Leto 1907. Državni zakonik za kraljevine in dežele, zastopane v državnem zboru. Kos CII. — Izdan in razposlan dne 26. septembra 1907. Vsebina: (St. 222 in 223.) 222. Generalna listina mednarodne konference v Algecirasu, sklenjena 7. dne aprila 1906. 1. med Avstrijsko-Ogrskim, Nemčijo, Belgijskim, Španjskim, Zedinjenimi državami Ameriškimi. Francoskim, Veliko Britanijo, Italijo, Marokom, Nizozemskim, Portugalskim, Ruskim in Švedskim. — 223. Zakon v izvršitev generalne listine mednarodne konference v Algecirasu. 222. Generalna listina mednarodne konference v Algecirasu, sklenjena 7. dne aprila 1906. I. med Avstrijsko-Ogrskim, Nemčijo, Belgijskim, Španjskim, Zedinjenimi državami Ameriškimi. Francoskim, Veliko Britanijo, Italijo, Marokom, Nizozemskim, Portugalskim, Ruskim in Švedskim. (Po Njegovem c. in kr. Apostolskem Veličanstvu pritrjena 22. dne decembra 1906. L, pritrdilna listina v Madridu položena 31. dne decembra 1906.1.) Nos Franeiseus Josephus Primus, divina favente dementia Austriae Imperator; Apostolicus Rex Hungariae, Rex Bohemiae, Dalmatiae, Croatiae, Slavoniae, Galiciae, Lodomeriae et Illyriae; Archidux Anstriae; Magnus Dux Cracoviae; Dux Lotharmgiae, Salisburgi, Styriae, Carinthiae, Carnioliae, Bucovinae, superioris et inferioris Silesiae; Magnus Princeps Transilvaniae; Marchio Moraviae; Comes Habsburgi et Tirolis etc. etc. Notum testatumque omnibus et singulis, quorum interest, tenore praesentium facimus : Cum ad ordinandas vias ac rationes idoneas quibus conditio resque praesentes regni Maurocitani meliores reddantur inter Monarchiam Austro-Hungaricam et roliqua Regimina quorum Plenipotentiarii intererant, conventio in oppido Hispaniae Algeciras vocato die septimo mensis Aprilis anno millesimo nongentesimo sexto inita et signata fuit, tenoris sequentis: (Izvirnik.) Au nom de Dieu tout puissant: Sa Majesté l’Empereur d’Allemagne, Roi de Prusse, au nom de l’Empire Allemand; Sa Majesté l’Empereur d’Autriche, Roi de Bohème etc. et Roi Apostolique de Hongrie; Sa Majesté le Roi des Belges; Sa Majesté le Roi d’Espagne; Le Président des Etats-Unis d’Amérique ; Le Président de la République Française; Sa Majesté le Roi du Royaume Uni de la Grande Bretagne et d’Irlande et des Territoires Britanniques au delà des Mers, Empereur des Indes; Sa Majesté le Roi d’Italie; Sa Majesté le Sultan du Maroc; Sa Majesté la Reine des Pays-Bas; Sa Majesté le Roi de Portugal et des Algarves, etc., etc., etc.; Sa Majesté l’Empereur de toutes les Russies; Sa Majesté le Roi de Suède; S’inspirant de l’intérêt qui s’attache à ce que l’ordre, la paix et la prospérité régnent au Maroc, et ayant reconnu que ce but précieux ne saurait être atteint que moyennant l’introduction de réformes basées sur le triple principe de la souveraineté et de l’indépendance de Sa Majesté le Sultan, de (Prevod.) V imenu Vsegamogocnega Boga: Njegovo Veličanstvo cesar nemški, kralj pruski, v imenu Nemške države; Njegovo Veličanstvo cesar avstrijski, kralj češki itd. in apostolski kralj ogrski; Njegovo Veličanstvo kralj Belgijcev; Njegovo Veličanstvo kralj spanj skl: Predsednik Zedinjenih držav ameriških; Predsednik francoske republike; Njegovo Veličanstvo kralj zedinjene kraljevine veliko-britanske in irske in kritiških čezmorskih ozemelj, cesar indijski; Njegovo Veličanstvo kralj italijanski; Njegovo Veličanstvo sultan marokanski; Njeno Veličanstvo kraljica nizozemska; Njegovo Veličanstvo kralj portugalski in algarvski; Njegovo Veličanstvo cesar vseli Rusij; Njegovo Veličanstvo kralj švedski, želeči zaradi interesa na tem, da vlada v Maroku red, mir in blagostanje, in prešinjeni spoznanja, da se more la dragoceni smoter doseči le z uvedbo reform na trojni podlagi suverenstva in neodvisnosti Njegovega Veličanstva sultana, celosti Njegovih držav in gospodarske svobode brez vsake neenakosti, l'intégrité de Ses Etats et de la liberté économique sans aucune inégalité, ont résolu, sur l'invitation qui Leur a été adressée par Sa Majesté Chérifienne, de réunir une Conférence à Algeciras pour arriver à une entente sur lesdites réformes, ainsi que pour examiner les moyens de se procurer les ressources nécessaires à leur application, et ont nommé pour Leurs Délégués Plénipotentiaires, savoir: Sa Majesté l’Empereur d’Allemagne, Roi de Prusse, au nom de l'Empire Allemand: Le Sieur Joseph de Radowitz, Son Ambassadeur Extraordinaire et Plénipotentiaire près Sa Majesté Catholique, et Le Sieur Christian, Comte de Tattenbach, Son Envoyé Extraordinaire et Ministre Plénipotentiaire près Sa Majesté Très-Fidèle; Sa Majesté l’Empereur d’Autriche, Roi de Bohème, etc. et Roi Apostolique de Hongrie: Le Sieur Rodolphe, Comte de Welsers-heimb, Son Ambassadeur Extraordinaire et Plénipotentiaire près Sa Majesté Catholique, et Le Sieur Léopold, Comte B oies ta-Ko zie-brodzki, Son Envoyé Extraordinaire et Ministre Plénipotentiaire au Maroc; Sa Majesté le Roi des Belges: Le Sieur Maurice, Baron Jooslens, Son Envoyé Extraordinaire et Ministre Plénipotentiaire près Sa Majesté Catholique, et Le Sieur Conrad, Comte de Bu is sere t-Steenbecque de Blarenghien, Son Envoyé Extraordinaire et Ministre Plénipotentiaire au Maroc; Sa Majesté le Roi d’Espagne: Don Juan Manuel Sànchez y Gutiérrez de Castro, Duc de Almodovar del Rio, Son Ministre d’Etat, et Don Juan Pérez-Caballero y Ferrer, Son Envoyé Extraordinaire et Ministre Plénipotentiaire près Sa Majesté le Roi des Belges; Le Président des Etats-Unis d'Amérique : Le Sieur Henry White, Ambassadeur Extraordinaire et Plénipotentiaire des Etats-Unis d’Amérique près Sa Majesté le Roi d’Italie, et so na povabilo, ki jim ga je poslalo Njegovo šerifsko Veličanstvo, sklenili prirediti konferenco v Algecirasu, da se sporazumejo o teh reformah ter da preskušajo, kako bi se mogli nabaviti pripomočki za njih izvršitev, in so imenovali za Svoje pooblaščene odposlance: N jegovo Veličanstvo cesar nemški, kralj pruski, v imenu Nemške države: gospoda Josipa pl. Radowitza, Svojega izrednega in pooblaščenega poročnika pri Njegovem katoliškem Veličanstvu, in gospoda Kristjana grofaTattenbach, Svojega izrednega poslanika in pooblaščenega ministra pri Njegovem Najzvestejšem Veličanstvu ; Njegovo Veličanstvo cesar avstrijski, kralj češki itd. in apostolski kralj ogrski: gospoda Rudolfa grofa Welsersheimba, Svojega izrednega in pooblaščenega poročnika pri Njegovem katoliškem Veličanstvu, in gospoda Leopolda grofa Bolesto-Kozie-brodzkega, Svojega izrednega poslanika in pooblaščenega ministra v Maroku; Njegovo Veličanstvo kralj Belgijcev: gospoda Moritza barona Joostensa, Svojega izrednega poslanika in pooblaščenega ministra pri Njegovem katoliškem Veličanstvu, in gospoda Konrada grofa Buisseret-Steen-becque de Blarenghien, Svojega izrednega poslanika in pooblaščenega ministra v Maroku ; Njegovo Veličanstvo kralj španjski: Dona Juana Manuela Sanchez y Gutiérrez de Castro, vojvodo Almodovarskega del Rio, Svojega državnega ministra, in Dona Juana Perez-Caballero y Ferrer, Svojega izrednega poslanika in pooblaščenega ministra pri Njegovem Veličanstvu kralju Belgijcev; Predsednik Zed in j enih držav ameriških : gospoda Ilenrya Whiteja, izrednega in pooblaščenega poročnika Zedinjenih držav Ameriških pri Njegovem Veličanstvu kralju italjanskem, in Le Sieur Samuel R. Gummeré, Envoyé Extraordinaire et Ministre Plénipotentiaire des Etats-Upis d’Amérique au Maroc; Le Président de la République Française: Le Sieur Paul Révoil, Ambassadeur Extraordinaire et Plénipotentiaire de la République Française auprès de la Confédération Suisse, et Le Sieur Eugène Régnault, Ministre Plénipotentiaire ; Sa Majesté le Roi du Royaume Uni de la Grande Bretagne et d’Irlande et des territoires britanniques au delà des mers, Empereur des Indes: Sir Arthur Nicolson, Son Ambassadeur Extraordinaire et Plénipotentiaire près Sa Majesté l’Empereur de toutes les Russies; Sa Majesté le Roi d’Italie: Le Sieur Emile, Marquis Visconti Venosta, Chevalier de l’Ordre de la Très-Sainte Annon-ciade, et Le Sieur Giulio Malmusi, Son Envoyé Extraordinaire et Ministre Plénipotentiaire au Maroc; Sa Majesté le Sultan du Maroc: El Hadj Mohamed Ben El Arbi Ettorrés, Son Délégué à Tanger et Son Ambassadeur Extraordinaire, El Hadj Mohamed Ben Abdesselam El Mokri, Son Ministre des Dépenses, El Hadj Mohamed Es-Seffar, et Sid Abderrhaman Bennis; Sa Majesté la Reine des Pays-Bas: Le Sieur Jonkheer Hannibal Testa, Son Envoyé Extraordinaire et Ministre Plénipotentiaire près Sa Majesté Catholique; Sa Majesté le Roi de Portugal et des Algarves, etc., etc., etc.: Le Sieur Antoine, Comte de Tovar, Son Envoyé Extraordinaire et Ministre Plénipotentiaire près Sa Majesté Catholique, et Le Sieur François-Robert, Comte de Martens Ferrào, Pair du Royaume, Son Envoyé Extraordinaire et Ministre Plénipotentiaire au Maroc; gospoda Samuela R. Gummeréja, izrednega poslanika in pooblaščenega ministra Zedinjenih držav Ameriških v Maroku; Predsednik francoske republike: gospoda Pavla Ré voila, izrednega in pooblaščenega poročnika francoske republike pri švicarski zavezi, in gospoda Evgena Regnaulta, pooblaščenega ministra; Njegovo Veličanstvo kralj zedinjene kraljevine veliko-britanske in irske in’ briti skih čezmorskih ozemelj, cesar indijski: Sira Arthurja Nicolsona, Svojega izrednega in pooblaščenega poročnika pri njegovem Veličanstvu cesarju vseh Rusij ; Njegovo Veličanstvo kralj italijanski: gospoda Emila markija Visconti Venosto, viteza reda Sv. Anuncijate, in gospoda Giulija Malm u sij a, Svojega izrednega poslanika in pooblaščenega ministra v Maroku ; Njegovo Veličanstvo sultan inarokanski: El Hadja Mohameda Ben El Arbi Ettorrés, Svojega pooblaščenca v Tangerju in izrednega poročnika, El Hadja Mohameda Ben Abdesselam El-Mokri, Svojega finančnega ministra, El Hadja Mohameda Es-Seffara in Sida Abderrhaman Bennisa; Njeno Veličanstvo kraljica nizozemska: gospoda Jonkheera Hannibala Testo, Svojega izrednega poslanika in pooblaščenega ministra pri Njegovem katoliškem Veličanstvu; Njegovo Veličanstvo kralj portugalski in algarvski itd.: gospoda grofa Antona pl. Tovarja, Svojega izrednega poslanika in pooblaščenega ministra pri Njegovem katoliškem Veličanstvu, in gospoda Franca Roberta grofa pl. Martensa Ferrào, pera kraljevine, Svojega izrednega poslanika in pooblaščenega ministra v Maroku; Sa Majesté l’Empereur de toutes les Russies: Le Sieur Arthur, Comte Cassini, Son Ambassadeur Extraordinaire et Plénipotentiaire près Sa Majesté Catholique, et Le Sieur Basile Bacheracht, Son Ministre au Maroc; Sa Majesté le Roi de Suède: Le Sieur Robert Sager, Son Envoyé Extraordinaire et Ministre Plénipotentiaire près Sa Majesté Catholique et près Sa Majesté Très-Fidèle. Lesquels, munis de pleins pouvoirs qui ont été trouvés en bonne et due forme, ont, conformément au programme sur lequel Sa Majesté Chérifienne et les Puissances sont tombées d’accord, successivement discuté et adopté: I. Une Déclaration relative à l’organisation de la police; II. Un Règlement concernant la surveillance et la répression de la contrebande des armes; III. Un Acte de concession d’une Banque d’Etat marocaine; IV. Une Déclaration concernant un meilleur rendement des impôts et la création de nouveaux revenus ; V. Un Règlement sur les douanes de l’Empire et la répression de la fraude et de la contrebande; VI. Une Déclaration relative aux services publics et aux travaux publics; et, ayant jugé que ces différents documents pourraient être utilement coordonnés en un seul instrument, les ont réunis en un Acte général composé des articles suivants: Chapitre I. Déclaration relative à l’organisation de la police. Article premier. La Conférence, appelée par Sa Majesté le Sultan à se prononcer sur les mesures nécessaires pour organiser la police, déclare que les dispositions à prendre sont les suivantes. Art. 2. La police sera placée sous l’autorité souveraine de Sa Majesté le Sultan. Elle sera recrutée par le Makhzen parmi les musulmans marocains, commandée par des Caïds marocains et répartie dans les huit ports ouverts au commerce. Njegovo Veličanstvo cesar vseli Rusij: gospoda Arthurja grofa Cassinija, Svojega izrednega in pooblaščenega poročnika pri Njegovem katoliškem Veličanstvu, in gospoda Vazila Bacherachta, Svojega ministra v Maroku; Njegovo Telicansto kralj švedski: gospoda Roberta Sagerja, Svojega izrednega poslanika in pooblaščenega ministra pri Njegovem katoliškem Veličanstvu in pri Njegovem Najzvestejšem Veličanstvu, ki so se, opremljeni s pooblastili, najdenimi v dobri in pravilni obliki, po načrtu, ki so ga dogovorili Njegovo šerifsko Veličanstvo in vlasti. posvetovali zaporedoma in sprejeli: I. Izjavo o organizaciji policije; II. Pravilnik o nadzorovanju in zatiranju tihotapstva z orožjem; III. Dopustilnico za marokansko državno banko; IV. Izjavo o izboljšanju davčnih donosov in o pripravi novih dohodkov; V. Pravilnik gledé marokanskih carinskih uradov ter gledé zatiranja carinske goljufije in tihotapstva ; VI. Izjavo o javni službi in o javnih delih in so te različne listine meneč, da je namenu bolje primerno združiti jih v eno samo, združili v generalno listino, obstoječo iz naslednjih členov: Prvo poglavje. Izjava o organizaciji policije. Člen 1. Konferenca, ki jo je Njegovo Veličanstvo sultan pozval, naj se izreče o naredbah, potrebnih za organizacijo policije, izjavlja, da je treba ukreniti nastopne zaukaze. Člen 2. Policija je pod suverensko oblastjo Njegovega Veličanstva sultana. Sestavlja jo Maklicen iz marokanskih moslimov, poveljujejo jo marokanski kaidi in razdeljuje se na osem pristanov, ki so odprti trgovini. Art. 3. Pour venir en aide au Sultan dans l’organisation de cette police, des officiers et sous-officiers instructeurs espagnols, des officiers et sous-officiers instructeurs français seront mis à Sa disposition par leurs Gouvernements respectifs, qui soumettront leur désignation à l’agrément de Sa Majesté Chérifienne. Un contrat passé entre le Makhzen et les instructeurs, en conformité du règlement prévu à l’article 4, déterminera les conditions de leur engagement et fixera leur solde qui ne pourra pas être inférieure au double de la solde correspondante au grade de chaque officier ou sous-officier. Il leur sera alloué, en outre, une indemnité de résidence variable suivant les localités. Des logements convenables seront mis à leur disposition par le Makhzen qui fournira également les montures et les fourrages nécessaires. Les Gouvernements auxquels ressortissent les instructeurs se réservent le droit de les rappeler y et de les remplacer par d’autres, agréés et engagés dans les mêmes conditions. Art. 4. Ces officiers et sous-officiers prêteront, pour une durée de cinq années à dater de la ratification de l’Acte de la Conférence, leur concours à l’organisation des corps de policé chérifiens. Ils assureront l’instruction et la discipline conformément au règlement qui sera établi sur la matière ; ils veilleront également à ce que les hommes enrôlés possèdent l’aptitude au service militaire. D'une façon générale, ils devront surveiller l’administration des troupes et contrôler le paiement de la solde qui sera effectué par l’Amin, assisté de l’officier instructeur comptable. Ils prêteront aux autorités marocaines, investies du commandement de ces corps, leur concours technique pour l’exercice de ce commandement. Les dispositions règlementaires propres à assurer le recrutement, la discipline, l’instruction et l’administration des corps de police, seront arrêtées d’un commun accord entre le Ministre de la Guerre chérifien ou son délégué, l’inspecteur prévu à l’article 7, l’instructeur frauçais et l’instructeur espagnol les plus élevés en grade. Le règlement devra être soumis au Corps Diplomatique à Tanger qui formulera son avis dans le délai d’un mois. Passé ce délai, le règlement sera mis en application. Art. 5. L’effectif total des troupes de police ne devra pas dépasser deux mille cinq cents hommes ni être inférieur à deux mille. Il sera réparti suivant Člen 3. Da podpirajo sultana v organizaciji te policije, se mu dado španjski instrukcijski častniki in podčastniki ter francoski instrukcijski častniki in podčastniki od njihovih vlad na razpolaganje, ki jih izbereta s privolilom Njegovega šerifskega Veličanstva. Pogodba, ki se sklene med Makhcenom in inštruktorji po pravilniku, omenjenem v členu 4, določa pogoje njihove namestitve in ustanavlja njihovo plačo, ki naj znaša najmanj dvakrat toliko, kolikor je plača, ki ustreza činu vsakega častnika ali podčastnika. Razen tega se jim dovoljuje po krajih različna odškodnina za bivanje. Makhcen jim dâ na razpolanje primerne prostore in jim daje prav tako potrebne živali za ježo in krmo. Vlasti, katerima pripadajo inštruktorji, si pridržujeta pravico odpoklicati jih in jih nadomestiti z drugimi enako izbranimi in nameščenimi. Člen 4. Ti častniki in podčastniki morajo za dobo petih let od pritrditve konferenčne listine naprej pomagati v organizaciji šerifskega policijskega kora. Oni skrbé za izučbo in disciplino po pravilniku, določenem o tem predmetu, in pazijo na to, da je najeto moštvo sposobno za vojaško službo. Oni nadzorujejo nadalje povsem splošno upravo pri četah in čuvajo, da se plačuje plača, ki jo plačuje Amin skupno z računskim instrukcijskim častnikom. Marokanskim oblastvom, katerim je poverjeno poveljstvo čez te kore, dajejo v izvrševanju poveljstva svojo strokovnjaško pomoč. Pravilniška določila o nabiranju, disciplini, izučbi in upravi policijskih korov se ukrenejo v po-razumu med šerifskim vojnim ministrom ali njegovim namestnikom, v členu 7 omenjenim nadzornikom in med činovno najstarejšim francoskim in činovno najstarejšim Spanjskim inštruktorjem. Pravilnik se mora predložiti diplomatskemu zboru v Tangerju, ki naj v enem mescu izreče svoje mnenje o njem. Po preteku tega roka dobi pravilnik moč. Člen 5. Skupno število policijskega krdela znaša k večjemu dvetisoč petsto in najmanj dvetisoč mož. Ti se porazdelé na posamezne pristane po tem, kakršnega l’importance des ports par groupes variant de cent cinquante à six cents hommes. Le nombre des officiers espagnols et français sera de seize à vingt; celui des sous-officiers espagnols et français, de trente à quarante. Art. 6. Les fonds, nécessaires à l’entretien et au paiement de la solde des troupes et des officiers et sous-officiers instructeurs, seront avancés au Trésor chérifien par la Banque d’Etat, dans les ümites du budget annuel attribué à la police qui ne devra pas dépasser deux millions et demi de pesetas pour un effectif de deux mille cinq cents hommes. Art. 7. Le fonctionnement de la police sera, pendant la même période de cinq années, l’objet d’une inspection générale qui sera confiée par Sa Majesté Chérifienne à un officier supérieur de l’armée suisse dont le choix sera proposé à Son agrément par le Gouvernement fédéral suisse. Cet officier prendra le titre d’inspecteur général et aura sa résidence à Tanger. Il inspectera, au moins une fois par an, les divers corps de police et, à la suite de ces inspections, il établira un rapport qu’il adressera au Makhzen. En dehors des rapports réguliers, il pourra, s’il le juge nécessaire, établir des rapports spéciaux sur toute question concernant le fonctionnement de la police. Sans intervenir directement dans le commandement ou l’instruction, l’Inspecteur général se rendra compte des résultats obtenus par la police chérifienne au point de vue du maintien de l’ordre et de la sécurité dans les localités où cette police sera installée. Art. 8. Les rapports et communications, faits au Makhzen par l’Inspecteur général au sujet de sa mission, seront, en même temps, remis en copie au Doyen du Corps Diplomatique à Tanger, afin que le Corps Diplomatique soit mis à même de constater que la police chérifienne fonctionne conformément aux décisions prises par la Conférence et de surveiller si elle garantit, d’une manière efficace et conforme aux traités, la sécurité des personnes et des biens des ressortissants étrangers, ainsi que celle des transactions commerciales. pomena so, v oddelkih po stopetdeset do šeststo mož. Število španjskih in francoskih častnikov znaša šestnajst do dvajset, število španjskih in francoskih podčastnikov pa trideset do štirideset. Člen 6. Z novci, ki so potrebni za vzdrževanje in plačo čet ter iristrukcijskih častnikov in podčastnikov, zalaga šerifski državni zaklad državna banka v mejah proračuna, ki se vsako leto postavi za policijo ; ta proračun ne sme presegati vsote dveh in pol miljona pesetas, če znaša število mož dvetisoč petsto. Člen 7. Policija je v omenjeni dobi petih let predmet generalnega nadzorstva. To nadzorstvo poveri Njegovo Šerifsko Veličanstvo višjemu častniku švicarske vojske, ki ga izbere s privolilom Njegovega šerifskega Veličanstva švicarska zvezna vlada. Ta častnik dobi naslov generalnega nadzornika in ima svoj uradni sedež v Tangerju. Najmanj enkrat v letu mora nadzorovati različne policijske kore in o teh nadzorovanjih podati poročilo, ki se predloži Makhcenu. Razen rednih poročil lahko podaja, če se mu zdi potrebno, specijalna poročila o vsakem vprašanju, ki se tiče policije. Ne da bi posegal neposrednje v poveljstvo ali v izučbo, se mora generalni nadzornik prepričati o uspehih, ki jih je dosegla šerifska policija v vzdrževanju reda in varnosti v svojih postajah. Člen 8. Poročila in naznanila, ki jih podaja generalni nadzornik o svojem delovanju Makhcenu, se sporočajo hkratu v prepisu starejšim diplomatskega zbora v Tangerju, da more dognati, da delovanje šerifske policije ustreza konferenčnim sklepom ter čuvati nad tem, ali uspešno in v soglasju s pogodbami jamči za varnost osebe in lastnine tujih državljanov ter trgovinskega prometa. 918 Art. 9. En cas de réclamations dont le Corps Diplomatique serait saisi par la Légation intéressée, le Corps Diplomatique pourra, en avisant le Représentant du Sultan, demander à l’Inspecteur général de faire une enquête et d’établir un rapport sur ces réclamations, à toutes fins utiles. Art. 10. L’Inspecteur général recevra un traitement annuel de vingt-cinq mille francs. 11 lui sera alloué, en outre, une indemnité de sis mille francs pour frais de tournées. Le Makhzen mettra à sa disposition une maison convenable et pourvoira à l’entretien de ses chevaux. Art. 11. Les conditions matérielles de son engagement et de son installation, prévues à l’article 10, feron* l’objet d’un contrat passé entre lui et le Makhzen. Ce contrat sera communiqué en copie au Corps Diplomatique. Art. 12. Le cadre des instructeurs de la police chérifienne (officiers et sous-officiers) sera espagnol à Tétouan, mixte à Tanger, espagnol à Larache, français à Rabat, mixte à Casablanca, et français dans les trois autres ports. Chapitre II. Règlement concernant la surveillance et la répression de la contrebande des armes. Art. 13. Sont prohibés dans toute l’étendue de l’Empire Chérifien, sauf dans les cas spécifiés aux articles 14 et 15, l’importation et le commerce des armes de guerre, pièces d’armes, munitions chargées ou non chargées de toutes espèces, poudres, salpêtre, fulmicoton, nitro-glycérine et toutes compositions destinées exclusivement à la fabrication des munitions. Art. 14. Les explosifs nécessaires à l’industrie et aux travaux publics pourront néanmoins être introduits. Un règlement, pris dans les formes indiquées à l’article 18, déterminera les conditions dans lesquelles sera effectuée leur importation. Člen 9. Diplomatski zbor lahko tedaj, če se dogodé pritožbe, s katerimi se bavi na predlog udeleženega poslaništva, od generalnega nadzornika zahteva, da se vrši preiskava in da se poroča o teh pritožbah, da se more nadalje ukreniti, hkratu obvestivši sultanovega zastopnika. Člen 10. Generalni nadzornik dobiva pet in dvajset tisoč frankov letne plače in dobiva razen tega šest tisoč frankov odškodnine za potne stroške. Makhcen mu da na razpolaganje pripravno hišo in skrbi za krmljenje njegovih konj. Člen 11. V členu 10 omenjeni materijalni pogoji njegove namestitve in uredbe so predmet pogodbe, ki se sklene med njim in med Makhcenom in ki se v prepisu naznani diplomatskemu zboru. Člen 12. Kader inštruktorjev šerifske policije (častniki in podčastniki) je španjski v Teftianu, mešan v Tangerju, španjski v Larachu, francoski v Rabatu, mešan v Kasablanki in francoski v drugih treh pristanih. Drugo poglavje. Pravilnik o nadzorovanju in zatiranju tihotapstva z orožjem. Člen 13. V celem ozemlju šerifske države je prepovedano uvažati in prodajati vojno orožje, dele orožja, nabito in nenabito strelivo vsake vrste, smodnik, solitar, strelni bombaž, nitroglicerin in vse edino le za izdelovanje streliva določene snovi, izvzemši primere, oznamenjene v členih 14, 15. Člen 14. I Za industrijo in za javna dela potrebna raznesita pa se sinejo uvažati. Po predpisih člena 18 sestavljeni pravilnik določi pogoje, s katerimi se smejo uvažati. Art. 15. Les armes, pièces d’armes et munitions, destinées aux troupes de Sa Majesté Chérifienne, seront admises après l’accomplissement des formalités suivantes: Une déclaration, signée par le Ministre de la Guerre marocain, énonçant le nombre et l’espèce des fournitures de ce genre commandées à l’industrie étrangère, devra être présentée à la Légation du pays d’origine qui y apposera son visa. Le dédouanement des caisses et colis contenant les armes et munitions, livrées en exécution de la commande du Gouvernement marocain, sera opéré sur la production : 1 ° de la déclaration spécifiée ci-dessus, 2° du connaissement indiquant le nombre, le poids des colis, le nombre et l’espèce des armes el munitions qu’ils contiennent. Ce document devra être visé par la Légation du pays d’origine qui marquera au verso les quantités successives précédemment dédouanées. Le visa sera refusé à partir du moment où la commande aura été intégralement livrée. Art. 1(5. L’importation des armes de chasse et de luxe, pièces d'armes, cartouches chargées et non chargées, est également interdite. Elle pourra, toutefois, être autorisée : 1 ° pour les besoins strictement personnels de l’importateur, 2° pour l’approvisionnement des magasins d’armes autorisés conformément à l’article 18. Art. 17. Les armes et munitions do chasse ou de luxe seront admises pour les besoins strictement personnels de l’importateur, sur la production d'un permis délivré par le Représentant du Makhzen à Tanger. Si l’importateur est étranger, le. permis ne sera établi que sur la demande de la Légation dont il relève. En ce qui concerne les munitions de chasse, chaque permis portera au maximum sur mille cartouches ou les fournitures nécessaires à la fabrication de mille cartouches. Le permis ne sera donné qu’à des personnes n’ayant encouru aucune condamnation correctionnelle. Art. 18. Le commerce des armes de chasse et dè luxe, non rayées, de fabrication étrangère, ainsi que des munitions qui s’y rapportent, sera réglementé, dès Glen 15. Orožje, deli orožja in strelivo, ki je določeno za čete Njegovega šerifskega Veličanstva, se pripušča, ko so izpolnjene naslednje formalnosti. Od marokanskega vojnega ministra podpisano izjavo, ki pove število in vrsto blaga te vrste, naročenega pri inozemski industriji, je treba predložiti poslaništvu dežele, iz katere prihaja, da jo potrdi. Zaboji in tovori z orožjem in strelivom, ki se dobavljajo na naročilo marokanske vlade, se carinsko odpravljajo, če se predloži: 1. Zgoraj oznamenjena izjava, 2. konoseinent. ki pove število in težo tovorov ter število in vrsto orožja in streliva, ki je v njih. Ta listina mora biti potrjena od poslaništva izvirne dežele, ki naj zadaj zaznamuje že poprej v carinsko odpravo dane množine. Potrdilo je treba odreči, čim se je naročilo popolnoma izvršilo. Člen 16. Prepovedano je tudi uvažati lovsko orožje in orožje za luksus, dele orožja, nabasane in nenaba-sane patrone. Dovoli pa sé lahko : 1. Za izključno osebno potrebo tistega, ki ga uvaža; 2. za preskrbovanje trgovin z orožjem, ki So pripuščene po členu 18. Člen 17. Lovsko orožje in orožje za luksu s s strelivom vred se pripušča za izključno osebno potrebo tistega, ki ga uvaža, na podstavi dovolilnice, ki jo je izdal zastopnik Makhcenov v Tangerju. Ako je uvoznik tujec, se podeli dovolilnica le na predlog poslaništva, kateremu je podrejen. Kar se tiče lovskega streliva, naj se glasi vsaka dovolilnica k večjemu na tisoč patron ali na tvarino, ki je potrebna, da se napravi tisoč patron. Dovolilnica naj še podeljuje le takim osebam, ki niso bile obsojene zaradi kakega pregreška. Člen 18. Trgovina z nekaljenim lovskim orožjem in orožjem za luksus inozemskega izvira ter s pripadajočim strelivom naj se uredi, čim to dopusté okol- que les circonstances le permettront, par décision chérifienne, prise conformément à l’avis du Corps Diplomatique à Tanger, statuant à la majorité des voix. Il en sera de même des décisions, ayant pour but de suspendre ou de restreindre l’exercice de ce commerce. \ Seules, les personnes ayant obtenu une licence spéciale et temporaire du Gouvernement marocain, seront admises à ouvrir et exploiter des débits d’armes et de munitions de chasse. Cette licence ne sera accordée que sur demande écrite de l’intéressé, appuyée d’un avis favorable de la Légation dont il relève. Des règlements pris dans la forme indiquée au paragraphe premier de cet article détermineront le nombre des débits pouvant être ouverts à Tanger et, éventuellement, dans les ports qui seront ultérieurement désignés. Ils fixeront les formalités imposées à l’importation des explosifs à l’usage de l’industrie et des travaux publics, des armes et munitions destinées à l’approvisionnement des débits, ainsi que les quantités maxima qui pourront être conservées en dépôt. En cas d’infractions aux prescriptions règlementaires, la licence pourra être retirée à titre temporaire ou à titre définitif, sans préjudice des autres peines encourues par les délinquants. Art. 19. Toute introduction ou tentative d’introduction de marchandises prohibées donnera lieu à leur confiscation et, en outre, aux peines et amendes ci-dessous, qui seront prononcées par la juridiction compétente. Art. 20. L’introduction, ou tentative d’introduction, par un port ouvert au commerce ou par un bureau de douane, sera punie: 1 ° D’une amende de cinq cents à deux mille pesetas et d’une amende supplémentaire égale à trois fois la valeur de la marchandise importée ; 2° D’un emprisonnement de cinq jours à un an; ou de l’une des deux pénalités seulement. Art. 21. L’introduction, ou tentative d’introduction, en dehors d’un port ouvert au commerce ou d’un bureau de douane, sera punie: 1 ° D’une amende de mille à cinq mille pesetas et d’une amende supplémentaire, égale à trois fois la valeur de la marchandise importée ; nosti, s šerifskim ukazom, ki naj se izda v soglasju s predlogom, ki ga dožene diplomatski zbor v Tan-gerju z večino glasov. Isto velja o zaukazih, ki merijo na odpravo ali omejitev te trgovine. Le osebe, ki so dobile od marokanske vlade posebno, časno omejeno dovolilo, smejo otvoriti in obratovati prodajalnice z lovskim orožjem in lovskim strelivom. To dovolilo se daje le na pismeni predlog udeleženca, ko ga je priporočilo njegovo poslaništvo. Ukazi, ki se izdajo po predpisih v odstavku 1 tega člena, določajo število prodajališč, ki se smejo otvoriti v Tangerju in v pristanskih krajih, ki se oznamenijo morda še pozneje. Prav tako naj se določijo formalnosti, ki jih je treba izpolnjevati ob uvozu raznesil za namene industrije in javnih del ter ob uvozu orožja in streliva za potrebo prodajališč, tako tudi največjo množino, ki se sme imeti v zalogi. Ako se ravna zoper določila ukazov, se lahko dovolilo začasno ali končno veljavno odtegne, ne krate nadaljnjih kazni, katerim zapadejo storilci. Člen 19. Vsak uvoz in vsak poskus uvoza prepovedanega blaga ima posledico, da to blago zapade in razen tega še naslednje kazni na svobodi in denarne kazni, ki jih naj izreče pristojno sodstvo. Člen 20. Uvoz ali poskus uvoza čez pristan, ki je odprt trgovini, ali čez carinski urad se kaznuje: 1. Z denarno kaznijo od petsto do dvelisoč pesetas ter z nadaljnjo denarno kaznijo, ki je enaka trojni vrednosti uvoženega blaga, 2. z zaporom od pet dni do enega leta ali samo z eno izmed obeh kazni. Člen 21. Uvoz ali poskus uvoza izven pristana, otvorje-nega trgovini, ali izven carinskega urada, se kaznuje : 1. Z denarno kaznijo od tisoč do pettisoč pesetas ter z nadaljnjo denarno kaznijo, ki je enaka trojni vrednosti uvoženega blaga. 2° D’un emprisonnement de trois mois à deux ans; ou de l’une des deux pénalités seulement. Art. 22. La vente frauduleuse, le recel et le colportage des marchandises prohibées par le présent règlement seront punis des peines édictées à l’article 20. Art. 23. Les complices des délits prévus aux articles 20, 21 et 22, seront passibles des mêmes peines que les auteurs principaux. Les éléments caractérisant la complicité seront appréciés d’après la législation du tribunal saisi. Art. 24. Quand il y aura des indices sérieux, faisant soupçonner qu’un navire mouillé dans un port ouvert au commerce transporte en vue de leur introduction au Maroc des armes, des munitions ou d’autres marchandises prohibées, les agents de la douane chérifienne devront signaler ces indices à l’autorité consulaire compétente afin que celle-ci procède, avec l’assistance d’un délégué de la douane chérifienne, aux enquêtes, vérifications ou visites qu’elle jugera nécessaires. Art. 25. Dans le cas d’introduction ou de tentative d'introduction par mer de marchandises prohibées, en dehors d’un port ouvert au commerce, la douane marocaine pourra amener le navire au port le plus proche pour être remis à l’autorité consulaire, laquelle pourra-le saisir et maintenir la saisie jusqu’au paiement des amendes prononcées. Toutefois, la saisie du navire devra être levée, en tout état de l’instance, en tant que cette mesure n’entravera pas l’instruction judiciaire, sur consignation du montant maximum de l’amende entre les mains de l’autorité consulaire ou sous caution solvable de la payer, acceptée par la douane. Art. 26. Le Makhzen conservera les marchandises confisquées, soit pour son propre usage, si elles peuvent lui servir, à condition que les sujets de l’Empire ne puissent s’en procurer, soit pour les faire vendre en pays étranger. Les moyens de transport à terre pourront être confisqués et seront vendus au profit du Trésor chérifien. 2. z zaporom od treh mescev do dveh let ali samo z eno izmed obeh kazni. Člen 22. Protizakonito prodajanje, skrivanje in prodajanje po tem pravilniku prepovedanega blaga hodé okoli je podvrženo v členu 20 navedenim kaznim. Člen 23. Tisti, ki so sokrivi enega izmed kaznivih dejanj, navedenih v členih 20, 21 in 22, zapadejo istim kaznim, kakor neposrednji storilci. Ali so dani znaki sokrivde, se presodi po zakonodajstvu pristojnega sodišča. Člen 24. Ako so dani tehtni razlogi suma zato, da ima kaka ladja, ki je zasidrana v kakem trgovini odprtem pristanu, na krovu orožje, strelivo ali drugo prepovedano blago, da bi ga uvedla na Marokansko, naj šerifski carinski uradniki naznanijo razloge suma pristojnemu konzulskemu oblastvu, da to oblastvo v navzočnosti zastopnika šerifskega carinskega obla-stva zaslišuje, poizveduje in preiskuje, kakor se mu zdi potrebno. Člen 25. Ako se uvaža ali se poskuša uvažati prepovedano blago po morju izven pristana, ki je odprt trgovini, lahko dâ marokansko carinsko oblastvo pripeljati ladjo v bližnji pristan, da jo izroči konzulskemu oblastvu; to oblastvo jo lahko zapleni in vzdržuje zaplembo v moči dotlej, da se plačajo naložene denarne kazni. Vendar se mora zaplemba ladje v vsakem položaju postopka preklicati, ako se položi največji znesek zapretene denarne kazni na konzulskem oblastvu ali če se dâ poroštvo, ki se zdi carinskemu oblastvu zadostno, ako se s tem ne otežuje preiskava. Člen 26. Makhcen dobi zapalo blago, da ga ali sam porabi, če ga more rabiti in s pogojem, da si ga podaniki države ne morejo nabaviti, ali da ga dâ prodati v inozemstvu. Prevozila po kopnem zapadejo in naj se prodajo v prid šerifskemu državnemu zakladu. Art. 27. La vente des armes réformées par le Gouvernement marocain sera prohibée dans toute l’étendue de l’Empire Chérifien. Art. 28. Des primes, à prélever sur le montant des amendes prononcées, seront attribuées aux indicateurs qui auront amené la découverte des marchandises prohibées et aux agents qui en auront opéré la saisie: ces primes seront ainsi attribuées après déduction, s’il y a lieu, des frais du procès, un tiers â répartir par la douane entre les indicateurs, un tiers aux agents ayant saisi la marchandise, et un tiers au Trésor marocain. Si la saisie a été opérée sans l’intervention d’un indicateur, la moitié des amendes sera attribuée aux agents saisissants et l’autre moitié au Trésor chérifien. Art. 29. Les autorités douanières marocaines devront signaler directement aux agents diplomatiques ou consulaires les infractions au présent règlement commises par leurs ressortissants, afin que ceux-ci soient poursuivis devant la juridiction compétente. Les mêmes infractions, commises par des sujets marocains, seront déférées directement par la douane à l’autorité chérifienne. Un délégué de la douane sera chargé de suivre la procédure des affaires pendantes devant les diverses juridictions. Art. 30. Dans la région frontière de l’Algérie, l’application du règlement sur la contrebande des armes restera l’affaire exclusive de la Franco et du Maroc. De même, l’application du règlement sur la contrebande des armes dans le Riff et, en général dans les régions frontières des Possessions espagnoles, restera l’affaire exclusive de l’Espagne et du Maroc. Chapitre III. Acte de concession d’une Banque d’Etat. Art. 31. Une banque sera instituée au Maroc sous le nom de »Banque d’Etat du Maroc“ pour exercer les droits ci-après spécifiés dont la concession lui est acordée par Sa Majesté le Sultan, pour une Člen 27. V celem ozemlju šerifske države je prepovedano prodajati orožje, ki ga je nehala rabiti marokanska vlada. Člen 28. Na znesek naloženih denarnih kazni naj se ovadnikom. ki so povzročili, da se je našlo prepovedano blago, ter uradnikom, ki so ga zaplenili, nakažejo premije in sicer tako, da se, eventualno od-bivši stroške postopka, odkaže ena tretjina zneska carinskemu oblastvu, da jo porazdeli med ovadnike, ena tretjina uradnikom, ki so blago zaplenili, in ena tretjina marokanskemu državnemu zakladu. Ako se je blago zaplenilo brez pomoči kakega ovadnika, se odkaže polovica denarnih kazni uradnikom, ki so poslovali pri zaplembi, druga polovica pa šerifskemu državnemu zakladu. Člen 29. Marokanska carinska oblastva naj diplomatskim ali konzulskim zastopnikom naravnost naznanijo, ako njihovi pripadniki ravnajo zoper ta pravilnik, da se doseže preganjanje po pristojni sodni oblasti. Ista kazniva dejanja spravi carinsko oblastvo naravnost pred šerifska oblastva, ako so jih storili marokanski podaniki. Zastopnik carinskega oblastva naj sledi teku obravnave v stvareh, ki tečejo pred različnimi sodnimi oblastmi. Člen 30. V ozemlju, ki meji na Algersko, bodi uporabljanje pravilnika o tihotapstvu z orožjem edinole stvar Francoskega in Marokanskega. Prav tako bodi uporabljanje pravilnika o tihotapstvu z orožjem v rifskem ozemlju in vobče v ozemljih, ki mejé na Španjska posestva, edinole stvar Španjskega in Marokanskega. Tretje poglavje. Dopustilniea za državno banko. Člen 31. V Maroku se ustanovi banka z imenom „Državna banka marokanska“, da bo izvrševala v nastopnem oznamenjene pravice, za kar ji podeli dopustilo Njo- 1904. La Commission nommera douze à vingt membres honoraires domiciliés au Maroc, qu’elle consultera quand il s’agira de fixer les valeurs et toutes les fois qu’elle le jugera utile. Ces membres honoraires seront choisis sur les listes des notables, établies par chaque Légation pour les étrangers et par le Représentant du Sultan pour les marocains. Ils seront désignés, autant que possible, proportionnellement à l’importance du commerce de chaque nation. znesek izvozne carine za to blago proti pobotnici položi v carinskem uradu odhodnega pristana. Položeno vsoto vrne položniku carinski urad, na katerem se je položila, ako pokaže izjavo carinskega oblastva o prihodu blaga in pobotnico o tem, da se je carina položila. Dokazi z listinami o prihodu blaga se morajo pokazati v treh mescih od odprave naprej. Po preteku tega roka postane položena vsota last Makhcenova, ako se zamuda ne more zvraêati na višjo silo. Člen 95. Uvozne in izvozne carine se plačajo carinišču, na katerem se morajo preračunati, v gotovini. Carine od vrednosti se preračunijo po gotovi vrednosti in vrednosti na debelo carinskemu uradu oddanega blaga in brez ocarinjevalnih pristojbin in skladarin. Ako se blago poškoduje, se zmanjšana vrednost blaga, ki je. s tem nastala, ob cenitvi vzame v račun. Blago se more vzeti nazaj le, ko so se plačale oca-rinjevalne pristojbine in skladarine. O vsakem prejemu blaga in pristojbin morajo uradniki, katerim je to poverjeno, izdati redno prejemnico. Člen 96. ^ Vrednost najpoglavitnejšega v Maroku carini zavezanega blaga določi vsako leto komisija za cenitev carinskih vrednosti, ki se zbere v Tangerju, po pogojih, oznamenjenih v prejšnjem členu. Ta komisija je sestavljena: 1. iz treh udov, ki jih določi marokanska vlada ; 2. iz treh udov, ki jih določi diplomatski zbor v Tangerju; 3. iz enega zastopnika državne banke; 4. iz agenta komisije za petodstotni marokanski zajem 1904. 1. Komisija imenuje dvanajst do dvajset v Maroku stanujočih častnih udov, ki jih vpraša za svet, če gre za določitev vrednosti, ter v vseh drugih primerih, ki se ji zdé pripravni. Ti častni udje se izvolijo iz imenikov veljakov, ki jih sestavi za ino-zemce vsako poslaništvo, za marokance pa zastopnik sultanov. Postavljajo se kolikor mogoče v razmerju k pomenu, ki ga ima trgovina vsakega naroda. La Commission sera nommée pour trois années. Le tarif des valeurs fixées par elle servira de base aux estimations qui seront faites dans chaque bureau par l’administration des douanes marocaines. Il sera affiché dans les bureaux de douane et dans les chancelleries des Légations ou des Consulats à Tanger. Le tarif sera susceptible d’être révisé au bout de six mois, si des modifications notables sont survenues dans la valeur de certaines marchandises. Art. 97. Un Comité permanent, dit „Comité des douanes“, est institué à Tanger et nommé pour trois années. 11 sera composé d’un Commissaire spécial de Sa Majesté Chérifienne, d’un membre du Corps Diplomatique ou Consulaire désigné par le Corps Diplomatique à Tanger, et d’un délégué de la Banque d’Etat. Il pourra s’adjoindre, à titre consultatif, un ou plusieurs représentants du service des Douanes. Ce Comité exercera sa haute surveillance sur le fonctionnement des Douanes et pourra proposer à Sa Majesté Chérifienne les mesures qui seraient propres à apporter des améliorations dans le service et à assurer la régularité et le contrôle des opérations et perceptions (débarquements, embarquements, transport à terre, manipulations, entrées et sorties des marchandises, magasinage, estimation, liquidation et perception des taxes). Par la création du „Comité des douanes*, il ne sera porté aucune atteinte aux droits stipulés en faveur des porteurs de titres par les articles 15 et 16 du Contrat d’emprunt du 12 Juin 1904. Des instructions, élaborées par le Comité des douanes et les services intéressés, détermineront les détails de l’application de l’article 96 et du présent article. Elles seront soumises à l’avis du Corps Diplomatique. Art. 98. Dans les douanes où il existe des magasins suffisants, le service de la douane prend en charge les marchandises débarquées à partir du moment où elles sont remises, contre récépissé, par le capitaine du bateau aux agents préposés à l’acconage jusqu’au moment où elles sont régulièrement dédouanées. Il est responsable des dommages causés par les pertes ou avaries de marchandise qui sont imputables à la faute ou à la négligence de ses agents. Il n’est pas responsable des avaries résultant soit du dépérissement naturel de la marchandise, soit de son trop long séjour en magasin, soit des cas de force majeure. Komisija se imenuje na tri leta. Tarifa vrednosti, ki jih določi ta komisija, služi v podstavo za izmere vrednosti, ki jih v vsaki pisamici izvrSé marokanska carinska oblastva. Ta tarifa se nabije v carinskih uradih in v pisarnicah poslaništev ali konzulatov v Tangerju. Tarifa se po preteku šestih mescev pregleda, ako so se dogodile znamenite izpremembe vrednosti posameznega blaga. Člen 97. V Tangerju se uredi stalen odbor z imenom carinski odbor, ki se imenuje na tri leta. Sestavljen je iz specijalnega komisarja Njegovega šerifskega Veličanstva, iz uda diplomatskega ali konzulskega zbora v Tangerju, ki ga določi tamošnji diplomatski zbor. in iz zastopnika državne banke. S posvetovalnim glasom si lahko odbor prideli enega ali več zastopnikov carinske službe. Odbor vrši vrhovno nadzorstvo nad carinsko službo in lahko predlaga Njegovemu šerifskenm Veličanstvu pripravne naredbe, da se dosežejo izboljšave v službenem obratu in da se zagotovi rednost in kontrola opravil in pobiranja (razkladanje, nakladanje, prevozi po kopnem, manipulacije, uvoz in izvoz blaga, hranjenje, cenitev, preračunjanje in pobiranje pristojbin). Z ustanovitvijo carinskega odbora niso prizadete pravice, ki se jamčijo imetnikom vrednostnih papirjev s členoma 15 in 16 pogodbe o zajmu z dne 12. junija 1904. 1. Navodila, ki jih izdelajo carinski odbor in udeležene službene stroke, ukrenejo zaukaze za uporabljanje člena 96 in za uporabljanje tega člena v posameznem. Navodila se predložijo mnenju diplomatskega zbora. Člen 98. V carinskih uradih, ki razpolagajo z zadostnimi skladovnicami, prevzame carinska uprava razkladano blago od trenutka naprej, ko ga je kapitan ladje izročil proti prejemnici organom, ki stojé na čelu malega brodarstva, dotlej, da se v redu carinsko odpravijo. Carinska uprava je odgovorna za škode, ki se povzročijo z izgubami ali poškodbami blaga, ako jih je zvračati na napake ali malomarnost njenih uradnikov. Odgovorna pa ni za škode, ki se nanašajo na to, če se blago naravno manjša, če predolgo leži, ali na višjo silo. Dans les douanes où il n’y a pas de magasins suffisants, les agents du Makhzen sont seulement tenus d’employer les moyens de préservation dont dispose le bureau de la douane. Une révision du Règlement de magasinage, actuellement en vigueur, sera effectuée par les soins du Corps Diplomatique statuant à la majorité, de concert avec le Gouvernement chérifien. Art. 99. Les marchandises et les moyens de transport à terre confisqués seront vendus par les soins de la douane, dans un délai de huit jours à partir du jugement définitif rendu par le tribunal compétent. Art. 100. Le produit net de la vente des marchandises et objets confisqués est acquis définitivement à l’Etat; celui des amendes pécuniaires, ainsi que le montant des transactions, seront, après déduction des frais de toute nature, répartis entre le Trésor chérifien et ceux qui auront participé à la répression de la fraude ou de la contrebande. Un tiers à repartir par la douane entre les indicateurs, Un tiers aux agents ayant saisi la marchandise, Un tiers au Trésor marocain. Si la saisie a été opérée sans l’intervention d’un indicateur, la moitié des amendes sera attribuée aux agents saisissants et l’autre moitié au Trésor marocain. Art. 101. Les autorités douanières marocaines devront signaler directement aux agents diplomatiques ou consulaires les infractions au présent règlement commises par leurs ressortissants, afin que ceux-ci soient poursuivis devant la juridiction compétente. Les mêmes infractions, commises par des sujets marocains, seront déférées directement par la douane à l’autorité chérifienne. Un délégué de la douane sera chargé de suivre la procédure des affaires pendantes devant les diverses juridictions. Art. 102. Toute confiscation, amende, ou pénalité devra être prononcée pour les étrangers par la V carinskih uradih, ki ne razpolagajo z zadostnimi skladovnicami, so uradniki Makhcenovi dolžni uporabljati le obrambne pripomočke, ki so carinskemu uradu na razpolaganje. Revizijo sklad iškega pravilnika, ki je sedaj v moči, izvrši diplomatski zbor v družbi s šerifsko vlado; pri tem sklepa diplomatski zbor z večino glasov. Člen 99. Zapalo blago in prevozila po kopnem se na ukrep carinske uprave prodajo v osmih dneh po končno veljavni razsodbi pristojnega sodišča. Člen 100. Čisto izkupilo iz prodaje zapalega blaga in drugih predmetov gre končnoveljavno državi ; znesek denarnih kazni ter pogoditev o kaznih se razdeli med šerifskim državnim zakladom in tistimi, ki so se udeležili zatiranja carinske goljufije ali tihotapstva, odbivši stroške vsake vrste, nastopno: tretjino dobi carinska uprava, da jo porazdeli med ovadnike, tretjino dobé uradniki, ki so blago zaplenili, tretjino pa marokanski državni zaklad. Ako se je zaplemba vršila brez posredovanja kakega ovadnika, se odkaže polovica denarnih kazni uradnikom, ki so poslovali pri zaplembi, druga polovica pa marokanskcmu državnemu zakladu. Člen 101. Marokanska carinska oblastva naj diplomatskim in konzulskim zastopnikom naravnost naznanijo, ako njihovi pripadniki ravnajo zoper ta pravilnik,, da začne pristojna sodna oblast preganjati jih. Ista kaznjiva dejanja spravi carinsko oblastvo, ako so jih storili marokanski podaniki, naravnost pred šerifska oblastva. Zastopnik carinskega oblastva naj sledi teku postopka v stvareh, ki tečejo pred različnimi sodnimi oblastmi. Člen 102. Vsak zapad ter vsako denarno kazen ali drugo kazen mora nasproti tujemu državljanu izreči kon- juridiction consulaire et pour les sujets marocains par la juridiction chérifienne. Art. 103. Dans la région frontière de l’Algérie, l’application du présent règlement restera l’affaire exclusive de la France et du Maroc. De même, l’application de ce règlement dans le Riff et, en général, dans les régions frontières des Possessions espagnoles, restera l’affaire exclusive de l’Espagne et du Maroc. Art. 104. Les dispositions du présent règlement, autres que celles qui s’appliquent aux pénalités, pourront être révisées par le Corps Diplomatique à Tanger, statuant à l’unanimité des voix, et d’accord avec le Maklizen, à l’expiration d’un délai de deux ans à dater de son entrée en vigueur. Chapitre VI. Déclaration relative aux services publics et aux travaux publics. Art. 105. En vue d’assurer l’application du principe de la liberté économique sans aucune inégalité, les Puissances signataires déclarent qu’aucun des services publics de l’Empire chérifien ne pourra être aliéné au profit d’intérêts particuliers. Art. 106. Dans le cas où le Gouvernement chérifien croirait devoir faire appel aux capitaux étrangers ou à l’industrie étrangère pour l’exploitation de services publics ou pour l’exécution de travaux publics, routes, chemins de fer, ports, télégraphes et autres, les Puissances signataires se réservent de veiller à ce que l’autorité de l’Etat sur ces grandes entreprises d’intérêt général demeure entière. Art. 107. La validité des concessions qui seraient faites aux termes de l’article 106 ainsi que pour les fournitures d’Etat sera subordonnée, dans tout l’Empire chérifien, au principe de l’adjudication publique, sans acception de nationalité, pour toutes les matières qui, conformément aux règles suivies dans les législations étrangères, en comportent l’application. zulska sodna oblast in nasproti marokanskim podanikom šerifska sodna oblast. Člen 103. V ozemlju, ki meji na Algersko, bodi uporabljanje tega pravilnika edino le stvar Francoskega in Maroka. Prav tako bodi uporabljanje tega pravilnika v rifskem ozemlju in obče v ozemljih, ki mejé na španjska posestva, edinole stvar Španjskega in Maroka. Člen 104. Določila tega pravilnika se lahko pregledajo, ne gledé na kazenska določila, s soglasnim sklepom diplomatskega zbora v Tangerju in v porazumu z Makhcenom po preteku dveletne dobe, računaje od tedaj, ko so dobila moč. Šesto poglavje. Izjava o javni službi in o javnih delili. Člen 105. Da se varuje načelo gospodarske svobode brez vsake neenakosti, izjavljajo signatarne vlasti, da se ne sme nobena stroka javne službe v šerifski državi oddati v prid posebnih interesov. Člen 106. V primerih, v katerih meni šerifska vlada, da se je treba zaradi izvrševanja javnih služb ali javnih del n. pr. cest, železnic, pristanov, telegrafov in drugih poslužiti zunanjega kapitala ali zunanje industrije, si pridržujejo signatarne vlasti pravico, čuvati nad tem, da ostane varovana državna oblast čez ta velika podjetja obče koristi. Člen 107. Veljavnost koncesij, podeljenih po členu 106 ter za državne dobave, bodi v celi šerifski državi podvržena načelu javne submisije brez"ozira na narodnost za vse predmete, za katere se uporablja to načelo po pravilih tujega zakonodajstva. IÜ1 (Slovcnlach.) Art. 108. Le Gouvernement chérifien, dès qu’il aura décidé de procéder par voie d’adjudication à l’exécution des travaux publics en fera part au Corps Diplomatique ; il lui communiquera, par la suite, les cahiers des charges, plans, et tous les documents annexés au projet d’adjudication, de manière que les nationaux de toutes les Puissances signataires puissent se rendre compte des travaux projetés et être à même d’y concourir. Un délai suffisant sera fixé à cet effet par l’avis d’adjudication. Art. 109. Le cahier des charges ne devra contenir, ni directement ni indirectement, aucune condition ou disposition qui puisse porter atteinte à la libre concurrence et mettre en état d’infériorité les concurrents d’une nationalité vis-à-vis des concurrents d’une autre nationalité. Art. : 10. Les adjudications seront passées dans les formes et suivant les conditions générales prescrites par un règlement que le Gouvernement chérifien arrêtera avec l’assistance du Corps Diplomatique. L'adjudication sera prononcée par le Gouvernement chérifien en faveur du soumissionnaire qui, en se conformant aux prescriptions du cahier des charges, présentera l’offre remplissant les conditions générales les plus avantageuses. Art. 111. Les règles des articles 106 à 110 seront appliquées aux concessions d’exploitation de forêts de chênes-lièges, conformément aux dispositions en usage dans les législations étrangères. Art. 112. Un firman chérifien déterminera les conditions de concession et d’expNitation des mines, minières et carrières. Dans l’élaboration de ce firman, le Gouvernement chérifien s’inspirera des législations étrangères existant sur la matière. Art. 113. Si, dans les cas mentionnés aux articles 106 à 112, il était nécessaire d’occuper certains immeubles, il pourra être procédé à leur expropriation moyennant le versement préalable d’une juste indemnité et conformément aux règles suivantes. Člen 108. Čim se je šerifska vlada odločila pričeti izvršitev javnih del potom submisije, obvesti o tem diplomatski zbor in mu sporoči potem bremenske zvezke, načrte in vse submisijskemu projektu pri-dejane listine tako, da se morejo pripadniki signatarnih vlasti poučiti o nameravanih delili in da so v stanu se udeležiti tekmovanja. V ta namen naj se v sub-misijskem naznanilu določi zadosten rok. Člen 109. Bremenski zvezek ne sme obsegati niti po-srednje, niti neposrednje pogoja ali določila, ki bi kratilo svobodno tekmovanje in bi prosilca kake narodnosti nasproti soprosileu kake druge narodnosti moglo spraviti v neugodnejši položaj. Člen 110. Submisije naj se vrSé v oblikah in po občih pogojih, ki jih predpiše pravilnik, ki ga postavi šerifska vlada s pomočjo diplomatskega zbora. Šerifska vlada odda stvar tistemu submitentu, ki stavi, izpolnjujé določila bremenskega zvezka, ponudbo, ki kaže najugodnejše obče pogoje. Člen 111. . Določila členov 106 do 110 naj se uporabljajo na koncesije za izkoriščanje hrastovih gozdov za plutovino po predpisih, obstoječih v inozemskih zakonodajslvih. Člen 112. Šerifski firman naj določi pogoje koncesije za izkoriščanje rovov, rudokopov in kamnolomov. Iz-delujé ta firman se bo šerifska vlada ravnala po tujem zakonodajstvu, ki uravnava ta predmet. Člen 113. Ako bo v primerih členov 106 do 112 potrebno, določena zemljišča vzeli v posest, se smejo ta zemljišča razlastiti, ako se poprej plača pravična odškodnina, po naslednjih pravilih. Art. 114. L’expropriation ne pourra avoir lieu que pour cause d’utilité publique et qu’autant que la nécessité en aura été constatée par une enquête administrative dont un règlement chérifien, élaboré avec l’assistance du Corps Diplomatique, fixera les formalités. Art. 115. Si les propriétaires d’immeubles sont sujets marocains, Sa Majesté Chérifienne prendra les mesures nécessaires pour qu’aucun obstacle ne soit apporté à l’exécution des travaux qu’Elle aura déclarés d’utilité publique. Art. 1 IG. S’il s’agit de propriétaires étrangers, il sera procédé à l’expropriation de la manière suivante: En cas de désaccord entre l’administration compétente et le propriétaire de l’immeuble à exproprier, l’indemnité sera fixée par un jury spécial, ou, s’il y a lieu, par arbitrage. Art. 117. Ce jury sera composé de six experts estimateurs, choisis trois par le propriétaire, trois par l’administration qui poursuivra l’expropriation. L’avis de la majorité absolue prévaudra. S’il ne peut se former de majorité, le propriétaire et l’administration nommeront chacun un arbitre et ces deux arbitres désigneront le tiers arbitre. A défaut d’entente pour la désignation du tiers arbitre, ce dernier sera nommé par le Corps Diplomatique à Tanger. Art. 118. Les arbitres devront être choisis sur une liste établie au début de l’année par le Corps Diplomatique et, autant que possible, parmi les experts ne résidant pas dans la localité où s’exécute le travail. Art. 119. Le propriétaire pourra faire appel de la décision rendue par les arbitres, devant la juridiction compétente, et conformément aux règles fixées en matière d’arbitrage par la législation à laquelle il ressortit. Člen 114. Razlastitev se sme izvršiti le iz razlogov obče koristi in le, če se je njena potreba dognala z upravnim postopkom, čigar formalnosti določi šerifski pravilnik, ki se izdela s sodelovanjem diplomatskega zbora. Člen 115. Ako so lastniki zemljišč marokanski podaniki, ukrene Nj ego vošerifsko Veličanstvo potrebne naredbe, da se izvršitvi del, ki jih je proglasilo za obče koristna, ne bodo delale ovire. Člen 116. Ako gre za inozemske lastnike, se vrši razlastitev takole: Ako se med pristojno upravo in med lastnikom zemljišča, ki naj se razlasti, ne doseže edinstvo, določi odškodnino poseben zbor (kolegij), ali ako treba, se določi z razsodniškim izrekom. Člen 117. Ta zbor je sestavljen iz šest izvedenih cenilcev, kojih tri izvoli lastnik, tri pa uprava, ki zahteva razlastitev. Absolutna večina glasov odločuje. Ako se ne more doseči večina, imenujeta lastnik in uprava po enega razsodnika; ta dva razsodnika določita tretjega razsodnika. Ako se ne doseže edinost o določitvi tretjega razsodnika, ga imenuje diplomatski zbor v Tangerju. Člen 118. Razsodniki se volijo po imeniku, ki ga ob začetku vsakega leta sestavi diplomatski zbor in, kolikor mogoče, med izvedenci, ki ne stanujejo v kraju, kjer se naj izvrši delo. Člen 119. Zoper odločbo, ki so jo izdali razsodniki, lahko vloži lastnik priziv pri pristojni sodni oblasti po pravilih, ki se uporabljajo v razsodiških stvareh po znkonodajstvu njegove dežele. I Chapitre VII. Dispositions générales. Art. 120. En vue de mettre, s’il y a lieu, sa législation en harmonie avec les engagements contractés par le présent Acte Général, chacune des Puissances signataires s’oblige à provoquer, en ce qui la concerne, l’adoption des mesures législatives qui seraient nécessaires. Art. 121. Le présent Acte Général sera ratifié suivant les lois constitutionnelles particulières à chaque Etat ; les ratifications seront déposées à Madrid le plus tôt que faire se pourra, et au plus tard le trente et un Décembre mil neuf cent six. Il sera dressé du dépôt un procès-verbal dont une copie certifiée conforme sera remise aux Puissances signataires par la voie diplomatique. Art. 122. Le présent Acte Général entrera en vigueur le jour où toutes les ratifications auront été déposées, et au plus tard le trente et un Décembre mil neuf cent six. Au cas où les mesures législatives spéciales qui dans certains pays seraient nécessaires pour assurer l’application à leurs nationaux résidant au Maroc de quelques-unes des stipulations du présent Acte général, n’auraient pas été adoptées avant la date fixée pour la ratification, ces stipulations ne deviendraient applicables, en ce qui les concerne, qu’après que les mesurcs.législatives ci-dessusvisées auraient été promulguées. Art. 123 et dernier. Tous les traités, conventions et arrangements des Puissances signataires avec le Maroc restent en vigueur. Toutefois, il est entendu qu’en cas de conflit entre leurs dispositions et celles du présent Acte Général, les stipulations de ce dernier prévaudront. En foi de quoi, les Délégués Plénipotentiaires ont signé le présent Acte Général et y ont apposé leur cachet. Fait à Algeciras le septième jour d’Avril mil neuf cent six, en un seul exemplaire qui restera déposé dans les archives du Gouvernement de Sa Majesté Catholique et dont des copies certifiées conformes seront remises par la voie diplomatique aux Puissances signataires. Pour l’Allemagne: (1. s.) Radowitz. (1. s.) Tattenbaeh. Sedmo poglavje. Obča določila. Člen 120. Da spravi zakonodajstvo svoje dežele, ako nanese tako, v soglasje z dolžnostmi, prevzetimi s to generalno listino, jemlje vsaka signatarna vlast na se dolžnost, za svoj del povzročiti,- da se sprejmejo morda potrebne zakonodajske naredbe. Člen 121. Ta generalna listina naj se v vsaki državi pritrdi po ustavnih zakonih, ki veljajo tam. Pritrdilnice naj 'se položijo v Madridu čim prej in najkasrteje 31. dne decembra 1906. 1. O položbi naj se sestavi zapisnik; od tega zapisnika naj se poverjen prepis sporoči vsem signa-tarnim vlastim po diplomatskem potu. Člen 122. Ta generalna listina dobi moč tistega dne, katerega bodo položene vse pritrdilnice, in najkasneje 31. dne decembra 1906. 1. Ako bi v posameznih deželah posebne zakonodajske naredbe, ki so potrebne za uporabo nekih določil te generalne listine na njihove v Maroku stanujoče pripadnike, ne bile vzprejete pred časom, določenim za pritrditev, bi se ta določila gledé teh dežel uporabljala še le tedaj, ko se razglasé zgoraj oznamenjene zakonodajske naredbe. Člen 123 (završilni Člen). Vse pogodbe, dogovori in domembe signatarnih vlasti z Marokom ostanejo v moči. Vendar je spo-razumljenje o tem, da imajo tedaj, če bi bilo nasprotje med njihovimi določili in določili generalne listine, prednost določila le listine. V dokaz tega so pooblaščeni odposlanci to generalno listino podpisali in pritisnili na njo vsak svoj pečat. Narejeno v Algecirasu, 7. dne aprila 1906. 1. v enem samem izvodu, ki naj ostane položen v arhivu Njegovega katoliškega Veličanstva in od katerega naj se izročijo poverjeni prepisi signatarnim vlastim po diplomatskem potu. Za Nemško: (M. P.) Radowitz. (M. P.) Tattenbaich. Pour l’Autriche-Hongrie: g- s.) (1. 8.) Welsersheiml). Bolesta-KoziebrodzkL Pour la Belgique: G- ■•) (1. s.) Joostens. Comte Conrad de Buisseret. Pour 1’ Espagne: (1. s.) a. s.) « El Duque de Almodévar del Rio. J. Pérez-Caballero. Pour les Etats-Unis d’Amérique: Sous réserve de la déclaration faite en séance plénière de la Conférence le 7 Avril 1906. (1. s.) g- s.) Henry White. Samuel R. Gummeré. Pour la France: a- s-) (1. s.) Révoil. Régnault. Pour la Grande-Bretagne: Vl. s.) A. Nicolson. Pour l’Italie: (1. S.) (1. s.) Visconti-Venosia. G. Malmusi. Pour le Maroc: Pour les Pays-Bas: G- s-) H. Testa. Pour le Portugal: G- s.) G- s.) Coude de Tovar. Conde de Martens Ferrâo. Pour la Russie: G- 9.) G- «•) Cassini. Basile Bacheracht. Pour la Suède: G- s.) Robert Sager. Za Avstrijsko-Ogrsko: (M. P.) Welsersheimb. (M. P.) Bolesta-Koziebrodzki. Za Belgijsko: (M. P.) Joostens. (M. P.) Comte Conrad de Buisseret. Za Španjsko: (M. P.) El Duque de Almodévar del Rio. (M. P.) J. Pérez-Caballero. Za Zedinjene države Ameriške: S pridržkom, izjavljenim v plenarni seji konference z dne 7. aprila 1906. (M. P.) Henry White. (M. P.) Samuel R. Gummeré. Za Francosko: (M. P.) Révoil. (M. P.) Régnault. Za Veliko Britanijo: (M. P.) A. Nicolson. Za Italijo: (M. P.) Visconti-Venosta. (M. P.) G. Malmnsi. Za Maroko: Z a Nizozemsko: (M. P.) H. Testa. Za Portugalsko: (M. P.) (M. P.) Coude de Tovar. Conde de Martens Ferrâo. Z a Rusko: (M. P.) (M. P.) Cassini. Basile Baclieracht. Z a Švedsko: i (M. P.) Robert Sager. Protocole Additionnel. Au moment de procéder à la signature de l’Acte Général de la Conférence d’Algeciras, les Délégués d’Allemagne, d’Autriche-Hongrie, de Belgique, d’Espagne, des Etats-Unis d’Amérique, de France, de la Grande-Bretagne, d’Italie, des Pays-Bas, de Portugal, de Russie et de Suède, Tenant compte de ce que les Délégués du Maroc ont déclaré ne pas être en mesure pour le moment, d’y apposer leur signature, l’éloignement ne leur permettant pas d’obtenir à bref délai la réponse de Sa Majesté Chérifienne concernant les points au sujet desquels ils ont cru devoir Lui en référer, S’engagent réciproquement, en vertu de leurs même pleins pouvoirs, à unir leurs efforts, en vue de la ratification intégrale par Sa Majesté Chérifienne dudit Acte Général et en vue de la mise en vigueur simultanée des réformes qui y sont prévues et qui sont solidaires les unes des autres. Ils conviennent, en conséquence, de charger Son Excellence M. Malmusi, Ministre d’Italie au Maroc et Doyen du Corps Diplomatique à Tanger, de faire les démarches nécessaires à cet effet, en appelant l’attention de Sa Majesté le Sultan sur les grands avantages qui- résulteront pour Son Empire des stipulations adoptées à la Conférence par l’unanimité des Puissances signataires. L’adhésion donnée par Sa Majesté Chérifienne à l’Acte Général de la Conférence d’Algeciras devra être communiquée, par l’intermédiaire du Gouvernement de Sa Majesté Catholique, aux Gouvernements des autres Puissances signataires. Cetlè adhésion aura la même force que si les Délégués du Maroc eussent apposé leur signature sur l’Acte Général et tiendra lieu de ratification par Sa Majesté Chérifienne. En foi de quoi, les Délégués d’Allemagne, d’Autriche-Hongrie, de Belgique, d’Espagne, des Etats-Unis d’Amérique, de France, de la Grande-Bretagne, d’Italie, des Pays-Bas, de Portugal, de Russie et de Suède, ont signé le présent Protocole additionnel et y ont apposé leur cachet. Dodatni zapisnik. Hoteč podpisovali generalno listino konference v Algecirasu so zastopniki Nemškega, Avslrijsko-Ogrskega, Belgijskega, Španjskega, Zedinjenih držav Ameriških, Francoskega, Velike Britanije, Italije, Nizozemskega, Portugalskega, Ruskega in Švedskega, z ozirom na to, da so zastopniki marokanski izjavili, da sedaj niso v stanu dati svojih podpisov, ker jim daljava ne dovoljuje v kratkem dobiti odgovor Njegovega šerifskega Veličanstva o točkah, o katerih menijo, da se morajo nanj obrniti za odločbo, medsebojno vzeli nase dolžnost, po svojih soglasnih pooblastilih združiti svoja prizadevanja na to, da Njegovo šerifsko Veličanstvo generalno listino v polnem obsegu pritrdi in da dobe v njej omenjene reforme, ki so druga z drugo neločljivo v zvezi, hkratu moč. Zato sklenejo naročiti Njegovi Ekselenci gospodu Malmusiju, italijanskemu poslaniku v Maroku in starejšini diplomatskega zbora v Tangerju, naj stori v lem oziru potrebne korake; pri tern naj opozori Njegovo Veličanstvo sultana na velike koristi, ki sc bodo pokazale za njegovo državo iz določil, ki so jih signatarne vlasti soglasno sprejele na konferenci. Pristop Njegovega šerifskega Veličanstva h generalni listini konference v Algecirasu naj se s posredovanjem vlade Njegovega katoliškega Veličanstva sporoči vladam ostalih signatarnih vlasti. Ta pristop naj ima isto moč, kakor da bi bili zastopniki marokanski podpisali svoje podpise pod generalno listino in naj nadomesti pritrdilo Njegovega šerifskega Veličanstva. V dokaz tega so zastopniki Nemškega, Avstrij-sko-Ogrskega, Belgijskega, Španjskega, Zedinjenih držav Ameriških, Francoskega, Vidike Britanije, Italijo, Nizozemskega, Portugalskega, Ruskega in Švedskega podpisali ta dodatni zapisnik in pritisnili nanj vsak svoj pečat. Fait à Algeciras, le septième jour d’Avril, mil neuf cent six, en un seul exemplaire qui restera déposé dans les archives du Gouvernement de Sa Majesté Catholique et dont des copies, certifiées conformes, seront remises, par la voie diplomatique, aux Puissances signataires. Pour l’Allemagne: (1. s.) Radowitz. (1. s.) Tattenbach. Pour l’Autriche-Hongrie: (1- s.) Welserslieimb. (1. s.) Bolesta-Koziebrodzki. Pour la Belgique: (1. s.) Joostens. (1. s.) Comte Conrad de Buisseret. Pour l’Espagne: (1. s.) El Deque de Almodovar del Rio. a- s.) J. Pércz-Caballero. Pour les Etats-Unis d’Amérique: Sous réserve de la déclaration faite en séance plénière de la Conférence le 7 Avril 1906. (1. s.) a- s.) Henry White. Samuel R. Gummeré. Pour la France: (1. s.) (1. s.) Révoil. Régnault. Pour la Grande-Bretagne: (1. s.) A. Nicolson. Pour l’Italie: (1. s.) (1. s.) Visconti-Yenosta. G. Malmusi. Pour les Pays-Bas: (1. S.) H. Testa. Pour le Portugal: a. s.) (1. s.) Conde de Tovar. Conde de Martens Ferrâo. Pour la Russie: a- «o (1. s.) Cassini. Basile Bacheracht. Pour la Suède: a. s.) Robert Sager. Narejeno v Algecirasu, 7. dne aprila 1906. 1. v enem samem izvodu, ki naj ostane položen v arhivu Njegovega katoliškega Veličanstva in od katerega se naj poverjeni prepisi izrocé signatarnim vlastim po diplomatskem potu. Za Nemško: (M. P.) Radowitz. (M. P.) Tattenbach. Za Avstrijsko-Ogrsko: (M. P.) Welsersheimb. (M. P.) Bolesta-Koziebrodzki. Za Belgijsko: (M. P.) Joostens. (M. P.) Comte Conrad de Buisseret. Za Španjsko: (M. P.) El Duque de Almoddvar del Rio. (M. P.) J. Pérez-Caballei’O. Za Zedinjene države Ameriške: S pridržkom, izjavljenim v plenarni seji konference (M. P.) z due 7. aprila 1906. 1. Henry White. (M. P.) Samuel R. Gummeré. (M. P.) Za Francosko: Révoil. (M. P.) Régnault. (M. P.) Za Veliko Britanijo: A. Nicolson. (M. P.) Z a Italijo: Visconti-Yenosta. (M. P.) G. Malmusi. (M. P.) Za Nizozemsko: H. Testa. (M. P.) Za Portugalsko: Coude de Tovar. (M. P.) Conde de Martens Ferra (M. P.) Za Rusko: ( Cassini. (M. P.) Basile Bacheracht. (M. P.) Za Švedsko: Robert Sager. Nos visis et perpensis conventionis hujus articulis, illos omnes et singulos ratos gratosque liabere profitemur, verbo Nostro Caesareo et Regio promittentes Nos ea omnia quae in illis continentur fideliter executioni mandaturos esse. In quorum fidem majusque robur praesentes ratificationis Nostrae tabulas manu Nostra signavimus sigilloque Nostro Caesareo et Regio adpresso muniri jussimus. Dabantur ScbÖnbrunn die vigešima secunda mensis Decembris anno Domini millesimo nongentesimo sexto, Regnorum Nostrorum quinquagesimo nono. Franciscus Josephus m. p. Aloisins Liber Baro ab Aehrenthal m. p. Ad mandatum Sacrae Gaesareae et Regiae Apostolicae Majestatis proprium: Maximilanus Liber Baro aBiegelebeil m. p. Consiliarius aulicus ac ministerialis. Spredaj stoječa generalna listina se razglaša z dodatnim zapisnikom vred z veljavnostjo za kraljevine in dežele, zastopane v državnem zboru, s pristavkom, da se je pristop in pritrditev sè strani Maroka po šerifskem oklicu z dne 18. julija 1906. 1. izvršil tako, kakor je omenjeno v dodatnem zapisniku, in da so Ase ostale države-pogodnice položile pritrdilnice 31. Na Dunaju, 17. dne septembra 1907. 1. Beck s. r. 3S3. Zakon z dne 25.februarja 1907.1. v izvršitev generalne listine mednarodne konference v Algecirasu. S pritrditvijo obeh zbornic državnega zbora ukazujem tako: § 1. V generalni listini mednarodne konference v Algecirasu z dne 7. aprila 1906. 1. o reformi akciji v Maroku obsežena kazenska določila in drugi zaukazi, ki služijo za zatiranje tihotapstva z orožjem in tihotapske trgovine, se v Maroku uporabljajo na avstrijske državljane in avstrijske ladje. § 2- V luzemstvu ne bodi kazenskega preganjanja zaradi dejanj, ki so v generalni listini proglašena za kazniva. dne decembra 1906. 1. Klein s. r. § 3. Vlada se pooblašča ukazoma izdati odredbe, ki so potrebne za izvršitev določil, omenjenih v § 1. § 4. Ta zakon dobi moč z dnem, katerega se razglasi. Izvršiti ta zakon je naročeno Mojemu pravosodnemu ministru. Na Dunaju, 25. dne februarja 1907. 1. Franc Jožef s. r. Beck s. r. Klein s. r.