Jernej Kopitar. Die Eigenheit unseres Dialektes, vermoge \veleher wir die Beziehungen, die der Deutsche mit hinein, hinaus, herein, heraus, d a r i n, d a r a n u. s. \v. gibt, mit dem personlichen Furworte ausdrucken und hiemit das personliche Fiinvort auch als relatives gebrauchen, diese Eigenheit verkennt Herr Primitz ganz und iibersetzt die genannten deutschen W6rtchen, so oft er in die Lage kommt, immer mit einem noter, vun z. B. Odprite omaro, ino dajte mi vun ene bele nogovice; die richtige Setzung ist: odprite omaro, ino dajte mi bele nogovice iz nje . . Freilich hort man diese noter, vun aucb aus dem Muade des Slovenen schon manchmal, besonders in Stiidten, aber sind sie desswegen weniger Germanismen ? . . Noch weniger ist dem Verfasser der Unfug zu verzeihen, den er mit dem kaj za en (wortlich das deutsche was fur ein) treibt. Dieses deutsche was fur ein gibt der Slovene bald mit kdo, bald mit ktiri, bald mit kaj, bald mit kaki oder kakšin, und als Nebenwort mit kako .. . Poznaš, kaj za eno žito je to? gut slovenisch: Poznaš. ktiro žito je to? oder poznaš to žito oder poznaš, kako se timu žitu pravi? . . Kaj je to za en gospod? gut slovenisch: Kdo je (hoflich kdo so) ta gospod? . . Ein unvertraglicher Soloecismus in der Schrift des Herrn Primitz ist der Accusativ statt des Genitivs bei den Zeitwortern mit der Negation. Nie hort man was solches aus dem Munde des Landmannes; es beleidigt jedes unvenvohnte slovenische Ohr. Drei solche Soloecisinen hat der Herr Verfasser in dea Erratis verbessert und dadurch gezeigt, dass er die Regel theoretisch zwar weiss, praktisch aber seiner Muttersprache nicht miichtig ist: Ja pa to še ni vse, mi vama nočmo to prostost le samo za jutro dati; soll heissen: Pa to še ni vse; te prostosti vama nočemo samo za jutro dati i. t. d. . . Ein anderer durchgiingiger Germanismus des Herrn Verfassers ist das Vonvort od, wo der echte Slovene den Genitiv setzt: Al nobeden od njuji.. sollte heissen: Al nju nobeden . . oder sich sonst anders ausdruckt: Kadar je ktira prišla .. statt: Kadar je ena od njih . . Es scbeint, als wenn dem Herrn Veifasser jedes noch so kleine deutscbe Wortchen erbarmte, wenn er es uniibersetzt lassen sollte z. B. v o n, d a .. treu iibersetzt er es mit einem tu . . Ein sehr beliebter Soloecismus ist das Uebersetzen des deutschen sollen durch imeti; gut sloveniscb gibt man dieses sollen mit dem Imperativ, mit naj und dem Indicativ, mit dem Inf. mit morem, ne smem u. s. w. Das imam bedeutet bei uns so \venig wie bei dem Lateiner sein habeo ein sollen, sondern ein b a b e n, b e s i t z e n. Ti nimaš krasti heisst nicht: Du sollst nicht stehlen, sondern du hast nichts zu stehlen, es ist nichts da, was du stehlen konntest . . Dieses imam ist freilich auch scboa unter den Landmann vertragen, doch meistens nur in der Katechismussprache . . durcb germanisierende Geistliche. Allein wenn man alle derlei Germanismen in Schutz nehmen will, wozu braucht man denn doch noch Lehrer des slovenischen? .. Einen anderen Germanismus begeht Herr Primitz mit dem za vor dem Infinitiv . . . Ktira perprava je nar bolši za odpustike prav dobiti? Wie unslavisch ist der ganze Satz durch das blosse germanisierende za. Aber eine andere Stellung und man braucbt kein za, und der Satz wird der biindigste von der Welt. So namlich: Ktira perprava, dobit prav odpustike, je nar bolši?.. Sebr beleidigend ist das germanisieren des Herrn Primitz mit dem deutschen ausgehen, das er immer durch vun iti gibt. Der Slovene gibt das deutsche ausgehen mit vun iti nur damals, \venn jemand aus dem Zimmer oder aus dern Hause geht, ohne sich von dem Hause zu entfernen . . Pustil (liess) bat im sloveniscben die Bedeutung des nichtwehrens, nicht aber des activen zuthuns, des franzbsischen laisser, nicht des franzosischen faire . . Eden pogerje (terja) to, drugi (soll heissen eden) uno. Beides, pogerje und terja, ist germanisierend. Terjati ist nur damals fiir begehren oder fordern richtig gebraucht, wenn sich das begehren auf vollkommene Rechte und Pflicbten grundet, z. B. bei Schulden u. s. w. und da sagt man: koga za kaj terjati, nicbt kaj terjati od koga . . Znati enthiilt im slovenischen nur den Begriff des verstehens, wissens, nicht des physischen konnens (morem, zamorem, lohko): Posodi mi nekoliko dnarjov. Vem, de mi jih znaš posoditi — kann man auch von solcben Leuten sagen, die keinen Kreuzer vermogen . . Pripovisti vestniga zaderžanja soll heissen moralische Denkspruche! Welcher Slovene hiitte das errathen ? .. Še čez petdeset milijonov duš s 1 i š i k temu nekidaj močno slavečimu narodu nam. še nad . . je tiga nekidaj veliko slavečiga naroda. Vero gori vzeti n. vero na se vzeti. Prav dobro vun vidijo n. so prav lepo rejeni, so prav polniga lica. Kako se to pravi n. kako se temu pravi. Kaj vam še v glavo pade n. kaj vam še na misel pride .. Zdaj gresta v slovansko zemljo h knezam n. na slovansko (slovensko) ali v slovensko deželo . . Seite 99. macht der Herr Verfasser, wo er von der wortlichen Uebersetzung abgeht, die Anmerkung: MMan wundere sich nicht, hier keine vvortlicbe Uebersetzuug zu finden; diess lasst der Genius beider Sprachen nicht zu. Hiitten die bisherigen sloveniscben Schriftsteller auf diesen hochst vvichtigen Umstand mehr Riicksicht genommen, so wiirde unsere Sprache jetzt nicht so sehr von unnothigen Germanismen strotzen. Wenn das bekannte nraedice, curateipsum" je eine wahre Anwendung hatte, so passt es gewiss im vollen Sinne auf den Herrn Verfasser, opominja na to Kopitar (Klein. Schrift. 227.)". — V »Vaterl. Bl. Jahrg. IX." je pisal Kopitar nDie Slaven im Thale Resia", o kterih se še dan danes zanimivajo slovanski učenjaki (cf. Rezija i Rezijane v Slavj. Sbornik. III. 1876. prof. J. Baudouin de Courtenay), ter poziva koroškega pisatelja Urbana Jarnika, naj jih opazuje itd.; tega preučenega Slovenca pa bvalno omenja nekterikrat v nGlag. Cloz." (na pr. str. XXV... de rhinesmo in Carinthia idoneum testera .. doctissimum parochum, Slavura natum ad fontes Dravi in valle Julia . . str. XLI... teste .. parocho Solvensi prope Klagenfurt.. auctore Etymologici linguae Slovenicae per Austriam Interiorem .. editi 1834 ..). — L. 1818 je poslal v nLaibach. Wochenblatt" št. 24 svoje poročilo (Litterarische Nachricht. K.) o Vukovib pesnih in o njegovem slovarju. — Jako spoštljivo je občeval vedno z Mat. Ravnikarjem, živo in šaljivo z dr. Jak. Zupanom (cf. Jezičn. XV. 1. 1877), resnobno prijateljsko s Fr. Metelkom (cf. Jezičn. IX.—XI.), kterega je vendar 1. 1841 dovtipno popraševal: nWie kommt es, dass selbst Korytko's Beispiel, u. Ihr langes Professorat, keinen Caruiolophilus im echten Sinne wecken?" — Prijatelj mu je bil M. čop, kar spričuje njuno vzajemno občevanje s P. J. Šafafikom. Čop je spisoval slovensko bibliografijo; Kopitar mu svetoval, naj jo sam da na svetlo. A — ker tega ni hotel, pošlje jo v celih polah do 100 strani Kopitarju in ta z nekterimi svojimi opazkami 1. 1831 Šafafiku. nŠafafik war es nebst Kopitar, der, wie čop selbst sich ausdriickt, Interesse an Slavicis und Slovenicis so zu sagen ihm aufgedrungen". — nEs sind herrliche Beitriige, schrieb Kopitar, durcb dessen Hand die Handschrift nach Neusatz befordert wurde, und ich zweifle, ob Sie sonst woher eine so brave Vorarbeit erhalten haben konnen. Čop ist ein milder Recensent und von extensivem Vergleichsgesichtskreis". — nVon Kopitar finden sich einzelne Bemerkungen in Oop's Handschrift, btindig und schlagend, wie es seine Weise war; ausserdem erhielt von ihm Šafafik brieflicb einzelne Notizen, namentlich iiber die Zois'sche Familie" (cf. P. J. Šafafik's Geschichte der siidslaw. Literatur. I. 1864. Vorwort IV. V.). — A vse drugače sta se spodpadla 1. 1833 v nIllyr. Bl.a, kjer je v št. 27 ponatisnjen napad Kopitarjev: MEin Wort iiber den Laibacher ABC-Streit, aus einem Briefe aus Wien an Hrn. M** * t. j. Metelko", in k št. 30 odgovor Čopov: rSlowenischer ABC-Krieg Nr. 3". — Tako je, kadar se pero pomaka v žolč in strast pravdarju narekuje besede, sem dejal v Jezičniku IX.— XI, v kterem se nahaja na tanko popisana glasovita novoslovenska Abecedna vojska ali Cerkarska pravda. — Poslej omenja Kopitar Čopa le še trikrat, in sicer v nGlag. Cloz." str. XXV.: ,,Audivit (de rhinesmo) suis exercitatissimis auribus doctissimus Matthias Čop (cir. čapii), Caesari nunc a bibliotheca Lycei Labacensis, antehac humaniorum literarum professor publicus". . in v nHesych.K str. 68. 69: ,,Nactus . . Pantilius . . socios odii et calumniarum . . in ipsa patria et quasi domi nostrae . . Attamen et tunc contempsimus ulcisci injuriam, cum et Pantilii doctissimus Labacensis socius non solum resipiscere videretur, sed etiam paullo post periisset lavans in Savo flumine". . in str. 70: „1111 vero, mortuo suo in Carniola doctissimo quidem sed et inconstantissimo socio, in reliqua Pannonia quaerere alios; et invenere satis se dignum Gajum". . — Kako je mislil Stanko Vraz o Kopitarju, to sem povedal v njegovi sedmi borbi ilirski in posebej hrovaški; a gorko se je za nektere zabavljice v sLaib. ABCStreit" znosil nad njim tudi Fr. Prešern, kajti poslednjemu Copovemu spisu v aIllyr. Bl." so pridejani njegovi (1. — V.): Literarische Scherze in August Wilbelm v. Scblegers Manier. Vora »DoctorDichter P.", kjer na pr. v sonetu po Plinijevi pravljici »Apel in čevljar" kaže, da nle čevlje (t. j. gramatiko, nikar pa estetike) sodi naj Kopitar" (cf. Jezičn. IX.—XI. str. 43). — Prav po tej čerkarski pravdi se je Kopitarju nekako priskutila novoslovenščina, da jo je poslej obravnaval skoro le vradno. — Znamenito je poslednje pismo njegovo o Novicah do kmetijske družbe v Ljubljani in oziroma do dr. J. Bleiweisa. V pismu 10. okt. 1843 svari vredništvo pred Gajevico, češ, ni boljša mimo dosedanje sostave Boboričeve; družbi svetuje izdajati dobro kmečko pratiko; o časniku samem pa prerokuje: Kadar se privadijo bravci, potlej jim bode ta časnik tako potreben, da ne bodo mogli prebivati brez njega. Kar se mene tiče, piše naposled, za zdaj pač ne morem dajati sestavkov; al vendar sem si prihranil to, da morda poznejše tudi prinesem svojo domovinsko drobtinico. Toda nepotrebno bi bilo dajati meni poseben list, ker lahko berem tistega, ki se mora pošiljati dvorni knjižnici (Novic. 1863 1. 28 str. 224). — Po abecedni vojski novoslovenski je sicer Kopitar po vsern učenera svetu jako zaslovel po »Glag. Cloz." in deloma po oHesych. gloss. disc"; vendar mu je Prešern gorak v zabavljivih napisih svojih glede nekako na nHesych." pg. 71 (ipsius Gaji . . in nos . . Epitaphium) ni pozabil postaviti spo- menice (Poezije . . 1847): K o p i t a r. Nosil učeno glavo z častjo sim vsih premagavec; Smert in ošabnost ste zmagale mčne same.