IPomenki o s I ov ensketn pis a n ji. zvi. U. Nehanjc — iz glagola nehati, ki se glasi sim (or tje heujati, ter zaznamnja to, kar jenjati. 9 • T. V stsl. no bcrein ne tcga ne uiicga. IVIetclko pravi: ,,Mil n ist verselicn vvordon jenjali, nacligfbcn, lassen, voii jeti. l)ie Stevrer und aucli die Kroaten sagen lienjati, diess scheint mit nehati aufhoren (»« ware aus ne) in še-dpm, ho-dini, die nainliche Wurzel zu haben. U. Murko ima vse troje: a) lienjati p. dež je lienjal, bolezen je henjala; henjati si t. j. si počiti, henjani dclavci l.j. čili ali spočiti delavci; henjavati (tri viire so si henjavali, vonder pak ne henjali, drei Stunden haben sie mit Ausraston zugebracht, sich aber doch nicht erholt); b) jenjati, jenjavati; c) n e h a t i ali nehati (ne neha beračiti, komur se palica v rokah ogreje, die Gewohnheit zu betteJn wird nicht leicht unterlassen). T. Pomljivo je, da se naglasuje navadno nehati, glagolnik pa večidcl nehanje p. djanje in nehanje; v česk. ncchati koho, čeho, necliani i. t. d. U. Kaj se ti zdi', kako se ima tedaj razlagati? T. Jarnik piše o tem v opombi k Metclkovi slovnici slr. 119 to-le: »Mit don Steyrern und Kroaten sag-en aucb die Kanitner nur henjati nicht jenjati. Es ist mit dem bey den Deutschen in Kiiniten und Ste}rer gebriiuchlichen k e n g e n ein und das niimlicbe Wort. No so h e n g a muol, d. i. nun! so gieb einmal nach, lior auf. Bey unserer Wortforsclmng muss Norikums deutsche Spraclie auch manchmal zu Eathe gezogen werden. Manchmal haben wir etwas v. ilinen, manchmal sie etwas v. uns aufgenohmen. Es sind so mancbo W6rter, die bey den deutscli gewordenen Slawen aus dem Slawenthume zuriickgeblieben sind, diese erhielten mit der Zeit eine deutsche Gestalt, und wanderten mittlerweilo wieder zu den Slawen. Wie ware es, wenn nun mit lienjati das Namliclie geschehen ware? Wenn wir bey diesem Worte die slawische Wurzel k o n zur Basis nehmen wollten, so konnten die alten Karantaner das einfache Wort konjati besessen haben, wie in Karnten das zusammengesetzte dokonjati noch lebt. DerUebergangdes k in den verwandten Laut h, ch ist sehr naturlich und ungezwungen, ferners ist das nj fiir den Deutsclien ein ng, und so konnte liengen im deutschen Munde fiir das slaw. konjati entstanden, und in dieser Gestalt wieder zu den Slowenen zuriickgekehret seyii. Und so konnten wir das h e nj a t i in einem Wurzelworterbuche unter die radix kon bringen (MS.)«. U. Zdaj še ne vem, kaj se zdi tebi, kako se ima razlagati nehati in nehanje? T. Nehati iz a) ne-hodim; b) namesti henati, henjati, kakor mogila nara. gomila i. t. d.; c) jenjati — h nani j; d) nemšk. hengen; e) slov. konati, konjati (cf. slov. konj in ahd. hengist); in f) iz hrov. nehajati t. j. ne marati (cf. nehati, in Met. ne-hodim; nehajstvo Indifferentismus). XVII. 7'. Isče razunia tudi vpisanji. — Zastran isče gl. Trubor, Dalmatin, Krel, Kastelec Matija (1678), Janez K. Vipavski (1691) i. t. d., in priin. 1. Jezičn. 16. — Zanimiva pa je v slovenskem besedica tudi. 17. Kakor pa — je skorej vsaka tretja besedica tudi mnogim Slovenceni, tako da bi jili smeli imenovati tudarje, kakor so se neki vladniki imenovali Tudorji! T. Prav slovenska posebnica je, ker je ni sicer v slovanskih pisanjih. Metelko jo ima str. 156: tudi auch, otudi kurz friiher, — in str. 44: doba Zeitpunkt v. -di in otudi zuvor. Vstsl. je samo to et, etiam, tu pa ibi. Godi se nam Slovencem kakor Latincem z et — etiam, in starim Slovenom z i - i, tolikrat rabimo zdaj tudi v obeh pomenih (et — etiam). — Beri pa, kar piše v Novicah 1863 Josip Novak od besedice otudi! U. ,,Atiidi (otudi) = unlangst, vor kurzer Zeit. Vprašal seni enkrat slavnega pokojnika gosp. Metelko-ta, kako bi se lepo slovenski reklo ,,možnar", ker pri vsakem popisu kake slovesnosti ,,možnarji pokajo"? Odgovor: kakor pravimo zvone c od ,,zvon", tako sniemo reči: topec od ,,top*. Oul sem pa na Dolenskem drugo besedo, namreč: ^akovnik (okovnik) od okovati, ker so bili prvi raožnarji gotovo iz lesa in okovani, kakor turški topovi. — To, če tudi ne popisovavcem svecanosti, vendar kakeuiu leksikografu. — Beseda ,,otudF je staroslovenska. V tistem kraji (na Krki in v okolici, tudi v ribniški dolini), kjer je ta beseda še živa, nahaja se tudi staroslovenski genitiv. Na pr.: pet rakii, šest goldinarii, mesto: pet rakov, šest goldinarjev*. T. Kakor turški topovi, pravi, ker beseda top (Kanone) je privzeta iz turškega v serbsko, hrovaško, pa tudi v drugejezike slovanske. Poda se celo v slovenskem: top, topnik, topničar ali topčija (Kanonier), streljati s topovi ali kanoni, in topcc bi res ne bilo napak za možnar (Morser). U. Ali se ne da izpeljovali W. tepsli — topili, kakor nesli — nosiii, vesti — vodili —, ker natepc smodnika vanj , da je ves top! T. V ruskem pravijo stopa, stopica (holz. M.), mortfra (Feuermorser); Kanone pa jini je kar puška, čes. delo, polj. dzialo, nemškutarjem štuk, ninogiin pa kar kanon/a ali ka- nona/e. XVIII. 11. Top ali topec je tudi človek, kteremu navadno pravimo tepec! T. V stsl. je tup' obtusus, crassus, tiipo obtuse, tuponos' nasum obtusum habens, tiiposl' hebetudo; nsl. top, topast, tumpast, tempast lex. teinpe, tempel Iex. magy. tompa mhd. stiimp scr. tump torquere (Mikl.). — Drugi primerjajo nsl. top, stsl. tup, gotišk. dumbs, dumba, sr. nem. toup, angl. dumb, franc. dupe, nem. dumpf, duinm. U. Sej je v slov. tudi v tem pomenu: je pretopa ali vsa topa t. j. vsa zabita, neumna. T. Služi nam top ali tup (tumpast z nekdanjim nosnikom) v telesnem in duhovnem pomenu p. topa sekira, top nož, nos, rob, kraj, topa glava ali topoglavec, top um (stumpf t. j. nicht scharf, nicht spitzig, stumpfsinnig t. j. blode, blodsinnig). 11. Ali ni od tod topor Zimmeraxt, toporišče Stiel? T. V rus. je tupica a) stumpfes Beil oder Messer, b) Dummkopf; v stsl. topor' securis, manubrium, toporište manubrium, zneskaljenim glasnikom. Sicer pišejo Slovani tup, čes. tupec in slov. topec ali tumpec, top, zatopljen; tumpati in tiittipiti stumpf werden in stumpf machen, kar v českem razločijo: a) tupeti in b) tupiti. 11. Prav bi bilo, da bi jih posnemali tudi Slovenci, da nam ne porekd, da smo topci ali funipci (po nemški: die das Schiesspulver nicht erfunden haben), ali pa, da nismo vredni piškavega ali glusega oreha (po nemški: nicht einen Schuss Pulver werth)! T. Da smo tedaj prismode? — Slovenec ni top, je bister in jasnega uma. Kaže nam to že jezik sam. — Ker ravno od s m o d n i k a Qlat. pulvis-eris, nemškut. pulfer ali purfel) govoriva, beri torej, kar je pisal od te besede Kopitar že 1. 1813. U. »Abermals ein Beispiel; wie sehr das unbefangene Volk ein besserer Wortscliopfer ist, als das servum pecus der gemeinen wortlicb iibersetzenden Grammatiker. Das Schiesspulver ward in allen slavischen Mundarten durch prach (Staub) iibersetzt, und manclimal durcli ein Beiwort (im bohmischeu ručničnj Bflchsen —, iin kroatisclien ognjeni Teuer —, puškeui Flinten - Staub) uaher bestiinint. Auck der krainiscke Zeitungsschreiber (Vodnik) sagte 1798 noch strelni prah (Schiessstaub), bis er von ungefahr einen Bauer, der vom Schiesspulver sprach, dafiir das vortrefflich erfundene eiiifaclie Wort smodnik (von dem onomatopoetischen smoditi, sengen) gebrauchen horte. Von diesem Tage an gab er dem strelni prach den Abschied. — Einen ganz entscbiedenen Vorzug hat das Volk vor den Schriftstellern besonders fiir jene Sprachen, die nur sein Antheil und nicht zugleich Sprache des Staates sind, die also der Schriftsteller hochstens als Kind gesprochen, seine Bildung aber in einer andem erhalten hat. Will nun so ein entfremdeter seine auf fremdem Boden, in einer fremden Sprache erwachsenen Gedanken doch in der durftigen Sprache seiner Kindheit (z. B. um bei den osterreicliischen Sprachen stehen zu bleiben, bohmisch, ungrisch, serbisch, kroatisch, windisch, walachisch, griechisch) zu Tage fordern, so wird er naturlich ein — mehr oder weniger erbarmlicher — Uebersetzer, wie wir Exempel zu tausenden haben. Da kann den Sprachgenius nur der versohnen, der wieder zum Volke wird (Memento, quia populus os, mochte man ihm zurufen, et in populum revertere.)! Auf dem besten Wege dazu ist der Landgeistliche, der immer mit dem Volke zu tliuu hat. (Kop. kleinere Schrift. v. Mikl.)« T. Tomisli tudi Vilhar z rakom, ki ga ponuja filologu: Če kuješ besede, Ne bodi bahač; Narodu se vklanjaj, Ker on je — kovač.