697 se glasi bolje: Ne zabite, Antonij, v naglici Kalpurnije se dotakniti; stara je vera: Porode i jalovice. Če se jih kdo dotakne v svetem gonu, Neplodnost se izgubi. O kakšni kletvi v angleškem tekstu ni govora, pač v nemškem prevodu: „entladen sich desFluchs"; tudi je izraz: „jalovica" bolj odbran nego „neplodna žena." sem Cezarja potegnil. — In ta mož v boga je zdaj povišan. Kasij pa, ubogi stvor, skriviti mora hrbet, če Cezar malomarno mu namigne. ter ta-le prevod: In kakor je Enej, naš prednik stari, trojanskim plamenom otel Anhiza, prav tako Cezarja sem jaz odnesel iz Tiberskih voda; - in ta možak postal je bog sedaj, a bedni Kasij SADNA RAZSTAVA V RADOVLJICI. Angleški tekst: „And it is very much la-mented, Brutus" ne pomeni: „In pritožuje se jih mnogo, Brute", nego : „Zelo se pritožujejo, o Brute." Tukaj je nemški prevod pravilen: „Und man beklagt sich sehr dariiber, Brutus." Naj se primerjata ti-le dve mesti: Jaz, kot nekdaj Enej, naš ded častiti, očeta starca nesel iz plamenov trojanskih je,1) na rami iz valov 0 Oblika: »nesel je" je pretrgana tako, da je „nesel" sredi enega in „je" sredi drugega stiha, kar slovenščini ne ugaja. je ničevec, ki mora, da se klanja, čim Cezar le pogleda ga prezirno." Vsak razsoden čitatelj izprevidi takoj, katero besedilo ugaja bolj Izraz „kot bolna punca" nima nobene zveze; v zvezi se mora ta stavek glasiti: „In stokal je kot stoče nežno dekle." Namestu : „ponosni svet" je bolj odbrano: „veličastni vsemir". Nam.: „Po lastni krivdi smo slabotneži" lepše: „Mi sami krivi smo, mi slabotinci." Stavek: „Čas, onečeščen si" je pretrd; lepše: „Tebi, čas, sramota!"