66 Jezikoslovne drobtinice *). Iz Ter s ta. Gosp. vredniki Vodnikovega besednjaka storijo prav, da po ^Novicah" zvedavajo , kako bi se ne-kteri nemški pregovor na slovensko prelil 1). Vendar se mi dozdeva, da se slovenšini sila godi, kadar se za nemške privdarjene pregovore (gereimte Sprichvvorter) tudi na Slovenskem vselej verstniki s privdarkom išejo, kakor smo lansko leto nekoliko izgledov novo posiljenih prigovorov brali 2). Nemškemu: „Zurn bosen Spiel eine gute Miene machen*4, se v slovenskem jeziku dostikrat prav dobro podaja: „delo za plačilo vzeti44, ker se dostikrat sliši, kadar komu to spodleti/ na kar se je zanašal: „kaj sem si hotel! vzel sem delo za plačilo". Kar smo unikrat iz Beča zvedili, da pomanjšavne kon-čaje „icaa samo tiste imena ženskega spola dobivajo, ki se na „a" končajo, moramo temu pravilu majhno iznimko podstavki, s ktero damo na znanje, da se na Stajarskem prav razumljivo izgovarja: kokoš i ca, častica, pestica, kostica itd. Besedico rpa44 nam južni Slavjani oponašajo, da jo to-likokiat brez potrebe rabimo, in v resnici se lahko dokaže, da naši pisatelji imenovano besedico med desetkrati devetkrat nepotrebno rabijo, kar jezik jako pači. — Mnogi pisci grešijo tudi v tem, da pinme ,?z*4 v gerških ali hebrejskih imenih v slovenskem pisu v „c" spremenijo, in pišejo n. pr. Caharija, Nacaret, namesto Zaharija, Nazaret. Izreka: ,,