožnim četam in so bili le lahko oboroženi. Najboljši strelci so bili Krečani, baje so oni puščice iznašli in jih prvi uporabljali. 32. Funditores — pračarji so nastopali navadno skupaj s strelci. Najboljši so bili z Balearskih otokov (Baleares) in s Krete (B. G. II. 7, 2). 33. E x p e d i t i — lahkooboroženi so bili vsak čas pripravljeni za boj, torej brez vsake prtljage, ki bi jih utegnila ovirati v boju. 34. E q u e s — konjenik, jezdec. Sprva so služili pri konjenici samo rimski plemiči in bogataši, ki so stvorih polagoma svoj stan (ordo eque- stris). V Caesarjevi dobi pa so jemali h konjenici le še zavezniške čete, posebno iz Španije in Galije, ker so bili ondi najboljši jezdeci doma. 4 Orožje 35. T e 1 u m — kopje, ki so ga metali z rokami in s pračami. Semkaj spada 1. puščica (sagitta), 2. kopje v ožjem pomenu besede (pilum), 3. su¬ lica (hasta), zato navadno množina: tela (conicere, reicere, mittere). 36. Sagitta — puščica je obstajala iz lesene palice, ki je imela na koncu ostro konico, navadno v obliki trnka, da je ni bilo mogoče iz¬ trgati iz telesa ali ščita, če se je zapičila vanje. Konica je bila navadno pomočena v strup, torej smrtnonevarna. Metali so jo z lokom (arcus) ali s pračo (scorpio) strelci (R 31) in začenjali s tem boj. 37. Pilum — kopje, v ožjem pomenu besede, je bila okrog 80 cm dolga lesena palica, ki je imela na enem koncu vdelano okrog 1 m dolgo sulico iz mehkega železa, ostra konica pa je bila iz trdega nada (jekla). •Ce se je zadrla v ščit ali telo, se je ostro zakrivila in je ovirala vojaka v boju, pa tudi porabna ni bila več (R 31). S kopjem so bili oboroženi navadno vojaki prvih dveh redov bojne vrste. Boj so začeli iz daljave do 25 korakov in ga končali z mečem. 38. Hasta — sulica je bil do 5 čevljev dolg kolec, ki je imel na enem koncu železno konico. V Caesarjevi dobi je sulico nadomeščalo že kopje (pilum). Metali so sulice suličarji hastati (R 28). 39. Gladi us — meč je bil raven in okrog 60 cm dolg; imel je lesen ročaj in železno ostrino, ki je bila navadno na obe strani brušena. Nosili so ga v nožnici (vagina) iz usnja, in sicer častniki na levi strani, vojaki pa na desni preko rame, ker so imeli na levi ščit. 5 . Legija na poti 40. A g m e n — se je imenovala četa na poti v štiristopih. Na čelu so korakali izvidniki (exploratores, antecursores), za njimi je sledilo okrog % čete (agmen primum), za tem prtljaga (sarcinae, impedimenta) in na zadnje 'A čete (agmen novissimum). Večkrat so zahtevale varnostne razmere, da so se zavarovali na vse strani: korakali so v nekakem štirikotu, da je bila četa na vse štiri strani pripravljena za udar. Prtljaga je bila v sredi. To so imenovali a g m e n q u a d r a t u m. 41. Iter iustum — zmerna pot, ki so jo prehodili v enem dnevu, povprečno 25 do 30 km. Tolmač VII. - Latinska čitanka 4 50 42. 11 i n e r a m a g n a ali m a x i m a — so bili silni hodi. Če je silila potreba, so prekoračili na dan do 60 km ali še več. 43. P a s s u s — korak. Rimljani so merili razdalje po korakih, ki so sestajali iz dveh stopenj (gradus) po 75 cm, torej korak 1 m 50 cm. 1.000 korakov je bila milja, okrog 1.500 m. Suetonius poroča, da je Caesar pre¬ koračil, oziroma prevozil v sili do 150 km na dan, kar je pač zelo veliko, če je verjetno. 44. V a d o transire — prebresti. Kadar so prišli do vode, so jo skušali vedno najprej prebresti. Poiskali so plitvino, postavili nad njo vrsto jezdecev, da bi slabili tok vode, in eno vrsto pod njo, da bi lovili one vo¬ jake, ki bi jih morda voda izpodnesla. Če ni bilo mogoče reke prebresti, so zgradili most (pontem facere, instruere), ali pa so se prepeljali čez vodo. V ta namen so jim služila sledeča sredstva pod 45—48. 45. P o n t o (= ratis) — brod galskega izvora. Včasih so zvezali več čolnov, jih z deskami prekrili in napravili brod (ratibus ac lintribus con- iunctis, B. G. I, 8 in 12, pri Caesarju le v množini). 46. Navis — ladja. Te so bile dvojne: naves longae (bojne) ter naves onerariae (trgovske ali tovorne ladje). Prve so bile dolge r porLa!^ prueiorifb -5 .S. A cohorlcs legmmac | cohorles legumariae araL m priii - □ cipalis ■a via gumtana. K porfa := ^deci °cumanw J Sl. 1. Rimski tabor (castra). pa nizke, da so tem laže rezale valove in napadale sovražnika. Tovorne pa so bile krajše in širše. Poganjali so jih z jadri (velum) ali z vesli (remus). Veslali so navadno sužnji, ki so bili k svojemu sedežu priklenjeni, in sicer po taktu, ki ga je dajal poveljnik (praefectus remigum). Če so sedeli veslači v dveh vrstah, so zvali ladjo navis biremis, če v treh navis tri- r e m i s. 51 47. S c a p h a — bojni (rešilni) čoln. Beseda je grška in pomeni čolne, ki so jih imele bojne ladje, da so ž njimi pristajale in si pomagale pri plitvinah, kadar niso mogle pristati k obali. 48. N a v i g i a speculatoria — male gibke ladje za izvidniške posle, straže i. dr. 6. Legija n taboru 49. Castra — tabor, taborišče. Rimski vojaki so vedno počivali le v taborih, ki so bili navadno štirioglati in, če je bilo le mogoče, tudi orientirani, to se pravi: stranice so bile obrnjene točno proti štirim stra¬ nem sveta. (Primeri staro Emono! Zid na Mirju še vedno priča o tem.) Prostor so določali taborom navadno exploratores, ki so hodili pred četami. Glavna cesta (via principalis) je delila tabor v dva dela: v prvem so počivale kohorte ob sredi, auxilia ob straneh, v drugem pa so bili (za kohortami) poveljniki, ob krajih evocati, zadaj pa auxilia. V sredi dru¬ gega dela je bil važen prostor praetorium, poveljnikov šator. Sem so se zbirali k bogoslužju, nagovorom itd. Iz tabora so vodila na vsako stran po ena velika vrata: spredaj porta praetoria, ob straneh porta principalis dextra et sinistra, za hrbtom pa porta d e c u m a n a. Ob straneh je bil prazen prostor v obliki široke ceste za sprehajanje in gibanje čet, trena in za plen. (Slika 1.) 50. Castra aestiva — letovišče, tabor, namenjen samo za bi¬ vanje poleti. 51. Castra hiberna — zimovišče, tabor, namenjen za zimovanje. 52. Castra stativa — stalni tabor, ki je bil urejen za zimsko in letno bivanje. Okrog stalnih taborov so se polagoma naselili trgovci in obrtniki. Iz njih bivališč se je razvilo marsikatero mesto (Emona!). Sl. 2. Pogled na utrdbo tabora od zunaj. 7. Utrdbe 53. Castra munita — Rimljani niso nikdar počivali nezavarovani. Tudi če je šlo za krajše bivanje, so si tabor polagoma utrdili (R 54 do 57). 54. Fossa — jarek; najprej so izkopali okrog tabora do 2 metra ali več globok jarek (sl. 2). Izkopano zemljo so metali na notranjo stran in napravili primeren nasip vallum (R 55). 4 ’ 52 55. V a 11 u m ali a g g e r — nasip (R 54) so zavarovali s prsobranom (1 o r i c a, sl. 2), ščitnimi stenami (p 1 u t e u s R 69) in stolpi (t u r r e s R 57, sl. 2). V zunanjo steno nasipa so doli do dna jarka zabili ostre veje in roglje v obliki jelenovega rogovja, zato c e r v i, v jarek so nametali dračja (c r a t e s), pred jarkom pa zabili v tla priostrene roglje (c i p p i), da so ovi¬ rali bližanje, izkopali nad lm globoke jame (lilium, s ero bes), jih pre¬ krili z dračjem in zabili vanje močne količe. Kdor je padel v jamo, se je nabodel in se ni mogel več izlepa rešiti. Pred jame so pa zabili še ostre roglje (stimul i). 56. C a s t e 11 u m — trdnjavica je imela enega ali več enonadstropnih lesenih stolpov, ki so bili po možnosti in potrebi utrjeni po vzorcu taborov (R 53—55). Taki stolpi so bili večkrat blizu skupaj, tako da so jih vezali z jarki in nasipi (circumvallare, sl. 3). Sl. 5. Castellum. 57. T u r r i s — ščitni stolp je bil zgrajen iz močnih hlodov, visok je bil navadno tako, da je prišlo prvo nadstropje nad vallum. Krog in krog nadstropja je bil hodnik, s katerega so stražniki (stationes) opazovali in oprezali, naznanjali z bakljo prihod sovražnika in metali nanj kamenje, kopja in goreče baklje. (Slika 3.) 8. Straža 58. Stationes — straže so stražile navadno vrata tabora, trdnjave, prehode, pota in stolpe. 59. Vigiliae — nočne straže (vigilare = čuti). Rimljani so delili noč v štiri dele po 3 ure ter imenovali te dele vigiliae, in sicer od 6 do 9 prvo, od 9 do 12 drugo, od 12 do 3 tretjo in od 3 do 6 četrto vigilijo. Dan so pa delili v 12 ur (od 6 zjutraj do 6 zvečer) in so ure šteli po vrsti, Ob 5 pomeni ob 11. 53 60. Custodiae — varnostne straže so bile močnejši oddelki, ki so važnejše kraje varovali (custodire) in branili. Poveljniki so jim bili na¬ vadno praefecti. 61. Praesidium — je bila krepka posadka, ki je imela nalogo varovati večje utrdbe, vasi, mesta, mostove i. dr. 9. Legija v napadu 62. 1 m p e t u s — napad so skušali izvršiti vedno z viška, da so imeli ugodno podporo že v kraju samem (iusto loco). Večkrat pa to ni bilo mogoče, zgrabiti so se morali kar brez vse priprave (e x itinere), tako da so imeli sovražniki prikladnejši prostor in ugodnejši položaj, torej sami na neprikladnem mestu (iniquo loco, tudi ali eno loco). 63. A c i e s — bojna vrsta, bojni red. Kadar so imeli čas, so se za boj in napad pripravili, razvili se v bojno vrsto tako, da so stali vojaki v treh vrstah (a c i e s t r i p 1 e x), in sicer so stale v prvem redu 4 ko¬ horte s primernimi presledki (intervallum) med seboj, vštric druga ob drugi. V drugi vrsti so stale za presledki prve vrste 3 kohorte, izmed ostalih 3 sta se vstopili 2 vsaka za eno krilo, zadnja pa v sredo za vrzel drugega reda. Te 3 zadnje kohorte so tvorile rezervo in so obenem va¬ rovale hrbet in obe krili. Vojaki prvega reda so se zvali hastati (R 28), drugega pr inči - pes (R 29), tretjega pa triarii (R 30). Prvi in drugi red je bil obo¬ rožen s kopjem (pilum), zadnji pa s kopjem ali sulico. 64. Acies duplex — dvojna bojna vrsta. Kadar je silila potreba, se je razvila legija v dva reda tako, da je stalo v vsakem redu po 5 ko¬ hort vštric druga poleg druge. 65. F r o n s 1 o n g a — raztegnjena bojna vrsta. V hudem boju se^ je postavila vsa legija v eno vrsto, da niso sovražne puščice, ki so zgrešile prvi red, zadevale drugega. Ta oblika ni bila posebno priporočljiva, ker ni imela nič rezerve in ne zavarovanega hrbta. Sl. 4. Pluteus. 66. Phala nx — falanga je grškega izvora, znana je Filipova fa¬ langa v Macedoniji in pri severnih narodih, tu celo zelo običajna oblika za napad (Ex consuetudine B. G. I. 52). Vojaki so se strnili v 6 ali več redov drug za drugim, da so tvorili primerno zgoščeno silo. V prvem redu najhrabrejši in z najnevarnejšim orožjem, ob krilih konjeniki. Prvi red 54 je strnil ščite pred se, zadnji so jih strnili nad glavami prednjih redov. Tako so bili zavarovani proti puščicam. 67. P r o e 1 i u m — spopad. Ko je bilo vse pripravljeno za napad, je navadno poveljnik še nagovoril vojake in jih navduševal, nakar je dal trobentač (tubicines) znamenje s trobento (tuba signum dare). Najprej so se bližali z živahnim korakom, iz razdalje 25 do 30 korakov so pa vojaki prvega reda zmetali kopje na sovražnika, potegnili meče in se z divjim krikom vrgli nanj (strictis gladiis, mož z možem — comminus). 68. Obsessio — obleganje. Utrjenih krajev niso nikdar naskako¬ vali brez priprave, razen če so mogli upati, da se jim napad gotovo po¬ sreči, ali če je bil takojšnji napad edini izhod iz zagate. Sicer so pa utrdbo najprej obkolili in ji onemogočili dovoz hrane in dohod rezerv (inter- cludere). Nato so izkopali jarke in dvignili nasipe proti sovražnim utrdbam ali tudi sporedno ž njimi (circumvallare). Tedaj so se začeli polagoma bližati s pomočjo varnostnih naprav. 69. P1 u t e u s — ščitna stena (slika 4) je bil do 2 metra visok, v polkrogu spleten plot, ki so ga porivali pred seboj, da jih je ščitil od spredaj in od strani pri kopanju jarkov in nasipavanju nasipa. 70. V i n e a — pletena lopa je bila štirioglata, do 2 metra visoka koliba, pokrita z močnimi deskami. Eno steno proti sovražniku je imela navadno pleteno ali iz desek zbito, da jih je varovala pred sovražnikovimi puščicami. Pod njo so gradili nasipe in kopali jarke. Pomikali so jo na malih kolesih. (Sl. 5.) Sl. 5. Testudo (vinea) Musculus — je bila močnejša vinea, tudi nekoliko manjša, da je več vzdržala kot vinea. 71. Testudo — varnostna koliba, je bila na obeh podolžnih straneh spletena, streha pa je bila iz močnih desk, zavarovana proti ognju z mo¬ krimi pregrajenimi kožami. Nudila je varno zavetje vojakom pri ravnanju tal za zbližanje stolpov. Bližali so jo na kolesih in se krili pod njo tudi pri rušenju in izpodkopavanju zidu. 72. Testudo arietaria — koliba z ovnom za rušenje zidu je imela v sredi močno deblo z ovnovo glavo (trkačem). S to so na vso moč butali ob zid in ga krušili in rušili. (Sl. 6.) 73. Testudo facta — strnjeni ščiti. Ko je bilo za napad vse pri¬ pravljeno, so se vojaki strnili v gruče mož do moža, dvignili ščite pred se in nad se ter se bližali, zavarovani na ta način pred kamenjem in pu¬ ščicami. V sili so poskakali pred zidovjem junaki na ščite prvih vrst in 55 skušali tako priti na obzidje, oziroma pregnati sovražnika z obzidja (pri¬ meri tudi R 66!). 74. S c u t u m — ščit je bil izgotovljen iz lesa in prevlečen z močnim usnjem. Dolg je bil okoli 1.25 m. Na notranji strani je imel močno zanko, skozi njo so vtikali levico in ga na njej nosili. Sl. 7. Funda librilis. 76. T o r m e n t u m — katapult, orodje za metanje puščic do 150 me¬ trov ali še dalje. Nadomeščalo je lok, napenjali so ga z navijanjem. (Sl. 8.) 77. T u r r i s — napadalni stolp. Za napad utrjenih mest so gradili iz močnih debel trinadstropne stolpe. V prvem nadstropju je bil trkač (aries); ž njim so rušili zid (R 72). V drugem nadstropju je bil v višini zidu most, po katerem so vdirali napadalci preko zidu v utrdbe. V tretjem Sl. 6. Testudo arietaria. 75. Funda librilis — top za metanje kamenja, ki je tehtalo okroglo eno libro (330 gr), odtod mu tudi ime. Vojaki so se imenovali funditores. Najboljši metalci kamenja so bili na Kreti in Balearskih otokih (R 32, sl. 7). 56 nadstropju pa je bil prostor za vojake, ki so strelce motili, plašili in podili z obzidja, ko so vdirali iz drugega nadstropja na zid. (Sl. 2.) Stolp so bližali zidu na okroglih hlodih po uravnanih tleh. Proti po¬ žaru je bil zavarovan z mokrimi kožami. 78. A r i e s — trkač je bila ovnova glava iz trdega železa, pritrjena na koncu močnega debla. Vojaki so prijeli za deblo, ga potiskali kolikor mogoče nazaj in s silnim sunkom udarjali ob zid. Proti sovražnim puščicam in kamenju jih je varovala lopa (testudo R 72, sl. 6). Prav slično nalogo so opravljali murales falces. Na dolgih dro- gih so bili pritrjeni močni, dobro zaviti kaveljni, ki so kot trkači viseli pod kolibami, le bolj pošev. Z njimi so trgali vrh zidu in plotove, podobni so bili našim starim drogovom (mačkom), s katerimi so si pomagale po¬ žarne hrambe. Sl. 8. Tormentum. 79. Sub iugum mittere — poslati pod jarem. To se je vršilo tako: V tla so zabili dve sulici, na vrhu pa privezali počez tretjo. Prema¬ ganci so morali skozi tak »jarem« brez orožja, kar je pomenilo največjo sramoto, neizmerno ponižanje in popoln poraz. 80. Sectio — dražba. Vojni plen so navadno prodajali na drobno (secare) na dražbi. Na prodaj je prišlo vse javno premoženje, a tudi pre¬ moženje onih zasebnikov, ki so se sovražno vedli. UNIVERZITETNO KNJIŽNICO MRRIBOR 21142/3,Pril.a 099616109 N, Natisnila Jugoslovanska tiskarna v Ljubljani (Karel Čeč)