^DIDAKTIČNI IZ(OD)ZIVI oiiliina Bojana Modrijančič Reščič, Šolski center Nova Gorica, Elektrotehniška in računalniška šola UTRINKI PRETEKLOSTI ^ Prispevek govori o tem, kako lahko določene učne vsebine iz Kataloga znanj pri pouku slovenščine spodbudijo djake, da snov medpredmetno povezujejo, o njej razmišlj'aj'o in izpostavij'o konkreten primer. To vpliva tudi na njihovega profesorja/profesorico, da nadgrajuje začeto delo, ga tudi obogati z novimi primeri, predvsem pa mladim prenese spoznanje, da ima vsaka slovenska pokrajina nekaj avtohtonega, kar je vredno ohraniti tudi za poznejše rodove. yelika začetnica ^^laleml Jezik co m. Drobci preteklosti v šoli in življenju O preteklosti govorimo radi ali neradi. Zasleduje nas vsepovsod in vpliva na nas: pri pouku, v družini, v zgodovinskih knjigah. Marsikdo hodi po poteh svojih prednikov, zapiše njihove poti in dogodke, da to ne bi zatonilo v pozabo. Kot profesorica slovenščine ne Elektrotehniški in računalniški šoli Šolskega centra v Novi Gorici pri pouku spodbujam svoje dijake, naj zapisujejo vse, kar se je zanimivega zgodilo z njihovimi predniki. Sami kmalu ugotovijo, da je to zelo pozitivno, saj bodo tako spoznali tudi svoje korenine. Priznajo pa, da se brez spodbude učitelja sami s tem ne bi spopadli, ker se jim kot mladostnikom to zdi nesmiselno. Ob obravnavanih književnih odlomkih in vsebinah jezikovnega pouka iz Kataloga znanj tematiko povežemo s predstavitvijo in z razmišljanjem ob konkretnih primerih posameznikov in njihovega življenja. Ne samo dijaki, tudi sama poiščem informatorje, s katerimi se pogovarjam, skupaj z dijaki pa utrjujemo učno snov ob konkretnih primerih. Pri pouku književnosti smo izpostavili aleksandrinke iz Vipavske doline, pri jezikovnem delu pa smo ob obravnavi narečij zašli na Zgornje Posočje. Oba dela Primorske, ki sta drug od drugega oddaljena, med seboj različna, hkrati poudarjata tiste drobce preteklosti, ki so svojevrstni za pokrajino. Preteklost, povezana s sedanjostjo Značilno za nas Primorce je, da nas zaznamujejo aleksandrinke, ženske, ki so si kruh kot dojilje, varuške in sobarice ter spremljevalke gospa služile v daljnem Egiptu in Aleksandriji. Veliko je bilo usod, ki so se tragično ali srečno končale. Nekateri potomci teh žena radi pripovedujejo, kako so živele njihove prednice. O njih so poslušali svoje stare starše oz. svoje none in nonote, kot jim rečejo po primorsko. Zanimivo je, da je v šolskem letu 2012/13 dijaka 3. Bojana Modrijančič Reščič UTRINKI PRETEKLOSTI 111 letnika Elektrotehniške in računalniške šole, smer Tehnik računalništva, k pripovedovanju in zapisu o svoji pranoni aleksandrinki spodbudila obravnava Tavčarjevega romana Visoška kronika, in sicer tisti del, ki govori o železni blagajni, polni zlatnikov, ki jo je visoški gospodar Polikarp ljubosumno skrival v kleti, kamor ni smel nihče. Med menoj kot profesorico slovenščine in dijakom se je razvil dialog, ko smo interpretirali zgodovinski roman, želela pa sem, da dijaki označijo tudi naslovne junake. Profesorica: Kako bi označili visoškega gospodarja Polikarpa? Dijak: Jaz vem. Bil je surov človek, za člane svoje družine ni premogel lepih besed. Obilno je preklinjal v tujih jezikih, iz 30-letne vojne med katoličani in protestanti pa mu je ostala železna blagajna, polna zlatnikov. Ob tem sem se spomnil, da imamo tudi doma skrinjo oz. baul, kot ji pravijo še danes, ki jo je moja pranona prinesla iz Aleksandrije. Še danes je v naši hiši; kupila pa jo je kupila z denarjem, ki ga je zaslužila v tujini. V njej imamo spravljene rjuhe, deke, take stvari, saj veste. Profesorica: Tavčarjev roman v obliki kronike je izšel na začetku 20. stoletja. Dijak: Tudi moja pranona Antonija Kandus oz. Tončka iz Vrtovina je odšla v Aleksandrijo na začetku 20. stoletja oz. leta 1927. V Batuje, kjer živimo, se je poročila z mojim pranonotom Alojzom Mrmoljo. Odločitev, da je odšla v Aleksandrijo, je bila zagotovo težka, a druge izbire ni imela, saj so bili podnajemniki in tudi svoje zemlje niso imeli. Tam se je zaposlila kot gospodinjska pomočnica in varuška otrok. Dušan Mrmolja, moj nono, je bil takrat star dve leti in je bil še premajhen, da bi živel sam z očetom. Zato so zanj skrbeli sorodniki v Vrtovinu. Z denarjem, ki ga je pošiljala Tončka, je mož Alojz kupil zemljo za zidavo hiše v Batujah. Ves čas je kot mizar delal okna, vrata in pohištvo ter zidal hišo. Tončka je prišla domov dvakrat v petnajstih letih. Čeprav ji je sin Dušan redno pisal in jo prosil, naj pride domov, je bila pot predraga. Vrnila se je, ko je bil nono Dušan star šestnajst let. Potem so imeli še eno hčerko, ki je 17 let mlajša od brata. Kupili so še nekaj zemlje, da so si lahko pridelali hrano. Nono Dušan in njegov oče Lojze sta bila zelo vesela, da se je mama vrnila domov, saj povsod ni bilo tako. Profesorica: Kako pa je bilo, ko sva se oddaljila od Tavčarjevega romana? Dijak: Mislim, da sem poiskal tudi nekaj skupnih točk romana in moje pra-none. Bom še povedal. Mislim pa, da je bilo tedaj v Vipavski dolini veliko uboštvo, zato se nekatere ženske niso nikoli vrnile. V tujem svetu so si našle nove partnerje, z njimi odšle po svetu, doma pa so otroci ostali sirote. Tudi v Batujah je znanih nekaj takih primerov. Tudi tistih aleksandrink, ki so se vrnile, otroci niso poznali in jih niso vedno sprejeli. Tončka je veliko pripovedovala o življenju v Aleksandriji, o lepih oblekah, zabavah, kulturnem življenju in bogastvu, a se kljub temu ni nikoli želela vrniti v tujino. Do svoje smrti je živela v Batujah, v hiši, ki jo je prislužila in v kateri živimo še danes. Profesorica: Bi o vsem povedal še kaj, mogoče dodal? Dijak: Ja, našel sem še eno skupno točko med Tavčarjevim romanom in mojo nono. Rekli smo, da je Polikarp Kalan preklinjal v tujih jezikih. Tudi tri tete moje stare mame Adofe Vetrih so bile v Aleksandriji, ena izmed njih je govorila kar sedem jezikov: slovensko, italijansko, angleško, francosko, arabsko, grško in romunsko. Ime ji je bilo Dorica in se je v domovino vrnila 112 v | SLOVENŠČINA V ŠOLI, 2013 XVI. letnik, številka 3-4 šele po drugi svetovni vojni. Pozneje se je zaposlila pri ameriškem konzulu v Trstu ter potovala z njim in njegovo družino, kjer je služboval. Po upokojitvi je živela z Grkom v ZDA, s katerim se je poročila, a je starost preživela v Batujah. Tako kot njena sestra Ivanka Vetrih, ki se je v Egiptu poročila z Italijanom Mariom Fardello, ki je tam že imel tiskarno. Med vojno sta bila kot Italijana izgnana, ostanek življenja sta preživela v Rimu. Tretja sestra Jožefa oz. Pepka Vetrih pa se je v Batuje vrnila okoli leta 1930. Profesorica: Dijaki, ob obravnavi slovenskega zgodovinskega romana smo ustvarili tudi medpredmetno povezavo z zgodovino, ko smo spregovorili o aleksandrinkah, ki so zaznamovale Primorsko oz. njen del Vipavsko dolino. Poiskali smo tudi etnološke značilnosti o njihovem življenju in delu. Ob tem ste tudi spoznali konkretne usode ljudi, ki so pri tujcih našli vir preživetja. Dijak: Da, mislim, da je bilo življenje aleksandrink razpeto med tujino in domovino. Trpele so, ko so mislile na dom. Slišal sem tudi, da so pripovedovale drugačne pravljice svojim vnukom, kot jih poznamo mi. To je bila njihova resničnost, mladost, ki jo je zaznamovalo delo v tujini. ^iSliki: Pismo sina Dušana mami in potni list ge. Antonije (hrani ju družina dijaka Julijana Boneta). Resnične pravljice Dvogovor med menoj kot profesorico slovenščine in dijakom 3. letnika smeri Računalniški tehnik me je spodbudil, da sem se posvetila raziskovanju teh resničnih pravljic, ki ne govorijo o Rdeči kapici, o volku in 7 kozličkih, o Janku in Metki ..., ampak zaznamujejo življenje Slovenk v tujini, kjer so si služile kruh. Milojka Bitežnik iz Prvačine mi je povedala, kako je kot otrok poslušala svojo nono Marijo Zorn, poročeno Gregorič, ki si je poiskala delo v tujini kot dojilja in varuška. Vnukom je povedala marsikaj zanimivega, znala pa je pripovedovati tudi resnične pravljice. Ga. Milojka: Kot dekle se spomnim tudi ostalih aleksandrink iz Prvačine, ki so po vrnitvi v domovino hodile k maši, na pokopališče in bile so tihe ter ožigosane. Našla pa se je kakšna neokusna šala na račun aleksandrink, ki jo je pogruntal mož, ki je ženin denar zapravljal v gostilnah. Veliko mož pa je z denarjem, ki so ga pošiljale aleksandrinke, skrbno ravnalo, saj so dokupili zemljo, kravico, popravili hišo, dozidali stajo. Sama stanujem v nonini hiši in ponosna sem nanjo. Jaz kot sogovornica in poslušalka: Mogoče veste, katerega leta je odšla vaša nona in kdaj se je vrnila domov? Ga. Milojka: Datuma odhoda ne vemo, saj je po njem tudi nikoli nismo vprašali. Pa tudi datuma vrnitve ne vemo, saj se o tem takrat v moji mladosti ni govorilo. Nikoli nam vnukom ni govorila o tem, kakšna je bila njena popotnica: morda očitajoča vest, morda kesanje, morda upanje, ki se bo izpolnilo onkraj grenkega morja. Ni nam govorila o težavah v velikanskem mestu Kairu, kjer se je namestila pri bogati in ugledni italijanski družini kot dojilja. Iz velike doprsne slike na steni pa je razvidno, da je bila modno oblečena in počesana kot prava gospa. Bila je postavna in lepa. . — - t yc ttfiA tnw4»tf. jt ll\ . hcJua L r. ct -Hi-tUiftlt - "tf jaL^ ¡vuAt ■ 1 Ulj Ji i (ii J.tCi* ' * •rt r ■ * o kakijih oz. zlatih jabolkih. To je bilo zame popolnoma novo. Sicer je v Alek-sandriji mama kuhala domače jedi. Za božič in veliko noč je zamesila testo za potico, spekli pa so jo v pekarni. Imeli smo tudi radič in peteršilj, mama pa je kisala zelje in ga dala v ječmenko. To sama počnem še danes. Za božič sem v Aleksandriji dobila veliko daril, tu pa ne. Prijatelji so nam dali smreko in jaslice. Tudi jeseni je bilo tu tako lepo kot v Aleksandriji, le plašča nismo nosili. Razočarana pa sem bila, ko sem videla vodo, ko se je sneg stalil. Jaz kot sogovornica in poslušalka: Ste se kdaj vrnili v domovino svojega otroštva? Ga. Nadja: Samo enkrat, vendar sem opazovala kraj, kjer sem živela, le od daleč. Stvari so se spremenile. Nekoč je bilo to evropsko mesto oz. mali Pariz, kot so mu rekli. Zdaj so tam Arabci. Spomnila pa sem se, da smo poleti hodili na morje. Tri leta pred vrnitvijo v Prvačino smo bili v Sidi Bishrju, ki je blizu kraljevega gradu. ^iSlike: Rojstni list, šolarke ge. Nadje in njen podpis v arabščini. Jaz kot sogovornica in poslušalka: Ste mogoče shranili kateri dokument iz tistih dni? Ga. Nadja: Seveda. Imam šolsko vadnico v arabščini s svojim podpisom. Lista se jo od zadaj k začetku. Imam nemško berilo in francosko vadnico. Imam tudi knjižico Francoščina brez učitelja dr. Stanka Lebna, ki jo je imela moja mama. Mogoče so ji jo dale šolske sestre. Vse to zdaj občudujejo moji vnuki, ki jim moram tudi kaj povedati v tujem jeziku. Za mlade je včasih to tudi zanimivo. Utrinki preteklosti tudi na skrajnem zahodu Slovenije Preteklost pa je svojevrstna odslikava starih časov ne samo v Vipavski dolini, ampak tudi v Zgornjem Posočju, na njenem skrajnem zahodu, tam v Breginj-skem kotu, kjer so tudi moje korenine, in tam, kjer so doma Kotarji. Breginj je vas, ki jo je močno prizadel potres leta 1976 in porušil skoraj vse hiše v beneškoslovenskem slogu. Danes je vaščanov zelo malo, mladi odhajajo v dolino za zaslužkom, hiše pa samevajo. A narečje je še vedno živo. Seveda se spreminja, ker vanj vdirajo besede zbornega jezika, mladi pa vnašajo sleng. Starejši pa govorijo brginsko, narečje, ki pozna italijanske, nemške, furlanske izraze in popačenke, uporabljajo pa tudi c npr. ob imenih hiš Blažici. Kot profesorica slovenščine na Elektrotehniški in računalniški šoli Šolskega centra Nova Gorica ob obravnavani snovi jezikovnega pouka Socialne zvrsti 118 v | SLOVENŠČINA V ŠOLI, 2013 XVI. letnik, številka 3-4 izpostavim tudi narečja. Dijaki morajo za domačo nalogo napisati sestavek v narečju ter o tem pripovedovati. Sama pa podkrepim snov s pesmicama, ki izpostavita skrajni zahod Slovenije, torej breginjski govor: Profesorica: Sn šou u uas, na djn de ne, ma u tisto hišo majbič ne. U tisti hiš', k' so tri čače, tu majdn štaru nji uode, tu majdn piču nji madle. Dijaki: Prosimo za prevod. Profesorica: Sem šel vasovat, ne rečem da ne, ampak v tisto hišo nikoli več. V tisti hiši, kjer so tri dekleta, v nobenem škafu ni vode, v nobenem kotu ni metle.* *V letu 1987/88 po pripovedi pokojne babice Katarine Modrijančič (1916-2009) prevedla Bojana Modrijančič Reščič. Dijaki: Prosim, povejte še kaj. Profesorica: Mičca Krenjska je moko patjala, je pršu noveč, jo je wurgu tje u peč. Zborno pa besede pomenijo: Micka Kranjska je prosila moke, je prišel ženin, jo je vrgel v kot.* *V letu 1987/88 po pripovedi pokojne babice Katarine Modrijančič (1916-2009) prevedla Bojana Modrijančič Reščič. Profesorica: Dijaki, Tolminci, kako pri vas rečete dekletu? Dijaki: Čeča. Profesorica: Breginjsko je čača. Vidite torej, kako se narečja med seboj razlikujejo, kraji pa so v neposredni bližini. Dijakom sem tudi povedala zanimivo zgodbo ljudskega izročila, ki govori o panjutih oz. tatovih, ki so se v času beneške nadoblasti potikali po Breginj-skem kotu in bližnji Furlaniji. Izvor imena zanje naj bi bil v italijanski besedi pane, kar zborno pomeni kruh. Vaščani so jim dali tak vzdevek, saj so se tatovi bali približati naseljem in so domačine prosili kruha izven vasi. Med reveži so bili priljubljeni, ker so ropali bogate, predvsem grofe. Vendar so jih Bojana Modrijančič Reščič UTRINKI PRETEKLOSTI 119 ulovili in obesili. Zadnji jim je izdal skrivnost, da so zlate in srebrne kovance skrili v tri čaldirje oz. vrče, ki držijo od 10 do 12 litrov. Kje naj bi zaklad bil, še danes nihče ne ve. Obravnavana snov pri pouku pa me vedno spodbudi, da si v spomin prikličem breginjske besede, ki so edinstvene. Mnogi pravijo, da govorice teh ljudi ne razumejo, da pa včasih smisel nekaterih besed uganejo. O tem sva razpredali s sorodnico Ivanko Rakar, ki v Breginju živi 72 let. Jaz kot sogovornica in poslušalka:V otroštvu sem poznala breginjske besede, a ko je k nam prišla stara teta in vprašala po brwadi, nisem vedela, kaj to sploh je. Stara mama mi je pozneje razložila, da je to repa. Ivanka: Veš, da pomeni beseda učahojat, ki sem jo nekoč uporabila na delovnem mestu in me po njej poznajo še danes, uničiti? Najbrž je furlanska. Jaz kot sogovornica in poslušalka: Zanimivo je, da svečam pravite kar kandele kot v italijanščini, da je štedilnik špurget, kar diši po nemščini, da je moja stara mama uporabila besedo zbadrožana oz. zmedena in gumawa, če je bila zelo utrujena. Dijake iz Breginja sem nekoč povprašala po zadnjih dveh, a o predzadnji še niso slišali. Ivanka: Ja, mladi ne govorijo več tako kot mi, stari. Tudi tipične breginjske jedi pripravljamo le še tisti, ki smo iz starih časov. Veš še, kaj je poštokja in kaj mešta? Jaz kot sogovornica in poslušalka: Seveda, vendar poštokje nisem marala. To je jed iz kuhanega krompirja in fižola, ki so ju potlačili in zabelili ter nekoč zalili z vodo, danes pa uporabljajo mleko, nekoč pa so tudi ocvirke, če so jih imeli, da je bilo užitno. Pri mešti pa so koruzno moko zalili z mlekom. Ivanka: Jedli so jo zjutraj, saj je bila gostejša. Zvečer so jedli redkejši močnik, ki je bil enako pripravljen. Jaz kot sogovornica in poslušalka: Poznam tudi bajone, ki so jih ponudili ob porokah. Koruzno moko, sol, vodo, zabelo, fige ali grozdje so zmešali in naredili kepe. Najboljša je bila zame posirjanca, ki mi jo je pripravila stara mama. Še vem, da je bila polenta iz koruzne moke v koščkih nadrobljena po krožniku, posuta z naribanim sirom in zabeljena z ocvirki in mlekom. Mislim, da jo vsak, ki je ni jedel kot otrok, čudno gleda. Mogoče pa jo kdo priznava tudi za narodno posebnost. Ivanka: Ja, zanimivo, nekoč je bila strašna m-Szerja (revščina), zato smo jedli take jedi, ki danes res veljajo za narodne posebnosti. Ivanka Rakar je povedala še, da nekatere jedi danes še vedno pripravlja, ohranja pa tudi stare običaje in navade ob cerkvenih praznikih in dogodkih, ki so zaznamovali vsakega vaščana. Mladi pa, pravi, tega ne počnejo več. Dobro da še vedo, da obstaja potica tudi za veliko noč. Preteklost in sedanjost Preteklost je tisti del vsakega posameznika, pokrajine, naroda, ki ima svojevrsten pečat. Mnogi se jo spominjajo, o njej govorijo, vendar je v sedanjosti ne zapišejo. Tako se dogodki pozabljajo, običaji in navade pa opuščajo. Starejši se še borijo proti temu, saj vse to, kar so sprejeli že kot otroci, tudi nezavedno 120 v | SLOVENŠČINA V ŠOLI, 2013 XVI. letnik, številka 3-4 negujejo. Za mlajše se to zdi nepotrebno oz. so to kvante, kot mi je rekel sorodnik. Moji dijaki pa o vsem tem poslušajo in šele tedaj, ko jih spodbudim k zapisu, ugotovijo, da »to sploh ni slabo, sicer bi se vse izgubilo«. Avtohtoni del vsake pokrajine je še posebej zanimiv za vse tiste, ki o tem ne vedo več veliko ali pa so nekoč slišali, vendar so na to že pozabili. ^ POVZETEK V prispevku sem predstavila le del tistega, kar se je nekoč zgodilo, pustilo pa je neizbrisan pečat. Hkrati sem opozorila na to, da je treba spodbuditi mlade pri ohranjanju kulturne dediščine, slediti pa ji moramo tudi sami, posebno še če poučujemo mladostnike v šolah. Sodobnim dijakom je tuje vse, kar se je nekoč zgodilo, saj mislijo, da niso kos raziskovanju preteklosti. A ko jo odkrijejo, so veseli, da drobce preteklosti tudi zapišejo. In hvaležni učitelju, da jih je na to opozoril. Učitelj pedagog jim sledi, spodbuja, s svojimi prispevki pa nadgrajuje njihovo delo. ^Viri in literatura • Katalog znanja, 2007: Slovenščina, Srednje strokovno izobraževanje. • Pavlič, Darja, idr., 2008: Berilo 2: Učbenik za slovenščino - književnost v 2. letniku. • Križaj Ortar, Martina, idr., 2012: Na pragu besedila 1. Delovni zvezek za slovenski jezik v 1. letniku gimnazij in srednjih strokovnih šol. Ljubljana: Rokus Klett. • Modrijančič, Bojana, 1987/88: Breginj: Seminarska naloga. ^ Informatorji • O ge. Antoniji Kandus je pripovedoval pravnuk Julijan Bone, dijak 3. letnika Elektrotehniške in računalniške šole, smer Računalniški tehnik, v šol. letu 2012/13. • Ga. Milojka Bitežnik, rojena 1946, intervjuvana junija 2013. • Ga. Nadja Rijavec, rojena 1946, intervjuvana julija 2013. • Ga. Ivanka Rakar, rojena 1941, intervjuvana julija 2013.