Stanje in perspektive uporabe
govornih virov v raziskavah govora
Urednica
Mira Krajnc Ivič
Julij 2024
Naslov Stanje in perspektive uporabe govornih virov v raziskavah govora Title Status and Perspectives of the Use of Speech Resources in Speech Research
Urednica Mira Krajnc Ivič
Editor (Univerza v Mariboru, Filozofska fakulteta)
Recenzija Andreja Žele
Review (Univerza v Ljubljani, Filozofska fakulteta)
Tamara Gazdić-Alerić
(Univerza v Zagrebu, Pedagoška fakulteta)
Jezikovni pregled Mira Krajnc Ivič (slovenščina), Melita Zemljak Jontes (slovenščina), Language editing Katarzyna Konczewska (ruščina), Miloslav Vondráček (češčina), Gjoko Nikolovski (hrvaščina), Tadeja Tement (angleščina)
Tehnični uredniki Jan Perša
Technical editors (Univerza v Mariboru, Univerzitetna založba) Mira Krajnc Ivič
(Univerza v Mariboru, Filozofska fakulteta)
Ina Vivian Likar
(Univerza v Mariboru, Filozofska fakulteta, študentka)
Marina Bajić
(Univerza v Mariboru, Univerzitetna založba)
Oblikovanje ovitka
Cover designer Samo Kramberger
Grafika na ovitku
Cover graphic Samo Kramberger
Grafične priloge Viri so lastni, razen če ni navedeno drugače.
Graphic material Krajnc Ivič (urednica), 2024
Založnik Univerza v Mariboru
Published by Univerzitetna založba
Slomškov trg 15, 2000 Maribor, Slovenija
https://press.um.si, zalozba@um.si
Izdajatelj Univerza v Mariboru
Issued by Filozofska fakulteta
Koroška cesta 160, 2000 Maribor
https://www.ff.um.si, ff@um.si
Izdaja
Edition Prva izdaja
Vrsta publikacije
Publication type E-knjiga
Dostopno na
Available at http://press.um.si/index.php/ump/catalog/book/898
Izdano
Published at Maribor, junij 2024
© Univerza v Mariboru, Univerzitetna založba
/ University of Maribor, University Press
Besedilo / Text © Krajnc Ivič (urednica), 2024
To delo je objavljeno pod licenco Creative Commons Priznanje avtorstva 4.0 Mednarodna. / This work is licensed under the Creative Commons At ribution 4.0 International License.
Uporabnikom je dovoljeno tako nekomercialno kot tudi komercialno reproduciranje, distribuiranje, dajanje v najem, javna priobčitev in predelava avtorskega dela, pod pogojem, da navedejo avtorja izvirnega dela.
Vsa gradiva tretjih oseb v tej knjigi so objavljena pod licenco Creative Commons, razen če to ni navedeno drugače. Če želite ponovno uporabiti gradivo tretjih oseb, ki ni zajeto v licenci Creative Commons, boste morali pridobiti dovoljenje neposredno od imetnika avtorskih pravic.
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
CIP - Kataložni zapis o publikaciji
Univerzitetna knjižnica Maribor
808(0.034.2)
KRAJNC Ivič, Mira
Stanje in perspektive uporabe govornih virov v raziskavah govora
[Elektronski vir] / urednica Mira Krajnc Ivič. - 1. izd. - E-knjiga. -
Maribor : Univerza v Mariboru, Univerzitetna založba, 2024
Način dostopa (URL): https://press.um.si/index.php/ump/catalog/book/898
ISBN 978-961-286-882-6 (Pdf)
doi: 10.18690/um.ff.4.2024
COBISS.SI-ID 201876739
Knjigo je sofinancirala Javna agencija za znanstvenoraziskovalno in inovacijsko dejavnost Republike Slovenije.
Naslov projekta: Temeljne raziskave za razvoj govornih virov in tehnologij za slovenščino –
Mezzanine
Šifra projekta: J7-4642 Temeljne raziskave za razvoj govornih virov in tehnologij za slovenščino
ISBN 978-961-286-882-6 (pdf)
DOI https://doi.org/10.18690/um.ff.4.2024
Cena
Price Brezplačni izvod
Odgovorna oseba založnika prof. dr. Zdravko Kačič,
For publisher rektor Univerze v Mariboru
Citiranje Krajnc Ivič, M. (ur.) (2024). Stanje in perspektive uporabe govornih Attribution virov v raziskavah govora. Univerza v Mariboru, Univerzitetna založba. Doi 10.18690/um.ff.4.2024
STANJE IN PERSPEKTIVE UPORABE GOVORNIH VIROV V
RAZISKAVAH GOVORA
M. Krajnc Ivič (ur.)
Kazalo
Uvod
Mira Krajnc Ivič
1
I Vloga in pomen raziskovanja govorjenega diskurza
7
60 let pozneje – pomen analize govorjenega diskurza
1
60 Years Later – the Significance of Spoken Discourse Analysis
9
Mojca Smolej
II Ob gradnji govornih virov
25
Nadgradnja digitalne slovarske baze za slovenščino in slovenskega oblikoslovnega leksikona Sloleks s podatki o govorjeni slovenščini: 2
načrti in cilji
Extending the Digital Dictionary Database of Slovene and the Sloleks 27
Morphological Lexicon of Slovene With Spoken Slovene Data: Plans and Goals Jaka Čibej, Nejc Robida, Simon Krek
Skladenjska drevesnica govorjene slovenščine: stanje in
3
perspektive
Spoken Slovenian Treebank: Current Situation and Perspectives
41
Kaja Dobrovoljc
Prednosti in slabosti dvotirnega zapisovanja govora v slovenskih
govornih virih
4
Advantages and Disadvantages of Two-Tier Speech Transcription in Slovene 63
Speech Resources
Darinka Verdonik, Mitja Trojar, Andreja Bizjak
Poslušati med vrsticami: parlamentarni govor in njegovi zapisi
5
Listening Between the Lines: Parliamentary Speech and its Transcripts 81
Ina Poteko, Marko Stabej, Kaja Jošt
Standardi transkribiranja narečnega korpusa GOKO
6
GOKO Dialect Corpus Transcription and Annotation Standards
103
Klara Šumenjak
ii
KAZALO
Standardizacija prekmurske transkripcije samoglasnikov:
7
študija primera
Standardisation of the Prekmurje Dialectal Transcription of Vowels: a Case Study 121
Melita Zemljak Jontes, Mihaela Koletnik
Transkribiranje v sociolingvističnih raziskavah in korpusih
8
govorjene slovenščine
Transcription in Sociolinguistic Research and Corpora of Spoken Slovene 151
Maja Bitenc
Jezikovni modeli v jezikoslovni analizi: Programi za prepoznavanje 9
govora
Language Models for Spoken Corpus Preparation: Speech Recognition Software 169
Teodor Petrič
Predlog izdelave korpusa humorja v govoru za slovenščino
10
Spoken Slovene Corpus of Humor: Draft Proposal
195
Mira Krajnc Ivič, Špela Antloga
Tvorba korpusů mluveného jazyka
11
Creation of Spoken Language Corpora
221
Miloslav Vondráček
III Vidiki raziskovanja govora in govorjenega diskurza
239
Mi i naši, oni i njihovi u politici: Osobne deikse u govorima
hrvatskih saborskih zastupnika
12
We and Our, They and Their in Politics: Person Deixes in the Speeches of Croatian 241
Parliamentarians
Goranka Blagus Bartolec
Fonološka zmožnost bosansko govorečih priseljenk in priseljencev
13
Phonological Competence of Bosnian-Speaking Immigrants
259
Jana Lovrec Srša, Gjoko Nikolovski
Večkodnost v žanrski analizi literarnega branja
14
Multimodality in the Genre Analysis of Literary Reading
277
Branislava Vičar, Katja Plemenitaš
Govor in govorna komunikacija v učnih načrtih za osnovno šolo in
gimnazijo ter v katalogih znanj
15
Speech and Speech Communication in Curricula for Elementary Schools, Grammar 299
Schools and in Catalogues of Knowledge
Simona Pulko, Melita Zemljak Jontes
KAZALO
iii
Spletna aplikacija Svojilni pridevniki iz prevzetih priimkov (SPiPP) kot vir za raziskave govora
16
Web Application Possessive Adjectives from Adopted Personal Proper Names 317
(SPIPP) as a Resource for Speech Research
Irena Stramljič Breznik
Анализ спонтанной устной речи как способ исследования
стратификационной вариативности языковых кодов на
17
польско-белорусском пограничье
Analysis of Spontaneous Spoken Language as a Method for Investigating the 333
Stratification Variability of Language Codes in the Polish-Belarusian Borderland Katarzyna Konczewska
Konteksti snemanja govorjenega diskurza v sociolingvistiki
18
Contexts of Recording Speech in Sociolinguistics
351
Maja Bitenc
IV Med govorjenim in pisnim diskurzom
369
Jezik influencera u kontekstu novih, novih medija
19
The Language of Influencers in the Context of New New Media
371
Borko Baraban, Snježana Barić-Šelmić
Komentarji novic Regionalobala.si med govorjenim in
20
pisnim diskurzom
Regionalobala.si News Comments Between Spoken and Written Discourse 385
Maša Rolih
V Govor v gledališki umetnosti
405
Uporaba mikrofenomenološkega intervjuja pri raziskovanju
21
igralčevega govora
The Use of Micro-Phenomenological Interview in Researching Actors’ Speech 407
Martin Vrtačnik
Raziskovanje govorjenega umetniškega jezika
22
Researching Artistic Speech
423
Nina Žavbi
STANJE IN PERSPEKTIVE UPORABE GOVORNIH VIROV V
RAZISKAVAH GOVORA
M. Krajnc Ivič (ur.)
Uvod
MIRA KRAJNC IVIČ
Znanstvena monografija Stanje in perspektive uporabe govornih virov v raziskavah govora predstavlja rezultate prvega leta dela v raziskovalnem projektu Temeljne raziskave za razvoj govornih virov in tehnologij za slovenski jezik (J7-4642) kot tudi rezultate raziskovalcev, ki se ukvarjajo z govorom v drugih raziskovalnih projektih, s skupnim glavnim ciljem strateškega in učinkovitega razvoja prostodostopnih govornih virov. Ti viri so nujno potrebni za poglobljene in širše veljavne raziskave govora in govorjenega diskurza v številnih disciplinah: fonetiki, fonologiji, dialektologiji, oblikoslovju, skladnji, leksikologiji in leksikografiji, sociolingvistiki, pragmatiki, hkrati pa tudi za področje govornih tehnologij.
Spontani govor in nasploh govorjeni diskurz predstavlja primarno človekovo jezikovno manifestacijo, še dodatno izpostavlja raznolikost jezika, prinaša nove podatke in izkazuje prvine, ki v pisni rabi niso prisotne. Raziskovanje govora in govorne komunikacije je nujno za celovito poznavanje in razumevanje jezika.
Pogosto predstavlja ključni most za interdisciplinarno povezovanje jezikoslovja z drugimi vedami. Pomanjkanje govornih virov in pripadajoče raziskovalne infrastrukture sta danes osrednji oviri pri raziskavah govora in govorne komunikacije. Govorni viri so v primerjavi s pisnimi redki in slabo razviti. To je
2
STANJE IN PERSPEKTIVE UPORABE GOVORNIH VIROV V RAZISKAVAH GOVORA
predvsem posledica dejstva, da ustvarjanje govornih virov zahteva več truda, sistematičnega dogovarjanja o standardizaciji npr. zapisovanja govora, kot ustvarjanje pisnih, deloma pa tudi dejstva, da je pisno besedilo bilo in je še vedno v večji meri v središču zanimanja jezikoslovne vede.
Cilj znanstvene monografije je pregled stanja in opredelitev potreb po govornih podatkih in pripadajoči raziskovalni infrastrukturi v različnih disciplinah humanistike in družboslovja. Monografija prinaša 22 prispevkov, ločenih v pet poglavij: 1) Vloga in pomen raziskovanja govorjenega diskurza,
2) Ob gradnji govornih virov,
3) Vidiki raziskovanja govora in govorjenega diskurza,
4) Med govorjenim in pisnim diskurzom ter
5) Govor v gledališči umetnosti.
Posamezno poglavje vsebuje različno veliko prispevkov 32 raziskovalcev in raziskovalk govora, govorjenega diskurza in govornih virov doma ter v tujini.
Prvo poglavje Vloga in pomen raziskovanja govorjenega diskurza prinaša ugotovitve Mojce Smolej, o začetkih analize govorjene slovenščine in pomenu tovrstnih analiz tudi s stališča kodificiranja norme pisnega oz. knjižnega standardnega jezika. Avtorica ugotavlja, da šele poznavanje zakonitosti govorjenega jezika lahko olajša ali pojasni marsikatero težavo, nejasnost ali »nenaravnost,« ki se pojavlja v pisnem jeziku.
Ob gradnji govorjenih virov je drugo in najobsežnejše poglavje namenjeno, raziskavam ob gradnji govornih virov, že obstoječih, načrtovanih ali takih, ki jih je treba nadgraditi. V tem segmentu Jaka Čibej, Nejc Robida in Simon Kreka v Nadgradnja digitalne slovarske baze za slovenščino in slovenskega oblikoslovnega leksikona Sloleks s podatki o govorjeni slovenščini: načrti in cilji predstavljajo načrte in cilje za dopolnjevanje jezikovnih virov s podatki o tipično govorjenem besedišču. Predstavljeni so tudi poglavitni izzivi, kot so problematika kanoničnih oblik, tematika nestandardnih fonemov, nestandardnih izgovarjav standardnih besednih oblik ter tematika nestandardne morfologije. Rešitve teh izzivov bodo omogočile sistematično polnjenje obstoječih jezikovnih virov s tipično govorjeno leksiko. Kaja Dobrovoljc v Skladenjska drevesnica govorjene slovenščine: stanje in perspektive z vidika zasnove, vsebine in dostopnosti predstavlja slovensko skladenjsko drevesnico SST kot prvi skladenjsko razčlenjeni korpus govorjene slovenščine z uravnoteženim in
M. Krajnc Ivič: Uvod
3
reprezentativnim naborom besedil referenčnega korpusa govorjene slovenščine Gos. Darinka Verdonik, Mitja Trojar, Andreja Bizjak v Prednosti in slabosti dvotirnega zapisovanja govora v slovenskih govornih virih kritično prevprašujejo utemeljenost dvotirnega zapisovanja govora glede na uveljavljene prakse, zahtevan dodaten trud in glede na njegove prednosti. Zapis govora opredelijo kot prevod iz izvorno multimodalnega kanala komunikacije, v katerem verbalno izraženi pomen sooblikujejo glas in način govora, govorica telesa in situacija, v kateri poteka komunikacija, v eno, pisno modalnost. S prakso zapisovanja govora se ukvarjajo tudi Ina Poteko, Marko Stabej in Kaja Jošt v Poslušati med vrsticami: Parlamentarni govor in njegovi zapisi, ki predstavljajo prakso zapisovanja plenarnih sej v Državnem zboru Republike Slovenije med letoma 2010 in 2022 z namenom dokumentiranja poteka teh sej. V ospredju prispevka Klare Šumenjak Standardi transkribiranja narečnega korpusa GOKO je gradnja prvega slovenskega narečnega korpusa. Opisani so obseg korpusa, demografsko vzorčenje, posnetki in njihova enota ter označevanje korpusa.
Vrednost korpusa GOKO je tudi v izobraževanju in ohranjanju kulturne in jezikovne dediščine. Mihaela Koletnik in Melita Zemljak Jontes v Standardizaciji prekmurske transkripcije samoglasnikov: študija primera pa preverjata primernost načrtovanega postopka standardizacije slovenske narečne transkripcije, in sicer (1) preverita fonetično transkripcijo prekmurskega gradiva za SLA za issln. *, issln. *-
in issln. *-; (2) opravita primerjavo s fonetičnim zapisom v dialektološki literaturi in dostopnem gradivu; (3) izbrane primere še eksperimentalnofonetično analizirata. O
praksah in standardih pri zapisovanju govora v sociolingvističnih raziskavah razpravlja Maja Bitenc v Transkribiranje v sociolingvističnih raziskavah in korpusih govorjene slovenščine. V teh raziskavah namreč ni standardnih transkripcijskih načel, temveč so ta načela vedno odvisna od teoretske usmeritve raziskovalca, predmeta in namena raziskave. Posebno pozornost namenja problematiki zapisovanja variant fonema
/v/, polglasnika, specifičnih narečnih glasov in premen po zvenečnosti. Vidik laičnega uporabnika pri pretvorbi govora v pisno obliko preizkuša Teodor Petrič v Jezikovni modeli za pripravo govornega korpusa: programi za prepoznavanje govora. Avtor preizkuša programska orodja Razpoznavalnik, Microsoft Word Prepiši, Vosk/Kaldi in OpenAI Whisper in sistematičnost svoji ugotovitev zagotavlja z upoštevanjem meril: preprostost uporabe, časovni prihranek, morebitni stroški, zagotavljanje anonimnosti govorcev in kakovosti pretvorbe glede na deleže besednih napak, število zamenjav, vstavitev in izpustov. Ker je s številnih segmentov pomemben del govorjenega diskurza humor – čeprav po teorijah superiornosti omejen z nacionalnimi mejami in s časom v slovenistiki še vedno malo in v okrnjeni pojavnosti raziskovan – Mira Krajnc Ivič, Špela Antloga v Predlog izdelave korpusa humorja v govoru
4
STANJE IN PERSPEKTIVE UPORABE GOVORNIH VIROV V RAZISKAVAH GOVORA
za slovenščino predstavita teorije humorja in analizo obstoječih tujejezičnih korpusov humorja in kot prvi korak k izdelavi tovrstnega korpusa izvedeta anketo o dojemanju izbranih pasaž kot humornih/smešnih. Poglavje zaključuje prispevek Miloslav Vondraček Tvorba korpusů mluveného jazyka, v katerem avtor poroča o sodelovanju študentov pri gradnji češkega korpusa govorjenega jezika in o vprašanjih, s katerimi so se ukvarjali pri pridobivanju zvočnih posnetkov in njihovem zapisovanju.
Tretje poglavje Vidiki raziskovanja govora in govorjenega diskurza prinaša delne korpusne analize obstoječih, prostodostopnih ali priložnostno tvorjenih korpusov govorjenih besedil. Poglavje začenja Goranka Blagus Bartolec s prispevkom Mi i naši , oni i njihovi u politici: Osobne deikse u govorima hrvatskih saborskih zastupnika, v katerem avtorica opisuje skladenjske in pomenske značilnosti osebnih deiktikov glede na reference, na katere se nanašajo, in ugotavlja, koliko raba teh deiktikov temelji na značilni podobi o nas in o njih kot polarizirani strani.
Prispevke v nizu priložnostno tvorjenih in ne prosto dostopnih govornih virov začenja prispevek o poučevanju jezika kot drugega ali tujega. Gjoko Nikolovski, Jana Lovrec Srša v Fonološka zmožnost bosansko govorečih priseljenk in priseljencev obravnavata fonološko zmožnost neslovensko govorečih priseljenk in priseljencev iz Bosne in Hercegovine, ki živijo v Mariboru. Opravljena analiza temelji na posnetkih govorjenih besedil in registrira vsaj osem najpogostejših težav, npr. izgovor polglasnika, izgovor vzglasnega v- pred (ne)zvenečim soglasnikom, težave z naglasnim mestom. Branislava Vičar in Katja Plemenitaš v Večkodnost v žanrski analizi literarnega branja ob izseku iz literarnega branja lezbične literature preučujeta součinkovanje in interakcijo različnih semiotskih kodov. Njuna študija med drugim razkrije, kako se določena dejanja uresničujejo v vzajemni kontekstualizaciji glasnega branja z nejezikovnimi kodi, kot so glasba, rokovanje s predmetom, drža telesa, pogled, obrazni izrazi, kretnje idr. Večkodne ali multimodalne analize tako govorjenega kot pisnega diskurza pa bi morale najti prostor tudi v izobraževalnem sistemu, saj je eden temeljnih namenov jezikovnega pouka razvijanje
sporazumevalne zmožnosti, tj. praktično in ustvarjalno obvladovanje vseh sporazumevalnih dejavnosti in jezikovnosistemskih osnov. Tako je za celotno podobo in razumevanje vloge ter pomena govora bistvena tudi kritična presoja učnih načrtov za osnovno šolo in gimnazijo ter katalogov znanj za slovenščino. To sta naredili Simona Pulko, Melita Zemljak Jontes v Govor in govorna komunikacija v učnih načrtih za osnovno šolo in gimnazijo ter v katalogih znanj za slovenščino. Avtorici je sicer predvsem zanimalo, kolikšen je poudarek na razvijanju pravorečne zmožnosti in na
M. Krajnc Ivič: Uvod
5
razvijanju zapisovalne zmožnosti govora, tudi v različnih načinih transkribiranja glede na stopnjo izobraževanja. Z enim od težjih vprašanj v slovenščini, tj. s tvorbo svojilnih pridevnikov iz prevzetih osebnih lastnih imen, se ukvarja Irena Stramljič Breznik v Spletna aplikacija svojilni pridevniki iz prevzetih priimkov (SPIPP) kot vir za raziskave govora. Ta prispevek spletni pripomoček in aplikacijo SPiPP predstavlja kot jezikovni vir za nadaljnje razvijanje govornih pripomočkov, konkretno kot postopno nadgradnjo eBralca tako, da bi bil specializiran za izgovarjavo tudi tujejezičnih lastnoimenskih besed in njihovih oblik, prilagojenih slovenščini.
Sledita prispevka, ki govorne fenomene raziskujeta z vidika sociolingvistike. Prvi je prispevek Katarzyne Konczewske Анализ спонтанной устной речи как способ
исследования стратификационной вариативности языковых кодов на
польско-белорусском пограничье. Avtorica v njem analizira spontani govor kot način preučevanja stratifikacijske variabilnosti jezikovnih kodov na večetničnem, večkulturnem in večjezičnem mikrookolju na obeh straneh poljsko-beloruske meje, tj. na območju s še danes ohranjeno razredno strukturo, nastalo v 16. stoletju. Pri analizi je bila pozornost med drugim usmerjena na jezikovne manifestacije socialne slojevitosti in značilnosti dojemanja svojega jezika s strani govorcev posameznih kodov. Drugi prispevek v tem nizu je prispevek Maje Bitenc Konteksti snemanja govorjenega diskurza v sociolingvistiki. Raziskava predstavlja sociolingvistični intervjuji kot metodološki pristop k preučevanju govorne variantnosti pri posameznem govorcu in v govorni skupnosti. Pri tem je poudarek na kontinuumu od narečne do standardne varietete, vključujoč jezikovno zmožnost tako v najbolj akrolektalnem kot bazilektalnem govornem stilu informantov. Ta kontinuum se opazuje z ustvarjanjem različnih kontekstov snemanja govorjenega diskurza.
Kot že sam naslov poglavja pove, četrto poglavje Med govorjenim in pisnim diskurzom, prinaša prispevka, ki analizirata spletna besedila. Tehnološki napredek digitalne in omrežene družbe je namreč omogočil razvoj novih novih medijev. Ti niso botrovali le nastanku novega tipa občinstva, temveč tudi novemu tipu vplivnežev, ki za razliko od vplivnežev nekoč svojo priljubljenost in vpliv gradijo zaradi razvoja tehnologije (nove besedilne skupine, npr. vblogi, tviti. Borko Baraban in Snježana Barić-Šelmić v Jezik influencera u kontekstu novih novih medija opisujeta in navajata vzorec jezikovnih odstopanj izbranih vplivnežev v pisnih spletnih objavah s ciljem jasne določitve razmerja med novimi novimi mediji glede rabe hrvaškega knjižnega jezika. Maša Rolih v Komentarji novic Regionalobala.si med govorjenim in pisnim diskurzom pa analizira komentarje ob novicah na izbranem portalu. Avtorica ugotavlja, da so zbrani
6
STANJE IN PERSPEKTIVE UPORABE GOVORNIH VIROV V RAZISKAVAH GOVORA
komentarji večinoma pisni, a njihov jezik odstopa od jezikovne norme, zato poleg zapisa po izgovoru, leksike različnih socialnih zvrsti, rabe emotikonov in gif-ov ti komentarji vsebujejo tudi prvine besedilne semantike in skladenjske, značilnejše za govorjeni diskurz.
Posebno poglavje je namenjeno Govoru v gledališki umetnosti. Tu Martin Vrtačnik v Uporaba mikrofenomenološkega intervjuja pri raziskovanju igralčevega govora prikazuje vlogo mikrofenomenološkega intervja pri ustvarjanju igralčevega glasovnega sloja. Ta intervju namreč omogoča pridobivanje podatkov o nezavednih procesih pri ustvarjanju odrskega govora, tj. omogoča, da se igralec zave svoje subjektivne izkušnje in jo opiše. Drugi prispevek v tem sklopu je prispevek Raziskovanje govorjenega umetniškega jezika avtorice Nine Žavbi. Avtorica združuje slušnozaznavno in akustično analizo odrskega govora nasploh in konkretno pri uprizoritvi Cankarjevih Hlapcev leta 2015 v Slovenskem stalnem gledališču Trst. Analiza govora potega glede na razmerje med dramskim in uprizoritvenim besedilom ter kot govorna izvedba na odru. S tem pristopom povezuje znanost in umetnost.
Znanstvena monografija Stanje in perspektive uporabe govornih virov v raziskavah govora z raznovrstnimi in različnimi prispevki ne le dokumentira trenutno stanje znanja, temveč tudi postavlja temelje za prihodnje raziskave in izdelave govornih virov.
60 LET POZNEJE – POMEN ANALIZE
DOI
https://doi.org/
10.18690/um.ff.4.2024.1
GOVORJENEGA DISKURZA
ISBN
978-961-286-882-6
MOJCA SMOLEJ
Univerza v Ljubljani, Filozofska fakulteta, Ljubljana, Slovenija
mojca.smolej@ff.uni-lj.si
V prispevku je podan kratek pregled začetkov raziskav spontano
Ključne besede:
govorjeni diskurz,
govorjenega jezika na Slovenskem. Pred slabimi 60 leti je enega
Breda Pogorelec,
prvih prispevkov objavila Breda Pogorelec. Izhajajoč iz začetkov
skladnja,
diskurzni označevalci,
preučevanja govorjenega diskurza, so v prispevku podani tudi
knjižni (standardni) jezik
nekateri premisleki, zakaj je nujno, da se s preučevanjem nadaljuje
in nadgrajuje predhodne raziskave. Podani so s stališča opisne slovnice tako govorjenega kot pisnega (knjižnega) jezika.
Razumevanje zakonitosti govorjenega jezika lahko namreč
pomaga pri razumevanju in reševanju nekaterih nejasnih ali
pomanjkljivo opredeljenih slovničnih opisov (predpisov)
knjižnega jezika. Nezadostno opredeljene ali opisane slovnične zakonitosti knjižnega jezika lahko posledično povzročajo tako
stisko na ravni poučevanja slovenščine kot prvega in
drugega/tujega jezika, prav tako pa tudi na ravni rabe jezika pri
splošnih govorcih (torej nejezikoslovcih).
DOI
https://doi.org/
60 YEARS LATER –
10.18690/um.ff.4.2024.1
ISBN
THE SIGNIFICANCE OF SPOKEN
978-961-286-882-6
DISCOURSE ANALYSIS
MOJCA SMOLEJ
University of Ljubljana, Faculty of Arts, Ljubljana, Slovenia
mojca.smolej@ff.uni-lj.si
Keywords:
This paper gives a brief overview of the beginnings of research spoken discourse,
Breda Pogorelec,
on spontaneous spoken language in Slovenia. One of the first syntax,
papers was published almost 60 years ago by Breda Pogorelec.
discourse markers,
the standard language
The first section of the paper delves into the beginnings of
spoken language research, while in the second section some
considerations are made as to why it is necessary to continue and
build on previous research. They are presented from the point of
view of the descriptive grammar of both spoken and written
(literary) language. Understanding the regularities of spoken
language can help to understand and resolve some unclear
grammatical descriptions (rules) of literary language.
Insufficiently defined or described grammatical regularities of the
literary language can therefore cause problems both at the level
of teaching Slovene as a first and second/foreign language and at
the level of language use by general speakers (i.e. non-linguists).
M. Smolej: 60 let pozneje – pomen analize govorjenega diskurza 11
1
Uvod1
Leta 1965 je M. Rupel v Jezikovnih pogovorih, v katerem je objavljeno eno prvih del o spontano govorjenem jeziku oz. govorjenem diskurzu, zapisal:
»V govoru je najhujša napaka zanikrnost. Če govorimo na zborovanju, na sestanku, v šoli itd., bi se morali potruditi, da bi izrekali jasno in razločno brez narečnih primesi, brez neknjižnih besed, v gladkih stavkih. A le poslušajte naše ljudi, tudi visoko izobražene, kako zanikrno se izražajo, kakor bi sedeli v gostilni /…/.«
(JP 1965: 55)
V istem delu lahko prav tako preberemo:
»Zato ne verjemimo tistim, ki se jim zdi, da bi bilo treba v dobi tehnike in vesoljskih poletov tudi jezik nekako mehanizirati. Jezik ni samo sredstvo za sporazumevanje in nima dosti opraviti z znanstvenimi obrazci. Enako pomembna je njegova druga vloga, da izraža človekovo doživljanje, in pri tem gre zmerom tudi za lepoto, eno človekovih največjih vrednot.« (JP 1965: 67)
Dvom v smiselnost in zmožnost »mehanizacije«, torej računalniške obdelave jezika je izrazil J. Gradišnik. Oba citata povzemata in povezujeta tematiki, na kateri se bo navezoval prispevek: a) delni pregled začetkov analize govorjene slovenščine in b) pomen analize govorjenega diskurza danes. Predvsem slednje bo predstavljeno z zornega kota raziskovanja jezika in njegovih slovničnih zakonitosti, torej opisne slovnice. V zadnjih dveh desetletjih sicer gramatikografija sama po sebi ni več v ospredju raziskovanja, temeljni cilj slovničnega opisa se je namreč premaknil v smer, za katero je J. Gradišnik menil, da ni mogoča oz. da je nesmiselna. Različna programska orodja za analizo jezika, zbirke jezikovnih korpusov, raziskave govorjenega jezika so spremenili koncept in namen kateregakoli slovničnega opisa.
Izčrpen in ustrezen slovnični opis lahko danes temelji le na poznavanju tako pisnega kot govorjenega jezika vseh ravni. Če se hitro razvijajo orodja za kvalitetno računalniško obdelavo slovenščine in s tem zamejena množica (iz)rabe programske infrastrukture za digitalno rabo slovenskega jezika, je delno ob strani pristalo raziskovanje temeljnega slovničnega ustroja slovenskega jezika. Dandanes si po vsej verjetnosti enega brez drugega ne moremo in ne smemo zamišljati. Kvalitetna računalniška obdelava jezika temelji na kvalitetnem poznavanju slovničnega ustroja jezika. V sodobnem času pa velja tudi obratno, zato je nujno, da se oba vidika raziskovanja slovenskega jezika razvijata hkrati, v sodelovanju. Poleg tega pa je, kot 1 Prispevek je nastal v okviru raziskovalnega projekta ARIS Temeljne raziskave za razvoj govornih virov in tehnologij za slovenski jezik (J7-4642), ki ga financira Javna agencija za znanstvenoraziskovalno in inovacijsko dejavnost Republike Slovenije (ARIS).
12
STANJE IN PERSPEKTIVE UPORABE GOVORNIH VIROV V RAZISKAVAH GOVORA
je bilo že napisano, nujno hkrati preučevati tako pisni kot govorjeni jezik. Šele oboje skupaj lahko poda celovit vpogled v ustroj jezika.
2 B. Pogorelec – pionirka obravnave govorjenega diskurza
B. Pogorelec je leta 1965 v že omenjenem delu Jezikovni pogovori objavila prvo razpravo, ki v polnosti obravnava spontano govorjeni jezik. To pomeni, da se dotakne tako glasoslovnih kot oblikoslovnih, skladenjskih in drugih značilnosti govorjenega jezika. Razpravo Vprašanja govorjenega jezika lahko povsem upravičeno uvrstimo med pionirske. Resda je pred tem izšla kopica jezikoslovnih razprav, ki se nanašajo na govorjeni jezik, vendar predvsem s stališča zborne izreke. Razprave A.
Breznika, F. Ramovša, B. Voduška, A. Bajca. M. Rupla, J. Toporišiča in F. Bezlaja obravnavajo največkrat »le« pravopisna oz. pravorečna vprašanja, delno pa v središče preučevanja postavljajo odrski jezik, tudi tu skoraj izključno v povezavi z izreko. 2
Prevladovalo je mnenje, da so med pisnim in govorjenim jezikom razlike predvsem na ravni izreke in besedišča.
»Njegove (pogovorni jezik) značilnosti so manj v gramatičnih oblikah kot v besednem zakladu in izgovorjavi.«
(Vodušek 1953: 4)
»Slovenci imamo poleg najvišje, t. i. zborne zvrsti knjižnega jezika, še pogovorno. Razlika med obema zvrstema je v izreki, oblikoslovju, skladnji in besedju s frazeologijo vred. Najbolj očitna je razlika prav v izreki.«
(Toporišič 1970: 55)
Kot je bilo že omenjeno, je prispevek B. Pogorelec (1965) prvi, ki celostno zaobjame tako glasoslovne, oblikoslovne kot skladenjske in druge značilnosti (npr. okoliščine) spontano govorjenega jezika.
»Govor /pa/ vedno spremlja okolje. Tudi motivika tistega, kar govorimo, se navadno močno razlikuje od motivike, obravnavane v pisnem sporočilu. Osnovna razlika med govorjenim in pisanim jezikom, razlika v zvezah in besedju, je največkrat pogojena prav z razliko v namenu in z razliko v okoliščinah sporazumevanja v govoru ali v pisavi.« (1965: 150).
2 Npr. M. Rupel: Slovensko pravorečje, 1946; A. Bajec: Kako je rasel naš knjižni jezik, 1951; B. Vodušek: O
Slovenskem pravopisu in o jezikovnih načelih, 1951; B: Vodušek: Kakšen naj bo naš odrski jezik? Ali imamo pogovorni jezik na odru in ali ga imamo v življenju?, 1953; A. Bajec: O pogovornem jeziku, 1955; F. Bezlaj: O
slovenskem jeziku, 1961.
M. Smolej: 60 let pozneje – pomen analize govorjenega diskurza 13
Na skladenjske posebnosti govorjenega jezika pa je B. Pogorelec v resnici opozorila že leta 1964 v svoji doktorski disertaciji Veznik v slovenščini, ki je prav tako pionirsko delo, saj gre za prvo disertacijo s področja sodobnega knjižnega jezika. Bibliografija doktorskih disertacij univerze in drugih visokošolskih in znanstvenih ustanov v Ljubljani med leti 1920 in 1968 (Kokole 1969: 135‒136)3 namreč kaže, da je bilo uspešno obranjenih le devet nalog s področja slovenskega jezikoslovja, med vsemi jezikoslovnimi doktorskimi deli pa sta le dve, ki obravnavata sodobni knjižni jezik: Oris slovenskega knjižnega izgovora Franceta Bezlaja in Veznik v slovenščini Brede Pogorelec. V doktorskem delu B. Pogorelec npr. vseskozi opozarja na nekonsistentno, nezadostno in nepopolno obravnavo skladenjskih razmerij v
/S/lovenski slovnici, ki sloni izključno na analizi literarnih besedil. Pravkar napisano je prisotno še sedaj (gl. npr. Slovenska slovnica 2000: 636-652) in povzroča nemalo težav predvsem pri učenju slovenščine kot prvega jezika. Zaradi neupoštevanja skladenjskih zakonitosti govorjenega jezika in prevelike naslonitve izključno na pisni oz. literarni jezik, je v /S/lovnici opisan jezik, ki je delno umetelen in katerega jezikovne zakonitosti se učenci največkrat učijo na pamet, ne da bi jih razumeli.
Raven izražanja podrednih medstavčnih skladenjskih razmerij v govorjenem jeziku je slabo raziskana, kar je velika pomanjkljivost, saj prav poznavanje zakonitosti govorjenega jezika lahko olajša ali pojasni marsikatero težavo, ki se pojavlja v pisnem jeziku. Primer pravkar napisanega so časovna, vzročna in načinovna podredna skladenjska razmerja, ki so tipična predvsem za knjižni (literarni) jezik, v govorjenem jeziku so ta razmerja izražena največkrat s prirednimi skladenjskimi sredstvi.
Poleg opozarjanja na skladenjske in druge posebnosti spontano govorjenega jezika je B. Pogorelec vseskozi opozarjala tudi na nenehno spreminjanje govorjenega jezika, ki lahko prav tako povzroča težave pri oblikovanju splošnih slovničnih zakonitosti govorjenega jezika.
»Pogovorni jezik sproti nastaja in je pod stalnim vplivom dveh jezikovnih plasti /…/. Zanimivo je, da povzroča to prepletanje vplivov, da tudi pri enem samem govorniku pogovorni jezik ni vedno dosledna oblika s trdno slovnico in drugimi značilnostmi enovitega jezikovnega sistema. Te nedoslednosti in nenehno individualno spreminjanje povzročajo, da je za slovenski pogovorni jezik na tej stopnji razvoja zelo težko določiti splošne 3 Anton Bajec: Nominalni akcent v rezijanskem narečju (1921), Rudolf Kolarič: Vokalizem in akcent vzhodnoštajerskega (prekmurskega) narečja s posebnim ozirom na jezik dajnkovskih spisov (1923), Mirko Rupel: Literarni in jezikoslovni odnošaji med slovenskimi Artikuli, Tibinga 1562, in hrvaškimi Artikuli s cirilskimi in glagolskimi črkami, Tubinga 1562 (1923), Franc Tomšič: Jezik v Janeza Svetokriškega Sacrum promptuarium (1930), Fran Bezlaj: Oris Slovenskega knjižnega izgovora (1939), Tine Logar: Horjulski govor (1941), Jakob Rigler: Akcentska in glasoslovna analiza južnonotranjskih govorov med Snežnikom in Slavnikom (1960), Breda Pogorelc: Veznik v slovenščini, (1963), Martina Orožen: Zgodovinski razvoj futuralnih in modalnih gramatičnih oblik v knjižni slovenščini od 16. do 19. stoletja (1965).
14
STANJE IN PERSPEKTIVE UPORABE GOVORNIH VIROV V RAZISKAVAH GOVORA
zakonitosti in jih ločiti od trenutnih in enkratnih posebnosti jezikovnega izraza posameznikov.« (1965: 134-135)
Zanimivo je, da podobne ugotovitve nekaj desetletij kasneje poda tudi ena prvih slovnic govorjenega in pisnega jezika hkrati Grammar of Spoken and Writ en English. 4
Ker je govorjeni jezik vsaj skladenjsko težje opisljiv, je toliko težje poiskati skupne definicije govorjenega in pisnega jezika. Na pravkar napisano slovnica večkrat opozori.
»Ali lahko določimo neko večjo skladenjsko neodvisno enoto slovnice govorjenega jezika, primerljivo s stavkom v pisni angleščini? /…/ Bistvena razlika je /…/ v tem, da govorjeni jezik poteka v realnem času in je podvržen omejitvam delovnega spomina /…/. Slovnico govorjenega jezika lahko imenujemo »dinamična«
/…./. V nasprotju s tem je slovnica pisnega jezika bolj arhitekturna v smislu, da ima napisani stavek statični obstoj.« (Longman 1999: 1066)
»Neodvisne povedi ustrezajo temu, kar je v drugih slovnicah na splošno opredeljeno kot stavki. Ta izraz je ustreznejši, saj je težko podati dobro jezikoslovno opredelitev stavka, ki se enako dobro nanaša na pisni jezik in spontani govor.« (Longman 1999: 202)5
Iskanje skupnega opisa obeh temeljnih plasti jezika, ki bo zadosten in dovolj vključujoč, je po vsej verjetnosti v današnjem času preseženo oz. upoštevano le na ravni kontrastive, ki pa ne pomeni le spoznavanja zakonitosti in značilnosti enega ali drugega, pač pa predvsem prepoznavanje tistih jezikovnih značilnosti, ki se kažejo pretežno v eni plasti, vendar pa imajo nezanemarljiv vpliv tudi na drugo plast. Opis npr. skladenjskih značilnosti govorjenega jezika je tako nujen za vsaj približno popoln opis pisnega, knjižnega jezika.
Raziskovalna pot, ki jo je pred slabimi 60 leti začrtala B. Pogorelec, tako še vedno ostaja le delno prehojena. Delno zaradi – kot je poudarila že B. Pogorelec – težko ulovljivih slovničnih zakonitosti spontano govorjenega jezika, delno pa tudi zato, ker, preprosto rečeno, gramatikografija nekoliko drsi v ozadje jezikoslovnih raziskav in jezikoslovja nasploh.
4 D. Bieber in drugi, 1999: Grammar of Spoken and Written English. Longman.
5 »Can we define some major syntactically independent unit of spoken grammar comparable to the sentence in written English? /…/ The crucial difference here is /…/ that spoken language takes place in real time, and is subject to the limitations of working memory /…/. We may refer to the grammar of speech as »dynamic« /…/. In contrast, the grammar of writing is more architectural, in the sense that a written sentence has a static existence.«
(Longman 1999: 1066).
»Independent clauses correspond to what is generally defined as sentences in other grammars. This term is preferred, as it is difficult to give a good linguistic definition of a sentence which applies equally well to writting and spontaneous speech.« (Longman 1999: 202)
M. Smolej: 60 let pozneje – pomen analize govorjenega diskurza 15
2.1 Živa Gruden in diskurzni označevalci
Če na hitro pregledamo slovnične raziskave kateregakoli spontano govorjenega jezika, lahko ugotovimo, da so v ospredju predvsem raziskave diskurznih označevalcev in drugih funkcijsko podobnih jezikovnih sredstev, konverzacijske analize, raziskave, povezane s prozodijo, ter raziskave, ki obravnavajo »kršitev« ali neupoštevanje kodificirane norme knjižnega jezika.
Na Slovenskem je pionirka6 na področju diskurznih označevalcev Živa Gruden, ki je leta 1975 na pobudo B. Pogorelec napravila obsežno diplomsko raziskavo govornih signalov v govorjenem jeziku tržaških Slovencev. Pri analizi je izhajala iz raziskave Krystyne Pisarkowe Składnia rozmowy telefonicznej (1975). Avtorica v razpravi o skladnji telefonskih pogovorov uporabi termin govorni signal, 7 s katerim označi vse morfološko in funkcijsko različne besede, ki v telefonskih pogovorih, kjer imata govorca na razpolago zgolj glasovna sredstva, nadomeščajo kretnje in mimiko neposrednega pogovora ter grafična sredstva pisanega sporočila. Kot ugotavlja Ž.
Gruden, se večina teh sredstev uporablja tudi v neposrednem pogovoru.
Delo Ž. Gruden je kljub skoraj 50-letnemu časovnemu preteku še vedno lahko za zgled ustreznega morfološkoskladenjskega pristopa k analizi najrazličnejših diskurznih označevalcev, govornih ali členitvenih signalov.
2.2
V. Gjurin in interesne govorice
Kot temeljni prispevek k raziskovanju govorjene slovenščine je nujno omeniti še Interesne govorice sleng, žargon, argo avtorja Velemirja Gjurina (1974), ki ga je pripravil pod mentorstvom J. Toporišiča. Gjurin razmeji pomenski obseg v naslovu omenjenih terminov kot tri različne kategorije nekonvencionalnega jezika. Vse tri opiše in jih med seboj primerja oz. izpostavi njihove razlike. Razprava je na svojem področju vsekakor pionirska, saj je preusmerjala zorni kot jezikoslovnega raziskovanja z diahronega, narečnega in zbornega oz. knjižnega pogleda. Pojmovanje 6 Pred Ž. Gruden sta se diskurznih označevalcev dotaknila že B. Pogorelec (1965) in J. Toporišič (1970). Prva (1965: 141-143) analizira rabo govornih sredstev v spominih Nade Kraigherjeve, torej v pisanem besedilu, in sicer v monologu, drugi (1970: 67) pa na kratko omeni zveze z ogovorilnimi glagolskimi izrazi in posebne zveze s členki, ki bi jih danes uvrstili med diskurzne označevalce.
7 Pri telefonskih pogovorih K. Pisarkowa (in po njej v svojem delu Ž. Gruden) loči: konativne, fatične, psevdokonativne, psevdofatične signale in interpunkciji ekvivalentne signale.
16
STANJE IN PERSPEKTIVE UPORABE GOVORNIH VIROV V RAZISKAVAH GOVORA
interesnih govoric8 je bilo pred navedeno razpravo razumljeno zelo ohlapno, saj so bili v slovenskem jezikoslovju termini žargon, sleng in argo uporabljeni sinonimno.
Danes so v učbenikih za slovenščino tako v osnovni kot srednji šoli vsi trije termini stalnica, so pa razumljeni nekoliko omejeno oz. samosvoje, mestoma celo zavajajoče in napačno.
Poleg omenjenih treh jezikoslovcev (Pogorelec, Gruden, Gjurin) so se analize govorjenega jezika postopoma lotevali tudi drugi, med drugimi tudi J. Toporišič, in sicer v že omenjeni razpravi Slovenski pogovorni jezik (1970).
Toporišič loči med a) pogovornim jezikom, ki se »goji predvsem v pogovoru«, in b) navadno govorico, 9 tudi občevalni jezik, ki naj bi bil/a v precejšnji meri narečno obarvan/a, razen v srednje izobraženih krogih.
V razpravi je lahko tudi že na osnovi tvorjenja terminov, s katerimi so poimenovane posamezne plasti slovenščine, izluščiti idejo »elitizma«. Prav tako to izpričuje tudi sama navedba primerov, okoliščin, v katerih naj bi rabili pogovorni jezik.
»V pogovornem jeziku se sporazumevata strokovnjaka o katerikoli problematiki; tako govorita potnika v vlaku, avtobusu, letalu ali na ladji; tako se potniki sporazumevajo s sprevodnikom, prodajalcem vozovnic ali vstopnic, kupec s prodajalcem, bolnik z zdravnikom, nadrejeni s podrejenim na delovnem mestu (v tovarni, pisarni); tako se kramlja v kavarni ali privatnem stanovanju o zadevah kulture, civilizacije, politike in tehnike
/…/.«10 (1970: 56–57)
Pogovorni jezik, predvsem splošno pogovorni jezik naj bi se opiral na govor Ljubljane in tako upošteval »višje« glasoslovne, oblikoslovne, naglasne in skladenjske standarde.
»Zagotovo so precej slabi tudi strokovnjaki, ki se v TV oglašajo v stalnih rubrikah, konkretno mislim na zdravnike, higienike (ali kaj so) ali pa na vremenoslovce, ne nazadnje na miličnike. Vsi ti ljudje obupno vekajo, zekajo, sekajo, kekajo (in morda tudi hekajo). […] [I]z novejšega časa pa bodi omenjen predstavnik s telesnokulturne fakultete na Kodeljevem, ki je svojo dolgočasno slovenščino prav tako pestril s ke/ve/zekanjem. (Ubogi normalni študentje, ki ga morajo poslušati leta in leta!) […] Prava žalost res, kaj vse delamo s svojim lastnim jezikom iz same ljube nebrižnosti!« (Toporišič 2007 (1989): 152)
8 Termin interesne govorice je predlagal J. Toporišič.
9 J. Toporišič je v svoji razpravi glede razumevanja/opredelitve govorjenega jezika pri B. Pogorelec napisal:
»B. Pogorelec ne loči dosledno govorjenega jezika od pogovornega, zato ni mogoče natančno povedati, katere značilnosti je treba pripisati pogovornemu jeziku.« (1970: 58).
10 Iz napisanega je tudi razvidno, da trditev pričakovano izhaja iz strukturalistične opredelitve različnih socialnozvrstnih oblik jezika, in ne funkcijske (npr. FDG).
M. Smolej: 60 let pozneje – pomen analize govorjenega diskurza 17
Ob koncu kratkega pregleda začetkov obravnave govorjenega jezika lahko zaključim, da se je sodobna jezikoslovna stroka seveda od opisanih predpostavk povsem odmaknila (ostaja pa po vsej verjetnosti še na ulici, v šolah, medijih itn.). V ospredju je poudarjanje enakopravnosti različnih variant in nujnost opisa vsake izmed njih.
Dihotomije med knjižnim in govorjenim ni več zaznavati. Zaznavati pa je drugačno vrsto dihotomije: digitalno jezikoslovje oz. digitalna raba jezika vs. »nedigitalna«
gramatikografija, ki ima za cilj predvsem opis slovničnega ustroja jezika. Kot je bilo izpostavljeno že na začetku, je upati, da je omenjena dihotomija le navidezna. Obe področji morata sodelovati in se medsebojno podpirati. Eno brez drugega sicer lahko deluje, vendar okrnjeno.
3 Pomen analize govorjenega jezika
V opis slovničnega ustroja slovenskega jezika morajo biti vključene vse plasti jezika, tako pisna kot govorjena. Zaradi nevključevanja slovničnih značilnosti govorjenega jezika je /S/lovnica čedalje bolj oddaljena od govorca slovenščine. Analiza govorjenega jezika je ključnega pomena tudi takrat, kadar je nek določen slovnični pojav pogostejši v govorjenem jeziku, manj prisoten pa je v pisnem. Če želimo celostno zaobjeti slovnični ustroj jezika, moramo v analizo, v opis vključiti tudi obrobne ali manj pogoste slovnične prvine.
Pravkar napisano bo ponazorjeno z izbranimi skladenjskimi primeri. Pred samo navedbo se bomo na kratko ustavili še pri treh citatih, ki nakazujejo, da je povezovanje med različnimi vejami raziskovanja jezika nujno. Kvalitetna računalniška obdelava jezika mora po vsej verjetnosti temeljiti na kvalitetnem poznavanju slovničnega ustroja jezika, slednje pa je danes mogoče predvsem z izčrpnim korpusnim pristopom in dobro računalniško obdelavo jezika. Prav tako pa je v analizo, obdelavo nujno vključevati vse spektre jezika.
Leta 2006 sta T. Erjavec in N. Ledinek zapisala:
»Najbolj celovita je Slovenska slovnica (Toporišič, 1984), najizčrpnejša opisa različnih vidikov slovenske skladnje pa sta Nova slovenska skladnja (Toporišič, 1982) ter Vezljivost v slovenskem jeziku (s poudarkom na glagolu (Žele, 2001) /…/. Vendar pa za slovenščino še vedno ne obstaja nobena strogo formalna, računalniška (tj. primerna za računalniško obravnavo jezika) in obenem izčrpna slovnica.« (2006: 2).
18
STANJE IN PERSPEKTIVE UPORABE GOVORNIH VIROV V RAZISKAVAH GOVORA
Po vsej verjetnosti lahko tudi 18 let kasneje zapišemo, da kvalitetne, izčrpne slovnice, ki bi jo lahko izrabili za različne nadaljnje namene, še vedno nimamo. S tem sta najbrž delno povezani tudi naslednji trditvi.
»/S/istemi korpusnega označevanja /so/ oblikovani za ciljno rabo in vzpostavljajo uporabnostne rešitve, zato jih je smiselno dojemati zgolj kot pripomoček, ki olajšuje jezikoslovno analizo podatkov, in ne kot končni rezultat jezikoslovne analize. Zaradi zahtev avtomatske analize jezika pri vzpostavljanju sistema označevanja namreč (lahko) prihaja do jezikovnoteoretičnih poenostavitev.« (Ledinek 2018: 105)
»Za slovenščino sicer obstaja namensko razvit skladenjski razčlenjevalnik (Dobrovoljc et al. 2012), s pomočjo katerega je mogoče graditi skladenjsko označene korpuse slovenščine, vendar pa večina jezikoslovcev, razumljivo, nima potrebnega specializiranega znanja za tovrstne postopke. Predstavljene možnosti zato v največji meri ostajajo neizkoriščene.« (Ledinek 2018: 107)
Napisano nakazuje neke vrste protislovje, tudi že omenjeno dihotomijo, kar pa ni nujno slabo. Bolj kot iskanje enotnega, enega jezika, je nujno dopolnjevanje in nadgrajevanje.
V nadaljevanju bo navedenih nekaj skladenjskih primerov, ki bi jih bilo treba na novo opisati, in sicer s hkratno obdelavo tako govorjenega kot pisnega (ne le knjižnega) jezika. Na vse skladenjske kategorije je bilo sicer že nekajkrat opozorjeno v različnih razpravah, vendar je očitno za splošno uveljavljanje in razširjanje na novo opredeljene jezikoslovne pojme, kategorije nujno oblikovati novo /S/lovnico.
a) Skladenjska razmerja in skladenjski pomen
Kot je bilo že omenjeno, so časovna, vzročna in načinovna podredna skladenjska razmerja, ki so tipična predvsem za knjižni (literarni) jezik, v govorjenem jeziku izražena največkrat s prirednimi skladenjskimi sredstvi. Tudi SS (Toporišič 2000: 433) navedene skladenjske pomene uvršča le pod kategorijo podredja. Nasprotno pa velja za protivna pomenska razmerja. SS (Toporišič 2000: 432) jih uvršča izključno med priredna skladenjska razmerja. Obdelava govorjenih, najrazličnejših publicističnih in literarnih besedil kaže, da je protivnost velikokrat izražena s podrednimi skladenjskimi sredstvi in da bi bilo nujno razumevanje skladenjskih in pomenskih razmerij dopolniti in nadgraditi.
Zaključimo a) da bi bilo nujno korpusno izluščiti prav vsa vezniška oz. konektorska sredstva, b) natančno analizirati vse njihove skladenjske in pomenske vloge, pri čemer bi v analizo morali vključiti konstrukcijski pristop, in c) pri razvrščanju
M. Smolej: 60 let pozneje – pomen analize govorjenega diskurza 19
analiziranih konektorskih sredstev bi morali ločevati med skladenjskim in pomenskim razmerjem, kar nadalje pomeni, da bi morali razširiti oz.
dopolniti/izpopolniti shemo pomenskih razmerij in posledično shemo strukturnih vlog obvezno stavčnočlenskih odvisnikov, neobvezno stavčnočlenskih odvisnikov in nestavčnočlenskih odvisnikov. Ob vsem tem bi bilo nujno v analizo vključiti tudi jezikovnostilistični vidik, ki bi nakazoval dvofunkcijskost oz. neke vrste homonimijo (dvojno ali celo trojno pomensko in ilokucijsko vrednost) iste strukture. 11
Ločevanje skladenjskega in pomenskega razmerja pomeni, da bi se izognili tradicionalnemu ločevanju med prirednimi vezniškimi sredstvi, za katera so tipična točno določena pomenska razmerja (npr. vezalno, ločno, protivno itd.), in podrednimi vezniškimi sredstvi, za katera so značilna druga pomenska razmerja kot pri podrednih vezniških sredstvih (npr. načinovno, posledično, vzročno itd.).
Ločevanje med skladenjskimi in pomenskimi razmerji je izhodiščno seveda nujno, vendar s temeljnima poudarkoma, da lahko isto konektorsko sredstvo izraža različna pomenska razmerja in da lahko isto pomensko razmerje izražajo različna konektorska sredstva (npr. tako podredna kot priredna). To nadalje pomeni, da bi bilo, izhajajoč iz korpusne analize, nujno razširiti oz. dopolniti obravnavo skladenjskih in pomenskih vlog (stavčnih in nestavčnih) obveznih in neobveznih členov in družljivih ter priredno povezanih stavčnih konstrukcij.
a1) Stavčne drevesnice
S predhodnim je povezano tudi razumevanje odvisnosti in povezanosti posameznih stavčnih ali besednozveznih enot znotraj povedi ali, širše gledano, besedila.
Analiza preprostega primera, ki se velikokrat pojavi v osnovnošolskih in srednješolskih učbenikih slovenščine ter maturitetnih polah za slovenščino pokaže, da razumevanje skladenjskih odnosov ni vedno preprosto oz. da je zdajšnja obravnava tovrstnih struktur zelo pomanjkljiva.
Primer:
− Povej mi, kaj te teži, ker bi ti rada pomagala.
11 Zveza stavkov Medtem ko Janez spi, France dela lahko izraža zgolj časovno razmerje (istočasnost dveh dejanj), lahko pa zaradi drugačnih kontekstualnih danosti poudarja protivnost, v katero je sicer vključena tudi časovnost, le da je ta delno ali popolno zakrita (Ata dela, mama pa spi.).
20
STANJE IN PERSPEKTIVE UPORABE GOVORNIH VIROV V RAZISKAVAH GOVORA
Z razumevanjem skladenjskih razmerij in skladenjskih struktur, kakršno je npr. v SS
(2000: 652) in Novi slovenski skladnji, je navedeni primer skoraj nemogoče skladenjsko razčleniti, čeprav je preprost, kar zopet potrjuje, da bi bila nadgradnja oz. povsem nova analiza obravnav skladenjskih razmerij in skladenjskih pomenov nujna. V navedenem primeru sta prisotni dve vrsti odvisnikov. Predmetni odvisnik je na ravni vezljivosti določilo, kar pomeni, da je propozicija odvisnika del propozicije matičnega stavka. Vzročni odvisnik je na ravni vezljivosti oz. družljivosti dopolnilo, saj njegova propozicija ni del matičnega stavka. Vzročni odvisnik je tako pravzaprav dopolnilo sklopa matičnega stavka in predmetnega odvisnika. 12
b) Besedni red
Pred dobrimi 40 leti je J. Toporišič napisal:
»Eno zelo zanimivih poglavij skladnje so gotovo vprašanja o besednem redu. Ker je tudi eno najtežjih, se ne čudimo, da v slovenščini, ki je skladenjsko manj raziskana, še ni dognano.« (Toporišič 1982: 161).
Žal je Toporišičevo mnenje glede obravnave in poznavanja besednega reda (predvsem stalnega) še vedno aktualno. Še vedno je poznavanje zakonitosti besednega reda slovenskega jezika, ki bi zaobjemalo tako pisni kot govorjeni diskurz, le delno. Toporišičeva slovnica (2000: 667) in posamezne razprave (npr. Žele 2018, Zuljan Kumar 2003 in 2019) se dotikajo (le) nekaterih osnovnih vprašanj, temeljitih raziskav, ki bi se poglobile v prosto in stalno stavo, še ni.
12
S shemo odvisnosti bi navedeni primer lahko ponazorili kot:
Sm Skaj S ker
oz. po teoriji S-struktur:
S/s1/s2
ki pa skladenjskih in pomenskih razmerij ne prikazuje ustrezno. Primerjava obeh načinov prikaza podanega primera (shema odvisnosti vs. S-strukture) potrjuje, da bi morali teorijo S-struktur zelo dopolniti oz. jo iz šolskih načrtov celo odstraniti in nadomestiti s shemo odvisnosti (stavčne drevesnice).
M. Smolej: 60 let pozneje – pomen analize govorjenega diskurza 21
Besedni red je zagotovo eno izmed tistih skladenjskih poglavij, ki zahtevajo upoštevanje zakonitosti vseh ravni jezika. Čeprav se zdi, da je stalna stava dobro poznana, izčrpno obdelana, je v resnici daleč od tega.
Primeri
− zasebni pisni komentar (pogovor), wikipedija (Janes): Kdaj je bila res ustanovljena Univerza v Mariboru, 2. julija ali 19. septembra 1975. Ugibam, da je bil 2. julija sprejet zakon o ustanovitvi, svečana razglasitev pa 19.
septembra. Imam prav? Sem se pravkar vrnil iz ene sejne sobe na Rektoratu UM, kamor sem šel na hitro pogledat razstavo dokumentov o zgodovini
UM.
− zasebni pisni komentar (pogovor), wikipedija (Janes): Umetniki pa s krogom (ali z drugim upodobitvenim objektom) pojasnijo ali hočejo pojasniti vse.
Me zanima, kakšne ilustracije so v znamenitih Laundau-Lifšicovih učbenikih.
− intervju v lektorirani reviji (DiŽ), namenjeni širokemu krogu bralcev: Življenje skupaj pa se mi ne zdi v redu, izkušnja iz moje primarne družine ni tako dobra. Bi si želel manj vpliva none. Sem si moral izboriti vladavino v hiši, saj je bila nona šefica […].
kažejo na neskladje med spontanim (govorjenim in spontano zapisanim) jezikom na eni strani in zbornim, knjižnim jezikom na drugi. Nujno bi bilo tako preučiti ne le stavo v govorjenih besedilih, pač pa tudi stavo v umetnostnih in nekaterih publicističnih besedilih, kjer bi tako stalna kot prosta stava zagotovo izkazovali posebnosti v primerjavi z besednim redom, kakršnega opisuje SS. Začetna stava naslonk bi lahko npr. dobila svoje mesto tudi v opisni slovnici slovenskega (knjižnega) jezika. Seveda pa bi morali za to predhodno poglobljeno raziskati najrazličnejše besedilne žanre.
c) Poročani govor
Obravnava poročanega govora je še eno izmed skladenjskih poglavij, ki bi nujno moralo dobiti prenovljen opis, saj je obravnava v SS (2000: 653‒655) daleč od realne rabe. Povezano je z obravnavo skladenjskih struktur oz. skladenjskimi razmerji.
22
STANJE IN PERSPEKTIVE UPORABE GOVORNIH VIROV V RAZISKAVAH GOVORA
Samosvoje, posebne (delno še neanalizirane) oblike poročanega govora so prisotne v spontanem govoru in drugih oblikah diskurza (publicitičnem, 13 literarnem itd.). V
govorjenem diskurzu so se zaradi različnih okoliščin, ki pogojujejo tvorjenje besedila (npr. prozodija, sočasnost tvorjenja in prejemanja besedila, neverbalni znaki govorca, drugačne skladenjske in širše besedilne zakonitosti govorjenega besedila v primerjavi s pisnim, knjižnim jezikom itd.), razvile oblike, ki »vdirajo« tudi v druge zvrsti diskurzov (npr. pisni, knjižni jezik). Zaradi pravkar napisanega bi bilo nujno celostno in temeljito korpusno izluščiti vse pojavne oblike poročanega govora in tako prenoviti, dopolniti opis, kakršnega ponuja SS. Vse »nove« ali še »nezaznane« vrste poročanega govora pa poleg posebnosti na strukturni oz. oblikovni ravni kažejo posebne, njim lastne značilnosti tudi na metabesedilni ravni (npr. približevanje besedilnega sveta prejemniku, združevanje časovnih dimenzij prvotnega in drugotnega govornega dogodka, stopnjevanje konativne vloge, stopnjevanje dramatičnosti pripovedovanega dogodka itd.). Vse to pomeni, da si temeljite analize kateregakoli jezikovnega pojava, predvsem znotraj govorjenega diskurza, brez kvalitetne računalniške obdelave oz. kvalitetne programske infrastrukture, ki bi omogočala zajem vseh naštetih okoliščinskih danosti, ne moremo zamisliti.
Za konec obravnave izbranih skladenjskih struktur lahko ponovno izpostavimo, da opazovanje rab in različnih skladenjskih oblik ni zanimivo in nujno le s stališča primerjave med katerimkoli pisnim in (spontano) govorjenim jezikom, pač pa predvsem s stališča kodificiranja norme pisnega oz. knjižnega ali standardnega jezika.
Poznavanje zakonitosti govorjenega jezika lahko olajša ali pojasni marsikatero težavo, nejasnost ali »nenaravnost,« ki se pojavlja v pisnem jeziku. Analiza govorjenega jezika je ključnega pomena tudi takrat, kadar je nek določen slovnični pojav pogostejši v govorjenem jeziku, manj prisoten pa je v pisnem. Če želimo celostno zaobjeti slovnični ustroj jezika, moramo v analizo, v opis vključiti tudi obrobne ali manj pogoste slovnične prvine. Temeljito poznavanje slovničnih zakonitosti govorjenega jezika je nujno tudi s stališča kontrastivne analize. Če je npr.
opuščanje spremnega stavka ali pa zamenjava glagola rekanja z glagolom mišljenja ali pa celo drugo besedno vrsto v slovenskem jeziku pričakovana, je npr. v francoščini to zaznamovano oz. celo nesprejemljivo. Pravkar napisano seveda predstavlja nemalo prevodoslovnih zagat, ki pa jih je s spoznavanjem in uzaveščanjem razlik med spontano govorjenim in pisnim jezikom na eni strani ter med različnimi tujimi jeziki na drugi strani lahko uspešno premagovati.
13 V poročevalskih besedilih je poročani govor dobro raziskan. Gl. npr. Tomo Korošec (1998) in Klavdija Bec (2016).
M. Smolej: 60 let pozneje – pomen analize govorjenega diskurza 23
4
Sklep
Danes si temeljitega opisa slovničnega ustroja jezika ne moremo in ne smemo predstavljati brez vključevanja vseh zvrsti jezika (npr. kateregakoli pisnega brez govorjenega), prav tako pa je nujno vključevanje znanja, doprinosa vseh vej jezikoslovja. Tudi tu enega brez drugega ne bi smelo biti, saj so v nasprotnem primeru dobljeni rezultati omejeni, poenostavljeni ali morda celo napačni. Kvalitetna računalniška obdelava jezika mora temeljiti na kvalitetnem poznavanju slovničnega ustroja jezika. Velja tudi obratno, zato je nujno, da se oba vidika raziskovanja slovenskega jezika razvijata hkrati in v sodelovanju.
Cilj – s stališča opisne gramatikografije – bi moral biti skupen, in sicer izčrpna slovnica, ki bi lahko odgovorila na vse zahteve računalniške obravnave jezika, obenem pa tudi zahteve splošnega uporabnika jezika, šolajočih se itd.
Literatura
Douglas BIEBER in drugi, 1999: Grammar of Spoken and Writ en English. London: Longman.
Claire BLANCHE-BENVENISTE, 2007: Corpus de langue parlée et description grammaticale de la langue. Language et société 121/122. 129–141.
Velemir GJURIN, 1974: Interesne govorice sleng, žargon, argo. Slavistična revija 22/1, 65–81.
Janez GRADIŠNIK, 1965: Hvalnica lepi slovenščini. Jezikovni pogovori. Ur. France Vurnik. Ljubljana: Cankarjeva založba. 60–67.
Živa GRUDEN, 1975: Govorni signali. Poglavje iz govornega jezika tržaških Slovencev. Diplomsko delo.
Ljubljana: Univerza v Ljubljani.
Jože KOKOLE, 1969: Biografije in bibliografije univerzitetnih učiteljev in sodelavcev. Ljubljana: Univerza v Ljubljani.
Nina LEDINEK, Tomaž ERJAVEC, 2006: Slovenska odvisnostna drevesnica: prvi rezultati.
http://nl.ijs.si/is-ltc06/proc/31_Erjavec_1of2.pdf (17. 5. 2023).
Nina LEDINEK, 2018: Skladenjska analiza slovenščine in slovenski jezikoslovno označeni korpusi.
Jezik in slovstvo 63/2/3, 103–116.
Breda POGORELEC, 1964: Veznik v slovenščini. Doktorska disertacija. Ljubljana: Univerza v Ljubljani.
Breda POGORELEC, 1965: Vprašanja govorjenega jezika. Jezikovni pogovori. Ur. France Vurnik.
Ljubljana: Cankarjeva založba. 132–156.
Mirko RUPEL, 1965: Zadnje leto. Jezikovni pogovori. Ur. France Vurnik. Ljubljana: Cankarjeva založba.
28–59.
Jože TOPORIŠIČ, 1970: Slovenski pogovorni jezik. Slavistična revija 18/1/2, 55–70.
Jože TOPORIŠIČ, 1982: Nova slovenska skladnja. Ljubljana: DZS.
Jože TOPORIŠIČ, 2000: Slovenska slovnica. Maribor: Obzorja.
Jože TOPORIŠIČ, 2007: Jezikovni pogovori iz Sedem dni. Maribor: Založba Pivec.
Božo VODUŠEK, 1953: Kakšen naj bo naš odrski jezik? Ali imamo pogovorni jezik na odru in ali ga imamo v življenju? Slovenski poročevalec 14/296, 4.
Danila ZULJAN KUMAR, 2003: Nekaj besednorednih posebnosti v nadiškem in briškem narečju.
Jezikoslovni zapiski 9/2, 59–80.
24
STANJE IN PERSPEKTIVE UPORABE GOVORNIH VIROV V RAZISKAVAH GOVORA
Danila ZULJAN KUMAR, 2019: Besedni red v slovenskem narečnem diskurzu. Slovenski jezik 12, 53–74.
Andreja ŽELE, 2018: O aktualnostnočlenitveni stavi v slovenščini. Jezik in slovstvo 63/2/3, 59–73.
NADGRADNJA DIGITALNE
DOI
https://doi.org/
10.18690/um.ff.4.2024.2
SLOVARSKE BAZE ZA SLOVENŠČINO
ISBN
978-961-286-882-6
IN SLOVENSKEGA OBLIKOSLOVNEGA
LEKSIKONA SLOLEKS S PODATKI O
GOVORJENI SLOVENŠČINI:
NAČRTI IN CILJI
JAKA ČIBEJ, NEJC ROBIDA, SIMON KREK
Univerza v Ljubljani, Filozofska fakulteta, Ljubljana, Slovenija
jaka.cibej@ff.uni-lj.si, nejc.robida@ff.uni-lj.si, simon.krek@ff.uni-lj.si V prispevku predstavljamo načrte in cilje za dopolnjevanje
Ključne besede:
Sloleks,
jezikovnih virov, kot sta Digitalna slovarska baza za slovenščino
leksikon,
in Slovenski oblikoslovni leksikon Sloleks, s podatki o govorjeni
govorjena slovenščina,
nestandardno besedišče,
slovenščini oz. natančneje o tipično govorjenem besedišču, in sicer
korpusi govorjene
predvsem za namene jezikovnotehnoloških potreb (npr.
slovenščine
razpoznavalniki in sintetizatorji govora). Po kratkem pregledu
sorodnih raziskav predstavimo gradivo, ki ga bomo uporabili za ta
namen (korpusa GOS in JANES), ter poglavitne izzive, na katere
naletimo pri vključevanju nestandardnega besedišča v obstoječe
vire, ki so bili do zdaj namenjeni predvsem pisni standardni
slovenščini. Poleg problematike kanoničnih oblik (npr.
lavfati/laufati) naslovimo npr. tudi tematiko nestandardnih
fonemov ([ˈɡɾɔːza] vs. [ˈɦɾɔːza]), nestandardnih izgovorjav
standardnih besednih oblik (mislim [ˈmiːslim] → [ˈmiːsləm]) ter
nestandardne morfologije (Mihatov, opravičavam). Opisane izzive
bomo v okviru projekta MEZZANINE opisali, rešitve pa
dokumentirali v smernicah, ki bodo omogočile sistematično
polnjenje obstoječih jezikovnih virov s tipično govorjeno leksiko.
DOI
https://doi.org/
EXTENDING THE DIGITAL
10.18690/um.ff.4.2024.2
ISBN
DICTIONARY DATABASE OF
978-961-286-882-6
SLOVENE AND THE SLOLEKS
MORPHOLOGICAL LEXICON OF
SLOVENE WITH SPOKEN SLOVENE
DATA: PLANS AND GOALS
JAKA ČIBEJ, NEJC ROBIDA, SIMON KREK
University of Ljubljana, Faculty of Arts, Ljubljana, Slovenia
jaka.cibej@ff.uni-lj.si, nejc.robida@ff.uni-lj.si, simon.krek@ff.uni-lj.si Keywords:
This paper presents plans and goals for extending language Sloleks,
lexicon,
resources such as the Digital Dictionary Database of Slovene and
spoken Slovene,
the Sloleks Morphological Lexicon of Slovene with data on
non-standard vocabulary,
corpora of spoken Slovene
spoken Slovene – particularly typically spoken vocabulary – for
language technology purposes (e.g. speech recognition and
synthesis). After a brief overview of related work, we present the
material we will use for this purpose (the GOS and JANES
corpora) as wel as the main chal enges we encounter when
incorporating non-standard vocabulary into existing resources
that have so far been mainly intended for written standard
Slovene. In addition to the issue of canonical forms (e.g.
lavfati/laufati), we also address the issues of non-standard
phonemes ([ˈɡɾɔːza] vs. [ˈɦɾɔːza]), non-standard pronunciations
of standard word forms (mislim [ˈmiːslim] → [ˈmiːsləm]) and
non-standard morphology (Mihatov, opravičavam). The
chal enges wil be described in the framework of the
MEZZANINE project, and the solutions wil be documented in
guidelines that wil enable the systematic extension of existing language resources with typical spoken lexis.
J. Čibej, N. Robida, S. Krek: Nadgradnja digitalne slovarske baze za slovenščino in slovenskega oblikoslovnega leksikona sloleks s podatki o govorjeni slovenščini: načrti in cilji 29
1
Uvod1
Slovensko jezikoslovje (tudi korpusno) se je do zdaj pri gradnji jezikovnih virov v veliki meri osredotočalo na pisni jezik, deloma tudi zato, ker je pridobivanje gradiva v pisni obliki enostavnejše in hitrejše ter časovno in finančno manj zahtevno od pridobivanja zvočnih posnetkov, zamudnega transkribiranja in urejanja kompleksnih pravnih omejitev v zvezi z osebnimi podatki in avtorskimi pravicami. V zadnjem desetletju pa je konstanten napredek pri razvoju govornih tehnologij (npr.
razpoznavalnikov in sintetizatorjev govora) vzrok za povečano potrebo po gradnji jezikovnih virov za govorjeno slovenščino. V slovenskem korpusnem jezikoslovju je bila ta v primerjavi s pisno (zlasti standardno) slovenščino deležna manj pozornosti: na voljo so že nekateri korpusi in podatkovne baze govorjene slovenščine – npr. GOS v1.1 (Zwitter Vitez et al. 2015), skladenjsko označeni Slovenian UD Treebank (Dobrovoljc & Nivre 2016), GOS-VL v4.2 (Verdonik et al.
2021) ter Artur v0.1 (Verdonik et al. 2022) in GOS v2.0 (Zwitter Vitez et al. 2023); zadnja dva sta bila izdelana v nedavno zaključenem projektu Razvoj slovenščine v digitalnem okolju (RSDO) –, precej manj pozornosti pa je bilo namenjene govorjeni slovenščini pri leksikonskih in leksikografskih virih, kot sta Slovenski oblikoslovni leksikon Sloleks (Čibej et al. 2022) in Digitalna slovarska baza slovenščine (Kosem et al. 2021)2 Sloleks, ki v različici 3.0 vsebuje iztočnice, njihove pregibne oblike in podatke o njihovih izgovorjavah (v mednarodnih fonetičnih abecedah IPA in SAMPA), še ni bil razširjen s podatki, ki so tipični za govorjeno slovenščino.
Pomanjkanje podatkov o npr. tipično govorjenem besedišču predstavlja oviro pri uspešni implementaciji jezikovnih tehnologij za slovenščino, kot so npr.
razpoznavalniki govora; če določena beseda (npr. zrihtati, poštimati) in podatki o njenem izgovoru niso vključeni v zaledne podatkovne baze, na katere se zanaša razpoznava govora, je razpoznavalnik bodisi ne razpozna ali pa jo razpozna napačno. 3
1 Prispevek je nastal v okviru raziskovalnega projekta Temeljne raziskave za razvoj govornih virov in tehnologij za slovenski jezik (J7-4642) in raziskovalnega programa Jezikovni viri in tehnologije za slovenski jezik (P6-0411), ki ju financira Javna agencija za znanstvenoraziskovalno in inovacijsko dejavnost Republike Slovenije (ARIS).
2 Tudi rastoči Slovar slovenskega knjižnega jezika (eSSKJ) se denimo opira na pisno jezikovno gradivo (npr. korpusi Gigafida 2.0, slWaC, KAS; Divjak Race in Gliha Komac 2022).
3 Na težave pri razpoznavi tipično govorjenega besedišča smo npr. že naleteli pri projektu Online Notes, ki je namenjen razvoju sistema za samodejno prevajanje slovenskih predavanj v tuje jezike: https://www.cjvt.si/online-notes/
30
STANJE IN PERSPEKTIVE UPORABE GOVORNIH VIROV V RAZISKAVAH GOVORA
Če želimo tovrstne pojave vključiti v leksikon, moramo proučiti, kako sistematično navajati podatke o govorjeni slovenščini v pisni obliki tako, da so intuitivni uporabnikom in čim bolje odsevajo jezikovno rabo, hkrati pa so strojno berljivi ter neposredno uporabni za razvoj jezikovnih tehnologij. To praznino v jezikovnih podatkih nameravamo zapolniti v projektu MEZZANINE. Ena od nalog delovnega sklopa 4 je med drugim tudi leksikonska in leksikografska4 obravnava besedišča, ki se tipično pojavlja v govorjeni slovenščini, ne (oziroma zelo redko) pa v pisni.
2
Sorodne raziskave
Z govorjenim slovenskim jezikom so se do 60. let prejšnjega stoletja še največ ukvarjali dialektologi, kot raziskovalce govorjenega jezika pa Smolej (2012) pa v svoji raziskavi zvrstnosti besedil v spontanem govoru izpostavlja predvsem Bredo Pogorelec, Jožeta Toporišiča in Borisa Urbančiča. Od raziskav iz zadnjega desetletja, se jih večina ukvarja predvsem z žanrsko analizo (Lengar Verovnik 2010, Verdonik 2017), tudi kot s predpogojem pred primerjavo govorjenega in pisnega jezika (Zwitter Vitez 2016). Precej raziskav je tudi na temo socialnih zvrsti v govorjenem jeziku (Kalin Golob 2008, 2009; Poteko 2019, Rolih 2017, Race 2021). Omeniti je treba tudi analizo razlik med govorci in govorkami glede na vrsto diskurza in druge metapodatke (Zwitter Vitez 2019, 2016). Tipično govorjeno besedišče, ki je osrednja tematika pričujočega članka, pa do zdaj še ni bilo sistematično raziskano z vidika kanoničnosti zapisa in vključevanja v jezikovne vire. Verdonik (2017) je v govoru denimo raziskovala diskurzne označevalce, kot so ja, aha, aja, mhm, okej, no, eee, eem itd., in izpostavila, da so „/o/vira /…/ tudi različni principi transkribiranja gradiva, zlasti pri segmentiranju na izjave in pravilih zapisa“ (Verdonik 2017: 95).
Obstaja že nekaj slovarskih virov, ki opisujejo tipično govorjeno besedišče (predvsem narečno): npr. slovar podjunske narečne leksike (Benko 2013), besednjak nadiškega narečja (Špehonja 2012), slovar oblačilnega izrazja v Kanalski dolini (Kenda Jež 2007), 5 a gradivo ni bilo pridobljeno korpusno in ni strojno berljivo, kanonične oblike pa so bile pripisane od zgoraj navzdol, tj. brez vpogleda, kako govorci in govorke te besede dejansko zapisujejo. Ti vpogledi so postali mogoči šele s preselitvijo oz. razširitvijo dela nestandardne komunikacije na splet, ko je tipično 4 Še večji problem so višji nivoji obdelave s semantičnimi tehnologijami, saj še ni podatkov o pomenu tipično govorjenih besed. Tudi obogatitev DSB s pomenskimi podatki je v načrtu v projektu MEZZANINE, a se v tem prispevku omejujemo le na dopolnitev z oblikami in izgovorjavami.
5 Celoten nabor slovarskih virov z narečno leksiko je na voljo na povezavi: http://bos.zrc-sazu.si/c/dial/
J. Čibej, N. Robida, S. Krek: Nadgradnja digitalne slovarske baze za slovenščino in slovenskega oblikoslovnega leksikona sloleks s podatki o govorjeni slovenščini: načrti in cilji 31
govorjena leksika postala tudi zapisana in jo lahko najdemo npr. v tvitih, e-poštnih sporočilih in podobnih žanrih v spletni slovenščini (na to temo več v Čibej 2021, Michelizza 2015 ter Zwitter Vitez in Fišer 2018).
3 Korpusni podatki kot podlaga za analizo tipično govorjene leksike Da bi proučili probleme, na katere naletimo pri vključevanju tipično govorjenega besedišča v digitalne jezikovne vire, smo se oprli na gradivo iz dveh korpusov. Kot vir za govorjeno slovenščino smo uporabili trenutno največji in najsodobnejši vir za govorjeno slovenščino GOS 2.06 (Zwitter Vitez et al. 2023), ki obsega 320 ur transkribiranih posnetkov govora (uravnoteženega glede na različne tipe govornih dogodkov, npr. radijske in TV-oddaje, predavanja, zasebni pogovori, sestanki itd.; glej Robida et al. 2023: 35), zajetih med letoma 2007 in 2022, oz. približno 2,5
milijona pojavnic. Iz korpusa GOS 2.0 smo izvozili frekvenčni seznam lem, pri čemer smo izločili vse leme, ki so že vključene v Sloleks, in tiste, ki se v korpusu pojavijo le enkrat. Na ta način smo pridobili 3.879 lem, ki smo jih pregledali, označili pa smo tiste, ki so potencialno nestandardne oz. tipično govorjene (skupaj 503 leme).
Na podlagi pregleda gradiva smo identificirali težave, ki jih je treba nasloviti v smernicah za vključevanje lem v jezikovne vire (več o tem v razdelku 4).
Ker iz korpusa GOS 2.0 pridobimo le transkribiran zapis govora, tj. zapis, kot so ga po določenih smernicah zapisali transkriptorji, ta ne odseva nujno zapisa, kakršnega bi uporabili govorci sami. Ker zlasti za problematiko kanoničnih oblik (glej razdelek 4.1) potrebujemo tudi podatke o dejanskem zapisu tovrstnega besedišča, smo na enak način kot pri korpusu GOS 2.0 izvozili seznam lem tudi iz korpusa spletne slovenščine JANES 1.0 (Erjavec et al. 2018); za namene preliminarne raziskave, ki jo opisujemo v tem članku, smo se omejili le na podkorpus tvitov, ki vsebuje 151
milijonov pojavnic oz. 10 milijon tvitov, ki so jih uporabniki omrežja Twitter (približno 9.000) napisali med letoma 2013 in 2017.
6 Gos 2.0 je najnovejša različica korpusa, ki je nastala v okviru projekta Razvoj slovenščine v digitalnem okolju z združitvijo korpusov Gos 1.1 (Zwitter Vitez et al. 2015), Gos VideoLectures 4.2 (Verdonik et al. 2021) in dela govorne baze Artur v0.1 (Verdonik et al. 2022).
32
STANJE IN PERSPEKTIVE UPORABE GOVORNIH VIROV V RAZISKAVAH GOVORA
4
Izzivi pri vključevanju tipično govorjene leksike v jezikovne vire V tem razdelku na kratko predstavljamo glavne izzive, na katere smo naleteli ob pregledu frekvenčnih seznamov korpusov GOS 2.0 in JANES-Tviti 1.0. Rešitve za predstavljene dileme bodo opisane v smernicah, ki so načrtovane kot rezultat projekta MEZZANINE.
4.1
Kanonične oblike tipično govorjenega besedišča
Pri tipično govorjenem besedišču naletimo na težavo že na nivoju samega zapisa; ker se beseda pojavlja le v govoru in je v standardni slovenščini ni, načeloma tudi ne obstaja dogovorna standardna oblika (zlasti v primerih, ko beseda še ni izpričana v nobenem od obstoječih jezikovnih priročnikov). V takih primerih potrebujemo kanonične oblike, tj. oblike, ki dogovorno predstavljajo tipično govorjeno besedo v pisnem jeziku. Kanonične oblike so potrebne, da je v slovarske baze lahko enotno in sistematično vneseno besedišče govorjene slovenščine (in ne pride npr. do primerov, ko se tavžent in tavžnt obravnavata kot popolnoma ločeni iztočnici).
Jezikovna raba v korpusu JANES-Tviti 1.0 kaže, da enoznačnega odgovora na vprašanje kanoničnih oblik ni: že če npr. opazujemo zapisovanje sklopa au/av in primerjamo besedi lavfati/laufati in gravžati/graužati, vidimo, da se uporabniki_ce odločajo za zapise, ki niso vedno medsebojno konsistentni: zapis laufati je neprimerljivo pogostejši kot lavfati, po drugi strani pa je zapis graužati mnogo redkejši od gravžati (Tabela 1).
.
Tabela 1: Absolutne frekvence lem gravžati/graužati in lavfati/laufati v korpusu JANES-Tviti 1.0
Lema (1)
Frekvenca (1)
Lema (2)
Frekvenca (2)
lavfati
182
laufati
4.330
gravžati
184
graužati
27
Vir: lasten
Nadaljnja sistematična analiza načinov zapisovanja v korpusih bo pokazala, kako lahko po eni strani zagotovimo čim bolj sistematično zapisovanje tipično govorjenega besedišča v strojno berljivih jezikovnih virih za slovenščino, po drugi strani pa poskrbimo, da je tudi iskanje po jezikovnih virih za uporabnike_ce intuitivno in omogočeno tudi s pomočjo nekanoničnih oblik – načelo, ki mu je sledil tudi korpus GOS z dvema nivojema zapisa – s pogovornim in standardiziranim (glej
J. Čibej, N. Robida, S. Krek: Nadgradnja digitalne slovarske baze za slovenščino in slovenskega oblikoslovnega leksikona sloleks s podatki o govorjeni slovenščini: načrti in cilji 33
Verdonik in Zwitter Vitez 2020: 57–58). To odpira tudi vprašanje splošne obravnave povezav med iztočnicami v Sloleksu, ki v trenutni različici (3.0) še ni zadovoljivo razrešeno: ni npr. še nobene povezave med iztočnicama asortiment in asortima; zajedalec in zajedavec (obstaja pa npr. povezava med volilec in volivec). Na enak način težavo predstavljajo večbesedne enote, ki v trenutno različico Sloleksa še niso vključene; dilema pisanja skupaj in narazen pa se pojavi tudi v tipično govorjenem besedišču (npr. kešpička vs. keš pička; na obe različici naletimo v korpusu JANES-Tviti 1.0).
4.2
Sklopi
V govorjeni slovenščini pogosto naletimo na sklope, ki se v pisni standardni slovenščini zapisujejo narazen, precejšnja pa je tudi razlika med njihovo standardno in nestandardno izgovorjavo. Primeri, na katere naletimo v korpusu GOS 2.0, so npr. nem (ne bom), toj (to je), vreji (v redu), nav (ne bo), daj (da je), nam (ne bom), kvauš (kaj boš), avte (ali boste) in navmo/ naumo (ne bomo). Upoštevati je treba, da se tovrstni primeri pojavljajo tudi v pisnem jeziku v nestandardni spletni slovenščini, kot jo izkazuje npr. korpus spletne slovenščine JANES 1.0.
ampak sej san še enkrat no morda da razčistmo pa da navmo predolgo tukaj ne (GOS 2.0) Pa upam da se navmo spet zgrešil (JANES 1.0)
Sklopi so težavni za razpoznavalnike govora, saj so v zalednih podatkovnih bazah bodisi še povsem nepopisani (npr. navmo) ali pa so prekrivni z drugimi besednimi oblikami ( daj kot glagol dati, nem kot pridevnik, nam kot zaimek). Problem predstavljajo tudi pri normalizaciji pisnih besedil v nestandardni spletni slovenščini (glej Čibej et al. 2016). Pri vključevanju tovrstnih elementov v Digitalno slovarsko bazo za slovenščino in Slovenski oblikoslovni leksikon Sloleks naletimo na več izzivov. Sloleks 3.0 še ne vsebuje podatkov o večbesednih enotah, zato dodajanje nestandardne izgovorjave [nem] za niz ne bom v trenutni strukturi še ni mogoče. V
Sloleksu 3.0 so zgoraj omenjenim sklopom najbližje naslonske oblike zaimkov (npr.
zanj, nanjo), ki so vključene kot ločene iztočnice (npr. iztočnica name, ki vsebuje pripadajoče oblike name, nanj, nanjo, nanje itd.). Pomembna razlika je ta, da so enobesedne različice v teh primerih prav tako standardne ( za njega – zanj), v primeru navmo pa gre za nestandardno obliko. Digitalna slovarska baza je z vidika večbesednih enot trenutno omejena na kolokacije, sopomenske nize, frazeološke enote in podobno, ne pa na nepolnopomenske nize tipa ali boš, da je itd. Določiti je
34
STANJE IN PERSPEKTIVE UPORABE GOVORNIH VIROV V RAZISKAVAH GOVORA
torej treba učinkovit način, na katerega lahko v bazo in leksikon dodajamo elemente, ki so v nestandardnem jeziku enobesedni, v standardnem večbesedni, izgovorjave enobesedne oblike pa ni mogoče sestaviti iz izgovorjav posameznih besednih delov.
Možna rešitev so ločene iztočnice (ustrezno označene kot nestandardne) z dodano individualno izgovorjavo, a morajo biti na voljo povezave na ustrezne enobesedne komponente. Omeniti je treba, da so tudi pri sklopih problem kanonične oblike, kar je razvidno tudi iz nekonsistentnosti, ki jih najdemo pri standardiziranih zapisih iz korpusa GOS 2.0: npr. pauš/ nau/ nou/ auš vs. mivš/ nevte/ čevš/ navmo/ davš; raznolike zapise pa najdemo tudi v korpusu JANES-Tviti 1.0.
4.3
Nestandardne izgovorjave standardnih oblik
Trenutna različica Sloleksa vsebuje le standardne izgovorjave besed, pogosto pa v govorjeni in pisni nestandardni slovenščini naletimo na nestandardne izgovorjave tudi pri besedah, ki imajo neposredne ustreznice v standardni slovenščini. Še zlasti je to očitno pri nekaterih pogostih nepolnopomenskih besedah, npr. lahko in toliko.
V korpusu GOS 2.0 npr. ob pregledu različnih oblik z normalizirano obliko lahko najdemo 54 različnih nestandardnih oblik, med njimi loh, lah, lahk, lohk, lehko, lahka, lahku, lohko, lohku, leko in lejko. Nekatere od izgovorjav se precej razlikujejo od standardne in zato lahko povzročajo težave pri razpoznavi govora, zato je treba leksikon z njimi ustrezno dopolniti.
Enako velja tudi za nekatere bolj sistematične in predvidljive nestandardne izgovorjave, npr. izpust končnega /i/ v deležniku na -l moškega spola množine –
(oni so) začéli [zaˈʧeːl]. Te bomo pridobili z analizo strojno izluščenih najpogostejših razlik med normaliziranimi in dejanskimi pojavnicami v govorjeni transkripciji v korpusu GOS 2.0 – ker je korpus majhen, ne bomo le neposredno dodajali izgovorjav, ki jih najdemo v njem, temveč bomo na podlagi njegovih podatkov poskusili določiti tipične vzorce, ki jih lahko nato v leksikonu apliciramo na izgovorjave različnih besed, ki spadajo v enako kategorijo. Za primer: med najpogostejšimi razlikami med normalizirano in dejansko pojavnico je denimo redukcija nenaglašenega /i/ pri glagolih v prvi osebi ednine v sedanjiku, npr. mislim
[ˈmiːslim] → [ˈmiːsləm], sodim [ˈsoːdim] → [ˈsoːdəm], sovražim [sɔʋˈɾaːʒim] →
[sɔʋˈɾaːʒəm], vozim [ˈʋoːzim] → [ˈʋoːzəm]. Na enak način lahko nato tvorimo nestandardne izgovorjave tudi pri sorodnih oblikah, ki jih morda v korpusu GOS
J. Čibej, N. Robida, S. Krek: Nadgradnja digitalne slovarske baze za slovenščino in slovenskega oblikoslovnega leksikona sloleks s podatki o govorjeni slovenščini: načrti in cilji 35
2.0 ne najdemo, npr. premislim [pɾɛˈmiːsləm], razsodim [ɾaˈsːoːdəm], zasovražim
[zasɔʋˈɾaːʒəm], prevozim [pɾɛˈʋoːzəm].
4.4
Nestandardne izgovorjave standardnih oblik
Sloleks v različici 3.0 ne vsebuje oblik z nestandardnim oblikoslovjem. Izjema so redke nestandardne oblike, ki so bile sporadično dodane v leksikon v začetni različici kot primeri nestandardnega gradiva (za ponazoritev načina, na katerega format leksikona podpira nestandardne podatke) in za namene Slogovnega priročnika v okviru projekta Sporazumevanje v slovenskem jeziku. Primeri so npr. nestandardne oblike iztočnic "hči" in "mati" (npr. tožilnik "hčero", "hči"; tožilnik "mati"), nestandardne pregibne oblike lastnoimenskih samostalnikov (npr. Shakespeare, Shakespearea/Shakespeareja) in izlastnoimenskih pridevnikov ( "Shakespearjev" vs.
"Shakespearov"). Tovrstne oblike so v leksikonu označene s kvalifikatorjem
"nestandardno".
Ob dopolnjevanju leksikona s podatki o govorjeni slovenščini se odpira priložnost za nadaljnji razmislek o načinu opredeljevanja nestandardnosti v leksikonu, vzpostaviti pa je treba tudi enoten sistem, na katerega so nestandardne oblike povezane s standardnimi ustreznicami. Za primer: iztočnici Voltaireov in Voltairov sta v trenutni različici ločeni in povsem nepovezani, nestandardne in standardne oblike pa bo na enak način treba povezati tudi npr. v primerih z nestandardno podaljšavo osnove (npr. Mihov in Mihatov, Mitjo/ Mitja in Mitjata).
Pregled frekvenčnih seznamov oblik in lem iz analiziranih korpusov razkrije več različnih pojavov nestandardnega oblikoslovja, 7 a so mnogo pogostejši v korpusu JANES 1.0 kot v GOS 2.0 (kar je do neke mere pričakovano, saj je JANES 1.0
neprimerljivo večji). Poleg že omenjenih podaljšav osnove s -t pri samostalnikih (npr.
Mihata, Mihatov) najdemo tudi npr. nestandardne podaljšave kratkih nedoločnikov in namenilnikov na -č s -t ( rečt, tečt, oblečt) ter alternativne pregibne paradigme pri samostalnikih na - elj ( nudelj - tožilnik množine nudlje/ nudeljne) in pri glagolih na -ovati/-
avati (npr. obupujem/ obupavam):
7 Upoštevati je treba, da tudi potencialno standardne oblikoslovne variante niso vse vključene v Sloleks, npr. stropi vs. stropovi; ali pa so nestandardne oblike prekrivne s standardnimi, npr. zrak – zraku (rodilnik); dodajanje nestandardnih oblikoslovnih pojavov v leksikon bo torej potekalo vzporedno s standardnimi variantami, a se v prispevku z zgledi omejujemo le na nestandardne.
36
STANJE IN PERSPEKTIVE UPORABE GOVORNIH VIROV V RAZISKAVAH GOVORA
se opravičavam ker sn šele zdaj prišel domov.. . (JANES 1.0, 2013, komentar na novice, rtvslo.si)
celo v kratkih rokavih se lahko sprehodiš po njej in srečavamo se na istih bregovih, ki pričujejo le vodo v bližini … (JANES 1.0, 2014, komentar na novice, rtvslo.si) Trenutno dokončavam piksno sonaxovega extreme 3 voska, nad katerim pa nisem pretirano navdušen. (JANES 1.0, 2009, forumsko sporočilo, avtomobilizem.com)
Na podoben način se pojavljajo tudi oblike na -avlem, -avleš itd.
ne ne zajebavlem ovi dela za štiristo evrof ti boš delo za tisoč štiristo evrof (GOS 2.0, 2009, klic prijatelju)
Se opravičavlem, če sem narobe dojela. (JANES 1.0, 2017, tvit, Twitter) Pri teh se odpira tudi vprašanje, kako pripisati ustrezno (kanonično) normalizirano obliko in lemo. Da stvar še ni povsem razrešena, potrjujejo tudi nekonsistentnosti v transkripcijah govora za korpus JANES 1.0, kjer so normalizirane oblike za enake pojave pogosto različne od primera do primera, kot lahko vidimo v naštetih zgledih (normalizirana oblika je v oglatih oklepajih):
gda gledan letnice rojstev teh slavnih lidi se vedno spitavlen [spitaen], ka v pizdi delan s svojin življenjon :/ (JANES 1.0, 2014, tvit, Twitter)
zakljucil sem opolnoci na stacjonu pri Jakatu [Jakat];) (JANES 1.0, 2016, tvit, Twitter) 4.5
Nestandardni fonemi
Fonetični zapisi v mednarodni fonetični abecedi IPA ter njenem ekvivalentu SAMPA so v trenutni različici Sloleksa 3.0 prilagojeni standardni izgovorjavi – to velja tudi za nabor grafemov, ki jih uporabljamo za zapis izgovora. Glasov (fonemov in njihovih variant), ki jih v standardnem jeziku uporabljamo, lahko v Slovenski slovnici naštejemo 61, grafemov zanje pa 60. Vse te glasove (kot sta na primer favkalni in obstranski d) že imamo v naboru, z nekaterimi izjemami, npr. t. i. srednja samoglasnika e in o, ki jih navajata tudi Slovenski pravopis 2001 in 8.0, in višje polglasniško izgovorjeni kratki naglašeni a (SP 2001 in Slovenska slovnica), zapisan v paru s kratkim naglašenim a (['a/'ʌ]). Pri vključevanju nestandardnega in tipično govorjenega besedišča pa bo s tega vidika potreben dodaten premislek o morebitnem
J. Čibej, N. Robida, S. Krek: Nadgradnja digitalne slovarske baze za slovenščino in slovenskega oblikoslovnega leksikona sloleks s podatki o govorjeni slovenščini: načrti in cilji 37
vključevanju nestandardnih glasov oziroma grafemov zanje v nabor vseh simbolov, ki jih uporabljamo za zapis izgovora. V posnetkih govorjene slovenščine v korpusu GOS 2.0 na primer lahko zasledimo tudi zveneči mehkonebni pripornik [ɣ], kadar govorec_ka besedo groza izreče kot [ˈɣɾɔːza], ali pa izgovor z jezičkovim r (na primer
[ˈmaːʀka]). Govorci_ke pogosto tuje besede berejo s tujimi glasovi in izgovora ne poslovenijo, na primer izgovor mesta München, ki ga ne preberejo poslovenjeno kot
[ˈmi:ŋhən], temveč z nemškim glasom ü ([ˈmy:ŋhən]), zato se odpira vprašanje, katere tuje glasove bi bilo smiselno dodati v nabor fonemov.
Nestandardno gradivo imamo v načrtu vključiti v jezikovne vire predvsem z vidika jezikovnotehnoloških potreb, zato je treba določiti, kateri fonemi sploh (zadostno) vplivajo npr. na uspešnost razpoznave govora; obenem pa tudi, kateri fonemi so dovolj pogosto uporabljeni in regionalno razpršeni, da jih velja vključiti. Za ta namen imamo v načrtu analizo kakovosti prepoznave govora v različnih narečjih, in sicer s pomočjo posnetkov in ročnih transkripcij spletne strani narecja.si; posnetki in transkripcije vsebujejo tudi metapodatke o regijah oz. narečnih skupinah, na podlagi statistične analize pa bomo poskušali ugotoviti, katere nestandardne foneme je smiselno vključevati v nabor in kako natančno mora biti opisana glasovna raven, da dobimo najoptimalnejšo razpoznavo govora in s tem najboljše mogoče samodejno transkribiranje.
5
Zaključek
V prispevku smo na kratko predstavili preliminarno analizo izzivov vključevanja tipično govorjenega besedišča v digitalne jezikovne vire na podlagi pregleda frekvenčnih seznamov lem iz korpusov GOS 2.0 in JANES-Tviti 1.0. V okviru projekta MEZZANINE bomo sistematično in na podlagi realne jezikovne rabe v smernicah opisali probleme in rešitve, ki smo jih implementirali, zato da lahko navajamo podatke o govorjeni slovenščini v pisni obliki tako, da so intuitivni uporabnikom_cam in čim bolje odsevajo jezikovno rabo; so strojno berljivi ter neposredno uporabni za razvoj jezikovnih tehnologij (kot so npr. razpoznavalniki in sintetizatorji govora); hkrati pa ne privedejo do neobvladljivosti digitalnih jezikovnih virov.
38
STANJE IN PERSPEKTIVE UPORABE GOVORNIH VIROV V RAZISKAVAH GOVORA
Rezultati raziskave bodo poleg že omenjenih smernic tudi novi različici Sloleksa oz.
Digitalne slovarske baze, ki bosta obogatena s podatki o govorjeni slovenščini. Na tej točki velja ponovno omeniti, da je v okviru projekta MEZZANINE načrtovana tudi leksikografska obdelava tipično govorjenega besedišča z vidika pomenskih podatkov, kar bo še dodaten doprinos k temu v slovenskem prostoru trenutno še slabo raziskanemu področju.
Literatura
Pravopis 8.0: Pravila novega slovenskega pravopisa za javno razpravo. Dostop 16. 6. 2022. na www.fran.si/pravopis8.
Anja BENKO, 2013: Strokovni narečni slikovni slovar – podjunska narečna leksika. Dostop 31. 8. 2023 na https://www.narecna-bera.si/
Jaka ČIBEJ et al., 2022: Morphological lexicon Sloleks 3.0, Slovenian language resource repository CLARIN.SI, ISSN 2820-4042, http://hdl.handle.net/11356/1745.
Jaka ČIBEJ, 2021: Korpusna analiza in prepoznavanje regionalnih jezikovnih različic v spletni slovenščini (doktorska disertacija). Ljubljana: Filozofska fakulteta Univerze v Ljubljani.
Jaka ČIBEJ, Darja FIŠER, Tomaž ERJAVEC, 2016: Normalisation, Tokenisation and Sentence Segmentation of Slovene Tweets. Proceedings of Normalisation and Analysis of Social Media Texts (NormSoMe) 2016, Language Resources and Evaluation Conference (LREC 2016). Portorož, Slovenia: 5–10.
Duša DIVJAK RACE, Nataša GLIHA KOMAC, 2022: Rastoči slovar slovenskega knjižnega jezika (eSSKJ): organizacija in prikaz jezikovnih podatkov. Leksikologija i leksikografija I : zbornik radova sa međunarodnog naučnog skupa "Leksikografski postupak u različitim tipovima referentnih djela": Sarajevo, 27.–28. maja 2022. godine. Ur. Senahid Halilović. Sarajevo: Akademija nauka i umjetnosti Bosne i Hercegovine. Dostop 18. 6. 2023 na
https://publications.anubih.ba/bitstream/handle/123456789/747/3.%20Divjak%20Race%2
c%20D.%3b%20Gliha%20Komac%2c%20N. pdf?sequence=19&isAllowed=y. 45–59.
Kaja DOBROVOLJC, Joakim NIVRE, 2016: The Universal Dependencies Treebank of Spoken Slovenian. Proceedings of the Tenth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC’16), Portorož, Slovenia.
Tomaž ERJAVEC, Nikola LJUBEŠIĆ, Darja FIŠER, 2018: Korpus slovenskih spletnih uporabniških vsebin Janes. Ur. Darja Fišer. Viri, orodja in metode za analizo spletne slovenščine. Znanstvena založba Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani.
Monika KALIN GOLOB, 2008: SMS-sporočila treh generacij. Slovenščina med kulturami. Ur. Miran Košuta. 283–294.
Monika KALIN GOLOB, 2009: Razpadajoči modeli: pogovorne zvrsti na javni prireditvi. Slovenska narečja med sistemom in rabo. Obdobja 26. Ur. Vera Smole. Ljubljana: Znanstvena založba Filozofske fakultete. 519–525.
Karmen KENDA-JEŽ, 2007: Shranli smo jih v bančah: slovarski prispevek k poznavanju oblačilne kulture v Kanalski dolini. Dostop 31. 8. 2023 na http://bos.zrc-sazu.si/c/dial/.
Iztok KOSEM, Simon KREK, Polona GANTAR, 2022: Semantic data should no longer exist in isolation: the Digital Dictionary Database of Slovenian. 19th EURALEX International Congress
"Lexicography for Inclusion" . Alexandroupolis, 2021.
Tina LENGAR VEROVNIK, 2010: Radijski novinarski dvogovorni žanri kot okvir jezikovnih izbir novinarjev (doktorska disertacija). Ljubljana: Filozofska fakulteta Univerze v Ljubljani. Dostop 18. 6. 2023
na https://repozitorij.uni-lj.si/Dokument.php?id=114245&lang=slv.
J. Čibej, N. Robida, S. Krek: Nadgradnja digitalne slovarske baze za slovenščino in slovenskega oblikoslovnega leksikona sloleks s podatki o govorjeni slovenščini: načrti in cilji 39
Mija MICHELIZZA, 2015: Spletna besedila in jezik na spletu: Primer blogov in Wikipedije v slovenščini.
Ljubljana: Založba ZRC.
Ina POTEKO, 2019: Socialnozvrstna analiza govora slovenskih govorcev na YouTubu. Slovenski javni govor in jezikovno-kulturna (samo)zavest. Obdobja 38. Ur. Hotimir Tivadar. Ljubljana: Znanstvena založba Filozofske fakultete. 237–246.
Duša RACE, 2021: Pogovorni jezik: vrste in položaji (doktorska disertacija). Ljubljana: Filozofska fakulteta Univerze v Ljubljani.
Nejc ROBIDA, Kaja DOBROVOLJC, Luka TERČON, Darinka VERDONIK, 2023: Gos 2.0
[Elektronski vir]: poročilo projekta Razvoj slovenščine v digitalnem okolju: aktivnost DS1.5. Ljubljana: Univerza v Ljubljani, Center za jezikovne vire in tehnologije. Dostop 15. 6. 2023 na https://www.cjvt.si/rsdo/wp-content/uploads/sites/18/2023/06/RSDO_Kazalnik_Gos_v2.pdf.
Maša ROLIH, 2017: Sleng in pogovorni jezik v spletni komunikaciji (doktorska disertacija). Koper: Fakulteta za humanistične študije.
Mojca SMOLEJ, 2012: Besedilne vrste v spontanem govoru. Ljubljana: Znanstvena založba Filozofske fakultete.
Nino ŠPEHONJA, 2012: Besednjak nediško-taljansko. Dostop 31. 8. 2023 na http://bos.zrc-sazu.si/c/Dial/Spehonja/index.html
Darinka VERDONIK et al., 2021: Spoken corpus Gos VideoLectures 4.2 (transcription), Slovenian language resource repository CLARIN.SI, ISSN 2820-4042, http://hdl.handle.net/11356/1444.
Darinka VERDONIK et al., 2023: ASR database ARTUR 1.0 (transcriptions), Slovenian language resource repository CLARIN.SI, ISSN 2820-4042, http://hdl.handle.net/11356/1772.
Darinka VERDONIK, 2017: Vpliv komunikacijskih žanrov na rabo diskurznih označevalcev.
Slovenske korpusne raziskave. Ur. Špela Vintar. Ljubljana: Znanstvena založba Filozofske fakultete. Dostop 15. 6. 2023 na https://ebooks.uni-lj.si/ZalozbaUL/catalog/download/30/81/852?inline=1. 88–108.
Darinka VERDONIK, Ana ZWITTER VITEZ, 2020: Slovenski govorni korpus Gos. Ljubljana: Znanstvena založba Filozofske fakultete. Dostop 12. 6. 2023 na https://ebooks.uni-lj.si/ZalozbaUL/catalog/view/228/328/5306.
Ana ZWITTER VITEZ, 2019: Javni diskurz in profil govorcev: oblikoskladenjska in leksikalna analiza korpusa Gos. Slovenski javni govor in jezikovno-kulturna (samo)zavest. Obdobja 38. Ur.
Hotimir Tivadar. Dostop 13. 6. 2023 na https://centerslo.si/simpozij-obdobja/zborniki/obdobja-38/. 255–267.
Ana ZWITTER VITEZ, 2016: Specifike govorjene slovenščine glede na formalnost sporazumevalnega položaja. Toporišičeva obdobja. Obdobja 35. Ur. Erika Križišnik in Miran Hladnik. Dostop 19. 6. 2023 na https://centerslo.si/simpozij-obdobja/zborniki/obdobja-35/. 351–359.
Ana ZWITTER VITEZ, Darja FIŠER, 2018: Govorne prvine v nestandardni spletni slovenščini.
Viri, orodja in metode za analizo spletne slovenščine. Ur. Darja Fišer. Ljubljana: Znanstvena založba Filozofske fakultete. Dostop 19. 6. 2023 na https://ebooks.uni-lj.si/zalozbaul//catalog/download/111/203/2405-1?inline=1. 254–272.
Ana ZWITTER VITEZ et al., 2023: Spoken corpus Gos 2.0 (transcriptions), Slovenian language resource repository CLARIN.SI, ISSN 2820-4042, http://hdl.handle.net/11356/1771.
Ana ZWITTER VITEZ, Jana ZEMLJARIČ MIKLAVČIČ, Simon KREK, Marko STABEJ, Tomaž ERJAVEC, 2021: Spoken corpus Gos 1.1, Slovenian language resource repository CLARIN.SI, ISSN 2820-4042, http://hdl.handle.net/11356/1438.
40
STANJE IN PERSPEKTIVE UPORABE GOVORNIH VIROV V RAZISKAVAH GOVORA
SKLADENJSKA DREVESNICA
DOI
https://doi.org/
10.18690/um.ff.4.2024.3
GOVORJENE SLOVENŠČINE:
ISBN
978-961-286-882-6
STANJE IN PERSPEKTIVE
KAJA DOBROVOLJC
Univerza v Ljubljani, Filozofska fakulteta, Ljubljana, Slovenija
kaja.dobrovoljc@ff.uni-lj.si
Institut Jožef Stefan, Odsek za umetno inteligenco, Ljubljana, Slovenija V prispevku predstavljamo drevesnico SST (angl. Spoken
Ključne besede:
jezikoslovno označevanje,
Slovenian Treebank), prvi skladenjsko razčlenjeni korpus
skladenjsko razčlenjeni
govorjene slovenščine, ki vsebuje uravnotežen in reprezentativni
korpusi,
odvisnostna slovnica,
nabor besedil referenčnega korpusa govorjene slovenščine Gos z
govorjeni jezik,
ročno pripisanimi podatki o lemah, besednih vrstah in
korpusno jezikoslovje
oblikoslovnih lastnostih besed ter njihovimi odvisnostnimi
skladenjskimi razmerji. Konkretno drevesnica temelji na
označevalni shemi Universal Dependencies (UD), ki si prizadeva
za mednarodno poenoteno oblikoskladenjsko označevanje besedil
in se zaradi svoje interoperabilnosti, fleksibilnosti in naslavljanja širokega nabora slovničnih pojavov – tudi tipično govorjenih – vse
pogosteje uporablja tudi za razčlenjevanje govorjenih besedil. Po
predstavitvi zasnove, vsebine in dostopnosti obstoječe različice drevesnice SST v drugem delu prispevka predstavimo prve
rezultate in načrte v povezavi z njenim nadaljnjim razvojem, kot
sta razširitev z novimi besedili in nadgradnja smernic za
označevanje tipično govorjenih pojavov.
DOI
https://doi.org/
SPOKEN SLOVENIAN TREEBANK:
10.18690/um.ff.4.2024.3
ISBN
CURRENT SITUATION
978-961-286-882-6
AND PERSPECTIVES
KAJA DOBROVOLJC
University of Ljubljana, Faculty of Arts, Ljubljana, Slovenia
kaja.dobrovoljc@ff.uni-lj.si
Jožef Stefan Institute, Department for Artificial Intelligence, Ljubljana, Slovenia Keywords:
In this paper we present the Spoken Slovenian Treebank (SST), linguistic annotation,
syntactical y parsed corpora,
the first syntactical y annotated corpus of spoken Slovene
dependency grammar,
containing a balanced and representative set of transcriptions
spoken language,
corpus linguistics
from the Gos reference corpus of spoken Slovene, with manual y
annotated lemmas, morphological features and syntactic
dependencies. The treebank is based on the Universal
Dependencies (UD) annotation scheme, which aims at
harmonised corpus annotation across languages and is
increasingly applied to spoken data due to its interoperability,
flexibility and the coverage of a wide range of grammatical structures, including speech-specific phenomena. After
summarising the design, content and accessibility of the existing
version of the SST, the second part of this paper describes the
first results of the ongoing development, which includes the
extension of the corpus with new data and the improvement of
speech-specific annotation guidelines.
K. Dobrovoljc: Skladenjska drevesnica govorjene slovenščine: stanje in perspektive 43
1
Uvod1
Jezikoslovno označeni korpusi, tj. besedilne zbirke, v katerih so besedam, stavkom, besedilom ali drugim oblikam jezikovnih podatkov pripisane opisne oznake različnih vrst, poleg svoje pomembne vloge na področju računalniške obdelave jezikov, kjer se tovrstni viri uporabljajo za učenje statističnih modelov in evalvacijo na njih temelječih orodij, predstavljajo enega temeljnih virov za razvoj slovničnih teorij in na podatkih temelječe jezikoslovne raziskave (Ide in Pustojevsky 2017).
Med najbolj splošno razširjenimi oblikami jezikoslovno označenih korpusov so skladenjsko razčlenjeni korpusi, t. i. skladenjske drevesnice, ki zgradbo stavkov opisujejo v obliki hierarhično urejenih grafov (skladenjskih dreves), v katerih točke grafa označujejo posamezne besede, povezave med točkami pa skladenjska razmerja med njimi. Med raznolikimi teoretskimi pristopi (gl. pregled v Kübler et al. 2009 in Ledinek 2014) danes prevladujejo predvsem skladenjske drevesnice na temelju odvisnostne slovnice (Tesnière 1959, Melʹčuk 1988), ki skladenjsko strukturo opisuje skozi binarne asimetrične relacije (odvisnosti) med posameznimi besedami. Preprost primer take razčlembe prikazuje slika 1, v katerem je povedek lovi analiziran kot jedro stavka, osebek in predmet pa kot njegova odvisna oz. podrejena elementa; prav tako je samostalniškemu jedru predmeta podrejeno njegovo določilo v obliki levega prilastka.
Slika 1: Primer odvisnostnega drevesa
Vir: lasten
Čeprav imajo skladenjsko razčlenjeni korpusi pisne slovenščine že precej dolgo zgodovino (Džeroski et al. 2006, Erjavec et al. 2010, Krek et al. 2020) in danes največja drevesnica slovenskega jezika obsega že preko 13.000 razčlenjenih povedi (Arhar Holdt et al. 2023), so se maloštevilni poskusi jezikoslovnega označevanja 1 Prispevek je nastal v okviru raziskovalnega projekta Na drevesnici temelječ pristop k raziskavam govorjene slovenščine (št. Z6-4617) in raziskovalnega programa Jezikovni viri in tehnologije za slovenski jezik (št. P6-0411), ki ju sofinancira Javna agencija za znanstvenoraziskovalno in inovacijsko dejavnost Republike Slovenije (ARIS).
44
STANJE IN PERSPEKTIVE UPORABE GOVORNIH VIROV V RAZISKAVAH GOVORA
govornega gradiva doslej osredotočali predvsem na organizacijo diskurza (npr.
Verdonik 2020) in semantično analizo (npr. Antloga 2022), ne pa na slovnično analizo na nižjih ravneh, kot sta oblikoslovna in skladenjska analiza.
Da so tako označeni korpusi pomembni gradivni vir za raziskave govora, potrjujejo tudi številne govorne drevesnice za druge jezike, ki so nastajale od začetka 90. let prejšnjega stoletja, kot so korpusi Switchboard za angleščino (Godfrey et al. 1992), CGN za nizozemščino (van der Wouden et al. 2002), PDTSL za češčino (Hajič et al. 2008), NDC in LIA za norveščino (Øvrelid et al. 2018, Käsen et al. 2022), Rhapsodie za francoščino (Lacheret-Dujour et al. 2019) ter večjezični zbirki Verbmobil (Hinrichs et al. 2000) in CHILDES (MacWhinney 2014), če jih naštejemo le nekaj.
Kot odgovor na ta infrastrukturni manko v slovenskem prostoru je bila leta 2016
izdelana prva skladenjska drevesnica govorjene slovenščine, drevesnica SST (angl.
Spoken Slovenian Treebank), ki še danes predstavlja edini tovrstni jezikovni vir za govorjeno slovenščino, a njegova vsebina v slovenskem prostoru doslej še ni bila podrobneje predstavljena. Da bi zapolnili to vrzel in osvetlili doslej le delno izkoriščen metodološki potencial tega jezikovnega vira za bodoče jezikoslovne in jezikovnotehnološke raziskave govorjene slovenščine, v nadaljevanju prispevka opišemo zasnovo, vsebino in dostopnost obstoječe različice drevesnice SST
(Dobrovoljc in Nivre 2016), v drugem delu prispevka pa predstavimo tudi njeno aktualno nadgradnjo znotraj nacionalnega projekta, v okviru katerega bo drevesnica bistveno nadgrajena z vidika obsega in raznolikosti vsebovanih besedil.
2
Zasnova in vsebina drevesnice SST
Korpus, na katerem temelji drevesnica SST, je bil izdelan za potrebe označevanja in analize diskurznofunkcijskih stalnih besednih zvez v slovenskem govoru (Dobrovoljc 2018) in obsega nekaj manj kot 30.000 besed. Zasnovan je bil kot reprezentativni vzorec takratnega referenčnega korpusa govorjene slovenščine, korpusa Gos 1.0 (Verdonik in Zwitter Vitez 2011; Zwitter et al. 2013), ki si je prizadeval za ohranjanje raznolikosti govornih dogodkov in govorcev referenčnega korpusa.
K. Dobrovoljc: Skladenjska drevesnica govorjene slovenščine: stanje in perspektive 45
Natančneje to pomeni, da je bil iz vsakega izmed 287 govornih dogodkov oz. besedil korpusa Gos s pomočjo računalniškega programa vzorčen sorazmerni delež pojavnic glede na delež pojavnic tega besedila v referenčnem korpusu nasploh.
Vzorec vsakega besedila vsebuje niz ene ali več zaporednih govornih vlog, torej neprekinjen in zaključen govor enega ali več govorcev, 2 pri čemer je bil začetek vzorčenja znotraj besedila, torej izbira prve vloge v vzorčenem nizu, določen naključno.
Kot prikazuje tabela 1, vzorčeni korpus vključuje enako število različnih govornih dogodkov in zelo podobno razmerje posameznih podzvrsti kot referenčni korpus Gos, tj. 33,5 % besedil javnega informativno-izobraževalnega diskurza, 23 % besedil javnega razvedrilnega diskurza, 28 % besedil nejavnega zasebnega diskurza in 15,5
% besedil nejavnega nezasebnega diskurza, zaradi omejenosti na kratke zaključene segmente posameznih govornih dogodkov pa vzorčeni korpus vsebuje nekoliko manjše število različnih govorcev (606) kot referenčni korpus (1.561). Posamezno besedilo vzorčenega korpusa tako v povprečju vsebuje 102 pojavnici, 11 izjav, 8
izmenjanih vlog in 2 različna govorca.
Tabela 1: Velikost in sestava obstoječe različice korpusa SST
Tip diskurza
Besedila
Govorci
Vloge
Izjave
Pojavnice
javni
informativno-
129
263
703
959
9.899
izobraževalni
javni
razvedrilni
42
78
499
726
6.833
nejavni
nezasebni
45
102
425
497
4.535
nejavni
zasebni
71
163
833
1.006
8.221
SKUPAJ
287
606
2.460
3.188
29.488
Vir: Dobrovoljc 2018: 120
Pri izdelavi vzorca smo sledili zapisovalnim načelom izvornega korpusa, kar pomeni, da so meje vlog, izjav in besed v vzorčenem korpusu enake tistim, ki so bile ročno določene ob nastanku referenčnega korpusa Gos, prav tako pa je bil podedovan tudi sam nabor (besednih in nebesednih) pojavnic.
2 Edina izjema v algoritmu so bila besedila javnega informativno-izobraževalnega diskurza, pri katerih se je lahko vzorec po dosegu predvidenega števila pojavnic lahko končal zgolj z zaključeno izjavo in ne nujno tudi zaključkom celotne vloge govorca. Zaradi monološke narave tovrstnega diskurza so namreč vloge posameznih govorcev pogosto zelo dolge ali obsega celotni govorni dogodek. Take nezaključene vloge sicer predstavljajo zgolj 5,5 % vseh vzorčenih vlog korpus.
46
STANJE IN PERSPEKTIVE UPORABE GOVORNIH VIROV V RAZISKAVAH GOVORA
3
Označevalna shema
Poleg podedovanih ročnih transkripcij in segmentacij izvornega korpusa so bili (standardiziranim) pojavnicam korpusa SST nato ročno pripisani še podatki o osnovni obliki (lemi), besedni vrsti in drugih oblikoslovnih lastnostih, ter skladenjski vlogi. Konkretno te oznake sledijo dvema označevalnima shemama: označevalni shemi MULTEXT-East za leme in oblikoskladenjske lastnosti ter shemi Universal Dependencies (UD) za oblikoslovne lastnosti in odvisnostne skladenjske relacije, pri čemer slednja v slovenskih drevesnicah posredno vsebuje tudi prvo, kot podrobneje razložimo v nadaljevanju.
3.1
Shema Universal Dependencies
Universal Dependencies je mednarodno oz. medjezično usklajena shema za slovnično označevanje besedil na oblikoslovni in skladenjski ravni, ki je bila leta 2013
vzpostavljena z namenom, da z neposredno primerljivostjo označenih korpusov za čim več svetovnih jezikov omogoči napredek na področju razvoja jezikovnih tehnologij na eni strani ter kontrastivojezikoslovnih raziskav na drugi. Znotraj sheme UD je bil tako vzpostavljen univerzalni nabor jezikoslovnih kategorij (besednih vrst, oblikoslovnih lastnosti in odvisnostnih skladenjskih relacij) in smernic za njihovo pripisovanje, ki odslej omogoča enotno označevanje podobnih slovničnih pojavov v različnih svetovnih jezikih. Shema temelji na načelih odvisnostne slovnice, njena teoretska izhodišča pa so podrobneje pojasnjena v prispevku de Marneffe et al.
(2021). Do danes je bila shema UD prenesena že na več kot 245 korpusov v več kot 140 svetovnih jezikih (Zeman et al. 2023), med njimi tudi na drevesnico pisne (SSJ; Dobrovoljc et al. 2017, Dobrovoljc et al. 2023) in govorjene slovenščine (SST; Dobrovoljc in Nivre 2016).
Čeprav se shema UD večinoma uporablja za razčlenjevanje pisnih besedil, se danes vse pogosteje uporablja tudi za slovnično označevanje transkripcij govorjenega jezika. Poleg že izpostavljenih prednosti sheme, kot sta široka uveljavljenost ter dobro razmerje med mednarodno standardizacijo na eni in jezikovnospecifično fleksibilnostjo na drugi strani, je shema z vidika raziskav govorjenega jezika zanimiva zlasti zaradi svoje visoke stopnje interoperabilnosti, saj omogoča neposredne konstrastivne raziskave med drevesnicami različnih jezikov ali jezikovnih zvrsti (npr.
primerjave med govornimi drevesnicami v različnih jezikih ali primerjave med drevesnicami pisnega in govorjenega jezika). Širok nabor univerzalnih slovničnih
K. Dobrovoljc: Skladenjska drevesnica govorjene slovenščine: stanje in perspektive 47
kategorij, kot so denimo skladenjske relacije za zvalnike, diskurzne členke in samopopravke, obenem omogoča celosten, enonivojski pristop k slovnični analizi jezika, v skladu s katerim se lahko oblikoslovne oz. skladenjske oznake pripišejo vsem izgovorjenim pojavom, brez kakršnegakoli predhodnega izključevanja netekočnosti in drugih strukturnih posebnosti govora, kot je bilo to pogosto praksa v preteklosti.
Shema UD je bila za razčlenjevanje govorjenega jezika prvič preizkušena prav na slovenski drevesnici SST, odtlej pa je temu vzoru sledilo že več kot 20 drugih drevesnic govorjenega jezika po vsem svetu, ki tako kot SST vključujejo zgolj transkripcije govora, ter 40 drevesnic, ki vsebujejo tako pisna kot govorjena besedila.
Ta trend potrjuje, da je shema dovolj fleksibilna, da jo je mogoče uporabiti tudi za razčlenjevanje govornih korpusov.
3.2
Nabor oznak sheme UD
Shema UD obsega 17 splošnih, 'univerzalnih' oznak za besedne vrste (npr. ADJ za pridevnike), 24 univerzalnih oznak za oblikoslovne lastnosti (npr. Gender za spol) z več kot 200 različnimi vrednostmi (npr. Fem za ženski spol) ter 37 odvisnostnih skladenjskih relacij (npr. obj za predmet), pri čemer univerzalnost ne pomeni, da se ti slovnični pojavi pojavljajo v vseh jezikih, temveč da se pojavljajo v dovolj velikem številu jezikov, da so jezikoslovno relevantni. Medtem ko je nabor besednih vrst nespremenljiv, lahko avtorji drevesnic za posamezne jezike predlagajo tudi dodatne oblikoslovne lastnosti in/ali njihove vrednosti (kot npr. Gender[psor] za označevanje spola svojine v slovanskih jezikih) ter izpeljave posamičnih skladenjskih relacij v obliki z dvopičjem ločenih podoznak (kot npr. cc:preconj za prvi del dvodelnih veznikov).
Za slovenščino so podrobnejše smernice, ki s podrobnejšimi pojasnili in številnimi primeri opisujejo prenos oznak vseh treh tipov na konkretne jezikovne pojave v slovenščini, dokumentirane tako na krovni spletni strani projekta UD3 (v angleščini) kot v obliki samostojnega priročnika v slovenščini (Dobrovoljc in Terčon 2023a). 4
Za lažjo predstavo Tabela 2 prikazuje nabor vseh univerzalnih relacij s splošnimi 3 https://universaldependencies.org/
4 https://wiki.cjvt.si/books/07-universal-dependencies/page/oznacevalne-smernice
48
STANJE IN PERSPEKTIVE UPORABE GOVORNIH VIROV V RAZISKAVAH GOVORA
opisi v slovenščini, podrobnejše pregledne tabele za druge ravni pa so poleg omenjenih priročnikov na voljo tudi na spletišču CJVT. 5
Tabela 2: Seznam jedrnih odvisnostnih skladenjskih relacij sheme UD
Relacija
Kratek opis
acl
stavčni prilastki
advcl
prislovni odvisniki
advmod
prislovna določila (v širšem smislu)
amod
pridevniški prilastki
appos
pristavčna določila
aux
pomožni glagoli
case
predlogi
cc
priredni vezniki
ccomp
stavčna dopolnila (predmetni odvisniki)
conj
priredno zloženi elementi
cop
vezni glagoli
csubj
osebkovi odvisniki
dep
nedoločena povezava
det
določilniki
discourse
diskurzni členki
dislocated
dislocirani elementi
expl
ekspletivne besede
fixed
funkcijske zveze
flat
eksocentrične zveze
goeswith
razdruženi deli besed
iobj
nepremi predmeti
list
seznami
mark
podredni vezniki
nmod
samostalniški prilastki
nsubj
samostalniški osebki
nummod
številčna določila
obj
premi predmeti
obl
odvisne samostalniške zveze
orphan
elementi v eliptičnih strukturah
parataxis
stavčna soredja
punct
ločila
reparandum
samopopravljanja
root
koren povedi
vocative
ogovori
xcomp
odprta stavčna dopolnila
Vir: https://wiki.cjvt.si/books/07-universal-dependencies/page/predstavitev-oznak
Smernice UD se tako osredotočajo predvsem na raven oblikoslovnega in skladenjskega označevanja, manj specifične pa so glede načel segmentiranja, tokenizacije in lematizacije, kjer splošne smernice UD podajajo zgolj nekaj okvirnih 5 https://wiki.cjvt.si/books/07-universal-dependencies/page/predstavitev-oznak
K. Dobrovoljc: Skladenjska drevesnica govorjene slovenščine: stanje in perspektive 49
priporočil. Kot smo že omenili, drevesnica SST sledi zapisovalnim odločitvam izvornega korpusa Gos, leme pa so ji bile pripisane v skladu s smernicami sheme MULTEXT-East (Holozan et al. 2023), 6 na katerih temeljijo tudi drugi referenčni korpusi slovenskega jezika.
Tudi nasploh je shema MULTEXT-East neposredno vključena v obe slovenski drevesnici UD, saj uradni format sheme, CONLL-U (gl. razdelek 4.2), v enem izmed stolpcev omogoča ohranjanje lokalnih oz. jezikovnospecifičnih oznak, kar smo glede na razmeroma visoko stopnjo podobnosti med obema shema na ravni oblikoslovne analize v samem procesu označevanja tudi izkoristili.
4
Označevanje in objava
4.1
Ročno pregledovanje
Po izdelavi vzorčenega korpusa, opisanega v 2. razdelku, so bila besedilom v prvi fazi označevanja tako najprej pripisane leme in oblikoskladenjske oznake po shemi MULTEXT-East (Erjavec 2012, Holozan et al. 2023), ki smo jih nato avtomatsko pretvorili še v besedne vrste in oblikoslovne oznake UD. Za to pretvorbo je bil namreč že ob nastanku drevesnice pisne slovenščine SSJ (Dobrovoljc et al. 2017) izdelan računalniški program, 7 ki temelji na številnih ročno zasnovanih pravilih za preslikavo med tema podobnima označevalnima sistemoma. Oblikoslovno označeni korpus je bil nato v drugi fazi strojno skladenjsko razčlenjen z orodjem MaltParser in naložen na spletno platformo WebAnno CLARIN.SI, 8 na kateri so bile vse relacije tudi ročno pregledane. Ta proces podrobneje popisuje prispevek Dobrovoljc in Nivre (2016), ki omenja tudi identificirane posebnosti govorjenega jezika, kakršne predstavimo v razdelku 5.3.
4.2
Primer razčlenjene izjave in format CONLL-U
Korpus SST torej za vsako zapisano besedo prinaša ročno pripisani podatek o osnovni obliki leme, oznako MTE ter oblikoslovne in skladenjske lastnosti (odvisnostne relacije) po shemi UD. Primer tako označene izjave v drevesnici SST
je prikazan na sliki 2, na kateri oznake pod transkribiranimi besednimi oblikami 6 https://wiki.cjvt.si/books/04-oblikoskladnja-multext-east/page/oznacevalne-smernice 7 https://github.com/clarinsi/jos2ud
8 https://clarin.si/webanno/
50
STANJE IN PERSPEKTIVE UPORABE GOVORNIH VIROV V RAZISKAVAH GOVORA
predstavljajo ročno pripisane leme (prva vrstica v poševnem), oznake MTE (druga vrstica) in oblikoslovne lastnosti po shemi UD (tretja in vse nadaljnje vrstice), puščice nad njimi pa odvisnostna razmerja med posameznimi besedami.
Slika 2: Primer označene izjave v drevesnici SST
Vir: lasten
Drevesnica SST je objavljena v standardnem formatu sheme UD, tj. tabelaričnem formatu CONLL-U, v vrsticah zapisane besede oz. pojavnice, v stolpcih pa njihove ročno pripisane lastnosti, kot prikazuje primer izjave v formatu CONLL-U na sliki 3. Konkretno format CONLL-U sestavlja 10 stolpcev:
1. ID: identifikator pojavnice
2. FORM: besedna oblika pojavnice
3. LEMMA: osnovna oblika pojavnice
4. UPOS: besedna vrsta po shemi UD
5. XPOS: oznaka po lokalni označevalni shemi (v primeru SST je to MTE) 6. FEATS: oblikoslovne lastnosti po shemi UD
7. HEAD: identifikator nadrejene pojavnice
8. DEPREL: vrsta skladenjskega razmerja do nadrejene pojavnice
9. DEPS: nadgrajeni odvisnostni graf (v primeru SST ne pripisujemo) 10. MISC: poljubna oznaka (v primeru SST se tukaj beleži podatek o obliki pojavnice v pogovornem zapisu)
K. Dobrovoljc: Skladenjska drevesnica govorjene slovenščine: stanje in perspektive 51
Mejo med posameznimi povedmi oz. izjavami označuje ena prazna vrstica in vrstice z metapodatki, ki se začnejo z znakom #. Med slednjimi sta obvezni vrstici z unikatnim identifikatorjem povedi (# sent_id) in izpisanim golim besedilom (# text), dodajanje drugih metapodatkov pa je poljubno. Kot prikazuje primer na sliki 3, drevesnica SST trenutno vsebuje še povezavo do zvočnega posnetka izjave (#
sound_url) in identifikacijsko številko govorca (# speaker_id). Tako identifikator povedi kot identifikator govorca sledita nomenklaturi izvornega korpusa Gos, v katerem je na ta način mogoče poiskati tudi podrobnejše podatke o dogodkih in govorcih, npr. da dogodek Gos119 označuje intervju v informativni TV oddaji na temo poslovanja Slovenskih železnic in da je govorec Bm-gost-07155 moškega spola.
# sent_id = Gos119.s72
# speaker_id = Bm-gost-07155
# sound_url = https://nl.ijs.si/project/gos20/Gos119/Gos119.s72.mp3
1 tukaj
tukaj
ADV
Rgp
Degree=Pos
8 advmod
_ pron=tuki
2 je
biti
VERB
Va-r3s-n
Mood=Ind…
4 reparandum
_ pron=je
3 so
biti
AUX
Va-r3p-n
Mood=Ind. .
8 cop
_ pron=so
4 stvari
stvar
NOUN Ncfpn
Case=Nom… 8 nsubj
_ pron=stvari
5 eee
eee
INTJ
I
_
8 discourse:filler
_ pron=eee
6 zelo
zelo
ADV
Rgp
Degree=Pos
8 advmod
_ pron=zelo
7 jasne
jasen
ADJ
Agpfpn
Case=Nom… 0 root
_ pron=jasne
8 ne
ne
PART
Q
Polarity=Neg
8 discourse
_ pron=ne
9 tukaj
tukaj
ADV
Rgp
Degree=Pos
8 advmod
_ pron=tuki
Slika 3: Primer zapisa označene izjave v formatu CONLL-U9
Vir: lasten
4.3
Dostopnost
Drevesnica SST je bila kot odprtodostopna podatkovna množica prvič objavljena leta 2015 pod enako licenco kot transkripcije izvornega korpusa (CC BY-NC-SA), in sicer kot del različice 1.3 uradne zbirke drevesnic UD. Drevesnice UD so namreč distribuirane kot del enotne, skupne korpusne zbirke, ki izhaja dvakrat letno (maja in novembra) in na ta način omogoča kontinuirano priključevanje novih drevesnic in redne izboljšave že obstoječih. V okviru teh polletnih posodobitev se je od prve objave redno izboljševala tudi vsebina drevesnice SST, denimo z odpravljanjem posamičnih napak, posodabljanjem glede na spremenjene označevalne smernice ali 9 Zaradi omejenosti s prostorom je v šestem Stolpcu (FEATS) navedena zgolj prva oblikoslovna lastnost v nizu, v zadnjem stolpcu (MISC) pa je atribut 'pronunciation' okrajšan na 'pron'.
52
STANJE IN PERSPEKTIVE UPORABE GOVORNIH VIROV V RAZISKAVAH GOVORA
z dodajanjem novih metapodatkov. Zadnja različica drevesnice SST je tako izšla kot del zbirke UD v2.12 (Zeman et al. 2023).
Slika 4: Primer rezultatov iskanja po drevesnici SST na portalu Drevesnik Vir: lasten
5
Nadaljnji razvoj
Da bi zagotovili še kvalitetnejšo gradivno osnovo za nadaljnje raziskave, je kot eden izmed ciljev nacionalnega projekta Na drevesnici temelječ pristop k raziskavam govorjene slovenščine (SPOT), 10 ki se v letih 2022–2024 izvaja na Filozofski fakulteti v Ljubljani, v teku temeljita nadgradnja drevesnice SST, ki jo skupaj z drugimi smernicami nadaljnjega razvoja predstavimo v nadaljevanju.
5.1
Povečanje korpusa
Obstoječa različica drevesnice SST obsega 30.000 pojavnic, kar jo umešča v zgornjo polovico drugih sorodnih govornih drevesnic za druge jezike, a obenem to predstavlja zgolj eno devetino drevesnice pisne slovenščine SSJ, ki trenutno obsega nekaj več kot 267.000 pojavnic oz. 13.000 razčlenjenih povedi. Poleg že omenjene potrebe po vzpostavitvi statistično močnejših empiričnih temeljev za bodoče 10 https://spot.ff.uni-lj.si/
K. Dobrovoljc: Skladenjska drevesnica govorjene slovenščine: stanje in perspektive 53
kvalitativne in kvantitativne raziskave te podatkovne množice je razširitev smiselna tudi zaradi dveh drugih aktualnih pomanjkljivosti.
Prva izvira iz dejstva, da je bila pred kratkim kot rezultat projekta RSDO objavljena nova, skoraj enkrat obsežnejša različica referenčnega korpusa govorjene slovenščine, korpus Gos 2 (Verdonik et al. 2023), ki v primerjavi s prvotno različico vsebuje nekoliko drugačno strukturo besedil, saj je bil korpus razširjen z novimi tipi govornih dogodkov, kot so posnetki znanstvenih srečanj, javnih dogodkov in parlamentarnih sej.
Druga pomembna omejitev obstoječe drevesnice SST pa je dejstvo, da je z besedilnega vidika zelo fragmentirana, saj glede na zasnovo vzorčenja, opisanega v 2. razdelku, vsebuje precej kratke segmente zelo širokega nabora govornih dogodkov. To ima seveda številne prednosti za raziskave, pri katerih sta pomembni raznolikost govorcev in govornih situacij, kot sta na primer leksikologija in dialektologija, omejuje pa uporabo v raziskavah jezikovnih pojavov nad nivojem izjave, kot so denimo raziskave strukturiranja diskurza in pragmatike.
5.1.1 Vzorčenje novih besedil
Ob upoštevanju vseh treh naštetih dejavnikov, tj. potrebe po povečanju obsega referenčnega slovnično označenega korpusa govorjene slovenščine, zagotavljanju njegove reprezentativnosti glede na Gos 2 in izboljšanju njegove uporabnosti za diskurznoanalitične raziskave, je bil v sodelovanju s projektom Mezzanine, v okviru katerega je prav tako predvidena izdelava ročno označenih korpusov za dialoška dejanja, netekočnosti in prozodično segmentacijo, pred kratkim izdelan vzorec korpusa Gos 2.0 v napovedanem obsegu 50.000 pojavnic, ki bo služil kot gradivna osnova za vse navedene kampanje.
Ker opis postopka vzorčenja presega namen in obseg tega prispevka, na tem mestu zgolj povzamemo, da je vzorčenje potekalo na podlagi ročnega predizbora specifičnih govornih dogodkov iz korpusa Gos 2 v dveh korakih. V prvem so bili povečani oz. podaljšani vzorci izbranih 22 dogodkov v obstoječi drevesnici SST
(pribl. 450 novih besed na dogodek oz. skupno pribl. 10.000 pojavnic z delovnim imenom SPOG), v drugem pa so bili izdelani vzorci 57 povsem novih govornih dogodkov iz baze Artur (pribl. 800 novih besed na dogodek oz. skupno pribl. 40.000
besednih pojavnic z delovnim imenom IRISS).
54
STANJE IN PERSPEKTIVE UPORABE GOVORNIH VIROV V RAZISKAVAH GOVORA
5.1.2 Sestava nove različice drevesnice SST
Kot prikazuje povzetek vsebine vseh treh podkorpusov razširjene različice drevesnice SST (tj. prvotne različice drevesnice SST ter njene razširitve s podkorpusoma SPOG in IRISS), bo nova različica drevesnice bistveno večja (+199 % pojavnic), vsebovala bo še bolj raznolik nabor govorcev (+13 %) in dogodkov (+20 %), vzorčeni segmenti dogodkov pa bodo v povprečju tudi daljši. V
primerjavi s prvotno različico, v kateri posamezni izsek povprečno obsega 103
besede, 11 izjav in 9 izmenjanih vlog, izseki v novi različici namreč v povprečju obsegajo 257 besed, 19 izjav oz. 12 izmenjanih vlog.
Tabela 3: Velikost in sestava nove, razširjene različice drevesnice SST (v označevanju)
Tip diskurza
Besedila
Govorci
Vloge
Izjave
Pojavnice11
SST-izvorna
287
606
2.460
3.188
29.488
SPOG
22
63
1.224
1.374
10.184
IRISS
57
72
612
1.96812
48.624
SST-novi
344
687
4.296
6.530
88.296
Vir: lasten
Kot prikazujejo grafi na sliki 3, pa razlike v načinu vzorčenja prvotne različice drevesnice (tj. manjše število pojavnic velikega nabora dogodkov) in načinu vzorčenja njene razširitve (tj. večje število pojavnic manjšega nabora dogodkov) ne vplivajo na samo reprezentativnost nove različice drevesnice SST, saj tudi ta vsebuje raznolik in uravnotežen nabor govornih situacij ter demografskih lastnosti govorcev.
11 Štetje pojavnic v tabeli 1 je bilo izvedeno na podlagi korpusov v formatu CONLL-U, v katerih so v nasprotju z izvornim zapisom korpusa v XML trenutno kot pojavnice obravnavana tudi anonimizirana imena (npr. [ime],
[priimek]), in oznake za premore in nerazumljivi govor, ki se v transkripcijah pojavljajo tudi kot samostojne izjave.
Štetje pojavnic v korpusu IRISS vključuje tudi ločila (ki jih v drugih dveh korpusih ni). Morebitno poenotenje podkorpusov z vidika vključevanja ločil, nebesednih pojavnic in uporabe velikih začetnic je predmet širše diskusije o poenotenju podkorpusov Gos 2 (Verdonik et al. 2022) in bo implementirano ob koncu označevalne kampanje.
12 Štetje izjav korpusa IRISS temelji na resegmentirani različici, v kateri so bile meje med izjavami postavljene na podlagi končnih ločil, kot so pika, vejica in vprašaj. Izvorna segmentacija, podedovana iz baze Artur, je bila namreč bistveno bolj fragmentirana in ni upoštevala skladenjsko-pomenske zaključenosti segmentov. Tako je bil na primer niz štirih izjav v bazi Artur oz. Gos 2 (1) / Drage prijateljice, dragi prijatelji/, (2) / govorjene slovenščine./, (3) / razmišljal sem, kako naj začnem ta/ in (4) / svoj nastop/ avtomatsko resegmentiran v niz dveh izjav: (1) / Drage prijateljice, dragi prijatelji govorjene slovenščine./ in (2) / razmišljal sem, kako naj začnem ta svoj nastop./
K. Dobrovoljc: Skladenjska drevesnica govorjene slovenščine: stanje in perspektive 55
Tip diskurza
Kanal
7%
4%
10%
nezasebni
8%
telefon
razvedrilni
10%
internet
48%
televizija
16%
35%
zasebni
62%
radio
informativno-
osebni stik
izobraževalni
Spol
Starost
0%
0%
1%
do 10 let
12%
10 do 18 let
neznano
39%
48%
nad 60 let
ženski
24%
52%
neznano
moški
24%
18 do 34 let
30 do 59 let
Izobrazba
Regija
ostalo
3%
OŠ ali manj
3%
gorenjska
16%
13%
4%
pomurska
29%
višja ali visoka šola
43%
4%
savinjska
25%
srednja šola
4%
12%
goriška
27%
fakulteta ali več
17%
podravska
osrednjeslovenska
neznano
neznano
n = 88.296
Slika 5: Sestava nove različice drevesnice SST (v označevanju) z vidika deleža pojavnic glede na tip govornega dogodka, komunikacijski kanal in demografske lastnosti govorcev13
Vir: lasten
13 Graf regionalne pripadnosti govorcev prikazuje delež govorcev glede na statistično regijo prebivališča, pri čemer
'ostalo' označuje regije z manjšo zastopanostjo, tj. jugovzhodna Slovenija (3,0 %), koroška (2,5 %), posavska (2,2
%), obalno-kraška (2,1 %), primorsko-notranjska (1,2 %), tujina (0,8 %), Italija (0,4 %), Avstrija (0,3 %) in Madžarska (0,3 %). Pri zbiranju posnetkov za korpus Gos 1, iz katerega izhajajo besedila korpusa SST in SPOG, je bilo mogoče navesti več regionalnih pripadnosti. V primeru tovrstnih govorcev (pribl. 10 % vseh pojavnic) graf prikazuje zgolj prvo navedeno regijo.
56
STANJE IN PERSPEKTIVE UPORABE GOVORNIH VIROV V RAZISKAVAH GOVORA
5.2 Sistematična označevalna kampanja
Na podlagi zgoraj opisanih novih korpusnih podatkov (tj. korpusov SPOG in IRISS) že poteka ročno pripisovanje slovničnih oznak v obliki dveh vzporednih označevalnih kampanj. V prvi se besedilom pripisujejo leme in oblikoskladenjske oznake po shemi MTE, ki bodo nato po že preizkušenem pretvorbenem postopku strojno preslikane v besedne vrste in oblikoslovne oznake sheme UD. Konkretno označevalci pregledujejo leme in oznake, ki so bile besedilom strojno pripisane z označevalnikom CLASSLA-Stanza, 14 pri čemer se pregledovanje po izkušnjah nedavne sorodne kampanje na podatkih pisne slovenščine (Pori et al. 2022) osredotoča zgolj na besedne oblike, pri katerih je glede na oblikoslovni leksikon Sloleks (Čibej et al. 2023) možnih več različnih interpretacij (npr. škarje kot samostalnik v imenovalniku ali tožilniku), ne pa oblikoslovno nedvoumne oblike (npr. srajca kot samostalnik v imenovalniku).
Vzporedno s to aktivnostjo trenutno poteka tudi kampanja skladenjskega razčlenjevanja po shemi UD, v kateri označevalci pregledujejo in popravljajo odvisnostne relacije, ki so bile tem besedilom pripisane s strojnim označevalnikom Trankit, 15 ki se je na skriti tesni množici platforme SloBench izkazal kot najuspešnejši pri nalogi skladenjskega razčlenjevanja. 16 Konkretno sta bila korpusa SPOG oz.
IRISS razčlenjena z lokalno razvitim modelom (Krsnik in Dobrovoljc 2024), ki je bil glede na že znane prednosti združevanja različnih vrst učnih podatkov pri razčlenjevanju govorjene slovenščine (Dobrovoljc in Martinc 2018) naučen na kombinaciji obeh referenčnih drevesnic UD za slovenščino, drevesnice SSJ in SST.
V nasprotju s prvotno drevesnico SST, ki je bila označena s strani ene same označevalke, bodo v tokratni kampanji besedila pregledali 2–3 neodvisni označevalci, kar po eni strani zagotavlja večjo zanesljivost pripisanih relacij, po drugi strani pa tudi lažjo identifikacijo težavnejših mest tovrstne jezikoslovne analize, ki opozarjajo na pomanjkljivosti izhodiščnih jezikoslovnih kategorij oz. smernic za njihovo pripisovanje. Označevanje poteka v orodju Q-CAT (Brank 2023), ki je bilo za potrebe te specifične kampanje nadgrajeno tudi z možnostjo hkratnega poslušanja zvočnih posnetkov izjav za korpuse v formatu CONLL-U, če so povezave do 14 https://pypi.org/project/classla/
15 https://github.com/nlp-uoregon/trankit
16 Primerjava orodij Trankit, Stanza in CLASSLA-Stanza na skriti tesni množici platforme SloBench:
https://slobench.cjvt.si/leaderboard/view/11.
K. Dobrovoljc: Skladenjska drevesnica govorjene slovenščine: stanje in perspektive 57
posnetkov podane v vrsticah z atributom # sound_url (slika 6). Ker Q-CAT ne podpira primerjave oznak različnih označevalcev oz. njihovega poenotenja v obliki končnih odločitev, za ta korak (t. i. kuriranje) uporabljamo spletno označevalno platformo WebAnno (slika 7).
Slika 6: Razčlenjevanje izjav v orodju Q-CAT (gumb za poslušanje posnetka je v desnem zgornjem kotu)
Vir: lasten
Slika 7: Primerjava oznak dveh označevalcev na platformi WebAnno
Vir: lasten
58
STANJE IN PERSPEKTIVE UPORABE GOVORNIH VIROV V RAZISKAVAH GOVORA
5.3 Nadgradnja označevalnih smernic s posebnostmi govora
Kot smo omenili že v 3. razdelku, so splošne, jezikovno neodvisne smernice sheme UD objavljene na spletni strani projekta, podrobnejše smernice s pojasnili in primeri prenosa sheme na slovenske podatke pa so bile popisane v obliki priročnika (Dobrovoljc in Terčon 2023a), ki se je v svoji prvi različici osredotočal predvsem na izčrpen opis razčlenjevanja besedil pisne slovenščine, kakršna se pojavljajo v učnem korpusu pisne slovenščine SUK/SSJ.
Za potrebe razčlenjevanja transkripcij govorjene slovenščine smo nedavno ta priročnik dopolnili še z opisi označevanja skladenjskih posebnosti govorjenega jezika, ki služijo kot izhodišče za razčlenjevanje v okviru zgoraj opisane kampanje (Dobrovoljc in Terčon 2023b). Te nadgrajene smernice poleg prenosa (zelo ohlapnih) splošnih smernic UD, ki govor omenjajo zgolj pri najbolj izstopajočih skladenjskih pojavih, kot so samopopravljanja in diskurzni členki, popisujejo doslej nedokumentirano podrobnejšo obravnavo teh in številnih drugih pojavov v okviru označevanja prvotne drevesnice SST (Dobrovoljc in Nivre 2016), obenem pa upoštevajo tudi priporočila, ki so se oblikovala v poznejših diskusijah (Kahane et al.
2021, Dobrovoljc 2022) in skoti primere dobre prakse drugih sorodnih drevesnic govorjenega jezika.
Na oblikoslovni ravni so bili tako dopolnjeni ponazoritveni seznami nepregibnih in zaprtih besednih vrst (npr. prislovi plus, kao, komot, direkt, tukajle, ene, prvo; priredni vezniki aber, ar; podredni veznik ka; določilnik ovi) ter številni medmeti in členki, kot so eee, eem, živjo, porkaš, vav, opala, alora, arki, evo, tipo. Popisane so bile tudi odločitve glede dogovorne besednovrstne kategorizacije nedokončanih besed, nebesednih pojavnic in anonimiziranih imen.
Bistveno obsežnejše pa so dopolnitve na skladenjski ravni, kjer smernice prinašajo podrobnejše opise in ponazoritve relacije discourse, s katero se označujejo medmeti, diskurzni označevalci in druge oblike ustaljenih, skladenjsko manj vpetih izrazov, kot so oh, ja, (a) ne, tako, hvala, škoda in (s podoznako discourse:filler) tudi zapolnjeni premori tipa eee. Prav tako je bilo obsežno dopolnjeno poglavje s predstavitvijo relacije reparandum, s katero se označujejo samopopravljanja različnih tipov, od popravljanja napačno začetih besed (npr. kako orož- orožje pa to) ali napačnih besednih oblik (npr. da so te eee ti stroški čim manjši) do ponavljanj in popravljanj znotraj stavka (npr. nekega dne sem se eee sem se skregal).
K. Dobrovoljc: Skladenjska drevesnica govorjene slovenščine: stanje in perspektive 59
Med drugimi izpostavljenimi posebnostmi govora smernice denimo naslavljajo tudi označevanje navideznih odvisnikov znotraj relacije advcl (npr. če smem vprašati, kot rečeno), nadaljevalnikov znotraj relacije conj (npr. in tako naprej, ali pa kaj takega), ekspletivne vloge kazalnega zaimka to znotraj relacije expl (npr. tako da to pol nekega posebnega izobraževanja pa verjetno ni ne), izpustov povedka znotraj relacije orphan (npr.
pri nas pa občasno, kam pa?, tudi Francozinja v težavah), ponovne začetke izjav znotraj relacije parataxis (npr. kaj si zdaj pravkar katero črto boš narisala) in obravnavo netipičnega besednega reda (npr. imamo pa tudi debelo ono uro jekleno), če jih naštejemo le nekaj.
Nenazadnje smernice prinašajo tudi razširjeni seznam stalnih besednih zvez, pri katerih se notranja struktura členi z relacijo fixed (npr. a la, a ne, hvala bogu, ker da, se pravi da), ter znotraj relacije flat opisujejo skladenjsko členjenje zapisov besednih zvez, kakršne bi v izvorno pisnih besedilih pričakovali zapisane drugače, npr.
izgovorjenih decimalnih števil ( dva cela pet) ali naslovov spletnih strani (npr. trikrat dvojni v pika radio capris pika si poševnica kikiriki).
Kot smo že omenili v razdelku 5.2, nameravamo smernice pred uradno objavo dodatno dopolniti še na podlagi analize najpogostejših nestrinjanj med označevalci, ki utegnejo opozoriti na jezikoslovna vprašanja, ki so bila v smernicah ali literaturi nasploh naslovljena pomanjkljivo, kot je denimo določanje nadrejenega elementa diskurznih členkov in drugih 'šibko' vpetih struktur. Z namenom zagotavljanja dosledne in izčrpno dokumentirane označenosti nove, razširjene drevesnice SST
bodo morebitne novosti ob koncu prenesene tudi na besedila prvotne različice drevesnice SST.
6
Zaključek
V prispevku smo predstavili zasnovo, vsebino, dostopnost in aktualno nadgradnjo drevesnice SST, odprto dostopnega skladenjsko razčlenjenega korpusa govorjene slovenščine, v katerem so vsaki transkribirani pojavnici ročno pripisane informacije o besednih vrsti, oblikoslovnih lastnostih in odvisnostnih skladenjskih relacijah po mednarodno uveljavljenih shemah MULTEXT-East in Universal Dependencies.
Kot taka drevesnica predstavlja pomembno podatkovno množico za nadaljnji razvoj in evalvacijo tehnologij za obdelavo slovenskega govora, kot so na primer na govor prilagojeni slovnični označevalniki, ter izjemno dragoceni gradivni vir za kvalitativne
60
STANJE IN PERSPEKTIVE UPORABE GOVORNIH VIROV V RAZISKAVAH GOVORA
in kvantitativne jezikoslovne analize slovničnih značilnosti govorjene slovenščine, tudi preko primerjave z drugimi sorodnimi drevesnicami pisnih in govorjenih besedil.
Za polni izkoristek tega potenciala v raziskavah slovenskega govora je seveda poleg nadaljnjega razvoja drevesnice z vidika obsega, zanesljivosti oznak in transparentne dokumentiranosti, ki smo ga nakazali v tem prispevku, smiselno tudi njeno kontinuirano dopolnjevanje z drugimi ravnmi jezikoslovnega opisa, ki bi omogočale celostne slovnične analize govora s hkratnim upoštevanjem prozodičnih, slovničnih in pragmatičnih vidikov govornega sporazumevanja.
Literatura
Špela ANTLOGA, 2022: Identifikacija metafore in metonimije v jezikovnih korpusih: Poskus kategorizacije označenih metonimičnih prenosov v korpusu g-KOMET. Slovenščina 2.0: empirične, aplikativne in interdisciplinarne raziskave, 11/1, 91–117.
https://doi.org/10.4312/slo2.0.2023.1.91-117.
Špela ARHAR HOLDT et al., 2022: Training corpus SUK 1.0, Slovenian language resource repository CLARIN.SI, http://hdl.handle.net/11356/1747.
Janez BRANK, 2023: Q-CAT Corpus Annotation Tool 1.5, Slovenian language resource repository CLARIN.SI, http://hdl.handle.net/11356/1844.
Brian MacWHINNEY, 2000: The CHILDES Project: Tools for Analyzing Talk, 3. izdaja. Psychology Press.
Marie-Catherine de MARNEFFE, Christopher D. MANNING, Joakim NIVRE, Daniel ZEMAN, 2021: Universal Dependencies. Computational Linguistics, 47/2, 255–308.
Jaka ČIBEJ et al., 2022: Morphological lexicon Sloleks 3.0, Slovenian language resource repository CLARIN.SI, http://hdl.handle.net/11356/1745.
Kaja DOBROVOLJC, 2018: Leksikalne prvine govorjenega jezika v uporabniških spletnih vsebinah: primer večbesednih diskurznih označevalcev. Doktorska disertacija. Ljubljana: Filozofska fakulteta UL.
Kaja DOBROVOLJC, 2022: Spoken Language Treebanks in Universal Dependencies: an Overview.
Proceedings of the Thirteenth Language Resources and Evaluation Conference. 1798–1806.
Kaja DOBROVOLJC, Tomaž ERJAVEC, Simon KREK, 2017: The Universal Dependencies Treebank for Slovenian. Proceedings of the 6th Workshop on Balto-Slavic Natural Language Processing, BSNLP@EACL 2017. 33–38.
Kaja DOBROVOLJC, Joakim NIVRE, 2016: The Universal Dependencies Treebank of Spoken Slovenian. Proceedings of the Tenth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2016). 1566–1573.
Kaja DOBROVOLJC, Matej MARTINC, 2019: Er .. Wel , it matters, right? On the Role of Data Representations in Spoken Language Dependency Parsing. Proceedings of the Second Workshop on Universal Dependencies (UDW 2018). 37–46.
Kaja DOBROVOLJC, Luka TERČON, 2023a: Universal Dependencies: Smernice za označevanje besedil v slovenščini. Različica 1.0.
Kaja DOBROVOLJC, Luka TERČON, 2023b: Universal Dependencies: Smernice za označevanje besedil v slovenščini. Različica 1.3. Ljubljana: Center za jezikovne vire in tehnologije Univerze v Ljubljani.
Kaja DOBROVOLJC, Luka TERČON, Nikola LJUBEŠIĆ, 2023: Universal Dependencies za slovenščino: nove smernice, ročno označeni podatki in razčlenjevalni model. Slovenščina 2.0: empirične, aplikativne in interdisciplinarne raziskave, 11/1, 218-246.
K. Dobrovoljc: Skladenjska drevesnica govorjene slovenščine: stanje in perspektive 61
Sašo DŽEROSKI, Tomaž ERJAVEC, Nina LEDINEK, Petr PAJAS, Zdenek ŽABOKRTSKY, Andreja ŽELE, 2006: Towards a Slovene Dependency Treebank. Proceedings of the Fifth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC’06). 1388–1391
Tomaž ERJAVEC, 2012: MULTEXT-East: morphosyntactic resources for Central and Eastern European languages. Language Resources and Evaluation 46, 131–142.
https://doi.org/10.1007/s10579-011-9174-8
Tomaž ERJAVEC, Darja FIŠER, Simon KREK, Nina LEDINEK, 2010: The JOS Linguistically Tagged Corpus of Slovene. Proceedings of the Seventh International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2010). 1806–1809.
John J. GODFREY, Edward C. HOLLIMAN, Jane McDANIEL, 1992: SWITCHBOARD: Telephone speech corpus for research and development. Acoustics, Speech, and Signal Processing, IEEE International Conference. 517–520.
Erhard W. HINRICHS, Julia BARTELS, Yasuhiro KAWATA, Valia KORDONI, Heike TELLJOHANN, 2000: The Tubingen treebanks for spoken German, English, and Japanese.
Verbmobil: Foundations of Speech-to-Speech Translation. Ur. Wolfgang Wahlster. Springer Berlin Heidelberg. 550–574.
Peter HOLOZAN et al., 2023: Specifikacije za učni korpus: lematizacija in MSD. Različica 2.0.
Nany IDE, James PUSTEJOVSKY, 2017: Handbook of linguistic annotation. Berlin: Springer.
Sylvain KAHANE, Bernard CARON, Emmett STRICKLAND, Kim GERDES, 2021: Annotation guidelines of UD and SUD treebanks for spoken corpora: A proposal. Proceedings of the 20th International Workshop on Treebanks and Linguistic Theories (TLT, Syntaxfest 2021). 35–47.
Andre KÅSEN, Kristin HAGEN, Anders NØKLESTAD, Joel PRIESTLY, Per Erik SOLBERG, Dag Trygve Truslew HAUG, 2022: The Norwegian Dialect Corpus Treebank. Proceedings of the Thirteenth Language Resources and Evaluation Conference. 4827–4832.
Simon KREK et al., 2020: The ssj500k Training Corpus for Slovene Language Processing. Zbornik Konference Jezikovne tehnologije in digitalna humanistika 2020. 24-33.
Luka KRSNIK, Kaja DOBROVOLJC, 2024: Trankit model for linguistic processing of spoken Slovenian, Slovenian language resource repository CLARIN.SI, ISSN 2820-4042, http://hdl.handle.net/11356/1909.
Sandra KÜBLER, Ryan MCDONALD, Joakim NIVRE, 2009: Dependency Parsing. Morgan and Claypool Publishers.
Anne LACHERET-DUJOUR, Sylvain KAHANE, Paola PIETRANDREA, 2019: Rhapsodie: A Prosodic and Syntactic Treebank for Spoken French. John Benjamins Publishing Company.
Nina LEDINEK, 2014: Slovenska skladnja v oblikoskladenjsko in skladenjsko označenih korpusih slovenščine.
Ljubljana: Založba ZRC.
Igor A. MELʹČUK, 1988: Dependency Syntax: Theory and Practice. State University Press of New York.
Lilja ØVRELID, Andre KÅSEN, Kristin HAGEN, Anders NØKLESTAD, Per Erik SOLBERG, Janne Bondi JOHANNESSEN, 2018: The LIA Treebank of Spoken Norwegian Dialects.
Proceedings of the Eleventh International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC
2018). 4482–4488.
Eva PORI, Jaka ČIBEJ, Tina MUNDA, Luka TERČON and Špela ARHAR HOLDT, 2022: Lematizacija in oblikoskladenjsko označevanje korpusa SentiCoref. Zbornik konference Jezikovne tehnologije in digitalna humanistika 2022. Ur. Darja Fišer, Tomaž Erjavec. Ljubljana: Inštitut za novejšo zgodovino.
Miha ŠTRAVS, Kaja DOBROVOLJC, 2022: Service for querying dependency treebanks Drevesnik 1.0, Slovenian language resource repository CLARIN.SI, http://hdl.handle.net/11356/1715.
Lucien TESNIÈRE, 1959: Éléments de Syntaxe Structurale. Paris: Klincksieck.
Ton VAN DER WOUDEN et al., 2002: Harvesting Dutch trees: Syntactic properties of spoken Dutch. In Computational Linguistics in the Netherlands: Selected Papers from the Thirteenth CLIN
Meeting. Ur. Tanja Gaustad. Brill. 129-141.
Darinka VERDONIK, 2020: Dialogue act annotated spoken corpus GORDAN 1.0 (transcription), Slovenian language resource repository CLARIN.SI, http://hdl.handle.net/11356/1291
Darinka VERDONIK, Ana ZWITTER VITEZ, 2011: Slovenski govorni korpus GOS. Ljubljana: Trojina, zavod za uporabno slovenistiko.
62
STANJE IN PERSPEKTIVE UPORABE GOVORNIH VIROV V RAZISKAVAH GOVORA
Darinka VERDONIK, Andreja BIZJAK, Andrej ŽGANK, Simon DOBRIŠEK, 2022: Metapodatki o posnetkih in govorcih v govornih virih: primer baze Artur. Zbornik konference Jezikovne tehnologije in digitalna humanistika 2022. Ur. Darja Fišer, Tomaž Erjavec. Ljubljana: Inštitut za novejšo zgodovino.
Darinka VERDONIK et al., 2023: Spoken corpus Gos 2.1 (transcriptions), Slovenian language resource repository CLARIN.SI, http://hdl.handle.net/11356/1863.
Daniel ZEMAN et al., 2023: Universal Dependencies 2.12, LINDAT/CLARIAH-CZ digital library at the Institute of Formal and Applied Linguistics (ÚFAL), Faculty of Mathematics and Physics, Charles University, http://hdl.handle.net/11234/1-5150.
Ana ZWITTER VITEZ et al., 2013: Spoken corpus Gos 1.0, Slovenian language resource repository CLARIN.SI, http://hdl.handle.net/11356/1040.
PREDNOSTI IN SLABOSTI
DOI
https://doi.org/
10.18690/um.ff.4.2024.4
DVOTIRNEGA ZAPISOVANJA GOVORA
ISBN
978-961-286-882-6
V SLOVENSKIH GOVORNIH VIRIH
DARINKA VERDONIK,1 MITJA TROJAR,2 ANDREJA BIZJAK1
1 Univerza v Mariboru, Fakulteta za elektrotehniko, računalništvo in informatiko, Maribor, Slovenija
darinka.verdonik@um.si, andreja.bizjak1@um.si
2 ZRC SAZU, Inštitut za slovenski jezik Frana Ramovša, Ljubljana, Slovenija mitja.trojar@zrc-sazu.si
Zapisovanje govora v govornih korpusih je nedvomno časovno
Ključne besede:
transkribiranje,
največji vložek v procesu izdelave govornega korpusa in
standardizirani zapis,
pomemben razlog, da so govorni korpusi neprimerno manjši od
ortografska transkripcija,
pogovorni zapis,
pisnih. Zapis govora je prevod iz izvorno večmodalnega kanala
fonetična transkripcija
komunikacije, v katerem verbalno izraženi pomen sooblikujejo
glas in način govora, govorica telesa in situacija, v kateri poteka
komunikacija, v eno, pisno modalnost. Zaradi variabilnosti govora
na vseh jezikovnih ravneh se zapisovalec pri tem nenehno sooča
z vprašanjem, kako naj to, kar sliši, zapiše. Da bi bil zapis čim bolj verodostojen, hkrati pa časovno vseeno izvedljiv za velik obseg
gradiv, se je tako poleg standardiziranega zapisa vzpostavil tudi
tako imenovani pogovorni zapis, ki sledi načelu zapiši, kakor je
izgovorjeno. Toda dvojni zapis zahteva dodaten trud, zato v tem
prispevku kritično prevprašujemo njegovo utemeljenost glede na
prakse drugod, zahtevan dodaten trud in njegove prednosti ter
kritično analiziramo še druga težavnejša vprašanja zapisovanja.
DOI
https://doi.org/
ADVANTAGES AND DISADVANTAGES
10.18690/um.ff.4.2024.4
ISBN
OF TWO-TIER SPEECH
978-961-286-882-6
TRANSCRIPTION IN SLOVENIAN
SPEECH RESOURCES
DARINKA VERDONIK,1 MITJA TROJAR,2 ANDREJA BIZJAK1
1 University of Maribor, Faculty of Electrical Engineering and Computer Science, Maribor, Slovenia
darinka.verdonik@um.si, andreja.bizjak1@um.si
2 ZRC SAZU, Fran Ramovš Institute of the Slovenian Language, Ljubljana, Slovenia mitja.trojar@zrc-sazu.si
Keywords:
Transcribing speech in speech corpora is undoubtedly the largest transcribing, standardized
transcription, orthographic
time investment in the process of creating a speech corpus and
transcription, literal
an important reason that speech corpora are considerably smal er
transcription, phonetic
transcription
than written ones. Speech transcription is a translation from an
originally multimodal channel of communication, in which
verbal y expressed meaning is shaped by the voice and manner of
speaking, body language, etc., and converted into a single, written
modality. Due to the variability of speech at all linguistic levels, the transcriber constantly faces the question of how to transcribe
what s/he hears. In order to make the transcription as exact as
possible, but at the same time feasible when working with large
amounts of data, a pronunciation-based transcription was
introduced in Slovenian speech corpora along with the
standardized transcription. However, two-tier transcription
requires additional effort. For this reason, this paper critically assesses its rationale, comparing practices used elsewhere,
estimates of the additional effort and its advantages. Additionally, we assess other chal enging aspects of speech transcription.
D. Verdonik, M. Trojar, A. Bizjak: Prednosti in slabosti dvotirnega zapisovanja govora v slovenskih govornih virih
65
1
Uvod1
Časovno in finančno najzahtevnejši korak izdelave govornih korpusov je t. i.
transkribiranje posnetkov oziroma natančneje zapisovanje in označevanje posnetkov. Ne gre namreč samo za zapis govora, ampak je treba popisati tudi podatke o govorcih in posnetih govornih dogodkih, segmentirati govor na osnovne enote – segmente, označiti menjavanje govorcev in kdaj kdo govori, označiti akustično ozadje (npr. prisotnost šuma ali glasbe) in akustične dogodke (nenadni zvoki od zunaj ali nastali z govorili, kot so kašljanje, glasni vdihi ipd.) ter osnovne prozodične značilnosti (smeh, premori ipd.). Zaradi časovne in finančne zahtevnosti zapisovanja govora in označevanja posnetkov se ob izdelavi govornih korpusov vedno iščejo načini, kako izvedbo čim bolj ekonomizirati. Predvsem za javno govorjeno rabo, na primer v medijih ali parlamentu, je tako mogoče dobiti arhive posnetkov in včasih tudi zapisov, pri čemer pa se pogosto soočamo s pravnimi in drugimi omejitvami ter posledično njihovo nedostopnostjo (Verdonik 2023: 32). Vse bolj se v proces uvaja uporaba avtomatskega razpoznavanja govora za pripravo zapisa. Toda za posnetke nejavne, zasebne rabe govora lahko še naprej pričakujemo, da bo zaradi zahtevnih akustičnih pogojev in variabilnosti govora na vseh jezikovnih ravneh še dolgo obstajala potreba po ročnem zapisovanju in označevanju.
Na podlagi priporočil EAGLES (Gibbon et al. 1997) in praks v govornih korpusih ločujemo več ravni zapisa govora: bodisi gre za ortografski zapis bodisi za avtomatsko pripravljen fonetični zapis z algoritmi grafemsko-fonemske pretvorbe bodisi za natančen fonemski zapis v fonetični abecedi. Pri ortografskih zapisih lahko nadalje ločujemo:
1. standardni ortografski zapis, to je povsem standardiziran zapis, v katerem se izgovorjene besede in besedne oblike zapiše z ustreznimi standardnimi besedami in besednimi oblikami,
2. razširjeni ortografski zapis (angl. expanded orthographic transcription) z navodili, pravili in/ali seznami za dodatno zapisovanje posebnosti izgovorjenih besed in besednih oblik, ki so drugačne od standardnih.
1 Prispevek je nastal v okviru temeljnega raziskovalnega projekta Temeljne raziskave za razvoj govornih virov in tehnologij za slovenščino (J7-4642) in raziskovalnega programa Slovenski jezik v sinhronem in diahronem razvoju (P6-0038), ki ju financira Javna agencija za znanstvenoraziskovalno in inovacijsko dejavnost Republike Slovenije.
66
STANJE IN PERSPEKTIVE UPORABE GOVORNIH VIROV V RAZISKAVAH GOVORA
V slovenskih govornih korpusih je uveljavljena praksa zapisovanja tako v standardnem ortografskem kot v razširjenem ortografskem zapisu. Prvi način je poimenovan standardizirani, drugi pogovorni zapis. To pomeni, da je govor zapisan dvakrat. Ta praksa je bila vzpostavljena s korpusom Gos (Verdonik et al. 2013) ter delno prilagojena in posodobljena ob izdelavi govorne baze in korpusa Artur2
(Verdonik et al. 2023b). Kot je razvidno iz poglavja 2, najdemo podobno prakso tudi v drugih jezikih. Potem ko je bilo na ta način v korpusu Artur zapisanih več kot 300
ur javnega, nejavnega in parlamentarnega govora, je smiselno vprašanje, ali je takšen dvotirni sistem zapisovanja govora potreben tudi vnaprej: kaj so njegove prednosti in kaj slabosti glede na dodaten zahtevani trud ob že tako ali tako obsežnem delu zapisovanja govora in označevanja posnetkov?
2
Zapisovanje govora v govornih korpusih
Temeljni problem zapisovanja govora za namen izdelave govornega korpusa je izredna variabilnost in inovativnost oblik in besed v govorjeni rabi, ki bistveno presega standardni slovarski nabor besed in njihovih oblik, zato zanje ne obstaja noben uveljavljen način zapisovanja in se je o njem treba šele dogovoriti. V pregled praks smo zajeli nekaj najbolj vplivnih in z vidika zapisovanja govora primerljivih korpusov za različne evropske jezike s posebnim poudarkom na slovanskih jezikih.
2.1
Korpusa Spoken BNC2014 in FOLK
V govorni komponenti enega od bolj vplivnih govornih korpusov, British National Corpus, oz. v njenem najnovejšem dodatku Spoken BNC2014 (Love et al. 2017), avtorji navajajo izbiro med ortografskim in dodatnim fonetičnim zapisom, vendar slednjega zaradi zahtevnosti v Spoken BNC2014 ne vključijo. Toda njihov ortografski zapis vsebuje nabor sprejemljivih oblik za zapisovanje dialektalnih in nestandardnih besed, torej je standardni ortografski zapis razširjen z dodatnimi oblikami. Fonetične zapise običajno najdemo v dialektalnih korpusih, v splošnih govornih korpusih pa redko, in če že, v zelo omejenem obsegu. Pogosto pa se išče kompromis, kako ob čim manjšem vložku vseeno zadovoljivo opisati posebnosti izgovorjave, kot bomo videli v nadaljevanju tega poglavja.
2 Za razlikovanje med govorno bazo in korpusom gl. Campbel 2005: 114–115.
D. Verdonik, M. Trojar, A. Bizjak: Prednosti in slabosti dvotirnega zapisovanja govora v slovenskih govornih virih
67
Najbolj neposredno primerljiv način dvotirnega zapisovanja govora, kot se je uveljavil v slovenskih govornih korpusih, najdemo v nemškem prostoru, med drugim v govornem korpusu FOLK (Schmidt 2016). Ta ima začetke v letu 2009 in je zastavljen kot dolgoročni projekt sistematičnega zbiranja raznolikih govornih interakcij med govorci v Nemčiji. Po številu uporabnikov je eden najbolj uporabljanih govornih korpusov nemščine. Do leta 2019 je obsegal 1,6 mio.
pojavnic, letno pa se poveča za okrog 300.000 pojavnic. Sistem zapisovanja in označevanja v korpusu FOLK temelji na smernicah GAT (Selting et al. 2009), ki veljajo po navedbah Schmidta (2016) za enega najbolj uveljavljenih sistemov zapisovanja govora v konverzacijski analizi na Nemškem. Skladno s temi smernicami se uporablja modificiran zapis, poimenovan kot »literarni zapis« (angl. literary transcription) ali »očesni dialekt« (angl. eye dialect). Besede, ki v izreki odstopajo od standardne, imajo ustrezno prilagojen zapis, npr. zwo kot pogovorna različica števnika zwei. Tak sistem zapisovanja je tako rekoč identičen kot pogovorni zapis v slovenskih govornih korpusih. Z namenom optimiziranja korpusa za korpusno jezikoslovje in računalniške jezikoslovne metode je v korpusu FOLK nato dodan še zapis v standardni ortografiji, torej podobno kot standardizirani zapis v slovenskih govornih korpusih.
2.2
Korpusi s-hovor-6.0, ORTOFON in HrAL
Primerljivi načini zapisovanja so prisotni tudi v slovanskem prostoru, kjer najdemo večje primerljive govorne korpuse za češki in slovaški jezik. Slovaški govorni korpus v različici s-hovor-6.0 obsega 6,6 mio. pojavnic in vključuje vsakdanje pogovore v najrazličnejših govornih situacijah. Zapis posnetkov je narejen v ortografskem zapisu, ki sledi pravilom standardne slovaške ortografije, s tem da v nekaterih primerih sledijo standardni slovaški izgovorjavi v nasprotju s predpisano uradno –
gre za izgovorjavo posameznih glasov, npr. palataliziranega l (Garabík, Rusko 2007: 233). Poleg standardnega zapisa je dodan še delno fonemski zapis oz. zapis izgovorjave, ki pa je narejen s slovaško ortografsko abecedo, ne s fonemsko abecedo
– enako kot pogovorni zapis v slovenskih govornih korpusih. Kot navaja Garabík (2023), tak način fonemskega zapisa bistveno pohitri in olajša zapisovanje govora.
Češki korpus ORTOFON (Komrsková et al. 2017) vsebuje spontane pogovore v vsakdanjih situacijah med ljudmi, ki se med seboj poznajo. Vključuje gradivo iz obdobja 2012 do 2017 in obsega 1,2 mio. pojavnic. Tudi v tem korpusu je zapis
68
STANJE IN PERSPEKTIVE UPORABE GOVORNIH VIROV V RAZISKAVAH GOVORA
govora dvotirni. Ortografski zapis se kljub temu, da je ortografski, v nekaterih elementih razlikuje od zapisa v standardnem pisnem jeziku. Tako na primer vključuje dialektalne značilnosti, kot so različice končnic za vse vrste sklanjatev in spregatev, regionalne različice vokalnih sprememb ali sklanjatev ipd. Seznam vseh izjem skrbno beležijo. Ortografski zapis pa ne označuje na primer različnih dolžin glasov, reduciranih oblik ali soglasniških premen. Po ortografskem zapisu je dodan še poenostavljen fonetični zapis, ki je narejen z ortografsko abecedo, razširjeno z manjšim naborom posebnih simbolov, in ne s fonetično abecedo. Fonetični zapis med drugim beleži različne asimilacijske procese, izpuste v izgovorjavi ipd., nima pa na primer označenega naglašenega zloga.
Neke vrste dvotirni način zapisovanja oz. razširjeni ortografski zapis najdemo tudi v hrvaškem korpusu govorjenega jezika odraslih HrAL (Kuvač Kraljević, Hržica 2016). Ta korpus vsebuje spontane vsakdanje pogovore v obsegu 250.000 pojavnic in je bil posnet v letih od 2012 do 2016. Zapisan in označen je skladno z načeli zapisovanja in označevanja govora v konverzacijski analizi ter je izdan v seriji govornih virov TalkBank, 3 ki sledijo navodilom CHAT (MacWhinney 2000). Ta glede zapisovanja dialektalnih različic v izgovorjavi omogočajo, da se zapiše dialektalni izgovor, v oglatih oklepajih pa se doda standardni zapis. Primer 1
prikazuje vzorec iz korpusa HrAL.
Primer 1: Zapis govora v hrvaškem korpusu HrAL
pa ne zato što se ja njoj nisan [: nisam] niti upucavo [: upucavao] nego san ja nju namješto [: namještao]
Navodila CHAT sicer poleg načina zapisovanja, kot je bil izbran v HrAL, omogočajo še, da izberemo ali fonemski zapis ali pa dialektalne različice ignoriramo, pri čemer je treba to informacijo vključiti v korpus.
2.3
Korpus C-ORAL-ROM
V romanskih jezikih je znan korpus C-ORAL-ROM. Nastajal je od 1999 naprej (Cresti, Moneglia 2005) in vsebuje govorjene vsakdanje pogovore v štirih romanskih jezikih, francoskem, italijanskem, španskem in portugalskem, v skupnem obsegu 121
ur oz. skupno 300.000 besed po jeziku. C-ORAL-ROM je transkribiran podobno
3 https://talkbank.org
D. Verdonik, M. Trojar, A. Bizjak: Prednosti in slabosti dvotirnega zapisovanja govora v slovenskih govornih virih
69
kot hrvaški korpus HrAL, skladno s formatom CHAT. Francoski del korpusa CORAL-ROM poleg ortografskega zapisa vključuje tudi fonetični zapis v abecedi SAMPA v primerih, ko izgovorjave odstopajo od predvidene oz. so kakorkoli posebne (Cresti, Moneglia 2005: 114). Tudi španski del korpusa C-ORAL-ROM pri nestandardnih besedah dodatno popisuje izgovorjavo, vendar z ortografsko abecedo (Cresti, Moneglia 2005: 142).
3
Zapisovanje govora v korpusu Artur
V korpusnem delu govorne baze Artur je govor zapisan dvotirno, s pogovornim in standardiziranim zapisom hkrati, skladno z načinom, vzpostavljenim s prvo izdajo govornega korpusa Gos (Verdonik, Zwitter Vitez 2020). Ker pa je korpus Artur prvotno namenjen razvoju avtomatskega razpoznavanja govora za slovenski jezik, so bile vključene nekatere zaželene prilagoditve, nekaj sprememb zlasti v standardiziranem zapisu pa je izhajalo iz izkušenj in analiz zapisov v prvi različici korpusa Gos.
3.1
Priprava pogovornega zapisa
Pogovorni zapis je prva raven zapisovanja govora v slovenskih govornih korpusih.
Primer 2 prikazuje izjavo iz korpusa Artur, zapisano v pogovornem in v standardiziranem zapisu.
Primer 2: Pogovorni in standardizirani zapis v korpusu Artur
Pogovorni zapis
Ja no, s temu mojmu p@rjatlom Jušom midva tud d@rgač velik športava, tud tenis igrava.
Standardni zapis Ja no, s tem mojim prijateljem Jušem midva tudi drugače veliko športava, tudi tenis igrava.
Cilj pogovornega zapisa je, da »čim bolj olajša avtomatsko fonemsko-grafemsko pretvorbo in silabizacijo. V kombinaciji s standardiziranim zapisom je zasnovan tako, da omogoča čim boljšo ekstrakcijo novih kandidatov za oblikoslovno-fonetični leksikon, ki tako ali drugače odstopajo od normirane rabe.« (Verdonik, Bizjak 2023: 28) Osrednje načelo je, da »/g/ovor zapisujemo v veljavnem slovenskem črkopisu, z dodatnim posebnim znakom za polglasnik (@). Upoštevamo veljavne strategije predstavljanja posameznih glasov z določenimi črkami. Upoštevaje omejitve, ki izhajajo predvsem iz omejenega nabora črk, pri tem kolikor mogoče natančno
70
STANJE IN PERSPEKTIVE UPORABE GOVORNIH VIROV V RAZISKAVAH GOVORA
predstavimo glasovno podobo govora.« (Verdonik, Bizjak 2023: 28). Iz pogovornega zapisa so tako še naprej vidne redukcije glasov.
Spremembe v pogovornem zapisu v primerjavi s prvo različico korpusa Gos so predvsem tri. Prvič, uvedena je uporaba ločil in velikih začetnic skladno s pravopisno normo. Drugič, delno je spremenjen način segmentiranja govora, ki zahteva, »da segmenti niso predolge enote in da je tam, kjer naredimo mejo segmenta, dovolj premora v govoru, da lahko določimo mejo segmenta, ne da odrežemo del predhodnega ali del naslednjega fonema. Glavni vodili za meje med segmenti sta zato: (a) kratek premor v govoru in (b) dolžina segmenta, ki naj ne bo predolga, tj.
več kot okoli 10 sekund,« (Verdonik, Bizjak, 2023: 9) zaradi česar segmenti ne ustrezajo vedno pojmu izjave. Tretjič, uveden je manjši nabor dodatnih znakov za foneme, po pogostosti izstopa znak @ za polglasnik, pojavljata pa se še $g za zveneči h in $r za mehkonebni r (Trojar, Bizjak 2023: 45).
Premen po zvenečnosti (v nasprotju na primer s češkim sistemom) ne zapisujemo: razlog je, da to zahteva visoko stopnjo pozornosti in se v zapisu, ki ga sicer pripravljajo najeti zunanji izvajalci, pojavlja veliko nedoslednosti. V parlamentarnem delu korpusa Artur, za katerega je bil sistem zapisovanja govora vzpostavljen ločeno že pred uvedbo skupnih smernic za korpus Artur, so premene po zvenečnosti ostale v zapisu, vendar se je potrdilo, da je pri tem doslednost slaba. Po drugi strani so premene po zvenečnosti za slovenščino zelo predvidljive in jih je mogoče precej natančno določiti po pravilih. Podobno velja za zapisovanje dvoustničnega v, kjer je navodilo skupnih smernic za korpus Artur podobno, kot je veljalo v prvi različici korpusa Gos:
Zvočnik dvoustnični v (ni nosilec zloga) zapisujemo s črko 'v', če se pojavi v besednih oblikah, ki niso knjižne (prov, nav, navm, odpravt, davn, gledavc, pov@n . .). Posebej smo pozorni na primere: lavfati, šlavf, genav, mav (malo), šov (šel), dov (dol), prov (prav), dav (da bo), nov (ne bo), tudi medmet av. Če dvoustnični v nastopa v besedni obliki, ki je knjižna in tudi izgovorjena skladno s standardom, ohranimo knjižni zapis (bil, gledal, siv). Če je glas u samoglasniški, tj. je nosilec zloga, ga pišemo s črko 'u' (pršu, vidu, u tem delu. .). Tudi predlog v, izgovorjen kot samoglasniški u, pišemo kot u. (Verdonik, Bizjak 2023: 32) Tudi tukaj se je predhodno v parlamentarnem delu korpusa Artur vzpostavila praksa, da so dvoustnični v zapisovali kot 'u', pri čemer ga zapisovalci zlasti v zbornih pozicijah niso vedno prepoznali in dosledno zapisali.
D. Verdonik, M. Trojar, A. Bizjak: Prednosti in slabosti dvotirnega zapisovanja govora v slovenskih govornih virih
71
Seznam neverbalnih in polverbalnih izrazov (npr. eee, hm, uh, ššš) se je skozi korpus Artur dopolnjeval in je od prve različice korpusa Gos na podlagi analiz prvotnih zapisov dobil tudi vzpostavljen sistem načel, ki med drugim določajo, da izraze raje zapisujemo z eno kot z več besedami, da ne uporabljamo odvečnih različic za zelo podoben izraz, da jih prednostno zapisujemo s tremi črkami in tako dosežemo razlikovalni zapis ipd. (Verdonik, Bizjak 2023).
Pogovorni zapis v korpusu Artur so izvajali najeti zunanji izvajalci in študenti, nato je sledil pregled naključnih segmentov s strani koordinatorja zapisovanja in označevanja govora. Ob tem smo beležili, kje v pogovornem zapisu se pojavlja največ napak. Pogosto je bila prisotna neustrezna segmentacija govora na osnovne enote, zlasti v primeru zelo strnjenega govora brez premorov. Zapisovalci so občasno pozabljali ustrezno označevati dolge premore ali zvočna ozadja in zvočne dogodke. Pri hkratnem govoru se je dogajalo, da je bilo napačno označeno menjavanje govorcev. Zelo nezaželena napaka je bila izpust besed, ki so bile izgovorjene, zapisane pa ne, kar je izredno zahtevno odkriti. Občasno so imeli zapisovalci težavo razumeti, kaj je bilo izgovorjeno, zlasti če posnetek oz. govor ni bil povsem razločen. Nedoslednosti so se dogajale pri zapisovanju polglasnika, dvoustničnega v, neverbalnih in polverbalnih izrazov ter tujih besed, kjer so zapisovalci uporabljali črki q in y, ki nista del nabora znakov za pogovorni zapis.
Precej korekcij je bilo potrebnih tudi pri ločilih in velikih začetnicah, kar je bilo nazadnje izvedeno s prenosom ločil in velikih začetnic iz standardiziranega v pogovorni zapis, da smo dosegli usklajenost med obema zapisoma.
3.2
Priprava standardiziranega zapisa
Standardizirani zapis kot druga raven zapisa govora služi predvsem uspešnejšemu avtomatskemu označevanju besedil ter podpori pri slovarski in slovnični analizi govorjene rabe jezika, tako da razkriva značilno govorjeno besedje in slovnične vzorce. Kot je navedeno v dokumentaciji korpusa Artur, pa so nekatera določila dodana tudi z namenom, »da (1) se podpira avtomatizirana pretvorba pogovornega v standardizirani zapis, (2) omogoča enoznačno ujemanje pojavnic v pogovornem in standardiziranem zapisu, (3) preprečujejo težave s kodiranjem, (4) zagotavlja anonimizacija podatkov o govorcih« (Verdonik et. al. 2023a: 6).
72
STANJE IN PERSPEKTIVE UPORABE GOVORNIH VIROV V RAZISKAVAH GOVORA
V standardiziranem zapisu so besede, pri katerih ni bistvene razlike v primerjavi s predvideno pravorečno izreko, zapisane standardno. Posebnega znaka za polglasnik ali druge glasove tukaj ni več. Tudi ko so v govoru prisotne bodisi glasovne premene, bodisi površnost, nedoslednost, motnje v govoru ali posebnosti izgovorjave, bodisi lapsusi, so besede zapisane standardno. Izziv pa so oblikoslovne, skladenjske in besedne značilnosti pogovornih in narečnih zvrsti, za katere je v korpusu Artur veljalo navodilo:
Kadar prepoznamo oblikoslovne (npr. skladenjski vzorci, ne/določna oblika, pregibanje ipd., npr. fižola, mala namesto majhna, večim), skladenjske (besedni red, vezljivost ipd., npr. ena bolj od okuženih občin; nimam se kaj za pritoževati) ali besedne značilnosti (npr. pasoš, orenk, leder) pogovornega/narečnega jezika, (1) ohranimo izvorno obliko (fora) ali (2) določimo krovno standardizirano obliko te pogovorne/narečne besede oz.
njene oblike, če hkrati s slovničnimi ali besednimi značilnostmi govorjenega jezika prepoznamo tudi glasovne premene (npr. zrihtov -> zrihtal). (Verdonik et al. 2023a: 9) Vendar prepoznavanje tega ni vedno enostavno in enoznačno, saj
se vedno znova odpirajo primeri, za katere ni vnaprej znane najprimernejše standardizirane oblike ali pa se za določene primere pokaže, da niso tako enoznačni, kot se zdi, ko prvič naletimo nanje (npr. poleg besede gučati se naknadno razkrije še varianta gučiti in je treba za nazaj raziskati, katera od teh oblik naj velja kot standardizirana oz. ali naj se vodita dve različni obliki). (Verdonik et al. 2023a: 9) Zato se je pri standardiziranem zapisu vodil seznam takih težavnih oblik, ki je objavljen kot del dokumentacije baze.
Enako kot pri pogovornem je tudi pri standardiziranem zapisu novost v primerjavi s prvo različico uvedba ločil in velikih začetnic pri izjavah. Razlog za to je bila predvsem potreba avtomatskega razpoznavanja govora po podatkih za učenje orodja za postavljanje ločil v razpoznani govor (punktuatorja). Vsebinsko pa ocenjujemo, da je v primerjavi s prvo različico korpusa Gos zaznaven premik k večjemu obsegu ohranjanja pogovornih oblik in leksemov ter manjšemu pretvarjanju/prevajanju v vzpostavljene standardne oblike in lekseme. Tak pogost primer je osrednjeslovenski veznik k, ki je bil v prvi različici Gos interpretiran v različne veznike ( ker, ko, ki, kot, kjer, kar, kaj), v korpusu Artur pa je bil uveden unikaten zapis ke, ki omogoča enostavnejši avtomatski dostop do primerov teh rab.
D. Verdonik, M. Trojar, A. Bizjak: Prednosti in slabosti dvotirnega zapisovanja govora v slovenskih govornih virih
73
Standardizirani zapis v korpusu Artur je bil v prvem koraku avtomatsko pripravljen s pomočjo prevajalnega modela, učenega na bazi Gos Videolectures (Verdonik et al.
2021), in zatem ročno popravljen. Popravki so se izvajali samo v zapisu govora, segmentacija na osnovne enote, označevanje menjavanja govorcev, popisani podatki o govorcih in posnetkih ter označevanje zvočnih ozadij in dogodkov so se pri standardiziranem zapisu popravljali le izjemoma, če je bila opažena očitna napaka oziroma pri označevanju značilnosti izgovorjave. Standardizacija zapisa govora vključuje zaradi zgoraj omenjenih negotovih primerov, ki jih ne moremo vnaprej predvideti, zahtevne odločitve, za katere je zaželeno, da so med seboj čim bolj skladne. Te odločitve imajo hote ali nehote vpliv na rezultate analiz korpusnih podatkov, saj lahko z zapisom govora kakšne značilnosti govorjene rabe nehote zakrijemo. Pri izvajanju standardiziranega zapisa z zunanjimi, laičnimi zapisovalci tega ne moremo zagotoviti, zato je vse standardizirane zapise v korpusu Artur popravljal en sam ustrezno izurjen sodelavec projekta s poglobljenim jezikoslovnim znanjem, ki se je o težavnejših primerih, popisanih v dokumentaciji korpusa (Verdonik et al. 2023a), periodično posvetoval z ožjo skupino sodelavcev. Kljub temu ostaja eden osrednjih problemov standardiziranega zapisa konsistentnost zapisovanja, po eni strani skozi čas in nadgradnje (odločitve so se od prve različice korpusa Gos do Arturja delno prilagodile, kot opisano zgoraj), po drugi strani pa tudi skozi projekt. Usklajevanje odločitev za nazaj ovira predvsem pomanjkanje ustreznega orodja in okolja, v katerem bi se to lahko izvedlo, to bi bil idealno konkordančnik, ki bi omogočal iskanje, poslušanje in hkrati tudi neposredno popravljanje zapisov v jezikovnem viru – zadnji korak pa v obstoječih orodjih ni podprt.
3.3
Naknadni popravki pogovornega zapisa
Hkrati s popravljanjem standardiziranega zapisa se žal vedno znova pokaže, da so določeni popravki potrebni tudi v pogovornem zapisu. V korpusu Artur so bili ti popravki večinoma: (1) ločila in velike začetnice, (2) napačni zapisi skupaj ali narazen ali (3) manjkajoča beseda v zapisu. Napake iz točke 1 so bile pogoste in utrujajoče za usklajevanje med obema zapisoma, zato so bile na koncu avtomatsko prenesene iz standardiziranega v pogovorni zapis. Napake iz točk 2 in 3 pa zahtevajo izredno visoko pozornost zapisovalca, saj so v primeru neusklajenega števila besed v izjavi med pogovornim in standardiziranim zapisom težave pri uporabi korpusa in pretvorbi v formate za javno izdajo, odkrivati in popravljati pa jih je zelo težavno.
74
STANJE IN PERSPEKTIVE UPORABE GOVORNIH VIROV V RAZISKAVAH GOVORA
Časovno učinkovitost ročnega popravljanja standardiziranega zapisa je ovirala velika količina kratkih datotek v parlamentarnem delu korpusa Artur, saj je pri več tisoč datotekah veliko časa potrebnega samo za rokovanje z datotekami. Paralelna primerjava obeh zapisov, standardiziranega in pogovornega, bi bila bolj učinkovita, če bi bila oba zapisa odprta v enem oknu eden pod drugim. Z uporabljenim orodjem, Transcriber 1.5.1 (Barras et al. 2000), je bilo mogoče odpreti oba zapisa samo v ločenih oknih in ju shranjevati v ločenih datotekah.
4
Kritična analiza zapisovanja govora v korpusu Artur
4.1
Dvotirni način zapisovanja
Dobrushina in Sokur (2022) sta kritična do praks, ko se uporablja dvotirni zapis, češ da je časovno celo bolj zahteven kot fonetični zapis, ker zahteva dve ravni zapisa namesto ene. Časovna zahtevnost zapisovanja in označevanja govora zagotovo zahteva osrednjo pozornost, ko razmišljamo o strategijah za naprej.
Koliko dodatnega časa torej zahteva dvotirni sistem? Ocene po izdelavi korpusa Artur so sledeče: za segmentacijo posnetka, označevanje govorcev in menjavanja govorcev ter ročni zapis povedanega (bodisi v pogovornem bodisi v standardiziranem načinu) potrebujemo okrog 20 ur dela za 1 uro posnetka, pri čemer je treba upoštevati, da je lahko v primeru zelo zahtevnih terenskih posnetkov z veliko hkratnega govora ali zelo narečnim govorom trajanje dela tudi bistveno daljše.
Redakcija zapisa in oznak zahteva približno 1 uro dela za 1 uro posnetka, ob predpostavki, da pregledamo samo naključne segmente posnetka, ne celotnega posnetka. Koordiniranje zapisovanja in označevanja govora vključuje organiziranje dela, pripravo navodil, vzpostavitev delotoka, izbor in pripravo orodij in okolij za delo z datotekami na daljavo, iskanje in angažiranje sodelavcev transkriptorjev ter administrativno projektno delo. Običajno zahteva četrtinski do polovični delovni čas za celotno obdobje trajanja, odvisno od intenzivnosti dela.
Izvedba dodatnega nivoja zapisa (v našem primeru standardiziranega) zahteva skupno okvirno 100 ur za razvoj, preverjanje in zaganjanje algoritma za avtomatsko pretvorbo iz pogovornega v standardizirani zapis, pri čemer je prvi pogoj primeren učni korpus, za kar se lahko v prihodnje uporabi korpus Artur ali vsaj del Arturja.
Ročno popravljanje avtomatsko predpripravljenega standardiziranega zapisa zahteva okvirno 4 ure dela za 1 uro posnetka. Končna validacija in usklajevanje obeh ravni zapisa besedo na besedo lahko predstavlja vse do dodatne ure dela za uro posnetka,
D. Verdonik, M. Trojar, A. Bizjak: Prednosti in slabosti dvotirnega zapisovanja govora v slovenskih govornih virih
75
lahko pa tudi veliko manj, odvisno od obsega napak. V skupnem seštevku delo nikakor ni podvojeno, ampak bi lahko bila groba ocena okrog 25 % dodatnega dela, da izvedemo dvotirni namesto enotirnega zapisa govora.
Če se odločimo samo za enotirni zapis govora, je najverjetnejša izbira standardizirani zapis, saj omogoča primerno nadaljnjo avtomatsko obravnavo podatkov. Izgubimo torej pogovorni zapis, ki pa je v primerjavi s standardiziranim (1) bolje usklajen z govorjeno rabo in bolj natančno odraža dejansko podobo besed in besednih oblik, (2) omogoča bolj podrobno luščenje za govor značilnih besed in besednih oblik iz korpusa, (3) omogoča bolj natančen avtomatsko pripravljen fonemski zapis podatkov, (4) je za zunanje izvajalce transkriptorje lažje usvojljiv in manj zahteven kot standardizirani zapis.
4.2 Težavnejša vprašanja zapisovanja
Kritični pogled na vzpostavljene smernice poleg vprašanja dvotirnega zapisa odpira vsaj še štiri vprašanja.
Prvo se nanaša na segmentiranje govora na osnovne enote in uvedbo ločil (gl. 3.1).
Kot že navedeno, v korpusu Artur označeni segmenti ne ustrezajo vedno temu, kar bi lahko interpretirali kot ena izjava ali osnovna enota govora, ampak se bolj opirajo na premore, torej na specifično prozodično lastnost. Tak način segmentiranja odpira tehnične probleme za višje ravni označevanja, zlasti skladenjsko in pragmatično, zaradi prelomov znotraj osnovne enote po eni strani in prehodov prek mej osnovnih enot po drugi. Uvedba ločil lahko pomaga premoščati te probleme, saj omogoča alternativne osnovne enote označevanja, ki izhajajo iz skladenjskih značilnosti. Z
vidika čim širše uporabnosti govornih virov za različne vede je obstoječa rešitev v korpusu Artur vseeno lahko dobra, čeprav zahteva nekaj več naknadnega procesiranja korpusnih zapisov pred nadaljnjim označevanjem. Pomembno pa je, da so ločila dodana s premislekom in strokovno, saj dodatno interpretirajo govor.
Način, da se dodajo v standardiziranem zapisu, ki ga izvaja strokovno visoko usposobljena oseba, ter nato avtomatsko prenesejo v pogovorni zapis, se zato zdi dobra praksa.
76
STANJE IN PERSPEKTIVE UPORABE GOVORNIH VIROV V RAZISKAVAH GOVORA
Drugič, vedno znova se odpira problematika zapisovanja opornih signalov, to so običajno besedice ja, mhm, aha, aja ipd., ki jih sogovornik izreče, medtem ko drugi govorec govori. V korpusu Artur je natančnost zapisovanja opornih signalov zmanjšana v primerjavi s prvo različico korpusa Gos. Razlog je velika časovna zahtevnost in dodatno segmentiranje govora za povsem natančen zapis. Za potrebe tehnologij je manjša natančnost zapisovanja opornih signalov sprejemljiva, za določene jezikoslovne, sociolingvistične in druge raziskave pa je lahko slabost. Tudi tukaj vidimo rešitev v zamenjavi orodja za zapisovanje in označevanje govora s takim, ki bo omogočalo večtirni način zapisovanja govora v enem oknu.
Tretjič, uvedba posebnega znaka za polglasnik v pogovornem zapisu je po eni strani res omogočila nekoliko bolj enoznačno morebitno avtomatsko pretvorbo v fonetični zapis, a je praksa pokazala, da zapis polglasnika ni dosleden. Kolikor bolj se pogovorni zapis približuje fonemskemu, toliko več nedoslednosti vključuje in več je nejasnih vmesnih primerov, ko se je težko odločiti, kako interpretirati izgovorjeni glas.
Četrtič, potrebna bi bila analiza zapisovanja mejnih primerov standardiziranega zapisa in razširjena sistematična razlaga, po katerih načelih določamo »oblikoslovne, skladenjske ali besedne značilnosti pogovornega/narečnega jezika« (Verdonik et al.
2023a: 7), ki jim ohranimo izvorno obliko, oziroma po kakšnih kriterijih določimo standardizirano obliko, pod katero vodimo tako besedje. Samo za ilustracijo – z dodatno razlago lahko na primer naslovimo primere, kot so: (1) splošnopogovorni ali regionalni pregibni vzorci (npr. bolan – bolana) (2) in besedje (npr. probavati), (3) poznani jezikovni procesi (npr. maskulinizacija; mleko – mlek), (4) prevzete besede (npr. šoping, dugi), (5) kratice, kot sta S. P. ali D. O. O. , ipd.
4.3
Orodje za zapisovanje
Za zapisovanje in označevanje govora smo v slovenskih govornih korpusih do zdaj uporabljali orodje Transcriber 1.5.1. Razlogi za njegov izbor so bili vedno znova v preprostosti uporabe za zunanje uporabnike, zanesljivosti, hitri natančni segmentaciji govora in že vzpostavljenih orodjih za uporabo in pretvorbo izhodnega formata datotek Transcriberja v formate za javno uporabo. Čeprav je Transcriber eno od pogosto uporabljanih orodij za zapisovanje in označevanje govora, pa so
D. Verdonik, M. Trojar, A. Bizjak: Prednosti in slabosti dvotirnega zapisovanja govora v slovenskih govornih virih
77
pogosto v uporabi vsaj še Praat, 4 ELAN5 in EXMARaLDA. 6 Za popravljanje dodatnega nivoja zapisa bi bilo idealno, da bi lahko odprli oba zapisa paralelno v enem oknu, kar omogočajo vsa tri navedena orodja, Transcriber pa ne. Razmislek o najučinkovitejšem orodju bo tako potreben tudi v prihodnje in tudi z upoštevanjem zaledne podpore posameznega orodja.
5
Zaključek
V prispevku smo se osredotočili na vprašanje, ali je dvotirni način zapisovanja govora v govornih korpusih, pri katerem se najprej pripravi pogovorni zapis, nato pa še standardizirani zapis, ki podpira nadaljnje avtomatsko označevanje zapisanega govorjenega besedila, v prihodnje še smiseln ali pa je vložek prevelik v primerjavi s koristmi. Zaključek je, da zlasti za jezikoslovne raziskave dvotirni način zapisovanja še vedno prinaša prednosti, zaradi katerih ga je smiselno nadaljevati. Izkušnje kažejo, da potrebno delo ni podvojeno, ampak povečano morda za četrtino, pri čemer vidimo še nekaj možnosti za večjo učinkovitost, ki bi jo lahko dosegli z novim učenjem algoritma za avtomatsko predpripravo standardiziranega zapisa na podatkih korpusa Artur in z uporabo orodja za zapisovanje in označevanje govora, v katerem bi lahko oba zapisa odprli v enem oknu, enega pod drugim.
Izpostavili smo tudi štiri točke v obstoječih standardih zapisovanja govora, na katere je treba biti v prihodnje še posebej pozoren in se nanašajo na navodila za segmentiranje in s tem povezano rabo ločil, na zapisovanje opornih signalov, natančnost pogovornega zapisa z dodatnimi znaki za foneme ter na nadgradnjo smernic za standardizirani zapis.
Ključna težava ostaja neredno financiranje s pretiranimi viški v (pre)kratkem časovnem obdobju, kar zahteva uporabo manj zaželenih bližnjic za zbiranje gradiv in onemogoča temeljite priprave orodij in avtomatskih algoritmov, s katerimi lahko delo pohitrimo, ter dolgimi vmesnimi obdobji brez kakršnegakoli financiranja, ko delo na govornih korpusih popolnoma zamre.
4 https://www.fon.hum.uva.nl/praat/
5 https://archive.mpi.nl/tla/elan
6 https://exmaralda.org/en/
78
STANJE IN PERSPEKTIVE UPORABE GOVORNIH VIROV V RAZISKAVAH GOVORA
Literatura
Claude BARRAS, Edouard GEOFFROIS, Zhibiao WU, Mark LIBERMAN, 2000: Transcriber: Development and use of a tool for assisting speech corpora production. Speech Communication 33/1–2, 5–22.
Nick CAMPBELL, 2005: Getting to the Heart of the Matter: Speech as the Expression of Affect; Rather than Just Text or Language. Language Resources and Evaluation 39, 109–118. Dostop 11.
4. 2024 na https://doi.org/10.1007/s10579-005-2699-y.
Emanuela CRESTI, Massimo MONEGLIA, 2005: C-ORAL-ROM: Integrated Reference Corpora for Spoken Romance Languages. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Nina DOBRUSHINA, Elena SOKUR, 2022: Spoken Corpora of Slavic Languages. Russian Linguistics 46, 77–93. Dostop 25. 8. 2023 na https://doi.org/10.1007/s11185-022-09254-9.
Radovan GARABÍK, 2023: Slovenský hovorený korpus. Infrastruktura za raziskave govora v humanistiki in jezikovnih tehnologijah: Zbornik povzetkov. Ur. Mira Krajnc Ivič. Maribor: Univerza v Mariboru, Filozofska fakulteta. Dostop 25. 8. 2023 na https://doi.org/10.18690/um.ff.5.2023.
Radovan GARABÍK, Milan RUSKO, 2007: Corpus of Spoken Slovak Language. Computer Treatment of Slavic and East European Languages. Zbornik konference Slovko 2007. Ur. J. Levická, R.
Garabík. Brno: Tribun. 222–236.
Dafydd GIBBON, Roger MOORE, Richard WINSKI (ur.), 1997: Handbook of Standards and Resources for Spoken Language Systems. Berlin, New York: Walter de Gruyter Publishers. Dostop 25. 8.
2023 na
http://wwwhomes.unibielefeld.de/gibbon/Handbooks/gibbon_handbook_1997/index.html Zuzana KOMRSKOVÁ, Marie KOPŘIVOVÁ, David LUKEŠ, Petra POUKAROVÁ, Hana GOLÁŇOVÁ, 2017: New Spoken Corpora of Czech: ORTOFON and DIALEKT. Journal of Linguistics/Jazykovedný casopis 68/2, 219–228. Dostop 25. 8. 2023 na https://doi.org/10.1515/jazcas-2017-0031.
Jelena KUVAČ Kraljević, Gordana HRŽICA, 2016: Croatian Adult Spoken Language Corpus (HrAL). FLUMINENSIA 28/2, 87–102.
Robbie LOVE, Claire DEMBRY, Andrew HARDIE, Vaclav BREZINA, Tony MCENERY, 2017: The Spoken BNC2014: Designing and building a spoken corpus of everyday conversations.
International Journal of Corpus Linguistics 22/3, 319–344. Dostop 25. 8. 2023 na https://doi.org/10.1075/ijcl.22.3.02lov
Brian MACWHINNEY, 2000: The CHILDES Project: Tools for Analyzing Talk. 3rd Edition. Mahwah, Ney York: Lawrence Erlbaum Associates.
Thomas SCHMIDT, 2016: Construction and dissemination of a corpus of spoken interaction – tools and workflows in the FOLK project. Journal for language technology and computational linguistics 31/1, 127–154.
Margret SELTING, Peter AUER, Dagmar BARTH-WEINGARTEN, Jörg BERGMANN, Pia BERGMANN, Karin BIRKNER, Elizabeth COUPER-KUHLEN, Arnulf
DEPPERMANN, Peter GILLES, Susanne GÜNTHNER, Martin HARTUNG, Friederike KERN, Christine MERTZLUFFT, Christian MEYER, Miriam MOREK, Frank
OBERZAUCHER, Jörg PETERS, Uta QUASTHOFF, Wilfried SCHÜTTE, Anja
STUKENBROCK, Susanne UHMANN, et al., 2009: Gesprächsanalytisches Transkriptionssystem 2 (GAT 2). Gesprächsforschung - Online-Zeitschrift zur verbalen Interaktion 10, 353–402.
Mitja TROJAR, Andreja BIZJAK, 2023: Transkribiranje govora pri izdelavi govorne baze Artur: od pogovornih k standardiziranim zapisom. Razvoj slovenščine v digitalnem okolju, 39–59. Ljubljana: Založba Univerze v Ljubljani. Dostop 10. 4. 2024 na https://ebooks.uni-lj.si/ZalozbaUL/catalog/view/522/852/9445.
Darinka VERDONIK, 2023: Zbiranje gradiv za govorne korpuse med Scilo in Karibdo. Razvoj slovenščine v digitalnem okolju, 15–37. Ljubljana: Založba Univerze v Ljubljani. Dostop 10. 4.
2024 na https://ebooks.uni-lj.si/ZalozbaUL/catalog/view/522/852/9447.
D. Verdonik, M. Trojar, A. Bizjak: Prednosti in slabosti dvotirnega zapisovanja govora v slovenskih govornih virih
79
Darinka VERDONIK, Iztok KOSEM, Ana ZWITTER VITEZ, Simon KREK, Marko STABEJ, 2013: Compilation, transcription and usage of a reference speech corpus: the case of the Slovene corpus GOS. Language Resources and Evaluation 47/4, 1031–1048
Darinka VERDONIK, Ana ZWITTER VITEZ, 2020: Slovenski govorni korpus Gos. 1. e-izd. Ljubljana: Znanstvena založba Filozofske fakultete. (Zbirka Sporazumevanje). Dostop 25. 8. 2023 na https://e-knjige.ff.uni-lj.si/, http://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:DOC-X9DAJU5X.
Darinka VERDONIK, Tomaž POTOČNIK, Mirjam SEPESY MAUČEC, Tomaž ERJAVEC, Simona MAJHENIČ, Andrej ŽGANK, 2021: Spoken corpus Gos VideoLectures 4.2 (transcription).
CLARIN.SI Data & Tools. Maribor: Faculty of Electrical Engineering and Computer Science, University of Maribor. Dostop 25. 8. 2023 na http://hdl.handle.net/11356/1444.
Darinka VERDONIK, Andreja BIZJAK, 2023: Pogovorni zapis in označevanje govora v govorni bazi Artur projekta RSDO. Maribor: Fakulteta za elektrotehniko, računalništvo in informatiko Univerze v Mariboru. Dostop 25. 8. 2023 na http://hdl.handle.net/11356/1772.
Darinka VERDONIK, Andreja BIZJAK, Mitja TROJAR, 2023a: Standardizirani zapis v govorni bazi Artur projekta RSDO. Maribor: Fakulteta za elektrotehniko, računalništvo in informatiko Univerze v Mariboru; Inštitut za slovenski jezik Frana Ramovša, ZRC SAZU. Dostop 25. 8.
2023 na http://hdl.handle.net/11356/1772.
Darinka VERDONIK, Andreja BIZJAK, Mirjam SEPESY MAUČEC, Lucija GRIL, Simon DOBRIŠEK, Janez KRIŽAJ, Gregor STRLE, Marko BAJEC, Iztok LEBAR BAJEC, Tjaša ŠOLTES, Jure LOKOVŠEK, Mitja TROJAR, Tomaž ERJAVEC, Mitja BERNJAK, Jerneja ŽGANEC GROS, Peter ČAKŠ, Matevž PUCER, Mitja CVETKO, Jani PAVLIČ, Marijana ZELENIK, Marija IVANOVSKA, Klemen GRM, Jure LONGYKA, Aleš MIHELIČ,
Boštjan VESNICER, Naum DRETNIK, 2023b: ASR database ARTUR 1.0 (transcriptions).
Maribor: Faculty of Electrical Engineering and Computer Science, University. CLARIN.SI Data & Tools. Dostop 25. 8. 2023 na
https://www.clarin.si/repository/xmlui/handle/11356/1772.
Darinka VERDONIK, Andreja BIZJAK, Andrej ŽGANK, Mitja BERNJAK, Špela ANTLOGA, Simona MAJHENIČ, Peter ČAKŠ, Matevž PUCER, Mitja CVETKO, Jani PAVLIČ, Marijana ZELENIK, Simon DOBRIŠEK, Janez KRIŽAJ, Gregor STRLE, Marija IVANOVSKA, Klemen GRM, Marko BAJEC, Iztok LEBAR BAJEC, Tjaša ŠOLTES, Jure LOKOVŠEK, Jure LONGYKA, Mitja TROJAR, Jerneja ŽGANEC GROS, Aleš
MIHELIČ, Boštjan VESNICER, Naum DRETNIK, David BORDON, 2023c: ASR database ARTUR 1.0 (audio). CLARIN.SI Data & Tools. Maribor: Faculty of Electrical Engineering and Computer Science, University of Maribor. Dostop 25. 8. 2023 na
https://www.clarin.si/repository/xmlui/handle/11356/1776.
80
STANJE IN PERSPEKTIVE UPORABE GOVORNIH VIROV V RAZISKAVAH GOVORA
POSLUŠATI MED VRSTICAMI:
DOI
https://doi.org/
10.18690/um.ff.4.2024.5
PARLAMENTARNI GOVOR IN
ISBN
978-961-286-882-6
NJEGOVI ZAPISI
INA POTEKO,1 MARKO STABEJ,1 KAJA JOŠT2
1 Univerza v Ljubljani, Filozofska fakulteta, Ljubljana, Slovenija
ina.poteko@ff.uni-lj.si, marko.stabej@ff.uni-lj.si
2 Državni zbor Republike Slovenije, Ljubljana, Slovenija
kaja.jost@dz-rs.si
Parlamentarni govor je kot dostopen in odprt vir dragocen za
Ključne besede:
parlamentarni govor,
raziskovanje v različnih strokah. Na podlagi izrečenega v
parlament,
parlamentu nastajajo zapisi, ki so vključeni v parlamentarne
sejni zapisi,
korpus,
korpuse, pri čemer pa zapisovalne prakse parlamentarnih služb transkripcija
običajno niso razvidne. V prispevku smo predstavili prakso
zapisovanja plenarnih sej v Državnem zboru Republike Slovenije
med letoma 2010 in 2022 z namenom dokumentiranja procesa. V
slovenskem parlamentu nastajata dve verziji: prvi, hitri zapis, ki je objavljen najpozneje pol ure po izrečenem z namenom hitrega
dostopa do informacij, a je v njem tudi več nepravilnosti, in drugi, verificiran zapis, ki nastane ob poslušanju posnetka govora z
namenom trajne objave, dostopnosti in zagotavljanja celovitih
informacij. Primerjalno predstavljamo tudi zapisovalne prakse
nekaterih drugih evropskih parlamentov.
DOI
LISTENING BETWEEN THE LINES:
https://doi.org/
10.18690/um.ff.4.2024.5
THE PARLIAMENTARY SPEECH AND
ISBN
978-961-286-882-6
ITS TRANSCRIPTS
INA POTEKO,1 MARKO STABEJ,1 KAJA JOŠT2
1 University of Ljubljana, Faculty of Arts, Ljubljana, Slovenia,
ina.poteko@ff.uni-lj.si, marko.stabej@ff.uni-lj.si
2 National Assembly of the Republic of Slovenia, Ljubljana, Slovenia kaja.jost@dz-rs.si
Keywords:
As it is accessible and open source, parliamentary speech is parliamentary speech,
parliament,
valuable for research in various disciplines. Speeches delivered in
verbatim records,
parliament form the basis for the records contained in
corpus,
transcription
parliamentary corpora, but the recording practices of
parliamentary services are usual y not evident. In this paper, we
present the practice of recording plenary sessions in the National
Assembly of the Republic of Slovenia between 2010 and 2022 to
document the process. In the Slovene Parliament, two versions
are created: the first, quick transcript, which is published no later than half an hour after the speech to provide quick access to
information, but which also contains some inaccuracies, and the
second, verified transcript, which is created by listening to a
recording of a speech and which is intended to be permanently
published, accessible, and provides comprehensive information.
We also present the recording practices of some other European
parliaments for comparison.
I. Poteko, M. Stabej, K. Jošt: Poslušati med vrsticami: parlamentarni govor in njegovi zapisi 83
1
Uvod1
Parlamentarni govor je dragocen in privlačen vir informacij za različne discipline (mdr. zgodovino, politične znanosti, sociologijo in tudi jezikoslovje) in raziskave, še posebej, ker je dostopen tudi v obliki zapisov. A če je naše glavno raziskovalno vprašanje, ali se da zapise parlamentarnega govor(jenj)a uporabiti kot zanesljiv vir za raziskovanje govorjenega jezika in diskurza, lahko hitro ponudimo odgovor: ne.
Raziskovanje prakse zapisovanja in redigiranja parlamentarnega govora pa je smiselno z več vidikov. Razkriva lahko tudi odnos institucije (in posredno družbe) do specifik govorjenega diskurza, po drugi strani pa institucionalno (in posredno tudi družbeno) predstavo o nujnih minimalnih standardih pisnega diskurza.
Zanimivejše je raziskovati sam proces jezikovne dejavnosti kot pa njene rezultate. Ti so – pisna besedila, posnetki govornih akcij in interakcij, njihove transkripcije – v materialnem pogledu precej statični. A ukvarjanje s statičnimi, nespremenljivimi viri je udobnejše, varnejše, zanesljivejše. Načeloma tovrstni pristopi omogočajo lažjo preverljivost in ponovljivost ugotovitev kot eno od ključnih postavk sodobnega empiričnega raziskovanja. Raziskovanje procesov je metodološko zahtevnejše in teoretsko problematično, saj so jezikovni procesi izmuzljivi, kompleksni, v marsičem nepredvidljivi in tudi ne zares ponovljivi.
Pri zgornji dilemi smo imeli v mislih predvsem jezikoslovne prakse – a se spoznanje dotika marsikaterega področja humanistike in družboslovja. Zgodovinopisje recimo zapise parlamentarnih sej pogosto obravnava kot primaren raziskovalni vir. A sama narava zapisov nekega govornega dejanja (konec koncev pa tudi prepisov) je takšna, da gre zmeraj – čeprav v zelo različnih merah – za interpretacijo in intervencijo, v zelo različnih oblikah in z zelo različnimi izrecnimi ali prikritimi nameni.
V tem prispevku smo želeli osvetliti sam proces nastajanja sejnih zapisov plenarnih zasedanj2 v državnem zboru, v katerega je vključenih več ljudi in tudi služb, ter predstaviti njihovo končno podobo. Vedeti, kakšno gradivo imamo pred sabo, je 1 Marko Stabej je prispevek napisal v okviru raziskovalnega projekta ARIS Temeljne raziskave za razvoj govornih virov in tehnologij za slovenski jezik (J7-4642), ki ga financira Javna agencija za znanstvenoraziskovalno in inovacijsko dejavnost Republike Slovenije (ARIS).
2 Nastajajo tudi zapisi sej delovnih teles, ki pa niso redigirani.
84
STANJE IN PERSPEKTIVE UPORABE GOVORNIH VIROV V RAZISKAVAH GOVORA
namreč ključno za vsako raziskavo parlamentarnega govora na podlagi njegovih zapisov.
Zapisovalna praksa, predstavljena v prispevku, velja za obdobje med letoma 2010 in 2022. Informacije o sejnih zapisih in zapisih govora smo poleg objavljenih prispevkov in podatkov pridobili iz izkušenj z delom v obeh službah državnega zbora, ki skrbita za zapisovanje izrečenega na sejah, iz internih uredniških navodil (Moličnik et al. 2022) in na podlagi primerjave izrečenega z zapisoma obeh služb.
1.1
Terminologija
Zapis seje je zapis posameznega plenarnega sejnega dne. Je dokument, ki povzema zasedanje, in sicer vključuje protokol seje, določen s poslovnikom, glasovanja, prekinitve, obravnavane točke, poimenovanja govorcev ter zapis govorjene besede in dogajanja v dvorani, ki vpliva na razumevanje izrečenega ter je hkrati v skladu z določili poslovnika. Oblikuje se kot samostojen dokument in se objavi na spletu v sejni mapi.
Zapise posameznih dni redne ali izredne seje se združi v en celovit dokument, ki vsebuje tudi dnevni red seje, kazalo vsebine, morebitni kulturni program, indeks govornikov in legendo. Dokument se izda kot posamezni izvod v obliki serijske e-publikacije Sejni zapisi Državnega zbora.
Zapis govora, na katerega se sicer osredotočamo v tem prispevku, je torej samo eden od sestavnih delov zapisa seje.
V predstavljenih zapisovalnih praksah drugih parlamentov (gl. poglavje 4), v izvirniku zapisanih v angleščini, so poimenovanja za zaposlene, ki so vključeni v proces zapisovanja izrečenega na parlamentarnih zasedanjih, in njihove produkte raznovrstna (na primer ang.: parliamentary reporters, stenographers, typists, verbatim records, verbatim transcripts). V prispevku smo zaradi poenotenja in za lažjo primerjavo pri predstavitvi uporabili naslednje slovenske ustreznice: končni (sejni) zapis, parlamentarni poročevalec, strojepisec, urednik.
I. Poteko, M. Stabej, K. Jošt: Poslušati med vrsticami: parlamentarni govor in njegovi zapisi 85
2
Parlamentarni govor
Parlamentarni govor je eden redkih odprtih3 govornih virov v slovenskem prostoru, ki se stalno dopolnjuje, ni podvržen avtorskim pravicam ali varovanju zasebnosti ter posledično omogoča »poglobljeno raziskovanje jezikovnih in družbenih sprememb skozi čas« (Fišer, Pahor de Maiti 2021). Vendar pa se je pri njegovem raziskovanju najprej treba zavedati specifik tega diskurza, parlament je namreč »institucija, za katero veljajo specifična pravila in konvencije, kar vpliva tudi na jezikovno rabo«
(Fišer, Pahor de Maiti 2021).
Procedura ni enaka v vseh parlamentih. V slovenskem veljajo relativno stroga pravila: potek plenarnih zasedanj državnega zbora je natančno določen s poslovnikom, kar pomeni, da je predvideno, kdaj posameznik dobi besedo in koliko časa ima na voljo, zato do spontanega govorjenega diskurza ne more priti. Naenkrat je lahko vključen samo en mikrofon, nenapovedana pa sta le postopkovno vprašanje in replika. 4 Čeprav gre torej za govor, je izrečeno marsikdaj vnaprej pripravljena pisna predloga (npr. pri obrazložitvah glasovanja poslanske skupine), poslanci pa lahko preklapljajo med predložnim besedilom in prostim govorom (Moličnik et al.
2022: 10, 139). Na potek diskurza vplivajo tudi javnost in formalnost govornega položaja ter množičen naslovnik. Poslanci in poslanke se med svojim izvajanjem namreč zavedajo, da jih ne poslušajo le prisotni v dvorani, temveč tudi zainteresirana javnost preko televizijskih prenosov (Jošt, Vranjek Ošlak 2021: 39).
3
Sejni zapisi
Na podlagi izrečenega v parlamentu nastajajo zapisi govorjene besede, ki so del sejnih zapisov. Ti so »primarni vir pri razpravah v Državnem zboru, so politični in zgodovinski dokument, ki ponazarja proces nastajanja zakonodaje, ter jezikovni dokument (korpus besed, raziskave živega jezika)« (Moličnik et al. 2022: 6). Prav zapisi parlamentarnega govora so dragocen zgodovinski vir in omogočajo raziskovanje daljših časovnih obdobij (Gašparič, Šorn 2016: 438–440). Danes so dostopni v obliki elektronskega dokumenta, kar raziskovalcem in raziskovalkam olajša delo, predvsem pa omogoča oblikovanje različnih korpusov.
3 Razen nekaterih delov, ki so lahko zaprti za javnost zaradi tajnosti podatkov.
4 Postopkovno vprašanje ali predlog se nanaša na uporabo poslovnika, replika pa je odgovor na napačno razumevanje ali interpretacijo izvajanja razpravljavca; replika na repliko je dovoljena le izjemoma; postopkovni predlog in replika lahko trajata največ tri minute (Poslovnik državnega zbora).
86
STANJE IN PERSPEKTIVE UPORABE GOVORNIH VIROV V RAZISKAVAH GOVORA
3.1 Parlamentarni korpusi in Parlameter
Sejni zapisi slovenskega parlamenta so vključeni v korpusa siParl in ParlaMint ter v orodje Parlameter. Korpus siParl 3.0 vključuje sejne zapise več kot 11 tisoč sej, vanj pa so vključene seje od leta 1990 do 2022 (Pančur et al. 2022). ParlaMint 2.1 je večjezični korpus, ki vsebuje 17 primerljivih korpusov parlamentarnih razprav različnih držav, predvsem med letoma 2015 in 2020 (Erjavec et al. 2021). Parlameter pa je »orodje, ki z analizo glasovanj in transkriptov nastopov lajša spremljanje dela v Državnem zboru« (Parlameter).
3.2
Prosto dostopne informacije o sejnih zapisih
Fišer in Pahor de Maiti (2021) navajata, da »[u]radno objavljeni sejni zapisi niso dobesedne transkripcije parlamentarnih razprav, ampak zapisi v skladu z uveljavljenimi zapisovalnimi praksami institucije«, pri čemer pa omenjata tudi, da
»[s]mernice za urejanje sejnih zapisov običajno žal niso javno objavljene, kar lahko bistveno oteži raziskovalno delo«.
Tudi Gašparič in Šorn (2016: 438) zapišeta, da »so dobesedni zapisi parlamentarnih sej vendarle rezultat dela človeka, zapisovalca, ki se je pogosto znašel pred številnimi problemi«. Med drugim se sprašujeta o situacijah, v katerih se govor ni dobro slišal ali pa so bili v ozadju dvorane vzkliki, pa tudi o jezikovnih dilemah, kako na primer zapisati narečne besede ali napačne izraze.
Brez posebnega poizvedovanja pri Službah Državnega zbora je dostopnih le malo podatkov o nastanku zapisov sej. 5 V Poslovniku državnega zbora je v 94. členu, ki se nanaša na dobesedne zapise seje, opredeljeno sledeče:
(1) O delu na seji državnega zbora se vodijo dobesedni zapisi (zvočni zapis in njegov prepis).
(2) Govornik ima najkasneje v treh dneh po svojem nastopu na seji državnega zbora pravico do redakcijskih popravkov v prepisu svojega govora. Popravki ne smejo spremeniti smisla in bistva njegovega izvajanja. V dvomu odloči o dopustnosti popravka predsednik državnega zbora. Popravke prepisa govornik potrdi s podpisom.
5 Službe Državnega zbora so pripravljene deliti informacije in interno gradivo, do katerega raziskovalci in raziskovalke lahko dostopajo v njihovih prostorih.
I. Poteko, M. Stabej, K. Jošt: Poslušati med vrsticami: parlamentarni govor in njegovi zapisi 87
Pomisleki se pojavijo pri dikciji dobesedni zapisi, ki je lahko predvsem za laično javnost zavajajoča, saj to ne pomeni natančnega zapisa od besede do besede, še manj pa od črke do črke, temveč urejen in pregledan zapis govora.
Tudi v drugih parlamentih se je poimenovanje »dobesedni zapis« oz. angleško verbatim records izkazalo za problematično, saj so istovrstni zapisi v poročilih Evropskega centra za parlamentarne raziskave in dokumentacijo (ECPRD) večkrat poimenovani različno, včasih celo v okviru istega odgovora (na primer ang.: verbatim reports, verbatim transcripts, verbatim records). 6
Poleg člena v poslovniku informacije o načinu zapisovanja sej najdemo še na prvi strani vsake e-publikacije Sejni zapisi Državnega zbora, in sicer:
Državni zbor vsako sejo zvočno posname. Simultano ob zvočnem zajemanju nastaja besedilo, ki je na spletu dostopno s približno polurnim zamikom. V uredništvu sejnih zapisov se ob poslušanju zvočnega posnetka preveri avtentičnost zapisanega, besedilo pa se uredi v skladu s strokovnimi merili prenosa govorjene besede v zapisano. Takšno preverjeno in jezikovno urejeno besedilo na spletnem naslovu zamenja prvi zapis.
Besedilo celotne seje se izda tudi v publikaciji Sejni zapisi Državnega zbora. Sejni zapisi vsebuje dnevni red, sprejet na seji Državnega zbora, kazalo, iz katerega je razviden potek seje in v katerem so točke dnevnega reda in govorniki, osrednji del je besedilo seje, zapisano v prvi osebi, na koncu pa je dodan še indeks govornikov.
Iz teh informacij ni mogoče razbrati, do kakšnih sprememb pri zapisovanju izrečenega pride, niti kakšna so »strokovna merila za prenos govorjene besede v zapisano«.
3.3
Raziskave na podlagi zapisov parlamentarnega govora
Za smiseln pristop k raziskavam na podlagi besedil v parlamentarnih korpusih je torej nujno treba vedeti, kakšno sploh je gradivo, vključeno v korpus, dejstvo namreč je, da je dejansko izrečeno v sejnih zapisih vsaj do neke mere urejeno in tudi spremenjeno v postopku redakcije. Čeprav se zdijo nekatere jeziko(slo)vne raziskave smiselne, na primer opazovanje rabe tujejezičnih prvin (Jošt, Vranjek Ošlak 2021) ali paremioloških uvajalnih sredstev (Meterc 2019) v parlamentarnem diskurzu ter 6 Poleg tega so v britanskem parlamentu v enem izmed svojih odgovorov posebej poudarili, da so sejni zapisi urejeni tako, da so smiselni in slovnično pravilni, kar ni popolnoma dobesedni zapis.
88
STANJE IN PERSPEKTIVE UPORABE GOVORNIH VIROV V RAZISKAVAH GOVORA
naslavljanje pri predajanju, pridobivanju in ohranjanju vloge govorca na parlamentarnih razpravah (Modrijan 2007), lahko tudi pri teh podvomimo v rezultate, sploh če so ti kvantitativne narave, saj so določeni izrečeni elementi lahko v končnem besedilu tudi izpuščeni.
Manj primerno je na primer opazovanje prvin spontanega govora (Jošt 2019), predvsem diskurznih označevalcev, ponavljanj in popravljanj. Tudi avtorica sama je izpostavila, da je gradivo, ki ga je pridobila za obravnavo, sicer zapis operaterskega servisa, ki je vmesna stopnja med izrečenim in končnim zapisom, ki gre skozi redakcijo, »zato sicer izrečeni napačni začetki, samopopravki, nekatera ponavljanja ipd. pogosto sploh niso zapisani« (Jošt 2019: 122).
4
Zapisovalne prakse plenarnih zasedanj nekaterih evropskih
parlamentov
Primerjalno predstavljamo kratek pregled zapisovalnih praks govora in nastajanja sejnih zapisov plenarnih zasedanj nekaterih drugih evropskih parlamentov: avstrijskega, nemškega, Združenega kraljestva, francoskega, češkega, nizozemskega, finskega, Evropskega parlamenta. 7 V dvodomnih parlamentih smo povzeli prakse spodnjih domov.
Podatke o zapisovalnih praksah smo pridobili iz mreže ECPRD. V prispevek so vključeni zadnji razpoložljivi podatki (december 2022).
V Avstriji so t. i. parlamentarni poročevalci v času plenarne seje prisotni v dvorani in poleg glavne vsebine zabeležijo še vse drugo dogajanje. V dvorani so po 10 ali 20
minut naenkrat v intervalih na od tri do pet ur, njihovi zapiski so stenografski.
Medtem strojepisci pripravijo prepise desetminutnih digitalnih zvočnih posnetkov zasedanja. Poročevalci v času, ko niso prisotni na seji, urejajo prepise zvočnih posnetkov, ki so jih pripravili strojepisci. Nastane zapis, ki je že prestal prvo fazo urejanja. Ta je na parlamentarnem intranetu dostopen približno tri ure po govoru v dvorani, na parlamentarni spletni strani pa okrog 15. ure istega dne. Zadnji deli (zasedanja, ki se končajo npr. ob polnoči) so na spletu objavljeni okrog poldneva 7 Te parlamente smo v pregled vključili, ker so kulturno-zgodovinsko ali jezikovno povezani s slovensko zapisovalno prakso, se izvajajo v državah, ki so bodisi pomembneje povezane z začetki Evropske unije bodisi imajo v njej posebno vlogo, ali so vključeni v posamezne znanstvene raziskave. Prakso britanskega parlamenta predstavljamo, ker gre za parlament države z najstarejšo parlamentarno demokracijo, prakso Evropskega parlamenta pa, ker gre za prakso nadnacionalnega predstavniškega telesa.
I. Poteko, M. Stabej, K. Jošt: Poslušati med vrsticami: parlamentarni govor in njegovi zapisi 89
naslednji dan. Sledijo revizija, avtorizacija ter po plenarnem zasedanju v dnevih, ko ni nobene seje, tretji, končni del v procesu urejanja, v katerem se v zapis vnesejo uredniške korekcije ter popravki, ki so jih zahtevali govorci, ki jim je bilo besedilo poslano v avtorizacijo. Končno urejanje in priprava sejnega zapisa (v enem celovitem dokumentu) se običajno opravita v tednih po posamezni plenarni seji. Rok za objavo končnega sejnega zapisa ni uradno določen, splošno pa je razumljeno, da se mora začeti objavljati čim prej na dan plenarnega zasedanja.
Tudi v Nemčiji zapisi nastajajo na podlagi stenografskih zapiskov, s katerimi se zajame celoten potek seje (vključno z vzkliki, aplavzi, nasprotovanji in drugimi dogajanji), v kombinaciji z digitalnim zvočnim zapisom. Zapis plenarnega zasedanja je ne glede na trajanje seje na voljo naslednji delovni dan. Parlamentarni poročevalci spremljajo in zapisujejo potek plenarnih zasedanj po pet ali 10 minut naenkrat. V
roku 50 ali 100 minut pripravijo osnutek zapisa. Končen elektronski sejni zapis je objavljen naslednje jutro, tiskana različica pa naslednji dan opoldne. Dopoldanski deli sej so v elektronski obliki objavljeni približno pet ur po govoru.
V Združenem kraljestvu zapisi nastajajo na podlagi prepisov zvočnih posnetkov zasedanja. Urejeni so tako, da so smiselni in slovnično pravilni. Revizija zapisanega poteka na dveh ravneh, najprej jo opravijo parlamentarni poročevalci, nato še uredniki. Objavljen je samo končni sejni zapis, in sicer v treh urah po izrečenem na seji, natisnjen mora biti do 6. ure zjutraj naslednjega dne. Rok za objavo zapisov zasedanj v »Westminster Hal « je pet ur po govoru.
V Franciji imajo sejni zapisi dandanes obliko celovitega dokumenta, pred leti so se objavljala tudi krajša poročila (zbirna poročila). Čeprav imajo parlamentarni poročevalci dostop do zvočnega in slikovnega zapisa zasedanja, so v času seje prisotni v dvorani, da opazijo elemente, ki jih je na posnetkih težko zaznati (na primer neformalizirane odzive poslancev). Na javni seji si poročevalec zabeleži približno 15 minut sejnega dogajanja naenkrat. Odgovorna oseba, ki je bila na seji prisotna več ur, poskrbi za urejanje zapisanega besedila, da se zagotovi skladnost med posameznimi zapisi. Digitalizirana različica končnega sejnega zapisa je objavljena na spletu nekaj ur po koncu seje oz. po urejanju.
90
STANJE IN PERSPEKTIVE UPORABE GOVORNIH VIROV V RAZISKAVAH GOVORA
Na Finskem se parlamentarna razprava najprej digitalno posname z zvočnim snemalnim sistemom, ki je izdelan po meri pisarne, ki skrbi za sejne zapise, nato na podlagi zvočnega posnetka strojepisci zapišejo povedano. Parlamentarni poročevalci ob poslušanju posnetka uredijo besedilo, ki so ga pripravili strojepisci. Po urejanju je zapis seje objavljen na internetu. Poleg zapisa v finščini je izdelan tudi povzetek v švedščini, ki vsebuje podatke o obravnavanih temah in odločitvah na posamezni seji.
Zapis plenarnega zasedanja se postopoma objavlja med zasedanjem. Zapis, ki je prestal prvo fazo urejanja, je objavljen v roku ene do dveh ur po koncu seje. Druga faza urejanja, v kateri se pred ponovno objavo zapis v celoti uskladi, sledi pozneje, v naslednjih nekaj dneh ali mesecih, odvisno od razpoložljivih virov in drugih obveznosti zaposlenih. Uradnega roka za objavo končnega sejnega zapisa ni. V
skladu z zakonodajo je treba alternativna besedila objaviti v 14 dneh po objavi video ali zvočnega posnetka na spletni strani javnega organa.
V češkem parlamentu se za zapisovanje povedanega na zasedanju uporablja stenografija, hkrati pa se uporabljajo tudi zvočni posnetki. Parlamentarni poročevalci so v dvorani, kjer poteka seja, prisotni po 10 minut naenkrat. Po 10 minutah zapisovanja v dvorani v pisarni zabeleženo prepišejo na računalnik in oblikujejo celovit zapis. Poročevalec zapiše izrečeno in posluša digitalni zvočni posnetek, da se prepriča, da nič ne manjka, nato besedilo še enkrat prebere, da popravi pravopisne in slovnične napake. Zatem se vrne v dvorano in postopek ponavlja do konca seje.
Tako pripravljen zapis se zagotovi čim prej, javnosti je na spletni strani z opozorilom, da ni bil lektoriran in ni bil avtoriziran, dostopen v času od ene ure do ure in pol po izgovorjenem na seji. Ko se del seje konča (običajno po tedenskem zasedanju), urednik zapise pošlje v avtorizacijo govorcem, ki so govorili na dotični seji. Govorci imajo pravico predlagati odpravo napak ali pomanjkljivosti v 10 dneh. Urednik presodi, ali so predlogi ustrezni, in objavi končni sejni zapis, običajno v nekaj tednih po koncu seje. Za objavo končnega sejnega zapisa ni obveznega roka, ki bi bil določen s poslovnikom.
Na Nizozemskem parlamentarni poročevalci izrečeno na sejah zapišejo tako, da poslušajo zvočne posnetke. Poročevalci izmenično opravljajo vlogo zapisovalcev in recenzentov. Nekateri izmed njih tudi pripravljajo ter objavljajo sejne zapise. Zapis, ki nastane po prvi fazi urejanja, je objavljen dve uri po končani točki dnevnega reda in dve uri po zaključku zasedanja. Pred objavo končnega sejnega zapisa poteka revizija na dveh ravneh, na ravni jezika in na ravni procedure (potek seje). Uradnega roka za objavo končnega sejnega zapisa ni.
I. Poteko, M. Stabej, K. Jošt: Poslušati med vrsticami: parlamentarni govor in njegovi zapisi 91
V Evropskem parlamentu sta za plenarno zasedanje na voljo dve vrsti zapisov, zapisnik (ang. the Minutes) in sejni zapis. Zapisnik v obliki kratkega povzetka razprav, glasovanj, izjav, sporočil in obvestil predsedujočega itd., napisan v francoščini, nastane med zasedanjem. Preveden je v vse uradne jezike in je na voljo na spletni strani Parlamenta okrog poldneva dan po vsaki seji. Sejni zapisi (ang. the Verbatim) predstavljajo prepis govorov na plenarnem zasedanju v izvirnem jeziku, skupaj s pisnimi prispevki, ki jih lahko predložijo poslanci (pisne obrazložitve glasovanja in pisne izjave). Za zapis izrečenega se za 22 od 24 jezikov uporablja razpoznavalnik. Samodejni prepisi se nato urejajo med poslušanjem zvočnega posnetka, da se popravijo morebitne napake in upoštevajo pravila parlamentarnega zapisa. Za preostala dva jezika se izvede ročno prepisovanje zvočnih posnetkov.
Revizija poteka v štirih fazah. Najprej se pregledajo in uredijo zapisi, ki se v času od 30 minut do nekaj ur pogovoru na seji objavijo na spletni strani Parlamenta. V
naslednjem tednu se dodajo pisni prispevki članov parlamenta (pisne izjave in pisne obrazložitve glasovanja), sledi končna revizija oz. urejanje. Na koncu se besedilo še dodatno uskladi in lektorira pred objavo v uradnem listu. Celoten tako pripravljen večjezični dokument je objavljen konec naslednjega dne. Rok za objavo končnega sejnega zapisa plenarnega zasedanja je 10 dni (rok za oddajo pisnih prispevkov članov).
Pregled zapisovalnih praks plenarnih parlamentarnih zasedanj je pokazal, da so pomembna podlaga za nastanek sejnih zapisov digitalni zvočni posnetki zasedanj, saj se uporabljajo tudi, kjer so redaktorji oz. stenografi prisotni na samih sejah (Nemčija, Avstrija, Francija, Češka). V večini med seboj primerjanih zapisovalnih praks prva objava sejnih zapisov ni končna (razen v Združenem kraljestvu in Franciji). Roki za objavo končnih sejnih zapisov večinoma niso uradno določeni, čas objave je odvisen od drugih nalog in števila zaposlenih, ki skrbijo za sejne zapise, prvi, začasni zapisi pa so javnosti dostopni najpozneje v nekaj urah po zasedanju.
4.1
Uporaba razpoznavalnikov govora pri nastajanju sejnih zapisov
V treh od osmih primerjanih parlamentarnih praks v procesu nastajanja sejnih zapisov uporabljajo tudi razpoznavalnike govora, in sicer v Nemčiji, na Finskem in v Evropskem parlamentu. Programe za razpoznavanje in avtomatično zapisovanje govora so testirali tudi v Avstriji, Združenem kraljestvu ter na Nizozemskem. V
Združenem kraljestvu in na Nizozemskem so se po testnem obdobju odločili, da avtomatičnega zapisovanja za sejne zapise ne bodo uporabljali, testirani programi
92
STANJE IN PERSPEKTIVE UPORABE GOVORNIH VIROV V RAZISKAVAH GOVORA
namreč še ne dosegajo dovolj visoke kakovosti za vsakodnevno uporabo. V Avstriji prehod na avtomatično zapisovanje načrtujejo takoj, ko bo program dovolj razvit za uporabo v parlamentarni praksi.
Tudi v parlamentih, v katerih je v proces nastajanja sejnih zapisov vključeno avtomatično zapisovanje govora, ocenjujejo, da avtomatično zapisano besedilo ni primerno za objavo v surovi, neurejeni obliki. Pred prvo objavo ga je treba urediti tako, da doseže zahtevane standarde, in sicer pravopisno, slovnično, oblikovno, z vidika razumljivosti ipd. Avtomatični zapis je torej osnova za nadaljnje delo, javno pa je objavljen zapis, ki je že šel skozi prvo fazo urejanja. V britanskem parlamentu so po testnem obdobju poudarili, da za pripravo razumljivega zapisa prepis, ki je stoodstoten posnetek govora, običajno ni uporaben, zlasti kadar govorec ni izurjen, je zmeden, ne dokončuje stavkov ali so v govoru pogosti napačni začetki.
5
Zapisovalna praksa v slovenskem parlamentu
Zapisovalna praksa, kot jo službe državnega zbora poznajo danes, ima svoje korenine v 60. letih 20. stoletja, ko je delo stenografov zamenjal magnetofon. Seje se je začelo snemati na magnetofonski trak, strojepisci in strojepiske pa so posnete seje zapisovali (Gašparič, Šorn 2016: 449). Danes za celoten proces zapisovanja v glavnem skrbita dva oddelka, Oddelek operaterski servis in Dokumentacijsko-knjižnični oddelek.
Za »naloge pisanja, urejanja in objave dobesednih [prvih, op. p.] zapisov sej Državnega zbora in njegovih delovnih teles ter drugih dogodkov« (Službe Državnega zbora) skrbi Oddelek operaterski servis, ki spada pod Informacijski sektor služb Državnega zbora. Dokumentacijsko-knjižnični oddelek, ki je del Raziskovalno-dokumentacijskega sektorja, pa med drugim »opravlja redakcijo in ureja zapise sej Državnega zbora, lektorira zahtevnejša besedila Državnega zbora ter svetuje na jezikovnem področju« (Službe Državnega zbora). V celoten proces so vključene tudi druge službe Državnega zbora, saj ne gre le za zapis in redakcijo. Poleg omenjenih služb sodelujejo še snemalnica, informacijska podpora, službe sektorja za pripravo sej, tiskarna in arhiv (Moličnik et al. 2022: 182).
I. Poteko, M. Stabej, K. Jošt: Poslušati med vrsticami: parlamentarni govor in njegovi zapisi 93
Od vključno VI. mandata dalje (od leta 2010) sejni zapisi in e-publikacije nastajajo povsem brezpapirno in so sproti objavljeni na spletni strani Državnega zbora (Moličnik et al. 2022: 6–7). Javnosti so torej e-publikacije sejnih zapisov Državnega zbora dostopne od V. mandata dalje (15. 10. 2008 dalje), Državni zbor pa je skupaj z Inštitutom za novejšo zgodovino poskrbel tudi za projekt digitalizacije zakonodajnega gradiva starejših mandatov in pretvorbe sejnih zapisov v Word. Na spletnem portalu Državnega zbora so torej zapisi celotnih sej od I. mandata, tj. od 23. 12. 1992, na portalu Sistory pa so dostopni tudi zapisi pred osamosvojitvijo Slovenije (Moličnik et al. 2022: 7).
5.1
Zapisovalna praksa v slovenskem parlamentu v obdobju 2010–2022
Med sejo se sproti izvaja zajem govorjene besede (snemanje). V operaterskem servisu sledi hiter zapis izgovorjenega; prepisuje se petminutne zvočne posnetke, pri čemer je okvirna interna norma prepis 15 minut govora oziroma treh posnetkov v eni uri. Pol ure po izgovorjenem je besedilo javno objavljeno na spletni strani Državnega zbora. Po končani seji je celoten zapis poslan v redakcijo, kjer preverjajo istovetnost izrečenega in zapisanega ter besedilo uredijo v skladu z internimi pravili prenosa govorjene besede v zapisano. Pri tem hkrati poslušajo zvočni posnetek ter pregledujejo in urejajo zapis. Njihova norma je 2,55 strani na uro (ena stran v Wordu, pisava Courier new, velikost 12, dvojni razmak). Preverjeno in urejeno besedilo je potem objavljeno na spletu, kjer nadomesti neverificiran zapis. Besedilo se oblikuje, izda in arhivira v e-publikaciji Sejni zapisi Državnega zbora (Moličnik et al. 2022: 9–
11).
Tako torej sejni zapis nastaja v več fazah. Hiter zapis operaterskega servisa je začasen in ima ob objavi na spletni strani oznako v pregledu, ko ga nadomesti verificiran zapis, pa na spletu to oznako izbrišejo. Ker na spletni strani ni sledljivosti dokumentov (nov zapis nadomesti prejšnjega), lahko pri zajemu zapisov za korpuse pride do težave, če se vanj ne vstavljajo istovrstni zapisi. V uredništvu sicer hranijo vse, tudi delovne verzije, ki omogočajo sledljivost in transparentnost popravkov (Moličnik et al. 2022: 11).
94
STANJE IN PERSPEKTIVE UPORABE GOVORNIH VIROV V RAZISKAVAH GOVORA
6
Analiza zapisa govora na plenarnih zasedanjih državnega zbora
Da bi natančno predstavili jezikovno podobo zapisov govora in spremembe, ki nastanejo v procesu, smo se odločili za analizo zapisov in njihovo primerjavo z dejansko izrečenim. Najprej predstavljamo primerjavo med i) izrečenim, ii) hitrim zapisom (prvi zapis) in iii) redigiranim zapisom (končni zapis), v nadaljevanju pa podrobneje tudi delovanje obeh oddelkov, ki skrbita za sejne zapise, in značilnosti posamezne objave.
6.1
Metodologija
Za ponazarjalne primere smo analizirali govore s 16. redne seje Državnega zbora Republike Slovenije, ki je trajala od 2. do 5. marca 2020. Izbrali smo tri govorce in tri govorke, ki so v 8. mandatu državnega zbora govorili največ glede na podatke Parlametra (Robert Polnar, dr. Franc Trček, Miha Kordiš, Anja Bah Žibert, Violeta Tomić in Nataša Sukič). Analizirali smo približno tri minute govora vsakega od poslancev, in sicer iz skupnega dela razprave o posameznih točkah dnevnega reda.
V tabelah za ponazorilo navajamo naključno izbrane primere iz opravljene analize.
Ponekod, kjer se nam je zdelo smiselno, smo primere izpisali tudi iz internega gradiva službe državnega zbora (Moličnik idr. 2022), v tem primeru so primeri zapisani ležeče.
V tabeli 1 predstavljamo tri zapise: dobesedni zapis izrečenega, hitri zapis, ki nastane v operaterskem servisu, in končni zapis po opravljeni redakciji.
Tabela 1: Primeri zapisov izrečenega na plenarnem zasedanju
Izrečeno
Prvi, hitri zapis
Končni zapis
(dobesedni prepis)
(operaterski servis)
(po redakciji)
Narejene so na po-, na po-, te
Te številke so narejene na
Te številke so narejene na
številke so narejene na podlagi podlagi obljub, ki jih je
podlagi obljub, ki jih je
obljub, ki jih je politični
politični razred, samovoljno,
politični razred samovoljno,
razred, samovoljno, brez
brez posvetovanja z javnostjo, brez posvetovanja z javnostjo,
posvetovanja z javnosti, brez
brez družbenega konsenza, dal brez družbenega konsenza dal
družbenega konsenza, dal
vrhu Zveze Nato, raznim
vrhu zveze Nato, raznim
vrhu zveze NATO, raznim
generalom in drugim
generalom in drugim
generalom in drugim
predstavnikom vojaške
predstavnikom vojaške
predstavnikom vojaške
birokracije in vojnih krokarjev birokracije in vojnih krokarjev.
birokracije (in) vojnih
in potem, ko je te obljube dal,
In potem ko je te obljube dal,
krokarjev. In potem, k je te
jih je pretočil v doktrinarne
jih je pretočil v doktrinarne
obljube dal, jih je pretočil v
dokumente, ki jih v državi
dokumente, ki jih imamo v
doktrinarne dokumente, ki jih
imamo, v teh dokumentih
državi. V teh dokumentih
I. Poteko, M. Stabej, K. Jošt: Poslušati med vrsticami: parlamentarni govor in njegovi zapisi 95
Izrečeno
Prvi, hitri zapis
Končni zapis
(dobesedni prepis)
(operaterski servis)
(po redakciji)
v državi imamo. V tej, teh
piše, da moramo imet 7 tisoč
piše, da moramo imeti 7 tisoč
dokumentih piše, da mormo
pripadnikov stalne sestave in
pripadnikov stalne sestave, in
met am sedn tisoč
ker te čisto administrativno
ker te čisto administrativno
pripadnikov stalne am sestave. birokratsko določene številke
birokratsko določene številke
In ker te čist administrativno
niso izpolnjene, sedaj zaganja
niso izpolnjene, sedaj zaganja
birokratsko določene številke
paniko. »Nimamo dovolj
paniko: »Nimamo dovolj
niso izpolnjene, sedaj zaganja
vojakov, kaj se dogaja s
vojakov! Kaj se dogaja s
paniko. Nimamo dovolj
Slovensko vojsko, to ne
Slovensko vojsko? To ne gre.«
vojakov. Kaj se dogaja s
gre…«.
Slovensko vojsko, to ne gre.
Zdi se mi, da je tud to mau
Zdi se mi, da je tudi to mal
Zdi se mi, da je tudi to malo
del, jaz to imenujem sla-
del, jaz to imenujem
del tega, kar jaz imenujem
slovensko katolištvo, pa naj
slovensko katolištvo, pa naj mi slovensko katolištvo, pa naj mi
mi verujoči o- oprostijo, da
verujoči oprostijo, da smo mi
verujoči oprostijo, da smo mi
smo mi v tej družbi obsedeni
v tej družbi obsedeni z nekim
v tej družbi obsedeni z nekim
z nekim iskanjem krivic, ne.
iskanjem krivic.
iskanjem krivic.
Naša naloga je razumeti, zakaj Naša naloga je razumeti, zakaj Naša naloga je razumeti, zakaj smo v buli, kot pravimo v
smo obuli, kot pravimo v
smo v buli, kot pravimo v
Mariboru, in znotraj naših
Mariboru in znotraj naših
Mariboru, in znotraj naših
pristojnosti iskati rešitve, in
pristojnosti iskati rešitve, in
pristojnosti iskati rešitve. In
tega v zadnjih pet letih in
tega v zadnjih pet letih in
tega sem v zadnjih petih letih
sedem mescev sem bl mau
sedem mesecev sem bolj malo in sedmih mesecih bolj malo
vidu v tej stavbi.
videl v tej stavbi
videl v tej stavbi.
Vir: lasten
6.2
Zapisi operaterskega servisa
Prvi, hitri zapisi nastanejo v operaterskem servisu še med potekom plenarnega zasedanja in so objavljeni najpozneje pol ure po izgovorjenem. Treba se je zavedati, da »[n]epreverjeni prepis zvočnega zapisa seje nastane pod časovnim pritiskom, zato lahko prozodične lastnosti govora ali nepoznavanje vsebine privedejo do napačnega oziroma fonetičnega prepisa ali je del besedila celo nemogoče prepoznati« (Moličnik et al. 2022: 14).
Zapisovalke in zapisovalci sledijo internim smernicam, ki v glavnem težijo k poknjiževanju pri zapisu. Če se jim zdi, da posnetek ni dovolj razumljiv, lahko to v besedilu tudi označijo z / nerazumljivo/, če o zapisanem niso prepričani, pa z (?).
Poleg tega petminutne odseke zapisujejo brez konteksta, kar pomeni, da jim manjka vedenje, kaj je bilo povedano pred tem, kar lahko vpliva na (ne)pravilnost zapisa.
Zapis operaterskega servisa, ki nastane, je zasnovan kot začasen, nepregledan in v prvi vrsti namenjen tistim, ki so sejo spremljali in se zavedajo tudi dogajanja v dvorani (poslanci, sekretarji, zaposleni v poslanskih skupinah in novinarji). Hitro
96
STANJE IN PERSPEKTIVE UPORABE GOVORNIH VIROV V RAZISKAVAH GOVORA
nastalo besedilo jim pomaga pri iskanju ali priklicu vsebine in naj bi bilo uporabno predvsem pri nanašanju na že povedano v daljših razpravah. Ta verzija je najbolj relevantna isti dan, zato je tudi nujno, da je besedilo dostopno kmalu po izrečenem.
V tabeli 2 prikazujemo opažene neustrezne spremembe, do katerih lahko pride v procesu hitrega zapisovanja, skupaj s ponazarjalnimi primeri iz analize in internega gradiva.
Tabela 2: Primeri iz zapisa operaterskega servisa
Izrečeno
Prvi, hitri zapis
(dobesedni zapis)
(operaterski servis)
pravopisne
napake
podizvajalski
pod izvajalski
hiperkorekcija da greš služit pač ta vojaški rok
da greš služiti pač ta vojaški rok
neustrezna
poknjižitev
ustvarl
ustvaril ( ustvarili)
zatipki
kajti dve tretjine jih je glasovalo proti Janši kajti dve tretjine jih je glasovalo priti Janši
Padec berlinskega zidu je dokončno
Padec berlinskega zidu je
pokopal delitev na levico in desnico v
dokončno pokopal delitev na
neustrezni
njunih klasičnih oblikah. Niti na
levico in desnico v njunih klasičnih
izpusti
evropskem zahodu in niti na evropskem
oblikah, niti na evropskem
vzhodu levica in desnica nista več
vzhodu, levica in desnica nista več
odločilna in določujoča politična pojma.
odločilna in določujoča politična
pojma.
napačen zapis
lastnih imen
Tega se ne bi sramoval niti Lukašenko
Tega se ne bi sramoval niti Luka Šenko
prepoznavamo nosilno vlogo Državnega zbora
prepoznavamo nasilno vlogo Državnega
zbora
Skratka, tudi argument, »Ogroženi
Skratka, tudi argument ogroženi smo,
smo, dajmo ljudi izvleči v vojsko«,
vsebinske
dajmo ljudi izvlečt z vojsko, tudi ta
tudi ta argument ne pije vode.
spremembe
argument ne pije vode.
*po redakciji: dajmo ljudi zvleči v
vojsko
moral napisat neki konkretni datum, ne
moral napisat neki konkretni
zakon
koliko je blue col ar, white col ar
koliko je blue colour, white colour
ki je s svojo retoriko zvezda
nerazumljivo
ki je s svojo retoriko zvezda stalnica
pejorativnega žaljivo sovražnega diskurza
stalnica / nerazumljivo/ žaljivo
sovražnega diskurza
dvom
levica in desnica prestavljata efektivni gesli levica in desnica prestavljata efektivni gesli(?)
Vir: lasten
I. Poteko, M. Stabej, K. Jošt: Poslušati med vrsticami: parlamentarni govor in njegovi zapisi 97
6.3 Zapisi po redakciji
Redakcijo opravlja Dokumentacijsko-knjižnični oddelek. Zaposlene poročajo, da je osnova za njihovo delo posnetek govora, hitri zapis pa jim je predvsem v pomoč kot delovno gradivo, da ni treba ponovno zapisovati celotnega besedila. Prvi zapis torej popravljajo glede na to, kar slišijo.
Redakcijski posegi so potrebni zaradi spremembe vrste prenosnika in naslovnika,
»da se kot posledica pretvorbe govorjenega jezika v zapisanega ne izgubijo bistvene informacije« (Moličnik et al. 2022: 138). Glavno vodilo pri prenosu govorjene besede v zapisano je poleg istovetnosti oziroma vsebinske ustreznosti razumljivost (Moličnik et al. 2022: 13).
Z uredniškim posegom se »govor zapiše tako, da se izpusti mašila, nenamerne ponovitve, samopopravke in druge jezikovne elemente, ki bralca zmedejo in mu otežujejo razumevanje bistva izrečenega« (Moličnik et al. 2022: 13). Za razumljivost so nujni slovnični in pravopisni popravki. Vodi jih načelo: govor pripada govorcu, biti pa mora dostopen in razumljiv vsem.
»Redaktor nosi odgovornost za jasnost in razumljivost zapisane govorjene besede, ohraniti mora pomensko avtentičnost, prispevati h kulturni identiteti, ohraniti jezikovne oziroma narečne značilnosti govora, hkrati pa poskrbeti za razumljivost v celotnem slovenskem govornem prostoru« (Moličnik et al. 2022: 6). Pri redakciji je torej glavno vodilo oziroma cilj »z minimalnimi posegi oblikovati celovito, vsebinsko jasno, slogovno ustrezno, razumljivo končno besedilo, ki hkrati ohranja pomen in smisel izrečenega ter značilnosti posameznega govorca« (Moličnik et al. 2022: 138).
Vsa omenjena načela so v praksi med sabo lahko tudi nezdružljiva; predvsem je v besedilu, ki teži k berljivosti, težko ohraniti narečne značilnosti govora, pa tudi vseh drugih dimenzij govora marsikdaj niti ni mogoče prenesti v pisno obliko.
Čeprav gre zapis seje skozi precej dolg proces do končne verzije, se tudi po redakciji še vedno lahko pojavijo nekatere neustreznosti; poleg spregledanih napak, ki so normalne za vsak delovni proces, so lahko posegi v povedano mestoma tudi nepotrebni ali pretirani, kar kažejo nekateri primeri v tabeli 3.
98
STANJE IN PERSPEKTIVE UPORABE GOVORNIH VIROV V RAZISKAVAH GOVORA
S stališča ohranjanja istovetnosti izrečenega je vsaj nekoliko problematična tudi praksa, da se nekateri izrečeni lapsusi popravijo, ne da bi to bilo označeno v opombi, ter tudi, da se citirano besedilo zapiše tako, kot je v originalu, tudi če ni bilo povedano v tej obliki. Dvom se pojavlja tudi o praksi, kot jo opišejo in utemeljijo v smernicah (Moličnik et al. 2022: 116), da »[i]zrečenega ob izklopljenem mikrofonu ne zapisuje[j]o (ker ni možnosti preverjanja ob zvočnem posnetku), ne zapisuje[j]o niti govora, ki ni namerno povedan v mikrofon in namenjen zboru oziroma javnosti«.
Tabela 3: Primeri iz zapisa po redakciji
Izrečeno
Prvi, hitri zapis
(dobesedni zapis)
(operaterski servis)
Jaz nimam občutka, da smo se iz-
Jaz nimam občutka, da smo se iz te
spregledano
iz- iz te problematike naših
problematike naših bolnišnic kaj
bolnišnic am kaj naučil.
naučil.
neustrezno
spremenjen
Ali je to demokracija, o kateri
Ali je to demokracija in sodelovanje,
besedni red
govorite, in sodelovanje?
o kateri govorite?
Zdej, po vseh teh vložkih se mi zdi
prov, pa da je že skrajni čas, da se
Po vseh teh vložkih se mi pa zdi, da
začnemo resno pogovarjat o tej
je že skrajni čas, da se začnemo resno
temi
pogovarjati o tej temi
Očitno pa upam, da če smo se kaj
Če smo pa se kaj iz tega naučil, smo
izpusti
iz tega naučil, smo se očitno naučil, se očitno naučili, da bomo pri da bomo pri naslednjih
naslednjih interventnih zakonih
interventnih zakonih moral napisat morali napisati nek konkretni datum neki konkretni datum […]
[…]
To sem nekako am še želel
povedati.
To sem še želel povedati.
Druga intermenca
Drugi intermezzo
popravek lapsusa
Desus, ki bi ga še vedno volil Karel Desus, če bi ga še vedno vodil Karel govorca pri
Erjavec, ne bi nikoli vstopil v
Erjavec, ne bi nikoli vstopil v takšno
redakciji
takšno koalicijo
koalicijo
Tukaj smo danes […] poslušali očitke o Tukaj smo danes […] danes poslušali nepristranskosti
očitke o pristranskosti
popravek
gospod Breznik v svojem zadnjem
gospod Breznik v svojem zadnjem
citiranega
vzkliku: »Bog živi Janeza Janšo in
vzkliku – Bog živi Slovenijo, bog živi
bog živi Slovenijo!«
mandatarja Janeza Janšo.
Vir: lasten
Zaposlene v redakcijski službi poročajo, da se lapsusi govorca brez opombe popravijo le v primerih, za katere so povsem prepričane, kaj je bilo mišljeno, saj takšna praksa sledi načelu razumljivosti zapisa kot celote. Prav tako, da zapisovanje citiranega, kot je v originalu, zagotavlja večjo sledljivost navajanj, vendar pa se to tudi opušča. Da se izrečeno ob izklopljenem mikrofonu ne zapiše, je posledica poslovniških določil procedure seje.
I. Poteko, M. Stabej, K. Jošt: Poslušati med vrsticami: parlamentarni govor in njegovi zapisi 99
6.4 Razlike med zapisoma
V procesu zapisovanja govora plenarnih zasedanj zapisi povedanega nastajajo v dveh fazah. Prvi, hitri zapis nastane v operaterskem servisu, čeprav je začasno objavljen na spletni strani, pa zaradi nezanemarljive nenatančnosti pri prepisu ni primeren kot raziskovalno gradivo. Nastane z namenom hitrega dostopa do informacij in med drugim predstavlja delovno gradivo za tiste, ki so sejo spremljali in so seznanjeni z dogajanjem na njej. Glavna funkcija teh prvih zapisov je namreč omogočanje hitrega vpogleda v zakonodajne, nadzorne in volilne postopke v državnem zboru (transparentnost, javnost in dostopnost podatkov) različnim javnostim, nastane pa skoraj simultano z dogajanjem v dvorani. Analiza sicer majhnega vzorca je pokazala, da so najpogostejše spremembe med izrečenim in prvim zapisom poknjiževanje besed v zapisu ter izpusti vsega tistega, kar je dojeto kot nepotrebno; mašila, nehoteni govorni zapleti ali napačni začetki.
Verificiran, končni zapis je preverjen in nastane ob poslušanju posnetka govora.
Glavna funkcija končnega zapisa je trajna objava oz. dostopnost ter zagotavljanje celovitih informacij o zakonodajnih, nadzornih in volilnih postopkih v državnem zboru. Je t. i. izvorno poročilo o seji, ki ni iztrgano iz konteksta, namenjeno pa je različnim zainteresiranim javnostim. Ker se pri svojem delu v uredništvu nanašajo predvsem na zvočni posnetek, v procesu redakcije pri zapisu govorjenega dopolnjujejo morebitne izpuste, ki so nastali pri prvem prepisu, in popravljajo napačno zapisano (vsebino). Poleg tega prihaja tudi do drugih sprememb, še posebej pogosto do sprememb besednega reda (zaradi sledenja načelu istovetnosti pri prenosu govorjene besede v zapisano) in izpustov (zaradi lažje berljivosti). Ti posegi so, kot ugotavljajo tudi drugi raziskovalci, npr. Podbevšek (1990) in Voutilainen (2017), potrebni zaradi spremembe jezikovnega koda. Hkrati se med redakcijo poskrbi tudi za pravopisno ustreznost zapisanega besedila.
Z vidika opisanih različnih funkcij prvega ter končnega zapisa se zdi nejasno označevanje ob objavi na spletni strani, za kateri zapis gre, ob dejstvu, da se zapisi zajemajo za parlamentarne korpuse, še posebej problematično.
100
STANJE IN PERSPEKTIVE UPORABE GOVORNIH VIROV V RAZISKAVAH GOVORA
7
Zaključek
Pri pretvarjanju parlamentarnega govorjenega diskurza v pisni diskurz je zmeraj potreben kompromis med avtentičnostjo povedanega in berljivostjo. Vsak zapis govora je sam po sebi redukcija, saj vseh dimenzij govora ni mogoče prenesti v pisno obliko (tudi če bi zapis dopolnjevale neke vrste opisne didaskalije, ki bi povzemale prozodične in druge informacije govora, kar pa bi oteževalo samo zapisovanje in branje). Presoja o tem, katere sestavine govora je mogoče v zapisu brez škode opustiti, je kljub takim in drugačnim navodilom zadeva trenutne interpretacije zapisovalk in zapisovalcev. Odločitve o tem, kaj od izgovorjenega je za zapis nerelevantno, pa so tudi posledica splošnega stereotipnega prepričanja, da so t. i.
nepolnopomenske oz. propozicijsko prazne sestavine diskurza, kot so npr. diskurzni označevalci, nekaj, kar v povedanem ni zares relevantno – čeprav lahko zelo jasno izraža tako ali drugačno intenco govorečih.
Prakso zapisovanja parlamentarnega govora smo predstavili predvsem z namenom dokumentiranja, da se torej vsaj v glavnih obrisih ve, za kakšno gradivo gre, kako nastaja in do katerih sprememb pride v procesu. Na podlagi tega lahko določimo, za katere raziskovalne namene je gradivo primerno, za katere pa ne, oziroma česa se moramo pri analizi tovrstnega gradiva zavedati, če se želimo izogniti neustreznim in nezanesljivim sklepom in rezultatom. Parlamentarni korpusi, sestavljeni iz zapisov parlamentarnih govorov, torej niso sami po sebi zanesljiv vir za raziskovanje govorjenega diskurza, temveč jih je treba analizirati z zavedanjem kompleksnosti (in marsikdaj popolne nedokumentiranosti) zapisovalnega procesa.
Tudi v slovenskem parlamentu se napoveduje uvedba avtomatskega zapisovanja govora, kar bo v precejšnji meri spremenilo doslej uveljavljen zapisovalni proces.
Slovenski parlament je s svojo precej strogo proceduro, ki v veliki meri preprečuje nepredvidljivo govorno sliko (po poslovniku lahko govori le ena oseba naenkrat, z zelo omejeno možnostjo repliciranja ipd.), za tak projekt precej primerno okolje. Ob tem pa se pojavljajo novi možni zapleti. Kot lahko že zdaj opazimo pri nekaterih komercialnih aplikacijah samodejnega zapisovanja, npr. v urejevalniku Word, je v ta proces že samodejno vključena precejšnja stopnja standardizacije pri pretvorbi govora v zapis.
I. Poteko, M. Stabej, K. Jošt: Poslušati med vrsticami: parlamentarni govor in njegovi zapisi 101
Samodejno zapisovanje bo sicer gotovo olajšalo in pospešilo proces dokumentacije parlamentarnega govora, a kaj lahko se zgodi, da se bo pri tem avtentičnost (iz)govorjenega ohranjala še težje, kot se pri procesu, opisanem v prispevku. Kaj vse to pomeni v sodobni (in prihodnji) slovenski jezikovni situaciji, kjer postajajo dialektalne oziroma regionalne govorne poteze govork in govorcev relevantni del njihove identitete tudi v javni komunikaciji, ostaja odprto in najbrž tudi precej pereče vprašanje.
Literatura
ECPRD. Request 5263. Dostop 20. 8. 2023.
https://ecprd.secure.europarl.europa.eu/ecprd/private/request-details/762854
Tomaž ERJAVEC idr., 2021: Multilingual comparable corpora of parliamentary debates ParlaMint 2.1. Dostop 20. 8. 2023. https://www.clarin.si/repository/xmlui/handle/11356/1432
Darja FIŠER, Kristina PAHOR DE MAITI, 2021: Voices of the Parliament: A Corpus Approach to Parliamentary Discourse Research, »Prvič, sem političarka in ne politik, drugič pa …«, Korpusni pristop k raziskovanju parlamentarnega diskurza. Inštitut za novejšo zgodovino. Dostop 20. 8. 2023.
https://sidih.github.io/voices/index-sl.html
Jure GAŠPARIČ, Mojca ŠORN, 2016: Od žive debate do zapisane besede: dobesedni zapisi parlamentarnih sej kot zgodovinski vir. Zgodovinski časopis 70/3–4, 438–454.
Kaja JOŠT, 2019: Javni govor na plenarnih zasedanjih državnega zbora glede na pojavljanje na funkcijsko različnih delih seje in stopnjo spontanosti. Slovenski javni govor in jezikovno-kulturna (samo)zavest. Obdobja 38. Ur. Hotimir Tivadar. Ljubljana: Znanstvena založba Filozofske fakultete. 119–126.
Kaja JOŠT, Urška VRANJEK OŠLAK, 2021: Analiza in klasifikacija tujejezičnih prvin v korpusu slovenskega parlamentarnega diskurza siParl. Škrabčevi dnevi 11: zbornik prispevkov s simpozija 2019. Ur. Franc Marušič, Petra Mišmaš, Rok Žaucer. Nova Gorica: Založba Univerze. 38–51.
Matej METERC, 2019: Analiza rabe paremioloških uvajalnih sredstev v parlamentarnih razpravah iz korpusa SiParl. Slovenski javni govor in jezikovno-kulturna (samo)zavest. Obdobja 38. Ur. Hotimir Tivadar. Ljubljana: Znanstvena založba Filozofske fakultete. 135–141.
Nina MODRIJAN, 2007: Naslavljanje pri predajanju, pridobivanju in ohranjanju vloge govorca na parlamentarnih razpravah. Jezik in slovstvo 52/5, 3–17.
Vesna MOLIČNIK idr., 2022: Uredniška navodila za oblikovanje preverjenega zapisa procedure in govorjene besede na sejah Državnega zbora, njegovo javno objavo in arhiviranje. [Gradivo Dokumentacijsko-knjižničnega oddelka Državnega zbora Republike Slovenije.]
Andrej PANČUR idr., 2022: Slovenian parliamentary corpus (1990-2022) siParl 3.0. Dostop 20. 8. 2023.
https://www.clarin.si/repository/xmlui/handle/11356/1748
Parlameter. Dostop 20. 8. 2023. https://parlameter.si/
Poslovnik državnega zbora (PoDZ-1). Dostop 20. 8. 2023.
http://pisrs.si/Pis.web/pregledPredpisa?id=POSL34
Sejni zapisi Državnega zbora, 1. seja (22. junij 2018). Dostop 20. 8. 2023. https://fotogalerija.dz-rs.si/datoteke/Publikacije/Sejni_zapisi_Drzavnega_zbora/2018-2022/2018_06_22_S_1.pdf Službe Državnega zbora. Dostop 20. 8. 2023. https://www.dz-rs.si/wps/portal/Home/odz/sdz/!ut/p/z1/
102
STANJE IN PERSPEKTIVE UPORABE GOVORNIH VIROV V RAZISKAVAH GOVORA
STANDARDI TRANSKRIBIRANJA IN
DOI
https://doi.org/
10.18690/um.ff.4.2024.6
OZNAČEVANJA NAREČNEGA
ISBN
978-961-286-882-6
KORPUSA GOKO
KLARA ŠUMENJAK
Univerza na Primorskem, Fakulteta za humanistične študije, Koper, Slovenija klara.sumenjak@fhs.upr.si
V članku so predstavljena nekatera načela gradnje GOKO
Ključne besede:
narečni/dialektološki
(Govorni korpus Koprive na Krasu), prvega slovenskega
korpus,
narečnega korpusa, ki je dostopen na http://jt.upr.si/GOKO/.
GOKO,
transkripcija,
Na kratko so opisani obseg korpusa, demografsko vzorčenje,
narečje Koprive na Krasu
posnetki in njihova enota ter označevanje korpusa. Osrednji del je
posvečen standardom transkribiranja korpusa in izzivom, s
katerimi se je bilo treba soočiti. Opisani so vsi trije nivoji, v katerih je bil korpus zapisan: a) v fonetičnem zapisu, ki upošteva vse glasoslovne značilnosti govora Koprive na Krasu, b) v
poenostavljenem narečnem zapisu, kjer so prikazane samo
temeljne glasoslovne značilnosti krajevnega govora in c) v
poknjiženi različici, kjer je vsaka posamezna beseda zamenjana s
svojo knjižno ustreznico, na ravni besedne zveze in stavka pa se
ohranjajo posebnosti govorjenega jezika. V zaključku so
predstavljeni predlogi za izboljšave korpusa in možnosti za
njegovo uporabo. Njegova vrednost ni zgolj v dialektoloških
raziskavah, temveč tudi v izobraževanju in ohranjanju kulturne in
jezikovne dediščine.
DOI
https://doi.org/
GOKO DIALECT CORPUS
10.18690/um.ff.4.2024.6
ISBN
TRANSCRIPTION AND
978-961-286-882-6
ANNOTATION STANDARDS
KLARA ŠUMENJAK
University of Primorska Faculty of Humanities, Koper, Slovenia
klara.sumenjak@fhs.upr.si
Keywords:
The article presents some principles of the construction of dialectal/dialectological
corpus,
GOKO (Govorni korpus Koprive na Krasu), the first Slovene
GOKO,
dialect corpus accessible at http://jt.upr.si/GOKO/. It briefly
transcription,
Kopriva na Krasu dialect
describes the corpus scope, the demographic sampling, the
recordings and their units as wel as the corpus annotation. The
central part is dedicated to the standards of the transcription of
the corpus and the chal enges that had to be overcome. Al three
levels in which the corpus was recorded are described: a) in
phonetic transcription, which captures al the phonological
features of the Kopriva na Krasu dialect, b) in simplified dialect
transcription, which represents only the basic phonological
features of the regional speech, and c) in the literary version, in
which each individual word is replaced by its literary counterpart,
while retaining the features of the spoken language at the phrase
and sentence level.
K. Šumenjak: Standardi transkribiranja in označevanja narečnega korpusa GOKO
105
1
Uvod1
Korpus GOKO (Govorni korpus Koprive na Krasu), ki je dostopen na spletni strani http://jt.upr.si/GOKO/, je leta 2013 nastal kot eden izmed ciljev doktorske disertacije Opis govora Koprive na Krasu na osnovi dialektološkega korpusa. 2 Gre za prvi slovenski narečni korpus, ki odpira številna vprašanja in možnosti za nadgradnjo. 3
Načela gradnje korpusa GOKO lahko v grobem razdelimo na tri glavne teme: 1) izhodišča za terensko delo, 2) pravna podlaga za gradnjo korpusa in 3) izhodišča za gradnjo korpusa.
V prispevku je predstavljena zadnja tema, ki obsega velikost korpusa, demografsko vzorčenje, posnetke in kriterije za njihov izbor ter označevanje korpusa in transkripcijo, ki sta osrednji temi prispevka. V prispevku so predstavljeni tudi nekateri pomisleki in predlogi za izboljšavo korpusa, ki so se porodili v desetih letih od njegovega nastanka.
2
Izhodišča za gradnjo korpusa
2.1
Obseg korpusa
Obseg korpusa je odvisen od njegovega namena (več o tem npr. Vintar 2008; Zemljarič Miklavčič 2008, Verdonik in Zwitter 2020). Ker je korpus GOKO nastal kot poskus gradnje narečnega korpusa zgolj ene vasi, je njegov obseg v primerjavi z ostalimi govornimi korpusi (prim. Artur, Gos 2.0, IRISS in SPOG) izjemno majhen, saj obsega le približno eno uro posnetkov (na terenu je bilo zbranih približno 42 ur posnetkov), kar ustreza približno 10.000 besedam. Kljub majhnosti pa je za poskus gradnje takega korpusa število besed dokaj reprezentativno, saj poleg predstavitve posebnosti na leksikalni ravnini omogoča tudi analizo na oblikoslovni4 in (delno) na skladenjski ravnini. Tak korpus je dobro izhodišče za izdelavo ustrezne metodologije za nadaljnjo gradnjo drugih narečnih korpusov, predvsem pa prikaže izzive, s katerimi smo se soočali pri njegovem nastajanju (Šumenjak 2013a).
1 Prispevek je nastal v okviru raziskovalnega projekta ARIS Temeljne raziskave za razvoj govornih virov in tehnologij za slovenski jezik (J7-4642).
2 Korpus je realiziral dr. Jernej Vičič.
3 Več o korpusu gl. Šumenjak (2012, 2013a in 2013b).
4 V člankih Šumenjak (2016 in 2019) je predstavljena oblikoslovna analiza koprivskih samostalnikov, ki je nastala s pomočjo korpusne metode.
106
STANJE IN PERSPEKTIVE UPORABE GOVORNIH VIROV V RAZISKAVAH GOVORA
2.2 Demografsko vzorčenje
Demografski podatki v korpusu so: starost, spol informanta, kraj snemanja, zaposlitev in informacija o tem, ali je informantov mož/žena iz druge vasi, državljanstvo in socialni status. 5
Zagotovo pa lahko vključimo tudi druge demografske kriterije, ki so pomembni pri gradnji specifičnih korpusov – npr. kraj bivanja, kraj rojstva, verska pripadnost idr.
(Zemljarič Miklavčič 2008: 59), zagotovo pa bi lahko vključili dodatne metapodatke, v skladu s tistimi, ki se pripravljajo za projekt Mezzanine (prim. tudi Verdonik in Zwitter Vitez 2020).
2.3
Posnetki
Med letoma 2009 in 2012 je bilo v Koprivi na Krasu s šestnajstimi informanti, starimi od 10 do 93 let, posnetih približno 42 ur pogovorov. V korpus je zajetih okrog 60
minut posnetkov šestih informantov, starih od 71 do 93 let. V korpus so bili vključeni posnetki, ki so bili tehnično in vsebinsko ustrezni in pretežno monološki
– s čim manj vključevanja izpraševalca. 6
Zaradi enostavnejšega upravljanja s posnetki so ti razdeljeni na manjše enote in shranjeni v formatu MP3 (Šumenjak 2013a: 53 ).
2.4
Enota
Vsako prekodiranje govorjene besede v pisano je hkrati interpretacija, odvisna tudi od zapisovalca. Zato se pri prekodiranju (narečnega) govora moramo odločiti, kaj je osnovna enota analize, saj se ta bistveno razlikuje od enote v pisnem jeziku, kjer je osnovna enota poved, zamejena z veliko začetnico in s končnim ločilom (Šumenjak 2013a, Šumenjak 2013b). Če je v pisnem jeziku osnovna enota jasna, je v govorjenem jeziku ta težje določljiva, ker »izrek v govorjenem jeziku (kot uresničitev povedi v kontekstu) navadno sestoji iz niza enot, ki bi jih z vidika tradicionalne slovnične delitve na povedi in znotraj njih na posamezne stavčne enote težko klasificirali zaradi 5 Podatka o državljanstvu in socialnem statusu govorca sta nerelevantna za naš korpus, saj je prvi predpogoj za izbiro informanta ta, da je informant aktivni govorec izbranega narečja, tudi status vseh informantov, vključenih v korpus, je bil enak, njegova določitev pa je lahko netočna in subjektivna, a smo jih vseeno vključili, če bi se morda kdaj korpus nadgrajevalo in združevalo z drugimi korpusi.
6 Natančneje o kriteriju zajemanja posnetkov v korpus gl. Šumenjak 2013b.
K. Šumenjak: Standardi transkribiranja in označevanja narečnega korpusa GOKO
107
pogoste rabe prirednih veznikov, nedokončanih stavčnih vzorcev ipd.« (Zuljan Kumar 2007: 32) Čeprav osnovno enoto lahko imenujemo izrek, govorjeni odstavek, izjava ali kako drugače, je vsem skupno to, da se osnovne enote spontanega govora ločujejo na podlagi prozodičnih lastnosti in premorov v govoru. V GOKO je bila v daljših izrekih, kjer govorec ni delal premorov, postavljena meja med posameznimi izjavami ob govorčevem vdihu (prim. tudi Zemljarič Miklavčič 2008: 132 in Verdonik 2006: 50).
2.5
Raba ločil ter velikih in malih začetnic
Da bi zapisanemu tekstu lažje sledili, je prekodirano besedilo opremljeno z ločili in velikimi začetnicami. Ločila (predvsem vejice in pike) so zapisana bolj arbitrarno, kot je to značilno za zapisan jezik, saj so postavljena tudi ob daljšem premoru oz. ob popravljenem zareku. Končna ločila pa so postavljena tudi takrat, ko naj bi izrek predstavljal neko zaključeno misel (Šumenjak 2013a 36–38), saj vemo, da ločila pri zapisovanju govora »samo približno prenašajo fonetične in prozodične informacije, ki jih v govorjenem jeziku opravlja intonacija.« (Zuljan Kumar 2007: 32).
2.6
Diskurzne in druge oznake
Nekateri akustični ali drugi dogodki so lahko ključni za razumevanje in interpretacijo govorjenega diskurza, zato bi bilo smiselno razpolagati tudi z video posnetki, a je zbiranje in analiza takšnega gradiva veliko bolj zahtevno in zamudno (prim. Maurer-Lausegger 2010).
Čeprav priporočila za TEI predvidevajo tudi označevanje prozodičnih in neverbalnih dogodkov v govorjenih besedilih (prim. Zemljarič Miklavčič 2008: 97–
98), je bilo tako označevanje za GOKO nerelevantno in precej zamudno – na voljo pa je tudi posnetek, kjer so akustični dogodki slišni (Šumenjak 2013a: 40).
Kljub zapisanemu pa je bilo besedilo vseeno opremljeno z nekaterimi oznakami, ki so relevantne za razumevanje vsebine.
To je (po Šumenjak 2013a: 56–59):
nerazumljivo. Pri transkribiranju govora, ne moremo vedno natančno ugotoviti, kaj je govorec povedal, saj lahko prihaja do različnih interferenc. Take dele bi lahko izpustili, a
108
STANJE IN PERSPEKTIVE UPORABE GOVORNIH VIROV V RAZISKAVAH GOVORA
zaradi težnje po čim bolj natančnem označevanju korpusa je na mestih, kjer kot zapisovalka nisem razumela, kaj je informant/informantka povedal/povedala zapisan > . Ta znak lahko označuje besedo, besedno zvezo ali stavek. Uporabnik ima možnost izbrati, ali je pri prikazu zadetkov iskanja ta oznaka vidna ali ne.
Primer zapisovanja s posebnimi oznakami: raˈzuməš, in ˈtir jə bu ˈnutər Zapis, viden uporabniku korpusa: raˈzuməš, in > ˈtir jə bu ˈnutər
začetek nedokončane besede. Zapisovalci se ponavadi odločijo, da ne zapisujejo mest zarekov (prim. Ivančič Kutin, 83). Sama teh podatkov nisem želela ne izpustiti in ne enačiti s pojavom, ko je celotna beseda ali besedna zveza nerazumljena. V večini primerov gre za samopopravljanje govorca, ko ta želi najprej povedati določeno stvar, nato pa si premisli in pove drugo, včasih pa informant želi nekemu podatku dodati še eno informacijo, na primer: Ker se mi je zdelo, da bi tudi ti podatki lahko pomembni, sem jih vseeno vključila v označevanje.
Največkrat je šlo za samopopravljanje pripovedovalca, ki je najprej želel povedati eno stvar, nato pa si premisli in je povedal nekaj drugega. V nekaterih primerih pa je informant želel povedano informacijo dopolniti, na primer:
Primer: ne ˈvm, ˈanix ˈsdəm ˈmetro
Isti primer, kot je viden uporabniku: ne ˈvm, ˈanix ˈsdəm ˈmetro
Pojasnilo k primeru: Informant je najprej želel povedati, da je spomenik visok sedem metrov, a ker ni bil prepričan v točnost podatka, je pred števnik dodal nedoločni člen enih, ki izraža približnost povedanega. V korpusu je to označeno tako, da so zabeleženi izrečeni glasovi, čeprav niso tvorili cele besede (npr. , ko je informant želel najprej izreči besedo sedem). Uporabnik ima možnost izbrati, ali je pri prikazu zadetkov iskanja ta oznaka vidna ali ne.
ponavadi označuje informantovo obotavljanje. Uporabnik ima možnost izbrati, ali je pri prikazu zadetkov iskanja ta oznaka vidna ali ne, prikazana pe je kot polglasnik z dolžino (əː).
Primer: in ˈtu jə ˈčudno Isti primer, kot je viden uporabniku: in əː ˈtu jə əː ˈčudno
K. Šumenjak: Standardi transkribiranja in označevanja narečnega korpusa GOKO
109
konec navedka. Uporabnik korpusa to vidi zapisano z znakoma » in «. Čeprav sprva ni bilo predvideno ločevanje premega govora znotraj pripovedovanja, je bilo kasneje ugotovljeno, da se lahko večkrat zgodi, da informant pri navajanju besed druge osebe spremeni register in barvo glasu ter uporablja besede, ki niso značilne za koprivski govor, in zato taka besedila niso bila vključena v nadaljnjo analizo govora, ker niso bila več reprezentativna za obravnavani govor.
Primer: zaγˈldəm vˈse tˈri ˈtəm prt, prd uˈrati prd γosˈtilno, ˈjəs ˈtečem če ˈγor.
Isti primer, kot je viden uporabniku: in ˈpol zaγˈldəm vˈse tˈri ˈtəm prt, prd uˈrati prd γosˈtilno, <»> Pˈridi, pˈridi! <«> ˈjəs ˈtečem če ˈγor. <»> ˈO, ˈrano pˈra, da si pˈrišla, se γˈremo iγˈrat saˈlon, <«>
[ ] – med oglatima oklepajema so zabeležene izjave in neverbalni glasovi izpraševalke, saj so lahko vplivale na potek pripovedi informanta, niso pa vključene v nadaljnjo analizo govora, saj prihaja izpraševalka iz drugačnega krajevnogovornega okolja.
Uporabnik ima možnost izbrati, ali je pri prikazu zadetkov iskanja ta oznaka vidna ali ne.
Primer: ˈmisləm, də ˈvš, kəˈku so ˈtəkrət [Aha] ˈpisəli, ˈne, [Aha] šteˈvilkə in <əː> iˈm
[Aha].
Isti primer, kot je viden uporabniku: ˈmisləm, də ˈvš, kəˈku so ˈtəkrət [Aha] ˈpisəli, ˈne,
[Aha] šteˈvilkə in <əː> iˈm [Aha].
in podobni neverbalni glasovi so lahko označeni opisno ali fonetično . Ker je težko natančno določiti število zlogov medmetov, ki se lahko razlikujejo pri vsakem izreku, in ker je težko zapisati njihovo zvočno podobo, so v korpusu taki neverbalni glasovi označeni z oznako .
Uporabnik ima možnost izbrati, ali je pri prikazu zadetkov iskanja ta oznaka vidna ali ne.
Primer: mət tˈrmi ˈlipəmi in tˈrmi doˈlinəmi, də jə zakoˈpana šˈtrna
ceˈkino
110
STANJE IN PERSPEKTIVE UPORABE GOVORNIH VIROV V RAZISKAVAH GOVORA
Isti primer, kot je viden uporabniku: mət tˈrmi ˈlipəmi in tˈrmi doˈlinəmi, də jə
zakoˈpana šˈtrna ceˈkino
znak označuje vsak tihi premor, ki traja več kot 2 sekundi.
Primer: in je blo naloˈženo, ˈpiše ˈnutər Isti primer, kot je viden uporabniku: in je blo naloˈženo, ˈpiše ˈnutər Primer besedila z vsemi dodatnimi oznakami:
ˈAaa, ˈasu, ˈtu je pa <əː> dˈryγa zˈγodba, ˈtu so <əː> nərˈdili ˈAbərci, ˈAbərci so ˈtu nərˈdili, so pərpeˈlali ˈasla in pərˈvzəli zə ta ˈmali zˈγun jin mi ˈdali an ˈkəs > seˈna, ˈne, in kə
je zγˈrabu, jə <əː> zəˈjyγu, ˈne, pe je zazˈγənu, ˈpole so ˈKupˈrici šˈli poγˈldət, kəˈdu zˈγəne, ˈka zˈγəne, ˈne, ˈpol so ˈvidli, da jə ˈasu, in ˈpol so zˈvdli, γˈdu je ˈasla pərˈpela, ˈne, γa so peˈlali ˈAber jən ˈtəm ˈAberi zəˈbili cˈvek mi γˈlavu, ˈne, [U!] ˈja, in ˈpole
<əː> ˈAbəlci so cˈvekərji.
Primer besedila brez dodatnih oznak:
ˈAaa, ˈasu, ˈtu je pa dˈryγa zˈγodba, ˈtu so nərˈdili ˈAbərci, ˈAbərci so ˈtu nərˈdili, so pərpeˈlali ˈasla in pərˈvzəli zə ta ˈmali zˈγun jin mi ˈdali an ˈkəs seˈna, ˈne, in kə je zγˈrabu, jə zəˈjyγu, ˈne, pe je zazˈγənu, ˈpole so ˈKupˈrici šˈli poγˈldət, kəˈdu zˈγəne, ˈka zˈγəne, ˈne, ˈpol so ˈvidli, da jə ˈasu, in ˈpol so zˈvdli, γˈdu je ˈasla pərˈpela, ˈne, γa so peˈlali
ˈAber jən ˈtəm ˈAberi zəˈbili cˈvek mi γˈlavu, ˈne, ˈja, in ˈpole ˈAbəlci so cˈvekərji.
3
Transkripcija
Transkripcija govorjenih besedil je bila najzahtevnejše in kompleksnejše vprašanje, ki smo se mu posvetili pri gradnji korpusa GOKO, niti danes pa ni mogoče določiti smernic, ki bi bile splošno sprejete.
S transkripcijo govorjenih besedil so se ukvarjali tudi številni drugi slovenski avtorji,
– tako slovstveni folkloristi/etnologi, dialektologi, fonetiki in korpusni jezikoslovci (prim. Grošelj idr. 2016, Ivančič Kutin 2011, Jurgec idr. 2005, Karničar 2008, Kenda Jež idr. 2007, Kenda Jež 2011, Klinar idr. 2012, Smole 1994, Stanonik 2001, Škofic 2006, Šumenjak 2013a, Šumenjak 2013b, Verdonik in Bizjak 2023, Verdonik idr.
2023, Verdonik in Zwitter Vitez 2020, Volk 2012, Zemljak Jontes idr. 2002, Zwitter
K. Šumenjak: Standardi transkribiranja in označevanja narečnega korpusa GOKO
111
Vitez idr. 2009), odgovora, kako besedilo zapisovati, da bi zadovoljili potrebe vseh strok, pa (še) nimamo.
Vsak govorni dogodek je enkratno dejanje, interpretacij zapisa pa je lahko toliko, kolikor je zapisovalcev. Npr. dialektologe večinoma zanima zgolj fonetična transkripcija, kjer je natančno transkribirano besedilo bolj pomembno od količine gradiva, tako zapisano gradivo pa je navadno namenjeno predvsem dialektologom in drugim jezikoslovcem, medtem ko je gradivo s prilagojeno transkripcijo (prim.
GOS, ŠOLAR ipd.) lahko namenjeno tudi oz. morda predvsem širši javnosti. Po drugi strani so za npr. sociolingvistično, folkloristično ali diskurzivno raziskovanje bolj pomembne informacije o kontekstu kot sama natančnost zapisa.
Posneto gradivo lahko prekodiramo v pisno obliko na več načinov: naprimer tako, da se ohrani natančne narečne glasoslovne značilnosti (fonetični zapis) ali pa se besedilo glasoslovno-pravopisno poknjiži (ortografski zapis), a vseeno zapiše tudi nekatere izrazitejše narečne foneme (npr. polglasnik, zapisan kot ə, diftonge ipd.).
Tako kljub poenostavljenemu fonetičnemu zapisovanju so še vedno vidne značilnosti na oblikoslovni, skladenjski in leksikalni ravni.
Tudi odločitev o stopnji prekodiranja oz. načinu transkripcije govorjenega narečnega besedila je odvisna predvsem od namena uporabe gradiva in samega naslovnika.
Za korpus GOKO je bilo gradivo prekodirano na tri načine, in sicer uporabljen je fonetični zapis, poenostavljeni narečni zapis in poknjižena različica (Šumenjak 2013a in Šumenjak 2013b). Ti trije načini (po Šumenjak 2013a in 2013b) so predstavljeni v nadaljevanju.
Pri zapisovanju govora se navadno izgubljajo pomembni akustični segmenti (npr.
intonacija, poudarki, smeh, mimika, gestikulacija), ki jih pripovedovalec uporablja za ustvarjanje atmosfere, zato je pomembno, da je korpus opremljen s posnetki, ki delno nadomeščajo t. i didaskalije ali opombe o redakciji, vsebini in sobesedilu7.
V slovenski dialektologiji se uporablja t. i. »nova nacionalna« fonetična transkripcija, ki je dogovorjen sistem znakov, ki poleg naglasa (jakostnega/tonemskega) zaznamuje tudi kakovost in kolikost glasov. Čeprav pri zapisovanju s fonetično 7Več o opombah glej Ivančič Kutin (2011: 83).
112
STANJE IN PERSPEKTIVE UPORABE GOVORNIH VIROV V RAZISKAVAH GOVORA
transkripcijo ohranimo največ značilnosti povedanega, je taka transkripcija izjemno zahtevna tudi za dialektologa, od njega zahteva večkratno natančno poslušanje gradiva in pri prekodiranju tudi ogromno znanja, zbranosti, potrpljenja in posluha.
Ker je korpus GOKO namenjen tako dialektologom kot tudi širši (nejezikoslovni) javnosti, je zbrano gradivo zapisano v treh različicah, opremljenih z zvočnimi posnetki, in sicer a) v fonetičnem zapisu, ki upošteva vse glasoslovne značilnosti govora Koprive na Krasu – ta oblika je namenjena jezikoslovni, zlasti dialektološki analizi zapisanega govora; b) v poenostavljenem narečnem zapisu, kjer so ohranjene temeljne glasoslovne značilnosti krajevnega govora (zapisani so npr. mesto naglasa, diftongi, polglasnik . .), in c) v poknjiženi različici, kjer je vsaka posamezna beseda zamenjana s svojo knjižno ustreznico, na ravni besedne zveze in stavka pa se ohranjajo posebnosti govorjenega jezika. Taka različica je nujna za iskanje po korpusu, saj bo uporabnik najverjetneje iskal po knjižni besedi, npr. zgodba, ne pa po ortografskem zapisu narečne besede, npr. štorja.
Glavno vprašanje pri poenostavljeni različici zapisa je (bilo), do kolikšne mere poenostaviti besedilo, da je različica še vedno reprezentativna za zapisani narečni govor, zato je pomembno pri zapisu ohraniti večino glasoslovnih posebnosti krajevnega govora, vendar pa jih zapisati z znaki, ki jih lahko berejo tudi laični uporabniki (torej s črkami knjižne abecede, ki jim lahko dodamo znak za polglasnik ipd.).
Komentirani primeri transkripcije besedila v korpusu (po Šumenjak 2013a in Šumenjak 2013b):
Fonetični prepis je nastal na podlagi analize fonološkega sistema govora Koprive (Šumenjak 2013c) in je pripravljen v skladu s pravili slovenske fonetične transkripcije. Tak zapis je kompleksen, zato je njegovo branje zahtevno in namenjeno predvsem naslovniku, ki tak zapis pozna, najverjetneje pa je neprimeren in prezahteven za širši krog bralcev.
Primer fonetičnega prepisa: Smo ˈtərko šˈkəde nərˈdili čeˈbləm, ˈne, ˈma mulaˈrija ˈtəkt, ki smo bl, ˈvš, kəˈku je, <əː> in smo ˈtisti ˈmt, ˈvš, ˈku sə jə ˈlku ˈtisti ˈmt, ˈne ku zˈde, ˈtu si ˈmla ˈse po ˈrokəx > smo šˈli se ˈmit in ˈtako, ˈne, oˈjo, sə smo ˈml ˈdobro, ˈja.
K. Šumenjak: Standardi transkribiranja in označevanja narečnega korpusa GOKO
113
Najbolj problematičen pri zapisovanju gradiva je bil diftong , saj se je glas e v drugem delu diftonga pri različnih informantih drugače realiziral, enkrat bolj e-
jevsko, drugič bolj polglasniško. Enako težavo pri zapisovanju je zaradi različnih realizacij povzročal oslabljeni monoftong (Šumenjak 2013c).
Težavo bi bilo mogoče rešiti z ustreznim naborom posnetkov enako in podobno zapisanih fonemov, njihovo strojno analizo in določitvijo mej med različnimi realizacijami samoglasnikov (prim. Jurgec 2019, Robida 2020, Volk 2018).
Pri poenostavljenem prepisu moramo biti pozorni na stopnjo poenostavljanja, saj želimo ohraniti tipične glasoslovne značilnosti (koprivskega) govora, hkrati pa moramo zagotoviti, da je tak zapis sprejemljiv tudi za širši krog naslovnikov.
Namenjen je uporabnikom, ki jih ne zanima zgolj vsebina povedanega, ampak želijo izvedeti tudi o nekaj osnovnih narečnih posebnostih zbranega gradiva. Zaradi tega je v GOKO ohranjen zapis diftongov in polglasnikov, niso pa upoštevane npr.
različne kvalitete samoglasnikov, prav tako sta nezveneči in zveneči velarni pripornik x in γ, ki sta značilna za kraško narečje, zaradi lažje berljivosti zapisana s črkama h in g. Zapisano pa je tudi naglasno mesto, ki je označeno nevtralnim diakritičnim znamenjem ˈ nad naglašenim samoglasnikom.
Seznam poenostavljenih zapisov fonemov v korpusu GOKO:
→ w
→ j
y → ü
→ e
γ → g
x → h
Primer poenostavljenega prepisa:
Smo trko škwde nərdli čebiləm, n, m mularja tket, ki smo ble, viš, kək je, <əː> in smo tsti mit, viš, ku sə jə wliku tsti mit, n ku zdj, t si mila ws po rkəh > smo šl se wmt in tko, n, ojj, sə smo mil dbro, j.
114
STANJE IN PERSPEKTIVE UPORABE GOVORNIH VIROV V RAZISKAVAH GOVORA
Knjižna (tj. na glasoslovni, oblikoslovni in leksikalni ravnini poknjižena) različica) je pomembna predvsem kot izhodišče za iskanje po korpusu in za izdelavo diferencialnega slovarja, uporabniki korpusa pa se sami odločijo, ali se jim ta različica prikaže ali ne.
Primer poknjižene različice:
Smo toliko škode naredili čebelam, ne, ma saj mularija takrat, ker smo bili, veš, kako je, <əː> in smo tisti med, veš, kako se je vlekel tisti med, ne kot zdaj, to si imela vse po rokah > smo šli se umit in tako, ne, ojoj, se smo imeli dobro, ja.
Slika 1: Primer iskanja po besedi konec in prikaza pomena narečne besedne zveze v oblačku Vir: GOKO
Posebne oznake besed, kot so npr. li = lastno ime, nar = narečno ipd. je treba zapisovati ročno v vseh treh različicah, saj jih računalnik ne prepozna in zato ne označuje avtomatizirano. Večinoma so to besede, ki imajo v knjižnem jeziku bodisi drugačen spol bodisi drugačen pomen kot v obravnavanem govoru. Taki leksemi (v večini primerov gre za izposojenke, ki jih uporabnik navadno ne razume) so v korpusu prikazani drugače od ostalih besed (zapisani so ležeče in z drugačno barvo).
Uporabnik lahko s pomikom kurzorja na neznano besedo prebere njen pomen, ki se prikaže v oblačku (gl. Sliko 1).
K. Šumenjak: Standardi transkribiranja in označevanja narečnega korpusa GOKO
115
Slika 1 prikazuje rezultate iskanja besede konec. Ker gre za dialektološki korpus, je zato na prvem mestu prikazan fonetični prepis, nato je izpisana poenostavljena različica, na zadnjem mestu pa vidimo poknjiženo varianto. Uporabnik se lahko glede na svoje potrebe sam odloči, katera različica bo prikazana med zadetki (lahko samo eno, dve ali vse tri). Z drugačno barvo so označene tudi narečne besede, s pomikom kurzorja nanje se v oblačku izpiše njihov pomen, kot je na sliki razviden primer za narečno besedo štorja, knj. zgodba.
3.1
ZRCola8
Po desetih letih od začetka gradnje korpusa GOKO ostaja še precej odprtih vprašanj o načinu in vrsti transkripcije narečnih besedil, čeprav se trenutno zdi smiselno, da bi zaradi širše uporabnosti gradiva namesto slovenske fonetične pisave uporabili mednarodni zapis IPA. Vendar je besedilo, zapisano z IPA, zaradi zapisovanja nekaterih glasov (prim. č, ž, š . .), nekoliko težje berljivo. Ravno zaradi specifike slovenske fonetične transkripcije je Peter Weiss na Znanstvenoraziskovalnem centru SAZU v Ljubljani za jezikoslovne, predvsem dialektološke potrebe razvil vnašalni sistem ZRCola, ki deluje v Microsoftovem programu Word v operacijskem sistemu Windows. Gre za sistem za vnos znakov, ki ga poznajo in uporabljajo predvsem slovenski dialektologi, pisavo pa se lahko uporablja tudi v ostalih programih, ki uporabljajo oz. podpirajo Microsoftov format pisav ( TrueType), zato se jo lahko uporablja tudi pri modernejših spletnih brskalnikih. Pisava je bila uporabljena tudi pri oblikovanju spletnih strani, ki prikazujejo vsebino korpusa. Na Sliki 2 lahko vidimo del kode CSS ( Cascading Style Sheets), ki ima vključeno pisavo ZRCola, zraven kode pa moramo imeti datoteko s to pisavo, shranjeno na strežnik. Datoteka je dostopna na ZRC SAZU (Http://zrcola.zrc-sazu.si/) (Šumenjak 2013a: 48–50, Šumenjak in Vičič 2012).
8 Besedilo je bilo pripravljeno z vnašalnim sistemom ZRCola (http://zrcola.zrc-sazu.si), ki ga je na Znanstvenoraziskovalnem centru SAZU v Ljubljani (http://www.zrc-sazu.si) razvil Peter Weiss.
116
STANJE IN PERSPEKTIVE UPORABE GOVORNIH VIROV V RAZISKAVAH GOVORA
@font-face {
font-family:"00 ZRCola";
src: url('zrcola.ttf');
src: local('@'),
url('zrcola.ttf') format('opentype');
}
Slika 2: Del kode CSS, ki vključuje pisavo ZRCola
Vir: Jernej Vičič, osebni arhiv
3.2 Možnosti zapisovalnih/prepisovalnih napak
Največ napak lahko nastane pri transkripciji in doslednosti zapisovanja. Ker je besedilo zapisano ročno, mora zapisovalec paziti, da ne izpusti besede ali ločila, saj ročni vnos ne omogoča enakega preverjanja kot avtomatski zapis. Doslednost je ključna tudi pri uporabi posebnih oznak, npr. in , saj izpust ene izmed oznak prepreči računalniku prepoznavanje označenih besed (Šumenjak 2013a: 53).
Primer napake v prepisovanju (slika 3) – v fonetičnem zapisu je vejica za besedo jaz ˈmati, ki je v ostalih zapisih ni.
Slika 3: Primer napake v prepisovanju
Vir: GOKO
K. Šumenjak: Standardi transkribiranja in označevanja narečnega korpusa GOKO
117
Ker računalniški algoritmi za iskanje in primerjanje temeljijo na natančnem ujemanju nizov znakov, je v zgornjem v primeru, ko je fonetičnem zapisu dodana vejica, ki je v ostalih prepisih ni, privedlo iskanje v tem izreku do napačnih rezultatov.
Računalnik namreč temelji na predpostavki, da so mesta v besedilu enaka za vsak nivo zapisa, izhodišče iskanja pa je poknjižena različica. To pomeni da, če je beseda in v poknjiženi različici na 67 mestu, bodo kot rezultat iskanja besede in prikazalo znake/besede, ki so na 67 mestu v ostalih dveh nivojih zapisa. Kot je razvidno iz slike 3, je zaradi dodatno zapisane vejice za besedo mati v fonetičnem prepisu, napačno prikazan rezultat za iskanja besede in. Glede na to, da se nam prikaže tudi sobesedilo iskane besede, napako vidimo, vendar bi bilo bolje, da do takih napak ne bi prihajalo.
Takih napak je bilo veliko, predvsem zato, ker je bilo besedilo zapisovano v Wordu, kar se je takrat (tudi zaradi slovenske fonetične transkripcije) zdelo najenostavneje.
Sicer pa, če so imeli zapisovalci GOS-a težave pri dvotirnem sistemu zapisovanja (prim. Verdonik 2013 in Verdonik 2014), je nekako jasno, da bo zapisovanje besedila na treh nivojih še večji izziv, čeprav bi bilo to z današnjimi orodji nekoliko lažje.
4
Sklep
Pred desetimi leti se je morda zdelo, da korpusno jezikoslovje in dialektologija nimata veliko skupnega, čeprav ni tako. Sicer korpusni pristop ne more nadomestiti tradicionalne dialektološke metode raziskovanja, a jo lahko smiselno dopolni in vsebinsko nadgradi, predvsem pa omogoča široko dostopnost gradiva. Korpus GOKO je prvi dialektološki korpus in kot tak ima številne možnosti za izboljšavo.
Iskanje po korpusu
Ker je bil korpus primarno namenjen zgolj avtoričini analizi in obdelavi podatkov ter ugotovitvi primernosti pristopa za analizo gradiva, je bila zanemarjena grafična podoba korpusa in s tem tudi iskalnika ter okrnjene njegove možnosti. Zagotovo bi bilo dobro, če bi se lahko v korpusu iskalo tudi po posameznih fonemih, tako bi se hitreje pokazala njihova distribucija in morda odstopanja od pričakovanega. Foneme bi se lahko tudi dodatno označilo, npr. njihov izvor, kar bi nam pomagalo tudi pri fonološkem opisu.
118
STANJE IN PERSPEKTIVE UPORABE GOVORNIH VIROV V RAZISKAVAH GOVORA
Ker po korpusu iščemo v poknjiženi različici, ne moremo iskati po narečnih leksemih, zato bi bilo smiselno dodati dvojnico, npr. da bi po korpusu lahko iskali ne le po besedi zgodba , ampak tudi po njeni narečni ustreznici štorja.
Glede na to, da korpus ne vsebuje veliko besed in je bilo prvotno mišljeno, da se bo zaradi analize gradiva iskalo zgolj po slovničnih kategorijah, bi bilo za širšo javnost smiselno dodati seznam besed, ki so vključene v korpus, tako da uporabniku ne bi bilo treba ugibati, po kateri besedi je mogoče iskati.
Transkripcija
Vprašanja transkripcije najverjetneje še nekaj časa ne bo mogoče rešiti, zato bi bilo morda bolje, da bi govorni korpusi za posamezne kraje čimprej začeli nastajati (najverjetneje bi se lahko oblikoval nek »osnovni korpus«, ki bi bil že vnaprej pripravljen in označen v skladu z ostalimi korpusi (GOKO, Gos, Šolar), kamor bi lahko uporabniki vnašali gradivo. Najbolje bi bilo, da bi bili taki korpusi zapisani zgolj v poenostavljeni obliki (če jih ne bi zapisovali dialektologi), kjer pa bi vseeno skušali ohraniti čim več narečnih potez. Posnetki pa bi bili na voljo dialektologom, ki bi lahko gradivo uporabljali tudi za dialektološke raziskave.
Premisleki o diskurznih in drugih oznakah
Zagotovo pri korpusnem označevanju velja, da je bogato označen korpus boljši, saj zagotavlja bolj celovito in podrobno zbirko podatkov, posledično pa nudi več možnosti za nadaljnjo analizo. Tak način označevanja sem izbrala, ker sem želela postaviti osnovo za razvoj oz. gradnjo še drugih narečnih korpusov, do česar pa ni prišlo. Če bi se ponovno odločala (vedoč, da bo korpus GOKO edini dialektološki korpus), teh oznak ne bi vključila v zapisovanje, saj se v dosedanjih opravljenih raziskavah (Šumenjak 2016, Šumenjak 2019) niso izkazale za relevantne. Poleg tega so na voljo tudi zvočni zapisi, ki zajemajo diskurzne značilnosti in so lahko koristni za tiste, ki bi jih to lahko zanimalo.
Ker pa nam korpusi omogočajo široko dostopnost jezikovnega gradiva in tudi ohranjanje narečja ter s tem naše kulturne jezikovne dediščine, se velja vprašati, ali smo lahko do neke mere fleksibilni in zanemarimo določena pravila, ki jih je sicer treba upoštevati pri oblikovanju korpusa (npr. transkripcija, označevanje itd.) v korist oživljanja, ohranjanja in širjenja (slovenske) jezikovne raznolikosti. Taki
K. Šumenjak: Standardi transkribiranja in označevanja narečnega korpusa GOKO
119
korpusi bi lahko postali most med znanstvenim raziskovanjem in praktičnimi prizadevanji za ohranjanje jezikovne različnosti tudi na vseh ravneh izobraževanja –
na primer kot didaktični pripomočki v osnovnošolskem, srednješolskem in fakultetnem izobraževanju. Učiteljem in profesorjem bi lahko olajšali celostno obravnavo slovenskega jezika, kulture in zgodovine in jim tako pomagali približati tudi raziskovanje narečij.
Literatura
Robert GROŠELJ idr., 2016: Lipalja vas in njena slovenska govorica. 1. izd. Ljubljana: Založba ZRC, ZRC
SAZU.
Barbara IVANČIČ KUTIN, 2011: Živa pripoved v zapisu: kontekst tekstura in prekodiranje. Ljubljana: Založba ZRC.
Peter JURGEC idr., 2005: Ovčja vas in njena slovenska govorica : raziskovalni tabor Kanalska dolina 2003 =
Valbruna e la sua parlata slovena : stage di ricerca Val Canale 2003. Ukve: Slovensko kulturno središče Planika, Kanalska dolina: = Centro culturale sloveno Stella alpina, Val Canale; Ljubljana: Inštitut za slovenski jezik Frana Ramovša ZRC SAZU.
Peter JURGEC, 2019: Glasoslovne raziskave slovenskih narečij na Univerzi v Torontu. Slovenski javni govor in jezikovno-kulturna (samo)zavest. Ur. Hotimir Tivadar. (Obdobja 38.) Ljubljana: Znanstvena založba Filozofske fakultete. 59–69.
Ludvik KARNIČAR, 2008: Fonetično zapisovanje narečnih etnoloških besedil. Traditiones 37/1.
Ljubljana: Založba ZRC. 155–167.
Karmen KENDA-JEŽ idr. 2007: Shranli smo jih v bančah : slovarski prispevek k poznavanju oblačilne kulture v Kanalski dolini = contributo lessicale alla conoscenza del 'abbigliamento in Val Canale. Ljubljana: Inštitut za slovenski jezik Frana Ramovša ZRC SAZU.
Karmen KENDA JEŽ, 2011: Fonetična transkripcija. Ivančič Kutin, Barbara: Živa pripoved v zapisu: kontekst tekstura in prekodiranje. Ljubljana: Založba ZRC. 79–83.
Klemen KLINAR idr. 2012: Metode zbiranja hišnih in ledinskih imen: projekt FLU-LED v okviru Operativnega programa Slovenija - Avstrija 2007-2013. Jesenice: Gornjesavski muzej.
Herta MAURER-LAUSEGGER , 2010: Avdiovizualna dialektologija in multimedijska tehnika v dialektologiji. Slovenska narečja med sistemom in rabo. Znanstvena založba Filozofske fakultete.
319–24.
Nejc ROBIDA, 2020: Slovenščina in sinteza govora Kaj je bilo, kaj bo in kaj je mogoče. Varia XXVIII : zborník príspevkov z XXVIII. kolokvia mladých jazykovedcov. Ur. Jana Nemčeková, Patrik Petráš. Nitra: Univerzita Konštantína Filozofa. 229–235. Dostop 20. 8. 2023 na https://www.juls.savba.sk/ediela/varia/28/Varia28.pdf.
Vera SMOLE, 1994: Folklorist med prevajanjem in zapisovanjem. Traditiones 23. Ljubljana: Založba ZRC. 143–154.
Marija STANONIK, 2001: Teoretični oris slovstvene folklore. Ljubljana: Založba ZRC.
Jožica ŠKOFIC, 2006: Prevajanje govorjenega narečnega besedila v pisani knjižni jezik. Diahronija in sinhronija v dialektoloških raziskavah. Ur. Marko Jesenšek. (Zora 41). Maribor: Slavistično društvo. 174–182.
Klara ŠUMENJAK, 2012: Zasnova dialektološkega korpusa na primeru govora Koprive na Krasu.
Slavistika v regijah - Koper. Ur. Boža Krakar Vogel. Ljubljana: Zveza društev Slavistično društvo Slovenije: Znanstvena založba Filozofske fakultete. 73–78.
Klara ŠUMENJAK in Jernej VIČIČ, 2012: Izzivi pri izdelavi dialektološkega korpusa GOKO.
Slavistika v regijah - Koper. Ur. Boža Krakar Vogel. Ljubljana: Zveza društev Slavistično društvo Slovenije: Znanstvena založba Filozofske fakultete. 79–87.
120
STANJE IN PERSPEKTIVE UPORABE GOVORNIH VIROV V RAZISKAVAH GOVORA
Klara ŠUMENJAK, 2013a: Opis govora Koprive na Krasu na osnovi dialektološkega korpusa. Doktorska disertacija. Koper: Univerza na Primorskem, Fakulteta za humanistične študije Koper.
Dostop tudi na http://share.upr.si/fhs/PUBLIC/doktorske/Sumenjak-Klara.pdf.
Klara ŠUMENJAK, 2013b: Priprava gradiva in standardizacija nivojev zapisa za potrebe dialektološkega korpusa GOKO. Družbena funkcijskost jezika (vidiki, merila, opredelitve). Ur.
Andreja Žele. (Obdobja 32 – metode in zvrsti). Ljubljana: Znanstvena založba Filozofske fakultete. 443–449.
Klara, ŠUMENJAK, 2013c: Glasoslovne značilnosti govora Koprive na Krasu (SLA T110).
Dialektološki razgledi. Ur. Peter Weiss. Ljubljana: Založba ZRC. 149–162.
Klara ŠUMENJAK, 2019: 1. in 2. sklanjatev samostalnikov ženskega spola v koprivskem govoru : uporabnost korpusne obdelave podatkov pri oblikoslovni analizi narečnega govora. Annales: anali za istrske in mediteranske študije. Series historia et sociologia. 29/2, 225–236.
Klara ŠUMENJAK, 2016: Uporabnost korpusne obdelave podatkov pri oblikoslovni analizi narečnega govora : 1. sklanjatev samostalnikov moškega spola v koprivskem govoru. Annales: anali za istrske in mediteranske študije. Series historia et sociologia. 26/4, 741–750.
Darinka VERDONIK, 2006: Analiza diskurza kot podpora sistemom strojnega simultanega prevajanja govora.
Doktorska disertacija. Filozofska fakulteta Univerze v Ljubljani: Oddelek za slovenistiko.
Darinka VERDONIK, 2014: Vprašanja zapisovanja govora v govornem korpusu Gos. Jezikovne tehnologije : zbornik 17. mednarodne multikonference. Ur. Erjavec, Tomaž, Žganec Gros, Jerneja. Ljubljana: Institut Jožef Stefan. 151–156.
Darinka VERDONIK in Ana ZWITTER VITEZ, 2020: Slovenski govorni korpus Gos. 1. e-izd.
Ljubljana: Znanstvena založba Filozofske fakultete.
Darinka VERDONIK idr., 2013: Compilation, transcription and usage of a reference speech corpus: the case od the Slovene corpus GOS. Language resources and evaluation. 47/7, 1031–1048.
Darinka VERDONIK in Andreja BIZJAK, 2023: Pogovorni zapis in označevanje govora v govorni bazi Artur projekta RSDO. Dostop 5. 4. 2024 na
https://dk.um.si/Dokument.php?lang=slv&id=170009&dn.
Darinka VERDONIK idr., 2023: Standardizirani zapis v govorni bazi Artur projekta RSDO. Dostop 5. 4.
2024 na https://dk.um.si/Dokument.php?id=170007&lang=slv.
Špela VINTAR, 2008: Terminologija: terminološka veda in računalniško podprta terminografija. Ljubljana: Znanstvena založba Filozofske fakultete.
Jana VOLK, 2012: Using the ToBI transcription to record the intonation of Slovene. Linguistica 52.
169–186.
Jana VOLK, 2018: Polglasnik v slovenskem spontanem govoru prebivalcev Obale. Jezik in slovstvo.
63/1, 19–37.
Melita ZEMLJAK JONTES idr., 2002: Računalniški simbolni fonetični zapis slovenskega govora.
Slavistična revija 50/2. 159–169.
Jana ZEMLJARIČ MIKLAVČIČ, 2008: Govorni korpusi. Ljubljana: Oddelek za prevajalstvo.
Danila ZULJAN KUMAR, 2007: Narečni diskurz. Ljubljana: Založba ZRC, ZRC SAZU.
Ana ZWITTER VITEZ idr., 2009: Načela transkribiranja in označevanja posnetkov v referenčnem govornem korpusu slovenščine. Infrastruktura slovenščine in slovenistike. Ur. Marko Stabej.
(Obdobja 28). Ljubljana: Znanstvena založba Filozofske fakultete. 437–442.
STANDARDIZACIJA PREKMURSKE
DOI
https://doi.org/
10.18690/um.ff.4.2024.7
TRANSKRIPCIJE SAMOGLASNIKOV:
ISBN
978-961-286-882-6
ŠTUDIJA PRIMERA
MIHAELA KOLETNIK, MELITA ZEMLJAK JONTES
Univerza v Mariboru, Filozofska fakulteta, Maribor, Slovenija
mihaela.koletnik@um.si, melita.zemljak@um.si
V pričujočem prispevku bomo v okviru pilotne obravnave
Ključne besede:
panonska narečna skupina,
prekmurskega narečja preverili primernost v projektu
prekmursko narečje,
predvidenega postopka standardizacije slovenske narečne
gradivo za SLA,
fonetični zapis,
transkripcije, pri čemer bomo (1) preverili fonetično transkripcijo
eksperimentalnofonetična
prekmurskega gradiva za SLA za issln. *, issln. *- in issln. *-; (2) analiza
opravili primerjavo s fonetičnim zapisom v dialektološki literaturi
in gradivu, dostopnem po posameznih regionalnih središčih; (3)
na izbranih primerih opravili akustično analizo dostopnih zvočnih
posnetkov (eksperimentalnofonetična analiza).
DOI
https://doi.org/
STANDARDISATION OF PREKMURJE
10.18690/um.ff.4.2024.7
ISBN
DIALECTAL TRANSCRIPTION OF
978-961-286-882-6
VOWELS: A CASE STUDY
MIHAELA KOLETNIK, MELITA ZEMLJAK JONTES
University of Maribor, Faculty of Arts, Maribor, Slovenia
mihaela.koletnik@um.si , melita.zemljak@um.si
Keywords:
In the context of the pilot research of the Prekmurje dialect, this Pannonian dialectal group,
Prekmurje dialect,
paper examines the suitability of the process of standardisation of
material for SLA,
Slovene dialectal transcription, where we wil (1) analyse the
phonetic transcription,
experimental phonetic
phonetic transcription of the Prekmurje dialectal material for SLA
analysis
for issln. *, issln. *- and issln. *-; (2) compare the phonetic transcription in the dialectological literature and the accessible
material of individual regional centres; (3) perform an acoustic
analysis of the accessible audio recordings based on selected
examples (experimental phonetic analysis).
M. Koletnik, M. Zemljak Jontes: Standardizacija prekmurske transkripcije samoglasnikov: študija primera
123
1
Uvod1
Eden izmed ključnih ciljev sodobnih raziskav spontane govorjene rabe jezika je pregled stanja in opredelitev potreb po govornih podatkih ter pripadajoči raziskovalni infrastrukturi. Pri tem je pomemben tudi socialnozvrstni vidik, pri čemer predstavljajo narečja velike raziskovalne izzive. V projektu Mezzanine se bomo predstavniki vseh slovenskih dialektoloških središč v okviru delovnega sklopa Narečna variabilnost ukvarjali z (1) zanesljivostjo veljavne slovenske narečne transkripcije, (2) določitvijo prostorske razširjenosti nestandardnih fonemov, (3) izdelavo prostorskega modela za pripravo diasistemskih narečno-knjižnih kontrastivnih tabel fonemov in (4) opredelitvijo optimalnega nabora slovenskih fonemov, uravnoteženega med standardnimi in narečnimi različicami fonemov.
V pričujočem prispevku bomo v okviru pilotne obravnave prekmurskega narečja panonske narečne skupine preverili primernost v projektu predvidenega postopka standardizacije slovenske narečne transkripcije samoglasnikov. Pregledali in ovrednotili bomo (1) fonetično transkripcijo prekmurskega gradiva za SLA za naslednje izhodiščnoslovenske glasove: stalno dolgi polglasnik (*), 2 staroakutirani polglasnik v nezadnjem besednem zlogu (*-) in staroakutirani polglasnik v zadnjem besednem zlogu (*-); (2) opravili bomo primerjavo s fonetičnim zapisom v dialektološki literaturi in gradivu, dostopnem po posameznih regionalnih središčih; (3) na izbranih primerih bomo opravili akustično analizo dostopnih zvočnih posnetkov (eksperimentalnofonetična analiza).
2
Narečna podoba Prekmurja3
Prekmurje je nižinska, poljedelska pokrajina na skrajnem severovzhodnem delu Slovenije ob meji z Avstrijo na zahodu, Madžarsko na severu in vzhodu ter Hrvaško na jugu. Zemljepisno, kulturno in zgodovinsko je vpeta med tri v več pogledih zelo različne narode. Zaradi številnih in ostrih razdelitev Prekmurja vse do 18. stoletja, 4
1 Prispevek je nastal v okviru raziskovalnega projekta ARRS Temeljne raziskave za razvoj govornih virov in tehnologij za slovenski jezik (J7-4642), ki ga sofinancira Javna agencija za raziskovalno dejavnost Republike Slovenije (ARIS) iz državnega proračuna.
2 Besedilo je bilo delno pripravljeno z vnašalnim sistemom ZRCola (http://zrcola.zrc-sazu.si), ki ga je na Znanstvenoraziskovalnem centru SAZU v Ljubljani (http://www.zrc-sazu.si) razvil Peter Weiss.
3 Prirejeno po Koletnik (2008: 9–16).
4 Prekmurje je bilo od 11. stoletja sestavni del ogrskega kraljestva, po trianonski mirovni pogodbi leta 1920 pa je bilo slovensko etnično ozemlje med Muro in Rabo (t. i. Slovenska krajina) razdeljeno tako, da je večji del pripadel
124
STANJE IN PERSPEKTIVE UPORABE GOVORNIH VIROV V RAZISKAVAH GOVORA
ko so na ta del slovenskega etničnega prostora dotekali različno močni kulturni ter posledično tudi jezikovni vplivi, 5 so se na tem območju oblikovala tri temeljna podnarečja: severno – goričko (ob zgornji Ledavi in v Porabju), osrednje – ravensko (od Cankove prek Murske Sobote do Filovcev in Kobilja) in južno – dolinsko (vzdolž Mure). Glede na prvotno delitev slovenskega jezikovnega prostora, ki je odraz dveh naselitvenih valov, pripada prekmursko narečje jugovzhodni skupini, torej tistemu delu, ki so ga naselili Slovani z območja južnoslovanske jezikovne skupine ob Savi in Dravi navzgor. Kot najvzhodnejše slovensko narečje ohranja prekmurščina prvine, ki so v drugih narečjih že izgubljene, tu pa so se ohranile zaradi tisočletne izoliranosti od matičnega naroda.
Prekmurska podnarečja se med seboj razlikujejo po mlajših prekmurskih razvojih, ki se po Zorkovi (1998a: 42) kažejo zlasti v (1) različnih odrazih za dolgi in kratki a – v goričkem in ravenskem podnarečju se kratki in nenaglašeni a zaokrožujeta, v dolinskem pa se pod vplivom prleškega narečja zaokrožuje dolgi a v o:/å:, kratki naglašeni in nenaglašeni a pa ostajata odprta vokala; (2) v razvoju končnega -l v -o v goričkem in ravenskem podnarečju ter -u v dolinskem; (3) v izgovoru zvočnika j, ki se v dolinskem in delu vzhodnega ravenskega podnarečja izgovarja kot j, sicer kot dj, g, k ali dž. Starejši glasoslovni in oblikoslovni razvoji so dokaj enotni.
Prekmursko narečje nima tonemskih nasprotij, ima pa kolikostna; naglašeni samoglasniki so dolgi ali kratki, nenaglašeni samo kratki. Dolgi in kratki naglašeni zlogi so možni v vseh besednih zlogih večzložnih besed. Izvedena sta bila oba splošnoslovenska naglasna premika ( zlȃto → zlatȏ, ȍko → okȏ; dūšà → dúša), naglašeni so e, o in ə pred nekdaj kratkimi zadnjimi naglašenimi zlogi ( ˈžena, ˈnọga, ˈmegla) ter samoglasniki (tudi v predponah in predlogih) po umiku naglasa s kratkega odprtega zloga ( ˈbọgat, ˈọtpren, pˈrinas). Ohranitev dolgega tematskega samoglasnika
-e v sedanjiku neˈsẹ:n, beˈrẹ:n, zoˈvẹ:n; korenˈjẹ:, poštenˈjẹ: kaže na zveze z zahodnoslovanskimi jeziki, posebno s slovaščino (Zorko 2003: 74).
Kraljevini SHS (kasneje Jugoslaviji, danes Sloveniji), 9 slovenskih vasi ob reki Rabi (t. i. slovensko Porabje) pa je ostalo na Madžarskem. Po črti, ki danes loči južni in osrednji del Prekmurja, je od leta 1176 pa vse do leta 1777
potekala meja med györsko in zagrebško škofijo.
5 Jezik prekmurskih Slovencev je bil ob močnih madžarskih pritiskih že od 11. stoletja naprej izpostavljen tudi hrvaško-kajkavskim vplivom, saj je bilo ozemlje med Muro in Rabo l. 1094 cerkvenoupravno priključeno zagrebški škofiji. Zaradi narodnozavednih in tudi jezikovnih vzrokov, prekmurski Slovenci namreč kajkavščine niso nikoli sprejemali za svoj jezik, ampak so jo imeli za »nepriljubljen, vendar potreben pripomoček pri posredovanju grških, latinskih in madžarskih besedil v njim najbližji jezik« (Jesenšek 1991/92: 178), se je prekmurski jezik ohranil kljub zapletenim zgodovinskim okoliščinam, njegovo pisno tradicijo pa danes ohranja tudi sodobna prekmurska narečna književnost.
M. Koletnik, M. Zemljak Jontes: Standardizacija prekmurske transkripcije samoglasnikov: študija primera
125
Prekmurski samoglasniški vokalni sistem je monoftongično-diftongičen. Dolgi široki praslovanski samoglasnik jat se je zožil in diftongiral v dvoglasnik ei̯ ( ˈbe:i̯li, ˈle:i̯s, ˈse:i̯kan), z njim pa sta se kot fonološki par zožila tudi praslovanska dolgi o in nosni o ter se diftongirala v dvoglasnik ou̯ ( ˈmo:u̯st, ˈno:u̯č; ˈgo:u̯s, kˈlo:u̯p). Posebnost prekmurščine so še sprednja zaokrožena samoglasnika ü za u ( ˈdü:ša, ˈküp) ter ö za e in u v položaju ob zvočnikih v in r ( ˈvöter ʻveterʼ, ˈkö:jati ʻkuhatiʼ), u za samoglasniški ł̥ ( ˈku:čti ʻtolčiʼ, ˈpun ʻpolnʼ, ˈvu:k ʻvolkʼ), dolgi ozki e za praslovanski stalno dolgi polglasnik (ˈdẹ:n, ˈlẹ:n ʻlanʼ, ˈvẹ:s ʻvasʼ) ter onemitev ali prehod velarnega pripornika x v j, odvisno od glasovne soseščine ( ˈla:pec < xlapec, s tˈrẹja < strexa, pˈra:j/pˈra: < prax).
Končni -m se zamenjuje z -n ( ˈdẹlan ʻdelamʼ, ˈtån ʻtamʼ), zvočnik v pa ima položajno različico f (fˈküp ʻskupajʼ, ˈkr̥:f ʻkriʼ, ˈretkef ʻredkevʼ). Zvočnik j se v dolinskem in delu vzhodnega ravenskega podnarečja izgovarja kot j ( ˈjes ʻjazʼ, ˈjabuko ʻjabolkoʼ), sicer kot dj/dž, g ali k ( ˈdja:rek ʻjarekʼ, ˈdžo:u̯kati ʻjokatiʼ, piˈgẹ:n ʻpijemʼ, ˈli:stke ʻlistjeʼ).
Posebnosti v prekmurskem oblikoslovju so končnica -i v dajalniku in mestniku ednine moške sklanjatve ( ˈsi:ni (daj. ed.), pri ˈsi:ni), v množini je ohranjeno podaljševanje osnove z - je ( vlasˈjẹ: ʻlasjeʼ), pred končnico -je pa se osnova pogosto podaljšuje še z -ov- ( zoˈbo:u̯vge ʻzobjeʼ). Edninska orodniška ženskospolska končnica se glasi - ov ( z ˈmåterjof). Dvojina je trdno ohranjena pri vseh spolih. V sedanjiški glagolski spregatvi se v prvi osebi dvojine ohranja osebilo - va za moški ( ˈdẹlava) in
- ve ( ˈdẹlave) za ženski spol, pogosta pa je še tvorba ponavljalnih glagolov s sedanjiško pripono - je ( plaˈčüvlen, ˈlẹ:čen).
3
Nabor narečnega gradiva
Narečno gradivo z leksemi iz prekmurskih krajevnih govorov, vključenih v mrežo krajev za SLA, nam je priskrbela vodja Dialektološke sekcije Inštituta za slovenski jezik Frana Ramovša dr. Karmen Kenda Jež. V mrežo krajev za SLA so vključene naslednje krajevne točke: T387 Cankova, T388 Gorica, T389 Martjanci, T390
Strehovci, T391 Beltinci, T392 Gomilica, T393 Nedelica, T394 Velika Polana, T395
Gornja Bistrica, T396 Hotiza, T397 Večeslavci, T398 Grad, T399 Gornji Petrovci, T400 Križevci, T401 Kančevci, T402 Šalovci, T403 Markovci, T404 Gornji Senik –
Felsőszölnök, T405 Slovenska ves – Rábatótfalu, T406 Ženavci – Jennersdorf in 414
Žetinci – Sicheldorf. Iz gramatičnega dela vprašalnice za SLA pridobljeno gradivo za fonetični inventar posameznih krajevnih govorov, ki je bilo ob prejemu že
126
STANJE IN PERSPEKTIVE UPORABE GOVORNIH VIROV V RAZISKAVAH GOVORA
vneseno v excelove tabele, 6 smo dopolnili z zapisi iz novejših znanstvenih razprav in diplomskih del, katerih avtorji in avtorice so: Marc Greenberg (1993), Tine Logar (1981; 1996), Zinka Zorko (1998; 2003; 2008), Francek Mukič (2005), Marija Bajzek Lukač (2009), Jožica Lukač (1997), Darinka Mulaosmanović (2001), Martina Koroša (2005), Alojz Tuškei (2000), Milena Salaj (2003), Renata Špilak (2002), Janja Adanič (2009) in Suzana Panker (1997).
3.1
Preglednice z gradivom
Za prikaz glasovne variabilnosti je bil v Dialektološki sekciji Inštituta za slovenski jezik oblikovan besedni seznam s 3–10 vzorčnimi leksemi za posamezne izhodiščnoslovenske glasove. Gradivo v tabelah je zapisano citatno, kot je to v listkovni in zvezkovni kartoteki, 7 in to v dveh transkripcijah: starejši Ramovševi in novejši Logarjevi oz. novi nacionalni transkripciji. 8 S starejšo transkripcijo so zapisani odgovori v točkah, označenih s številkami: 388 (iz let 1960, 1973), 389, 390, 391, 392 (iz let 1957, 1963), 393, 394, 396, 399, 404 (iz leta 1976). Z novejšo transkripcijo so zapisane točke 387 (iz let 2003, 2008), 392 (iz leta 1986–1988), 395, 397, 401, 402, 404 (iz let 1978, 1983, 1986) in 414 (iz leta 1989), gradivo iz Bakovcev (iz let 1997 in 2001), Moravskih Toplic, Tišine, Črenšovcev, 9 Turnišča (iz let 2002 in 2009)10 in Števanovcev. Greenbergovo gradivo za Cankovo, Polano in Martinje iz leta 1993 je zapisano v mednarodni fonetični transkripciji IPA. Slovarska gesla v Mukičevem Porabsko-knjižnoslovensko-madžarskem slovarju (2005) so onaglašene tako: ostrivec zaznamuje dolge samoglasnike: í, ǘ, ú, dolgi in kratki é, dolgi ozki ó, dolgi á in dolgi ŕ; krativec označuje kratke naglašene ì, ǜ, ù, široki è, na kratkem å ni naglasa; kratki naglas se zapisuje tudi na dvoglasniku èj, dvoglasnik åu pa nima naglasa (Zorko 2005: I).
6 V desetih excelovih tabelah, razdeljenih po področnih središčih, je 53 zavihkov s po 3–10 vzorčnimi leksemi za posamezne izhodiščnoslovenske glasove (s povprečno 3 leksemi), ki prinašajo fonetično gradivo najmanj 160
leksemov za okrog 400 raziskovalnih točk.
7 Digitalizacija listkovnega in zvezkovnega gradiva za SLA se je v Dialektološki sekciji Inštituta za slovenski jezik Frana Ramovša ZRC SAZU pričela leta 2023. Več o tem glej pri Weiss, Žejn (2004: 179–188).
8 Ramovševo transkripcijo, ki je bila v uporabi v prvem obdobju zbiranja gradiva, je zlasti v letih 1946–1958
izpopolnil Tine Logar. Spremembo načina zapisovanja je spodbudilo prizadevanje delovne skupine za OLA za sestavo enotne transkripcije za vse slovanske jezike. Logar je temeljnim načelom transkripcije OLA sledil le z uvedbo posebnih diakritičnih znamenj za označevanje naglašenosti (ˈ), kolikosti (:) in tona (ˋ ˊ), medtem ko je zapisovanje kolikosti ostalo nespremenjeno (Kenda Jež 2011: 27). Prvi zapis v novi, Logarjevi transkripciji je iz leta 1975 (T369), zadnji zapis v stari, Ramovševi transkripciji pa iz leta 1986 (T261) (Kenda Jež 2011: 27).
9 Ta točka s staro številko 305 v Ramovševi mreži krajev po preureditvi ni bila vključena v mrežo krajev za SLA.
Številka točke je zato v preglednicah zapisana v oklepaju.
10 Ta točka s staro številko 306a v Ramovševi mreži krajev po preureditvi ni bila vključena v mrežo krajev za SLA.
Številka točke je zato v preglednicah zapisana v oklepaju.
M. Koletnik, M. Zemljak Jontes: Standardizacija prekmurske transkripcije samoglasnikov: študija primera
127
Gradivo predstavljamo tako, da je v prvem stolpcu zapisana številka točke iz mreže krajev za SLA, 11 v drugem kraj zapisa, v tretjem čas zapisa odgovora, v naslednjih stolpcih so zabeleženi odgovori na različna vprašanja iz gramatičnega dela Vprašalnice za SLA, v zadnjem pa je podana abstrahirana transkripcija (AT). Znak
# pomeni, da točka ni vključena v mrežo krajev za SLA.
3.2
Izsledki na podlagi narečnega gradiva
Tabela 1: Odrazi za issln. *
Točka
Kraj
Leto
V700 V 700 V700 V700
V700
SLA
zapisa
zapisa
vas
dan
lan
laž
čast
AT
387
Cankova
1993
vˈe:s
dˈe:n
lˈe:n
e:
387
Cankova
2003,
2008
ˈdẹːn
ẹ:
387
Cankova
2013
388
Gorica
1960
vs
dn
ln
ẹː
388
Gorica
1973
vȇs
dn
ln
lȃš
čȃst
ẹː, aː, e:
389
Martjanci
1958
vs
ln
lȃš
čst
ẹː, aː
390
Strehovci
1983
vs
dn
ln
lȃš
čst
ẹː, aː
#
Bakovci
1997
ˈvẹːs
ˈdẹn
ˈlẹːn
ˈlaːš
ˈčẹːst
ẹ:, ẹ, a:
#
Bakovci
2001
ˈvẹːs
ˈdẹːn
ˈlån
ˈlaːš
ˈčaːst
ẹ:, a:, å
#
Moravske
Toplice
2005
ˈvẹːs
ˈdẹn
ˈlẹn
ẹ:, ẹ
#
Tišina
2000
ˈvẹːs
ˈdẹːn
ˈlẹːn
ẹ:
(305)
Črenšovci
2003
ˈvi:ẹs ˈdi:ẹn ˈli:ẹn
i:ẹ
(306a)
Turnišče
2002
ˈvi:ẹs ˈdi:ẹn ˈli:ẹn
i:ẹ
(306a)
Turnišče
2009
ˈdi:ẹn
i:ẹ
391
Beltinci
1972
vs
dn
lȃn
lȃš
čȃst
ẹː, aː
392
Gomilica
1957
vs
dn
čst
ẹ:
392
Gomilica
1963
vs
dn
ln
lȃš
čst
ẹː, aː
392
Gomilica
1986–
1988
ˈvẹːs
ˈdẹːn
ˈlẹːn
ˈlaːš
ˈčẹːst
ẹː, aː
393
Nedelica
1959
vs
ln
čst
ẹː
394
Velika Polana
1957
vs
dn
čst
ẹː, åː
395
Gornja Bistrica
1983
ˈviẹs
ˈdiẹn
ˈliẹn ˈlåːaš ˈčåːast
iẹ, åːa
396
Hotiza
1957
vs
dn
ẹ:
11 Ramovševo mrežo krajev za SLA, ki je prvotno obsegala 312 točk in se sčasoma povečala na 686, sta v letih 1982–
1984 preuredila Tine Logar in Jakob Rigler. Številni kraji so dobili nove številke, nekaj pa jih je tudi izpadlo (Benedik 1999: 18).
128
STANJE IN PERSPEKTIVE UPORABE GOVORNIH VIROV V RAZISKAVAH GOVORA
Točka
Kraj
Leto
V700 V 700 V700 V700
V700
SLA
zapisa
zapisa
vas
dan
lan
laž
čast
AT
#
Polana
1993
dˈien
lˈien
ie
397
Večeslavci
1983
ˈvẹːs ˈdⁱẹːn ˈlⁱẹːn ˈlåːš ˈčaːst
ⁱẹː, aː,
ẹː, åː
398
Grad
1958
ie
399
Gornji Petrovci
1967
vs
dn
ln
lȃš
čst
ẹː, ẹ, eː,
a:
400
Križevci
1958
ẹ
401
Kančevci
1997
ˈvẹːs
ˈdẹːn
ˈlẹːn
laːš
ˈčẹːst
ẹː, aː
401
Kančevci
2013
402
Šalovci
1985
ˈvẹːs
ˈdẹːn
ˈlẹːn
ˈlaːš
ˈčẹːst
ẹː, aː
403
Markovci
1958
ẹ
404
Gornji Senik –
Felsőszölnök
1976
vs
dn
ln
ẹː
404
Gornji Senik –
Felsőszölnök
1978
ˈvẹːs
ˈdẹːn
ˈlẹːn
ˈlaːš
ẹː, aː
404
Gornji Senik –
Felsőszölnök
1981
ẹ:
404
Gornji Senik –
Felsőszölnök
1983
ˈvẹːs
ˈdẹːn
ˈläːn
ˈlaːš
ˈčaːst
ẹː, äː, aː
404
Gornji Senik –
Felsőszölnök
1986
ˈvẹːs
ˈlẹːn
ˈlaːš
ẹː, a:
404
Gornji Senik –
Felsőszölnök
2005
vés
dén
lén
láž
404
Gornji Senik –
Felsőszölnök
2009
ˈdẹːn
ˈlẹːn
ˈlaːž
ˈčẹːst
ẹ:, a:
405
Slovenska ves –
Rábatótfalu
2013
406
Ženavci –
Jennersdorf
#
Števanovci –
Apátistvánfalva
1998
ˈdẹːn
ˈlẹːn
ˈčẹːst
ẹ:
#
Martinje
1993
vˈɛis
dˈɛin
lˈɛin
ɛi
414
Žetinci –
Sicheldorf
1989
ˈvẹːs
ˈdẹːn
ˈlẹːn
ˈlaːš
ˈčaːst
ẹː, a:
414
Žetinci –
Sicheldorf
2014
Vir: Dialektološka sekcija ISJFR
M. Koletnik, M. Zemljak Jontes: Standardizacija prekmurske transkripcije samoglasnikov: študija primera
129
V tabeli 1 so predstavljeni odrazi za issln. * v besedah V700 vas, dan, lan, laž in čast.
Razvoj stalno dolgega polglasnika v ozki dolgi ẹ: je v vseh ravenskih govorih enak, le v položaju pred n se v Moravskih Toplicah zanj govori kratki ozki ẹ ( ˈdẹn, ˈlẹn).
V točki 388 Gorica sta bila za issln. * prepoznana dva odraza, dolgi ozki ẹ: v zapisu iz leta 1960 in dvoglasnik e: v trinajst let mlajši zbirki podatkov. Zaradi kratkega časovnega obdobja med zaporednima zapisoma menimo, da v Gorici ne gre za potekajočo jezikovno spremembo, dvoglasnik ẹ < issln. * je bil v prekmurskih govorih pri Logarju zabeležen že konec petdesetih leti prejšnjega stoletja, pač pa za različno dojemanje fonetične vrednosti glasov obeh zapisovalcev, pri čemer bi kot problematično izpostavili še fonetično vrednost dvoglasnika. Zapis pridevnika pẹ ski istega zapisovalca v gradivu iz leta 1973 kaže na to, da e: ni razširjen kot pri e: < *, ampak da je ožji, 12 zato v točki 388 Gorica (1973) predlagamo transkripcijski popravek pri V700 vas iz vȇ s v ˈvẹ: s.
V gradivu bakovskega govora iz leta 1997 se za issln. * v položaju pred n pojavlja kolikostna dvojnica: ˈdẹn ~ ˈlẹ:n. Ker se v zaporednem zapisu iz Bakovcev (2001) issln.
* v leksemu dan odraža kot ozki dolgi ẹ: ( ˈdẹ:n), menimo, da gre pri starejšem zapisu za drugačen slušni vtis zapisovalke. Zapis ˈlån v časovno mlajšem bakovskem gradivu razlagamo kot vpliv knjižnega jezika in ne kot položajni refleks stalno dolgega polglasnika pred n.
Odraz a: < issln. * v besedah laž in čast razlagamo kot vpliv knjižnega jezika. Medtem ko je razvoj stalno dolgega polglasnika > a: kontinuirano izkazan v besedi laž, se v besedi čast v ravenskih govorih pojavlja več primerov z ozkim dolgim ẹ: zanj.
Odraz za issln. * se od splošnega prekmurskega razvoja v dolgi ozki ẹ: razlikuje v južnih dolinskih govorih, saj se je ẹ: diftongiral v i:ẹ. Odstopanje od regularnega razvoja pri besedi lan v zapisu iz Beltincev (1972), kjer je za stalno dolgi polglasnik odraz a: ( lȃn), je mogoče razložiti z vplivom knjižnega jezika.
12 V pridevniku pasji se namreč zaradi zgodnje podaljšave nezadnjega akutiranega zloga * - odraža kot
* .
130
STANJE IN PERSPEKTIVE UPORABE GOVORNIH VIROV V RAZISKAVAH GOVORA
Polansko gradivo iz dveh časovnih obdobij13 v razvoju stalno dolgega polglasnika kaže na jezikovno spremembo. Medtem ko se issln. * v zapisu iz Velike Polane (1957) še odraža kot monoftong ẹ:, se šestintrideset let pozneje zanj govori dvoglasnik i:ẹ.
Tudi na Dolinskem se v besedi laž stalno dolgi polglasnik pod vplivom knjižnega jezika kontinuirano odraža kot a-jevski fonem, v besedi čast pa sta bila prepoznana dva odraza – ẹ: in a:/å:, 14 pri čemer je prvi pogostejši. V teh primerih se v gornjebistriškem gradivu iz leta 1983 pojavlja odraz å:a, ki ga je mogoče pojasniti z drugačnim slušnim vtisom zapisovalke, zato v točki 395 Gornja Bistrica (1983) predlagamo transkripcijski popravek pri V700 laž in čast iz ˈlåːaš, ˈčåːast v ˈlåːš, ˈčåːst.
Na Goričkem se je stalno dolgi polglasnik v vseh krajevnih točkah in v vseh položajih največkrat razvil v dolgi ẹ:. Kot dvoglasnik se odraža v točki 397 Večeslavci ( ˈvẹː s) in v Martinju ( vˈɛis), pri čemer je opaziti razliko v fonetični vrednosti dvoglasnika. V
severnem martinjskem govoru je namreč razširjen kot pri e: < *, medtem ko je v zahodnem večeslavskem govoru ožji.
Kot različica issln. * v položaju pred n se v točki 397 pojavlja diftongični odraz iẹ: ( ˈdⁱẹːn, ˈlⁱẹːn), 15 v točki 399 Gornji Petrovci pa sta v tem glasovnem okolju zabeležena dvoglasnika e: in ẹ, ki se v zapisu razlikujeta tako po kvantiteti kot tudi kvaliteti ( d n, l n). Ali res gre za dva različna fonema ali le za drugačen slušni vtis zapisovalca zaradi pomanjkanja gradiva, ni mogoče z gotovostjo trditi. Za to bi potrebovali natančnejšo raziskavo z več zbranimi primeri.
V razvoju stalno dolgega polglasnika v položaju pred n je opazna še sprememba med gradivom v točki 414 iz leta 1983 ter poznejšo zbirko podatkov iste zapisovalke iz leta 2009. V starejšem zapisu se na mestu issln. * kot dvojnica k ẹ: pojavlja tudi zelo široki dolgi ä: ( ˈdẹ:n ~ ˈlä:n), v mlajšem gradivu pa je izpričan le dolgi ozki ẹ: ( ˈdẹ:n, 13 Zapis za točko 394 Velika Polana je iz leta 1957, mlajša, Greenbergova raziskava pa je iz leta 1993.
Greenberg je terensko raziskavo izpeljal v zaselku Bükovje v Mali Polani. V pogovorih s prebivalci Velike Polane se je avtorju potrdilo, da je govor obeh delov (Male in Velike Polane) enak, kakor trdijo domačini (prim. Greenberg 1993: 468).
14 Nizki sredinski samoglasnik a-jevske barve se govori v severnih, zelo široki sredinski zadnji samoglasnik pa v južnih dolinskih govorih.
15 Dvoglasnik ie (fonologiziran zapis) za točko 398 Grad beleži tudi Logar, a brez gradiva, zato ni mogoče vedeti, ali gre za regularen razvoj * ali le za njegovo položajno različico (pred zvočnikom n).
M. Koletnik, M. Zemljak Jontes: Standardizacija prekmurske transkripcije samoglasnikov: študija primera
131
ˈlẹ:n). Sklepamo, da gre v novejšem gradivu za natančnejši fonetični zapis, zato predlagamo transkripcijski popravek iz ˈlä:n v ˈlẹ:n.
V leksemu laž se issln. * pod vplivom knjižnega jezika odraža kot a:, le v Večeslavcih kot å:, pri čemer gre verjetno le za idiolekt informatorke. 16 Pri leksemu čast gradivo izkazuje več primerov z regularnim refleksom za stalno dolgi polglasnik, torej z
dolgim ozkim ẹ:, manj pogost a: v tem primeru pa razlagamo z vplivom knjižnega jezika.
Tabela 2: Odrazi za issln. *-
Točka
Kraj
Leto
V702
V702
V702
V702
V702
SLA
zapisa
zapisa
maša
pasji
vaški
premakne
gane
AT
387
Cankova
1993
2003
387
Cankova
in
ˈmeša
e
2008
387
Cankova
2013
388
Gorica
1960
mȇšå
psk
vȇšk
e:, ẹ:
388
Gorica
1973
mša
psk
všk
gne
e, ẹ:
389
Martjanci
1958
mša
vški
gne
ä, e:,
ẹ:
390
Strehovci
1983
mša
pskˈi
vški
prmkne
gˈne
e, ẹ:
#
Bakovci
1997
ˈmäšå
ˈpẹːskẹ,
ˈpẹːščẹ
ˈväškẹ präˈmäknä
ä, ẹ:
#
Bakovci
2001
ˈmäšå
ˈpẹːšči
ˈväški präˈmäknä
ä, ẹ:
#
Moravske
Toplice
2005
ˈmäšå
ˈpẹːstj
ˈväšk präˈmäknä ˈgẹne ä, ẹ:, ẹ
#
Tišina
2000
ˈmäšå
ä
(305)
Črenšovci
2003
ˈmäša
präˈmäknä ˈgänä
ä
(306a)
Turnišče
2002
ˈmäša
ˈväški
ˈgänä
ä
(306a)
Turnišče
2009
ˈmäša
ä
391
Beltinci
1972
mȅša
vȅšk
premȅkne
gȅne
e
392
Gomilica
1957
mša
všk
e
392
Gomilica
1963
mša
psi
vški
gne
ä, ẹ:
392
Gomilica
1986–
1988
ˈmäša
ˈpẹːsjẹ
ˈväškẹ
ˈgäne
ä, ẹ:
393
Nedelica
1959
mša
ä
394
Velika Polana 1957
mša
gnn
e
16 V leksemu laž se issln. * v vseh prekmurskih govorih razvija kot issln. *ā, zato bi tudi v Večeslavcih na tem mestu pričakovali odraz a:. Issln. *ā se kot ˈ åː, ki je sicer iz issln. -à- in * -à, odraža samo v položaju za r (Gosteničnik 2022: 134).
132
STANJE IN PERSPEKTIVE UPORABE GOVORNIH VIROV V RAZISKAVAH GOVORA
Točka
Kraj
Leto
V702
V702
V702
V702
V702
SLA
zapisa
zapisa
maša
pasji
vaški
premakne
gane
AT
395
Gornja
Bistrica
1983
ˈmäša
ˈpiẹsji
ˈväški preˈmäkne ˈgəne ä, ə, iẹ
396
Hotiza
1957
mša
gnn
e
#
Polana
1993
mˈäša
ä
397
Večeslavci
1983 ˈmäːša ˈpẹːskẹ ˈvẹːškẹ
ˈgⁱẹːne
äː,
ẹː, ⁱẹː
398
Grad
1958
ẹː, äː
399
Gornji
Petrovci
1967
mša
pskė
vškė premkne
gne
ẹ, e
400
Križevci
1958
ẹː, äː
401
Kančevci
1997
ˈmeša
ˈpẹːsk
ˈve:šk
gˈje:ne e, ẹ:,
e:
401
Kančevci
2013
402
Šalovci
1985
ˈmäːša
ˈpẹːsẹ
ˈväːšẹ
ˈäːne
äː, ẹ:
403
Markovci
1958
ˈmäːša
ä, ä:,
ä:
404
Gornji Senik –
Felsőszölnök
1976
mša
vškẹ
e
404
Gornji Senik –
Felsőszölnök
1978
ˈmeša
ˈpẹːnskẹ
ˈmekne
ˈgene
e, ẹ:
404
Gornji Senik –
Felsőszölnök
1981
e
(ˈzemen)
404
Gornji Senik –
Felsőszölnök
1983
ˈmaːša peˈsoːve ˈväːskẹ
ˈgäːne
a:, ä:
404
Gornji Senik –
Felsőszölnök
1986
ˈmeːša
e:
404
Gornji Senik –
Felsőszölnök
2005
mèša
vèški
gèniti
se
è
404
Gornji Senik –
Felsőszölnök
2009
ˈgenẹ-
tẹen
e
405
Slovenska ves
– Rábatótfalu
2013
406
Ženavci –
Jennersdorf
414
Žetinci –
Sicheldorf
1989
ˈmeša
ˈveški preˈmekne ˈgene
e
414
Žetinci –
Sicheldorf
2014
#
Števanovci –
Apátistvánfalva 1998
ˈmieša
ˈpiesja
ˈvieški pˈmiekne
ie
#
Martinje
1993
mˈiɛšʌ
iɛ
Vir: Dialektološka sekcija ISJFR
M. Koletnik, M. Zemljak Jontes: Standardizacija prekmurske transkripcije samoglasnikov: študija primera
133
V tabeli 2 so predstavljeni odrazi issln. * - v besedah V702 maša, pasji, vaški, premakne in gane.
V ravenskih govorih se za issln.*- praviloma pojavljata dva odraza, zelo široki kratki ä, ki je pogostejši, in široki kratki e. Njuno dejansko fonetično vrednost bi bilo smiselno določiti z eksperimentalnofonetično analizo.
V točki 388 Gorica je v fonetičnem zapisu gradiva za novoakutirani polglasnik v nezadnjem besednem zlogu na podlagi slušnega vtisa zapisovalcev opaziti razhajanje.
Starejši zapis iz leta 1960 kaže na podaljšavo nezadnjih akutiranih kračin ( mȇšå, vȇšk), mlajši iz leta 1973 ( m ša, v šk) pa potrjuje Ramovševo misel (1936: 157), da se akutirane kračine sredi besede niso podaljšale. Ker kolikost odraza za novoakutirani polglasnik v nezadnjem besednem zlogu ni jasna, bo potrebno za potrditev razvoja issln .* - v tem krajevnem govoru opraviti nadaljnje raziskave.
V točki 389 Martjanci sta bila v Logarjevem gradivu iz leta 1958 za issln. * -
prepoznana dva odraza: zelo široki kratki ä ( m ša) in dolgi široki e: ( v ški) . Prvi fonem kaže na ohranitev akutiranih kračin sredi besede, drugi pa na njihovo podaljšanje.
Ramovš (1936: 157) to podaljšavo razlaga kot mlado analogično podaljšavo, kjer dolžina še ni mogla vplivati na vokalno kvaliteto, torej ima ˈve:ški široki e še iz prejšnjega ˈveški.
Z zgodnjo podaljšavo nezadnjega akutiranega zloga pa lahko pojasnimo ravenski odraz ẹ: z diftongično dvojnico ẹ: v drugem (zaporednem) zapisu v točki 388 Gorica za issln. * - v besedi pasji. Novoakutirani polglasnik v nezadnjem besednem zlogu se v tej besedi odraža kot issln. *, kar pomeni, da je podaljšava dokaj stara, saj je dolžina že vplivala na kvaliteto vokala (Ramovš 1936: 157).
Odraz za issln. * - se od splošnega razvoja v ä ali e največkrat razlikuje le v položaju ob zvočniku n. V točki 388 Gorica (1973) in v Moravskih Toplicah je v tem glasovnem okolju zapisan kratki ozki ẹ ( g ne; ˈgẹne), Logarjev zapis g ne v Martjancih pa kaže na podaljšavo nekdanjih akutiranih kračin sredi besede.
Na Dolinskem se v vseh krajevnih govorih in v vseh položajih na mestu issln. * -
poleg širokega kratkega e pojavlja zelo široki kratki ä, ki je pogostejši.
Njuno dejansko fonetično vrednost bomo določili z eksperimentalnofonetično analizo. Odstopanje od regularnega razvoja je opaziti samo v besedi gane v točki 395
134
STANJE IN PERSPEKTIVE UPORABE GOVORNIH VIROV V RAZISKAVAH GOVORA
Gornja Bistrica, kjer polglasniški odraz zanj ( ˈgəne) razlagamo z idiolektom informatorja ali drugačnim slušnim vtisom zapisovalke.
V točki 392 Gomilica je v gradivu iz treh časovnih obdobij (1957, 1963, 1986–1988) opaziti razliko v fonetični vrednosti enoglasnika ( m ša ~ m ša ~ ˈmäša). Medtem ko se issln. * - v najstarejšem gradivu odraža kot široki kratki e, je v drugem in tretjem zaporednem zapisu prepoznan kot zelo široki kratki ä. Sklepamo, da so mlajši zapisi natančnejši, zato v zapisu iz leta 1957 predlagamo transkripcijski popravek v ä.
Enako razhajanje je opaziti tudi v zapisih za Polano. V točki 394 Velika Polana se za
* - govori e, v mlajši Greenbergovi zbirki podatkov pa ä. Zaradi natančnejšega mlajšega zapisa predlagamo v starejšem gradivu transkripcijski popravek v ä, čeprav dopuščamo tudi možnost, da je na tem mestu v daljšem časovnem obdobju (36 let) prišlo do glasoslovne spremembe, in sicer razširitve starejšega kratkega širokega e.
V leksemu pasji odraza ozki dolgi ẹ: v severnih in diftongični i:ẹ v južnih dolinskih govorih kažeta na zgodnjo podaljšavo nezadnjega akutiranega zloga, zato se issln.
* - se odraža kot *.
V krajevnih govorih na Goričkem so bili za issln .* - prepoznani naslednji odrazi: dvoglasniški ḙa: v Večeslavcih, zelo široki dolgi ä: pri Gradu (brez gradiva), v Križevcih (brez gradiva), Šalovcih, Markovcih (tu s hkratnim odrazom ä (brez gradiva) ter sporadičnim diftongom a:17), široki dolgi e: s hkratnim odrazom e v Kančevcih, dvoglasnik ie v Martinju, kratki dvoglasnik ie v Števanovcih in široki kratki e na Gornjem Seniku in v Gornjih Petrovcih.
Dolžino na mestu issln. * - na Goričkem ( ˈm äːša, ˈmäːša, ˈm äːša, mˈiɛšʌ) razlagamo s podaljšavo nekdanjih akutiranih kračin v nezadnjem besednem zlogu. Težnjo podaljševanja akutiranih kračin sredi besede je pri zbiranju gradiva za SLA na Goričkem opazil že Tine Logar (1996: 200), na izgubo kolikosti v prekmurskih govorih pa opozarjata tudi Vera Smole (2002: 55) in Marc Greenberg (1993: 483).
Greenberg ugotavlja, da so prekmurski govori brez kolikostnih nasprotij v posameznih vaseh in ne na strnjenem območju, 18 kar kaže, da gre pri tej izgubi za strukturni vzrok (Greenberg 1993: op. 17). Da ne gre za pozno podaljšavo akutiranih zlogov, temveč za krajevno sporadično podaljšavo kratkih zlogov, neodvisno od 17 Zanj glej Logarjev zapis ˈ m a:ša (1996: 200).
18 Vasi, ki so v Greenbergovem gradivu zabeležene kot sistemi brez kolikosti, so Števanovci, Sakalovci, Martinje, Večeslavci in Gančani. Zinka Zorko (1998: 104–105) izgube kolikosti za Števanovce ne navaja.
M. Koletnik, M. Zemljak Jontes: Standardizacija prekmurske transkripcije samoglasnikov: študija primera
135
nekdanjega tonema, piše tudi Januška Gostenčnik (2022: 126). Da podaljšanje akutiranih kračin na Goričkem ni bilo dosledno, potrjujejo ohranjene kračine na mestu issln. * - v Gornjih Petrovcih ( m ša), Kančevcih ( ˈmeša) in na Gornjem Seniku ( m ša, ˈmeša). Opozoriti velja na izstopajoče gornjeseniško gradivo iz leta 1983, saj se na mestu issln. * - pojavljata a: in ä:. Ker gornjeseniški govor ohranja kolikostna nasprotja19 in ker se v novejšem gradivu Marije Bajzek Lukač (2009) za novoakutirani polglasnik v nezadnjem besednem zlogu pojavlja kratki široki e, 20
sklepamo, da gre v gradivu iz leta 1983 ter gradivu iz leta 1986, kjer je prav tako opazno neupoštevanje samoglasniške kolikosti, za napako v zapisu, zato predlagamo transkripcijski popravek v široki kratki e. Dolgi a: v besedi maša v zapisu iz leta 1983
razlagamo z vplivom knjižnega jezika.
V točki 401 Kančevci sta bila v gradivu iz leta 1997 za issln. * - prepoznana dva odraza: široki kratki e ( ˈmeša) in dolgi široki e: ( ˈve:ški, gˈje:ne) . Prvi fonem kaže na ohranitev akutiranih kračin sredi besede, drugi pa na njihovo podaljšanje. Ramovš (1936: 157) to podaljšavo razlaga kot mlado analogično podaljšavo, kjer dolžina še ni mogla vplivati na vokalno kvaliteto, torej sklepamo, da imata ˈve:ški in gˈje:ne široki e še iz prejšnjega ˈ veški in gˈjene.
Nepojasnjeno ostaja dejansko stanje v števanovskem govoru. Medtem ko se je po Zorkovi (1998: 105) issln. * - tu razvil v diftongični kratki ie, 21 je ta porabski govor v Greenbergovem gradivu zabeležen kot sistem brez kolikosti (1993: 483, op. 17).
Za potrditev razvoja bi potrebovali natančnejšo raziskavo z več zbranimi primeri.
Odraz za issln . *- se od že opisanih razvojev razlikuje v položaju ob nosnih zvočnikih. V točki 397 Večeslavci ima issln. * - položajno različico iẹ: ( ˈgⁱẹːne), v Gornjih Petrovcih pa ẹ ( g ne, prem kne).
V besedi pasji se tako kot v ravenskem in dolinskem podnarečju novoakutirani polglasnik v nezadnjem besednem zlogu odraža kot stalno dolgi polglasnik. To kaže na zgodnjo podaljšavo nezadnjega akutiranega zloga, 22 opazno še v zapisu ˈvẹːškẹ
ʻvaškiʼ v Večeslavcih. Odstopanje od regularnega razvoja je opaziti samo v Gornjih Petrovcih, kjer se na tem mestu pojavlja ozki kratki ẹ ( p skė), ki ga je mogoče pojasniti z idiolektom informatorja ali drugačnim slušnim vtisom zapisovalca.
19 Glej Logarjev fonološki opis govora na Gornjem Seniku (1981: 213–218) in primerjalno gornjeseniško gradivo.
20 Glej iztočnici geniti in geniti se (Bajzek Lukač 2009: 140).
21 In to tudi v leksemu pasji, kjer se v vseh preostalih prekmurskih govorih issln .* - odraža kot *.
22 Več o podaljšanju nezadnjih akutiranih zlogov v prekmurščini glej pri Ramovš (1936: 157).
136
STANJE IN PERSPEKTIVE UPORABE GOVORNIH VIROV V RAZISKAVAH GOVORA
Tabela 3: Odrazi za issln. *-
Točka
Kraj
Leto
V703
V 703
V 527
SLA
zapisa
zapisa
pes
tešč
dež
AT
387
Cankova
1993
ˈdɛž
ɛ
387
Cankova
2003,
2008
ˈpes
e
387
Cankova
2013
388
Gorica
1960
ps
dšč
e:
388
Gorica
1973
ps
tšč
e
389
Martjanci
1958
ps
ä:
390
Strehovci
1983
ps
natšče
e
#
Bakovci
1997
ˈpäs
ˈtäščä
ä
#
Bakovci
2001
ˈpäs
ˈtäšč
ä
#
Moravske
Toplice
2005
ˈpäs
ˈtäščä
ˈdäšč
ä
#
Tišina
2000
ˈpäs
ˈdäš
ä
(305)
Črenšovci
2003
ˈpäs
ˈtäšč
ä
(306a)
Turnišče
2002
ˈpäs
ä
(306a)
Turnišče
2009
391
Beltinci
1972
pȅs
tȅšč
e
392
Gomilica
1957
ps
dšč
e
392
Gomilica
1963
ps
na tšče
ä
392
Gomilica
1986-
1988
ˈpäs
na ˈtäšče
ä
393
Nedelica
1959
ps
dšč
ä
394
Velika Polana
1957
ps
e
395
Gornja Bistrica
1983
ˈpäs
na ˈtäšče
ä
396
Hotiza
1957
ps
e
#
Polana
1993
pˈäs
ä
397
Večeslavci
1983
ˈpäːs
naˈtäːšče
ˈdäːš
äː
398
Grad
1958
ä
399
Gornji Petrovci
1967
ps
na tšče
e
400
Križevci
1958
ä:
401
Kančevci
1997
ˈpes
na ˈtešče
ˈdeš
e
401
Kančevci
2013
402
Šalovci
1985
ˈpäːs
ˈtäšẹ
ä:, ä
M. Koletnik, M. Zemljak Jontes: Standardizacija prekmurske transkripcije samoglasnikov: študija primera
137
Točka
Kraj
Leto
V703
V 703
V 527
SLA
zapisa
zapisa
pes
tešč
dež
AT
403
Markovci
1958
äː, ä:
404
Gornji Senik –
Felsőszölnök
1976
ps
na tšče
e
404
Gornji Senik –
Felsőszölnök
1978
ˈpes
na
ˈtešče, ˈteške
e
404
Gornji Senik –
Felsőszölnök
1981
e
(gˈnes)
404
Gornji Senik –
Felsőszölnök
1983
ˈpäːs
naˈtäːšče
ä:
404
Gornji Senik –
Felsőszölnök
1986
ˈpeːs
na ˈteːšče
e:
404
Gornji Senik –
Felsőszölnök
2005
pès
tèšč
dèž
(e)
404
Gornji Senik –
Felsőszölnök
2009
e
(gˈnes)
414
Žetinci –
Sicheldorf
1989
ˈpes
ˈteše, na ˈteše
e
414
Žetinci –
Sicheldorf
2014
#
Števanovci –
Apátistvánfalva
1998
ˈpies
na ˈtieštˈe
ie
#
Martinje
1993
dˈiɛž
iɛ
Vir: Dialektološka sekcija ISJFR
V tabeli 3 so predstavljeni odrazi issln. *- v besedah V703 pes, tešč in dež.
V gradivu za issln. *- se v ravenskih krajevnih govorih poleg širokega kratkega e pojavlja tudi zelo široki kratki ä, ki je nekoliko pogostejši. Njuno dejansko fonetično vrednost bi bilo smiselno določiti z eksperimentalnofonetično analizo.
V točki 388 Gorica je v zaporednem fonetičnem zapisu gradiva za novoakutirani polglasnik v zadnjem besednem zlogu opaziti razhajanje. Starejši zapis iz leta 1960
kaže na podaljšavo zadnjih akutiranih kračin ( p s, d šč), mlajši zapis iz leta 1973 ( p s, t šč) pa potrjuje, da se akutirane kračine v zadnjem ali edinem besednem zlogu niso podaljšale. Ker enoznačnega odgovora o razvoju novoakutiranega polglasnika v zadnjem besednem zlogu v Gorici ni mogoče podati, bo potrebno za potrditev njegovega razvoja opraviti nadaljnje raziskave.
Izstopajoče je še gradivo v točki 389 Martjanci, kjer se na mestu issln. *- pojavlja zelo široki dolgi ä: ( p s). Ker je gradivo zelo skopo, razvoja issln. *- ne moremo potrditi. Za razjasnitev kolikosti odraza novoakutiranega polglasnika v zadnjem besednem zlogu bo treba v prihodnjih zapisih načrtno poiskati dodatno gradivo.
138
STANJE IN PERSPEKTIVE UPORABE GOVORNIH VIROV V RAZISKAVAH GOVORA
Tudi na Dolinskem se issln. *- odraža kot e-jevski samoglasnik, katerega dejansko fonetično vrednost bo potrebno določiti z nadaljnjimi raziskavami, saj v zapisih na podlagi slušnega vtisa zapisovalcev prihaja do razhajanj. V Beltincih in Hotizi je zapisan kot širok sredinski sprednji kratki samoglasnik ( pȅs, tȅšč; p s), v preostalih dolinskih točkah pa kot zelo širok sprednji samoglasnik iste kolikosti ( ä).
V točki 392 Gomilica je pri razvoju *- opaziti spremembo med najstarejšim gradivom iz leta 1957 ter mlajšimi zbirkami podatkov. V najstarejšem zapisu se novoakutirani samoglasnik v zadnjem besednem zlogu odraža kot nekoliko ožji kratki e-jevski glas, mlajši informatorji pa na tem mestu izgovarjajo zelo široki ä iste kvantitete, ki ga potrjuje tudi primerjalno Logarjevo gradivo (1993: 98), zato v točki 392 Gomilica (1957) predlagamo transkripcijski popravek pri V703 pes in dež iz p s, d šč v ˈpäs, ˈdäšč.
V točki 394 Velika Polana se v prvem zapisu iz leta 1957 za *- govori e ( p s), v mlajši Greenbergovi zbirki podatkov (1993) pa ä ( pˈäs). Zaradi natančnejšega mlajšega zapisa predlagamo v starejšem gradivu transkripcijski popravek v ä, čeprav dopuščamo tudi možnost, da je na tem mestu v daljšem časovnem obdobju (36 let) prišlo do glasoslovne spremembe, in sicer razširitve starejšega kratkega širokega e.
Na Goričkem so bili za issln. *- prepoznani naslednji odrazi: diftongični ḙä: v Večeslavcih, zelo široki dolgi ä: v Križevcih (brez gradiva), Šalovcih (tu s hkratnim odrazom ä – ˈtäš ẹ ) in Markovcih23 (brez gradiva), dvoglasnik ie v Martinju, široki kratki e v Gornjih Petrovcih Kančevcih in na Gornjem Seniku ter kratki dvoglasnik ie v Števanovcih ( ˈpies).
Dolžina na mestu issln. * - ( ˈp äːs, ˈpäːs, dˈiɛž) kaže na podaljšavo nekdanjih akutiranih kračin v zadnjem besednem zlogu. Po Logarju (1996: 200) si namreč dvoglasnikov na tem mestu ob ohranjenih kračinah ( p s, ˈpes), zabeleženih v točkah 398 Grad (brez gradiva), 399 Gornji Petrovci, 401 Kančevci in 404 Gornji Senik, sicer ne bi mogli razložiti.
V točki 402 Šalovci issln. *- izkazuje različna odraza – zelo široki dolgi ä: in zelo široki kratki ä. Zaradi skopega gradiva in različnosti odrazov v pridobljenem gradivu kvantiteta odraza za issln. *- ni jasna, zato bi bilo smiselno zbrati več gradiva in dopolniti zapis.
23 Tu s sporadičnim diftongom a:, o čemer glej več pri Logar (1996: 200).
M. Koletnik, M. Zemljak Jontes: Standardizacija prekmurske transkripcije samoglasnikov: študija primera
139
Opozoriti velja še na izstopajoče gornjeseniško gradivo iz leta 1983, saj se na mestu issln. *- pojavlja ä:. Ker gornjeseniški govor akutiranih kračin v zadnjem ali edinem besednem zlogu ni podaljšal24 in ker se v novejšem gradivu Marije Bajzek Lukač (2009) za novoakutirani polglasnik v zadnjem besednem zlogu pojavlja kratki široki e, 25 sklepamo, da gre v gradivu iz leta 1983 ter gradivu iz leta 1986, kjer je prav tako opazno neupoštevanje samoglasniške kolikosti, za napako v zapisu, zato predlagamo transkripcijski popravek v široki kratki e.
Nepojasnjeno ostaja dejansko stanje v števanovskem govoru. Medtem ko se je po Zorkovi (1998: 105) issln. *- tu razvil v diftongični kratki ie, je ta porabski govor v Greenbergovem gradivu zabeležen kot sistem brez kolikosti (1993: 483, op. 17). Za potrditev razvoja bi potrebovali natančnejšo raziskavo z več zbranimi primeri.
4
Eksperimentalnofonetična analiza26
Fonetika ali glasoslovje kot jezikoslovna veda preučuje zvočno stran jezika, tj. od glasu, naglasa, glasovnih zvez, besed, besednih zvez, stavkov in povedi, tudi do odstavkov in celotnega besedila. Preučuje jo s stališča izgovarjave (artikulacijska ali izgovorna fonetika) in slušnosti (akustična ali slušna fonetika), slednja seveda z organi človeškega telesa (ušesna fonetika) ali z različnimi orodji (eksperimentalna fonetika). Pri izrazni podobi jezika raziskuje fonetika poleg tvarnosti (načina tvorbe glasov z organi človeškega telesa ali sintetizirano) tudi razločevalno oblikovnost (s tem se ukvarja fonologija) (povzeto po Toporišič 1992: 42 in Toporišič 2000: 41).
Eksperimentalnofonetična analiza katerega koli zvočnega posnetka vključuje poleg zaznavanja slušnosti z različnimi orodji obvezno tudi uporabo zaznavanja glasov z organi človeškega telesa, tj. z ušesom kot glavnim slušnim organom. Šele uporaba obojega namreč omogoča natančnejšo instrumentalno-slušno raziskavo bodisi kvalitete bodisi kvantitete posameznega glasu. Pri tem je izrednega pomena natančna določitev kriterijev razmejevanja glasov povezanega akustičnega govornega signala in konstantna uporaba istih kriterijev, saj sta le na ta način omogočena glasovna primerljivost ter pojasnjevanje vzrokov raziskovanim narečnim pojavom.
24 Glej Logarjev fonološki opis govora na Gornjem Seniku (1981: 213–218) in primerjalno gornjeseniško gradivo.
25 Glej iztočnico gnes (Bajzek Lukač 2009: 144).
26 Delno prirejeno po Zemljak (2004: 12–22).
140
STANJE IN PERSPEKTIVE UPORABE GOVORNIH VIROV V RAZISKAVAH GOVORA
Osnovne (segmentne) lastnosti samoglasnikov, ki jih določa položaj govoril v ustni votlini, in prozodične (nadsegmentne) lastnosti (trajanje, jakost in ton), lahko opazujemo s sledenjem sinusnega gibanja valovanja akustičnega signala iz ničelne točke na preseku osi x in y do naslednje ničelne točke, konec samoglasnika pa je običajno označen na mestu, kjer je še vidna zaključena celota sinusnega vala, in ne v zadnji točki tvorjenja glasu oz. fonacije, ki ima običajno obliko šuma. Drugi način opazovanja samoglasniškega segmenta je za natančnejšo zamejitev opazovan še s sledenjem značilnosti, vidnimi na spektrogramski sliki (formanti od 1 do 4 (F1−F4), pri čemer sta za opazovanje kvalitete pomembna predvsem F1 in F2 (Toporišič 2000: 49)). Najbolj smiselno se izkazuje časovnozaporedno opazovanje in primerjanje obojega, sploh ko gre za problematiko prepoznavanja dvoglasniških posameznih delov − značilnosti, ki se kažejo v kvaliteti in/ali kvantiteti.
Za slovenski jezik je značilna povezanost samoglasnikov in njihove osnovne frekvence: čim višja je lega jezika, tem krajši je samoglasnik in tem višja je njegova frekvenca; čim nižja je lega jezika, tem daljši je samoglasnik in tem nižja je njegova frekvenca. Večina raziskovalcev slovenskega jezika ugotavlja daljšanje zadnjega zloga ali vsaj zadnjega glasu pred premorom, krajšanje trajanja glasov z večanjem števila glasov v zlogu, daljše trajanje glasov v odprtih zlogih, najkrajše trajanje nenaglašenih samoglasnikov v prednaglasni legi in najdaljše trajanje nenaglašenih samoglasnikov v govornem izglasju (oz. vsaj v zadnjem zlogu). Slednje naj bi bilo lahko celo daljše od trajanja naglašenih samoglasnikov. Jakostno izrazitejši samoglasniki so v primerjavi z manj izrazitimi običajno daljši.
Pri opazovanju kvantitete glasov se pojavlja vprašanje, kaj je pravzaprav dolgo in kaj kratko oz. kakšna je razlika med trenutnim in trajnim. Zanimivo je, da se jakostno močnejši in frekvenčno višji govorni signal zdita daljša. Ob večji jakosti (in višji frekvenci) govornega signala od tistega, ki omejuje jakostno šibkejšega (oz. z nižjo frekvenco), se zdi, da je slednji krajši. Z daljšanjem omejitvenega intervala daje omejeni interval vtis daljšega trajanja. Nekatere študije kažejo, da je za jasno prepoznavo določenega samoglasnika potrebno trajanje od vsaj 30 ms do 40 ms, je pa dejstvo, da so glasovi zaradi spontanega narečnega govora večinoma dosti krajši od studijsko posnetih izoliranih besed, zato pogosto tudi težje jasno prepoznavni, razen če so izgovorjeni skupaj z drugimi glasovi, torej vsaj v izgovorni enoti.
M. Koletnik, M. Zemljak Jontes: Standardizacija prekmurske transkripcije samoglasnikov: študija primera
141
Razvoj tehnike omogoča uporabo čedalje boljših orodij, s katerimi je povezanost akustičnih enot laže vidna, njihova različnost pa bolj prepoznavna. Kljub temu pa osnovni problem določitve kriterijev razmejevanja glasov ostaja aktualen. Kriteriji so v veliki meri odvisni od načina in vrste analize akustičnega signala in niso razumljivi sami po sebi, zato jih je treba definirati vnaprej, pred želeno analizo. Raziskovalci (npr. Peterson & Lehiste (1960), Ladefoged (2001a, 2001b), Neweklowsky (1973), Srebot – Rejec (1988), Ozbič (1998), Bakran (1984), Gros (2000), Jurgec (2005, 2011), Tivadar (2009, 2017, 2019)) se lahko kljub uporabi iste instrumentalne podpore v kriterijih segmentiranja močno razlikujejo. Kljub temu so si enotni v prepričanju, da je za relevantnost dobljenih podatkov treba pri analizi govornega gradiva vseskozi uporabljati iste kriterije, saj je le na ta način omogočena primerljivost glasovnih značilnosti.
4.1 Primeri dejanskih fonetičnih vrednosti izbranih odrazov narečnega polglasnika
Narečno zvočno gradivo z leksemi iz prekmurskih krajevnih govorov, vključenih v mrežo krajev za SLA Dialektološke sekcije Inštituta za slovenski jezik Frana Ramovša (dostopnih v mapicah arhiv Dialektološke sekcije, arhiv Zinke Zorko, trakovi), smo s pomočjo orodja za prenos večjih datotek, Dropboxa, kot datoteke
.wav prenesli na računalnik in jih kolikostno ter kakovostno analizirali z orodjem Praat, različica 6.3.10. Za potrebe raziskave smo v dialektološki literaturi in zvočnem gradivu najprej poiskali tiste fonetične zapise polglasnika, ki v transkripcijah izkazujejo znatna razhajanja, nanašajoč se tako na kvantiteto kot kvaliteto. Zaradi obsežnosti gradiva v prispevku prikazujemo po en izbrani primer analize kvalitete in kvantitete narečnega odraza polglasnika za izbrane točke posameznega prekmurskega podnarečja, ki bodisi predstavljajo točko po SLA bodisi so evidentirane na podlagi gradiva, ki je trenutno na voljo v digitalni obliki: (a) Gradišče pri Tišini (ni točka za SLA; arhiv Zinke Zorko (oznaka: 0434 Gradišče pri Tišini_obdelano_celota_2021_07_06; ravensko podnarečje)), (b) Gornji Petrovci (točka za SLA 399; arhiv Zinke Zorko (oznaka: 0021_T399 Gornji Petrovci_obdelano_2021_07_09; goričko podnarečje)) in (c) Gomilica (točka za SLA 392; trakovi (oznaka: T30 Gomilice v Prekmurju, Jože Horvat, 1967; dolinsko podnarečje)).
142
STANJE IN PERSPEKTIVE UPORABE GOVORNIH VIROV V RAZISKAVAH GOVORA
Ob prikazu zvočne datoteke v formatu .wav in poslušanju zvočnega gradiva smo analizirani samoglasnik najprej čim bolj natančno segmentirali, nato pa segmentu dodali še spektrogramski prikaz formantov (F1−F4) z njihovo oznako. Zaradi čim bolj enostavne in hitre, a vendar še vedno dovolj natančne analize smo uporabili avtomatski izračun formantov glede na osrednji del samoglasnika, ki formantnostrukturno predstavlja njegovo stabilno stanje. 27
4.1.1 Problematika odrazov za stalno dolgi polglasnik v besedi vas: eno- oz.
dvoglasniškost in trajanje ter kakovost zapisa prvega dela dvoglasnika
− ravensko podnarečje
V tabeli 128 so predstavljeni odrazi za issln. * v besedah V700 vas, dan, lan, laž in čast.
Za instrumentalno-slušno fonetično analizo sta bili izbrani problematika eno- oz.
dvoglasniškosti odraza (enoglasnik ẹ: proti dvoglasniku e: /ẹ:) in trajanje ter kakovost zapisa prvega dela dvoglasnika ( e: proti ẹ:) v besedi vas.
Iz zvočnega gradiva Gradišča pri Tišini smo primerjali dolgi ozki ẹ: v zadnjem oz.
edinem besednem zlogu (v im. in tož.) in v nezadnjem besednem zlogu (v mestn.).
Slika 1: ( ˈ Na:ša) ˈ v ẹ:s (zadnji oz. edini besedni zlog: im. (Gradišče pri Tišini)) Vir: lasten
27 Na vrednosti formantne strukture posameznih formantov vplivajo številni dejavniki (npr. spol, dialektološko ozadje vključno z (ne)tonemskostjo informanta, informantke, kot tudi glasovno okolje, (ne)naglašenost, položaj v besedi in stavku, stavčna (ne)poudarjenost), ki v začetni raziskavi zaradi vzpostavitve metodologije nadaljnjega projektnega dela niso bili upoštevani. Predstavljeni primeri v prispevku so študija primera.
28 Gl. poglavje Izsledki na podlagi narečnega gradiva.
M. Koletnik, M. Zemljak Jontes: Standardizacija prekmurske transkripcije samoglasnikov: študija primera
143
Slika 2: ( ˈ Na:šo) ˈ vẹ:s (zadnji oz. edini besedni zlog: tož. (Gradišče pri Tišini)) Vir: lasten
Slika 3: (U ˈ na:ši) ˈ v ẹ:si (nezadnji besedni zlog: mestn. (Gradišče pri Tišini)) Vir: lasten
144
STANJE IN PERSPEKTIVE UPORABE GOVORNIH VIROV V RAZISKAVAH GOVORA
Formantna struktura dolgega ozkega ẹ: v imenovalniku, tožilniku in mestniku izkazuje njihovo primerljivost, še posebej F1 (med 554 Hz in 598 Hz) in F2 (1987 Hz do 2189 Hz), pri čemer sta najbolj primerljivi imenovalniška in tožilniška oblika, morda tudi zaradi krajše izgovarjave tožilniške oblike. Položaj samoglasnika v zadnjem ali nezadnjem (predzadnjem) besednem zlogu pri tem ni razlikovalen.
V vseh treh primerih se dolgi ozki ẹ: nahaja v uvodnem delu povedi v drugi polnopomenski besedi besedne zveze, v mestniku obvezno predložne, zaradi česar je primerljivo trajanje imenovalnika in tožilnika (pridevnik + samostalnik), mestniško pa je zaradi nezadnjega besednega zloga in trodelnosti besedne zveze (predlog + pridevnik + samostalnik) predvidljivo krajše.
Slika 4: Teˈčẹ: ( ˈ p ọ:tok) (trajanje delov dvoglasnika in kvaliteta prvega dela dvoglasnika v zadnjem besednem zlogu (Gradišče pri Tišini))
Vir: lasten
Kot problematična sta v gradivu ravenskega podnarečja izpostavljena tudi kakovost, ali gre torej za e: ali ẹ:, in kvantiteta prvega dela dvoglasnika.
M. Koletnik, M. Zemljak Jontes: Standardizacija prekmurske transkripcije samoglasnikov: študija primera
145
Primerjava trajanja ẹ: ( teˈčẹ:) in ẹ: ( ˈvẹ:s) v začetnem stavčnem izgovornem položaju potrjuje primerljivo trajanje fonemov ne glede na dvo- oz. enoglasniškost. Notranja razmejitev dvoglasnika na daljši začetni ẹ (11 ms) in krajši jezični (9 ms), kljub splošno znanim zadregam pri segmentaciji jezičnega dela dvoglasnika (gl. npr.
Zemljak 2004: 20) in kljub za slušno zaznavanje nepomembni kvantitetni razliki, potrjuje način zapisovanja, torej z dvopičjem za prvim, vendarle daljšim delom fonema. Delitev na dva dela istega fonema potrjuje tudi formantna podoba obeh delov dvoglasnika, pri čemer je F1 dolgega naglašenega i nižji od F1 dolgega naglašenega ẹ, F2 dolgega naglašenega i pa višji od F2 dolgega naglašenega ẹ. 29
4.1.2 Problematika odrazov za novoakutirani polglasnik: kakovost in trajanje naglašenega samoglasnika − goričko proti dolinsko podnarečje
V gradivu goričkega podnarečja se za novoakutirani polglasnik v zadnjem besednem zlogu pojavljata dve transkripciji, ki nakazujeta kakovostno razliko, in sicer običajno široki e ter zelo široki ä, v zapisu je prisotna tudi dvoglasniškost ( ä, ä).
Slika 5: G ˈ näs (trajanje delov dvoglasnika in kvaliteta drugega dela dvoglasnika v edinem besednem zlogu (Gornji Petrovci))
Vir: lasten
29 Takšne vrednosti izpostavlja že Toporišič (1975: 153−196).
146
STANJE IN PERSPEKTIVE UPORABE GOVORNIH VIROV V RAZISKAVAH GOVORA
V zvočnem gradivu smo tako poiskali primer slišanega dvoglasnika ä z jezičnim prehodom in zelo širokim e-jem (Gornji Petrovci) ter ga primerjali s formantno strukturo širokega in zelo širokega e. Zanimalo nas je tudi, ali je dvoglasnik kratek ali dolg in ali je zaznati pomembno kolikostno razliko med prvim in drugim delom dvoglasnika.
Izmerjena kvantiteta fonema v zadnjem oz. edinem zlogu v začetnem stavčnem izgovornem položaju potrjuje kvalitativno delitev na dva dela, tj. na in ä, kvantitativno pa potrjuje tudi njegovo kračino (prim. npr. s trajanjem dvoglasnika ẹ:
v ravenskem podnarečju). Trajanje posameznih delov dvoglasnika izkazuje njuno enakovrednost, kljub temu da je drugi del dvoglasnika tisti, ki definira tako instrumentalno izmerjeno kot tudi slušno zaznano kvaliteto novoakutiranega polglasnika v zadnjem besednem zlogu kot širok e-jvski glas (razvidno s slike 5).
Zbrano narečno gradivo izkazuje tudi nesistematičnost zapisa kvalitete širokega e, saj je ta narečno lahko izgovorjen kot e (tj. kot knjižni široki e) ali kot zelo široki ä, ki se v izgovarjavi lahko bolj ali manj približuje a. Tako smo za razpoznavo širine primerjali formantno strukturo jasno vidnega zelo širokega e v Gornjih Petrovcih goričkega podnarečja (gˈnäs) s formantno strukturo naglašenega e v Gomilici dolinskega podnarečja (ˈednoga/ˈädnoga), ki je v zbranem gradivu po slušnem vtisu zapisovan različno.
Slika 6: ˈEdnoga/ ˈädnoga (kvaliteta vzglasnega samoglasnika (Gomilica)) Vir: lasten
M. Koletnik, M. Zemljak Jontes: Standardizacija prekmurske transkripcije samoglasnikov: študija primera
147
Analiza je pokazala, da sta široka e glede na vrednosti F1 pravzaprav zelo primerljiva ( gˈn äs: F1 538 Hz; ˈednoga/ˈädnoga: F1 595 Hz), razliko pa izkazujeta vrednosti za F2
( gˈn äs: F2 2042 Hz; ˈednoga/ˈädnoga: F2 1133 Hz). Pri tem je moč razbrati, da sta vrednosti F1 in F2 pri zelo širokem e-jevskem samoglasniku, kot je to v analiziranem primeru dolinskega podnarečja, bliže drug drugemu, kot to še posebej izrazito velja tudi za (knjižni) a, kot v analiziranem primeru goričkega podnarečja. Ustrezen zapis kvalitete naglašenega e je tako v dolinskem podnarečju ˈädnoga.
Glede na formantno strukturo goričkega e ( gˈn äs) pa se ravno zaradi vrednosti F2, ki je bliže tisti, ki jo lahko označujemo za vrednost knjižnega širokega ê, zastavlja vprašanje, ali je zapis kot zelo široka fonemska različica pravzaprav ustrezen. Za razrešitev te problematike bo potrebna dodatna analiza več primerov izgovarjave.
5
Sklep
Zbiranje narečnega gradiva in njegovo zapisovanje, še posebej zaradi daljšega časovnega razpona in različno usposobljenih zapisovalcev, je v slovenskem prostoru prineslo številne izzive v težnji po poenoteni transkripciji glede na posamezna narečja, podnarečja, krajevne govore. Prispevek predstavlja poskus standardizacije prekmurske transkripcije samoglasnikov na podlagi zbranega narečnega gradiva, tj.
mreže krajev za SLA Dialektološke sekcije Inštituta za slovenski jezik Frana Ramovša ZRC SAZU in novejših znanstvenih razprav ter diplomskih del. Študija primera primerjave odrazov izhodiščnoslovenskega stalno dolgega polglasnika, staroakutiranega polglasnika v nezadnjem besednem zlogu in staroakutiranega polglasnika v zadnjem besednem zlogu je pokazala na gradivo, za katero je potrebna dodatna akustična analiza zvočnih posnetkov. Opravljeni analizi (1) odrazov za stalno dolgi polglasnik v besedi vas glede na eno- oz. dvoglasniškost in trajanje ter kakovost zapisa prvega dela dvoglasnika v ravenskem podnarečju in (2) odrazov za novoakutirani polglasnik glede na kakovost in trajanje naglašenega samoglasnika, primerjalno med goričkim in dolinskim podnarečjem, sta pokazali vso kompleksnost tovrstnih raziskav, hkrati pa njeno nadaljnjo pomembnost.
Literatura
Janja ADANIČ, 2009: Ledinska in hišna imena v občini Turnišče. Diplomsko delo. Maribor: Univerza v Mariboru, Pedagoška fakulteta, Oddelek za slovanske jezike in književnosti.
148
STANJE IN PERSPEKTIVE UPORABE GOVORNIH VIROV V RAZISKAVAH GOVORA
Marija BAJZEK LUKAČ, 2009: Slovar Gornjega Senika. A–L. Maribor: Filozofska fakulteta, Mednarodna založba Oddelka za slovanske jezike in književnosti. (Zora, 66).
Juraj BAKRAN, 1984: Model vremenske organizacije hrvatskoga standardnog govora. Zagreb: Sveučilište u Zagrebu.
Francka BENEDIK, 1996: Vodnik po zbirki narečnega gradiva za Slovenski lingvistični atlas (SLA).
Ljubljana: Založba ZRC (ZRC SAZU).
Aleks BIRSA JOGAN, 2022: Glasovne spremembe v krajevnem govoru Komna (SLA 107, OLA 5).
Jezikoslovni zapiski 28/1, 111–122.
Januška GOSTENIČNIK, 2022: Fonološki opis govora kraja Večeslavci (SLA T397). Jezikoslovni zapiski 29/2, 125–149.
Marc GREENBERG, 1993: Glasoslovni opis treh prekmurskih govorov in komentar k zgodovinskemu glasoslovju in oblikoslovju prekmurskega narečja. Slavistična revija 41/4, 465–
487.
Jerneja GROS, 2000: Samodejno tvorjenje govora iz besedil. Ljubljana: Založba ZRC, ZRC SAZU.
Marko JESENŠEK, 1991/92: Jezikovni sistemi v slovenskem (alpskem in panonskem) govornem območju. Jezik in slovstvo 37/7, 173–181.
Peter JURGEC, 2005: Položaj v besedi in formantne frekvence samoglasnikov (standardne slovenščine): I. Naglašeni samoglasniki. Jezikoslovni zapiski 11/1, 87–95.
Peter JURGEC, 2011: Slovenščina ima 9 samoglasnikov. Slavistična revija 59/3, 465–487.
Karmen KENDA-JEŽ, 2011: Fonetična transkripcija . Slovenski lingvistični atlas 1, Človek, (telo, bolezni, družina), 1. Atlas (SLA 1.1), 2. Komentarji (SLA 1.2). Ur. Jožica Škofic. Ljubljana: Založba ZRC, ZRC SAZU. 27–30.
Mihaela KOLETNIK, 2008: Panonsko lončarsko in kmetijsko izrazje ter druge dialektološke razprave. Maribor: Mednarodna založba Oddelka za slovanske jezike in književnosti, Filozofska fakulteta. (Zora, 60).
Martina KOROŠA, 2005: Prekmurski govor v Moravskih Toplicah. Diplomsko delo. Maribor: Univerza v Mariboru, Pedagoška fakulteta, Oddelek za slovanske jezike in književnosti.
Mojca KUMIN HORVAT, 2022: Fonološki opis kraja Žetinci – Sicheldorf (SLA T414). Jezikoslovni zapiski 29/2. 151–168.
Peter LADEFOGED, 2001a: An Introduction to fieldwork and instrumental phonetics.
https://linguistics.ucla.edu/people/ladefoge/(21. 8. 2023).
Peter LADEFOGED, 2001b: Vowels and Consonants. An Introduction to the Sounds of Language. Malden: Blacwell Publishers Inc.
Tine LOGAR, 1996: Dialektološke in jezikovnozgodovinske razprave. Ur. Karmen Kenda Jež. Ljubljana: ZRC SAZU, Inštitut za slovenski jezik Frana Ramovša.
Tine LOGAR, 1981: Gornji Senik (Felsőszölnök; OLA 149). Fonološki opisi srpskohrvatskih/hrvatskosrpskih, slovenačkih i makedonskih govora obuhvaćenih opšteslovenskim lingvističkim atlasom. Ur. Nedim Filipovič. Sarajevo: Akademija nauka i umjetnosti Bosne i Hercegovine. 213–218.
Tine LOGAR, 1993: Slovenska narečja. Ljubljana: Založba Mladinska knjiga.
Jožica LUKAČ, 1997: Prekmurski govor vasi Bakovci . Diplomsko delo. Maribor: Univerza v Mariboru, Pedagoška fakulteta, Oddelek za slovanske jezike in književnosti.
Francek MUKIČ, 2005: Porabsko-knjižnoslovensko-madžarski slovar. Szombathely: Zveza Slovencev na Madžarskem.
Darinka MULAOSMANOVIĆ, 2001: Govor vasi Bakovci. Diplomsko delo. Maribor: Univerza v Mariboru, Pedagoška fakulteta, Oddelek za slovanske jezike in književnosti.
Gerhard NEWEKLOWSKY, 1973: Slowenische Akzentstudien. Akustische und Linguistische Untersuchungen am Material slowenischer Mundarten aus Kärnten mit 46 Abbildungen und 76 Figuren im Text. Wien: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften.
Martina OZBIČ, 1998: Akustična spektralna FFT analiza samoglasniškega sistema slovenskega jezika.
Ljubljana: Jezikovne tehnologije za slovenski jezik/Mednarodna multikonferenca Informacijska družba –
IS '98, 55–59.
M. Koletnik, M. Zemljak Jontes: Standardizacija prekmurske transkripcije samoglasnikov: študija primera
149
Suzana PANKER, 1997: Govor vasi Kančevci. Diplomsko delo. Maribor: Univerza v Mariboru, Pedagoška fakulteta, Oddelek za slovanske jezike in književnosti.
Gordon E. PETERSON, Ilse LEHISTE, 1960: Duration of Syllable Nuclei in English. The Journal of the Acoustical Society of America 32/6, 693–703.
Fran RAMOVŠ, 1936: Kratka zgodovina slovenskega jezika. Ljubljana: Akademska založba.
Milena SALAJ, 2003: Poimenovanja za vrt, sadovnjak in polje v črenšovskem govoru. Diplomsko delo.
Maribor: Univerza v Mariboru, Pedagoška fakulteta, Oddelek za razredni pouk.
Vera SMOLE, 2002: Kolikostna nasprotja v slovenskih narečjih. Med dialektologijo in zgodovino slovenskega jezika: ob življenjskem in strokovnem jubileju prof. dr. Martine Orožen. Ur.
Marko Jesenšek, Bernard Rajh, Zinka Zorko. Maribor: Slavistično društvo.
Marko SNOJ, Janoš JEŽOVNIK, 2001: Kolikostna nasprotja v knjižni izreki. 1. slovenski pravorečni posvet. Ur. Tanja Mirtič in Marko Snoj. Ljubljana: Slovenska akademija znanosti in umetnosti.
(Razprave/Slovenska akademija znanosti in umetnosti, Razred za filološke in literarne vede =
Dissertationes/Academia scientiarum et artium Slovenica, Classis II: Philologia et litterae; 25). 217−225.
Jožica ŠKOFIC, Karmen KENDA-JEŽ, 2021: Tonemska in kolikostna nasprotja v slovenskih narečjih. 1. slovenski pravorečni posvet. Ur. Tanja Mirtič in Marko Snoj. Ljubljana: Slovenska akademija znanosti in umetnosti. (Razprave/Slovenska akademija znanosti in umetnosti, Razred za filološke in literarne vede = Dissertationes/Academia scientiarum et artium Slovenica, Classis II: Philologia et litterae; 25). 194–216.
Renata ŠPILAK, 2002: Čevljarsko, kovaško in kmetijsko izrazje v turniškem govoru. Diplomsko delo.
Maribor: Univerza v Mariboru, Pedagoška fakulteta, Oddelek za slovanske jezike in književnosti.
Hotimir TIVADAR, 2009: Fonetika in realno gradivo − izbira(nje), pridobivanje, urejanje in analiza govorjenih medijskih besedil. Infrastruktura slovenščine in slovenistike. 1. natis. Ur. Marko Stabej. Ljubljana: Znanstvena založba Filozofske fakultete. Obdobja. 37−56.
https://centerslo.si/wp-content/uploads/2015/10/28-Tivadar.pdf (21. 8. 2023).
Hotimir TIVADAR, 2017: Speech rate in phonetic-phonological analysis of public speech (using the example of political and media speech). Jazykovedný časopis 68/1, 37−56. https://www.degruyter.com/downloadpdf/j/jazcas.2017.68.issue-1/jazcas-2017-0016/jazcas-2017-0016.pdf, DOI: 10.1515/jazcas-2017-0016 (21. 8. 2023).
Hotimir TIVADAR, 2019: Opis samoglasnikov slovenskega knjižnega jezika z vidika spola govorečega. Slavistična revija 67/2, 233-242. https://srl.si/ojs/srl/article/view/2019-2-1-11
(21. 8. 2023).
Jože TOPORIŠIČ, 1975: Formanti slovenskega knjižnega jezika. Slavistična revija, 23/2, 153−196.
Jože TOPORIŠIČ, 1992: Enciklopedija slovenskega jezika. Ljubljana: Cankarjeva založba.
Jože TOPORIŠIČ, 2000: Slovenska slovnica. Maribor: Založba Obzorja.
Alojz TUŠKEI, 2000: Besedje v tišinskem govoru. Diplomsko delo. Maribor: Univerza v Mariboru, Pedagoška fakulteta, Oddelek za slovanske jezike in književnosti.
Peter WEISS, Andrejka ŽEJN, 2004: Digitalizacija pisnega narečnega gradiva v dialektološki sekciji Inštituta za slovenski jezik Frana Ramovša ZRC SAZU v Ljubljani. Jezikoslovni zapiski 10/2, 179–188.
Melita Zemljak Jontes, 2004: Trajanje glasov štajerskega zabukovškega govora. Instrumentalno-slušna analiza.
Maribor: Slavistično društvo Maribor. (Zora, 30).
Zinka ZORKO, 1998: Haloško narečje in druge dialektološke študije. Maribor: Slavistično društvo. (Zora, 4).
Zinka ZORKO, 1998a: Narečne prvine v Ivanocyjevem Kalendarju Najszvetejsega szrca Jezusovega (1904–1906). Slovensko-madžarski jezikovni in književni stiki od Košiča do danes. Ur. István Nyomárkay, Stjepan Lukač. Budimpešta: Košičev sklad. 39–59.
Zinka ZORKO, 2003: Oblikoslovje in leksika v govoru Cankove. Avgust Pavel. Ur. Zinka Zorko, Miha Pauko. Maribor: Slavistično društvo. 73–94. (Zora, 23).
150
STANJE IN PERSPEKTIVE UPORABE GOVORNIH VIROV V RAZISKAVAH GOVORA
Zinka ZORKO, 2005: Slovarju na pot. Porabsko-knjižnoslovensko-madžarski slovar. Szombathely: Zveza Slovencev na Madžarskem. I–II.
Zinka ZORKO, 2008: Prekmursko ravensko podnarečje na Cankovi. Življenje in delo Jožefa Borovnjaka.
Ur. Marko Jesenšek. Maribor: Filozofska fakulteta, Oddelek za slovanske jezike in književnosti. 257–269. (Zora, 55).
TRANSKRIBIRANJE V
DOI
https://doi.org/
10.18690/um.ff.4.2024.8
SOCIOLINGVISTIČNIH
ISBN
978-961-286-882-6
RAZISKAVAH IN KORPUSIH
GOVORJENE SLOVENŠČINE
MAJA BITENC
Univerza v Ljubljani, Filozofska fakulteta, Ljubljana, Slovenija
Maja.Bitenc@ff.uni-lj.si
Prispevek obravnava transkribiranje kot kompleksen,
Ključne besede:
transkribiranje,
interpretativen in selektiven proces, pri katerem pretvarjanje iz
fonetična in ortografska
govorjenega v zapisano besedilo odpira številna temeljna in
načela,
sociolingvistika,
praktična vprašanja. V sociolingvističnih raziskavah ni standardnih
jezikovna variantnost,
transkripcijskih načel, temveč so ta vedno odvisna od teoretske
fonem /v/,
polglasnik
usmeritve raziskovalca, predmeta in namena raziskave. Uvodni del
predstavlja splošne teoretske pomisleke in načelne smernice,
osrednji del pa se osredotoča na različne prakse transkribiranja v
korpusih in raziskavah govorjene slovenščine. Posebna pozornost
je posvečena problematiki zapisovanja variant fonema /v/,
polglasnika, specifičnih narečnih glasov in premen po zvenečnosti.
Med drugim so opisane različne prakse transkribiranja v
avtoričinih sociolingvističnih raziskavah variantnosti govorjene slovenščine in relevantnih socialnopsiholoških tem, od začetnih natančnih fonetičnih transkripcij do različnih stopenj
poenostavljanja in prehajanja k ortografskemu zapisu s posebnimi
znaki za posamezne glasove. Prispevek izpostavlja tudi izzive glede razločevanja posameznih glasov in nedoslednosti pri
njihovem zapisovanju.
DOI
https://doi.org/
TRANSCRIPTION IN
10.18690/um.ff.4.2024.8
ISBN
SOCIOLINGUISTIC RESEARCH AND
978-961-286-882-6
CORPORA OF SPOKEN SLOVENE
MAJA BITENC
University of Ljubljana, Faculty of Arts, Ljubljana, Slovenia
Maja.Bitenc@ff.uni-lj.si
Keywords:
The article discusses transcription as a complex, interpretive, and transcription,
phonetic and orthographic
selective process in which the transformation of spoken into
conventions,
written text raises numerous fundamental and practical questions.
sociolinguistics,
language variation,
There are no standard transcription principles in sociolinguistic
phoneme /v/,
research; they always depend on the researcher's theoretical
semi-vowel
orientation, subject matter, and research purpose. The
introductory part of the article presents theoretical considerations and general guidelines, while the central part focuses on various
transcription practices in corpora and studies of spoken Slovene.
Particular attention is paid to the notation of the variants of the
/v/ phoneme, the semi-vowel, specific dialectal sounds and
changes in sonority. Among other things, various transcription
practices in the author's sociolinguistic studies of variation in
spoken Slovene and relevant socio-psychological topics are
described, ranging from initial precise phonetic transcriptions
through various levels of simplification to the transition to
orthographic representation with special symbols for individual
sounds. The article also highlights challenges in distinguishing individual sounds and inconsistencies in their representation.
M. Bitenc: Transkribiranje v sociolingvističnih raziskavah in korpusih govorjene slovenščine 153
1
Uvod1
Transkribiranje oz. pretvarjanje iz govorjenega v zapisano besedilo je ključen del obdelave gradiva pri vsaki raziskavi govorjenega jezika, glede katerega je treba odgovoriti na številna temeljna in praktična vprašanja. Pomembno je, da so odločitve, ki jih sprejme raziskovalec, konsistentne, zapisovanje pa natančno, saj transkripcije predstavljajo osnovo tako za nadaljnjo analizo kot interpretacijo podatkov (Tagliamonte 2007; Kvale in Brinkmann 2009: 177–187). Analiza je lahko osnovana tudi na prvotnih virih, torej avdio posnetkih, h katerim se ob transkripcijah vračamo med celotnim analitičnim procesom; v tem primeru da so transkripcije predvsem način predstavitve podatkov bralcem (Lampropoulou 2012: 76–77).
Slika 1 Shema o izgubi informacij pri pretvorbi žive pripovedi v zapis (graf Barbara Ivančič Kutin, ilustracije Ciril Horjak)
Vir: Ivančič Kutin 2011: 64
1 Prispevek je nastal v okviru projekta Sociolingvistična variantnost govorjene slovenščine na primeru mobilnih govorcev: Viri, metode in analiza (Z6-9371). Avtorica se Javni agenciji za raziskovalno dejavnost Republike Slovenije zahvaljuje za financiranje, Darinki Verdonik, Heleni Dobrovoljc, Karmen Kenda-Jež, Luku Horjaku in Marku Stabeju pa za razprave glede transkripcijskih načel.
154
STANJE IN PERSPEKTIVE UPORABE GOVORNIH VIROV V RAZISKAVAH GOVORA
Zavedati se je treba, da gre pri transkripciji vedno za interpretacijo, saj nikoli ne more biti povsem zanesljiva predstavitev originalne interakcije. Že z avdio snemanjem se izgubi vrsta informacij, kot so telesna govorica, mimika in gestikulacija, ob zapisu govora pa je nemogoče v celoti opisati ton glasu, intonacijo, dihanje ipd. Obenem je vsaka transkripcija vzeta iz konteksta, saj ne vključuje časovnih in prostorskih dimenzij žive komunikacije (Kvale in Brinkmann 2009: 177–178). Slika 1 nazorno prikazuje izgubo informacij pri pretvorbi žive pripovedi v zapis.
Dejstvo je torej, da pri pretvarjanju besedila iz posnetka v zapis ni mogoče vsega istočasno, izčrpno in neprekinjeno zabeležiti in da se mora raziskovalec vedno odločiti, koliko in katere vrste informacij zapisovati (Brinker in Sager 1996: 35). Ne obstajajo standardna transkripcijska načela, pač pa so ta odvisna od teoretske usmeritve raziskovalca, predmeta in namena raziskave, torej kaj in zakaj se proučuje.
Selektivnost je tako tesno povezana s subjektivnostjo. Pomembna dejavnika pri odločanju glede natančnosti zapisa sta tudi čas in finančna sredstva, ki jih imamo na razpolago, saj je transkribiranje zelo zamudno. Okvirna ocena je, da so za prvo transkripcijo enournega posnetka potrebne štiri ure, vendar je to zelo odvisno od kakovosti zvoka, števila govorcev in transkriptorjevega poznavanja varietet(e), ki jih (jo) zapisuje; tako lahko enourni intervju terja delo od enega dneva do enega tedna ali celo več. 2
V sociolingvističnih raziskavah se večinoma uporabljajo standardna ortografija in ločila, saj je to ključno za karseda enostavno transkribiranje in berljivost transkripcije.
Načeloma se torej besede zapisuje tako, kot so običajno zapisane, razen če obstaja upravičen razlog za drugačno odločitev. Navadno se uporablja tudi standardna ločila, torej pike, vprašaje, vejice itd., kot običajno pri pisanju. Obenem je pomembno, da se transkribira, kar je oseba dejansko rekla, čeprav to ni v skladu s predpisanimi slovničnimi pravili standardnega jezika (Preston 2000; Tagliamonte 2006: 55).
Osnovni vodili pri transkripcijah za potrebe variantnostne analize sta, da naj bodo transkripcije dovolj natančne, da učinkovito ohranijo dovolj podatkov za jezikoslovno analizo, in da naj bodo dovolj preproste, da jih je mogoče sorazmerno lahko brati in zapisovati. Ob upoštevanju časovnih in finančnih omejitev je 2 Na zamudnost transkribiranja opozarja veliko avtorjev; Jana Zemljarič Miklavčič (2008: 180–181) npr. piše, da je za transkripcijo dveh minut posnetka povprečno porabila eno uro, pri posnetkih spontanega multiloga pa pogosto ni dosegla niti transkripcijske hitrosti ene minute posnetka v eni uri, pa čeprav je šlo za ortografsko transkripcijo. V
tuji raziskavi staranja je izkušena tajnica za transkribiranje ene ure posnetka intervjuja potrebovala približno 5 ur (Kvale in Brinkmann 2009: 180).
M. Bitenc: Transkribiranje v sociolingvističnih raziskavah in korpusih govorjene slovenščine 155
ohranjanje ravnotežja med tema dvema ciljema ključno pri oblikovanju korpusa (Tagliamonte 2006: 54). Zapisujemo torej tisto, kar potrebujemo in kar je relevantno za namen sedanje oz. morebitne kasnejše raziskave (Wray in Bloomer 2006: 185).
Glavni izziv pri izdelavi korpusa je zagotoviti karseda avtentično, natančno in dosledno predstavitev posnetkov govorjenega jezika. Za enotno zapisovanje je potreben transkripcijski protokol, ki kot referenčni dokument za transkripcijsko prakso zagotavlja doslednost znotraj korpusa (Poplack 1989: 434; Tagliamonte 2006: 55).
Za urejanje posnetkov, transkribiranje in obdelavo transkripcij so na voljo različni računalniški programi in orodja. Pogosto uporabljana in prosto dostopna orodja za urejanje posnetkov so Transcriber, WinPitch in Exmaralda, od katerih ima vsak svoje posebnosti. Poslušanje in sorazmerno enostavno urejanje posnetkov omogočata npr. programa Adobe Audition ali brezplačen Audacity. Za poslušanje in natančnejšo analizo krajših izsekov in posameznih glasov je na voljo program Praat. Gradnjo lastnega korpusa s številnimi funkcijami omogoča program Sketch Engine, za korpusno obdelavo transkripcij sta uporabna Notepad++ in PSpad.
V slovenski praksi, tako v dialektologiji kot drugih raziskavah, je še vedno pogosto zapisovanje v programu Word, ki omogoča zapis narečnih glasov z znaki slovenske narečne fonetične oz. Logarjeve transkripcije v vnašalnem sistemu ZRCola, posebej če ni potrebno označevanje prekrivnega govora, obenem pa prav pridejo različne možnosti za oblikovanje besedila in zapisovanje komentarjev. Pri korpusu GOS3 in projektu RSDO4 so za transkribiranje uporabili program Transcriber.
2
Transkribiranje v korpusih in raziskavah govorjene slovenščine
V okviru dialektologije v slovenskem prostoru je za zapis narečnih govorjenih besedil od 70. let prejšnjega stoletja v rabi t. i. nova nacionalna oz. Logarjeva transkripcija (Logar 1993: 101–103; Kenda-Jež 1996: VII–XIV in 2011: 27–30). Font z naborom transkripcijskih znakov različnih fonetičnih transkripcij iz slovenske in slovanske zapisovalske tradicije ter mednarodne fonetične abecede IPA (ang.
3 http://www.korpus-gos.net/Support/About, dostop 23. 6. 2023.
4 https://rsdo.slovenscina.eu/, dostop 23. 6. 2023.
156
STANJE IN PERSPEKTIVE UPORABE GOVORNIH VIROV V RAZISKAVAH GOVORA
International Phonetic Alphabet) je skupaj z vnašalnim sistemom ZRCola5 na ZRC
SAZU v Ljubljani razvil Peter Weiss. Glede načina zaznamovanja prozodičnih in paralingvističnih prvin ter glasovnih refleksov v dialektoloških študijah prim. Weiss 1990: 181; Kenda-Jež 2002: 166–167.
Pri korpusu GOS so se odločili za t. i. pogovorni zapis, katerega cilj je zvesta predstavitev glasovne podobe govora v karseda berljivi obliki. Uporabljali so veljavni slovenski črkopis in upoštevali odstope od pravopisne norme, kjer izgovor odstopa od standardne izreke. Transkripcijska načela sta določili Darinka Verdonik in Ana Zwitter Vitez (2011: 58–68).
Tudi pri projektu Razvoj slovenščine v digitalnem okolju (RSDO) govor zapisujejo v skladu s knjižno normo, če izgovor ne odstopa bistveno od zbornega, le polglasnik vedno, tudi v primeru zborne izreke, pišejo s posebnim znakom – @. Pri zapisu besed, ki v izreki odstopajo od zborne ali niso del knjižne leksike, sledijo smernicam, ki sta jih opredelili Darinka Verdonik in Andrejka Bizjak (2022: 25–26).
Za namen proučevanja oblikovanja neknjižnega pogovornega oz. pogovarjalnega jezika na primeru govork iz Mengša in Beltincev, ki obiskujejo srednjo šolo v Ljubljani, je Jožica Škofic posnetke šolskega spraševanja, obnov besedil, medsebojnih pogovorov in intervjujev o jezikovni zavesti uporabljala fonetično transkripcijo po zgledu zapisov v Slovenskih narečjih Tineta Logarja (1975 oz. 1993), ni pa označevala tonemov v gorenjskem narečju, saj bi, kot piše, glede na njeno poznavanje lahko prišlo do napak (Škofic 1991: 225–227, transkripcije na str. 227–
377).
Pri zapisovanju spontano govorjenih besedil ljubljanskih govorcev za analizo besedilnih vrst in zgradbe ter sociolingvističnih intervjujev za raziskavo variantnosti govorjene slovenščine na primeru šestih mobilnih mladih Korošcev sta se Mojca Smolej in Katja Kotnik odločili za knjižno oz. ortografsko transkripcijo z opredeljenimi izjemami, ki niso skladne s standardnim slovarjem (Smolej 2012: 14–
15, zapis besedil na str. 145–236; Kotnik 2022: 48).
5 http://zrcola.zrc-sazu.si/, dostop 23. 6. 2023.
M. Bitenc: Transkribiranje v sociolingvističnih raziskavah in korpusih govorjene slovenščine 157
V raziskavi variantnosti govorjene slovenščine pri petih mobilnih govorcih z Idrijskega, ki se šolajo ali delajo v Ljubljani, sem Maja Bitenc (2016a, 2016b) oblikovala več različnih transkripcijskih protokolov. V začetni fazi sem se predvsem zaradi posebnosti in neraziskanosti slovenskih medzvrstnih razlik in razmerij odločila za natančno slovensko narečno fonetično transkripcijo. Čeprav sem že takrat okvirno določila nabor variabel, sem želela preveriti, ali so morda za variantnostno analizo relevantne še druge. V pilotnem poskusu se je izkazalo, da so izbrane variable ustrezne, da je na različnih jezikovnih ravninah sicer še nekaj drugih, vrednih pozornosti, da pa bi bilo transkripcijo vendarle smiselno poenostaviti in pospešiti, saj je za zanesljivost rezultatov potrebna zadostna količina podatkov. V
doktorski raziskavi sem tako izbrane izseke iz celodnevnega samosnemanja prvih dveh informantk zapisala v ozki fonetični transkripciji s pisavo ZRCola v skladu z določenimi načeli, pri preostalih treh informantih pa sem se odločila za ortografsko transkripcijo z nekaterimi posebnimi znaki. Pri transkribiranju sociolingvističnih intervjujev so bila transkripcijska načela še nekoliko poenostavljena (Bitenc 2016b: 182–183, transkripcije izsekov iz celodnevnega samosnemanja na 72 straneh so v prilogi 8.4.1, transkripcije relevantnih delov intervjujev pa na 74 straneh v prilogi 8.4.4 na CD-ju v Bitenc 2016a).
Več je torej primerov uporabe ortografske transkripcije z različnimi načeli zapisovanja posameznih jezikovnih elementov, večinoma so tudi ločila zapisana v skladu s standardom. Pri J. Škofic (1991) in M. Bitenc (2016a, 2016b) ni vejic in pik, le vprašaji pri vprašalni intonaciji, pri J. Škofic (1991.) tudi klicaji pri vzklični intonaciji, premori pa so označeni s pikami, od ene do treh pri M. Bitenc (n. d.) in tudi več pri J. Škofic (n. d.), odvisno od trajanja. M. Bitenc (n. d.) sem velike začetnice uporabljala le pri lastnih imenih. Pri K. Kotnik (2022) in M. Bitenc (n. d.) je označeno mesto naglasa, če je nenavadno ali razlikovalno.
3
Transkripcijska načela za specifične pojave govorjenega jezika
V nadaljevanju izpostavljam primere, glede katerih se pri odločanju za transkripcijska načela znotraj ortografske transkripcije pojavlja največ dilem, predvsem so to načela zapisovanja redukcije, variant fonema /v/, polglasnika, specifičnih narečnih glasov in premen po zvenečnosti.
158
STANJE IN PERSPEKTIVE UPORABE GOVORNIH VIROV V RAZISKAVAH GOVORA
3.1 Redukcije
V vseh omenjenih korpusih in raziskavah so upoštevane redukcije – glasov, ki niso izgovorjeni, torej raziskovalci oz. transkriptorji ne zapisujejo. Pri RSDO oz. D.
Verdonik in A. Bizjak (2022: 25) so navedeni primeri tud, neki, tko, mam, čevli; pri M.
Smolej (2012: 14) po alinejah glede na obliko in reduciran glas mlek, okn; mel, igral, spal; dogajal, spal; prpravt, prjatu, drgač; men; clo, zlo, tko.
3.2
Variante fonema /v/
Slovenski pravopis v poglavju o glasoslovju (Toporišič idr. 2003: 73) glede variant fonema /v/ navaja, da ustničnoustnični šumni w (zveneči) govorimo pred zvenečim soglasnikom in na koncu za zvočnikom, ʍ (nezveneči) pa pred nezvenečim soglasnikom: vnuk, barv, odvzeti – vsak, v tebi, predvsem. Med posebnostmi je omenjeno, da namesto w in ʍ zlasti pri počasnem govorjenju govorimo tudi u; da se pri besedah, ki se začenjajo s pisanim predponskim u-, ta izgovarja kot u, w oz. ʍ; pred samoglasniki pa se predlog v, če se ne veže na končni samoglasnik prejšnje besede, izgovarja kot w ali u, odvisno od hitrosti govora.
V pravopisnih pravilih Pravopis 8.0 in slovarju ePravopis je navedeno, da fonem /v/
izgovarjamo zobnoustnično ali dvoustnično: zobnoustnično pred samoglasniki iste besede in v nekaterih zvočniških sklopih; dvoustnično v dvofonemskih zvezah oz.
fonetičnih dvoglasnikih (za samoglasnikom pred soglasniki in v izglasju) ter v vzglasju pred soglasniki in na morfemski meji (Glasoslovni oris, odstavek 39, ostala določila v zvezi s fonemom /v/ so v odstavkih do 456). Po novem predlogu vse tri dvoustnične variante zapisujemo v oglatem oklepaju s črko , po sistemu IPA pa bi bile zapisane s črko w. Če je dvoustnična varianta v izglasju, jo zapisujemo tudi s črko v in vezajem: očetov [očétov-]. Poenostavitev je pojasnjena s sledečim: »Razlik med tradicionalno zapisanimi dvoustničnimi variantami fonema /v/ ([w], [ʍ],
[]) večina govorcev slušno ne zaznava, zato so jih jezikoslovci v kodifikacijskih in slovničnih opisih razvrščali in poimenovali glede na glasovno bližino kot zvenečo [w], nezvenečo [ʍ] in dvoglasniško varianto [] (za samoglasniki).
Dvoustnični izgovor se po slušnem vtisu približuje ujevskemu izgovoru, razlikujemo pa ju po zložnosti« (odstavek 40 v navedenem poglavju).
6 https://www.fran.si/pravopis8/Podpoglavje/7-2, dostop 23. 6. 2023.
M. Bitenc: Transkribiranje v sociolingvističnih raziskavah in korpusih govorjene slovenščine 159
V korpusu GOS zvočnik dvoustnični v, ki ni nosilec zloga, zapisujejo kot »v« ( prov, nav, navm, odpravt, davn, pršov – deležnik stanja na -l z glasovno premeno) oz. z »l«, če tako izhaja iz knjižne norme ( kosil, mel). Če je u samoglasniški, tj. nosilec zloga, ga pišejo kot »u« ( pršu, vidu, u tem delu) (Verdonik in Zwitter Vitez 2011: 59). Tudi v projektu RSDO zvočnik dvoustnični v, ki ni nosilec zloga, zapisujejo s črko »v«, če se pojavi v besednih oblikah, ki niso knjižne: prov, nav, navm, odpravt, davn, gledavc, pov@n. Posebej opozarjajo na primere lavfati, šlavf, genav, mav ( malo), šov ( šel), dov ( dol), prov ( prav), dav ( da bo), nov ( ne bo), tudi medmet av. V poglavju o redukcijah navajajo tudi premene oblik za prihodnjik, izpostavljen je zapis primerov čev (če bo), navm (ne bom), nav (ne bo). Če dvoustnični v nastopa v besedni obliki, ki je knjižna in tudi izgovorjena skladno s standardom, ohranijo knjižni zapis: bil, gledal, siv. Če je glas u samoglasniški, tj. je nosilec zloga, pa ga pišejo s črko »u«: pršu, vidu, u tem delu. Tudi predlog v, izgovorjen kot samoglasniški u, pišejo kot u (Verdonik in Bizjak 2022: 26).
M. Smolej (2012: 14) med izjemami od standardnega zapisa navaja, da deležnik na -
l za moško obliko ednine zapisuje po izgovorjavi z u, po drugi strani pa med nestandardnimi oblikami, ki jih zapisuje skladno s standardnim zapisom, navaja predlog v, ki ga zapisuje dosledno s črko v tudi v primerih, ko se izgovarja kot u. Pri K. Kotnik (2022) so deležniki na -l zapisani z -u, izgovor zvočnika v je zaradi poenostavitve zapisa in nerelevantnosti razlikovanja za namen raziskave ohranjen kot v, le pri (narečnem) dvoustničnem izgovoru je zapisala w. Pri J. Škofic (1991) v transkripcijah najdemo zapis in predvsem v vlogi predloga v, čeprav je verjetno izgovorjen dvoustnično, npr. V ˈšọːli pa ˈse govoˈrim.
M. Bitenc (2016a, 2016b) v fonetični transkripciji uporabljam v, in w za narečni dvoustnični glas v položaju pred samoglasniki, ki je tudi varianta proučevane variable, v ortografski transkripciji z nekaterimi posebnimi znaki za variantnostno analizo treh informantov in v dodatno poenostavljeni transkripciji za sociolingvistične intervjuje pa u tako za u kot dvoustnični , ki se izgovarja pred soglasnikom in na koncu besede, ter w za narečni dvoustnični glas pred samoglasniki.
Zapisovanje dvoustničnih glasov z u-jem je bilo deležno kritike, saj gre za soglasniški glas, zapisan s samoglasniškim. Tako sem se pri podoktorskem projektu pri zapisu dvoustničnih variant fonema /v/ odločala med dosedanjim u, ki se kljub kritičnim pomislekom zdi izgovoru in splošnemu slušnemu vtisu najbližji ter se tudi v zapisu pogovornega jezika v spletnih in telefonskih sporočilih kaže kot najpogostejša
160
STANJE IN PERSPEKTIVE UPORABE GOVORNIH VIROV V RAZISKAVAH GOVORA
izbira, 7 v in l v skladu s standardnim zapisom, ṷ, kot je v predlogu novega Pravopisa 8.0, in w, kot je v sistemu IPA.
Po eni stani bi bilo najbolj korektno za poseben glas uporabljati poseben znak, vendar pa se zdi, da je, če ta glas ni predmet analize in mu ne posvečamo posebne pozornosti, lažje zapisovati in brati v in l. Tudi pri pretvorbi v poknjižen zapis za vsebinsko analizo bi zapis s posebnim znakom terjal več sprememb. Posebej delikatni so primeri, ki se lahko izgovorijo z l ali ṷ, kot npr. v besedi mal (npr. guvurim maṷ dərgač). Da bi ohranili razlikovanje med obema načinoma, je v primeru izgovorjave maṷ vsekakor na mestu zapis z v, kar je skladno tudi s smernicami pri projektu RSDO, saj gre za neknjižno pozicijo dvoustničnega v. Dilema se pojavlja tudi pri zapisovanju nekaterih deležnikov na -l. Pri pogovornih oblikah pride do primerov, kot sta npr. nadzorovoṷ ali šoṷ. Čeprav se po navodilih deležniki načeloma pišejo z -l, je pri pogovornih oblikah predviden zapis z v, ki se zdi manj nenavaden, torej nadzorovov ali šov.
3.3
Polglasnik
V pravilih Pravopis 8.0 in slovarju ePravopis pri zapisu izgovora v oglatih oklepajih za polglasnik uporabljajo znak iz IPE, in sicer obrnjeno črko e tj. ⟨ə⟩, kot je navedeno v odstavku {4} poglavja Slovnični oris za pravopis. Zapis polglasnika je sicer opredeljen v odstavkih 76–96 poglavja Glasoslovni oris, 8 v Slovenskem pravopisu pa na kratko v odstavku 620 s povezavami na druge relevantne odstavke (Toporišič 2003: 70).
V korpusu govorjene slovenščine GOS polglasnik ni zapisan pri zvočnikih l, r, m, n ( zloml, pr, mislm, sn); enoglasovnih predlogih, členkih, čeprav so izgovorjeni s polglasnikom ( s, z, d), enozložnih besedah ( nč, jz, jst); lahko je zapisan z e v dvo- ali večzložnih besedah ( kešni), razen pred l, r, m, n (Verdonik in Zwitter Vitez 2011: 58). V projektu RSDO polglasnik vedno zapisujejo z znakom @: pri zvočnikih l, r, m, n: s@n, p@r, misl@m, hit@r, zlom@l, prjat@lci; pri enoglasovnih predlogih, členkih ipd., izgovorjenih vokalizirano, s polglasnikom: s @, z@, d@; pri enozložnih 7 Pomenljiv je tudi komentar sina, ki je ob prvih vajah branja negodoval nad zapisanim l-jem, ki se ne izgovarja kot l: »To je mal zoprno, ta glupi l. Zakaj se ne piše u?«
8 https://fran.si/pravopis8/Poglavje/7/slovnicni_oris in https://www.fran.si/pravopis8/Podpoglavje/7-2,
dostop 23. 6. 2023.
M. Bitenc: Transkribiranje v sociolingvističnih raziskavah in korpusih govorjene slovenščine 161
besedah: j@s, n@č; v dvo- ali večzložnih besedah: k@šni (kakšni); v zborni izreki: b@z@g, p@s (Verdonik in Bizjak 2022: 25)
Pri J. Škofic (1991), K. Kotnik (2022) in M. Bitenc (2016a, 2016b) v vseh treh oblikah transkripcije je polglasnik zapisan kot ə. M. Smolej (2012) polglasnika ne zapisuje, med nestandardnimi oblikami, ki jih zapisuje skladno s standardnim zapisom, pa omenja kratke samoglasnike, ki so v izgovoru reducirani v polglasnik in pri katerih ohranja zapis npr. s črko a oz. i, npr. jaz, brat, kar, nič (Smolej 2012: 14).
3.4
Specifični narečni glasovi
V korpusu GOS so pokrajinsko specifični glasovi zapisani z najbližjimi ustreznimi črkami – ej (rejs – res), aj (lajtus – letos), uj (tujdi – tudi), ov (prov – prav), av (tav –
to), uo (puole – pol), je (rjekla – rekla), ju (tjuk – toliko), ue (zmuetlu – zmotilo), ea (nea – ne), ua (uaknu – okno), uo (duobru – dobro); u ali i tudi za u s preglasom, h ali g za zveneči primorski h, r za mehkonebni koroški r (Verdonik in Zwitter Vitez 2011: 59). Tudi v projektu RSDO diftonge in druge pokrajinsko specifične foneme, ki jih ni v knjižnem jeziku, pišejo z najbližjimi ustreznimi črkami, odvisno tudi od izgovorjave v konkretnih primerih: v navodilih navajajo ej, ov, je; »u« za u s preglasom;
»h« ali »$g« za zveneči primorski h; »r« ali »$r« za mehkonebni koroški r (Verdonik in Bizjak 2022: 26).
M. Smolej (2012: 14) med izjemami, ki niso skladne s standardnim slovarjem, navaja zapisovanje ukanja v prednaglasnem zlogu (npr. utrok, pupadki, purudnišnica). K.
Kotnik (2022) za zapis narečnih širokih samoglasnikov uporablja strešico ( ozêroma,
kêda, dôma, Primôrske), za oznako narečnih naglasov tudi krativec in ostrivec ( zvčer,
òtrok, drgač; dóma, babíca, v Máribóru, óbadvá).
Tudi v Pravopisu 8.0 in slovarju ePravopis so pri zapisu v oglatih oklepajih naglasna znamenja na črkah e in o uporabljena tudi za označevanje kakovosti, tj. širine oziroma ožine; za široka e in o torej ⟨ê⟩ in ⟨è⟩ oz. ⟨ô⟩ in ⟨ò⟩ (v IPI ⟨ɛ⟩ oz. ⟨ɔ⟩) ter ⟨é⟩
in ⟨ó⟩ za ozka e in o (v IPI ⟨e⟩ oz. ⟨o⟩) (odstavek {3} v poglavju Slovnični oris za pravopis).
162
STANJE IN PERSPEKTIVE UPORABE GOVORNIH VIROV V RAZISKAVAH GOVORA
M. Bitenc (2016a, 2016b) v ortografski transkripciji uporablja znake za narečne glasove, ki predstavljajo variante proučevanih variabel, in sicer γ za narečni pripornik γ; že omenjen w za narečni dvoustnični glas pred samoglasniki, i: za dolgi i (iz izhodiščnoslovenskih ě(ː), (ː) in e(ː); z izjemo kratkih v zadnjih zlogih); u: za dolgi u (iz izhodiščnoslovenskih ǫ(ː) in o(ː); z izjemo kratkih v zadnjih zlogih); e: za dolgi ozki e (kjer bi bil v narečju navadno iː ali ie v neidrijskih varietetah; npr. beˈsẹːd); o: za dolgi ozki o (kjer bi bila v narečju navadno uː ali uo v neidrijskih varietetah; npr.
ˈọ:sem); wo za idrijski dvoglasnik o in je za idrijski dvoglasnik e.
3.5
Premene po zvenečnosti
V GOS in RSDO premen po zvenečnosti v pisavi ne upoštevajo – zapišejo tud dobr, tud tak, čeprav se izgovori tut dobr, tut tak, kot navajata D. Verdonik in A. Bizjak (2022: 26). Pri RSDO kot izjemo izpostavljajo predloge s/z in k/h, ki jih pišejo tako, kot so izgovorjeni (Verdonik in Bizjak 2022: 26).
Tudi M. Smolej (2012) v skladu s standardnim zapisom v vseh primerih ohranja zapis zvenečega nezvočnika, K. Kotnik (2022: 48) glede nezapisovanja utemeljuje, da v obravnavanih narečjih gre za takšne premene, kot jih pozna tudi knjižni jezik.
M. Bitenc (2016a, 2016b) v transkripcijah za variantnostno analizo premene po zvenečnosti upoštevam in zapisujem, pri transkribiranju intervjujev, kjer je poudarek na vsebini, pa ne, razen pri zapisu variant proučevane variable (g): te pišem kot /γ/
oz. /g/ skupaj z alofoni.
Zapisovanje in proučevanje premen po zvenečnosti in njihove variantnosti bi bilo smiselno pri proučevanju škofjeloškega, horjulskega in poljanskega narečja rovtarske narečne skupine, v katerih zveneči nezvočniki pred pavzo in nezvenečimi soglasniki ohranjajo zvenečnost.
4
Dileme pri razločevanju in nedoslednosti pri zapisovanju glasov
V tem poglavju izpostavljam nekatere izkušnje in izzive, s katerimi sem se srečevala v sociolingvističnih raziskavah. Pri poslušanju in zapisovanju se je namreč večkrat pojavil dvom o tem, za kateri glas gre, tudi pri določenih pojavitvah variant izbranih variabel, predvsem pri hitrem govornem tempu, tišjem ali manj artikuliranem govoru
M. Bitenc: Transkribiranje v sociolingvističnih raziskavah in korpusih govorjene slovenščine 163
in pri posnetkih z več udeleženci oziroma drugimi spremljajočimi šumi. Izseke s takimi primeri sem večkrat poslušala in nekatere dodatno analizirala. Tako sem npr.
za določitev dolžine a-ja pogosto porabila precej časa: po večkratnem poslušanju je sledila analiza v programu Praat, pa nazadnje večkrat še ni bilo povsem jasno, ali gre za kratek ali dolg glas. V drugih primerih sem isti glas lahko zaznala kot ə, a ali o (npr.
pri kət/ kot/ kat) ali pa je bilo glas v sredinski legi težko določiti. Če se tudi po večkratnem poslušanju, tudi pri upočasnjenem predvajanju, nisem mogla odločiti, sem za presojo prosila še koga. Pogosto se je zgodilo, da so drugi – vsi jezikoslovci slovenisti – glas opredelili drugače, kot sem ga opredelila sama.
Izkazalo se je, da poslušalčev oz. transkriptorjev lastni jezikovni sistem oz. sistemi, ki jih ima uzaveščene, znatno vplivajo na zaznavo. Pri jezikoslovcih je ta pogojena tudi s tem, da so zaradi poznavanja sistemskih lastnosti govora nagnjeni k temu, da slišijo, kar želijo slišati, oz. kar mislijo, da bi morali slišati. Naj kot primer navedem akanje. Narečno bi govorec rekel γawaˈrim ˈkuːkər γawaˈrim, vendar se na posnetku namesto /a/-jev kot vmesna varianta pojavlja težko opredeljiv glas, ki smo ga različni poslušalci različno slišali in zapisali. Tako sem se kot narečna govorka pri vmesnem glasu na tem mestu odločila za zapis a-jev, slovenistka iz Vipavske, ki ima v svojem narečju na mestu kratkih nenaglašenih samoglasnikov polglasnik, polglasnike, dialektologinja iz Dolenjske, ki že dolgo živi v Ljubljani, o-je, jezikoslovec Ljubljančan pa a-je in polglasnike. Vmesni glas bi se dalo bolj natančno zapisati tudi z ožjo transkripcijo kot a-jevski polglasnik ḁ, vendar se za to nisem odločila, saj sem presodila, da bi vnašanje dodatnih kategorij presojo lahko še otežilo in jo naredilo manj zanesljivo. Tako sem se nazadnje v vseh primerih odločila po svoji presoji ob upoštevanju zaznav drugih jezikoslovcev, kadar so ti podali svoje mnenje. Podobne dileme so bile pogoste pri variablah (v) in (ẹː) ter pri zlogotvornih zvočnikih, ki predstavljajo potencialne variable. Najbolj sporne primere, ki so jih različni poslušalci, včasih celo en sam, različno zaznavali, sem posebej označila in so v eni izmed različic zapisa obarvani.
J. Škofic (1991) je v primerih, ko se natančnega izgovora besed s posnetka ni dalo razbrati, obliko, ki se ji je zdela verjetnejša, napisala najprej, drugo možno obliko pa v poševnem oklepaju, npr. doˈma: /duˈma:/ (Škofic 1991: 226). Tudi izkušnje s transkribiranjem pri projektu RSDO kažejo na težave v razločevanju glasov: »v določenih kontekstih se je res težko odločiti med e in @, pa v nekaterih tudi med kratkim a in @« (Verdonik v osebni korespondenci jeseni 2022).
164
STANJE IN PERSPEKTIVE UPORABE GOVORNIH VIROV V RAZISKAVAH GOVORA
Različne vmesne oz. medvarietetne9 oblike pri jezikovnem prilagajanju imamo lahko za rezultat številnih strategij kodnega preklapljanja in kodnega mešanja, pri čemer lahko govorimo o t. i. dimenzijah nevtralnosti: govorci kombinirajo elemente različnih varietet in s tem kažejo na družbeno bližino ali identifikacijo z več kodi in njihovimi govorci hkrati. Pri rabi značilnosti različnih kodov se družbena opozicija med njimi nevtralizira. Ta sinteza različnih kodov ali menjavanje med njimi govorcu omogoča izražanje dvojne identitete – tako lahko za različne poslušalce zveni bodisi kot narečni govorec in pripadnik lokalne skupnosti bodisi kot standardni govorec (Mæhlum 2000: 104–105; Bitenc 2016b: 115).
Nedoslednosti pri zapisovanju posameznih glasov glede na določene smernice so opazne pri vseh omenjenih raziskavah, čeprav so transkripcije delo enega transkriptorja. Zagotovo je problematika bolj izrazita v primeru več zapisovalcev v večjih kampanijah. D. Verdonik v osebni korespondenci (jeseni 2022) omenja gradivo, ki so ga transkribirali na Fakulteti za računalništvo in informatiko, kjer so uvedli črko u za u-jevski alofon /v/-ja, pa so to zapisovalci pogosto spregledali in zapisali v ali l. Podobno izkušnjo imam sama s transkriptorko, ki je pomagala transkribirati intervjuje – kljub navodilom za zapisovanje u-ja je v več primerih zapisan v ali l. Pri K. Kotnik (2022) in M. Smolej (2012) se, obratno, kljub načelu zapisovanja z v ali l pojavi tudi zapis z u. D. Verdonik (osebna korespondenca jeseni 2022) obenem izraža nezadovoljstvo z odločitvijo za dosledno zapisovanje polglasnika (z znakom @) v projektu RSDO, ker v tako velikih kampanjah ni mogoče pričakovati, da bo dosledno zapisan.
5
Zaključek
Tudi v korpusih in raziskavah govorjene slovenščine so transkripcijski protokoli, načela in prakse različni glede na teoretsko usmeritev raziskovalcev, predmet in namen raziskav, pa tudi obseg projekta, razpoložljivi čas in finančna sredstva. Iskanje kar najbolj optimalnega ravnotežja med čim večjo natančnostjo in doslednostjo ter obenem preprostostjo zapisovanja in branja je vsakič znova izziv. Natančna fonetična transkripcija se uporablja v dialektologiji, sicer pa večinoma ortografske transkripcije z različnimi načini in stopnjami poenostavljanja, navadno s standardno ortografijo in po potrebi posebnimi oznakami za specifične narečne glasove ter ločili.
V skladu s splošnimi smernicami se je v izogib (pre)dolgim in (pre)zapletenim 9 Gre za oblike, ki jih ne moremo pripisati ne narečju ne standardu (ang. interdialectal).
M. Bitenc: Transkribiranje v sociolingvističnih raziskavah in korpusih govorjene slovenščine 165
procesom smiselno odreči transkribiranju podrobnosti, za katere kaže, da pri načrtovani študiji ne bodo potrebne, in se odločiti zapisovati za analizo relevantne podatke. Ob morebitni želji po proučevanju drugih variabel se je vedno mogoče vrniti k posnetkom, jih z osredotočenostjo na njihove variante spet poslušati in prilagoditi transkripcije. Zdi se tudi smiselno, da so za morebitne nadaljnje primerjave ali vključitve v podatkovne zbirke (npr. CLARIN.SI) načela zapisovanja čim bliže tem, ki so v veljavi v dosedanjih projektih in vključenih gradivih.
Izkušnje pričajo, da je pri določenih vmesnih glasovih, tudi pri pojavitvah posameznih izbranih variabel, težko presoditi, za katero varianto gre. Pri jezikovnem prilagajanju namreč prihaja do različnih oblik kodnega mešanja in preklapljanja, s katerimi se družbena opozicija med različnimi varietetami nevtralizira, vmesne oblike pa govorcem omogočajo izražanje dvojne identitete. Pri zaznavanju in zapisovanju glasovja se kot pomemben kaže vpliv jezikovnega sistema in vnaprejšnjih pričakovanj transkriptorjev. Za namen transkribiranja predvsem v večjih projektih bi bilo tako smiselno in potrebno usposabljanje in z njim povezana praksa, ki bi te vplive postopoma zmanjšala. Dobrodošle bi bile tudi natančnejše meritve in zato sodelovanje fonetika. Predvsem v primeru večjega števila transkriptorjev pri zapisovanju neizogibno prihaja do določenih nedoslednostih, predvsem pri bolj delikatnih primerih, kot so npr. variante fonema /v/ ali polglasnik.
V okviru projekta Mezzanine oz. Temeljne raziskave za razvoj govornih virov in tehnologij za slovenščino10 so v sklopu Narečna variabilnost med drugim v načrtu naloge, ki bodo lahko pomembno prispevale tudi k enostavnejšemu odločanju in razreševanju dilem glede zapisovanja glasov v nadaljnjih obravnavah jezikovne variantnosti, npr.
zasnova sintetične jezikovnogeografske predstavitve fonetičnega/fonemskega inventarja slovenskih narečij, razvoj robustnega modela za prostorski prikaz fonetične variantnosti na podlagi starejših jezikovnogeografskih podatkov, optimizacija široke fonetične transkripcije za govorne korpuse slovenskega jezika in opredelitev razširjenega nabora slovenskih fonemov, ki vključuje na novo opredeljene narečne različice.
10 https://mezzanine.um.si/, dostop 23. 6. 2023.
166
STANJE IN PERSPEKTIVE UPORABE GOVORNIH VIROV V RAZISKAVAH GOVORA
Literatura
Maja BITENC, 2016a: Variantnost govorjene slovenščine pri geografsko mobilnih osebah: Doktorska disertacija.
Ljubljana: Filozofska fakulteta.
Maja BITENC, 2016b: Z jezikom na poti med Idrijskim in Ljubljano. Ljubljana: Znanstvena založba Filozofske fakultete.
Klaus BRINKER, Sven F. SAGER, 1996: Linguistische Gesprächsanalyse: Eine Einführung. Berlin: Erich Schmidt.
Barbara IVANČIČ KUTIN, 2011: Živa pripoved v zapisu: kontekst, tekstura in prekodiranje pripovedi Tine Kravanja iz Bavšice. Ljubljana: Založba ZRC, ZRC SAZU. (Ethnologica – Dissertationes, 3).
Karmen KENDA-JEŽ, 1996: Uvodna pojasnila. Dialektološke in zgodovinske razprave. Tine LOGAR, ur.
Karmen Kenda-Jež. Ljubljana: ZRC SAZU, Inštitut za slovenski jezik Frana Ramovša. VII–
XVIII.
Karmen KENDA-JEŽ, 2002: Cerkljansko narečje: Teoretični model dialektološkega raziskovanja na zgledu besedišča in glasoslovja: Doktorska disertacija. Ljubljana: Filozofska fakulteta.
Karmen KENDA-JEŽ, 2011: Fonetična transkripcija. Slovenski lingvistični atlas 1: Človek (telo, bolezni, družina). Ur. Jožica Škofic. Ljubljana: Založba ZRC, ZRC SAZU.
Katja KOTNIK, 2022: Variantnost govorjene slovenščine pri geografsko mobilnih mladih govorcih, govorkah izbranega koroškega narečja: Magistrsko delo. Maribor: Filozofska fakulteta Univerze v Mariboru.
Steinar KVALE, Svend BRINKMANN, 2009: InterViews: Learning the Craft of Qualitative Research Interviewing. Los Angeles: SAGE Publications.
Sofia LAMPROPOULOU, 2012: Direct speech, Self-Presentation and Communities of Practice. London: Continuum International Publishing Group.
Tine LOGAR, 1993: Slovenska narečja. Ljubljana: Založba Mladinska knjiga.
Brit MÆHLUM, 2000: Strategies of Neutrality in the Arctic. Dialect and Migration in a Changing Europe.
Ur. Klaus Mattheier. Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Bruxel es, New York, Oxford, Wien: Peter Lang. 99–108.
Shana POPLACK, 1989: The Care and Handling of a Megacorpus: The Ottawa-Hull French Project.
Language Change and Variation. Ur. Ralph Fasold, Deborah Schiffrin. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins. 411–444.
Pravopis 8.0: Pravila novega slovenskega pravopisa za javno razpravo. Dostop 23. 6. 2023 na www.fran.si/pravopis8.
Dennis PRESTON, 2000: Mowr and Mowr Bayud Spellin': Confessions of a Sociolinguist. Journal of Sociolinguistics 4/4, 614–621.
Mojca SMOLEJ, 2012: Besedilne vrste v spontanem govoru. Ljubljana: Znanstvena založba Filozofske fakultete.
Jožica ŠKOFIC, 1991: Problemi slovenskega pogovornega jezika: Magistrsko delo. Ljubljana: Filozofska fakulteta.
Sali A. TAGLIAMONTE, 2006: Analyzing Sociolinguistic Variation. Cambridge: Cambridge University Press.
Sali A. TAGLIAMONTE, 2007: Representing Real Language: Consistency, Trade-Offs and Thinking Ahead! Using unconventional digital language corpora 1: Synchronic corpora. Ur. Joan Beal, Karen Corrigan, Hermann Moisl. Basingstoke, Hampshire: Palgrave Macmillan. 205–240.
Jože TOPORIŠIČ, Franc JAKOPIN, Janko MODER, Janez DULAR, Stane SUHADOLNIK, Janez MENART, Breda POGORELEC, Kajetan GANTAR, Martin AHLIN (ur.), 2003: Slovenski pravopis. Ljubljana: Založba ZRC, ZRC SAZU.
Darinka VERDONIK, Ana ZWITTER VITEZ, 2011: Slovenski govorni korpus GOS. Ljubljana: Trojina, zavod za uporabno slovenistiko.
Darinka VERDONIK, Andreja BIZJAK, 2022: Navodila za zapisovanje in označevanje govora v projektu RSDO: Verzija 15. Maribor: Fakulteta za elektrotehniko, računalništvo in informatiko Univerze v Mariboru.
Peter WEISS, 1990: Govori Zadrečke doline med Gornjim Gradom in Nazarjami: Glasoslovje, oblikoslovje in skladnja: Magistrsko delo. Ljubljana: Filozofska fakulteta.
M. Bitenc: Transkribiranje v sociolingvističnih raziskavah in korpusih govorjene slovenščine 167
Alison WRAY, Aileen BLOOMER, 2006: Projects in Linguistics: A Practical Guide to Researching Language.
London: Hodder Arnold.
Jana ZEMLJARIČ MIKLAVČIČ, 2008: Govorni korpusi. Ljubljana: Znanstvena založba Filozofske fakultete, Oddelek za prevajalstvo. (Zbirka Prevodoslovje in uporabno jezikoslovje).
168
STANJE IN PERSPEKTIVE UPORABE GOVORNIH VIROV V RAZISKAVAH GOVORA
JEZIKOVNI MODELI ZA
DOI
https://doi.org/
10.18690/um.ff.4.2024.9
PRIPRAVO GOVORNEGA
ISBN
978-961-286-882-6
KORPUSA: PROGRAMI ZA
PREPOZNAVANJE GOVORA
TEODOR PETRIČ
Univerza v Mariboru, Filozofska fakulteta, Maribor, Slovenija
teodor.petric@um.si
V preteklem desetletju, še posebej v zadnjih petih letih po
Ključne besede:
pretvorbeni modeli,
uveljavljanju velikih jezikovnih modelov, ki temeljijo na arhitekturi govorni korpus,
transformerjev (pretvorbenih modelov), smo dobili vrsto
kakovost pretvorbe,
programska orodja,
programskih orodij, ki pospešujejo ustvarjanje večplastnih
raziskovalne potrebe
jezikovnih gradiv. Preizkušali smo programska orodja za
prepoznavanje in pretvorbo govora v pisno obliko (tj. orodja Razpoznavalnik, Microsoft Word Prepiši, Vosk/Kaldi in OpenAI Whisper), ki so ključni za pospešeno ustvarjanje govornih korpusov. Uporabljali smo vrsto meril, ki zadevajo preprostost
uporabe, časovni prihranek, morebitne stroške, zagotavljanje
anonimnosti govorcev in različne vidike kakovosti pretvorbe
(deleže besednih napak, število zamenjav, vstavitev in izpustov).
Orodja za pretvorbo govora v pisno obliko so vidno napredovala,
vendar bi si vsekakor želeli, da bi lahko izhodne formate
programov prilagajali posameznim raziskovalnim potrebam, npr.
vključitev diskurznih označevalcev (npr. tako imenovanih »mašil«)
ali dejansko izgovorjenih skrčenih besednih oblik v zapis.
DOI
https://doi.org/
LANGUAGE MODELS FOR SPOKEN
10.18690/um.ff.4.2024.9
ISBN
CORPUS PREPARATION:
978-961-286-882-6
SPEECH RECOGNITION SOFTWARE
TEODOR PETRIČ
University of Maribor, Faculty of Arts, Maribor, Slovenia
teodor.petric@um.si
Keywords:
In the last decade, particularly in the last five years after the transformer models,
spoken corpora,
emergence of large language models based on transformer
conversion quality,
architectures, we have seen the development of a number of
software tools,
research needs
software tools that accelerate the creation of multi-layered
corpora. We have tested software tools for speech recognition
and conversion to written form (i.e. tools such as Razpoznavalnik,
Microsoft Word Dictate, Vosk/Kaldi and OpenAI Whisper),
which are crucial for accelerating the creation of spoken corpora.
We have employed various criteria concerning ease of use, time-
saving features, potential costs, ensuring speaker anonymity and
various aspects of conversion quality (e.g. word error rates, number of substitutions, insertions and deletions). While the tools for converting speech to written form have made
considerable progress, we would certainly wish for the ability to
customize the output formats of these programmes to meet
individual research needs, e.g. including discourse markers (such
as the so-called ‘fillers’) or the actual spoken contracted word
forms in the transcription.
T. Petrič: Jezikovni modeli za pripravo govornega korpusa: programi za prepoznavanje govora 171
1
Uvod
1.1
Pretvorbeni modeli
V preteklem desetletju, še posebej v zadnjih petih letih po uveljavljanju velikih jezikovnih modelov, ki temeljijo na arhitekturi transformerjev (v nadaljevanju tudi v poslovenjeni obliki: pretvorbeni modeli), smo dobili vrsto programskih orodij, ki pospešujejo ustvarjanje večplastnih jezikovnih gradiv. Pretvorbeni modeli imajo potencial za velike spremembe v družbi, med drugim tudi v načinu raziskovalnega dela in poučevanja.
Pretvorbeni modeli (Vaswani et al. 2017: 2–6 ) so vrsta arhitekture nevronskih mrež, temeljijo pa na mehanizmih pozornosti ( at ention mechanism) in samopozornosti ( self-at ention mechanism). Mehanizem pozornosti modelu omogoča osredinjanje na najpomembnejše dele vzorca in zanemarjanje manj pomembnih delov vzorca: npr.
pri prevajanju stavka mehanizem pozornosti določi, katera beseda v izvornem jeziku je najbolj povezana z besedo v ciljnem jeziku. Mehanizem pozornosti pomaga izboljšati kakovost prevoda in razumevanje jezika.
Mehanizem samopozornosti je posebna vrsta mehanizma pozornosti, ki povezuje različne položaje ene same sekvence in nato izračuna vektorsko predstavitev (reprezentacijo) sekvence. Modelu omogoča, da oceni pomembnost različnih besed v stavku in dinamično prilagodi njihov vpliv na izhod. Pri razumevanju naravnih jezikov je to pomembna lastnost, saj se pomen besede lahko spremeni glede na sobesedilo znotraj stavka ali besedila. Zaradi opisanih lastnosti so pretvorbeni modeli primernejši za vzporedne računske operacije in analizo odvisnosti medsebojno oddaljenih elementov kot druge nedavno razvite programske arhitekture (npr. rekurentni ali konvolucijski modeli).
1.2
Veliki jezikovni modeli
Veliki jezikovni modeli ( Large language models, LLM) so pretvorbeni modeli, ki so izurjeni na osnovi velikih količin besedilnih podatkov (npr. celotne Wikipedije ali več). Naučijo se lahko slovnice, pravopisa, besedišča in drugih znanj, ki jih potrebujejo za uporabo jezika. Prilagodimo jih lahko za opravljanje posebnih nalog, kot so povzemanje besedila, strojno prevajanje, odgovarjanje na vprašanja, pisanje besedila, iskanje podatkov in idej, za izdelovanje aplikacij in orodij za učenje in
172
STANJE IN PERSPEKTIVE UPORABE GOVORNIH VIROV V RAZISKAVAH GOVORA
poučevanje jezikov, za razpravljanje o različnih družbeno relevantnih temah in drugo. LLM lahko ustvari koherentno in naravno zveneče besedilo, ki ga pogosto ni mogoče razlikovati od človeškega besedila (npr. GPT-3.5/4, BERT, T5). Zaradi vseh teh lastnosti so izredno zanimivo orodje pri pripravi in ustvarjanju jezikovnih gradiv ter pri preučevanju in poučevanju naravnih jezikov.
Aktualni jezikovni modeli omogočajo različne postopke za analizo stavčnih elementov ali celotnih besedil v jezikovnih gradivih: npr.
− glasoslovje, pravopis: samodejno prepoznavanje (ASR) in zapisovanje govora (STT - speech to text),
− oblikoslovje: označevanje besednih vrst (POS),
− skladnja: odvisnostna razmerja, besedni vrstni red,
− NER: prepoznavanje poimenovanih entitet in razmerja med entitetami,
− Q&A: vprašanja uporabnika in odgovori programa o jezikovni tematiki, npr. članka ali knjige,
− povzemanje: ustvarjanje izvlečkov in povzetkov člankov ali knjig,
− koreferenčnost: ugotavljanje soodnostnosti in sopomenskosti stavčnih prvin,
− semantika: odkrivanje semantičnih sprememb skozi čas,
− pragmalingvistika: analiza čustev (sentimenta) in čustvenosti govora,
− avtomatizacija: programski agenti GPT (GPT agents) uporabljajo LLM za avtomatizacijo različnih nalog na podlagi cilja, ki ga je v naravnem jeziku določil človeški uporabnik.
V nadaljevanju sestavka se osredinjamo na preizkus in oceno programskih orodij za samodejno prepoznavanje in pretvorbo govora v pisno obliko ( Automatic Speech recognition, ASR).
2
Preizkus orodij ASR
2.1
Motivacija preizkusa
Če želimo z govornimi viri izvesti podobne raziskave kot s pisnimi (gl. prejšnji odsek), je ključna hitra in uspešna pretvorba govora v pisno obliko. Modeli za samodejno razpoznavanje govora nam obetajo precejšen časovni prihranek pri zapisovanju govornih prispevkov.
T. Petrič: Jezikovni modeli za pripravo govornega korpusa: programi za prepoznavanje govora 173
Modeli ASR lahko zajamejo tako globalne kot lokalne značilnosti govornih virov, predhodna priprava na velikih količinah neoznačenih govornih podatkov pa jim omogoča usvajanje splošnih akustičnih vzorcev in znanj.
Prilagodimo jih lahko že na osnovi majhne količine označenih podatkov za določeno nalogo ( fine-tuning), kot je npr. prepisovanje telefonskih klicev. Cilj, ki smo si ga zastavili, tj. ustvarjanje multimodalnega govornega korpusa, je kompleksnejši. Prav nam bi prišla programska oprema za pospeševanje zamudnega zapisovanja in urejanja govornih prispevkov.
2.2
Izbor orodij ASR
Programskih orodij za samodejno prepoznavanje govora je kar nekaj, večinoma pa imajo določene omejitve ali pa imamo določene zadržke do njihovih zahtev (npr.
previsoki stroški, posnetek mora biti kratek, anonimnost ni zagotovljena, med jeziki ni slovenščine …). 1
Preizkusili smo nekaj izmed razpoložljivih orodij za pretvorbo govora v pisno obliko, ki imajo razmeroma preprost vmesnik za delo z njimi:2
− Razpoznavalnik, različica e2e,
− Razpoznavalnik, različica Kaldi,
− Microsoft Word z vstavkom Prepiši ( Transcribe),
− Vosk/Kaldi, vtičnik v programu Subtitle Edit,
− Whisper in različica Whisperx.
Razpoznavalnik (tj. splošni razpoznavalnik e2e) je program za prepoznavanje govora v slovenščini. Razvil in trži ga konzorcij, ki ga sestavljata Zemanta in Univerza v Ljubljani (Lebar Bajec et al. 2022). Gre za model ASR, ki temelji na tehnologiji NVIDIA NeMo, ki je okvir za razvoj modelov AI za konverzacijske aplikacije.
Model je bil treniran na naboru podatkov Artur (Verdonik et al. 2023), ki vsebuje 630 ur transkribiranega govora v standardni slovenščini. Program je dostopen na 1 Na spletni strani paperswithcode (https://paperswithcode.com/datasets?task=speech-recognition) so tudi povezave do podatkovnih nizov za učenje modelov. (31. 8. 2023).
2 Zelo obetaven projekt je FAIRSEQ podjetja Meta (prej: Facebook), ki pa je trenutno dostopen predvsem programerjem, zato ga v našem izboru programskih orodij ni.
174
STANJE IN PERSPEKTIVE UPORABE GOVORNIH VIROV V RAZISKAVAH GOVORA
spletni strani slovenscina.eu3, kjer lahko uporabniki naložijo zvočne posnetke in dobijo njihovo prepisano besedilo. Program lahko prepoznava govor do dolžine 300
sekund. Repozitorij programa je na GitHubu4, kjer je mogoče najti več informacij o modelu in njegovem delovanju.
Kaldi (Povey et al. 2011), program za prepoznavanje govora v slovenščini, je dostopen na spletni strani slovenscina.eu5, kjer lahko uporabniki izberejo med dvema modeloma ASR: splošnim razpoznavalnikom Kaldi in razpoznavalnikom e2e.
Splošni razpoznavalnik Kaldi je model ASR, ki temelji na odprtokodnem orodju Kaldi, ki je namenjeno raziskovalcem s področja prepoznavanja govora. Program lahko prepoznava govor do dolžine 300 sekund. Več informacij o projektu Kaldi na spletnih straneh Kaldi6 in na GitHubu7.
Microsoft Of ice 365 in Word Prepiši (Transcribe): program za prepoznavanje govora je del storitve Microsoft Office 365, ki jo je razvil in trži Microsoft. Gre za funkcijo Word Prepiši ( Transcribe), ki omogoča pretvorbo govora v besedilo. Program uporablja model za prepoznavanje govora, ki temelji na storitvi Azure Cognitive Services AI, ki je platforma za razvoj modelov umetne inteligence za konverzacijske aplikacije.
Model je bil naučen na velikih količinah transkribiranega govora v več kot 100
jezikih. Program lahko prepoznava govor iz različnih virov, kot so mikrofoni, zvočne datoteke ali shramba blob. Spletna različica programa lahko prepoznava govor do dolžine 300 sekund, omejitev za nameščeno različico programa pa je velikost naložene zvočne datoteke (manj kot 300 MB). Več informacij o programu za prepoznavanje govora lahko je na spletnih straneh podjetja Microsoft (npr. Microsoft support8 in Azure9).
Subtitle Edit je brezplačen in priljubljen urejevalnik podnapisov za video posnetke, ki v različici 3.6.13 podpira uporabo modelov ASR ( Vosk/Kaldi in Whisper) kot vtičnikov.
3 https://slovenscina.eu/razpoznavalnik (31. 8. 2023).
4 https://github.com/clarinsi/Slovene_ASR_e2e (31. 8. 2023).
5 Prav tam.
6 https://www.kaldi-asr.org/doc/about.html (31. 8. 2023).
7 https://github.com/kaldi-asr (31. 8. 2023).
8 https://support.microsoft.com/en-us/office/transcribe-your-recordings-7fc2efec-245e-45f0-b053-2a97531ecf57
(31. 8. 2023).
9 https://azure.microsoft.com/en-us/products/ai-services/speech-to-text (31. 8. 2023).
T. Petrič: Jezikovni modeli za pripravo govornega korpusa: programi za prepoznavanje govora 175
Vtičnik Vosk/Kaldi v programu Subtitle Edit: program za prepoznavanje govora je vtičnik Vosk/Kaldi. Vtičnik Vosk/Kaldi je razvil in trži Alpha Cephei, ki je podjetje, specializirano za rešitve na področju prepoznavanja govora. Vtičnik Vosk/Kaldi uporablja model ASR, ki temelji na odprtokodnem orodju Kaldi, ki je namenjeno raziskovalcem s področja prepoznavanja govora. Model je bil treniran na različnih naborih podatkov, odvisno od podprtega jezika. Vtičnik Vosk/Kaldi lahko prepoznava govor v več kot 30 jezikih in variantah, med njimi slovenščine še ni.
Program lahko prepoznava govor iz različnih virov, kot so mikrofoni, zvočne datoteke ali video posnetki. Program nima časovnih omejitev za dolžino posnetkov za pretvorbo. Več informacij o programu za prepoznavanje govora in jezikovnih modelih lahko je na Alphacephei10 in na GitHubu11.
Whisper je razvil in trži OpenAI, raziskovalna organizacija, ki se ukvarja z umetno inteligenco. Whisper je brezplačen model ASR, ki temelji na tehnologiji transformerjev, ki so vrsta nevronskih mrež, ki uporabljajo mehanizem samopozornosti za učenje iz sekvenc podatkov. Model je bil treniran na velikih količinah transkribiranega govora v več kot 50 jezikih in variantah. Program lahko prepoznava govor v angleščini, francoščini, nemščini, kitajščini, španščini, slovenščini in drugih jezikih. Sistem za prepoznavanje govora je bil naučen na 680.000 urah večjezičnega in večopravilnega gradiva, zbranega v medmrežju. Po mnenju podjetja vodi uporaba tako velikega in raznolikega nabora podatkov do izboljšane robustnosti pri prepoznavanju različnih naglasov, ozadnega šuma in tehničnega jezika. Poleg tega omogoča prepisovanje v več jezikih, pa tudi prevajanje iz teh jezikov v angleščino. Program lahko prepoznava govor iz različnih virov, kot so mikrofoni, zvočne datoteke ali video posnetki. Omejitve glede dolžine posnetka program nima. Modele Whisper podjetja OpenAI lahko uporabljamo preko različnih vmesnikov ali programov: kot vtičnik programa Subtitle Edit ali v ukazni vrstici ali v skriptu računalniškega jezika Python na lokalnem računalniku ali v oblačnih storitvah kot npr. Google Colab. Whisper podpira tudi uporabo grafičnega pospeševalnika, kar omogoča bistveno hitrejše prepoznavanje govora. Več informacij o programu za prepoznavanje govora lahko je na spletnih straneh Whisper12 in na GitHubu. 13
10 https://alphacephei.com/vosk/ (31. 8. 2023).
11 https://github.com/alphacep/vosk-api (31. 8. 2023).
12 https://openai.com/research/whisper (31. 8. 2023).
13 https://github.com/openai/whisper (31. 8. 2023).
176
STANJE IN PERSPEKTIVE UPORABE GOVORNIH VIROV V RAZISKAVAH GOVORA
2.3 Merila ocenjevanja
Uporaba orodja ASR naj jezikoslovcu čimbolj olajša pretvorbo govorjenih virov in njihovo implementacijo v multimodalni korpus, ki ga želi sestaviti s programsko opremo (npr. s programom Elan ali drugimi korpusnimi orodji). Merila, po katerih smo ocenjevali dosežke programskih orodij:
− cenovno ugodna ali celo brezplačna uporaba,
− preprost uporabniški vmesnik,
− primerna hitrost (pretvorbe, shrambe, nalaganje in povezanih opravil),
− primerne strojne zahteve za širši krog uporabnikov,
− zagotovljeno varstvo osebnih podatkov govorcev na posnetkih,
− uporabnost za več jezikov (poleg slovenščine),
− prilagodljivost govornim virom slabše kakovosti (brez dodatnega
programskega izboljševanja zvočnega posnetka),
− prilagodljivost neknjižnemu govoru,
− različne vhodne oblike (oblike zvočnih in video datotek),
− izpis pretvorjenega gradiva v različne oblike,
− časovni žigi govornih prispevkov (timestamps),
− sposobnost razlikovanja govorcev (speaker diarization, separation, identification),
− natančnost prepoznavanja govorjenih besed (knjižna in neknjižna izreka), kar preverjamo z metriko WER (word error recognition) in preizkusi urejanja ustvarjenega pisnega gradiva,
− samodejno postavljanje ločil,
− uporabnost za dalj časa trajajoče zvočno ali filmsko gradivo,
− programska razširljivost ali prilagodljivost orodja.
2.4
Zvočno in filmsko gradivo
Zvočno gradivo v preizkusih za ocenjevanje uporabnosti programa za zgoraj predstavljen namen je bilo raznoliko sestavljeno iz:
− slovenska zborna izreka (Šeruga-Prek et al. 2004, 5 minut),
− vsakdanji pogovor (smalltalk) v slovenščini ( Sosedska neljubezen, 2 min.),
T. Petrič: Jezikovni modeli za pripravo govornega korpusa: programi za prepoznavanje govora 177
− pogovor z otrokom v slovenščini (5 in 90 min.),
− pogovori z otrokom v nemščini (90 in 120 min.),
− razprava v nemški televizijski oddaji 13 Fragen (tema: Instagram, 35 min.),
− Fantom iz opere v nemščini (pesem, 4 min.),
− Mešanje jezikov - angleščine in španščine (nadaljevanka Kraljica juga, > 5
min.).
Večinoma je bilo vsako gradivo preizkušeno z vsakim orodjem dvakrat, izjemoma celo več kot dvakrat ali samo enkrat.
2.5
Preizkus programskih orodij
WER ( Word error rate, delež besednih napak) in CER ( Character error rate, delež črkovnih napak) sta kazalnika uspešnosti sistema za samodejno prepoznavanje govora. Merita razliko med referenčnim besedilom in samodejno prepoznanim besedilom s štetjem števila popravkov (zamenjav, izpustov ali vstavitev), ki so potrebni za pretvorbo enega besedila v drugo. WER deluje na besedni ravni, CER
pa na črkovni ravni. V primerjavi je treba upoštevati vrsto in dolžino besedilnih zaporedij. Če so kratka in sestavljena iz določenih zaporedij (kot so telefonske številke, številke socialnega zavarovanja itd.), je CER po navadi ustreznejši od WER, če pa so dolga in sestavljena iz povedi (kot npr. knjige, časopisi itd.), je WER po navadi uporabnejši kot CER. Praviloma je WER tri- do štirikrat višji od CER in je premo sorazmeren z njim. Če se izboljšuje CER, se bo izboljšal tudi WER. Vendar ta zveza ni vedno linearna ali dosledna, zlasti pri velikem številu vstavitev. 14
Pri ocenjevanju kakovosti pretvorbe govora smo uporabljali le količino WER, ki je po navadi primeren za primerjavo napak na besedilni ravni. Za izračun vrednosti WER smo uporabljali knjižnico wersim (Proksch, Wratil, and Wäckerle 2018) v računalniškem jeziku R (R Core Team 2023). Sestavili smo programski skript za izračun količin, sestavo tabel in izpis grafikonov.
14 Evaluate OCR Output Quality with Character Error Rate (CER) and Word. Towards Science (https://towardsdatascience.com/evaluating-ocr-output-quality-with-character-error-rate-cer-and-word-error-rate-wer-853175297510), (31. 8. 2023).
178
STANJE IN PERSPEKTIVE UPORABE GOVORNIH VIROV V RAZISKAVAH GOVORA
2.5.1 Slovenska knjižna izreka
Najprej bomo predstavili izide preizkusa orodij z zvočnim posnetkom, ki predstavlja vzorec slovenske zborne izreke (Šeruga-Prek et al. 2004). Izbrali smo peti posnetek na zgoščenki, v katerem slišimo Ajdo Kalan izgovarjati posamezne besede, besedne zveze ali kratke povedi o različnih, vsebinsko nepovezanih temah. Zvočni vzorec je bil posnet v studiu RTV Slovenije in zato tudi akustično zelo kakovosten. Za preizkus smo posnetek omejili na prvih pet minut.
Preizkušali smo Razpoznavalnik (oba modela: e2e in Kaldi), OpenAI Whisper in Microsoft Word Prepiši (Transcribe). Izide prikazujeta preglednica 1 in diagram 1. 15
Deleži besednih napak ( wer) so pri vseh orodjih nizki. Najnižje vrednosti je dosegel Whisper, čeprav slovenščina ni med jeziki, ki jih najbolje obvlada. Razmeroma tesno mu sledita Razpoznavalnik (model e2e) in Word Prepiši. Najslabše se je odrezal model Kaldi.
Slika 1: Slovenska knjižna izreka (deleži besednih napak, WER)
Vir: lasten
15 Uporabljene kratice: wer = delež besednih napak v odstotkih (wer = 100*(ins + del + sub)/word.ref); sub = število besednih zamenjav; ins = število vstavljenih besed, del = število zbrisanih besed; word.ref = število pojavnic v referenčnem besedilu; words.hyp = število pojavnic v samodejno prepoznanem besedilu; rdeča črtkana črta v diagramu je mediana; Docx = Microsoft Word Prepiši, Razp = Razpoznavalnik, model e2e; Kald = Razpoznavalnik, model Kaldi; Whis = Openai Whisper; številka za imenom orodja je številka preizkusa
T. Petrič: Jezikovni modeli za pripravo govornega korpusa: programi za prepoznavanje govora 179
Preglednica 1 prikazuje podrobnejšo sliko in nam približuje vzorce programskega vedenja v procesu prepoznavanja govora, kar bo moč videti tudi v rezultatih sledečih preizkusov. Oba modela razpoznavalnika ( e2e in Kaldi) izkazujeta majhno število vstavljenih izrazov (vrednosti ins so nizke), Whisper pa vstavlja več izrazov kot ostala orodja, teži torej k vstavljanju sobesedilno verjetnih besed, če izgovorjene besede ne prepozna. Word Prepiši podobno kot Razpoznavalnik (model e2e) malokdaj vstavlja izraze, zelo rad pa jih izpusti ali v določenih primerih zamenja. 16
Tabela 1: Slovenska knjižna izreka (deleži besednih napak, WER)
ASR
wer
sub
ins
del
words.ref words.hyp
Kald1
29
86
6
58
524
470
Kald2
29
86
6
58
524
470
Razp1
23
64
1
54
524
471
Razp2
23
64
1
53
524
472
Whis1
15
47
10
18
524
516
Whis2
13
47
4
19
524
509
Docx1
23
36
1
85
524
440
Docx2
23
36
1
85
524
440
Vir: lasten
Po pregledu podrobnih rezultatov se je pri prepoznavanju vzorca slovenske zborne izreke najbolje obnesel Whisper (najnižji delež besednih napak, malo izpuščenih besed), sledi Razpoznavalnik (model e2e). Word Prepiši pa je v preizkusu prepoznanih besed pristal na tretjem mestu, saj je izpustil več besed kot Razpoznavalnik ( e2e). Četrti model ( Kaldi) pa zaostaja z razmeroma velikim številom zamenjav in izpustov. Tudi z ozirom na ostala zgoraj navedena merila bomo prihranili največ časa z orodjem Whisper, saj omogoča pretvorbo dolgih posnetkov, uporabo grafičnega procesorja za pospeševanje prepoznavanja govora in več izhodnih oblik (npr. tudi podnapise, ki jih zlahka uvozimo v Elan za ustvarjanje večsteznega jezikovnega gradiva), idr.
Razlika med Razpoznavalnikom in Wordom Prepiši pa se zmanjšuje v korist Microsoftovemu orodju zaradi (opcionalnega) razlikovanja govorcev in izpisa v različnih izhodnih oblikah (s časovnimi žigi ali brez). Oboje lahko prihrani čas pri ustvarjanju jezikovnega gradiva.
Orodja za prepoznavanje govora spremljajo programi za vstavljanje ločil. Ustreznosti vstavljenih ločil nismo preverjali, vendar smo dobili vtis, da Whisperjeva programska sestavina za vstavljanje ločil ne zaostaja za Razpoznavalnikom ( e2e). Microsoftov program 16 Microsoft Word Prepiši po navadi zamenja vulgarne izraze z zvezdicami, kar se v evidenci šteje kot zamenjava.
180
STANJE IN PERSPEKTIVE UPORABE GOVORNIH VIROV V RAZISKAVAH GOVORA
in Kaldi sta bila v tem pogledu pogosteje manj dosledna kot Whisper ali Razpoznavalnik ( e2e).
Precejšen delež Whisperjevih napak je šlo na račun neupoštevanih pravopisnih pravil.
Program je torej pravilno “slišal”, ampak izbral napačen grafem. V zvočnem vzorcu je bilo več besed, kjer je bil izgovorjen nezveneči pripornik [s], zapisati pa ga je bilo treba z grafemom (npr. v besedah razprava, razplet, privez). Whisper je take besede pogosto zapisal z grafemom , kar ustreza nezvenečemu priporniku [s] (npr. kot v hrvaški besedi rasprava). Podobno se je Whisper tudi pri dvoumnih besedah (npr.
poseg ali posek, obseg ali obsek) odločil za grafem in ne za . Nekatere zamenjave se nanašajo na oblike, kjer pišemo grafem , izgovarjamo pa [w] (kot npr. v glagolskih oblikah preletel, obvestil). Pri glagolskih oblikah je Whisper glagole nekajkrat spregal s tematskim samoglasnikom /a/ namesto z /e/ (npr. vlečajo namesto vlečejo, preletal namesto preletel, privedal namesto privedel, pripomogal namesto pripomogel).
Občasno je prišlo tudi do težave, ali vstaviti črko ali ne (npr. pomenjska razlika namesto pomenska, dalnovod namesto daljnovod). Te besedne oblike pričajo o tem, da je program sicer akustično prepoznal besedne oblike, da pa pravopisno ni dovolj podkovan ali da meša pravopisne oblike v slovenščini s tistimi v podobnih slovanskih jezikih.
2.5.2 Slovenski pogovorni jezik
Dvominutni odlomek iz slovenskega filma Sosedska neljubezen17 je vzorec, ki se od prejšnjega razlikuje po več lastnostih: ne govori samo ena oseba, temveč tri (mati, oče, hči najstnica), osebe ne govorijo v zbornem jeziku in zvočna kakovost zaostaja za tistim v prejšnjem posnetku, saj se pogovor odvija v naravnem prostoru v hiši. V
ozadju pogovora ni izrazitih ali motečih šumov. Izidi o deležu besednih napak ( wer) so podobni tistim za zborni jezik: Whisper ima nekoliko nižji delež besednih napak kot Razpoznavalnik ( e2e) in Word Prepiši, močneje pa zaostaja Kaldi (slika 2).
17 DD Studio produkcija, 2012
(https://www.youtube.com/watch?app=desktop&v=aRot1XH3RDE&embeds_referring_euri=https%3A%2F%
2Fmichalekskolky.cz%2F&feature=emb_imp_woyt) (31. 8. 2023)
T. Petrič: Jezikovni modeli za pripravo govornega korpusa: programi za prepoznavanje govora 181
Slika 2: Slovenski pogovorni jezik (deleži besednih napak, WER)
Vir: lasten
Podrobnejši izidi v preglednici 2 kažejo podobne težnje kot pri razpoznavanju vzorca zborne izreke: Whisper dodaja besede, tako da je število vseh besed celo večje kot v referenčnem besedilu. Druga orodja ( Razpoznavalnik e2e, Word Prepiši in Kaldi) pogosteje izpuščajo besede.
Tabela 2: Slovenski pogovorni jezik (deleži besednih napak, WER)
ASR
wer
sub
ins
del
words.ref
words.hyp
Kald1
82
18
0
307
394
87
Kald2
82
18
0
307
394
87
Razp1
36
73
35
25
394
405
Razp2
48
88
6
91
394
308
Whis1
32
61
35
19
394
414
Whis2
32
62
35
19
394
414
Docx1
38
58
5
82
394
314
Docx2
31
44
8
66
394
330
Vir: lasten
182
STANJE IN PERSPEKTIVE UPORABE GOVORNIH VIROV V RAZISKAVAH GOVORA
2.5.3 Pogovor s slovenskim otrokom
Glede na to, da sem pred leti sestavil manjši govorni korpus o otroškem govoru in o izsledkih poročal v več znanstvenih prispevkih (npr. Petrič 2016, 2021), me je še posebej zanimalo, kako uspešni so novi modeli za pretvorbo govora v težavnem naravnem pogovornem okolju. Izbrani petminutni zvočni vzorec je v dveh pogledih še težji za razpoznavanje govora: posnetki so slabše kakovosti kot filmski dialog ali posnetek zborne izreke, govorci v ozadju se ne slišijo tako dobro kot sogovornik v vlogi snemalca blizu mikrofona in eden izmed sogovornikov je trileten otrok. Dobili smo vtis, da je otroški glas orodjem glasovno manj domač kot odrasli glasovi. Med učnimi vzorci orodij za razpoznavanje govora najbrž ni takih (ali le malo takih) z otroškimi glasovi. Rezultati kažejo, da je mediana deleža besednih napak (WER) pri vseh preučevanih orodjih precej slabša, z vrednostjo preko 60 %. Po deležu besednih napak rahlo prednjači Whisper pred Wordom Prepiši in Razpoznavalnikom ( e2e), Kaldi pa tudi tu močno zaostaja (slika 3).
Slika 3: Pogovor s slovenskim otrokom (deleži besednih napak, WER) Vir: lasten
T. Petrič: Jezikovni modeli za pripravo govornega korpusa: programi za prepoznavanje govora 183
Vedenjski vzorec orodij je podoben zgoraj opisanemu (tabela 3): Whisper pogosteje dodaja besede kot ostala orodja (čeprav ne tako močno kot v prejšnjih vzorcih), slednja orodja pa pogosteje izpuščajo besedno gradivo ( Razpoznavalnik e2e in Word Prepiši sta izpustila več kot 300 besed, Kaldi celo več kot 600 od 808 v referenčnem besedilu). Vsa orodja (razen Kaldi) so v pogovornem gradivu pogosto zamenjevala besede.
Tabela 3: Pogovor s slovenskim otrokom (deleži besednih napak, WER) comparison
wer
sub
ins
del
words.ref
words.hyp
Kald1
86
50
0
643
808
165
Kald2
84
58
0
621
808
187
Razp1
63
184
8
307
808
502
Razp2
70
177
7
372
808
436
Whis1
56
225
24
181
808
629
Whis2
53
165
8
246
808
563
Docx1
59
152
3
317
808
491
Docx2
58
156
11
297
808
515
Vir: lasten
Razpoznavanje vsakdanjega spontanega govora, ki je bil posnet v naravnih prostorih, je delal vsem orodjem velike preglavice. Dodatna težava je bilo sodelovanje otroka v pogovoru. Pri zapisovanju vsakdanjih pogovorov v slabših akustičnih razmerah, še posebej, če sodelujejo majhni otroci, žal ne bi prihranili veliko časa. Najbrž primanjkuje tovrstnih zvočnih vzorcev za učenje programskih orodij, kar še posebej velja za slovenščino.
2.5.4 Pogovor z nemškima otrokoma
Preizkus s podobnima zvočnima vzorcema v nemščini, tj. pogovor z nemškima otrokoma Emely in Falko18, je prav tako prinesel dokaj slabe izide. Posnetka sta trajala dobrih 60 minut oz. dobrih 90 minut. Občasni hkratni govor dveh ali več oseb, otroški glasovi, neenakomerna glasnost človeških glasov in slabša zvočna kakovost v snemalnem prostoru (igralnici) so botrovali visokim deležem besednih napak (WER > 75 %) pri vseh uporabljenih orodjih, čeprav spet rahlo manj z orodjem Whisper (slika 4).
18 Childes, https://childes.talkbank.org/access/German/Szagun.html (31. 8. 2023).
184
STANJE IN PERSPEKTIVE UPORABE GOVORNIH VIROV V RAZISKAVAH GOVORA
Slika 4: Pogovor z nemškima otrokoma (deleži besednih napak, WER) Vir: lasten
Poglavitna značilnost razpoznavanja zvočnih posnetkov z otrokoma je bilo izpuščanje neprepoznanega besednega gradiva (tabela 4). V krajšem pogovoru (ok.
60 minut) je najmanj besed izpuščal Whisper, v daljšem pogovoru (ok. 90 minut) pa ga je v tem oziru s tesnim izidom premagal Word Prepiši. Podobno razmerje je vidno tudi pri številu zamenjav. Model Vosk za nemščino se je glede na število izpustov in zamenjav slabše odrezal kot Whisper in Word Prepiši. Vendar se to pri deležih napačnih besed skorajda ne pozna.
Tabela 4: Pogovor z nemškima otrokoma (deleži besednih napak, WER) ASR
wer
sub
ins
del
words.ref
words.hyp
Vosk1
91
182
0
1277
1606
329
Vosk2
93
324
0
1742
2223
481
Whis1
86
331
19
1026
1606
598
Whis2
90
596
0
1406
2223
817
Docx1
90
261
0
1189
1606
417
Docx2
91
660
0
1361
2223
862
Vir: lasten
T. Petrič: Jezikovni modeli za pripravo govornega korpusa: programi za prepoznavanje govora 185
2.5.5 Petje: slovenske pesmi
Pesmi spadajo redko kdaj med učna gradiva orodij za razpoznavanje govora. Tudi za človeka predstavlja prepoznavanje besedila v opernem libretu ali pesmi v muziklu precejšen izziv. Zato lahko pričakujemo slabše izide kot pri prepoznavanju govora.
V tem primeru je Razpoznavalnik povsem odpovedal, saj je namesto besedila izpisal samo dva vprašaja. Orodji Whisper in Word Prepiši sta sicer izkazovala višje deleže besednih napak kot pri studijskih ali filmskih posnetkih govora, vendar pa nižje (slika 5 in tabela 5) kot pri posnetkih spontanih pogovorov z otrokom v naravnih prostorih (slika 3). Izbrali smo štiri slovenske pesmi ( Nipke – Popoln lajf, Mi2 – Oda gudeki, N’toko – Seks v mestu, Trkaj – 1 mf 2). 19
Slika 5: Pesmi v slovenščini (deleži besednih napak, WER)
Vir: lasten
19 Uporabljena besedila so na naslovu https://www.besedilo.si/ (31. 8. 2023).
186
STANJE IN PERSPEKTIVE UPORABE GOVORNIH VIROV V RAZISKAVAH GOVORA
Tabela 5: Pesmi v slovenščini (deleži besednih napak, WER)
ASR
wer
sub
ins
del
words.ref
words.hyp
Whis1
70
334
36
151
789
676
Whis2
59
277
26
21
586
586
Whis3
74
276
39
319
867
587
Whis4
73
677
184
178
1643
1545
Docx1
60
250
9
206
789
591
Docx2
72
193
1
229
586
359
Docx3
63
252
37
234
867
665
Docx4
79
543
22
718
1643
929
Vir: lasten
2.5.6 Nemški pogovorni jezik
Slika 6: Nemški pogovorni jezik (deleži besednih napak, WER)
Vir: lasten
Izbrali smo približno dvominutni odlomek Sind deine Eltern Terroristen? (Ali sta tvoja starša terorista?) iz nemškega filma Zweiohrküken. 20 Pričakovali smo dobre izide kot v odlomku iz slovenskega filma (gl. zgoraj). Filmski odlomek se odvija v baru, v ozadju slišimo klavirsko glasbo, žvenketanje kozarcev in zamolkle pogovore ljudi.
20 Zweiohrküken je režiral Til Schweiger (2009). Odlomek: https://www.youtube.com/watch?v=yj4Bgij6AsI (31.
8. 2023).
T. Petrič: Jezikovni modeli za pripravo govornega korpusa: programi za prepoznavanje govora 187
Gre za tri kratke pogovore med moškim in žensko, kot peti govorec pa sodeluje še točaj. Kljub zvočni kulisi so človeški glasovi večinoma razločni. Osebe se pogovarjajo v nemškem pogovornem jeziku brez izrazitega regiolekta. Deleži besednih napak, ki jih izkazujeta Word Prepiši in Vosk, sta opazno večja kot Whisperjev delež (slika 6).
Po podrobnejših podatkih v preglednici sodeč (tabela 6), sta Vosk in Word Prepiši izpustila znatno več besed kot Whisper. Tudi zamenjav je v Whisperjevem zapisu manj.
Opazen je že zgoraj večkrat opisan “vedenjski” vzorec, da Whisper vstavlja več besed kot druga orodja. Če Whisper besednega gradiva ne prepozna ali če je računalniški procesor preobremenjen, si Whisper izmišljuje besede, besedne zveze ali cele povedi.
Lep primer za programske “halucinacije” je prav iz tega nemškega filmskega odlomka. Mlada Lana vpraša Moritza, ali bi kaj spil z njo ( Trinkst du was? ). Mlademu Moritzu pa se je zavozlal jezik in ni sposoben odgovoriti. Namesto jeclanja je Whisper petkrat zapored zapisal poved, da ne želi biti v razmerju z neko osebo ( Nein, ich hab keine Lust auf eine Beziehung. ). Ta poved se v tem filmskem odlomku ne pojavlja nikjer.
Zdi se, da je Whisper vstavil poved, ki je v tej situaciji možna alternativa, da bi tako preprečil vrzel v besedilu. Glede na obsežnost programa je možno, da je bil računalniški procesor občasno preobremenjen, tako da Whisper del zvočnega vzorca ni mogel analizirati. Whisper je najbrž privzeto tako nastavljen za večjo ustvarjalnost, podobno kot ChatGPT. Whisper ima stikalo temperature. Če to stikalo ali parameter nastavimo na nižjo stopnjo ali celo na ničlo, potem začne tudi Whisper izpuščati več besed.
Tabela 6: Nemški pogovorni jezik (deleži besednih napak, WER)
ASR
wer
sub
ins
del
words.ref
words.hyp
Vosk1
47
98
0
114
450
336
Whis1
22
31
32
24
450
458
Whis2
21
24
6
60
450
393
Whis3
27
48
32
38
450
440
Docx1
49
79
21
110
450
353
Docx2
49
71
21
118
450
345
Vir: lasten
188
STANJE IN PERSPEKTIVE UPORABE GOVORNIH VIROV V RAZISKAVAH GOVORA
2.5.7 Nemška razprava o instagramu
Nemška pogovorna oddaja 13 Fragen na temo instagram21 je značilen primer studijskega posnetka: odlična akustična kakovost, vsi govorci so dobro slišni, govorcem se v glavnem ne zatika, ozadnega šuma je malo. Posnetek je trajal 35
minut. Referenčnega besedila v tem primeru nimamo. Zato smo se odločili, da zapise ostalih programov primerjamo z drugim Whisperjevim zapisom ( Whis2). Tudi v tem primeru je opazno, da sta si privoščila Vosk in Word Prepiši veliko število izpustov (tabela 7 in slika 7).
Tabela 7: Nemška razprava o instagramu (deleži besednih napak, WER) ASR
wer
sub
ins
del
words.ref
words.hyp
Vosk1
37
1471
174
1223
7958
6890
Vosk2
37
1466
174
1223
7958
6890
Whis1
7
222
121
210
7958
7866
Whis2
0
0
0
0
7958
7958
Docx1
25
836
407
665
7958
7697
Vir: lasten
Slika 7: Nemška razprava o instagramu (deleži besednih napak, WER) Vir: lasten
21 ZDF, 13 Fragen, Filter, Fake und nackte Haut – Macht Instagram uns unglücklich?: https://www.youtube.com/watch?v=-6smnitK4zs (31. 8. 2023).
T. Petrič: Jezikovni modeli za pripravo govornega korpusa: programi za prepoznavanje govora 189
2.5.8 Petje: rock opera v nemščini
Pri zapisovanju slovenskih pesmi so se vsa orodja približno enako slabo odrezala ali celo odpovedala. Drugačno sliko vidimo na primeru nemške različice rock opere Fantom iz opere. 22 Orodja smo preizkušali z naslovno pesmijo opere v nemščini.
Whisper je izkazoval bistveno nižji delež besednih napak kot Vosk in Word Prepiši. Iz tabele 8 je razvidno, da je to povezano ali z večjim število zamenjav, ali v drugih primerih z večjim številom izpustov.
Tabela 8: Petje v rock operi v nemščini (deleži besednih napak, WER) ASR
wer
sub
ins
del
words.ref
words.hyp
Vosk1
92
35
0
145
195
50
Vosk2
92
97
0
83
195
112
Whis1
27
30
6
15
195
186
Whis2
37
36
2
31
195
167
Whis3
43
51
3
26
195
173
Docx1
80
51
6
86
195
122
Docx2
88
90
1
80
195
115
Vir: lasten
Slika 8: Petje v rock operi v nemščini (deleži besednih napak, WER) Vir: lasten
22 https://www.youtube.com/watch?v=HJPxwneN-wk (31. 8. 2023).
190
STANJE IN PERSPEKTIVE UPORABE GOVORNIH VIROV V RAZISKAVAH GOVORA
2.5.9 Preklapljanje med jeziki
Tabela 9: Preklapljanje med jeziki (deleži besednih napak, WER)
ASR
wer
sub
ins
del
words.ref
words.hyp
Vosk1
67
74
0
206
415
209
Vosk2
67
73
0
205
415
210
Whis1
39
69
19
57
415
391
Whis2
51
93
17
83
415
360
Whis3
54
77
63
30
415
480
Whis4
50
86
21
84
415
362
Docx1
48
54
6
134
415
293
Docx2
47
54
6
134
415
287
Vir: lasten
Slika 9: Preklapljanje med jeziki (deleži besednih napak, WER)
Vir: lasten
Preizkušali smo, kako se orodja za prepoznavanje govora obnesejo, če osebe govorijo v različnih jezikih. Tovrstni izidi so še posebej zanimivi za raziskovalce, ki preučujejo preklapljanje med jeziki (code switching ipd.) in slenga. Glede na to, da so mnogi razpoznavalniki najuspešnejši v nekaterih svetovno bolj razširjenih jezikih
T. Petrič: Jezikovni modeli za pripravo govornega korpusa: programi za prepoznavanje govora 191
(v angleščini, španščini, francoščini, nemščini, …) smo izbrali odlomek iz nadaljevanke Kraljica Juga ( Queen of the South23), in sicer več kot sedem minut iz desete epizode pete sezone. V tej nadaljevanki je značilno mešanje angleščine in španščine.
Prevladuje sicer angleščina, španščina pa prevzame pobudo, ko gre za čustveno napete trenutke in preklinjanje. Glede deleža besednih napak Vosk zaostaja za Wordom Prepiši in Whisperjem (tabela 9 in slika 9). Whisper je v enem preizkusu prednjačil pred Wordom Prepiši, v treh preizkusih pa je imel podobno slabe izide kot Word Prepiši. Deleži napak so bili pri vseh orodjih razmeroma visoki, ker smo izbrali odlomek, med katerim se je odvijal dvoboj med mehiškima akterjema in med katerim se je poleg preklinjanja in stokanja slišalo tudi pokanje strelnega orožja in drugi šumi.
2.5.10 Povzetek preizkusov
Tabela 10: Povzetek lastnosti programskih orodij ASR
Merila
Zemanta/UL
Microsoft
Kaldi
OpenAI
Razpoznavalnik
Word Prepiši
Vosk/Kaldi
Whisper
Brezplačna
uporaba
Da
Komercialna
naročnina
Da
Da
Preprost
vmesnik
Da
Da
Da (Subtitle
Edit)
Da (Subtitle Edit)
Primerna
hitrost
Da (strežnik)
Da (strežnik)
Da
Da (z GPU,
pospeševalnikom)
Zmerne strojne
zahteve
Da
Da
Da
Odvisno od
velikosti modela
Varstvo
osebnih
Neznano
Neznano
Da (lokalna
Da (lokalna
podatkov
uporaba)
uporaba)
Uporabnost za
Ne (samo
več jezikov
slovenščina)
Da
Da (ni
slovenščine)
Da
Prilagodljivost
ob slabšem
Ne
Ne
Ne
Omejeno
zvoku
Natančnost
Visoka (knjižni
Visoka
Zmerno
Visoka (knjižni
(knjižni jezik)
jezik)
(knjižni jezik)
visoka
jezik)
Natančnost
Pod
(neknjižni jezik)
Zmerno visoka
Zmerno
visoka
povprečjem
Zmerno visoka
Različne
Mikrofon, zvočni
Mikrofon,
Zvočni vzorec
Zvočni vzorec in
vhodne oblike
vzorec
zvočni in
video vzorec
in video
video
Izpis v različne
oblike
Ne
Da
Omejeno
(podnapisi)
Da
Časovni žigi
Ne
Da (z
napakami)
Da
Da (z napakami)
23 Ameriška nadaljevanka, ki sta jo razvijala M.A. Fortin in Joshua John Mil er. Peta sezona je bila prvič predvajana 2021.
192
STANJE IN PERSPEKTIVE UPORABE GOVORNIH VIROV V RAZISKAVAH GOVORA
Merila
Zemanta/UL
Microsoft
Kaldi
OpenAI
Razpoznavalnik
Word Prepiši
Vosk/Kaldi
Whisper
Razlikovanje
govorcev
Ne
Da (z
napakami)
Ne
Omejeno (Python
in Whisperx)
Samodejno
postavljanje
Da
Da
Omejeno
ločil
uporabno
Da
Uporabnost za
Omejeno (do
daljše gradivo
Ne (do 300 sekund)
300 MB, 60
Da
Da (tudi več
minut)
vzorcev zapored)
Programska
Da (Python in
prilagodljivost
Ne
Ne
Omejeno
Whisperx, Google
Colab z GPU)
Vir: lasten (stanje 30. 4. 2023)
Tabela 11: Srednje vrednosti orodij ASR pri zapisovanju slovenskega govorjenega besedila24
ASR
wer_m
sub_m
ins_m
del_m
quo_m
Docx
58
90
6
134
0.71
Kald
82
54
0
307
0.23
Razp
42
80
6
72
0.84
Whis
41
73
20
48
0.94
Vir: lasten
Tabela 12: Srednje vrednosti orodij ASR pri zapisovanju nemškega govorjenega besedila ASR
wer_m
sub_m
ins_m
del_m
quo_m
Docx
58
90
6
134
0.71
Vosk
67
98
0
206
0.51
Whis
41
73
20
48
0.94
Vir: lasten
3 Sklep
Preizkušali smo več programskih orodij za prepoznavanje in pretvorbo govora v pisno obliko, ki naj bi skrajšala čas, potreben za ustvarjanje govornih korpusov.
Uporabljali smo vrsto meril, ki zadevajo preprostost uporabe, časovni prihranek, morebitne stroške, zagotavljanje anonimnosti govorcev in različne vidike kakovosti pretvorbe. V sklepu strnemo nekaj izmed rezultatov, ki izpostavljajo prednosti ali slabosti pretvorbe slovenskega govora v pisno obliko:
24 Kratice: wer_m, sub_m, ins_m, del_m = mediana deležev besednih napak in števil zamenjav, vstavitev in izbrisov vsakega orodja za prepoznavanje govora, quo_m = mediana količnika med številom besed prepoznanega besedila in referenčnega besedila.
T. Petrič: Jezikovni modeli za pripravo govornega korpusa: programi za prepoznavanje govora 193
− natančnost prepoznavanja govora je v slovenščini slabše kot v angleščini, španščini ali nemščini, kar je mogoče povezovati z razmeroma majhnim in premalo raznovrstnim zvočnim gradivom v slovenščini za učenje modelov ASR;
− slabše prepoznavanje v slovenščini je opaznejše, kadar gre za pogovorni, otroški jezik, zapeto besedilo ali posnetke slabše zvočne kakovosti;
− postavljanje ločil je na zadovoljivi ravni (velja za: Razpoznavalnik e2e, Word Prepiši, Whisper);
− časovni žigi so netočni (razen pri Vosk/Kaldi);
− razlikovanje govorcev je sicer programsko mogoče, vendar ne deluje prav dobro ( Word Prepiši, Whisper),
− najenostavnejše je razlikovanje govorcev z Word Prepiši;
− največ različnih izhodnih formatov ponuja Whisper;
− vhodna oblika je po navadi zvočna datoteka, vendar Whisper, Word Prepiši in Vosk/Kaldi sprejemajo tudi video posnetke;
− enostavna in hkrati vsestransko uporabna je kombinacija programov Subtitle Edit in Whisper(x),
− največjo hitrost pretvorbe dosežemo s programom Whisper(x) na grafičnem procesorju (na lokalnem prenosniku ali npr. pri Google Colab),
− zaporedno pretvorbo več zvočnih datotek je mogoče s programom Whisper;
− na internetu je več predlog za ustvarjanje računalniških skriptov (npr. v Pythonu) za pretvorbo govora s programom Whisper;
− v različnih preizkusih je Whisper v povprečju naredil najmanj besednih napak;
− največ jezikov (tudi slovenščino) poznata Word Prepiši in Whisper.
Novejša orodja za pretvorbo govora v pisno obliko so vidno napredovala. Kljub vsemu napredku bi si jezikoslovci vsekakor želeli, da bi lahko programe za samodejno prepoznavanje govora in pretvorbo v pisno obliko prilagajali posameznim raziskovalnim potrebam (npr. vključitev diskurznih označevalcev ali dejansko izgovorjenih skrčenih besednih oblik v zapis).
194
STANJE IN PERSPEKTIVE UPORABE GOVORNIH VIROV V RAZISKAVAH GOVORA
Literatura
Iztok, LEBAR, Marko BAJEC, Žan BAJEC, Mitja RIZVIČ, 2022: Slovene Conformer CTC BPE E2E
Automated Speech Recognition Model RSDO-DS2-ASR-E2E 2.0. ht p://hdl.handle.net/11356/1737
(31. 8. 2023).
Teodor PETRIČ, 2016: Dolgoročna raziskava o razvoju otroškega govora: Slovenske Samostalniške Sklanjatve. Zbornik Prispevkov s Simpozija 2015. Ur. Franc Marušič, Petra Mišmaš, Rok Žaucer.
Nova Gorica: Založba Univerze. 91–112.
ht p://www.ung.si/media/storage/cms/attachments/2016/10/21/13/45/01/Zbornik-
\%C5\%A0D9\_okt.16\_splet.pdf (31. 8. 2023).
Teodor PETRIČ , 2021: Razvoj slovenskih glagolskih oblik in spregatev na primeru predšolskega otroka . Škrabčevi Dnevi 11: Zbornik Prispevkov s Simpozija 2019. Ur. Franc Marušič, Petra Mišmaš, Rok Žaucer. Nova Gorica: Založba Univerze . 78–101.
ht p://www.ung.si/media/storage/cms/attachments/2021/01/27/12/29/22/Zbornik-
\%C5\%A0D11-2021-3.pdf (31. 8. 2023).
Daniel POVEY, Ghoshal ARNAB, Gil es BOULIANNE, Lukas BURGET, Ondrej GLEMBEK, Nagendra GOEL, Mirko HANNEMANN, et al., 2011: The Kaldi Speech Recognition Toolkit. IEEE 2011 Workshop on Automatic Speech Recognition and Understanding. Hilton Waikoloa Vil age, Big Island, Hawai , US: IEEE Signal Processing Society. DOI: https://doi.org/10.1017/pan.2018.62 (31. 8. 2023).
Sven-Oliver PROKSCH, Christopher WRATIL, Jens WÄCKERLE, 2018: Testing the Validity of Automatic Speech Recognition for Political Text Analysis. Political Analysis 27/3, 339–359 .
R Core Team, 2023: R: A Language and Environment for Statistical Computing. Vienna, Austria: R Foundation for Statistical Computing. ht ps://www.R-project.org/ (31. 8. 2023).
Cvetka ŠERUGA-PREK, Emica ANTONČIČ, Ajda KALAN, Ivan LOTRIČ, 2004: Slovenska Zborna Izreka. Aristej.
Ashish VASWANI, Noam SHAZEER, Niki PARMAR, Jakob USZKOREIT, Llion JONES, Aidan N GOMEZ, Łukasz KAISER, Illia POLOSUKHIN, 2017: Attention Is All You Need .
Advances in Neural Information Processing Systems. Ed. I. Guyon, U. Von Luxburg, S. Bengio, H.
Wal ach, R. Fergus, S. Vishwanathan, R. Garnett. Vol. 30. Curran Associates, Inc.
ht ps://proceedings.neurips.cc/paper_files/paper/2017/file/3f5ee243547dee91fbd053c1c4a845aa-Paper.pdf (31. 8. 2023).
Darinka VERDONIK, Andreja BIZJAK, Mirjam SEPESY MAUČEC, Lucija GRIL, Simon DOBRIŠEK, Janez KRIŽAJ, Gregor STRLE et al., 2023: ASR Database ARTUR 1.0
(Transcriptions). ht p://hdl.handle.net/11356/1772 (31. 8. 2023).
PREDLOG IZDELAVE
DOI
https://doi.org/
10.18690/um.ff.4.2024.10
KORPUSA HUMORJA V
ISBN
978-961-286-882-6
GOVORU ZA SLOVENŠČINO
MIRA KRAJNC IVIČ,1 ŠPELA ANTLOGA2
1 Univerza v Mariboru, Filozofska fakulteta, Maribor, Slovenija
mira.krajnc@um.si
2 Univerza v Mariboru, Fakulteta za elektrotehniko, računalništvo in informatiko, Maribor, Slovenija
s.antloga@um.si
V prvem delu prispevek predstavlja teorije humorja (superiornosti,
Ključne besede:
humor,
sproščanja in neskladja), kot njihovo nevtralno združitev in
teorije humorja,
dopolnitev Raskinovo semantično teorijo humorja ter njeno
govorjeno besedilo,
korpus,
nadgradnjo, tj. Attardovo splošno teorijo verbalnega humorja (v
slovenščina
nadaljevanju GTVH), namenjeno analizi šal. A humor v
konverzaciji nastaja tudi spontano in v večji odvisnosti od
neposrednega konteksta, zato je na kratko predstavljeno
teoretično ozadje konverzacijskega humorja. Humorno je po
teoriji superiornosti omejeno z nacionalnimi mejami in s časom,
odvisno je od zvestobe skupini, identifikacije z njo. Raziskovanje
konverzacijskega humorja v slovenskem jeziku je torej nujno. To
bi lahko pospešila izdelava ustreznega korpusa. V drugem delu prispevka so zato pod drobnogled vzeti korpusi humorja, in sicer:
v katerih jezikih so na voljo govorni, pisni ali multimodalni
korpusi, označeni kot humorni; kako obsežni so ti korpusi, katero
gradivo zajemajo, kateri od njih so prosto dostopni, kako je
potekalo označevanje humornih pasaž, kateri jezikovni pojavi in
drugi nejezikovni kodi so bili označevani. V zaključku
predstavljava rezultate ankete, ki sva jo izvedli z namenom presoje, ali je lahko tovrstna metoda učinkovita za določanje humornih pasaž in ali lahko pomaga pri presoji označevalca, katera jezikovna
ali nejezikovna sredstva vplivajo na humornost izreka oz. pasaže.
DOI
https://doi.org/
SPOKEN SLOVENE CORPUS OF
10.18690/um.ff.4.2024.10
ISBN
HUMOR: A DRAFT PROPOSAL
978-961-286-882-6
MIRA KRAJNC IVIČ,1 ŠPELA ANTLOGA2
1 University of Maribor, Faculty of Arts, Maribor, Slovenia
mira.krajnc@um.si
2 University of Maribor, Faculty of Electrical Engineering and Computer Science, Maribor, Slovenia
s.antloga@um.si
Keywords:
The first part of the paper presents the theories of humor
humor,
humor theory,
(Superiority Theory, Release Theory, and Incongruity Theory),
spoken text,
and as their neutral integration and complementation, Raskin's corpus,
Slovene
Semantic Theory of Humor, as wel as its extension, Attard's General Theory of Verbal Humor developed for analysing jokes.
However, humor in conversation also arises spontaneously and
depends more on the immediate context. Therefore, we also
present a brief theoretical background of conversational humor.
According to the Superiority Theory, humor is limited by national
boundaries and time; it depends on loyalty to a group and
identification with it. Research on conversational humour in the
Slovene language is therefore essential. This could be accelerated
by developing a suitable corpus. The second part of the article
examines corpora of humor, namely: which languages have
available spoken, written or multimodal corpora characterized as
humorous; their size, material they cover, accessibility,annotation
procedure of humorous segments, and which linguistic
phenomena and other non-linguistic instruments were annotated.
In conclusion, we present the survey results to help us evaluate
whether the method used can be effective for determining the
humor passages and deciding about the linguistic or non-linguistic
means that affect the humorousness of the utterance or passage.
M. Krajnc Ivič, Š. Analoga: Predlog izdelave korpusa humorja v govoru za slovenščino 197
1
Uvod1
Humor je človeški in družbeni pojav (Bergson 1977: 12). Zaradi odvisnosti od konteksta zahteva ustvarjalno razumevanje ubesedenega in situacije. To pa je mogoče le, ko človek lahko vidi preko trenutne (neugodne) situacije. Humor je človekov notranji mehanizem za preraščanje težav. V nasprotju s šalo, s katero tvorec skuša pridobiti le ugodje ali pa postavlja ugodje v službo agresije, humor ne vsebuje le nečesa sproščujočega, ampak nekaj veličastnega in zmagovitega, zato je dostojanstven (Freud 1991: 94). Humor je kot družbeni pojav v smislu odziva na politično-družbena dogajanja v porastu. Veča oziroma izraža družbeno angažiranost posameznika ali skupnosti. Temu porastu raziskave ne sledijo v celoti. Razvijanje humorne zmožnosti zahteva spontano in načrtno opazovanje, samoopazovanje, urjenje in spoznavanje tudi teoretičnega ozadja o humorju. Njegovo raziskovanje je multidisciplinarno in multimodalno. Vključuje številne discipline, kot so psihologija, filozofija, sociologija, komunikacija in literarne vede, a se pogosto zgodi, da te discipline prezrejo (jezikovno) teorijo humorja ali pa so brez nje (Attardo, Raskin 2017: 51). To naj bi se spremenilo po uveljavitvi Raskinove semantične teorije humorja, tj. po letu 1985 oz. 1991 (Attardo, Raskin 2017: 51), in njene nadgradnje v splošno teorijo verbalnega humorja. Kljub temu pa je humor na področju slovenistike še vedno raziskovan le v okrnjeni pojavnosti. Nekaj raziskav humorja najdemo pri U. Jarnovič (Jarnovič 2008), M. Stritar (Stritar 1999/2000) in M. Krajnc Ivič (Krajnc Ivič 2011, 2013, 2017). Drugi avtorji slovenističnega jezikoslovja (Jesenšek 2010; Stramljič Breznik 2002) so humor analizirali z vidika neskladja, dvoumja na ravni pomena v umetnostnih besedilih, znanih kot humorna. Avtorji npr. komunikologije, etnologije, folkloristike in sorodnih ved se te tematike redko lotevajo (Babič 2018), izjema je slovenska literarna zgodovina in literarna teorija (npr.
Zadravec 1991, Borovnik 1997), vendar tudi ta humorja ne raziskuje z vidika GTVH
in ob upoštevanju multimodalnosti besedila. Na področju slovenistike bi bilo treba zlasti na področju govorjenega diskurza sistematično raziskati, katera semantična sredstva (metafora, ironija, hiperbola itd.), pragmatične strategije (odnos do vsebine, sogovorca …), kateri žanri, katero znanje in katera neverbalna sredstva (mimike, kretnje) ter druge nejezikovne kode (barva glasu) uporabljamo oz. izkoriščamo v konverzaciji za doseganje humornega učinka, in tudi kako se vsa ta omenjena sredstva in različni kodi medsebojno prepletajo ter dopolnjujejo.
1 Prispevek je nastal v okviru raziskovalnega projekta ARIS Temeljne raziskave za razvoj govornih virov in tehnologij za slovenski jezik (J7-4642).
198
STANJE IN PERSPEKTIVE UPORABE GOVORNIH VIROV V RAZISKAVAH GOVORA
Namen prispevka je ob predstavitvi temeljnih teorij humorja in s predlogom za izgradnjo korpusa humorja deloma pripraviti gradivno ozadje za raziskovanje ugotovljenih vrzeli pri preučevanju konverzacijskega humorja v slovenščini.
2
Teorije humorja
Pri raziskovanju humorja se pokaže troje: 1) da beseda humor v preteklosti ni imela pomena, kot ga poznamo danes, 2) da je bilo humorno, šaljivo vezano na telesno, kar je zlasti z vidika religij predstavljalo nizko, nevredno pozornosti, in 3) da je bilo jezikoslovje z vidika raziskovanja humorja vedno obrobno, manj pomembno področje, vodilno področje pri raziskovanju humorja je bila psihologija (Attardo, Raskin 2017: 50), spregledati pa ne gre vloge filozofije (Bergson, Kant, Descartes idr.). Glede na to so se razvijale klasične teorije humorja (teorije superiornosti, teorije sproščanja in teorije neskladja). Kot ugotavlja Raskin (1985: 40–41 po Attardo, Raskin 2017: 51), te tri teorije humor opisujejo z zelo različnih vidikov in se pri tem dopolnjujejo. Teorija neskladja podaja izjave o dražljaju; teorija superiornosti označuje odnose ali stališča med tvorcem in naslovnikom; teorija sproščanja pa komentira naslovnikove občutke in njegovo psihologijo (Attardo, Raskin 2017: 51).
Za področje jezikoslovja sta ključni na scenariju temelječa Raskinova semantična teorija humorja, ki je zasnovana kot nevtralna glede na vse te teorije in je z njimi združljiva, ter njena nadgradnja, to je Attardova splošna teorija verbalnega humorja.
2.1
Klasične teorije humorja: teorija superiornosti, teorija sproščanja in teorija neskladja2
2.1.1 Teorija superiornosti
Za teorijo superiornosti, imenovano tudi teorija nadrejenosti, je pomemben Esej o smehu Henrija Bergsona (1977), ki enako kot Descartes vidi smeh kot družbeni dejavnik, tj. smeh je vedno smeh skupine, ki ga ne moremo uživati, kadar se čutimo osamljene, ločene od ostalega sveta, čeprav se smeh izživi na nekakšni brezčutnosti (Bergson 1977: 12–14).
2 Če ni označeno drugače, je besedilo povzeto po Cristina Larkin-Galiñanes (2017).
M. Krajnc Ivič, Š. Analoga: Predlog izdelave korpusa humorja v govoru za slovenščino 199
Za to skupino teorij humorja je pomembno razumevanje smeha. Ta je sredstvo, s katerim naj bi se posameznik osvobodil negativnih, z vidika produktivnosti posameznika v skupnosti nezaželenih nagonov (agresije, spolnosti itd.). Za te nagone civilizacija in družba od posameznika pričakujeta, da jih zatre. Smeh zato zgodovinsko gledano predstavlja nekaj vulgarnega, grešnega, motečega. Lahko je sredstvo družbenega nadzora, celo glavna naloga smeha je nadzorovati ljudi.
Posameznika namreč že potencialna možnost, da bi bil predmet posmeha, omejuje pri dejanjih, besedah, čustvovanjih in razmišljanjih in mu preprečuje, da bi se oddaljil od tega, kar v družbi velja za normalno, primerno in spodobno. Vendar pa človeka napake drugih spravljajo v smeh zaradi svoje nesocialnosti in ne zaradi svoje nemoralnosti. Čeprav smeh po eni strani pomeni 'ustrahovati s poniževanjem', to je nasprotnika narediti majhnega, manj vrednega, vrednega posmeha ali preprosto komičnega, to po drugi strani pomeni, da je kaj humorno le do te mere, da izboljša predmet naklonjenosti; z drugimi besedami tistega, ki se smeje, predstavi v boljši luči. Od tod izvira poimenovanje te teorije kot teorije superiornosti.
Ali je kaj humorno/smešno oz. ali je kdo humoren/smešen, je tako odvisno od zvestobe skupini, od identifikacije z določeno skupino in od tega, v kolikšni meri imajo udeleženci komunikacijskega stika skupno družbeno ozadje. Iz tega izhaja, da je humorno pogosto omejeno z nacionalnimi mejami in s časom. Humor je v veliki meri vprašanje referenc skupin in afektivne naravnanosti (Larkin-Galiñanes 2017: 9).
A prav dejstvo, da je smeh sredstvo, s katerim naj bi se posameznik osvobodil nagonov (ki jih družba ne tolerira), hkrati tudi pomeni, da smeh predstavlja obrambni mehanizem, kar je osnova teorij sproščanja.
2.1.2 Teorija sproščanja
Teorija sproščanja predstavlja psihološki in fiziološki pristop k razumevanju humorja. Povezavo med humorjem in zdravjem sicer omenjajo že klasični avtorji (Aristotel, Cicaro), saj humor prinese užitek in sprostitev. Ko s smehom nasprotnika naredimo manj vrednega ali komičnega, dosežemo užitek in moč, saj smo ga premagali. S Hipokratovimi tipi osebnosti pa je bila vzpostavljena tudi povezava med smehom in humorjem. Sangvinik kot tip osebnosti je optimist, vesel in ljubitelj zabav ter užitka. V tem smislu je humor posebna ali prevladujoča lastnost, ki tvori temelj človekovega značaja.
200
STANJE IN PERSPEKTIVE UPORABE GOVORNIH VIROV V RAZISKAVAH GOVORA
Za teorijo sproščanja so pomembna spoznanja Immanuela Kanta in Herberta Spencerja. Prvi navaja, da je smeh naklonjenost, ki nastane zaradi nenadne preobrazbe napetega pričakovanja v nič. To opredelitev povzame drugi v opisu delovanja smeha, ko navaja: »V primeru smeha se zgodi, da se razvijejo čustva, ki se nato pokažejo kot neprimerna, tako da se čustvo spremeni iz močnega v šibko, tako nastala odvečna energija pa se sprosti v vrsti mišičnih gibov (smeh), ki ne vodijo v nobeno dejanje, temveč služijo le sprostitvi živčne energije, podobno kot to počne odprtje varnostnega ventila v parni cevi.« (Larkin-Galiñanes 2017: 10). V
posamezniku se tako ustvari ravnovesje ali katarza, kot bi to poimenoval Aristotel.
Poleg koncepta sproščanja je za razumevanje humorja pomemben še koncept vzburjenosti. Šala povzroči neprijetno stanje rahle vzburjenosti. To stanje je nastalo zaradi nelagodja, zmedenosti, napetosti, tudi strahu. Tako nastala vzburjenost se v varnem okolju sprosti, zmanjša. Da pa sploh nastopi sprostitev, mora obstajati določeno stanje duha/uma, in sicer splošno veselo razpoloženje, nagnjeno k smehu, in pričakovanje komičnega.
Čeprav teorija sproščanja v prvi vrsti pojasnjuje nastanek smeha in čeprav njena smiselnost pri besednem humorju ni vedno očitna, prav ta poudarja spoznanje, da je za razumevanje humorja potreben predhodni obstoj ugodnega razpoloženja.
2.1.2 Teorija neskladja
Lahko bi rekli, da to, kako se smejimo in čemu se smejimo, velja za kazalnik izobrazbe, občutljivosti za druge in družbenega razreda, a že od Aristotela dalje si raziskovalci smeha in humorja prizadevajo analizirati in opredeliti, kateri drugi dejavniki poleg posmeha in norčevanja prispevajo k zabavi. Pojem 'zabava' je v primerjavi s teorijo superiornosti in teorijo sproščanja vpeljan »šele« pri teoriji neskladja. Teorija neskladja je kognitivni pristop k razumevanju humorja. Ta teorija se ukvarja z 'duhovitostjo' in ne z naključnim ali priložnostnim smehom, ki ga povzročijo situacija ali osebne značilnosti; ukvarja se z nasmehom in ne s smehom.
In to sprva počne s pragmatičnega vidika zabave, ki ima kot komunikacijski dogodek cilj zabavati, s čimer ustvari nepričakovano neskladje. Neskladnost pomeni zaznavanje in odkrivanje odnosov med idejami ali stvarmi, ki se na prvi pogled zdijo popolnoma nepovezane in med katerimi je um s svojo prefinjenostjo ter hitrostjo odkril razmerja (Larkin-Galiñanes 2017: 13). Tu je treba omeniti Sigmunda Freuda, ki je predvidel teorijo Victorja Raskina o zamenjavi scenarijev. Freud namreč navaja,
M. Krajnc Ivič, Š. Analoga: Predlog izdelave korpusa humorja v govoru za slovenščino 201
da svoje zaznave organiziramo v okviru tako imenovanih abstraktnih pojmov, ki pogosto združujejo različne stvari pod isto oznako, tako da zelo različne predmete pogosto poimenujemo z isto besedo. Dodati je treba še Bergsonovo ugotovitev, da je situacija komična, ko hkrati pripada dvema povsem neodvisnima nizoma dogodkov in jo je mogoče hkrati razumeti v dveh popolnoma različnih pomenih. S
tem je neskladju pripisal družbeno, kontekstno dimenzijo. A samo neskladje ni dovolj, potreben je še element nepričakovanosti ali presenečenja. Zato je vrednotenje humorja zasnovano kot dvostopenjski proces, ki vključuje odkritje neskladja. Temu odkritju sledi razrešitev neskladnosti z uporabo drugačnega kognitivnega pravila. Ta razrešitev je tisto, kar ločuje humor od tistega, kar bi sicer bilo preprosto nesmisel.
Jezikovna sredstva, s katerimi lahko izzovemo smeh/humor, so enakozvočnice, sopomenke, nekonvencionalna raba jezika, nemogoče hiperbole in pretiravanje na splošno, besedne igre, ironija, dvoumnost, nepričakovani preobrati, risanje čudnih podobnosti ali različnosti, primerjave in metafore … Jezikovna sredstva ustvarijo niz, sestavljen iz vnosa (ubeseditev), napovedi verjetne vsebine, potrjevanja ali nepotrjevanja, iz novega vnosa in iz prilagajanja razumevanja ubesedenega novemu vnosu itd. Ta niz je enak za katero koli besedilo, a pri šali naslovnik pride do točke, običajno na koncu, ko se njegova pričakovanja nenadoma ne potrdijo, nastalega neskladja, ker je besedila konec, pa ni mogoče razrešiti (glej dalje 2.2.2
Konverzacijski humor po H. Kotthoff). Naslovnik se zato oprime reševanja nastale težave tako, da se vrne na mesto v jedru besedila/šale, ki mu neskladje pomaga razrešiti. Gre za zaznavanje entitete (situacije ali ideje) v dveh referenčnih okvirjih ali
'valovih dolžinah' oziroma v dveh asociativnih kontekstih, kar je znano kot bisociacija, tj. povezava med dvema asociativnima kontekstoma, ki sta običajno nezdružljiva.
2.2
Jezikoslovne teorije humorja
Za področje jezikoslovja sta pomembni Raskinova semantična teorija humorja in njena nadgradnja, tj. Attardova GTVH. Ker obe teoriji v ospredje postavljata semantični scenarij, sta predstavljeni skupaj. A ti teoriji sta osredotočeni na analizo kratkih šal, njuna uporaba za analizo drugega gradiva, npr. konverzacije, zahteva nadgradnjo (Attardo, Raskin 2017: 51). Zato in zato, ker je žarišče prispevka t. i.
konverzacijski humor, ki v konverzaciji nastaja spontano (Kotthoff 1998) ali pa je predoblikovan (Dynel 2009) in je njegovo razumevanje še bolj vezano na neposredni
202
STANJE IN PERSPEKTIVE UPORABE GOVORNIH VIROV V RAZISKAVAH GOVORA
kontekst ter tudi na druge nejezikovne kode za doseganje humornega učinka, je na kratko predstavljen tudi pojem konverzacijskega humorja.
2.2.1 Semantična teorija humorja in GTVH
Raskinova semantična teorija humorja je – kot rečeno – nadaljevanje in povezava vseh treh velikih skupin teorij humorja. Ta teorija pri analizi humorja v ospredje postavi semantiko in pragmatiko. Njena težava je – tako Attardo in Raskin (2017: 53) –, da si tudi jezikoslovci težko predstavljajo, kaj pomeni besedna zveza 'neskladje dveh scenarijev'. Čeprav je scenarij na najpreprostejši ravni enak leksikalnemu pomenu besede (Attardo 2001: 3), je to za razumevanje tako pojma 'scenarij' kot
'neskladje' premalo. Glavna predpostavka semantične teorije in GTVH je, da je humor mogoče analizirati z istimi orodji, ki so potrebna za predstavitev pomena/smisla katerega koli, tj. tudi nehumornega besedila (Attardo, Raskin 2017: 51).
2.2.1.1 Scenarij kot element znanja
Scenarij je kognitivna struktura (Attardo 2001: 2), element znanja o svetu, ki ga sestavlja veliko število rutin o tem, kako kaj delamo, vidimo (Attardo, Raskin 2017: 53). 3 Vsebuje informacije, ki so prototipične za opisovano entiteto (Attardo 2001: 3). Po Raskinu (Attardo 2001: 3) je scenarij neposredno povezan z leksikalnimi enotami: določen leksem prikliče določen scenarij. To pomeni, da scenarij ni le izkustvena/spoznavna enota. S psihološkega vidika so prisotnost oz. resničnost scenarija ugotavljali eksperimentalno v raziskavah, ki so vključevale priklic dogodkov v zgodbi ali priklic zgodbe z dogodki v drugačnem vrstnem redu od običajnega.
Ugotovljeno je bilo, da so se udeleženci eksperimenta spomnili dogodkov, ki so bili v scenariju, tudi če se v dejanski zgodbi niso zgodili, hkrati pa so ti udeleženci spremenili vrstni red dogodkov tako, da je ta bil skladen s scenarijem (p. t.). Čeprav se scenariji aktivirajo med semantično in pragmatično obdelavo besedila, se lahko bistveno razlikujejo od površinske uresničitve besedila, saj je interpretacija besedila (s strani tvorca, naslovnika ali raziskovalca) vedno nujno konstrukt interpreta (Attardo 2001: 7).
3 Scenarij kot primer globalnega vzorca omenjata tudi Beaugrande in Dressler (1992: 69). Opredelita ga kot ustaljen načrt, ki ga aktiviramo z namenom določanja vlog in določanja pričakovanega ravnanja udeležencev komunikacijskega stika. Za scenarij je značilna vnaprej utrjena rutina (p. t.).
M. Krajnc Ivič, Š. Analoga: Predlog izdelave korpusa humorja v govoru za slovenščino 203
Attardo (2001: 8–9) pojasnjuje, da je scenarij del večjega scenarija, ki povezuje vsa semantična vozlišča oz. scenarije, značilne za določeno družbo, kulturo. To trditev pojasni na primeru razmerja med scenarijema 'mati' in 'oseba' – mati je podpomenka leksema oseba.
Scenariji so torej povezani preko medsebojnih vezi (medleksemska pomenska razmerja). Zanimivo je, da so te vezi lahko različnih dolžin, kar kaže na to, da se določeni vozli pogosteje asociativno aktivirajo kot drugi (Attardo 2001: 8). Vsi scenariji, vozli in vezi med njimi tvorijo semantično omrežje, ki vsebuje vse informacije, ki jih ima govorec nekega jezika o svoji kulturi. Nova informacija lahko scenarij predrugači, zato so scenariji odprto-zaprti (Attardo 2001: 6).
Po Raskinu naj bi semantično teorijo sestavljali seti vseh scenarijev, s katerimi razpolaga tvorec, in seti pravil njihovega kombiniranja. Naloga teh pravil je združiti vse možne pomene scenarijev in zavreči tiste kombinacije, ki ne omogočajo koherentnega razumevanja besedila (Attardo 2001: 9). Razumevanje besedila pomeni hranjenje uspešnih, koherentnih kombinacij in vključevanje drugih prav tako koherentnih kombinacij, dokler niso obdelane vse besedilne enote. Če obstaja vsaj eno koherentno, dobro oblikovano razumevanje – Attardo tu (2001: 9) uporabi celo izraz interpretacija –, je to razumevanje besedila potrjeno kot besedilni pomen, semantična teorija pa stavek/besedilo oz. besedilno enoto označi kot 'dobro oblikovan/-o'. Semantičnemu razumevanju sledi pragmatično razumevanje oziroma interpretacija, ki iz konteksta semantičnemu besedilnemu pomenu doda inference, implikacije itd. (Attardo 2001: 9 po Raskin 1985: 80). Attardo (p. t.) doda, da je ločevanje semantičnega razumevanja od pragmatičnega dodano zaradi jasnosti. 4
2.2.1.2 GTVH in humorno besedilo
Kot omenjeno, je GTVH prvotno nastala za analiziranje šal (Attardo, Raskin 2017: 51). Šala je kratko pripovedno besedilo, ki vsebuje napoved (angl. set up) in poanto (angl . punch line) (Attardo 2001: vii, Dynel 2009). Po GTVH mora šala kot humorno besedilo izpolnjevati dva pogoja: 1) deloma ali popolnoma mora biti združljiva z dvema različnima scenarijema (npr. alkohol in marihuana oba povzročata odvisnost 4 O tvorjenju smisla besedila s pragmatičnega vidika glej P. Grice (1989: 31), o povezavi med semantiko in pragmatiko pa tudi G. Deleuz po T. Erzar (1997: 64–69), ki navaja, da smisel ni lociran v nobeni od treh dimenzij jezika (semantika, skladnja, pragmatika), saj te dimenzije niso ločene, ampak si skupaj s smislom, ki kroži med njimi, podajajo tudi te vidike pomena.
204
STANJE IN PERSPEKTIVE UPORABE GOVORNIH VIROV V RAZISKAVAH GOVORA
in sta drogi), 2) oba scenarija, čeprav združljiva (odvisnost, droga), morata hkrati v določenem segmentu biti nasprotna (dobro/slabo; prepovedano/neprepovedano). Poleg opozicije dobro/slabo Attardo (2001: 20) po Raskinu navaja še štiri za človekovo življenje bistvene opozicije: življenje/smrt, spodobno/nespodobno, denar/ne-denar, visok/nizek položaj. Doda pa tudi še dodatna nasprotja po Chłopickem: odsotnost/prisotnost, nujnost/nenujnost oz. neizogibnost/izogibnost, veliko/malo.
Temeljna razlika med Raskinovo semantično teorijo humorja in GTVH je v uvedbi petih drugih virov znanja, ki jih je treba poleg scenarija uporabiti pri tvorjenju šale.
Ti dodatni viri so: logični mehanizem (pretiravanje, analogije, zavajanje, nepričakovani preobrati …), tarča, pripovedna strategija, jezik in situacija. GTVH
tako poleg leksikalnega scenarija vključuje teorijo naratologije in pragmatično teorijo v še večjem obsegu (Attardo 2001: 22).
2.2.3 Konverzacijski humor po H. Kotthoff
Konverzacijski humor je krovni termin za obsegovno različne humorne enote, ki so predoblikovane ali v interakciji tvorjene spontano (Dynel 2009). Helga Kotthoff (1998: 43) navede 6 definicijskih prvin za opredelitev konverzacijskega humorja. Te prvine so: a) za vse šaljive dejavnosti je značilno, da jih lahko spodbudi smeh ali da se z njim lahko zaključijo; smeh ni nujni pogoj ali rezultat, temveč le možen, b) med šaljivimi dejavnosti se igra z ustaljenimi/uveljavljenimi pomeni in vsebinami, c) sestavni deli humorističnih dejavnosti so dvoumje, razmišljanje na več nivojih hkrati (bisociacija /glej 2.1.2 Teorija neskladja/) in interpretativna raznolikost, č) humor deluje na osnovi kakršnega koli skupnega védenja, d) pri humorju imajo pomembno vlogo domišljija, ustvarjalnost in igra, f) šaljenje omogoča sklepanja o družbi, občutjih in zgradbi vrednot udeležencev komunikacijskega stika in g) humor najbolje deluje v veselem oz. sproščenem vzdušju.
Omenjena avtorica (1998: 46) izraze šala, humor in šaljivo komuniciranje uporablja kot nadpomenke za vse fenomene, ki jih lahko označimo kot 'neresne' v konverzaciji.
Ne izgone se niti razmejitvi med termini smešno, humor in komično. Smešno se po njenem mnenju posreči s prekrivnostjo pomena, ki ustvari zabavno sprostitev, in ni omejeno le na šalo kot tipično šaljivi žanr, ustvari pa poanto in presenetljiv pomenski zasuk. Za humor navaja, da ta praviloma označuje določeno držo in čustveno stanje, ko lahko cenimo smešno, komično in ustvarjamo veselo, vedro vzdušje. Humor se nanaša tako na proces tvorjenja kot proces interpretiranja ubesedenega, čeprav se
M. Krajnc Ivič, Š. Analoga: Predlog izdelave korpusa humorja v govoru za slovenščino 205
lahko zgodi, da je humorno lahko razumljeno tudi kot resno. Če ji je humorno lahko le namerno, za komično to ne velja. Komično se večinoma nanaša na vidik razumevanja, interpretiranja dejanj, misli idr. drugih. Prav v konverzaciji so pogosta prekrivanja komičnega, smešnega in humorja. Humor lahko vključuje komično in smešno. Smešno potrebuje nepričakovano razmišljanje vsaj na dveh nivojih o nečem, kar se zdi nekompatibilno (Kotthoff 1998: 46). Avtorica meni, da humor ne temelji tako zelo na besedni semantiki, kot to poudarjata semantična teorija humorja in GTVH, ampak bolj na igri med različnimi oblikami tipizacij, institucionalizacij in normiranji. Pravi, da za smešno niso konstitutivne temeljne semantične opozicije (glej 2.2.1.2), ampak nasprotno, konstitutivne so stranske, presenetljive in ustvarjalne bisociacije – razmišljanja na več nivojih – o različnih področjih védenja in vedênja.
Če komuniciranje sicer poteka v dobri veri (angl. bona-fide-communication), 5 humor, šaljenje v komuniciranje tega principa ne vključujeta. Še več, šaljivo komuniciranje sodi med temeljne oblike implikativnega komuniciranja (Kotthoff 1998: 45). S tega vidika avtorica izpostavi prav Griceovo teorijo pogovornih sklepanj, ki je primerna za razumevanje humornih besedil. Maksime Griceovega sodelovalnega načela se tudi za doseganje humornega učinka praviloma izkoriščajo. Za humor je značilno še, da udeleženca komunikacijskega stika v komunikacijskem procesu sodelujeta, a v primerjavi s sodelovalnim načelom imajo zdaj pomembnejšo vlogo druge, družbeno pogojene determinante konteksta. Sodelovalno načelo se mora nemudoma po neupoštevanju maksim ponovno vzpostaviti. Načelo, ki to poudarja, Attardo (2001: 111) imenuje načelo najmanjše količine motenj.
Kot izkoriščanje maksime kakovosti Grice navaja tudi metaforo in ironijo. Za ironijo je bistveno, da so jezikovna sredstva 'le' ironično uporabljena. Ironija je »ena najžlahtnejših oblik človekovega intelekta. Je kazalnik ustvarjalnega duha« (Korošec 2002: 25, tudi Freud 1991: 94). V smislu Ducrotove polifonične teorije izjavljanja Ducrotu (1988: 209) govoriti ironično pomeni, da tvorec predstavlja izrečeno kot stališče, za katero ne odgovarja, saj ima tvorec to stališče za nesmiselno. Hkrati pa po Olgi Kunst Gnamuš (1984: 16 po Habermas) ironičen izrek uporabljamo takrat, kadar želimo doseči svoj namen, ne da bi se želeli zameriti naslovniku, na katerega bi neironičen izrek utegnil imeti negativen učinek. Ubesedeno mora biti glede na naslovnika tvorjeno tako, da upošteva postavke o naslovnikovih vrednotah in normah. Po Attardu (2001: 111) je moč ironije v čustveni dinamiki, ki je sprejemljiva za vse udeležence komunikacijskega stika.
5 O tem sicer piše tudi že Raskin (1984: 100).
206
STANJE IN PERSPEKTIVE UPORABE GOVORNIH VIROV V RAZISKAVAH GOVORA
3
Korpusi humorja
Ker je humor pomemben del kulture vsakega naroda, je ključno, da je preučevan sistematično in z različnih vidikov na gradivu iz lokalnega okolja. Korpusno jezikoslovje je od 80. let 20. stoletja v slovenskem prostoru pomembno sooblikovalo raziskovanje jezika prav z vidika metodičnega pristopa s pisnimi in z govornimi korpusi, kasneje pa so začeli nastajati tudi multimodalni korpusi, 6 ki temeljijo na video posnetkih različnih govornih situacij in poleg transkripcije govora vsebujejo tudi oznake drugih modalnosti tako na ravni prozodije kot na ravni govorice telesa (Verdonik in drugi 2020). Za jezikovno (in tudi multimodalno) analizo humorja se tako zdi najprimernejša oblika preučevanja posameznih jezikovnih in neverbalnih instrumentov humornosti z le za humor označenim korpusom, ki bi predstavljal po eni strani dragocen vir za jezikoslovno analizo in razumevanje rabe jezikovnih in nejezikovnih sredstev v humornih kontekstih, po drugi strani pa prosto dostopen jezikovni vir za nadaljnjo strojno obdelavo naravnega jezika. V zadnjih nekaj letih so namreč za druge jezike označeni korpusi humorja in druge označene zbirke besedil postali tudi pomemben vir učnih množic za strojno razpoznavanje, razumevanje in generiranje humorja. Za slovenščino takega korpusa še ni.
Predlagava izdelavo korpusa humorja v konverzaciji za slovenščino po naslednjih korakih:
− 1. faza: Pregled obstoječih korpusov humorja in standardov označevanja.
− 2. faza: Definiranje označevalnega procesa.
− 3. faza: Izbira in pridobivanje gradiva.
− 4. faza: Samodejno označevanje korpusa.
− 5. faza: Ročno označevanje korpusa.
3.1
Pregled obstoječih korpusov humorja
Da bi lahko podali predlog izdelave korpusa humorja v konverzaciji za slovenščino, sva pregledali že obstoječe pisne in govorne korpuse humorja v drugih jezikih.
Zanimalo naju je predvsem:
6 Za slovenski jezik obstaja multimodalni korpus EVA (Mlakar in drugi 2019) v obsegu 1 ure govornega posnetka, označenega na številnih ravneh, od gest in mimike na fizični ravni do njihove semiotične interpretacije, oznak prozodije, sentimenta itd.
M. Krajnc Ivič, Š. Analoga: Predlog izdelave korpusa humorja v govoru za slovenščino 207
− Ali obstajajo prosto dostopni označeni korpusi humorja v drugih jezikih?
− Kako obsežni so in v katerem kodu (pisnem, govornem, multimodalnem) so?
− Kateri elementi so označeni v korpusu (vrsta označenih elementov, kot so posamezni jezikovni elementi za doseganje humornosti, humorne pasaže, intenziteta humornosti ipd.) in kako so označeni (način in merila za označevanje)?
Pri analizi obstoječih korpusov in označenih zbirk humorja sva upoštevali: 1) korpuse humorja, ki so nastali za (jezikoslovno ali drugo) analizo posameznih prvin v humorni produkciji, interakciji in pri prepoznavanju humornosti ali drugih s humorjem povezanih pojavov, ter 2) korpuse in označene zbirke, ki so nastali za namen strojnega prepoznavanja, generiranja in vrednotenja humorja, ampak le, če so bili kakorkoli označeni za humor, torej so v njih označene humorne pasaže ali drugi humorni elementi, ali če je humornost v teh korpusih kakorkoli človeško presojana z vidika smešnosti/nesmešnosti oziroma stopnje/intenzitete smešnosti.
Pregledane korpuse humorja, ki so navedeni v tabeli 1, sva razdelili v skupine glede na vrsto in kanal posredovanega gradiva v 1) pisne, 2) govorne in 3) multimodalne.
Pisni korpusi humorja so načeloma nastajali za namene:
− sistematičnega opazovanja posameznega izoliranega elementa za doseganje humorja, npr. metafore (Attardo 2016) ali primere (Veale 2013);
− analize humornega sloga posameznega avtorja (Duguid 2009);
− združeno tako za jezikoslovno analizo humorja kot strojno prepoznavo ali generiranje humorja, npr. pisni korpus v manjšem obsegu kot prvi poskus strojnega razumevanja humorja (Mihalcea in drugi 2006), španski korpus humorja (Chiruzzo in drugi 2020), korpus angleško-hindujskih tvitov s šalami (Khandelwal in drugi 2018), ročno označena zbirka wikinavedkov (Buscaldi in Rosso 2007);
− za strojno razumevanje in ocenjevanje intenzitete humorja, npr. kitajski korpus za raziskovanje humorja (Tseng in drugi 2019), francosko-angleški korpus za analizo humornih besednih iger in strojno vrednotenje humorja (Ermakova in drugi 2022).
208
STANJE IN PERSPEKTIVE UPORABE GOVORNIH VIROV V RAZISKAVAH GOVORA
Med govornimi korpusi trije primarno niso nastali za namene strojne obdelave: korpus, namenjen jezikoslovni analizi metafor v pogovoru za doseganje humornega učinka (Kyratzis 2003), in korpusa, namenjena raziskovanju humorne interakcije v spontanem pogovoru (Feyaerts in drugi 2015; Val.Es.Co 2014). Posebej opredeljujeva korpuse, ki so nastali z vzorčenjem že obstoječih večjih govornih korpusov in bili nato posebej označeni za humorne pasaže ali druge humorne elemente (Günther 2003; Nesi 2012; Pickering in drugi 2009; Archakis in drugi 2010).
Multimodalni korpusi oz. označene podatkovne zbirke vključujejo videoposnetke s transkripcijami za namen preučevanja sovplivanja različnih elementov jezikovnega in nejezikovnih kodov pri humornem izražanju, npr. multimodalna analiza označevalcev humorja (ang. markers of humor) (Attardo 2011), analiza zbadanja v ameriških sitcomih (Feyaerts in drugi 2015), analiza smeha med humorno produkcijo (Priego-Valverde 2016) in analiza humornih izrekov v TV-serijah (Singh 2023). Vsi razen prvega so hkrati nastali za namene strojne obdelave humorja.
M. Krajnc Ivič, Š. Analoga: Predlog izdelave korpusa humorja v govoru za slovenščino 209
Tabela 1: Pregledani pisni, govorni in multimodalni korpusi humorja in za humorne elemente ali/in pasaže označene govorne, pisne ali multimodalne podatkovne zbirke
Dostopnost
Ime korpusa,
korpusa,
zbirke
Avtorji
Leto
Jezik
označene
Velikost
Gradivo
Namen
zbirke
neznana
/
Attardo, S.
2016
angleščina
neobjavljen
(manjši korpus besedila s spletnih strani in
kvalitativna analiza
za lastno
novinarskih prispevkov
humornih metafor
raziskavo)
transkripcije posnetega
uporaba metafor v pogovoru
/
Kyratzis, S.
2003
grščina
neobjavljen
180 minut
pogovora med petimi znanci za doseganje humornega
o različnih temah
učinka
ocene, kritike in druga
analiza humornega sloga
/
Duguid, A.
2009
angleščina
neobjavljen
205.000 besed
besedila prepoznavnih
komičnih britanskih
avtorja, analiza humornih
kolumnistov
primer
Mihalcea, R.,
16.000
/
Strapparava,
2006
angleščina
neobjavljen
enovrstičnic
humorne enovrstičnice,
strojna obdelava
C.
( oneliners)
izluščene s spletnih strani
(prepoznava humorja)
video posnetek in
transkripcije pogovorov med
/
Attardo, S.
2011
angleščina
neobjavljen
10 minut
študenti, ki drug drugemu
analiza označevalcev
pripovedujejo šale in se
humorja ( markers of humor)
medtem prosto pogovarjajo
Feyaerts, K.,
402 humorna
/
Brône, G.,
epizode štirih ameriških
empirična analiza zbadljivosti
De Ceukelai,
2015
angleščina
neobjavljen
izseka z
sitcomov
v sekvencah dialoga
R.
zbadljivkami
210
STANJE IN PERSPEKTIVE UPORABE GOVORNIH VIROV V RAZISKAVAH GOVORA
Dostopnost
Ime korpusa,
korpusa,
zbirke
Avtorji
Leto
Jezik
označene
Velikost
Gradivo
Namen
zbirke
analiza humorja, označena
HAHA 2019
Chiruzzo, L.,
objavljen,
zbirka za strojno obdelavo
Dataset
Castro, S.,
2019
španščina
prosto
30.000 tvitov
tviti
Rosá, A.
dostopen
(prepoznava, generiranje in
ocenjevanje stopnje humornosti)
Tseng, Y.-H.,
Chinese
Wu W.-S.,
objavljen,
strojna obdelava (razumevanje
humor
Chang, C.-Y.,
2020
kitajščina
prosto
3365 šal iz več
humorja, ocenjevanje stopnje
corpus
Chen , H.-S.,
dostopen
kot 40 virov
pisne šale
humornosti)
Hsu, W.-L.
objavljen,
Cheese!
Priego-
multimodalna analiza smeha pri
Valverde
2016
francoščina
prosto
165 minut
video posnetki s transkripcijami
dostopen
pogovorov
tvorjenju humorja
Corinth
Feyaerts, K.,
(Corpus of
Oben, B.,
posnetki in transkripcije
Interactional
Geert, B.,
2011
angleščina
neobjavljen
300 minut
spontanih pogovorov med
analiza humorne interakcije
mladimi
Humor)
Dirk, S.
/
Veale, T.
2013
angleščina
neobjavljen
38.294 primer
splet
analiza humornih primer
Khandelwal,
A., Swami, S.,
angleščina
objavljen,
/
Akthar, S. S.,
2018
in
prosto
10.478 tvitov
tviti
strojna obdelava (prepoznava
Shrivastava,
hindijščina
dostopen
humorja)
M.
VALESCO.
skupina
objavljen,
HUMOR
Val.Es.Co
2014
španščina
prosto
70 minut
posnetki in transkripcije
analiza humorja, zbadanja in
corpus
(vodja Briz,
spontanih pogovorov
posmeha
A.)
dostopen
M. Krajnc Ivič, Š. Analoga: Predlog izdelave korpusa humorja v govoru za slovenščino 211
Dostopnost
Ime korpusa,
korpusa,
zbirke
Avtorji
Leto
Jezik
označene
Velikost
Gradivo
Namen
zbirke
Ermakova, L.,
prosto
primerjalna analiza humornih
The JOKER
Miller, T.,
francoščina
dostopen za
3506 šal + 1708
različni spletni viri,
besednih iger v francoščini in
Corpus
Regattin, F.,
2022
in
namerno
izluščene šale, besedne igre,
Bosser, A.-G.,
angleščina
raziskovalne
pokvarjenih šal
uganke …
angleščini, strojna obdelava
idr.
namene
(vrednotenje humorja)
Multimodal
Multiparty
Singh, D.,
prosto
Hindi
Singh, V.,
angleščina
dostopen za
6.191 izrekov
strojna obdelava (prepoznava
Humor
Ekbal, A.,
2023
in
humorja in sentimenta v
Bhattacharyya,
hindijščina
raziskovalne
13 epizod TV-serije
multimodalnem gradivu)
(M2H2)
P.
namene
dataset
Emoticorpus Buscaldi, D.,
1966
Rosso, P.
2009
italijanščina
prosto
dostopen
vikinavedkov
vikinavedki, Wikipedija
strojna obdelava (klasifikacija in
prepoznava humorja)
Vir: lasten
212
STANJE IN PERSPEKTIVE UPORABE GOVORNIH VIROV V RAZISKAVAH GOVORA
3.2
Označevalni proces
Definiranje označevalnega procesa, ki je eden od ključnih korakov izdelave korpusa humorja v govoru, vključuje:
− definiranje in specificiranje označevanja humornih izrekov (enot konverzacije, ki praviloma na intonacijski, skladenjsko-semantični ravni predstavljajo najmanjšo enoto konverzacije in hkrati na naslovnika učinkuje humorno) oz. pasaž (več humornih izrekov, ki so smiselno vsebinsko zaključen segment konverzacije);
− definiranje in specificiranje označevanja instrumentov, ki pripomorejo k doseganju humornega učinka pri ubesedenem (npr. semantične,
pragmatične, multimodalne prvine);
− izbira primernega orodja za označevanje;
− definiranje načina označevanja (število označevalcev, da bo proces označevanja čim bolj zanesljiv; kdo sploh bodo označevalci; ali bodo določeni vnaprej ali bodo neznani (označevanje z množičenjem)) ipd.).
Tabela 2: Pregled označevalnih praks v korpusih humorja
Način označevanja
humorja/humornih
Merila za presojanje
elementov
humornosti besedila
Vrsta označenih elementov
humorna pasaža/element;
ročno
presoja označevalca
metafora, primera;
logični mehanizem; izražena
namera
smeh (dolžina), aplavz (intenziteta
in dolžina);
smeh, ploskanje;
delno samodejno
ključniki (#haha, #lol, #rofl,
prozodični elementi;
#funny);
smešnost
odziv uporabnikov ( user feedback)
množičenje
analiza vprašalnika
smešnost (stopenjsko)
Vir: lasten
Pri pregledanih korpusih humorja za druge jezike sva ugotovili (tabela 2), da ročno označeni korpusi večinoma temeljijo na presoji označevalca ali več označevalcev –
to pomeni, da označevalci glede na zastavljeno označevalno shemo presojajo, ali je za označevanje izbrani element humoren ali ne, kje se začne in konča humorna
M. Krajnc Ivič, Š. Analoga: Predlog izdelave korpusa humorja v govoru za slovenščino 213
pasaža, ali ima izbrani element humorni učinek ali ne ipd. Delno samodejno označeni korpusi prevzemajo oznake iz že obstoječega označenega gradiva, ki je vključeno v korpus, kot so na primer oznake za smeh in aplavz, tudi dolžina in intenziteta smeha in ploskanja ali ključniki v tvitih, npr. #haha, #lol, #rofl, ki predstavljajo podlago za presojo o humornosti določenega tvita. Poleg tega so upoštevani tudi odzivi uporabnikov, kot je na primer število všečkov humorne objave na družbenem omrežju. Z metodo množičenja se preverja, ali je neko besedilo oziroma izrek humoren ali ne in kako močno humoren je (z različnimi lestvicami).
4
Predlog izdelave korpusa humorja v konverzaciji za slovenščino
Na podlagi pregleda obstoječih korpusov humorja podajava predlog za izdelavo korpusa humorja v konverzaciji za slovenščino:
1. Korpus je primarno namenjen jezikoslovni (in multimodalni analizi), a je primeren tudi za nadaljnjo strojno obdelavo (v formatu TEI, ustrezno tokeniziran, lematiziran, oblikoslovno in skladenjsko označen).
2. Gradivo vključuje video posnetke in pripadajoče transkripcije, pri čemer pri izboru gradiva upoštevamo naslednja merila:
a. razmerje med spontanostjo in vnaprejšnjo pripravljenostjo;
b. video posnetek omogoča natančno opazovanje neverbalnega
obnašanja govorca in po možnosti tudi sogovorca, če ta nastopa;
to pomeni, da morata biti v 90 % hkrati vidna vizualni (geste, situacija) in akustični (prozodija, verbalno) del;
c. vrsta medija oziroma prenosnika;
d. vrsta stika med nastopajočim(i) in publiko, pri čemer mora biti viden odziv sogovorca, da se vidi, kam sodi gesta;
e. število nastopajočih;
f. uravnoteženost med klasično in e-komunikacijo;
g. znanje, potrebno za razumevanje humorja;
h. raznovrstnost tematike, ki naj bo čim manj vezana na obdobje nastanka gradiva, priporočena je njena izvzetost iz aktualnega konteksta, da se tako aktualnost teme ne bi zmanjšala;
i. primerljiva zastopanost spolov.
3. Transkripcije nastajajo po izoblikovanih standardih.
4. V transkripcijah so po predhodno oblikovani označevalni shemi označene humorne pasaže in instrumenti za doseganje humorja.
214
STANJE IN PERSPEKTIVE UPORABE GOVORNIH VIROV V RAZISKAVAH GOVORA
5. Merilo za vrednotenje humornosti posameznih pasaž v transkripcijah se presoja na podlagi vprašalnika, in kjer je to mogoče, delno samodejno s prevzemanjem že obstoječih oznak za smeh in ploskanje v transkripcijah.
6. Označevanje poteka v ustreznem orodju za označevanje, v katerem se lahko dodajajo oznake na jezikovni kot nejezikovni ravni.
4.1 Vprašalnik za vrednotenje humornosti posameznih pasaž v konverzaciji 4.1.1 Gradivo
Za učno izvedbo procesa samodejnega in ročnega označevanja humornih izrekov in pasaž v konverzaciji v slovenskem jeziku sva uporabili gradivo slovenskega stand-upa, podcasta ali razvedrilne TV-oddaje. V vprašalnik sva dodali pet izsekov iz video posnetkov po lastni presoji in upoštevajoč kriterije iz 4. poglavja. Podrobneje so opisani v tabeli 3.
Tabela 3: Izbrani humorni izseki za vrednotenje humornosti posameznih pasaž v konverzaciji
Vrsta
Št.
gradiva
Dolžina
Leto
nastanka
govorcev
Dostopnost
Povezava
https://1ka.arnes.si/up
stand-up
1 min 45 s
2020
1
dovoljenje
loadi/editor/doc/1680
avtorja
781230udar-po-
mosko_1.mp4
https://1ka.arnes.si/up
podcast
4 min 27 s
2022
2
dovoljenje
avtorjev
loadi/editor/doc/1679
393556Prepona-1.mp4
https://1ka.arnes.si/up
stand-up
30 s
2012
1
korpus
loadi/editor/doc/1680
BERTA
781683ales-
novak_komik-1.mp4
https://1ka.arnes.si/up
razvedrilna
loadi/editor/doc/1680
TV-oddaja
1 min 30 s
2008
3
korpus GOS
781804as-ti-tud-not-
padu_Kobal_1.mp4
https://1ka.arnes.si/up
razvedrilna
loadi/editor/doc/1680
TV-oddaja
59 s
2007
3
korpus GOS
817192as-ti-tud-not-
padu_1.mp4
Vir: lasten
Pri prepoznavanju humornosti pasaž v konverzaciji in pri določanju, katera jezikovna in nejezikovna sredstva so humorna, sva ugotovili, da razumevanje pasaž kot humornih niti med nama ni bilo enotno in da je bilo razumevanje pasaž/izrekov
M. Krajnc Ivič, Š. Analoga: Predlog izdelave korpusa humorja v govoru za slovenščino 215
kot humornih/smešnih odvisno tudi od najinega trenutnega razpoloženja. Tudi zato sva se odločili, da v gradivu, ker je prisotno občinstvo, njegov odziv s smehom ali ploskanjem pomeni, da so naslovniki izrečeno razumeli kot humorno/smešno. Kjer pa ga ni bilo, sva nujno potrebovali neodvisno, testno občinstvo, ki bi ob pripravljenem anketnem vprašalniku podalo svoje razumevanje, doživljanje izbranih pasaž.
4.1.2 Anketa
Anketa je bila izvedena med študenti slovenistike in računalništva. Delno ali v celoti jo je skupno rešilo 171 študentov. Izvedena je bila z namenom presoje, ali je lahko tovrstna metoda učinkovita za določanje humornih pasaž in ali lahko pomaga pri presoji označevalca, katera jezikovna ali nejezikovna sredstva vplivajo na humornost izreka oz. pasaže. S tem se želiva predvsem izogniti subjektivnim presojam posameznih označevalcev, hkrati pa želiva pri identifikaciji humorja upoštevati presojo več različnih generacij.
Anketni vprašalnik je vključeval pet posnetkov, anketa pa je potekala tako, da so si študenti najprej pogledali izbrano pasažo, nato so bili pozvani, da:
− na lestvici od »sploh ni smešno« do »zelo smešno« ocenijo, kako smešen se jim je zdel predvajani odlomek;
− izberejo enega ali več odgovorov, zakaj se jim pasaža ni zdela oziroma se jim je zdela smešna:
a) zaradi uporabljenih besed (zapiši besede),
b) zaradi odnosa govorečega do sogovorca, sogovorke,
c) zaradi vsebine (zapiši vsebine),
d) zaradi odnosa do vsebine,
e) zaradi mimike, kretenj, gibov,
f) zaradi načina, kako je bilo kaj povedano (zapiši, kaj je bilo smešnega pri načinu povedanega), in
g) drugo.
Odgovori pod točko a) opisujejo semantična sredstva, odgovori pod točkami b), c) in d) opisujejo pragmatične strategije in znanje, odgovori pod točkama e) in f) pa kažejo na nejezikovne kode oziroma prozodična sredstva. Točko g) sva dodali, da bi
216
STANJE IN PERSPEKTIVE UPORABE GOVORNIH VIROV V RAZISKAVAH GOVORA
anketiranci lahko dodali še prvine, ki jih ne bi znali ali ne bi mogli umestiti v katero od prejšnjih točk.
Na podlagi analize podanih odgovorov sva ugotovili, da je vprašalnik smiselno orodje za določanje humornih pasaž ter s humorjem povezanih jezikovnih in nejezikovnih sredstev v korpusu:
− Zapisane besede, ki so jih navedli anketiranci v svojih odgovorih in zaradi katerih se jim zdi pasaža humorna, določajo pasažo kot humorno. V
humorni pasaži je lahko več govorcev in več različnih šal, ki sodijo v eno krovno humorno sekvenco. Ob tem je treba preveriti, ali so označeni deli prekrivni s smehom, ploskanjem publike.
− Zapisane besede, ki so jih navedli anketiranci v svojih odgovorih in zaradi katerih se jim zdi pasaža humorna, so del semantičnih sredstev, ki sodelujejo pri tvorjenju humorja, npr. metaforični izrazi, uporaba sopomenk ali logičnih mehanizmov za doseganje humorja, npr. za napad, pretiravanje, samoškodovanje ipd.
− Odgovori, ki opredeljujejo doseganje humornega učinka zaradi mimike, kretenj, gibov ali zaradi načina, kako je bilo kaj povedano, definirajo označena nejezikovna sredstva in prozodične prvine govora.
Kljub navedenim prednostim vprašalnika sva zaznali nekatere pomanjkljivosti pri definiranju posameznih vprašanj. Izkazalo se je namreč, da anketiranci niso dobro ločevali med posameznimi ponujenimi kategorijami; prekrivnost odgovorov sva zaznali pri ponujenih možnostih »zaradi uporabljenih besed« in »zaradi vsebine«, v manjši meri tudi pri odgovorih »zaradi mimike, kretenj, gibov« in »zaradi načina, kako je bilo povedano«. Te prekrivnosti so razumljive, saj je vsebina ubesedena z leksikalnimi sredstvi, laiki pa tudi težko razlikujejo med jezikovnim kodom, nejezikovnimi kodi in prozodičnimi prvinami govora.
5
Sklep
Čeprav je humor družbeni pojav (teorija superiornosti) in človekov notranji mehanizem premagovanja težav v življenju ter sprošča napetost v telesu (teorija sproščanja) zaradi česa nepričakovanega (teorija neskladja), je njegovo doživljanje odvisno od razpoloženja konkretnega posameznika in njegove pripadnosti določeni
M. Krajnc Ivič, Š. Analoga: Predlog izdelave korpusa humorja v govoru za slovenščino 217
skupini, lahko tudi generacijski. Prav to dodatno otežuje raziskovanje humorja v konverzaciji in tudi izdelavo korpusa, ki bi imel označene humorne pasaže. Kljub temu, da je npr. metafora po Griceovi teoriji vedno izkoriščanje maksime kakovosti, vsaka metafora v konverzaciji ni humorna in tudi ne učinkuje humorno. Anketni vprašalnik pomaga pri določanju humornih pasaž in izrekov, vendar laiki običajno ne razmišljajo o tem, zakaj je kaj humorno/smešno in zakaj ne, tj. ne razmišljajo o semantičnih scenarijih in drugih virih znanja ter nejezikovnih kodih in prozodičnih prvinah govora za tvorjenje humornega besedila. To pomeni, da bo najverjetneje potrebnih še nekaj poskusov pred dokončnim oblikovanjem anketnega vprašalnika z vedno novimi posnetki in verjetno tudi z vedno novimi sodelujočimi. Pomeni pa tudi, da bodo humorne pasaže v korpusu najverjetneje imele hkrati več korpusnih oznak, ki bodo z različnega vidika (semantičnega, pragmatičnega, nejezikovnega, prozodičnega) označevale humorno/smešno.
Literatura
Argiris ARCHAKIS, Maria GIAKOUMELOU, Dimitris PAPAZACHARIOU, Vily TSAKONA, 2010: The Prosodic Framing of Humour in Conversational Narratives: Evidence from Greek Data. Journal of Greek Linguistics 10, 187–212.
Salvatore ATTARDO, 2001: Humorous Texts: A Semantic and Pragmatic Analysis. Berlin, New York: Mouton de Gruyter.
Salvatore ATTARDO, 2006: Cognitive linguistics and humor. Humor: International Journal of Humor Research 19(3), 341–362.
Salvatore ATTARDO, Lucy PICKERING, Amanda BAKER, 2011: Prosodic and multimodal markers of humor in conversation. Pragmatics and Cognition 19(2), 224–247.
Salvatore ATTARDO, Victor RASKIN, 2017: Linguistics and Humor Theory. The Routledge Handbook of Language and Humo r. Ur. Salvatore Attardo. New York, London: Routledge. 49–63.
Saša BABIČ, 2018: Stereotipi in predsodki o ženskah in moških v šaljivih vprašanjih. Humor u svakodnevnoj komunikaciji. Ur. Renata Jambrešić Kirin [et al.]. Zagreb: Institut za etnologiju i folkloristiku. 81–95.
Robert Alain DE BEAUGRANDE, Wolfgang Ulrich DRESSLER, 1992: Uvod v besediloslovje. Prevod: Aleksandra Derganc, Tjaša Miklič. Ljubljana: Park.
Henri BERGSON, 1977: Esej o smehu. Filozofska intuicija. Uvod v metafiziko. Prev. Janez Gradišnik.
Ljubljana: Slovenska matica.
Silvija BOROVNIK, 1997: Humor, ironija in groteska v delih Janka Messnerja. Slavistična revija 45/2-1. 127–134.
Davide BUSCALDI, Paolo ROSSO, 2007: Some experiments in humour recognition using the italian wikiquote collection. WILF 2007. LNCS (LNAI) 4578. 464–468.
Luis CHIRUZZO, Santiago CASTRO, Aiala Rosá, 2020. HAHA 2019 Dataset: A Corpus for Humor Analysis in Spanish. Proceedings of the Twelfth Language Resources and Evaluation Conference.
Marseil e: European Language Resource Association. 5106–5112.
Alison DIGUID, 2009. Loud signatures- Comparing evaluative discourse styles – patterns in rants and riffs. Studies in Corpus Linguistics 36. 289–315.
Oswald DUCROT, 1988: Izrekanje in izrečeno. Ljubljana: Založba ŠKUC: Znanstveni inštitut Filozofske fakultete.
218
STANJE IN PERSPEKTIVE UPORABE GOVORNIH VIROV V RAZISKAVAH GOVORA
Marta DYNEL, 2009: Beyond a Joke: Types of Conversational Humour. Language and Linguistics Compass 3(5). 1284–1299.
Liana ERMAKOVA, Tristan MILLER, Fabio REGATTIN, Anne-Gwen BOSSER, Claudine BORG, Elise MATHURIN, Gaël e LE CORRE, Silvia ARAUJO, Radia HANNACHI, Julien BOCCOU, Albin DIGUE, Aurianne DEMOY, Benoît JEANIEAN, 2022: Overview of JOKER@CLEF 2022: Automatic Wordplay and Humour Translation
Workshop. Experimental IR Meets Multilingualityn Multimodality and Interaction, Springer International Publishing. 447–469.
Tomaž ERZAR 1997: Obrat Gil es Deleuza: Teorija subverzije in ideja popolne ontologije v Logiki smisla in Anti-Ojdipu. Ljubljana: ZRC SAZU, Založba ZRC.
Kurt FEYAERTS , Geert BRÔNE and Robin DE CEUKELAIRE, 2015: The Art of Teasing A corpus study of teasing sequences in American sitcoms between 1990 and 1999. Cognitive Linguistics and Humor Research. Ur. Geert Brône, Kurt Feyaerts, Tony Veale. Berlin, München, Boston: De Gruyter Mouton. 215–243.
Sigmund FREUD, 1991: Humor. Problemi. 2/3. 93–96. Prevod: Peter Klepec.
Paul GRICE, 1989: Logic and Conversation. Studies in the Way of Words. Cambridge: Harvard University Press. 22–40.
Ulrike K. GÜNTHER, 2003: What's in a laugh? Humour, jokes and laughter in the conversational corpus of the BNC. Doktorska disertacija. Univerza v Edinburgu.
Urška JARNOVIČ, 2008: 7. mednarodna poletna šola in simpozij o humorju in smehu, Aberdeen, 9.–14. july 2007. Jezik in slovstvo 53/1, 155–160.
Marko JESENŠEK, 2010: Humornost v kratki pripovedi Prežihovega Voranca. Jezik in slovstvo 55/3–4, 111–121.
Ankush KHANDELWAL, Sahil SWAMI, Syed S. AKHTAR, Manish SHRIVASTAVA, 2018: Humor Detection in English-Hindi Code-Mixed Social Media Content : Corpus and Baseline System. Proceedings of the Eleventh International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2018). 1203–1207.
Tomo KOROŠEC, 2002: Razčlemba razžalitev v tiskanih medijih (Jezikoslovna izhodišča). Razžalitve v tiskanih medijih. Avtorji T. Korošec idr. Ljubljana. Znanstvena knjižnica. 3–30.
Helga KOTTHOFF, 1998: Spaß Verstehen. Zur Pragmatik von konversationel em Humor. Reihe Germanische Linguistik 196. Tübingen: Niemeyer.
Mira KRAJNC IVIČ, 2011: Uvod v analiziranje šaljivega v pogovarjanjih. Meddisciplinarnost v slovenistiki Ur. Simona Krajnc. Obdobja 30. Ljubljana: Znanstvena založba Filozofske fakultete. 265–
270.
Mira KRAJNC IVIČ, 2013: Humorno v besedilih različnih neumetnostnih funkcijskih zvrsti.
Družbena funkcijskost jezika: (vidiki, merila, opredelitve). Ur. Andreja Žele. (Obdobja 32.) Ljubljana: Znanstvena založba Filozofske fakultete. 227–232.
Mira KRAJNC IVIČ, 2017: Humorja ni nikoli preveč – ali pač. Slovenistika 10: zbornik predavanj. Ur.
Marija Bajzek Lukač. Budapest: ELTE BTK, Szláv Filológiai Tanszék. 157–168.
Olga KUNST GNAMUŠ, 1984: Govorno dejanje – družbeno dejanje. Komunikacijski model jezikovne vzgoje. Ljubljana: Pedagoški inštitut.
Sakis KYRATZIS, 2003: Laughing metaphorical y: metaphor and humour in discourse. 8th International Cognitive Linguistics Conference: July 20– 25 , 2003 , University of La Rioja, Spain. Theme session: Cognitive-Linguistic Approaches to Humour. Dostop 1. 9. 2023 na http://
wwwling.arts.kuleuven.ac.be/iclc/Papers/Kyratzis.pdf.
Cristina LARKIN-GALIÑANES, 2017: An Overview of Humor Theory. The Routledge Handbook of Language and Humo r. Ur. Salvatore Attardo. New York, London: Routledge. 4–17.
Rada MIHALCEA, Carlo STRAPPARAVA, 2006. Learning to laugh (automatical y): Computational models for humor recognition. Computational Intel igence 22/2, 126–142.
Izidor MLAKAR, Darinka VERDONIK, Simona MAJHENIČ, Matej ROJC, 2019: Towards pragmatic understanding of conversational intent: A multimodal annotation approach to multiparty informal interaction–The EVA Corpus. Statistical Language and Speech Processing: 7th International Conference. Ur. Carlos Martín-Vide, Matthew Purver, Senja Pollak. 19–31.
Hilary NESI, 2012. Laughter in university lectures. Journal of English for Academic Purposes 11/2, 79–89.
M. Krajnc Ivič, Š. Analoga: Predlog izdelave korpusa humorja v govoru za slovenščino 219
Lucy PICKERING, Marcela CORDUAS, Jodi EISTERHOLD, Brenna SEIFRIED, Alyson EGGLESTON, Salvatore ATTARDO, 2009: Prosodic markers of saliency in humorous narratives. Discourse Processes, 46(6), 517–540.
Béatrice PRIEGO-VALVERDE, Brigitte BIGI, Mary AMOYAL, 2020: "Cheese!": a corpus of face-to-face French interactions. A case study for analyzing smiling and conversational humor.
Proceedings of the Twelfth Language Resources and Evaluation Conference. Marseil e: European Language Resource Association. 467–475.
Béatrice PRIEGO-VALVERDE, 2016: Cheese!. Dostop 1. 9. 2023 na https://hdl.handle.net/11403/cheese.
Victor RASKIN, V., 1984: Semantic Mechanisms of Humor. Dordrecht, Boston, Lancaster: D. Reidel Publishing Company.
Dushyant SINGH, Gopendra VIKRAM, Asif EKBAL, Pushpak BHATTACHARYYA, 2023: MHaDiG: A Multilingual Humor-aided Multiparty Dialogue Generation in multimodal conversational setting. Knowledge-Based Systems 278.
Irena STRAMLJIČ BREZNIK, 2002: Besedoslovne lastnosti Gomilšakovega sestavka Čujte, čujte možje!
Zbornik razprav. Ur. Simona Kranjc. (Mednarodni znanstveni simpozij o Jakobu Gomilšaku). Trnovska vas: Občina (Ptuj: Senčar). 99–109.
Mojca STRITAR, 1999/2000: Šale. Analiza besedilne zgradbe in pojasnitev poante. Jezik in slovstvo 45/4. 148–161.
Yuen-Hsien TSENG, Wun-Syuan WU, Chia-Yueh CHANG, Hsueh-Chih CHEN, Wei-Lun HSU, 2020: Development and Validation of a Corpus for Machine Humor Comprehension.
Proceedings of the Twelfth Language Resources and Evaluation Conference. Marseil e: European Language Resource Association. 1346–1352.
Valencia.Español.Coloquial, 2014: Corpus Val.Es.Co, vodja projekta: Antonio Briz. Projekt je nastal s podporo CIPROM/2021/038 (MCIN/AEI in FEDER) »Način ustvarjanja Evrope«.
Tony VEALE, 2013: Humorous similes. Humor: International Journal of Humor Research 26(1). 3–22.
Darinka VERDONIK, Andrej ŽGANK, Simona MAJHENIČ, Izidor MLAKAR, 2000: Govorni, dialoški in multimodalni jezikovni viri : pregled stanja. Vsebinsko poročilo. Maribor: Fakulteta za elektrotehniko, računalništvo in informatiko. Dostop 1. 9. 2023 na
https://dk.um.si/Dokument.php?id=142047&lang=slv.
Franc ZADRAVEC, 1991: Cankarjeva ironija. Murska Sobota: Pomurska založba; Ljubljana: Znanstveni inštitut Filozofske fakultete.
220
STANJE IN PERSPEKTIVE UPORABE GOVORNIH VIROV V RAZISKAVAH GOVORA
TVORBA KORPUSŮ
DOI
https://doi.org/
10.18690/um.ff.4.2024.11
MLUVENÉHO JAZYKA
ISBN
978-961-286-882-6
MILOSLAV VONDRÁČEK
Slezská univerzita v Opavě, Filozoficko-přírodovědecká fakulta v Opavě, Česká republika
miloslav.vondracek@fpf.slu.cz
Má někdejší univerzita se v minulých letech podílela na tvorbě
Ključne besede:
korpus mluveného jazyka,
korpusů mluvené komunikace. Spolu se studenty jsme pořídili
relativita jednotek řeči,
zvukový záznam 220 soukromých dialogických situací a jejich
pravidla přepisu,
zvukový záznam,
přepis. Při té příležitosti jsme museli řešit řadu praktických neoficiální komunikační
problémů. Ty vedly k formulaci podstatných teoretických otázek.
situace
K základním patří relativita jednotek mluveného jazyka.
Výsledkem je metodologie tvorby korpusu, od té doby neustále
zdokonalovaná. Příspěvek přináší přehled základních otázek a
snaží se poskytnout teoretické odpovědi i metodiku řešení.
DOI
https://doi.org/
CREATION OF SPOKEN
10.18690/um.ff.4.2024.11
ISBN
LANGUAGE CORPORA
978-961-286-882-6
MILOSLAV VONDRÁČEK
University of Ljubljana, Faculty of Arts, Ljubljana, Slovenia
mojca.smolej@ff.uni-lj.si
Keywords:
In recent years, my former university has been involved in the spoken language corpora,
relativity of speech units,
creation of corpora of spoken communication. The students
transcription rules,
made audio recordings of 220 private conversations. With my
audio recording,
unofficial communication
help, the students converted these dialogues into written text. On
situations
this occasion, we had to solve some practical problems. These
difficulties led to the formulation of substantial theoretical
questions. The relativity of the units of spoken language is one
of the fundamental ones. The result is a corpus building
methodology that has been continuously improved since then.
The paper provides an overview of the fundamental questions
and attempts to provide theoretical answers and a solution
methodology.
TVORBA
DOI
https://doi.org/
10.18690/um.ff.4.2024.11
GOVORJENEGA KORPUSA
ISBN
978-961-286-882-6
MILOSLAV VONDRÁČEK
Šlezijska univerza v Opavi, Filozofska in naravoslovna fakulteta v Opavi, Republika Češka
miloslav.vondracek@fpf.slu.cz
V preteklih letih je moja nekdanja univerza sodelovala pri
Ključne besede:
korpusi govorjenega jezika,
ustvarjanju korpusov govorjene komunikacije. Študenti so posneli
relativnost govornih enot,
220 zasebnih pogovorov in jih z mojo pomočjo transkribirali. Ob
pravila transkripcije,
zvočno snemanje,
tej priložnosti smo morali rešiti vrsto praktičnih težav. Te težave
neuradne komunikacijske
so privedle do oblikovanja pomembnih teoretičnih vprašanj. Eno
situacije
temeljnih je relativnost enot govorjenega jezika. Rezultat tega je
metodologija gradnje korpusa, ki se od takrat nenehno izboljšuje.
Prispevek podaja pregled temeljnih vprašanj ter poskuša podati
teoretične odgovore in metodologijo reševanja.
224
STANJE IN PERSPEKTIVE UPORABE GOVORNIH VIROV V RAZISKAVAH GOVORA
1
Úvod
Tvůrci korpusů mluvené komunikace řady ORAL, vznikajícího úsilím Ústavu Českého národního korpusu Filozofické fakulty Univerzity Karlovy v Praze, se zhruba v roce 2005 obrátili na další bohemistická univerzitní pracoviště České republiky s výzvou k účasti na jejich projektu. 1 Pracoviště už tou dobou mělo zkušenost s tvorbou Pražského mluveného korpusu (2001, dále PMK2), byly tu poznatky spjaté s Brněnským mluveným korpusem (2002, dále BMK3), z aktuálního sběru materiálu pro celočeský ORAL2006, 4 to vše na pozadí důkladné obeznámenosti s problematikou v mezinárodním měřítku. Spolupráce s mimopražskými středisky měla spočívat ve shromáždění zvukových záznamů neoficiálních komunikačních situací dostatečného rozsahu a jejich přepisu podle stanovených pravidel. Povaha spolupráce s organizačním centrem se mohla případ od případu lišit v závislosti na odborném (a nakonec i lidském) profilu prostředníka.
Zpětně mohu konstatovat, že pro mne – a průkazně i pro angažované studenty5 –
se stala tato aktivita zdrojem širokého spektra poznatků ze všech lingvistických disciplín. To je důvod, proč neváhám zkušenost s odstupem a nadhledem uplynulých let znovu sdílet. 6
2
Povaha komunikační situace
Korpusy ORAL2008 a ORAL2013, 7 k nimž se váže má akviziční zkušenost, jsou charakterizovány jako korpusy neformální mluvené češtiny. Sdružují „materiál představující prototypický spontánní mluvený jazyk, který se používá při bezprostřední interakci mluvčích v neformálních komunikačních situacích.
1 Výsledky se promítají do korpusů ORAL2008 a ORAL 2013. K nim více na https://wiki.korpus.cz/
doku.php/cnk:uvod
2 Informace o PMK dostupné na https://wiki.korpus.cz/doku.php/cnk:pmk 3 Informace o BMK dostupné na https://wiki.korpus.cz/doku.php/cnk:bmk. PMK i BMK ovšem zahrnují zčásti i moderované formální monologické promluvy.
4 Informace o ORAL2006 dostupné na https://wiki.korpus.cz/doku.php/cnk:oral2006.
5 Mé tehdejší působiště: Univerzita Hradec Králové, Pedagogická fakulta, roky 2005–2011. Zapojilo se postupně přes 200 studentů. Každý pořídil jedinečnou sondu do mluvené komunikace, tj. nahrávku o délce průměrně 30
minut (reálně 20–50 minut, celkem přes 100 hodin). Student sám svůj zvukový záznam přepsal (v první etapě do textového editoru Word, později do aplikace Transcriber). Přepis poté prošel několikanásobnou kontrolou věrnosti přepisu. V prvních kolech kontrolu zajišťoval příslušný akademický pracovník univerzity (na UHK já), finální kontrolu pracovník ÚČNK FF UK. U obou spolutvořených korpusů viz úsek Poděkování (https://wiki.korpus.cz/doku.php/cnk:oral2008, https://wiki.korpus.cz/doku.php/cnk:oral2013).
6 O aktuálních zkušenostech z probíhajícího projektu jsem hovořil na konferenci Čestina v mluveném korpusu, Praha 2007, pro více informací viz Vondráček 2008.
7 Oba ve srovnání s korpusem ORAL2006 kromě Čech zahrnují i oblast Moravy a Slezska (což bylo jedním z motivů k oslovení mimopražských univerzitních pracovišť).
M. Vondráček: Tvorba korpusů mluveného jazyka
225
Hlavními kritérii pro získávání nahrávek byly: fyzická přítomnost všech mluvčích na jednom místě, dialogičnost promluv, vzájemný blízký vztah mluvčích, nepřipravenost, spontánnost, neveřejná a neoficiální komunikační situace“
(ORAL2013, kráceno).
Starší korpusy popisují neformální komunikační situace dalšími znaky: „neformální promluvy tvoří dialogy dvou, případně i více mluvčích, kteří se dobře znají“ (BMK), resp. „kteří se znají“ (PMK). V případě korpusu ORAL2006 „[v]šechny nahrávky vznikaly výhradně v neformálních situacích, což znamená, že se mluvčí vzájemně znali a měli k sobě přátelský vztah.“ Při tomto zadání se projevila nejednoznačnost v interpretaci vykání (i mezi rodinnými příslušníky). Současně se objevil jiný nečekaný situační rys – účastník komunikace je sice v přátelském vztahu ke komunikačnímu partnerovi, současně však hovoří z titulu své profese (kamarádka kadeřnice při úpravě účesu, kamarád automechanik při sjednávání opravy vozu).
Průnikem obou eventualit vzniklo další pomocné kritérium, v dostupných podkladech nezaznamenané: vykání samo o sobě není v rozporu s neformálností a neoficiálností komunikační situace; současně (bez ohledu na tykání) žádný z účastníků nevystupuje v dialogu z titulu své profese. Tato charakteristika se více než osvědčila při jemném rozlišení komunikačních situací v rámci stylistických analýz komunikační sféry běžné.
3
Delimitace syntaktických jednotek
Pro první přepisy záznamů (pořizovaných již na digitální záznamníky) jsme využívali textového editoru Word. 8 Ještě pro předchozí korpus ORAL2006 platila pravidla stanovení hranic syntaktických celků víceméně odpovídající zvyklostem psaných textů. 9 Mírný posun přináší korpus ORAL2008 ve způsobu zaznamenání obvyklých defektů mluveného projevu. 10
8 Složitou cestu uvědomování si a dokumentace rozdílů psané a mluvené češtiny ilustruje text J. Hoffmannové a M.
Mikulecké (2011, 78–92).
9 „Hranice vět se vyznačují jen interpunkcí, na začátku věty píšeme malé písmeno. Větné interpunkce se užívá tak, jak je to obvyklé v textech psaných, tj. nezachycuje se přerušování věty pauzami, naopak náležitou čárku ve větách a v souvětích píšeme, i když se větné předěly pauzou nerealizují. Neukončené věty označujeme třemi tečkami s dvojtečkou odsazenými mezerou, tedy …: Případ, kdy je mluvčí přerušen jiným mluvčím, ale ve výpovědi později pokračuje, se v dialogu značí třemi tečkami na konci přerušené výpovědi i na začátku její navazující části.“ (archiv autora, viz též dále) „Pořizování nahrávek, jejich přepisování a označování probíhalo v souladu s obecnými zásadami uplatňovanými při přípravě všech předchozích mluvených korpusů v rámci Českého národního korpusu, zejména korpusu ORAL2006.“ (https://wiki.korpus.cz/doku.php/cnk:oral2008)
10 „Zvláštní rysy syntaktické stránky mluvených projevů (přeřeknutí, přerušování a změny větné perspektivy, přiřazování vět a větných úseků apod.) jsou zachyceny zjednodušeně, většinou pouze pomocí čárky. Pokud se slova opakují, jsou oddělena čárkou.“ (ORAL2008)
226
STANJE IN PERSPEKTIVE UPORABE GOVORNIH VIROV V RAZISKAVAH GOVORA
<3> dovopravdy funguje.
<2> já vim, nó, my sme jak já, já, né my, co budu řikat my, já sem za vola.
<3> né, to neni, neni, já ti řikám, čim to bylo, vy ste podle mě tady s tim šabo, šibovali a naklonilo se to, udělala se bublina a to je jedna z alternativ, která byla možná, a pře, pak to nechladilo, protože si to musí sednout.
<2> ale vono, já mam takovej pocit, že s tim předtim jakoby nikdo nehejbal a najednou to přestalo jít.
<3> druhá varianta je, že, že se, žes v podstatě se to dostalo do ňáký mezipolohy a že, eee, třeba při tom přepínači, což mohlo bejt, a že začal blbnout termostat. a znova začal fungovat. z ňákejch důvodů.
<2> hm, hm.
<0> to je nejspíš ...:
<2> to je, to sou, todle, Jarečku, viš, to mi vysvětli, víš, že já se tady ztrapňuju, rok tady máme ledničku vypnutou . . (úryvek ze sondy 05H006N)
Počínaje korpusem ORAL2013 se přepis odehrává v transkripčním programu Transcriber. 11 To s sebou přináší – i vzhledem ke změně techniky převodu, opoře ve zrakové kontrole zvukového záznamu, odlišné segmentaci toku řeči12 – změnu vnímání toku dialogu:13 systematičtěji a komunikačně velmi přínosně se sledují překryvy komunikantů14 (opouští se tedy snaha rozplést je do zdánlivě samostatných, nesimultánních replik), a zejména interpunkce převzatá z psaných textů je nahrazena interpunkcí pauzovou. Odlišují se tři kvality pauzy: pauza krátká, pauza delší a odmlčení; rozlišeny jsou podle individuálního tempa jednotlivých mluvčích.
11 Program Transcriber neslouží k automatickému převodu zvukového záznamu na psaný text. Po uložení nahrávky ale přepisovateli umožňuje členit text do krátkých sekvencí podle kritérií formálních (max. délka, viz dále) nebo funkčních (replika jednoho mluvčího, pasáž překrývání více mluvčích ap.) Program sloužil jen pro přepis a kontrolu.
Hotová, zkontrolovaná sonda převzatá pro zařazení do korpusu se dále zobrazuje v jiném nástroji (KonText, https://www.korpus.cz/kontext/query?corpname=syn2020, viz obr. 2) Všechny sondy vytvořené na Univerzitě Hradec Králové pod mou patronací mají na třetí pozici sedmimístné značky sondy písmeho H (př.: 09H015N =
sonda vytvořená v roce 2009 v Hradci Králové jako 15. v pořadí, komunikační situace neoficiální).
12 „[r]epliky jsou členěny na segmenty představující sémanticky, prozodicky i syntagmaticky ucelenou sekvenci v průměru o 5–10 slovech (maximálně však 15).“ (ORAL2013)
13 K vertikální ose komunikátu viz kupř. podnětnou studi Nepravá hypotaxe v spontánních mluvených projevech (Bílková 2021)
14 K tomu např. Komrsková–Poukarová 2018, 41–56; Komrsková–Poukarová–Havlík 2019, 102–116.
M. Vondráček: Tvorba korpusů mluveného jazyka
227
Obrázek 1: Přepis zvukového záznamu v programu Transcriber
Zdroj: https://wiki.korpus.cz/doku.php/cnk:oral2013. Printscreeny aplikace s přepisem studentských sond jsem nepořizoval
Tradiční interpunkcí se vyznačuje pouze nápadně stoupavá intonace věty tázací, popř. vykřičníkem nápadná zvolací intonace. Důvodem rezignace na standardní značení mezivětných předělů bylo zejm. stanovisko odborníků z oblasti fonetiky a fonologie, 15 že zvukové hranice takových vyšších textových jednotek lze nalézt jen stěží. Opakovaně se nám tak potvrzuje, že sémaziologická dekompozice textu probíhá primárně na základě kritérií významových.
Tabulka 1: Ukázka přepisu dialogu s pauzovou interpunkcí
Radomíra_7878
− to uplně cejtím že mně to chybí ty jo su uplně taková ..
Adéla_5592
− no já taky . chcu jako něco . pořádně .
Adéla_5592
− když -
+ Radomíra_7878 − mně hlavně .
Radomíra_7878
− já hlavně cejtim jak sem závislá na Dimim . až teď s* dycky když jakoby sem vod něj .
Adéla_5592
− @
Radomíra_7878
− teď jak sem sem jela tak sem říkala . ty jo mně se sem nechce .
Adéla_5592
− (smích)
Radomíra_7878
− najednou musím všechno sama víš všechno
Adéla_5592
− no jasné no
+ Radomíra_7878 − tak jakože ono ale
Radomíra_7878
− mně to nepříde
Vir: Zdroj: Korpus ORALv1, sonda 11A085N, https://www.korpus.cz/
15 Fonetický ústav Filozofické fakulty Univerzity Karlovy Praha, tehdy pod vedením prof. PhDr. Zdenky Palkové, CSc. (https://fonetika.ff.cuni.cz/ustav/vyucujici/zdena-palkova/)
228
STANJE IN PERSPEKTIVE UPORABE GOVORNIH VIROV V RAZISKAVAH GOVORA
4
Fenomén lingvální, paralingální a nonlingvální
Nikoli nezajímavé je (a bylo nejen pro studenty filologických oborů) ověřování hranic živlu lingválního a nonlingválního s přechodovou oblastí v jevech povahy paralingvální. Pravidla platná pro korpus ORAL2006 stanovila dosti jednoduše, že parazitní zvukové projevy se zaznamenávají sekvencí tří písmen: obvykle hmm pro zvuky spíše souhláskové, eee pro zvuky povahy převážně vokalické. Smích se vyznačuje poznámkou v závorce (smích); v případě verbalizovaného, resp. i verbalizovatelného smíchu se zapisuje zvuková forma „co nejblíže slyšenému“. 16
Už v průběhu sběru jazykového materiálu pro korpus ORAL2008 jsme narazili na nezbytnost odlišení komunikačně relevantních neartikulovaných nebo poloartikulovaných zvuků vyjadřujících souhlas, nesouhlas, pochybnosti, váhání apod. Zejména šlo o laryngálně-nazální zvuk (provázený případně odmítavým pohybem hlavou), graficky snad zaznamenatelný jako kombinace rázu a písmena pro konsonant m, tj. jako ´m-´m. (Dlužno říci, že např. ani autoři Příruční mluvnice češtiny, dále PMČ, nečinili nijak podstatného rozdílu mezi výrazy hm, ehm a mhm, řadíce je souběžně k interjekcím (první dva) a partikulím (třetí), obecně přitakacím (PMČ 1995, 356 - § 593, a 365 - § 606). Garanti nově vznikajícího korpusu pochopili důležitost signalizace zásadně odlišné komunikační funkce prostředků hraniční povahy a stanovili další, strukturovanější pravidla transkripce: hmm pro přitakací responzní zvuk, emem pro nesouhlasný responzní zvuk, mmm pro souhláskové hezitační zvuky a eee pro zvuky hezitační samohláskové. 17
Nejde o jev funkčně triviální. Při tvorbě hesla ehm pro Akademický slovník spisovné češtiny (dále ASSČ) odlišila Jana Špirudová18 sedm jeho různých komunikačních platností (v dnešní zveřejněné verzi jsou dostupné čtyři, pročež uvádím kompletní znění hesla v neoklešněné podobě):
ehm
−
V1 vyjádření nejistoty, váhání, nerozhodnosti, mírných rozpaků
Ehm, stala se taková věc…; Já jsem, ehm – zkrátka, nezlobte se, že jsem vás tak otravoval.; Ehm, jak ti to říct, zkrátka kluci nevěděli, že ta bonboniéra není naše.; Ehm, nevím, vážně mě to nijak extra neláká.; „Mohl bych… Ehm, mohl bych vás o něco požádat?“ vykoktal.
16 Zásady přepisu pro korpus ORAL2006. Dostupné z: https://wiki.korpus.cz/doku.php/seznamy: pravidla_2006
17 Inspirativní je zpracování výrazu no jako diskurzního markeru (Bílková-Zeman 2020, 191-198) 18 Jako spoluautor ASSČ a osoba pověřená kontrolou tohoto hesla vidím informace o zakladateli (zpracovateli) hesla a autorech jeho vyšších verzí. Protože interjekce představují jednu z mých gramatických specializací, Jana Špirudová mě o revizi tohoto hesla výslovně požádala.
M. Vondráček: Tvorba korpusů mluveného jazyka
229
– V2 opatrný, váhavý souhlas, kladná odpověď na otázku
Dáte si pivo? – Ehm, díky.; Ehm, tak to můžu říct docela přesně.
–
V3 zdůraznění otázky, pobídka k odpovědi
Ehm, nevadí ti, když půjdu s vámi?; Ehm a jak byste sestavil rozpočet vy?; Mohu vám, ehm, ehm, nějak pomoci?
−
V4 zvuk při odkašlání, kterým chce zprav. někdo na něco upozornit (např. že se chystá něco říct)
„Ehm,“ odkašlal si ředitel.; „Ehm, ehm, ehm,“ zakašlala paní Renata a kopla ho pod stolem prudce do holeně.; „Ehm, ehm,“ odkašlala jsem si významně, jak to mám ve zvyku před klíčovým projevem na jednání s komplikovaným partnerem.
−
V5 výraz zamyšlení nebo snahy posoudit návrh, event. rozvinout téma Ehm, co kdybychom šli radši dovnitř, je tu celkem zima.; Ehm, ehm.. ještě jedna věc.; Ehm – a co takhle použít polarizační filtr?
−
V6 výraz nelibosti, nesouhlasu nebo mírného odmítnutí
Ehm, to teda děkuju.; Ehm, to jste myslel vážně, pane? Ehm, to jako nemám říkat?
V7 povzdechnutí, vyjádření mírné námitky
Ehm, a je to tady zase.; Ehm, tak to už tady jednou bylo.
V úzu se vedle základní podoby citoslovce ehm objevují varianty opakující písmeno m, čímž se naznačuje delší trvání zvuku a zesiluje se tak komunikační účinek: ehmm, ehmmm. (ASSČ, heslo ehm, verze z 26. 5. 2022, před umrtvením významů 5-7)
Tabulka 2: Frekvence grafických forem responzních a hezitačních zvuků
Grafická forma
Absolutní frekvence19
Frekvence na milion
slov (i. p. m.)
ORALv1
hmm
50 095
7 874,46
emm
636
99,97
ééé
5
0,79
em em
1
0,16
chm
1
0,16
PMK
hm
760
927,66
ehm
143
174,55
eee
60
73,24
hmm
35
42,72
chm
27
32,96
mmm
25
30,52
ééé
4
4,88
emem
3
3,66
em em
1
1,22
ehmm
1
1,22
ORTOFON
hmm
29 200
11 403,62
19 Absolutní frekvence je ovlivněna velikostí konkrétního korpusu. Parametr i. p. m. udává přepočtenou frekvenci na ideální jeden milion slov daného korpusu.
230
STANJE IN PERSPEKTIVE UPORABE GOVORNIH VIROV V RAZISKAVAH GOVORA
Grafická forma
Absolutní frekvence19
Frekvence na milion
slov (i. p. m.)
emm
579
226,12
@ / @@
23 606
9 218,97
ehm
6
2,34
eee
3
1,17
mmm
1
0,39
Zdroj: vlastní
S ohledem na budoucí lemmatizaci byla cíleně sjednocována přirozeně oscilující forma zápisu (respektující nakonec pokyn zapisovat co nejvěrněji slyšené). Logicky se tak potlačuje možnost vyjádřit počtem grafémů či jejich skladbou délku či obecnou povahu zvuku. Do transkriptů se však přece jen individuální reflexe v jisté míře prosadila.
Současná praxe dvouúrovňového přepisu, uplatňovaná pro korpus ORTOFON, nahlíží tuto oblast komunikace zase jiným prizmatem. Pravidla20 ukládají přepisovat na rovině ortografické responzní zvuky přitakávací hmm, responzní zvuky odmítací emm, citoslovce bez lexikalizované podoby jako & a hezitační zvuky znakem @ pro kratší hezitace a @@ pro delší. Není zřejmé, jestli ojedinělé odlišné zaznamenané formy vypovídají o snaze vědomě zachytit specifický jev přesahující pravidla, nebo jsou jen projevem přehlédnutí. (Pro srovnání: Korpusy psaného jazyka dokládají, že psané texty, zejm. beletristické a publicistické, pracují i s dalšími formami, v mluvených korpusech registrované nanejvýš okrajově; v SYNv11 kupř. chm 561x /
0,09 i.p.m., chmm 131x / 0,02 i.p.m., chmmm 4x, chmmmmm 1x. To může odpovídat komunikačně funkčnímu, převážně nazálnímu nelaryngálnímu výdechovému zvuku, povzdechu se sevřenými rty.)
Víte . . chm . . zrovna než jste přišel . . prohlížel jsem podložní sklíčka . . a přišel jsem najedno, které by vás mohlo zajímat. (korpus SYNv11)
. --- brácha a tatinek si dycky přál syna a syna teda měl . i když se narodil pozdějc než já . ale dycky já sem byla taková .. mmm . no nechci říct uplně v koutku . ale Jirka dycky moh víc ---- (korpus ORALv1)
20 Transkripce v korpusu ORTOFON. Dostupné z: https://wiki.korpus.cz/doku.php/cnk:ortofon: pravidla
M. Vondráček: Tvorba korpusů mluveného jazyka
231
Tabulka 3: Ukázka přepisu dialogu s pauzovou interpunkcí a responzními zvuky
Ivana Š.
− hmm
Rozálie B.
− víš ? .. hele fakt do mě nic nebylo hele Ilonko
Ivana Š.
− hmm ..
Ivana Š.
− hmm .. hmm .. hmm
Rozálie B.
− do mě nic nebylo jo
Ivana Š.
− hmm
Rozálie B.
− no a naštěstí teda když přijeli ..
Rozálie B.
− tak mi řekli že to byl teror že je . v devět večer přivezli na pokoje Rozálie B.
− a v sedm ráno vstávali protože se zase jede ne ..
Ivana Š.
− jasně byli urvaný
Zdroj: Korpus ORTOFONv2, sonda 18X096N, https://www.korpus.cz/
Tabulka 4: Ukázka přepisu s nelexikalizovanými interjekcemi (&) a hezitačními zvuky (@)
Anna V.
− tady v Brně má @ Kokino se to jmenuje je to značka . to dělá nějaká slečna a ..
Anna V.
− má tam @ čokodortík s mořskou solí měla #s to někdy ?
Miriam Š.
− ehm
Anna V.
− jestli máš ráda čokoládku a karamel .. z tohohle by ses úplně potento protože -
Miriam Š.
− musíš dát potom nějaký odkaz
Anna V.
− &
Anna V.
− & . to je víš kde to mají ? . to mají na Gor* @ Gorkého . víš kde Zdroj: Korpus ORTOFONv2, sonda 14A004N, https://www.korpus.cz/
5
Delimitace lexikálních jednotek a jejich hláskové struktury
S relativitou textových jednotek na úrovni věty a souvětí, resp. výpovědi, jakož i s otázkou hranic jevů lingválních a nonlingválních souvisí relativita centrální jednotky lexikálního systému (a svým způsobem centrální jednotka jazyka vůbec), totiž slova.
Znovu platí, že vyčlenění jednotky v proudu řeči je značně relativní, formální delimitace vůči okolním jednotkám pauzou je hypotetická. Přirozený jazyk ze své podstaty inklinuje k jednotě formy a funkce, což posiluje tendenci k formálnímu splývání původně analytických jednotek. Podobně vede změna funkcí k proměnám formy. Všechny náznaky těchto procesů v mluvené komunikaci má proto smysl registrovat. 21
21 K tomu viz např. Blatná 2006, 7–19, Vondráček 2013, 79–89, Volín 2015, 44–47, Vondráček 2018, 35–110.
232
STANJE IN PERSPEKTIVE UPORABE GOVORNIH VIROV V RAZISKAVAH GOVORA
Tak by bylo možno sledovat ukázkovou proměnu desubstantivních forem kontaktového prostředku citoslovečného a částicového rázu ty vole (chápaného nejen ve školském prostředí funkčně neadekvátně jako vulgární, resp. zhrubělé22
oslovování) ve zvukové a grafické realizaci: jeho hláskovou variabilitu či erozi včetně intonačního, resp. obecně prozodického pozadí v proměnách doby a v závislosti na funkci ( → part. tyvoe → tyoe → tye; → interj. tývoe → týe vedle snad tabuové náhražky týjo → týo). Z dobrých důvodů ovšem tematizuji samostatně dva jiné jevy podobné povahy.
Důvody pro upuštění od detailní analýzy jevu již naznačeného (deskripce slovnědruhové transpozice kontaktové fráze spočívající v pronominu + vokativu substantiva ty vole v kontaktovou partikuli tye či podivovou interjekci týe) jsou naznačené povahy axiologické (byť příznak vulgárnosti či zhrubělosti v jazykovém materiálu nebyl v žádném případě důvodem k vyřazení sondy). Volím však dva jiné, analogické, ovšem různě složité případy funkční a slovnědruhové proměny provázené destrukcí formy: proměnu substantivního vokativu člověče v jednotku pronominálního typu čék, v kontaktovou partikuli čéče a v podivovou interjekci čéče.
Dílem jiné (tabuové, ovšem v tomto případě nábožensky tabuové) jsou pohnutky k obměnám forem (a k jejich následným deformacím) u interjekcí s funkcí povzdechu či zaklení typu proboha, prokrindapána. Podobných ilustračních typově odlišných dokladů je možno zvolit desítky; uvádím právě jen některé z těch, jež si obvykle i v přepisovacích pravidlech vyžádaly samostatné pojednání. K obému viz např.
Laubeová 2020.
5.1
Typ člověk / čék, člověče / čoveče / čéče
Starší české slovníky zaznamenávají výraz člověče jako vokativ substantiva, funkčně jej označují jako expresivní oslovení, zařazují jej k hovorové nebo obecné češtině. ASSČ
uvádí původní vokativní formu jako samostatné heslo, slovnědruhově interpretované jako interjekci (kolokviální vyšší), k ní dále i variantní formy čoveče, čéče jako kolokviální. Právě o zaznamenání hláskové eroze slova při slovnědruhové transpozici nám jde (a zmínit je třeba i funkci částicovou, v níž výraz nevykazuje znaky větného ekvivalentu). ASSČ také pod substantivním heslem člověk uvádí uplatnění ve funkci zájmena neurčitého, záporného nebo osobního s významem
'blíže neurčená osoba, někdo, kdokoliv, každý, mluvčí (já), adresát (ty, vy) apod., ve 22 SSJČ i SSČ svorně: zhrub., i nadávka, hlupák; kontaktovou frázi ty vole však tyto zdroje ani IJP neuvádějí.
M. Vondráček: Tvorba korpusů mluveného jazyka
233
spojení se záporným slovesem žádná osoba, nikdo'. I tato slovnědruhová transpozice je v hovoru provázena destrukcí formy ( čék).
Obrázek 2: Ukázka konkordancí s výrazem čéče ve webovém rozhraní KonText Následující tabulka ukazuje, které z forem zachytil který z korpusů, popř. jak jsou morfologicky značkovány.
Tabulka 5: Korpusově evidované formy výrazů člověk / čék, člověče / čoveče / čéče
Grafická forma
Absolutní frekvence Frekvence na milion slov
(i. p. m.)
PMK
čoveče / čověče
49 / 3
59,81
PMK
člověče
15
18,31
PMK
čoeče
1
1,22
PMK
čék
1
1,22
ORAL2008
čoveče / čověče
130 / 14
96,33
ORAL2008
člověče
16
11,86
ORAL2008
čéče
2
1,48
ORAL2008
čék
2
1,48
ORAL2013
čoveče / čověče
547 / 10
166,49
ORAL2013
člověče
16
4,87
ORAL2013
čéče
17
5,17
ORAL2013
čék
0
0
ORTOFONv2
čoveče / čověče (subst.)
12 / 0
4,69
ORTOFONv2
člověče (subst.)
233
90,99
ORTOFONv2
čéče (subst.)
0
0
ORTOFONv2
čék (subst.)
0
0
Zdroj: vlastní
234
STANJE IN PERSPEKTIVE UPORABE GOVORNIH VIROV V RAZISKAVAH GOVORA
. . --- sou takový ještě vomámený ty ryby , že jo ? .. povidal, to sem ale m* .. : --- voni sou přiblbý, čoveče , voni vůbec nejdou, voni zůstanou u břehu v tý trávě a vůbec nikam nejdou . no (korpus ORAL2008)
už sem nemohla . no a já řikám . zas to máš blbě . čéče co t* jako něco takovýho no a . tam je jedna taková šíleně . mmm . šílená poděska . a vona hotová uplně jako . čéče jo a toto . a teď se tam řehtali . hrozný (korpus ORAL2013)
.. no prostě, stálo jim to za to, no . jesi .. : no pokavaď, že jo, pokavaď je to fyzicky a duševně vodrovná, tak čék nemůže říct: stálo to za to, no . holt, já nevim, no . (korpus BMK)
.. v noci v noci dyž se čék probudí tak to bolí, a nevim jak si lehnout, fakt je že pak si nebudu smět dát nohy křížem že jo třebas, vsedě určitě ne, jo jak s* ček normálně sedí a přehodí si nohu tak (korpus ORALv1)
Stejně jako koreluje změna funkce slovní formy s omezením či ztrátou paradigmatu a s erozí fonetické struktury, dochází ke změnám u víceslovných lexikálních jednotek (historicky nejspíš takto haplologicky vznikla slova vašnosti ← Vaše Jasnosti s dodatečným Nsg vašnosta, slečna ← šlechtična, týmž směrem se ubírala forma pančelka
← paní učitelka, v mírné podobě nakonec i dosud nekodifikované nashledanou ← na shledanou, *shledaná). Také toto splývání forem a redukční procesy má smysl sledovat.
I pro druhé uvedu ilustrační příklad.
5.2
Typ proboha / probůh, prokristapána, propánajána, propánaboha Všechny velké slovníky češtiny 20. století registrují lexikální formu proboha (některé i probůh) jako citoslovce; 23 neuvádějí varianty psané analyticky (tudíž nemusí řešit pravopis velkých písmen vázaný na tuto funkci). Lístková excerpta24 tvořící podklad Příručního slovníku jazyka českého (dále PSJČ) registrují ve třinácti dokladech i lexikální formy prokristapána a jeho tabuovou obměnu prokrindapána, vedle ní s nižším počtem dokladů i propánajána, propánaboha, vše hodnoceno jako interjekce (slovníková hesla ovšem nevznikla). Pozdější slovníky už heslo uvádějí (SSČ25
prokrista(pána) i pro krista pána, SSJČ26 prokrista, prokristapána, psáno též pro krista pána, obdobně propána, propánajána, propánaboha, propánakrále (psáno též pro pána boha), rovněž jako interjekci. Psaní malého písmena lze přiřkout spíše režimním pohnutkám než snaze odlišit rouhavé braní jména Syna Božího nadarmo od vroucího obvolávání se na něj; proti tomuto směru uvažování naopak hovoří připouštěné analytické psaní. Nezdá se nepodstatné, jak je týž výraz zaznamenán v přepisech pro mluvené korpusy sto let od vzniku PSJČ.
23 Srov. též např. Kleňhová 2010; 2012, 238–254.
24 Elektronicky jsou dostupná z webu Ústavu pro jazyk český AV ČR, v. v. i.: https://psjc.ujc.cas.cz?
25 Slovník spisovné češtiny pro školu a veřejnost, 1994. Praha: Academia.
26 Slovník spisovného jazyka českého, 1989. Praha: Academia.
M. Vondráček: Tvorba korpusů mluveného jazyka
235
Tabulka 5: Korpusově evidované formy výrazů prokristapána / propánajána / propánaboha
Grafická forma
Absolutní frekvence Frekvence na milion slov
(i. p. m.)
PMK
proboha / probůh
7 / 0
8,54 / 0
PMK
pro boha
0
0
PMK
prokristapána / propánajána 3 / 0 / 0
3,66 / 0 / 0
/ propánaboha
PMK
pro krista pána / pro pána 0 / 0 / 0
0 / 0 / 0
jána / pro pána boha
BMK
proboha / probůh
9 / 1
15,1 / 1,68
BMK
pro boha
0
0
BMK
prokristapána / propánajána 0 / 0 / 0
0 / 0 / 0
/ propánaboha
BMK
pro krista pána / pro pána 0 / 0 / 0
0 / 0 / 0
jána / pro pána boha
ORAL2008
proboha / probůh
6 / 0
4,45 / 0
ORAL2008
pro boha
0
0
ORAL2008
prokristapána / propánajána 4 / 0 / 0
2,96 / 0 / 0
/ propánaboha
ORAL2008
pro krista pána / pro pána 0 / 0 / 0
0 / 0 / 0
jána / pro pána boha
ORAL2013
proboha / probůh
53 / 0
16,13 / 0
ORAL2013
pro boha
7*
5,04
ORAL2013
prokristapána / propánajána 0 / 1 / 0
0 / 0,3 / 0
/ propánaboha
ORAL2013
pro krista pána / pro pána 0 / 0 / 0
0 / 0 / 0
jána / pro pána boha
ORTOFONv2 proboha / probůh
23 / 2
8,98 / 0,78
ORTOFONv2 pro boha
1*
0,39
ORTOFONv2 pro krista pána / pro pána 2 / 0 / 0
0,78 / 0 / 0
jána / pro pána boha
ORTOFONv2 prokristapána / propánajána / 1 / 0 / 0
0,39 / 0 / 0
propánaboha
* (také) v adekvátní funkci předložkové substantivní vazby
Zdroj: vlastní
. každopádně si mysím že by ženy se svými vědomostmi . @ . at už životními nebo ze škol . neměly zůstat takzvaně na ocet ale probůh už ne žádnou další Anežku Hodinovou Vzpurnou výstřelky . @ . byly vždycky
. @ . no (BMK)
mě zamkly v pokoji .. co si vůbec myslely .. že jsem .. jo a Pavel říkal no když #s jim utíkala .. tak . pr* .
prokristapána copak měli dělat .. sestřička tě honila po baráku a nemohla tě najít .. tak ji zamkli ..
(ORTOFONv2)
. a jo , vlastně , já sem jí slíbila tu kaši, prokristapána . čekáš, až ti to vystydne?
ne, už du . juž odcházím . bože , bože . no , podívej . eee . (ORAL2008)
lusev + pujova
a samý placení že jo
236
STANJE IN PERSPEKTIVE UPORABE GOVORNIH VIROV V RAZISKAVAH GOVORA
jo právě
lusev + pujova
to stojí peněz potom ježkovy voči tak
to je jistý to je pe* peněz viď
lusev + pujova
j* já jim do toho mluvit nebudu propánajána --- ňáký
jo to jako jistý (ORAL2013)
voduna no to víš no tak --- nevíš jaká budeš ty (smích)
rehega
doufám že takovádle ne
voduna
(se smíchem) no to nevíš tak jako
rehega
pro boha svatýho
voduna
(smích) no a tak jako (ORAL2013)
Světlana R . .. tak tam byla nějaká mladá holka myslím si že nějaká středoškolačka že se zaučovala ne? ..
učila se
Růžena J. (pousmání) jo .. ne tak to já bych asi nechtěla aby ta se zaučovala na mně probůh
Světlana R. (smích) no .. a právě .. přede mnou teda byla nějaká holka .. nejdřív brali z prstu to už ti brali krev z prstu .. taky? .. nebo ne? (ORTOFONv2)
V zájmu automatizovatelné lemmatizace a snazšího vyhledávání vychází dvouúrovňový korpus ORTOFONv2 z ortgografického přepisu; v zásadě proto není divu, že emocionální výrazy zaznamenává především analyticky. Jeho (popředložkové) komponenty jsou však tagovány jako substantiva. Tím se zcela stírá rozdíl mezi interjekcí a substantivním užitím, doloženým v témže korpusu kupř.
sekvencí:
. .to jsou .. to je pohled prostě pro boha jako tak jo jakože jo takové jako přirovnání jakože .
(ORTOFONv2)
Tuto pasáž, věnovanou změnám forem a funkcí prostředků mluvené komunikace, jsem uvedl příkladem spojení ty vole / tyoe / tyve / tye, užívaného mj. jako kontaktová partikule. Při sběru materiálu pro korpusy, na nichž jsme spolupracovali, jsem považoval za potřebné všechny podobné náznaky funkčních změn zaznamenávat.
Poslední zmíněný korpus ORTOFONv2 eviduje 2630 dokladů formy vole a jedinou formu voe. Všechny ortograficky ztvárněné výrazy jsou tagovány jako substantiva.
Tímto postupem je zcela zastřena funkční diference partikule, interjekce a jména (jako takového významně frekvenčně omezeného):
Zbyněk S.
hochu ale co mě překvapil třeba Jenda NP .. tam byl a .. ty jo ale já tomu Babišovi fandím .
Norbert R. (smích) kokote jeden vole že to tak řeknu ..
M. Vondráček: Tvorba korpusů mluveného jazyka
237
6
Závěr
Pokusil jsem se shrnout několik zásadních, dosti různorodých momentů, jež jsme seznali za hodné pozornosti při tvorbě mluvených korpusů s pomocí studentů filologických oborů. Ti, nakonec stejně jako my sami jsme se při obstarávání zvukových záznamů neformálních komunikčních situací a jejich přepisu museli zabývat značně obecnými otázkami pragmalingvistickými a sociolingvistickými (povaha komunikační situace), obecně lingvistickými (sémioticky heterogenní povaha komunikátu, počítaje v to prolínání prostředků lingválních, paralingválních a nonlingválních), lexikologickými a morfosyntaktickými (delimitace jednotek v proudu řeči a zachycení jejich relevantní formy).
Porovnáním více korpusů mluveného jazyka se snažím ukázat dynamiku sledování určitých jevů a zisky, popř. ztráty plynoucí ze změny intence. Dílčí omluvou budiž, že omezení prostoru pro individuální snahu transkriptora zaznamenat co nejvěrněji obraz zvukové formy je veden objektivizačním úsilím. Právě to bylo i pohnutkou k ústupu od interpunkce psaných textů a přechodu k interpunkci pauzové. Dalším zásadním motivem bude (resp. dlouhodobě je) strojové učení a automatické zpracování mluvené formy řeči.
Literatura
Jana BÍLKOVÁ, 2021: Nepravá hypotaxe v spontánních mluvených projevech. Štýl – komunikácia –
kultúra. Ur. Zuzana Popovičová-Sedláčková. Bratislava: Univerzita Komenského. 417–427.
Jana BÍLKOVÁ, Jiří ZEMAN, 2021: Diskurzní marker no a v mluvené češtině. Lingvistika – korpus
– empirie. Praha: Ústav pro jazyk český AV ČR, v. v. i., 191–198.
Renata BLATNÁ, 2006: Víceslovné předložky v současné češtině. Praha: NLN, Nakladatelství Lidové noviny: Ústav Českého národního korpusu, 9–17.
Miroslav GREPL, 1995: Příruční mluvnice češtiny. Praha: NLN, Nakladatelství Lidové noviny, 1995.
Jana HOFFMANNOVÁ, Marie MIKULOVÁ, 2011: Korpusy mluvené češtiny a možnosti jejich využití pro poznání rozdílných "světů" mluvenosti a psanosti. Korpusová lingvistika Praha 2011 -
2 Výzkum a výstavba korpusů. Ur. František Čermák. Praha: NLN, Nakladatelství Lidové noviny. 78–92.
Eliška KLEŇHOVÁ, 2010: Interjekce v českém jazykovém systému. Kvalifikační práce magisterská, Filozofická fakulta Univerzity Karlovy.
Eliška KLEŇHOVÁ, 2012: Postavení a užívání interjekcí v současné češtině. Naše řeč, roč. 95, č. 5, 238–254.
Zuzana KOMRSKOVÁ, Petra POUKAROVÁ, 2018: Kdo, kdy a proč skáče komu do řeči aneb překryvy ve spontánní mluvené češtině. Korpus – gramatika – axiologie, č. 17, 41–56.
Zuzana KOMRSKOVÁ, Petra POUKAROVÁ, Martin HAVLÍK, 2019: Překryvy replik. Syntax mluvené češtiny. Ur. Jana Hoffmannová, Jiři. Homoláč, Kamila Mrázková. Praha: Academia.
102–116.
Zuzana LAUBEOVÁ, 2020: Mluvenost v dialogické elektronické komunikaci. Kvalifikační práce dizertační,
238
STANJE IN PERSPEKTIVE UPORABE GOVORNIH VIROV V RAZISKAVAH GOVORA
Filozofická fakulta Univerzity Karlovy.
Jan VOLÍN, 2015: Vztah mluvené a psané formy jazyka. Mluvnice současné češtiny. 1, Jak se píše a jak se mluví. Ed. Václav. Cvrček. Praha: Univerzita Karlova, nakladatelství Karolinum. 44–47.
Miloslav VONDRÁČEK, 2008: Diskrétnost řečových jednotek. Čeština v mluveném korpusu. Ur. Marie Kopřivová, Martina Waclawičová. Praha: Nakladatelství Lidové noviny / Ústav českého národního korpusu. 255–261.
Miloslav VONDRÁČEK, 2013: Vlastnosti slova a slovní druhy. Akademická gramatika spisovné češtiny.
Ur. František. Štícha. Praha: Academia, 2013. 79–89.
Miloslav VONDRÁČEK, 2018: Druhy slov. Velká akademická gramatika spisovné češtiny. Ur. František Štícha. Praha: Academia, 2018. 35–110.
Slovník spisovného jazyka českého, 1989. 2. vyd. Praha: Academia.
Slovník spisovné češtiny pro školu a veřejnost, 1994 . 2. vyd., opr. a dopl. Praha: Academia.
Internetové zdroje:
ASSČ: Akademický slovník současné češtiny. Dostupný z: https://slovnikcestiny.cz/uvod.php.
Poslední přístup 15. 6. 2023.
BMK: Brněnský mluvený korpus. Dostupný z: https://wiki.korpus.cz/doku.php/cnk:bmk. Poslední přístup 15. 6. 2023.
ORAL2006: Dostupný z: https://wiki.korpus.cz/doku.php/cnk:oral2006. Poslední přístup 15. 6.
2023.
ORAL2008: Dostupný z: https://wiki.korpus.cz/doku.php/cnk:oral2008. Poslední přístup 15. 6.
2023.
ORAL2013: Dostupný z: https://wiki.korpus.cz/doku.php/cnk:oral2013. Poslední přístup 15. 6.
2023.
ORTOFONv2: Dostupný z: https://wiki.korpus.cz/doku.php/cnk:ortofon. Poslední přístup 15. 6.
2023.
PMK: Pražský mluvený korpus. Dostupný z: https://wiki.korpus.cz/doku.php/cnk:pmk. Poslední přístup 15. 6. 2023.
PSJČ: Příruční slovník jazyka českého. Kartotéka lexikálního archivu (1911–1991). Dostupný z: https://psjc.ujc.cas.cz/search.php? Poslední přístup 15. 6. 2023.
MI I NAŠI, ONI I NJIHOVI U POLITICI:
DOI
https://doi.org/
10.18690/um.ff.4.2024.12
OSOBNE DEIKSE U
ISBN
978-961-286-882-6
GOVORIMA HRVATSKIH
SABORSKIH ZASTUPNIKA
GORANKA BLAGUS BARTOLEC
Institut za hrvatski jezik, Zagreb, Hrvatska
gblagus@ihjj.hr
Kao upućivačke jedinice deikse su sastavnica jezične strukture koje
Ključne besede:
govornik,
sudionicima komunikacijskoga događaja omogućuju da se postave
hrvatski jezik,
prema okolnostima iskaza (osobe, društvo, prostor, vrijeme,
osobne deikse,
parlamentarni govor,
diskurs). U radu se analizira upotreba zamjenica mi i naši, oni i njihovi politički diskurs
kao osobnih (personalnih) deiksa u govoru hrvatskih saborskih
zastupnika prema potvrdama iz korpusa ParlaMint-HR 2.0
(Croatian parliament) 2016–2020 dostupnom na korpusnoj
platformi (No)Sketch Engine. Političar kao pojedinac u političkim
govorima najčešće govori u prvom licu množine te se
persuazivnost i intencionalnost njegove političke argumentacije u
načelu temelji na stavovima društvene skupine koju predstavlja ili
kojoj se ideološki priklanja. Cilj je rada opisati sintaktička i značenjska obilježja osobnih deiksa u govoru saborskih zastupnika
s obzirom na referente na koje upućuju te utvrditi koliko se upotreba osobnih deiksa temelji na prototipnoj slici nas i njih kao polariziranih strana, a u kojoj su mjeri mi/naši i oni/njihovi ravnopravni, odnosno mi se postavlja kao subjekt koji štiti ili je na strani referenata obuhvaćenih deiksom oni.
DOI
https://doi.org/
WE AND OURS, THEY AND THEIRS
10.18690/um.ff.4.2024.12
ISBN
IN POLITICS: PERSON DEIXES
978-961-286-882-6
IN THE SPEECHES OF
CROATIAN PARLIAMENTARIANS
GORANKA BLAGUS BARTOLEC
Institute for the Croatian Language, Zagreb, Croatia
gblagus@ihjj.hr
Keywords:
As units of reference that refer to real content and circumstances speaker,
Croatian,
(persons, society, space, time, discourse), deixes are part of the
person deixes,
language structure that enable the participants of a
parliamentary speech,
political discourse
communication event to position themselves according to the
circumstances of the utterance. The paper analyses the use of the
pronouns we and ours, they and theirs as person deixes in the speech of Croatian parliamentarians using the ParlaMint-HR 2.0 corpus
2016–2020, which is publicly available on the NoSketch Engine
tool. A politician in political speeches usually speaks in the first person plural, and his political argumentation is, in principle,
based on the views of the social group he represents or to which
he is ideological y inclined. The aim of the paper is to describe the syntactic and semantic features of person deixes in the speeches
of parliamentarians with regard to the referents they refer to, and
to determine to what extent the use of person deixes is based on
the prototypical image of us and them as polarised parties, and in which we/ours and they/theirs are equal, i.e. the deixis we posits itself as a subject that protects or sides with the referents covered by
the deixis they.
MI IN NAŠI, ONI IN NJIHOVI V
DOI
https://doi.org/
10.18690/um.ff.4.2024.12
POLITIKI: OSEBNI DEIKTIKI V
ISBN
978-961-286-882-6
GOVORIH HRVAŠKIH POSLANCEV
GORANKA BLAGUS BARTOLEC
Inštitut za hrvaški jezik, Zagreb, Republika Hrvaška
gblagus@ihjj.hr
Deiktiki so kot nanašanjske enote sestavina jezikovne strukture, ki
Ključne besede:
govornik,
udeležencem komunikacijskega dogodka omogoča umestitev
hrvaški jezik,
glede na okoliščine izreka (osebe, družba, prostor, čas, diskurz).
osebni deiktiki,
parlamentarni govor,
Prispevek analizira rabo zaimkov mi in naš, oni in njihov kot osebnih politični diskurz
(personalnih) deiktikov v govoru hrvaških poslancev, zbranih v
korpusu ParlaMint-HR 2.0 2016–2020, dostopnem na platformi
(No)Sketch Engine. Politik v političnih govorih praviloma
uporablja prvo osebo množine, prepričljivost in intencionalnost
njegove politične argumentacije pa načeloma temelji na stališčih
družbene skupine, ki jo zastopa ali ji je ideološko naklonjen. Cilj
prispevka je opisati skladenjske in pomenske značilnosti osebnih
deiktikov v govorih poslancev glede na reference, na katere se
nanašajo, in ugotoviti, v kolikšni meri raba osebnih deiktikov
temelji na prototipski podobi o nas in njih kot polariziranih strank ter v kolikšni meri sta mi/naši in oni/njihovi enakovredna, tj. deiktik mi se postavlja kot subjekt, ki varuje ali ki se postavlja na stran referenc, vključenih v deiktik oni.
244
STANJE IN PERSPEKTIVE UPORABE GOVORNIH VIROV V RAZISKAVAH GOVORA
1
Uvod: deikse kao upućivačke jedinice1
Deikse kao jezične jedinice (riječi i druge gramatičke i leksičke kategorije) kojima se upućuje na okolnosti (sudionike, prostor, vrijeme, društvo, diskurs) iskaza od 70-ih godina 20. st. (Fillmore 1975) do danas opširno su proučavane u okviru pragmalingvistike, tekstne lingvistike te kritičke analize diskursa. 2 U pozadini proučavanja deiktičnosti u jeziku zapravo je čovjekovo izvanjezično (kognitivno i tjelesno) iskustvo s okolinom koja ga okružuje (Diessel 2012: 2). Iz takve perspektive razumijevanje deiksa temelji se na čovjekovoj sposobnosti da se preko njih postavi u kakvu stvarnu ili fiktivnu izvanjezičnu (mjesnu, vremensku, društvenu) perspektivu koju u jezičnom iskazu izražava netko drugi (Tomasello 2006), pa je temeljna uloga deiksa povezivanje jezične strukture s izvanjezičnim kontekstom u kojemu se iskaz ostvaruje (Levinson 1983: 55). Deiktičnost se u gramatičkim opisima povezuje s kategorijom foričnosti kao svojstvu onih riječi koje se temelje na značenju upućivanja, odnosno mogućnosti zamjenjivanja drugih riječi u rečenici ili na razini cijeloga teksta, a što je temeljno obilježje zamjeničkih riječi (Silić i Pranjković 2005: 241). Upravo zbog mogućnosti da zamjenjuju ili upućuju na druge riječi deikse se u literaturi određuju kao jedinice na granici punoznačnosti s obzirom na to da se njihovo značenje uspostavlja u konkretnom iskazu (Karlić i Bago 2020, prema Kordić 2002).
Iako deikse kao jezične jedinice upućuju na različite referente, a to su osobe, prostor, vrijeme, društvo te sam tekst (ili diskurs) u kojemu se ostvaruju, u deiktičko središte postavlja se govornik prema kojemu se određuju svi drugi referenti. U središtu je dakle govornikov prostor u kojemu govori ili o kojemu govori, govornikovo vrijeme u kojemu ili o kojemu govori te govornikova komunikacijska situacija (usp. Levinson 1983: 63–64, Karlić i Bago 2020: 750). U iskazu se na govornika i na druge osobe kao adresate, a to su sugovornik i negovornik, primarno upućuje kategorijom lica, a deikse koje izražavaju kategoriju lica i koje upućuju na sudionike iskaza određene su kao osobne (personalne) deikse (Levinson 1983: 68–73, Diessel 2012: 8–10).
Osobne se deikse izražavaju osobnim zamjenicama ( ja, ti, on/ ona/ ono) mi, vi, oni/ one/ ona) u kojima je u hrvatskome jeziku sadržana kategorija lica (1., 2. i 3. lice) 1 Ovaj je rad sufinancirala Hrvatska zaklada za znanost projektom MWE-Cro: Višerječni izrazi u hrvatskome jeziku –
leksikološki, računalnolingvistički i glotodidaktički pristup [šifra projekta: IP-2022-10-7697].
2 Deikse su u navedenim jezikoslovnim okvirima sustavno zastupljene i u hrvatskim istraživanjima (Kordić 1995, 1996, 2002, Podboj 2011, Katnić-Bakaršić 2018, Karlić i Bago 2020, Badurina i Hrg 2022, Blagus Bartolec 2023
itd.).
G. Blagus Bartolec: Mi i naši, oni i njihovi u politici: osobne deikse u govorima hrvatskih saborskih zastupnika
245
te kategorija broja (jednina i množina) i kategorija roda (muški, ženski i srednji rod u 3. l. jd. i mn.). Osobne se deikse izražavaju i odgovarajućim glagolskim oblicima koji sadržavaju kategorije lica i broja (Pranjković 2013: 12–13, Karlić i Bago 2020: 751). Koliko je važna kategorija lica, odnosno tumačenje da je govornik deiktičko središte, pokazuje se i u razumijevanju drugih deiksa, vremenskih ili prostornih, npr.
prilozi ovdje, ondje, onda, tada, koje se konkretiziraju, odnosno obilježavaju preko kategorije lica, ponajprije govornika. 3
Polazeći od navedenih postavki, cilj je rada opisati obilježja osobnih deiksa u govoru saborskih zastupnika te utvrditi u kojoj se mjeri upotreba osobnih deiksa temelji na prototipnoj slici nas i njih kao podijeljenih političkih strana, a u kojoj su mi/ naši i oni/ njihovi ravnopravni pa se govorni subjekt izrečen zamjenicom mi postavlja kao netko tko štiti ili je na strani referenata na koje se upućuje deiksom oni.
2
Politički diskurs i parlamentarni govor
Govori saborskih zastupnika u okviru sjednica prema Poslovniku Hrvatskoga sabora (dalje: Poslovnik) ostvaruju se kao osnovno izlaganje na zadanu temu ili kao replika na čije izlaganje. 4 Trajanje govora propisano je Poslovnikom. Iskazi saborskih zastupnika kao govorna forma mogu se smjestiti između monološkoga izlagačkog govora, koji političar (predsjednik, premijer, stranački predstavnik itd.) kao pojedinac izgovara na javnome mjestu (predizbornom skupu, službenom događaju) pred većim auditorijem, i političkoga dijaloga kao interaktivnoga iskaza u kojemu govornik/govornici i sugovornik/sugovornici izmjenjuju svoja mišljenja (npr.
dijalog predstavnika Vlade i sindikata, dijalog visokih dužnosnika na međunarodnoj razini).
Načinom izražavanja, sadržajem te s obzirom na mjesto u kojemu se ostvaruju (Hrvatski sabor kao središnje zastupničko tijelo) parlamentarni govori pripadaju političkom diskursu kao jednom od diskursa javne komunikacije koja je dostupna 3 O odnosu kategorije lica i obilježavanju prostora Pranjković (2013: 11–12) tumači: »Kategorija lica igra vrlo važnu ulogu i u obilježavanju prostora… Vrlo se često naime prostor konkretizira preko lica, osobito preko pokaznih zamjenica, najizravnije pokaznim prilozima tipa ovdje, tu, ondje. U tom se smislu katkada kaže da je lice »prostor koji govori«.
4 Prema Poslovniku osnovno je izlaganje »izlaganje govornika o temi o kojoj se raspravlja prema utvrđenom dnevnom redu sjednice Sabora.«, a replika »je odgovor zastupnika na osnovno izlaganje«. Saborska sjednica na kojoj se provodi čitanje zakona započinje uvodnim izlaganjem predlagatelja zakona te završnim izlaganjem (govorom) predstavnika Vlade ili predlagatelja (usp. Poslovnik).
246
STANJE IN PERSPEKTIVE UPORABE GOVORNIH VIROV V RAZISKAVAH GOVORA
većem broju primatelja (slušatelja/gledatelja), pri čemu govornici istupaju kao javne osobe i imaju određenu ulogu u društvu, odnosno političkoj strukturi (usp.
Kovačević i Badurina 2001). Politički diskurs namijenjen je definiranju i artikuliranju općih društvenih interesa te uz administrativni, pravni i medijski diskurs pripada retoričkoj domeni javne komunikacije (Škiljan 2000: 69–75). S pragmalingvističkoga gledišta upravo je javna uloga političara kao govornika bitna za uključivanje deiksa u iskaz, ako se u obzir uzme govornikova namjera da iskazom djeluje na javnost te zastupa interese skupine u čije ime govori, ali i da se istodobno razlikuje od drugih skupina kojima ideološki ne pripada. Stoga se politički diskurs definira kao diskurs koji ima obilježja profesionalnoga sociolekta u kojemu se, prema ustaljenoj formi i sadržaju iskaza, može prepoznati poruka koju govornik prenosi te njegova pripadnost skupini govornika koje ideološki povezuje jedan sociolekt i koji se (više ili manje) razlikuje od drugih političkih sociolekata unutar društvene zajednice (Škiljan 2000: 70). Deiktičnost izražena jezičnim jedinicama mi/ naši i oni/njihovi u okviru tako postavljene perspektive svojstvena je političkomu diskursu ponajprije zbog izvanjezičnoga konteksta u kojem se politički diskurs ostvaruje, a to je demokratski (višestranački) ustrojena zajednica temeljena na polarizaciji političkih i društvenih skupina koja se preslikava i u jezični iskaz.
3
Govorni korpus ParlaMint-HR 2.0
Slika 1: ParlaMint-HR 2.0
Izvor: ParlaMint-HR 2.0 (Croatian parliament)
G. Blagus Bartolec: Mi i naši, oni i njihovi u politici: osobne deikse u govorima hrvatskih saborskih zastupnika
247
Građa s primjerima za ovo istraživanje preuzeta je iz korpusa ParlaMint-HR 2.0 koji sadržava transkripte rasprava na sjednicama Hrvatskoga sabora. Korpus je javno dostupan i pretraživ u alatu NoSketchEngine (Slika 1).
Osim korpusa ParlaMint-HR transkripti rasprava na sjednicama Hrvatskoga sabora dostupni su i na mrežnim stranicama Hrvatskoga sabora u okviru e-Doc baze zakonodavnih podataka (https://edoc.sabor.hr/). e-Doc baza opsežnija je od ParlaMint-a jer sadržava transkripte sjednica od V. do X. saziva (od 2003. do 2023.), a ParlaMint sadržava transkripte samo IX. saziva od studenoga 2016. do svibnja 2020. (Erjavec et al. 2023: 423). S obzirom na ulogu korpusa u suvremenim istraživanjima kao jezičnoga resursa s razvijenim parametrima prilagođenima za ciljanu analizu te s mogućnošću javnoga pristupa preko NoSketchEngine platforme, ParlaMint-HR odabran je kao izvor za pretraživanje primjera. Važno je istaknuti da je u kontekstu istraživanja govorenoga jezika ParlaMint-HR jedan od malobrojnih korpusa koji omogućuje uvid u govornu realizaciju suvremenoga hrvatskog jezika u javnoj domeni. 5 ParlaMint-HR hrvatski je korpus unutar veće skupine korpusa ParlaMint koji sadržavaju transkripte rasprava na sjednicama 16 europskih parlamenata (Belgija, Bugarska, Češka, Danska, Latvija, Litva, Velika Britanija, Island, Italija, Hrvatska, Mađarska, Nizozemska, Poljska, Slovenija, Španjolska, Turska). 6 Svi korpusi uz transkripte sadržavaju i metapodatke o govornicima, odnosno parlamentarnim zastupnicima (usp. Erjavec et al. 2023), a to su govornikova dob, spol, stranačka pripadnost, podatci o sjednici, status govornikove stranke (oporba ili vladajuća koalicija). Korpus bilježi i druge podatke koji su važni za govorni korpus – didaskalije i komentare prepisivača, praznine u transkripciji, naznaku prekida u govoru, pljesak itd.:
Da ste dobro čitali onda biste vidjeli. [Upadica sa strane, ne razumije se.]; Kolega Maras, hvala vam lijepa. [Upadica:] Govornik se ne čuje.
. . ali prije želim pozdraviti učenice i učenike gimnazije Eugena Kumičića iz Opatije sa profesoricama i profesorima koji su ovdje danas s nama. Molim vas pozdravimo ih pljeskom. /Pljesak!/). 7
5 Za hrvatski jezik izrađen je i Hrvatski korpus govornog jezika odraslih – HrAL dostupan u TalkBank-u. Usp. Kuvač Kraljević i Hržica 2016.
6 Uz inačicu 2.0 dostupna je i inačica 2.1, koja sadržava i francuski korpus i u kojoj su ispravljene neke pogreške iz prethodne inačice te su dodani novi metapodatci za dvodomne parlamente (usp. Erjavec et al. 2021).
7 Svi primjeri iz korpusa ParlaMint-HR 2.0 preuzeti su u izvornome obliku.
248
STANJE IN PERSPEKTIVE UPORABE GOVORNIH VIROV V RAZISKAVAH GOVORA
Rečenice koje izgovaraju saborski zastupnici strukturom upućuju na to da je riječ o spontanom govorenom iskazu. Mnoge potvrđene rečenice često ne slijede očekivani sintaktički ustroj svojstven pisanomu jeziku, vidljiva su odstupanja od gramatičkih pravila, slijed rečenice od početka do kraja često je nepovezan, isprekidan govornikovim tijekom misli:
Izbori dakle, ovo je ovo izborna godina, nisam ovdje vidio niti jedan prijedlog da bi odgodila apsolutno izbori za godinu dana recimo iz tih sigurnosnih razloga, nego samo da li nekom odgovara da li su oni u 7. mjesecu ili u 9.-tom.
Mislim da se tu u jednom trenutku postavilo jedno pitanje to je ruševina pa bih ja vezano uz ruševine nešto rekla.
U Hrvatskoj mi zaista smo svjedoci pogotovo u krajevima koji su bili devastirani u ratu, ostatak ruševina.
Evo, ja mogu samo pretpostaviti, da kolega Sokol, on će vjerojatno biti jednog dana hrvatski premjer.
Kako je fokus ovoga istraživanja usmjeren na upotrebu deiksa u parlamentarnim govorima u okviru pragmalingvistike te se ne provodi cjelovita sadržajna analiza parlamentarnog govora u kontekstu kritičke analize diskursa8, primjeri se u radu navode samostalno, bez podataka o govorniku, odnosno saborskom zastupniku koji ih izgovara. Ti su podatci javno dostupni u samom korpusu ParlaMint-HR 2.0 i može im se pristupiti preko NoSketchEngine platforme.
4
Osobne deikse u parlamentarnim govorima: analiza primjera
Iako se, u skladu s tumačenjem da je govornik deiktičko središte, u literaturi ističe da osobne deikse služe isticanju govornikove uloge u iskazu, ovdje polazimo od pragmalingvističkoga tumačenja da se osobnim deiksama identificiraju (kodiraju) sudionici iskaza kao komunikacijskoga događaja (Karlić i Bago 2020: 751), a naglasak je na odnosu između govornika i negovornika na koje govornik (saborski zastupnik) u svojemu govoru referira. Kao osobne deikse obuhvaćene su:
− osobne zamjenice mi i oni
− posvojne zamjenice naš/ naši i njihov/ njihovi
− pojedini glagolski oblici koji izražavaju kategoriju lica (npr. smatramo, napominjemo)
8 Što bi uključivalo analizu izvanjezične, ponajprije, ideološke podloge govora pa bi s toga gledišta bio bitan i identitet govornika kao javnih osoba s političkom, tj. stranačkom pripadnošću.
G. Blagus Bartolec: Mi i naši, oni i njihovi u politici: osobne deikse u govorima hrvatskih saborskih zastupnika
249
− pokazna zamjenica oni kao množinski oblik zamjenice onaj. Pretraga korpusa potvrdila učestalost upotrebe te zamjenice u govoru saborskih zastupnika te se pokazalo da u takvim iskazima pokazna zamjenica oni ima istaknutu deiktičku ulogu. Analiza uključuje izraze oni koji i jedan od onih.
Ovdje se ne bavimo analizom govora saborskih zastupnika na razini dijaloga u kojemu govornik i sugovornik izmjenjuju svoje uloge. Iz analize je, stoga, izostavljena osobna zamjenica vi, koja je također učestala u parlamentarnim govorima, ali ima druga obilježja. 9 U govorima zastupnika zamjenica vi upotrebljava se i u jednini i u množini te bi posebno trebalo istražiti deiktička obilježja te zamjenice ovisno o referentu – je li riječ o sugovorniku u jednini kojemu se govornik obraća zamjenicom vi/ Vi iz poštovanja ili je riječ o skupini kojoj se govornik obraća u 2. licu množine. Također, zamjenica vi kad se upotrebljava u jednini, ubraja se u društvene deikse jer se njome određuje društveni status sudionika komunikacijskog događaja, što može biti temom posebnoga istraživanja. 10
Analiza diskursnih obilježja osobnih deiksa u govorima saborskih zastupnika obuhvaća: 1. strukturnu razinu prema kojoj se određuje sintaktički (unutarrečenični i širi, izvanrečenični) kontekst upotrebe osobnih deiksa, 2. značenjsku (komunikacijsku i pragmatičku) razinu prema kojoj se mogu utvrditi referenti na koje se deiksama upućuje. Za razumijevanje osobnih deiksa, osim analize samoga iskaza, katkad je potrebno i šire izvanjezično (pred)znanje kako bi se odredili stvarni referenti u pozadini deiktičkoga označavanja. 11
9 Lema mi u korpusu je potvrđena 128 826 puta. Lema vi potvrđena je 116 058 puta. Lema naš potvrđena je 46 891
put, lema njihov potvrđena je 17 754 puta. Za navedene zamjenice provedena je jednostavna pretraga (Simple query).
U hrvatskome su množinski oblici muškoga roda osobne i pokazne zamjenice oni homografi te je broj potvrda za te zamjenice dobiven dvjema pretragama. Za osobnu zamjenicu oni upotrijebljen je regularni izraz
[lemma="oni"][!lemma ="koji"] kojim je iz pretrage uz osobnu zamjenicu oni zdesna isključena lema odnosne zamjenice koji te je potvrđeno 72 919 rezultata, dok je za pokaznu zamjenicu oni provedena jednostavna pretraga izraza oni koji koja je dala 7160 rezultata. Iako takvom pretragom nisu obuhvaćeni svi rezultati za te dvije zamjenice, dobiveni su rezultati u visokom postotku objektivni jer se pokazna zamjenica oni u upotrebi najčešće pojavljuje uz odnosnu zamjenicu koji u veznome sredstvu oni koji u subjektnim zavisnosloženim rečenicama (usp. Silić i Pranjković 2007: 331), dok se osobna zamjenica oni najčešće ne pojavljuje uz odnosnu zamjenicu koji. Jednostavna pretraga izraza jedan od onih pokazala je 218 rezultata. (izvor: ParlaMint-HR, pristupljeno 16. 6. 2023.).
10 Primjerice, govornici u saborskim raspravama često se služe zamjenicom vi u množini kao retoričkim sredstvom, u funkciji isticanja referenata kojima se obraća, ali bez namjere da se dijalog ostvari, odnosno izmijene dijaloške uloge, npr. A znate li vi gospodo što znači milijun kuna koji se ne isplati ljudima koji žive od poljoprivrede?, Kad govorimo o tome na koji način upravo Zakon o otocima i njegove mjere doprinose razvoju otoka i većem broju stanovnika na hrvatskim otocima to je nešto što vi saborski zastupnici trebate znati. , I zato vas dragi građani koji sad ovo gledate, pozivam, posebno vas preko 600 000 koji ne izlazite na izbore, izađite da konačno pometemo one koji proizvode loše zakone. (izvor: ParlaMint-HR 2.0, pristupljeno 9. 6. 2023.)
11 Npr. u rečenici Mi za njihovog mandata nažalost nismo uspjeli ništa. potrebno je znati koja je stranka u prethodnome mandatu bila na vlasti da bi se mogao odrediti referent posvojne zamjenice njihov u izrazu njihovog mandata.
250
STANJE IN PERSPEKTIVE UPORABE GOVORNIH VIROV V RAZISKAVAH GOVORA
4.1
Sintaktički obrasci
Osobne deikse zastupljene u iskazima saborskih zastupnika prepoznaju se kao dva ustaljena sintaktička obrasca – korelacija i koreferencija – kojima se izražava odnos između deiksa mi i oni te odnos između osobnih deiksa i referenata.
4.1.1 Korelacija mi/naši – oni/njihovi
Sintaktička korelacija između osobnih deiksa mi i oni česta je u iskazima saborskih zastupnika. Upotreba korelacijskih rečeničnih struktura pridonosi ritmičnosti iskaza, ali ima i retoričku funkciju isticanja pozicije govornika u odnosu na negovornike koji su uključeni u govornikov iskaz, kao u primjerima 1) – 5). Mi i oni najčešće su u funkciji rečeničnoga subjekta ili objekta, ali imaju i druge rečenične funkcije: 1) . . kada su dolazili do nas i kada smo im predstavljali što mi nudimo ili dajemo kroz zakone, oni su rekli, ti zakoni se ne trebaju usklađivati sa zakonodavstvom EU.
2) Mi o tome govorimo i raspravljamo se ovdje (…) dokazujući da smo mi bolji od onih prije nas, a oni
poslije nas će dokazivati da su oni bolji od nas .
3) Štite sebe i svoje ljude, a mi štitimo građane RH.
4) Nama je bitan čovjek, nama je bitan radnik a njima je bitan kapital, njima su bitni poduzetnici.
5) Kako su oni mogli, a mi ne možemo?
4.1.2 Koreferencija: osobna deiksa – referent
Suodnos između osobne deikse i referenta na koji se deiksom upućuje može se smatrati polaznim obrascem za uključivanje osobnih deiksa u iskaz. Saborski zastupnici osobnim se deiksama u 3. licu množine osobne i pokazne zamjenice oni te posvojnom zamjenicom njihov redovito služe za upućivanje na negovornike (osobe ili skupinu) koji su predmetom njihova govora, pri čemu se razlikuje unutartekstno ili endoforično upućivanje, kad je referent naveden u tekstu, te izvantekstno ili egzoforično upućivanje, kad se upućuje na referente izvan teksta. U govorima saborskih zastupnika u koreferencijalnom odnosu osobne deikse i referenta dominira osobna zamjenica i pokazna zamjenica oni, koja prevladava i kao endofora i kao egzofora. U literaturi se primarno egzoforama smatraju osobne zamjenice 1. i 2. lica jer upućuju na govornika i sugovornika, dakle na referente koji postoje izvan teksta, a endofore su osobna zamjenica u 3. licu i pokazne zamjenice kojima se upućuje na negovornike, odnosno referente o kojima se govori i koji su najčešće navedeni u tekstu (Kordić 1996: 58). Ovdje, međutim, polazimo od osobne zamjenice u 3. licu koja može biti i endofora i egzofora te upućivati na referente
G. Blagus Bartolec: Mi i naši, oni i njihovi u politici: osobne deikse u govorima hrvatskih saborskih zastupnika
251
unutar teksta i na referente koji nisu navedeni u tekstu: »Lične zamjenice trećeg lica prvenstveno su endofore, premda se koriste i egzoforički kad je potrebno ukazati na predmet ili osobu koja ne sudjeluje u razgovoru.« (Kordić 1996: 58). 12 Jednaka obilježja ima i pokazna zamjenica oni.
Endoforično upućivanje u govorima saborskih zastupnika ostvaruje se kao anafora, kad se osobnim deiksama upućuje na referente koji su već izrečeni u tekstu, unutar iste rečenice ili u prethodnim rečenicama (Katičić 1995, Kordić 1996). Primjeri 6) –
10) upućuju na osobnu zamjenicu u 3. licu jednine i množine kao anaforu: 6) . . pazite Mađari , koji su prošli najgori komunizam, oni sada zapošljavaju 300 tisuća radnika (. .) 7) Evo, ja mogu samo pretpostaviti, da kolega Sokol , on će vjerojatno biti jednog dana hrvatski premjer.
8) . .s druge strane Europska komisija , ona ima neke druge planove…
9) I to je razlika između nas i HDZ-a . Nama je bitan čovjek, nama je bitan radnik, a njima je bitan kapital, njima su bitni poduzetnici.
10) HNB je postala davno anacionalna, ona nema nikakav epitet. .
Kad osobna deiksa prethodi referentu u tekstu, ostvaruje se kao katafora jer upućuje na sadržaj koji slijedi, kako pokazuju primjeri 11), 12) i 13). Taj je obrazac potvrđen i u govorima saborskih zastupnika, pri čemu ulogu katafore najčešće ima pokazna zamjenica onaj ili oni kao sastavnica veznoga sredstva onaj/oni koji: 11) … ali razgovaramo i bez onog koji je odgovoran za ovo izvješće, a to je ministar Aladrović …
12) Ima ih onih koji pišu , ima onih koji prepisuju. Jučer smo ostali bez jednoga koji piše, ostali smo bez Predraga Matvejevića koji je znanstvenik i književnik.
13) … ljudi znaju, da su njihove najdublje nade i očekivanja izigrana od strane onih koji bi o njima trebali najviše brinuti, a to su hrvatske institucije i hrvatska Vlada .
Egzoforično upućivanje također se ostvaruje pokaznom zamjenicom oni, tj. izrazom oni koji u funkciji veznoga sredstva u zavisnosloženim (subjektnim ili objektnim) rečenicama. U takvim strukturama govornici upućuju na izvantekstne referente koji nisu jasno definirani, kao u primjerima 14) i 15), a izraz oni koji ima dvostruku ulogu
– istodobno je i deiksa jer se njime upućuje na negovornika, ali je i referent jer 12 Kao što i osobne zamjenice u 1. i 2. licu mogu biti endofore ako se u tekstu navode imena govornika i sugovornika (Kordić 1996: 58): »Premda su zamjenice prvog i drugog lica tipično egzoforične, one mogu biti endoforične u navođenju direktnog govora, u dijalozima pripovijetke (kada su imena s kojima povezujemo ja i ti iz dijaloga negdje dalje u pripovijetki) i sl.«
252
STANJE IN PERSPEKTIVE UPORABE GOVORNIH VIROV V RAZISKAVAH GOVORA
konkretan referent nije izrečen, nego se samo opisno ističe neka značajka koja je svojstvena negovorniku na kojega izraz onaj/oni koji upućuje: 14) Ali u svojem radu, sam se uvjerio da upravo jedino borbom i upravo oni koji govore da se može i rade će na kraju nešto napraviti.
15) Dakle ja mislim da je dosta hrvatskom narodu onih koji pričaju , a ne rade i nisu radili nikada ništa.
4.2
Značenjski obrasci
Upotreba osobnih deiksa na temelju potvrda iz korpusa pokazuje da je deiktičnost govora saborskih zastupnika značenjski slojevita, a može se promatrati s komunikacijsko-pragmatičkoga aspekta. Ako se u obzir uzme komunikacijska narav osobnih deiksa, one imaju ključnu ulogu u prikazu odnosa između govornika i svih drugih referenata na koje govornik upućuje, dok pragmatički aspekt otkriva izvanjezični, tj. društveni okvir u kojemu iskaz nastaje. Kao osobna deiksa ključna je pritom osobna zamjenica mi jer zastupnici svoj iskaz većinom iznose u prvom licu množine, čime se stvara dojam da se persuazivnost i intencionalnost njihove argumentacije temelji na stavovima društvene skupine koju predstavljaju ili kojoj se priklanjaju odnosno kritici drugih s kojima ne dijele jednake stavove, a na koje se upućuje osobnom ili pokaznom zamjenicom oni. Značenjski potencijal osobnih deiksa u govorima saborskih zastupnika karakteriziraju različiti obrasci kao što su miješanje gramatičkih lica, povezivanje govornika sa skupinom ili odvajanje govornika iz skupine, polariziranost ili bliskost govornika i negovornika, što u konačnici pridonosi stilogenosti i dinamičnosti iskaza.
4.2.1 Enalaga
Govornici u saborskim raspravama često svoj iskaz temelje na enalagi jer tijekom govora miješaju gramatička lica osobnih zamjenica prelazeći s 1. lica jednine na 1.
lice množine. Primjena enalage u odnosu na druge deiktičke obrasce najizravnije upućuje na spontani, ad hoc govor koji se odvija u javnome prostoru. Govornik nastupa kao pojedinac, ali i kao govornik s javnom ulogom, kao u primjerima 16) –
21). Izmjena gramatičkih lica i prelaženje s 1. lica jednine na 1. lice množine može se tumačiti na dva načina: 1) govornik se ne želi previše izložiti, odnosno poseže za izražavanjem u množini kako bi umanjio osobnu odgovornost i kako bi se zaštitio skupinom kojoj se priklanja služeći se zamjenicom mi, ili se služi zamjenicom mi kako
G. Blagus Bartolec: Mi i naši, oni i njihovi u politici: osobne deikse u govorima hrvatskih saborskih zastupnika
253
bi pojačao uvjerljivost sadržaja iskaza (usp. Arambašić 2021), 2) miješajući 1. lice jednine i množine, govornik upućuje na svoju pripadnost društvenoj skupini, odnosno postavlja se u svoju javnu ulogu te iz domene privatnosti zalazi u sferu javnosti:
16) A dajmo svi skupa napravimo nekakav red u državi. Pa to je naše poslanstvo ovdje koji mi dolazimo . Ovi koji su me izabrali, mene osobno, vas i nas sve skupa . Mi to nećemo .
Najbitnije je da kažemo oni ne valjaju ali ja sam dobar . Ovi ne valjaju ali sutra ću opet ja biti s njim.
To je pitanje politike populizma. Mi ispadamo ovdje populisti. Ne, ustvari česti građani koji smo došli da riješimo neke probleme.
17) Ova dva zakona smo pripremili i bit će u javnoj raspravi u vrlo skorom vremenu, ovdje ćemo istaknuti nekoliko razlika i detalja između naših stavova i ja ću predstaviti u biti ovaj naš prijedlog gdje smo mi napravili nekakve, odnosno predložili nekakve stvari kako bolje urediti ovu materiju kroz zakonske tekstove.
18) . . nije to nastalo samo u razdoblju ni kada sam ja bio ministar nego i prije, mi smo to doradili
recimo u segmentu gospodarenja otpadom.
19) Ono što je ovaj zakon trebao otići korak dalje, a ja nekako uvijek pokušavam i mi u Glasu pokušavamo gledati afirmativno, pokušavamo uvijek vidjeti da ipak je nekakvo poboljšanje.
20) . . ja osobno mislim i mi u Klubu GLAS-a mislimo da je puno bolje da ostavite jednu malo širu lepezu.
21) . . u vrijeme dok sam ja išla u školu , pa mi smo učili iz udžbenika koje smo nasljeđivali od generacijama udžbenika starijih 5, 6, 7, 8, 10 g.
4.2.2 Odnos pojedinca i skupine
Osobne deikse u govorima saborskih zastupnika izražavaju stupanj uključenosti pojedinca u skupinu ili njegovo odvajanje iz skupine, a pri izražavanju takva odnosa izdvajaju se dva obrasca – inkluzivno mi i izraz jedan/jedna od onih.
Upotreba osobne zamjenice mi, kako je navedeno, ključna je u govornikovu iskazu pri upućivanju na povezanost pojedinca sa skupinom, odnosno isticanja njegove uloge u javnoj, konkretno političkoj domeni u kojoj djeluje kao saborski zastupnik.
Prelaskom s osobne zamjenice ja na govorenje u 1. licu množine služeći se inkluzivnim mi, govornik u političkom diskursu izražava drukčiju namjeru u odnosu, primjerice, na upotrebu zamjenice mi u znanstvenome diskursu u kojemu je riječ o autorskom mi, često definiranom i kao skromnosno mi, jer autor na taj način obezličuje znanstveni tekst stavljajući naglasak na sadržaj teksta, odnosno njegovu objektivnost, a ne na sebe kao autora (Badurina i Hrg 2022: 126–127). Za razliku od znanstvenoga diskursa, u političkom diskursu, pa tako i u parlamentarnom govoru,
254
STANJE IN PERSPEKTIVE UPORABE GOVORNIH VIROV V RAZISKAVAH GOVORA
uloga govornika nije skrivena. Govornik ističe sebe kao kazivača, ali, služeći se pragmatičkim sredstvima, bira one jezične jedinice koje, s obzirom na sadržaj i stavove koje izriče, bolje pridonose učinku iskaza. Osobna deiksa mi najbolje upućuje na uključenost pojedinca u političku ili drugu javnu skupinu te mu omogućuje da se skupinom koristi za izricanje svojih osobnih stavova, kao što potvrđuju primjeri 22), 23) i 24) u kojima se govornik, rabeći deiksu mi, identificira sa skupinom, ali, zapravo, iznosi vlastita stajališta:
22) . . jako je bitno mi donosimo strategije na nivou države, ali ih često puta ne provodimo ili te strategije stoje u ladici pa onda ne znamo ni sami što ćemo s njima.
23) Znači, bavimo se sa procedurama, a ne vidimo ono bitno, ono stvarno što nam se svaki dan dešava pred očima a to je da 10 do 15 % učenika u RH nema novaca da plati školsku užinu.
24) I ako mi vrlo skoro ne krenemo tim putem, za sve nas neće biti dobro jer neće biti dobro onako kako mi mislimo da bi trebalo biti.
Upućivačku ulogu u parlamentarnim govorima ima i deiktički izraz jedan/jedna od onih koji se upotrebljava u rečeničnom obrascu ja sam jedan/jedna od onih, 13 kad se govornik poistovjećuje s drugima na koje se u izrazu jedan od onih upućuje pokaznom zamjenicom oni, kako pokazuju primjeri 25) i 26). U takvim iskazima u prvom je planu, zapravo, osobna zamjenica ja koju govornik supostavlja pokaznoj zamjenici oni kako bi uputio na svoju pripadnost skupini, ali istodobno izdvaja sebe kao pojedinca u javnome prostoru:
25) Ja sam jedan od onih koji je jedno 50-ak puta do sada u javnim istupima javno tražio na neki način od ministarstva da to napravi.
26) … ja sam jedna od onih koja se zalaže da zakoni idu kroz dva čitanja.
4.2.3 Odnos između osobnih deiksa
Osobne deikse mi/naši i oni/njihovi u govorima saborskih zastupnika postavljaju se u dva međusobno oprečna odnosa. Prevladava obrazac prema kojemu su mi i oni polarizirane strane, vidljiv u primjerima 27), 28), 29). Govornik svoj iskaz gradi na prototipnoj slici nas i njih kao oprečnih strana, pri čemu su mi pozitivno obilježeni, a 13 Na jednak bi se način mogla analizirati i sintagma s niječnim predikatom ja nisam jedan/jedna od njih kojom se govornik isključuje iz skupine, tj. izražava svoju nepripadnost skupini, no u korpusu ParlaMint-HR potvrđen je samo jedan primjer: … nisam jedan od onih pokajnika kakve oni favoriziraju koji svoj kriminal osobni brišu na način da optužuju druge itd.
G. Blagus Bartolec: Mi i naši, oni i njihovi u politici: osobne deikse u govorima hrvatskih saborskih zastupnika
255
oni su skupina koja djeluje protiv strane kojoj se govornik priklanja u iskazu. Najčešće se taj odnos izražava suprotnim rečenicama s veznicima a, ali, nego: 27) . . oni mogu radit šta god hoće, a mi ne smijemo.
28) svu smo tu argumentaciju mi iznijeli ovdje tijekom rasprave, ali oni su gluhi na argumente jer njih
vode drugi interesi.
29) Mi za njihovog mandata nažalost nismo uspjeli ništa.
Prema drugome obrascu, potvrđenom u primjerima 30) i 31), osobnim deiksama mi/naši i oni/njihovi upućuje se na bliskost između govornika i negovornika, odnosno na koheziju nas/naših i njih/njihovih. Osobnom deiksom mi govornik se postavlja u ime skupine koja štiti interese ili je na strani referenata označenih deiksom oni: 30) Na taj način bismo mogli i bolje braniti njihove želje, njihova prava, njihove zahtjeve.
31) … oni su naši heroji i mi prema njima imamo moralni dug.
U obama obrascima, i kad je riječ o polarizaciji, potvrđenoj u primjerima 32) i 33), i kad je riječ o koheziji, potvrđenoj u primjeru 34), stilogenost iskaza postiže se ponavljanjem istih deiksa:
32) Nama je bitan čovjek, nama je bitan radnik a njima je bitan kapital, njima su bitni poduzetnici.
33) … mi smo članica EU, mi smo članica NATO-a, mi imamo iza sebe bez obzira na sve probleme koji te dvije integracije danas prate, mi iza sebe imamo saveznike. Oni pokušavaju te saveznike naći i spremni su platiti jako veliku cijenu da bi ostvarili neke svoje interese. Oni imaju veliki problem s Kosovom, oni imaju veliki problem u BiH…
34) Na taj način bismo mogli i bolje braniti njihove želje , njihova prava , njihove zahtjeve …
4.3
Osobne deikse i referenti
Množinski oblici osobnih, pokaznih i posvojnih zamjenica u govorima saborskih zastupnika obuhvaćaju različite skupine stereotipnih referenata unutar izvanjezičnoga konteksta u kojemu politički diskurs nastaje. Referenti na koje se upućuje osobnim deiksama predstavljaju društvene skupine (branitelji, građani, umirovljenici, mladi, obitelj i sl.), kao u primjerima 35) i 36), državu ili narod, kao u primjerima 37) i 38), ili različite društvene subjekte (stranke, politička i javna tijela i sl.), kao u primjerima 39) i 40):
256
STANJE IN PERSPEKTIVE UPORABE GOVORNIH VIROV V RAZISKAVAH GOVORA
35) Dakle, pred nama je zakon o osobama nestalim u Domovinskom ratu. . oni [nestali branitelji] su naši heroji i mi [građani Hrvatske] prema njima imamo moralni dug. Pronaći ih i dostojanstveno pokopati.
36) … građani neće osjetiti od toga ništa. Mislim da oni [građani] trebaju, da trebaju osjetit, da trebamo napravit što je moguće više i što je moguće bolje u njihovom interesu.
37) . . kad je došlo vrijeme da Hrvatska sanira svoju stratešku industriju i brodogradnju svojim novcem… onda zapravo mi [Hrvatska/Hrvati] moramo slušati Njemačku i njezin diktat, zapravo oni
[Njemačka/Nijemci] mogu radit šta god hoće, a mi [Hrvatska/Hrvati] ne smijemo.
38) Pa u Rumunjskoj su se do nedavno vozili i kolima po cesti i konjskim zapregama a polako će nas
[Hrvatsku] sada i oni [Rumunjska] prestići.
39) I to je razlika između nas i HDZ-a. Nama [oporba] je bitan čovjek, nama je bitan radnik a njima
[HDZ kao vladajuća stranka] je bitan kapital, njima su bitni poduzetnici.
40) Mi [HDZ] za njihovog [SDP] mandata nažalost nismo uspjeli ništa.. 14
5
Zaključak
Osobne deikse u govorima saborskih zastupnika tema su o kojoj se u jezikoslovnim okvirima može provesti plodna analiza, što je pokazalo i ovo istraživanje. Iako je deiktičnost imanentna i pisanom i govorenom tekstu, može se ustvrditi da su osobne deikse prototipno obilježje govorenoga iskaza, i dijaloškog, u kojemu dominiraju osobne zamjenice ja i ti kojima se referira na govornika i sugovornika koji izmjenjuju svoje uloge, i monološkog ili izlagačkog, kakav je parlamentarni govor, u kojemu važnu ulogu imaju osobne, pokazne i posvojne zamjenice koje upućuju na negovornike koji ne sudjeluju u iskazu, ali su predmetom govornikova iskaza.
Analiza je pokazala da se osobne deikse u parlamentarnim govorima: 1. ostvaruju kroz nekoliko sintaktičkih obrazaca, 2. na značenjskoj razini imaju višestruku komunikacijsku i pragmatičku ulogu s obzirom na društveni (politički) kontekst u kojemu govorni iskaz nastaje te 3. u samome iskazu mogu imati i stilogenu funkciju.
Opsežnija kritička analiza osobnih deiksa, koja bi bila usmjerena na opis društvenih i ideoloških parametara parlamentarnoga govora nije provedena, što svakako otvara prostor za daljnja istraživanja.
14 Iz širega konteksta referira se na prethodni mandat kad je na vlasti bila Socijaldemokratska partija Hrvatske.
G. Blagus Bartolec: Mi i naši, oni i njihovi u politici: osobne deikse u govorima hrvatskih saborskih zastupnika
257
Baze i korpusi:
e-Doc baza. Pristup 12. 6. 2023. na https://edoc.sabor.hr/.
ParlaMint-HR 2.0. Pristup 2. 5. 2023., 9. – 22. 6. 2023. na
https://www.clarin.si/noske/all.cgi/first?corpname=parlamint20_hr&reload=1&iquery=&q ueryselector=iqueryrow&lemma=&phrase=&word=&wpos=&char=&cql=&default_attr=w ord&fc_lemword_window_type=both&fc_lemword_wsize=5&fc_lemword=&fc_lemword_
type=al &fc_pos_window_type=both&fc_pos_wsize=5&fc_pos_type=al &usesubcorp=&fs ca_text.t2ld=
Literatura
Lidija ARAMBAŠIĆ, 2021: Svemoć i nemoć komunikacijskog procesa: Priča o zelenom kvadratu i žutom šesterokutu. Jastrebarsko: Naklada Slap.
Lada BADURINA, Tihana HRG, 2022: O deiksama i deiktičnosti u akademskom diskursu. Sarajevski filološki susreti 6: Zbornik radova 1. Ur. Munir Drkić, Halid Bulić. Sarajevo: Bosansko filološko društvo. Sarajevo. 122–140.
Krešimir BAGIĆ, 2012: Rječnik stilskih figura. Zagreb: Školska knjiga.
Goranka BLAGUS BARTOLEC, 2023: Pragmalingvističko nazivlje. Hrvatsko jezikoslovno nazivlje. Ur.
Milica Mihaljević, Lana Hudeček, Željko Jozić. Zagreb: Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje. 351–367.
Holger DIESSEL, 2012: Deixis and demonstratives. An international handbook of natural language meaning 3, 2407–2431.
Tomaž ERJAVEC et al., 2021: Linguistically annotated multilingual comparable corpora of parliamentary debates ParlaMint.ana 2.1, Slovenian language resource repository CLARIN.SI.
Dostop 12. 6. 2023 na http:/hdl.handle.net/11356/1431.
Erjavec et al. = Tomaž ERJAVEC, Maciej OGRODNICZUK, Petya OSENOVA, Nikola LJUBEŠIĆ, Kiril SIMOV, Andrej PANČUR, Michał RUDOLF, Matyáš KOPP, Starkaður BARKARSON, Steinþór STEINGRÍMSSON, Çağrı ÇÖLTEKIN, Jesse de DOES, Katrien DEPUYDT, Tommaso AGNOLONI, Giulia VENTURI, María CALZADA PÉREZ,
Luciana D. de MACEDO, Costanza NAVARRETTA, Giancarlo LUXARDO, Matthew COOLE, Paul RAYSON, Vaidas MORKEVIČIUS, Tomas KRILAVIČIUS, Roberts
DARĢIS, Orsolya RING, Ruben van HEUSDEN, Maarten MARX, Darja FIŠER, 2023: The ParlaMint corpora of parliamentary proceedings. Lang Resources & Evaluation 57/1, 415–
448. https://doi.org/10.1007/s10579-021-09574-0
Charles FILLMORE, 1975: Santa Cruz Lectures on Deixis 1971. Bloomington: Indiana University Linguistics Club.
Virna KARLIĆ, Petra BAGO, 2020: Pragmatika i leksikografija: deiktici kao izazov suvremene leksikografije. Rasprave. Časopis Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje 46/2, 749–763
Radoslav KATIČIĆ, 1995: O rečenicama s anaforom i kataforom povezanima u diskurz. Filologija 24–
25, 195–199.
Marina KATNIĆ-BAKARŠIĆ, 2018: Stilistika govornika i sugovornika. Croatica 62, 333–342.
Snježana KORDIĆ, 1995: Relativna rečenica. Zagreb: Hrvatsko filološko društvo – Matica hrvatska.
Snježana KORDIĆ, 1996: Zamjenice u izgradnji kohezije teksta. Radovi Zavoda za slavensku filologiju 30–31, 55–100.
Marina KOVAČEVIĆ, Lada BADURINA, 2001: Raslojavanje jezične stvarnosti. Rijeka: Izdavački centar Rijeka – Filozofski fakultet Rijeka.
Jelena KUVAČ KRALJEVIĆ, Gordana HRŽICA, 2016: Croatian Adult Spoken Language Corpus (HrAL). Fluminensia. 28/2, 87–102.
Stephen C. LEVINSON, 1983: Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press.
Martina PODBOJ, 2011: Manipulacija u političkom diskursu – kritički pristup. Hrvatistika 5, 123–133.
Poslovnik Hrvatskoga sabora. Pročišćeni tekst, 2018: Narodne novine 81/13., 113/16., 69/17., 29/18.
258
STANJE IN PERSPEKTIVE UPORABE GOVORNIH VIROV V RAZISKAVAH GOVORA
Ivo PRANJKOVIĆ, 2013: Gramatička značenja. Zagreb: Matica hrvatska.
Josip SILIĆ, Ivo PRANJKOVIĆ, 2007: Gramatika hrvatskoga jezika za gimnazije i visoka učilišta. Zagreb: Školska knjiga.
Dubravko ŠKILJAN, 2000: Javni jezik. Zagreb: Antibarbarus.
Michael TOMASELLO, 2006: Why don’t apes point?. The Roots of Human Sociality: Culture,Cognition, and Interaction. Ur. Nick J Enfield, Stephen Levinson. Oxford: Berg. 506–524.
FONOLOŠKA ZMOŽNOST
DOI
https://doi.org/
10.18690/um.ff.4.2024.13
BOSANSKO GOVOREČIH
ISBN
978-961-286-882-6
PRISELJENK IN PRISELJENCEV
JANA LOVREC SRŠA, GJOKO NIKOLOVSKI
Univerza v Mariboru, Filozofska fakulteta, Maribor, Slovenija
janalovrecsrsa@gmail.com, gjoko.nikolovski@um.si
Od vseh jezikovnih ravnin, ki se obravnavajo pri poučevanju
Ključne besede:
glasoslovne težave,
nekega jezika kot neprvega, je najmanj zastopana fonetično-
izgovor,
fonološka raven. Razlog za to je dejstvo, da je sporazumevanje slovenščina kot neprvi
jezik,
možno tudi takrat, ko izgovorjava ni povsem pravilna. Uporaba
jezikovne interference,
komunikacijskega pristopa pri poučevanju tujih jezikov tudi vpliva
jezikovna integracija
na »zanemarjanje« fonetično-fonološke ravni, saj se tako učenci
kot tudi učitelji zavedajo, da je sporazumevanje kljub
nepravilni/neustrezni izgovorjavi možno. Prispevek obravnava
fonološko zmožnost neslovensko govorečih priseljenk in
priseljencev iz Bosne in Hercegovine, ki živijo v Mariboru in se za
uspešno integracijo v slovensko okolje učijo slovenščino kot
neprvi jezik. Za potrebe prispevka je analiziran korpus njihovih
govorjenih besedil, v katerih so obravnavane in definirane
glasoslovne težave, s katerimi se soočajo pri učenju slovenščine.
Analiza temelji na posnetkih njihovih govorjenih besedil ter
registrira sledeče težave: izgovor polglasnika, izgovor vzglasnega
v- pred (ne)zvenečim soglasnikom, izgovor izglasnega - v v položaju za samoglasnikom ali r, izgovor predloga v, izgovor morfemskega - ol- za nekdanji zvočniški glas v položaju pred soglasnikom, izgovor izglasnega - l v položaju za samoglasnikom, izgovor - l- v položaju za samoglasnikom in pred soglasnikom, težave z naglasnim mestom, težave s kakovostjo samoglasnikov
idr.
DOI
https://doi.org/
PHONOLOGICAL COMPETENCE OF
10.18690/um.ff.4.2024.12
ISBN
BOSNIAN-SPEAKING IMMIGRANTS
978-961-286-882-6
JANA LOVREC SRŠA, GJOKO NIKOLOVSKI
University of Maribor, Faculty of Arts, Maribor, Slovenia
janalovrecsrsa@gmail.com, gjoko.nikolovski@um.si
Keywords:
Of all the linguistic levels addressed in the teaching of one phonological problems,
pronunciation,
language as a second and foreign language, the phonetic-
Slovene as a non-first
phonological level is the least represented. This is because language,
language interference,
communication is possible even when the pronunciation is not
language integration
completely correct. The use of a communicative approach in
foreign language teaching also affects the "neglect" of the phonetic-phonological level, as both students and teachers are
aware that communication is possible despite
incorrect/inadequate pronunciation. The paper deals with the
phonological ability of non-Slovenian-speaking immigrants from
Bosnia and Herzegovina who live in Maribor and learn Slovene
as a second and foreign language (SSFL) to successful y integrate
into the Slovenian environment. For this paper, a corpus of their
spoken texts is analysed, in which the phonetic difficulties they
face in learning SSFL are discussed and defined. The analysis is
based on recordings of their spoken texts and registers the following problems: pronunciation of the semivowel,
pronunciation of the v- before the (un)voiced consonant,
pronunciation of the final -v after the vowel or r, pronunciation of the preposition v, pronunciation of the morphemic - ol- for the formerly voiced consonant in front of the consonant,
pronunciation of the final -l after the vowel, pronunciation etc.
J. Lovrec Srša, Gj. Nikolovski: Fonološka zmožnost bosansko govorečih priseljenk in priseljencev
261
1
Uvod1
Sporazumevalna zmožnost pri učenju neprvega jezika zajema znanje in védenje, ki učečim se omogoča, da lahko učinkoviteje uporabljajo jezik in sposobnosti, da svoje znanje uporabljajo za sporazumevanje v vsakdanjih situacijah, kar pomeni, da lahko producirajo in razumejo različna besedila v različnih govornih situacijah za različne vsakodnevne sporazumevalne potrebe (Pirih Svetina 2005: 147). Po Skupnem evropskem jezikovnem okvirju: učenje, poučevanje, ocenjevanje (SEJO 2011: 133) sporazumevalna zmožnost zajema: (1) jezikovne zmožnosti, (2) sociolingvistične zmožnosti in (3) pragmatične zmožnosti. Jezikovna zmožnost pa vključuje leksikalno zmožnost, slovnično zmožnost, 2 semantično zmožnost, fonološko zmožnost, pravopisno zmožnost in pravorečno zmožnost. 3 Ravno fonološka zmožnost je po Mildner (1999: 13) med vsemi jezikovnimi ravninami, ki se obravnavajo pri poučevanju določenega jezika kot neprvega jezika, najmanj zastopana. Razlog za to je dejstvo, da je sporazumevanje možno tudi takrat, ko izgovorjeno odstopa od knjižnojezikovne norme, dodaten razlog pa uporaba komunikacijskega pristopa pri poučevanju tujih jezikov, ki zagotovo vpliva na
»zanemarjanje« fonetično-fonološke ravni, saj se tako učenci kot tudi učitelji zavedajo, da je sporazumevanje kljub izgovorjavi, ki odstopa od norme, možno (Mildner 1999: 13).
V prispevku analiziramo fonološko zmožnost bosansko govorečih priseljenk in priseljencev, ki po SEJO (2011: 140) zajema poznavanje in spretnosti zaznavanja in tvorjenja, med katere sodijo: (1) fonemi jezika in njihove uresničitve v posameznih kontekstih (alofoni); (2) fonetične značilnosti, po katerih se fonemi med seboj razločujejo (zvenečnost/nezvenečnost, razločevanje glede na vrsto, mesto ovire); (3) fonetične sestave besed (struktura zlogov, zaporedje fonemov, jakostno in tonemsko naglaševanje); (4) stavčna fonetika (prozodija): stavčni poudarek in ritem ter intonacija; (5) fonetična redukcija: samoglasniška redukcija, krepke in šibke oblike, prilikovanje, izpad končnega glasu (elizija) (SEJO 2011: 140).
1 Prispevek je nastal v okviru Raziskovalnega programa št. P6-0156 (Slovensko jezikoslovje, književnost in poučevanje slovenščine – vodja programa prof. dr. Marko Jesenšek), ki ga je sofinancirala Javna agencija za raziskovalno dejavnost Republike Slovenije iz državnega proračuna.
2 Več o slovnični zmožnosti na primeru rabe samostalnikov moškega spola pri Šumenjak in Volk (2024: 195–218).
3 Več o pravorečnih in pravopisnih vprašanjih pri poučevanju slovenščine kot tujega jezika pri Pirih Svetina (2021: 157–165).
262
STANJE IN PERSPEKTIVE UPORABE GOVORNIH VIROV V RAZISKAVAH GOVORA
2
Jezikovni prenosi
Na različnih ravneh znanja tujega jezika se fonološka zmožnost učečih se razlikuje in narašča z napredovanjem v znanju jezika, kot je razvidno iz tabele 1 Fonološki nadzor (SEJO 2011: 141).
Tabela 1: Fonološki nadzor
C2
Kot C1
C1
Menja intonacijo in pravilno naglašuje, da bi izrazil drobne pomenske odtenke.
B2
Usvojil je jasno, naravno izgovorjavo in intonacijo.
B1
Izgovorjava je popolnoma razumljiva, čeprav je občasno očiten tuji naglas in se pojavljajo manjše napake v izgovorjavi.
A2
Izgovorjava je v glavnem dovolj jasna, da je razumljiva kljub opaznemu tujemu naglasu, toda sogovorci bodo morali občasno prositi, naj izrečeno ponovi.
Izgovorjavo zelo omejenega nabora naučenih besed in fraz lahko z nekaj truda A1
razumejo domači govorci, vajeni sporazumevanja z osebami njegove jezikovne skupine.
Vir: SEJO (2011: 141)
Na nižjih ravneh (A1, A2 in B1) so na glasovni ravni karakteristična odstopanja, ki nastanejo zaradi prenosa iz prvega jezika (Filipović 1986; Požgaj Hadži, Ferbežar 2012: 139–149). 4 V glavnem gre za »tuji naglas« in »napake v izgovorjavi« (SEJO
2011: 141), ki so preneseni iz prvega jezika. Saville-Troike, Barto (2019: 39) in Balažic Bulc (2004: 77–78) razlikujejo pozitivni jezikovni prenos (uporaba iste strukture iz prvega jezika, ki je ustrezna tudi v neprvem jeziku), kar je tipično pri učenju sorodnih jezikov, in negativni jezikovni prenos (napačna uporaba iste strukture iz prvega jezika, ki ni ustrezna v neprvem jeziku). K temu pogledu, ki sopostavlja prvi in neprvi jezik, je treba dodatno ovrednotiti in sopostaviti pogovorno obliko neprvega jezika, v katerem učeči se živijo in s katerim so v pristnem stiku, in knjižno obliko neprvega jezika, ki se ga učeči se učijo in slišijo le na tečajih. Ker predvidevamo, da nastajajo prenosi tudi iz pogovorne oblike neprvega jezika v knjižno obliko neprvega jezika, k vrstam jezikovnih prenosov dodajamo in obravnavamo vrsto prenosov iz pogovorne oblike neprvega jezika, ki jih v primeru usvajanja »naravn/e/
izgovorjav/e/« (gl. opis B2 v tabeli 1), ki pa ima posamezna odstopanja od knjižne oblike, ne uvrščamo med negativne, temveč med pozitivne jezikovne prenose.
2 Z jezikovnimi prenosi iz makedonščine v slovenščino na glasoslovni ravni se ukvarja Pavletić (2021: 85–101).
J. Lovrec Srša, Gj. Nikolovski: Fonološka zmožnost bosansko govorečih priseljenk in priseljencev
263
3
Slovenski težavnejši fonemi (polglasnik, v in l)
Slovenski glasoslovni sistem obsega 29 fonemov (8 samoglasnikov5 in 21
soglasnikov), bosanski pa 30 (5 samoglasnikov in 25 soglasnikov). Samoglasniški sistem slovenskega jezika, ki temelji na fonološkem nasprotju med širokim in ozkim e-jevskim in o-jevskim samoglasnikom, prostim mestom naglasa in fonološkosti trajanja pri jakostno naglašenih samoglasnikih, ima osem samoglasnikov (fonemov), ki se zapisujejo s petimi črkami in izgovarjajo jasno brez reduciranja (Toporišič 2004: 48; Tivadar, Batista 2019: 19).
Tabela 2: Samoglasniki slovenskega knjižnega jezika
Sprednji
Srednji
Zadnji
Visoki
i
u
Sredinski
e
o
ɛ
ə
ɔ
Nizki
a
Vir: Toporišič (2004: 48); Tivadar, Batista (2019: 22)
Samoglasniški sistem bosanskega knjižnega jezika, ki ne razlikuje širokega in ozkega izgovora, in z naglasom, ki je kombinacija treh elementov: intenzitete (naglašen/nenaglašen zlog), kvantitete (dolg/kratek zlog) in kvalitete (padajoč/rastoč ton), ima 5 samoglasnikov (fonemov) (Jahić, Halilović, Palić 2000: 88).
Tabela 3: Samoglasniki bosanskega knjižnega jezika
Sprednji
Srednji
Zadnji
Visoki
i
u
Sredinski
e
o
Nizki
a
Vir: Jahić, Halilović, Palić (2000: 88)
Na podlagi razlike, ki je razvidna iz tabel 2 in 3, se pri usvajanju slovenskega jezika lahko pojavijo težave pri izgovoru širokih e ( kmet, zemlja, univerza) in o ( voda, gora, soba) ter polglasnika ( pes, prvi, minister). Pri analizi samoglasniškega sistema se omejujemo 5 Jurgec (2011: 243–268) navaja, da ima slovenščina dodatni 9. samoglasnik, in sicer srednji nizki samoglasnik [ʌ], ki ga opisuje kot kratki naglašeni a ( čas, brat, fant).
264
STANJE IN PERSPEKTIVE UPORABE GOVORNIH VIROV V RAZISKAVAH GOVORA
in osredotočamo na izgovor polglasnika, ki tudi v mariborskem pogovornem jeziku odstopa od norme.
Slovenski jezik ima 21, bosanski jezik pa 25 soglasnikov, ki se v obeh jezikih delijo na zvočnike in nezvočnike. Slovenski zvočniški sestav šteje šest glasov: m, n, v, j, l, r, bosanski pa osem: j, l, lj, m, n, nj, r, v. Največ variant v slovenskem knjižnem jeziku imata zvočnika v in l, ki imata v mariborskem pogovornem jeziku posamezna odstopanja, kar je razvidno iz tabel 4 in 5.
Tabela 4: Položajni izgovor l v knjižnem jeziku in mariborskem pogovornem jeziku
Knjižni jezik (Slovenski pravopis
Položaj
2001: 73–76; Šeruga Prek, Antončič Mariborski pogovorni jezik
2014: 149; Tivadar, Batista 2019: 22)
(Koletnik 2001: 248, 249)
l pred samoglasnikom
[l]: [lipa]
l med dvema
samoglasnikoma
[l]: kolo [kolo], bolezen [bolezən]
l pred soglasnikom in
dvoglasniški u [u̯]: molk [mou̯k], pol
za samoglasnikom
kile [pou̯ kile], pri časovnem prislovu
pol pa kot [l], npr. pol enih [pol enih]
l v izglagolskih
[u̯]: bralca, bralka, bralčeva, bralski,
[l]: bralca, bralka, bralčeva,
izpeljankah -lc-, lk-, -lč-, bralstvo [brau̯ca, brau̯ka, brau̯ski, bralski, bralstvo [bralca, bralka,
-lsk-, -lstv-
brau̯stvo]
bralski, bralstvo]
[u̯]: deležnik na - l ( hodil [hodiu̯]),
večina samostalnikov moškega spola
iz -il, -el, -al in polglasnika z l je
l na koncu besede
v imenovalniku in tožilniku ednine
nastal ponaglasni o [z'ri:xto],
( stol [stou̯]), nekateri samostalniki
v naglašenem zlogu se
ženskega spola ( misel [misəu̯]), večina
izgovarja kot [u̯] ['da:u̯]
pridevnikov ( bel [beu̯])
morfemski - ol-
[ou̯]: volk [vou̯k]
zaradi izgube samoglasnika ob
l v zvezi - ln-
[l]: kopalnica [kopalnica]
n nastane samoglasniški n
[ko'pa:ln̥ca]
l v prevzetih besedah
[l]: intelektualci [intelektualci]
črkovni sklop lj
ločeno l + j: Ljubljana [Ljubljana],
palatalni l' se je razvil v srednji
medalja [medalja], prijatelja [prijatelja] l [domiš'la:va]
l v črkovnem sklopu lj
pred soglasnikom ali
mehčani l [l’]: Poljska [pol’ska], prijatelj samoglasniški l zaradi izgube na koncu besede
[prijatel’], učiteljski [učitel’ski]
samoglasnika ob l ['ka:šl̥]
Vir: lasten
J. Lovrec Srša, Gj. Nikolovski: Fonološka zmožnost bosansko govorečih priseljenk in priseljencev
265
Tabela 5: Položajni izgovor v v knjižnem jeziku in mariborskem pogovornem jeziku
Knjižni jezik (Slovenski pravopis
Položaj
2001: 73–76; Šeruga Prek, Antončič Mariborski pogovorni jezik
2014: 149; Tivadar, Batista 2019:
(Koletnik 2001: 248, 249)
22)
v pred samoglasnikom
v: vino [vino]
v med dvema
samoglasnikoma
v: Slovenija [Slovenija]
v pred soglasnikom in za soglasniški in dvoglasniški u [u̯]: zobnoustnični [v] [sve'tọ:vna],
samoglasnikom
kovček [kou̯ček]
ustničnoustnični [u̯] [g'la:u̯na]
v na koncu besede za
samoglasnikom in pred
dvoglasniški u [u̯]: siv [siu̯];
premorom
v pred zvenečim
ustničnoustnični zveneči v [w]:
lahko onemi [z'di:gn̥li] ali
nezvočnikom
vzajemno [wzajemno]
zobnoustnični [v] vbod [v'bot]
pred nezvenečim
ustničnoustnični nezveneči v [ʍ]:
[f] [f'ča:six], v vzglasju lahko
nezvočnikom
vpis [ʍpis]
onemi ['ča:six]
ustničnoustnični zveneči v [w]:
vlada, vreme, vnetje [wlada, wreme,
v pred zvočnikom
wnetje] (premislek o dopustnosti
zobnoustnični [v] [v're:me]
variantnega zobnoustničnega
izgovora [ v]) (Tivadar 1999: 359)
v za zvočnikom
ustničnoustnični zveneči v [w]: obrv
[obərw]
v sklopu - rv je [f] ['bǝrf]
v na začetku besede pred
zvenečim nezvočnikom
ali zvočnikom in
ustničnoustnični zveneči v [w]: pred
na meji dveh besed, od
vlado [predwlado]
zobnoustnični [v]: [v'nẹ:tje]
katerih se prva ne
končuje na samoglasnik
na začetku besede pred
nezvenečim
nezvočnikom in na meji
ustničnoustnični nezveneči v [ʍ]: ob
dveh besed, od katerih se vpisu [opʍpisu]
[f]: [opf'pi:su]
prva ne končuje na
samoglasnik
v besedah s
[u], [w] ali [ʍ]: udariti
predponskim u
[udariti/wdariti/ʍdariti];
zobnoustnični [v]
predlog v se v knjižnem
jeziku vedno izgovarja
zobnoustnični [v] [v 'bọ:lnici],
povezan z naslednjo
[u̯], [w] ali [ʍ]: v banki [wbanki], je
pred nezvenečimi soglasniki je
besedo, vendar ne
v Iraku [jeu̯iraku], v hiši [ʍhiši]
[f] [f s'lu:žbo]
zobno-ustnično
Vir: lasten
V bosanskem knjižnem jeziku ima največ variant zvočnik l, in sicer: (1) zobno-dlesnični oz. trdi l (v položaju pred zadnjimi samoglasniki, pred soglasniki in na koncu besede): laž [łaž], lud [łud], loš [łoš]; Olga [ołga], Vltava [vłtava]; alka [ałka];
266
STANJE IN PERSPEKTIVE UPORABE GOVORNIH VIROV V RAZISKAVAH GOVORA
hotel [hoteł], motel [moteł], bordel [bordeł] in (2) dlesnični oz. polmehki l izgovor v položaju pred sprednjimi samoglasniki: lice [lice], legalan [legałan]. Mehki izgovor zvočnika lj je prisoten v vseh položajih: ljubav [l’ubav], fotelja [fotel’a] (Jahić, Halilović, Palić 2000: 89–92).
Iz pregleda je razvidno, da imata slovenska zvočnika v in l širši spekter alofonov, ki bosanskim priseljenkam in priseljencem lahko povzročajo težave pri izgovorjavi, zato se v analitičnem delu omejujemo in osredotočamo na analizo izgovora teh dveh težavnejših fonemov iz zvočniškega sistema slovenskega knjižnega jezika.
4
Metodologija raziskave
Analitični del obravnava fonološko zmožnost neslovensko govorečih priseljenk in priseljencev iz Bosne in Hercegovine, ki živijo v Mariboru in se za uspešno integracijo v slovensko okolje učijo slovenščino kot neprvi jezik. V raziskavo so bile zajete le osebe, ki dosegajo vstopno raven (A1) in so zaključile tečaj Začetna integracija priseljencev (ZIP) v obsegu 180 ur. Osebe imajo različen zaposlitveni status, različno stopnjo izobrazbe (od osnovnošolske do univerzitetne) ter različno trajanje bivanja v Sloveniji. V raziskavo je bilo zajetih več žensk kot moških, saj so le-te pogosteje udeleženke tečajev iz razloga brezposelnosti. Analizirana so prosto govorjena besedila, ki so producirana na podlagi sestave ustnega dela izpita iz slovenščine na osnovni ravni, ki ga sestavljajo tri naloge, in sicer: (1) predstavitev (kandidat se predstavi in pove nekaj več o sebi na podlagi tem, ki so mu bile ponujene; od šestih tem izbere tri, ima možnost predhodne priprave); (2) igra vlog (kandidat odigra dialog na izbrano temo; ponujeni sta dve temi, izbere eno na podlagi naslova, ima možnost predhodne priprave); (3) opis slike (kandidatu sta ponujeni dve sliki, izbere eno in jo opiše, odgovori na vprašanja, povezana s temo na sliki; odgovarjanje poteka brez priprave).
Za potrebe prispevka je analiziran korpus njihovih govorjenih besedil, v katerih so obravnavane in definirane glasoslovne težave, s katerimi se soočajo pri učenju slovenščine. Analiza temelji na več kot 600 minutah posnetkov njihovih govorjenih besedil ter registrira izgovor polglasnika, izgovor vzglasnega v- pred (ne)zvenečim soglasnikom, izgovor izglasnega - v v položaju za samoglasnikom ali r, izgovor predloga v, izgovor morfemskega - ol- za nekdanji zvočniški glas v položaju pred
J. Lovrec Srša, Gj. Nikolovski: Fonološka zmožnost bosansko govorečih priseljenk in priseljencev
267
soglasnikom, izgovor izglasnega - l v položaju za samoglasnikom, izgovor - l- v položaju za samoglasnikom in pred soglasnikom in težave z naglasnim mestom.
Cilji raziskave so: (1) prikaz nekaterih slovenskih težavnejših fonemov (s poudarkom na polglasniku, v in l), (2) analiza odstopanj v slovenskem jeziku bosansko govorečih priseljenk in priseljencev, živečih v Mariboru, in (3) predstavitev vzrokov za odstopanja od knjižne norme in ugotavljanje pozitivnih prenosov iz mariborskega pogovornega jezika.
4.1
Predstavitev in analiza rezultatov
V tabelah so predstavljeni primeri rabe posameznega glasu v določenem glasovnem okolju, pod katerimi nato sledi interpretacija rezultatov, ki ugotavlja, zakaj je oziroma ni prišlo do odstopanja v izgovoru posamezne besede. Številke ob posameznih primerih nakazujejo število govorcev, ki so posamezno besedo izgovorili. Kjer ob primeru številka ni zapisana, gre za enkratno pojavitev.
Tabela 6: Izgovor l pred samoglasnikom na začetku besede ali za soglasnikom
Izgovor po knjižni normi
'lẹ:ti (6), lo'ču:jemo (2), 'lẹ:ta (6), 'lẹ:t (23), 'li:stike, 'lẹ:to (5), 'li:ce Izgovor, ki odstopa od knjižne
norme
'łẹ:pa, 'łẹ:po, raz'łọ:g (2), p'łẹ:skar
Vir: lasten
Na začetku besede se l pred samoglasnikom v večini primerov izgovori pravilno kot srednji l, medtem ko se za soglasnikom zmeraj izgovarja kot trdi l [ł], kar je posledica jezikovnega prenosa iz bosanščine, kjer se pred a, o in u izgovarja trdi l [ł]. Pri primerih napačne izgovarjave pridevnika lepa gre za osebo s slabšim znanjem slovenščine, ki je v Sloveniji le 5 mesecev, govori zelo počasi in velikokrat zloguje.
Tabela 7: Izgovor l med dvema samoglasnikoma
ze'lọ: (4), če'la:do, da'ri:lo po'rọ:čila, os'ta:lo, x'va:la, po'lẹ:ti, pi'la:tes, ispo'sọ:dila, če'bu:la, veli'kọ:st, prese'li:li, 'ze:lo, izb'ra:la, Izgovor po knjižni normi
skǝr'bẹ:lo, 'pa:zila, po'nu:dila, po'ču:tila, 'mi:sli, ku'pi:la, ko'lọ (3),
'dẹ:lo, 'bẹ:le, o'ča:la, čoko'la:dico, ve'li:ko, nadalje'va:la,
uk'va:rjala
Izgovor, ki odstopa od knjižne 'vẹ:łika, bo'ła:na, 'ze:ło (2), 'že:łim, 'nu:ła, texno'łọ:gija, e'łẹ:ktro, norme
'dẹ:łała, 'dẹ:ło (2), že'łẹ:ła, 've:łiko, ko'si:ło, 'kọ:ło, 'kọ:ła, ža'łọ:stno, ža'łọ:stni, sode'ła:vci (2), de'łọ:vni (3)
268
STANJE IN PERSPEKTIVE UPORABE GOVORNIH VIROV V RAZISKAVAH GOVORA
Imamo primere tako pravilne (srednji l) kot napačne izgovarjave. Pri nekaterih govorcih je registriran pravilen izgovor kot posledica pravilne ponovitve na podlagi izpraševalkinega vprašanja ( čelado). Trdi l [ł] je slišen pri osebah, ki v Sloveniji bivajo krajši čas (do enega leta), ali v primerih, ki so posledica jezikovnega prenosa iz bosanščine, kjer se pred a, o in u izgovarja trdi l [ł].
Tabela 8: Izgovor morfemskega -ol- za nekdanji zvočniški glas pred soglasnikom
Izgovor po knjižni normi
/
Izgovor, ki odstopa od knjižne
norme
'dọ:łga (3), 'dọ:łge (4)
Vir: lasten
Primerov za morfemski -ol- je zelo malo, saj ga analizirani kandidati v govoru skoraj popolnoma izločijo (uporabijo ali jabuka ali japka); v primerih, ki sta podana, gre za napačen izgovor, saj se izgovarja [ọ:ł] namesto [ou̯]. Gre za negativen prenos iz bosanskega jezika.
Tabela 9: Izgovor izglasnega -l v položaju za samoglasnikom
Izgovor po knjižni normi
'de:u̯ sem p'la:čala, je kon'ča:u̯, pri'pẹ:ljau̯, z'na:u̯, 'bi:u̯ (2), 'i:skau̯, spar'ki:rau̯, š'ta:rtau̯, 'ša:u̯ (2), 'me:u̯
Izgovor, ki odstopa od knjižne bił prob'lẹ:m, 'ža:ł (6), 'ku:pił, 'bi:o, z'ri:xto, pok'li:co, 'bi:ł, norme
ži'vẹ:ł, 'pọ:ł 'polovica'
Vir: lasten
Ker je bilo manj oseb moškega spola, teh primerov ni veliko. Slišanih je bilo kar nekaj izgovorov skladnih s knjižno normo, pri čemer jih je nekaj posledica mariborskega narečja, ki so mu še posebej izpostavljeni zaposleni. Vpliv mariborskega narečja je opazen tudi pri izgovoru, ki odstopa od knjižne norme, ko govorci izgovarjajo [o] namesto [u̯], pri čemer imamo največ teh primerov pri osebah, ki v Sloveniji bivajo dalj časa in so v nenehnem stiku s Slovenci (služba, prijatelji). Čeprav gre v izgovoru za odstopanje od knjižne norme, pa ne gre za negativen jezikovni prenos, saj so osebe usvojile slovenski dialekt.
J. Lovrec Srša, Gj. Nikolovski: Fonološka zmožnost bosansko govorečih priseljenk in priseljencev
269
Tabela 10: Izgovor -l- v položaju za samoglasnikom in pred soglasnikom
Izgovor po knjižni normi
/
Izgovor, ki odstopa od knjižne
norme
ga'si:łce (2), ga'si:łci, 'ta:łcev, prebi'va:łcev (12), 'fọ:łk'łọ:rno Vir: lasten
Vsi govorci so namesto srednjega l izgovorili trdi l [ł]. Posebej je treba izpostaviti samostalnik prebivalci, ki ga osebe izgovarjajo [ł], kljub temu da so na tečajih velikokrat opozorjene na pravilen izgovor te besede. Tukaj gre za negativen prenos iz prvega jezika, v katerem se l v položaju za samoglasnikom in pred soglasnikom izgovarja trdo.
Tabela 11: Izgovor v zvezi ln
Izgovor po knjižni normi
'sọ:cjalna, ig'ra:lnicu, s'ta:lno, s'ta:lnega, u'či:lnica
Izgovor, ki odstopa od knjižne
norme
s'pa:łnico (2), zado'vọ:łna, u'či:łnica
Vir: lasten
Primeri izgovora, ki je skladen s knjižno normo, so registrirani pri govorcih z daljšim bivanjem v Mariboru, višjo izobrazbo in zaposlitvijo. Primeri trdega l [ł] so slišni pri osebah, ki v Sloveniji bivajo manj kot eno leto in so edini stik s slovenščino imeli na tečaju.
Tabela 12: Izgovor lj pred samoglasnikom
o'kọ:lje, vzgoji'te:ljica (2), nadal'jẹ:vati, pos'ta:vljam,
prip'ra:vljam, preživl'ja:vanje, Ljubl'ja:ne, pri'ja:telji, dovol'je:nja, pre'ži:vljanje (3), op'rẹ:mljeno, fkl'ju:čeno, pri'ja:teljev,
pri'pẹ:ljau̯, u'či:teljica, pri'ja:teljem, upo'ra:bljam, pri'ja:teljicama, Izgovor po knjižni normi
Ljubl'ja:no, zas'kǝrbljena, zas'kǝrbljenosti, pri'ja:teljico,
najl'ju:pšo, 'zlọ:mljeno, op'ra:vlaju, posp'ra:vlaju, o'kọ:lju, lju'di:, o'kọ:lje, o'kọ:lja, 'pẹ:ljat, pri'si:ljen, l'ju:di, ses'ta:vljena, živl'je:nje,
'pẹ:ljala, nadalje'va:la, živl'je:nske, 'ci:lje, 'ọ:ljem, pri'ja:telja, uči'te:ljico, 'pẹ:ljem, pel'ja:ti, lju'di:, Ljubl'ja:na, pri'ja:telja, lju'di:, pozd'ra:u̯ljeni
Izgovor, ki odstopa od knjižne
norme
preživł'ja:nje, prip'ra:vłjena, 'pọ:jstle
Vir: lasten
Lj je pred samoglasnikom skoraj zmeraj izgovorjen kot v slovenskem knjižnem jeziku. Opaznih je nekaj izjem, pri čemer gre za posledico izgovora s premorom pri poudarku ( preživljanje), zlogovanja ( pripravljena) in mariborskega narečja ( pojstle).
270
STANJE IN PERSPEKTIVE UPORABE GOVORNIH VIROV V RAZISKAVAH GOVORA
Tabela 13: Izgovor lj pred soglasnikom ali na koncu
Izgovor po knjižni normi
zado'vọ:l’na
Izgovor, ki odstopa od knjižne 'bọ:łjše je (3), 'bọ:łjši je, naj'bọ:lše, naj'bọ:lši, 'bọ:łj, naj'bọ:ł, norme
zado'vọ:łna, 'bọ:l 'bolj', naj'bọ:l, 'da:lše
Vir: lasten
Registriran je le en izgovor mehčanega l [l'], in sicer pri osebi z visoko motiviranostjo zaradi potrebe po znanju jezika na višji ravni. V vseh drugih primerih se izgovarja kot srednji ali trdi l [ł].
Tabela 14: Izgovor v pred samoglasnikom
'voda, 'vẹ:dno, vi'sọ:ka, 've:liko, ve'li:k, 'vi:dim (2), 'va:š (2), Izgovor po knjižni normi
'va:je, 've:č, ve'li:ka , 'va:s (6), 'vẹ:mo (2), 'vi:diva, 'va:si, var'ču:je (2)
Izgovor, ki odstopa od knjižne
norme
/
Vir: lasten
Vsi govorci so pravilno izgovorili v pred samoglasnikom kot [v], izjem ni bilo, kar ne preseneča, saj se v v bosanščini izgovarja kot [v].
Tabela 15: Izgovor vzglasnega v- pred (ne)zvenečim soglasnikom
Izgovor po knjižni normi
u'se: (2x), u'šẹ:č (2), us'ta:nem, u'sa:ki, u'sa:k, u'ča:six (3)
Izgovor, ki odstopa od knjižne f'šẹ:č (4), f'se: mi je f'šẹ:č (2), f'sa:k (5), f'se: (2), v'šẹ:č, norme
fkl'ju:čeno, vs'ta:nemo, f'si: (2), f'se:m, f'sa:ko, f'se: (3)
Vir: lasten
Pri izgovoru vzglasnega v ni slišanega izgovora, ki bi bil skladen s knjižno normo.
Splošno je bilo opaženo, da osebe s krajšim časom bivanja v Sloveniji (tj. manj kot eno leto) izgovarjajo [v], tisti, ki so v Sloveniji dalj časa in imajo veliko stika s Slovenci, izgovarjajo [f], [u] pa izgovarjajo tisti, ki za potrebe zaposlitve potrebujejo znanje slovenskega jezika na višji ravni ali ravni odličnosti. Primerov pravilnega izgovora ni, kljub temu da izpraševalka, s katero se pogovarjajo, uporablja pravilen izgovor, osebe za njo ponovijo [u] ali pa besedo izgovorijo, kot so se jo naučile. Pri izgovoru vzglasnega v kot [v] gre za posledico negativnega prenosa, saj se v bosanščini v tem glasovnem okolju v izgovarja kot [v], pri izgovoru kot [u] gre najverjetneje za napačno naučen izgovor oziroma za posledico napačnega izgovora s strani govorca slovenščine kot maternega jezika, saj govorci povejo, da oni zaznavajo [u]; posledično smo te primere uvrstili med primere, ki so skladni s knjižno
J. Lovrec Srša, Gj. Nikolovski: Fonološka zmožnost bosansko govorečih priseljenk in priseljencev
271
normo, saj gre tukaj za minimalna odstopanja. Pri izgovoru v kot [f] pa gre za pozitiven prenos, saj so ti govorci osvojili izgovorno varianto mariborskega pogovornega jezika.
Tabela 16: Izgovor v pred soglasnikom in za samoglasnikom
Izgovor po knjižni normi
'a:u̯to (5), na'ra:u̯nost, d'nẹ:u̯no, 'ka:u̯č, 'A:u̯striji, enos'ta:u̯no, s'ta:u̯bi, pozd'ra:u̯ljeni (2), za'ba:u̯no
prip'ra:vljam, posp'ra:vljam, 'a:fta, preživl'ja:vanje, Bet'na:vski, Izgovor, ki odstopa od knjižne 'u:pravnix, 'ọ:snovno, pre'ži:vljanje, zdrav'ni:ca, av'gu:stu, norme
pozi'ti:vno, 'ja:vno, 'da:vno, preživł'ja:nje, zd'ra:vnik,
preživl'ja:nje, na'ra:vni, zdrav'ni:k, sode'ła:vci, ses'ta:vljena,
zd'ra:vstvenix, živl'je:nje, zd'ra:vja, živl'je:nske, s'ta:vbe
Vir: lasten
Pravilen izgovor nekaterih besed se pojavi pri osebah z višjo stopnjo izobrazbe, ki bodo za opravljanje svojega dela potrebovale izpit na višji ravni ali ravni odličnosti.
Pri besedah avto in pozdravljeni gre za pravilno ponovitev za izpraševalko. Večina govorcev izgovarja [v], kar je posledica negativnega jezikovnega prenosa, saj bosanščina v tem glasovnem okolju v izgovarja kot [v].
Tabela 17: Izgovor predloga v
Izgovor po knjižni normi
/
v 'ku:xinji, v 'rọke, v 'rẹ:du (4), v Bet'na:vski, f ka'te:rem, v
'pọ:djetju, v bli'ži:ni, f Slo'vẹ:niji (2), v 'u:'ka:'cẹ:, v p'rọ:stem, v Izgovor, ki odstopa od knjižne av'gu:stu, v 'Bọ:sni, v Slo'vẹ:niji (2), v Slo'vẹ:nijo, f p'rọ:stem (4), norme
v 'šọ:li, v Ljubl'ja:no, v na'ra:vi, f Slo'vẹ:niju, v 'Ma:ri'bọ:ru, v ru'mẹ:no, v 'i:stem (3), v sme'ti:, v f'se:m, v 'pọ:gon, v'rẹ:di, f p'rọ:sti, v Slo'vẹ:niji (2), f Sep'tẹ:mbru, v 'Kọ:pru, v 'cẹ:ntru, v
'i:stem, v 'pa:rk, v b'lọ:ku
Vir: lasten
Primera izgovora predloga v, ki bi bil skladen s knjižno normo, ni; ali se izgovarja kot [v] ali pa kot [f]. [f] izgovarjajo osebe, ki že dalj časa bivajo v Sloveniji in imajo dnevno stik s Slovenci (prijatelji, sosedi, delovno mesto). Pri izgovoru predloga kot
[v] govorimo o negativnem jezikovnem prenosu, medtem ko pri izgovoru kot [f]
govorimo o pozitivnem jezikovnem prenosu, saj so govorci usvojili izgovor besede v mariborščini. Vsi primeri izgovora predloga kot [f] so pred nezvenečimi nezvočniki, kot je to značilno za mariborski pogovorni jezik.
272
STANJE IN PERSPEKTIVE UPORABE GOVORNIH VIROV V RAZISKAVAH GOVORA
Tabela 18: Izgovor izglasnega -v v položaju za samoglasnikom ali r
Izgovor po knjižni normi
zdru'ži:teu̯, ele'mẹ:ntou̯, 'e:u̯rou̯, 'mẹ:trou̯, plače'va:u̯, 'strọ:škou̯,
'fi:lmou̯, s'ta:ršeu̯, 'fa:ntou̯, 'tu:ristou̯
kolek'ti:v, mese'ce:v, zdru'ži:tev, 'mẹ:trov, 'e:u̯rof (2), 'pa:rkov, Izgovor, ki odstopa od knjižne pri'ja:teljev (7), Slo'vẹ:ncev (3), 'vi:kendov, 'ta:łcev, do'mu: (9 let norme
v slo, m), prebi'va:łcev, zdru'ži:tev (20), nas'lọ:v (3), odlo'či:tev, d'vọ:jčkov (Sumeja), nas'lọ:v, 'ba:rf
Vir: lasten
S knjižno normo skladen izgovor izglasnega -v je slišen samo pri tistih govorcih, ki so pravilno izgovarjali tudi v pred soglasnikom in za samoglasnikom, zato lahko sklepamo tudi na iste vzroke. Najpogosteje je registriran izgovor glasu [v], kar je posledica negativnega jezikovnega prenosa iz bosanščine. Pri govorcih, ki v Sloveniji bivajo več kot 5 let in so dnevno v stiku s Slovenci, pa slišimo tudi [f], kar je posledica mariborskega pogovornega jezika. Ker gre pri slednjem za naučeno varianto slovenskega dialekta, tako govorimo o pozitivnem jezikovnem prenosu.
Tabela 19: Izgovor ustnično-ustničnega zvenečega v [w]
Izgovor po knjižni normi
/
Izgovor, ki odstopa od knjižne v're:me (6), vzgoji'te:ljica (3), v'rẹ:dno (2), vz'gọ:ja, v'rẹ:čko (2), norme
v'lọ:m (2)
Vir: lasten
Ustnično-ustnični v [w] se pred zvenečim nezvočnikom in pred zvočnikom izgovarja v bosanščini kot [v]. Tukaj težko govorimo o negativnem ali pozitivnem jezikovnem prenosu, saj je isti izgovor značilen tudi za mariborski pogovorni jezik.
Tabela 20: Izgovor polglasnika
Izgovor po knjižni normi
ǝr'dẹ:či, 'vǝržejo, 'dǝrvu, ǝr'dẹ:ču, ǝr'ja:ve (2)
Izgovor, ki odstopa od knjižne v 'vǝrtec (4), 'se:m (vsi), 'fa:ntek, 'ni:sem (12), 'ọ:sem, ver'jẹ:tno norme
(4), 've:n (4), pu'lọ:ver, pre'ci:zen, 'de:š, 'dva 'mẹ:sca, 'dọ:ber,
'za:jterk (4), 'pe:s, se'de:m
Vir: lasten
Polglasnika, ki ga v slovenščini zapisujemo s črko e, analizirani govorci ne izgovarjajo, ampak je na tem mestu izgovor [e]. Ker njihov izgovor sovpada z izgovorom v mariborskem pogovornem jeziku, težko govorimo o negativnem jezikovnem prenosu. Polglasnik pred r na začetku besede ali med soglasnikom in r so izgovorili vsi, pri čemer pa je treba poudariti, da so uporabljene besede osnovnega besedišča, ki se na tečaju večkrat izpostavijo.
J. Lovrec Srša, Gj. Nikolovski: Fonološka zmožnost bosansko govorečih priseljenk in priseljencev
273
Naglasno mesto: Iz primerov je opazno, da imajo bosansko govoreče priseljenke in priseljenci veliko težav z naglasnim mestom. Na tem mestu ne izpostavljamo le besed, ki so v slovenskem in bosanskem jeziku enake in se razlikujejo le v mestu naglasa, ampak govorimo tudi o slovenskih besedah, s katerimi se priseljenke in priseljenci srečajo šele s prihodom v Slovenijo in v procesu učenja slovenskega jezika. Pri slednjih je zanimivo, da se naglasno mesto iste besede od govorca do govorca razlikuje, pri čemer je treba izpostaviti, da gre za primerjavo govorcev s podobnimi karakteristikami (trajanjem bivanja, zaposlitvenim statusom, načinom učenja slovenščine, stopnjo izobrazbe).
5
Sklep
Rezultati kažejo, da je za govorke in govorce bosanščine pri učenju slovenščine kot tujega jezika problematičen izgovor glasov v in l. Kot neproblematična izgovorna položaja sta se izkazala le izgovor lj pred samoglasnikom in v pred samoglasnikom.
Pri izgovoru l pred samoglasnikom na začetku besede ali za soglasnikom ter med dvema samoglasnikoma beležimo tako primere, ki sovpadajo s knjižno normo kot tudi primere, ki od nje odstopajo, pri čemer je sovpadanje pogosteje registrirano pri osebah z večjo motiviranostjo in daljšim časom bivanja v Sloveniji, odstopanje pa pri osebah, ki v Sloveniji bivajo manj kot eno leto in nimajo veliko stikov s Slovenci.
Pri slednjih je slišen trdi l [ł] kot posledica negativnega jezikovnega prenosa iz bosanščine, kjer se pred a, o in u izgovarja trdi l [ł]. Primerov morfemskega - ol- ni veliko, saj ga analizirani kandidati v govoru skoraj popolnoma izločijo, v primerih, kjer je izgovorjen, pa se izgovarja trdo. Prav tako nismo zabeležili izgovora l v položaju za samoglasnikom in pred soglasnikom, ki bi bil skladen s knjižno normo, saj so vsi govorci izgovorili trdi l [ł]. Primerov izgovora izglasnega l v položaju za samoglasnikom ni bilo veliko, saj je večina analiziranih oseb ženskega spola. Iz primerov, ki smo jih zabeležili, je razvidno, da so osebe z daljšim časom bivanja v Sloveniji (več kot pet let) in večjo izpostavljenostjo slovensko govorečemu okolju že usvojile izgovor posameznih besed v mariborskem pogovornem jeziku in namesto
[u̯] izgovarjajo [o], pri čemer lahko govorimo o pozitivnem jezikovnem prenosu. V
zvezi - ln- so primeri pravilnega izgovora registrirani pri zaposlenih osebah, osebah z višjo stopnjo izobrazbe in daljšim bivanjem v Mariboru, medtem ko je registriran trdi l [ł] pri osebah, ki v Sloveniji bivajo manj kot eno leto in so edini stik s slovenščino imele na tečaju. Izgovor lj pred samoglasnikom ali na koncu besede v skoraj vseh primerih odstopa od knjižne norme, in sicer kot srednji ali trdi l. Kot
274
STANJE IN PERSPEKTIVE UPORABE GOVORNIH VIROV V RAZISKAVAH GOVORA
problematični so se izkazali tudi izgovor vzglasnega v- pred (ne)zvenečim soglasnikom, izgovor v pred soglasnikom in za samoglasnikom, izgovor predloga v, izgovor izglasnega - v v položaju za samoglasnikom ali r ter izgovor ustničnoustničnega zvenečega v [w], saj so analizirani govorci pod vplivom prvega jezika večinoma izgovarjali [v]. Primeri pravilnega izgovora so bili registrirani pri osebah z daljšim časom bivanja v Sloveniji, z večjo motiviranostjo ali pa kot posledica ponovitve za izpraševalko, ki se je z njimi pogovarjala. Pri izgovoru predloga v kot
[f] pred nezvenečimi nezvočniki pa je opazen tudi vpliv mariborskega pogovornega jezika, kar obravnavamo kot pozitiven jezikovni prenos. Izgovor polglasnika se iz stališča mariborskega pogovornega jezika ni izkazal za problematičnega, saj tako mariborščina kot bosanščina polglasnik, ki ga v slovenščini zapisujemo z e, izgovarjata kot [e], medtem ko so polglasnik na začetku besede ali med soglasnikom in r izgovorili. Pri kontrastivni analizi slovenščine in bosanščine na fonološki ravni ostaja še veliko odprtih vprašanj kot na primer naglasno mesto, kakovost samoglasnikov ipd. Ker je ta raven v priročnikih, učbenikih in drugih gradivih slabo zastopana, bi nadaljnje raziskave lahko vodile do objave didaktičnega pripomočka, ki bi vseboval vaje za odpravljanje izgovornih napak specifične skupine govorcev.
Literatura
Tatjana BALAŽIC BULC, 2004: Jezikovni prenos pri učenju sorodnih jezikov (na primeru slovenščine in srbohrvaščine). Jezik in slovstvo 49/3/4, 77–89.
Rudolf FILIPOVIĆ, 1986: Teorija jezika u kontaktu. Zagreb: JAZU.
Dževad JAHIĆ, Senahid HALILOVIĆ, Ismail PALIĆ, 2000: Gramatika bosanskoga jezika. Zenica: Dom štampe.
Peter JURGEC, 2011: Slovenščina ima 9 samoglasnikov. Slavistična revija 59/3, 243–268.
Mihaela KOLETNIK, 2001: Mariborski pogovorni jezik. Časopis za zgodovino in narodopisje 72/1/2, 245–254.
Vesna MILDNER, 1999: Odpravljanje izgovornih napak v maternem in tujem jeziku. Skripta 3: zbornik za učitelje slovenščine kot drugega/tujega jezika. Ur. Marja Bešter. Ljubljana: Center za slovenščino kot drugi/tuji jezik pri Oddelku za slovanske jezike in književnosti Filozofske fakultete.13–21.
Nika PAVLETIĆ, 2021: Analiza glasoslovnih napak govorcev makedonščine pri učenju slovenščine.
Jezikoslovni zapiski 27/2, 85–101.
Nataša PIRIH SVETINA, 2005: Slovenščina kot tuji jezik. Domžale: Izolit.
Nataša PIRIH SVETINA, 2021: Od kod do kod slovenščina? Pravorečna in pravopisna vprašanja pri poučevanju slovenščine kot tujega jezika. Jezik in slovstvo 66/2–3, 157–165.
Vesna POŽGAJ HADŽI, Ina FERBEŽAR, 2012: Tudi to je slovenščina. Izzivi kontrastivnega jezikoslovja = Izazovi kontrastivne lingivistke. Ur. Vesna Požgaj Hadži. Ljubljana: Znanstvena založba Filozofske fakultete. 139–149.
Muriel SAVILLE-TROIKE, Karen BARTO, 2019: Introducing Second Language Acquisition. Cambridge: Cambridge University Press.
J. Lovrec Srša, Gj. Nikolovski: Fonološka zmožnost bosansko govorečih priseljenk in priseljencev
275
Skupni evropski jezikovni okvir: učenje, poučevanje, ocenjevanje (SEJO), 2011. Ljubljana: Ministrstvo RS za šolstvo in šport, Urad za razvoj šolstva.
Http://www.mizks.gov.si/fileadmin/mizks.gov.si/pageuploads/podrocje/razvoj_s olstva
/Jeziki /Publikacija_SEJO_komplet.pdf.
Slovenski pravopis, 2001: spletna izdaja. Ljubljana: Inštitut za slovenski jezik Frana Ramovša ZRC
SAZU.
Cvetka ŠERUGA-PREK, Emica ANTONČIČ, 2014: Slovenska zborna izreka: priročnik z vajami za javne govorce. Maribor: Aristej.
Klara ŠUMENJAK, Jana VOLK: Analiza rabe samostalnikov moškega spola pri tujih študentih Univerze na Primorskem. Slavistična prepletanja 5. Ur. Gjoko Nikolovski, Natalija Ulčnik.
Maribor: Univerzitetna založba. 195–218.
Hotimir TIVADAR, Urban BATISTA, 2019: Fonetika 1. Ljubljana: Znanstvena založba Filozofske fakultete.
Jože TOPORIŠIČ, 2004: Slovenska slovnica. Maribor: Obzorja.
276
STANJE IN PERSPEKTIVE UPORABE GOVORNIH VIROV V RAZISKAVAH GOVORA
VEČKODNOST V ŽANRSKI ANALIZI
DOI
https://doi.org/
10.18690/um.ff.4.2024.14
LITERARNEGA BRANJA
ISBN
978-961-286-882-6
BRANISLAVA VIČAR, KATJA PLEMENITAŠ
Univerza v Mariboru, Filozofska fakulteta, Maribor, Slovenija
branislava.vicar@um.si, katja.plemenitas@um.si
Prispevek preučuje součinkovanje različnih semiotskih kodov pri
Ključne besede:
literarno branje,
literarnem branju. Temeljna žanrska značilnost literarnega branja
večkodni diskurz,
je izvedba oz. interpretacija literarnega dela. Opredelimo ga lahko
žanrska analiza,
večkodna interakcijska
kot vrsto žive uprizoritvene umetnosti, ki predpostavlja
analiza,
neposreden odnos med interpretkami_i, ki so lahko obenem tudi
kodna gostota,
zamrznjeno dejanje
avtorice_ji besedila, in občinstvom. Za študijo primera je bil izbran izsek iz literarnega branja lezbične literature, poimenovanega Veliko lezbično branje. Študija primera pokaže na interakcijo različnih semiotskih kodov in razkrije, kako se določena dejanja
uresničujejo v vzajemni kontekstualizaciji glasnega branja z
neverbalnimi kodi, kot so glasba, rokovanje s predmetom, drža
telesa, pogled, obrazni izrazi, kretnje idr. Analiza strukturnih enot pokaže, da literarno branje tvorijo tri zaporedna družbena dejanja,
ki ustrezajo elementom žanrske strukture literarnega branja. To so:
uvod oz. napoved branja, branje samo (ključna strukturna enota),
koda, tj. ovrednotenje. Večkodna interakcijska analiza potrjuje, da
je treba koncept načina kot registrske spremenljivke razširiti v smislu, da zaobjame tudi neverbalne kode.
DOI
https://doi.org/
MULTIMODALITY IN THE GENRE
10.18690/um.ff.4.2024.14
ISBN
ANALYSIS OF LITERARY READING
978-961-286-882-6
BRANISLAVA VIČAR, KATJA PLEMENITAŠ
University of Maribor, Faculty of Arts, Maribor, Slovenia
branislava.vicar@um.si, katja.plemenitas@um.si
Keywords:
The article examines the interaction of different semiotic modes literary reading,
multimodal discourse,
in literary reading. The genre of literary reading is characterized
genre analysis,
by the performance of a literary work. This type of live
multimodal interaction
analysis,
performance art involves a direct relationship between the
modal density,
interpreters, who can be authors themselves, and the audience.
frozen action
The study of an excerpt from the literary reading of lesbian literature called The Great Lesbian Reading shows the interaction of different semiotic modes and the contextualization of reading aloud by nonverbal modes, such as music, handling an object,
body posture, gaze, facial expressions, gestures, etc. The literary
reading consists of three consecutive social actions corresponding
to the elements of its genre structure: the introduction or
announcement, the reading itself (key structural unit), and the
coda, i.e., evaluation. A multimodal interaction analysis reveals that the concept of mode as a register variable needs to be
expanded to include nonverbal modes.
B. Vičar, K. Plemenitaš: Večkodnost v žanrski analizi literarnega branja 279
1
Uvod
V prispevku1 preučujeva součinkovanje različnih semiotskih kodov pri literarnem branju. Osrediniva se na vlogo, ki jo ima kohezija v večkodnih diskurzih, in pokaževa, da se interakcija ne uresničuje zgolj z govorom oz. glasnim branjem, ampak sloni na več semiotskih kodih, ki so koherentno povezani. Pri literarnem branju se poleg verbalnega koda enakovredno uresničujejo tudi številni drugi kodi, kot so obrazni izrazi, pogled, drža telesa, rokovanje s predmeti, pogosto tudi vizualne projekcije in zvok. S študijo primera literarnega branja pokaževa na interakcijo različnih semiotskih kodov in opiševa, kako se določena dejanja uresničujejo v vzajemni kontekstualizaciji branja z neverbalnimi kodi. Povezave med semiotskimi kodi se uresničujejo v strukturi večkodnega besedila in v tem smislu jih imenujemo tudi čezkodne kohezivne vezi.
Večkodno interakcijo opazujeva tudi z vidika žanrske strukture literarnega branja.
Za osvetlitev večkodnih praks v literarnem branju sva uporabili kombinacijo večkodne interakcijske analize (Norris 2004, 2011) in registrske analize (Martin in Rose 2003). Za študijo primera sva izbrali izsek iz literarnega branja lezbične literature, poimenovanega Veliko lezbično branje, na katerem je nastopilo ok. 30
interpretk. V predstavljenem videoposnetku pesnica, skladateljica in lezbična aktivistka Nina Dragičević bere odlomek iz literarnega dela Djune Barnes Damski almanah (2009 [1928]). Z analizo si prizadevava pokazati, »kako lahko različne kombinacije semiotskih kodov součinkujejo, da tvorijo koherentne komunikacijske artefakte« (Bateman 2014). Osrediniva se na vprašanje, kako so v izbrani študiji primera literarnega branja uporabljeni različni kodi za kompleksno večkodno interakcijo med interpretko literarnega dela, interpretko spremljevalne glasbe in občinstvom. Ugotovitve raziskave osvetljujejo način, kako so semiotski kodi medsebojno povezani in kako se medsebojno dopolnjujejo v večkodni celoti.
2
Teoretski in metodološki okvir analize
Večkodna interakcijska analiza se umešča v širši okvir večkodne diskurzivne analize, ki se vse bolj široko uporablja v uporabnem jezikoslovju, sociolingvistiki, antropologiji, psihologiji in drugih uporabnih vedah. Večkodnost v večkodni analizi 1 Prispevek je nastal v okviru raziskovalnega programa »Slovenski jezik – bazične, kontrastivne in aplikativne raziskave« (P6-0215), ki ga sofinancira Javna agencija za raziskovalno dejavnost Republike Slovenije iz državnega proračuna.
280
STANJE IN PERSPEKTIVE UPORABE GOVORNIH VIROV V RAZISKAVAH GOVORA
razumemo kot »besedilne kombinacije različnih semiotskih kodov in njihovo integracijo z vidika strukture, diskurzivne semantike in retorične funkcije« (Stöckl 2019: 50). Znotraj večkodne analize se je razvilo več pristopov, npr. pristop sistemsko-funkcijskega jezikoslovja (npr. O'Halloran 2004; O'Toole 2011), družbene semiotike (npr. Kress 2014; Kress in van Leeuwen 2001), konverzacijske analize (npr. Goodwin 2000; Heath 1986), vendar pa je večkodna interakcijska analiza edini interdisciplinarni pristop, ki je bil razvit posebej za analizo večkodnih interakcij. V
zadnjih 15 letih je različne pristope k večkodni diskurzivni analizi integriralo tudi slovensko jezikoslovje (npr. Starc 2009, 2020, 2023; Vičar 2015, 2020), večkodna interakcijska analiza pa je bila prvič uporabljena v prispevku Vičar in Plemenitaš (2023) za analizo večkodne konstrukcije identitete priseljenca.
Avtorica večkodne interakcijske analize jezikoslovka Sigrid Norris je pri oblikovanju tega kvalitativnega pristopa (Norris 2004, 2011) izhajala iz temeljev družbeno-
-kulturne psihologije, sociolingvistike in uporabnega jezikoslovja, sledila pa je temeljnemu namenu, razviti pristop, ki nam bo pomagal bolje razumeti človeško interakcijo. Za raziskave, ki si prizadevajo opisati človeška dejanja onstran koda govorjenega jezika, se prav vključitev vseh kodov, ki so vključeni v družbeno dejanje, kaže kot oblika celostne in popolne analize. Večkodna interakcijska analiza torej zagotavlja metodološka orodja in teoretske koncepte za analizo družbenih dejanj v njihovi kompleksnosti, tj. omogoča integracijo verbalnih in neverbalnih kodov ter njihovo integracijo z materialnimi objekti in okoljem. Osrednjo enoto večkodne interakcijske analize predstavlja družbeno dejanje.
Norris (2004) družbeno dejanje razdeli na dejanje nižje ravni (angl. lower-level mediated action), ki označuje najmanjšo pragmatično pomensko enoto koda (npr.
izrek, kretnja), in dejanje višje ravni (angl. higher-level mediated action), ki označuje povezavo različnih nizov dejanj nižje ravni (npr. sestanek, predavanje). Dejanja nižje in višje ravni v interakciji soustvarjajo druga drugo, pri čemer nobeno ni ne teoretično ne praktično predhodno drugemu. Medtem ko koncept dejanja nižje ravni omogoča, da preučujemo določena dejanja nižje ravni, ki jih en družbeni akter_ka izvaja hkrati, lahko s pomočjo koncepta dejanja višje ravni preučujemo, kako se isto dejanje višje ravni izvaja z različnimi nizi dejanj nižje ravni (Norris 2019: 236–238).
Norris (2004) vpelje tudi koncept zamrznjenega dejanja (angl. frozen mediated action) in ga opredeli kot dejanje, vključeno v objekte ali okolje; tako objekti kot okolje namreč izpričujejo predhodno izvedena dejanja družbenih akterk_jev.
B. Vičar, K. Plemenitaš: Večkodnost v žanrski analizi literarnega branja 281
Umetniški grafit na zidu mestne ulice na primer izpričuje dejanje uličnega umetnika (ustvarjanje grafita), obenem pa lahko odslikava njegov notranji svet, družbeno umeščanje ali celo družbeni aktivizem. Koncept zamrznjenega dejanja je osnovan na dejstvu, da lahko z vsakega objekta v okolju razbiramo diskurzivno zgodovino delovanja družbenih akterk_jev. Vendar pa, kot poudari Norris (2015: 44), dejanj, ki izpričujejo identiteto, ne moremo kar razbrati z objektov, ampak nam vpogled v razmerje med objektom in identiteto omogoča šele globlje razumevanje družbenih akterk_jev, s katerimi se ti objekti povezujejo.
Da bi opisali pomembnost in medsebojno povezanost posameznih kodov, ki se uresničujejo pri literarnem branju, sva v raziskavo kot analitično kategorijo vključili tudi koncept kodne gostote (angl. modal density), ki obsega dve razsežnosti: kodno intenziteto in kodno kompleksnost (Norris 2004: 79–80, gl. tudi Pirini 2014: 83–84).
Kodna kompleksnost se nanaša na številne kode, ki jih pri določenem dejanju uporabljajo udeleženke_ci interakcije (pogovor v živo ima na primer višjo kodno kompleksnost kot telefonski pogovor, saj se tvori s širokim razponom kodov), kodna intenziteta pa na relativno intenziteto posameznega koda (v telefonskem pogovoru ima na primer visoko intenziteto govorjeni jezik). Intenziteta oz.
pomembnost posameznih kodov v interakciji je določena s situacijo, družbenimi akterkami_ji ter dejavniki okolja, zato se od interakcije do interakcije spreminja, lahko pa se spremeni tudi med posamezno interakcijo. Kompleksnost in številčnost kodov je odvisna od dejanj nižje ravni udeleženk_cev, ki tvorijo dejanja višje ravni.
Vsako dejanje višje ravni se tvori v medsebojnem prepletu številnih semiotskih kodov. Število in intenziteta (pomembnost) kodov sta torej zmeraj odvisna od dejanske situacije. Glede na to, da so družbene akterke_ji navadno vključeni v več dejanj višje ravni sočasno, lahko koncept modalne gostote uporabimo tudi za prikaz različnih nivojev pozornosti/osredinjenosti posameznih dejanj. S pomočjo kontinuuma pozornosti/osredinjenosti (angl. foregorund-background continuum) lahko prikažemo, koliko pozornosti posameznik_ca namenja posameznemu dejanju.
Višja kot je kodna gostota posameznega dejanja, več pozornosti družbeni akter_ka namenja temu dejanju. (Norris 2004: 95–98)
3
Literarno branje kot žanr
Temeljna žanrska značilnost literarnega branja je izvedba oz. interpretacija literarnega dela. Ker interpretirano literarno delo že samo po sebi nosi oznako določenega žanra, lahko literarno branje uvrstimo med t. i. makrožanre, tj. žanre, ki
282
STANJE IN PERSPEKTIVE UPORABE GOVORNIH VIROV V RAZISKAVAH GOVORA
vsebujejo druge žanre kot enega izmed elementov svoje strukture (Martin in Rose 2003: 209–210). Kot celoto ga lahko opredelimo kot vrsto žive uprizoritvene umetnosti, ki se navezuje na koncepte gledališča in performansa, vendar ohranja svojo posebnost v izrazu medosebnih odnosov med avtorico_jem, interpretko_om, občinstvom in literarnim besedilom. Literarno branje je tako po svojem bistvu povezano z načinom izvedbe, ki predpostavlja neposreden odnos med interpretkami_i, ki so lahko obenem tudi avtorice_ji besedila, in občinstvom, ki je med izvedbo literarnega branja fizično prisotno. Kot ugotavlja Novak (2011), je pri tradicionalnem preučevanju literarnih besedil to dejstvo dolgo časa ostajalo spregledano. Pri žanrskem opredeljevanju literarnega branja je obenem treba upoštevati, da interpretacija literarnega besedila ni le govorjena različica zapisanega besedila, čeprav na njem temelji, temveč tvori samostojen žanr. Kadar glasno branje izvaja sam avtor_ica literarnega besedila, se za ta žanr uporablja izraz avtorsko branje (Podbevšek 2021: 373). Od bralke_ca literarnega besedila se pričakuje, »da bo ustvaril zvočno razgibano smiselno celoto, se pravi, da bo govorna izrazila (intonacijo, premore, hitrost, jakost, register, barvo idr.) uporabil ustvarjalno in v skladu z besedilom« (Podbevšek 2017: 28). Pri avtorskem branju lahko prepoznamo dvojno avtorstvo: avtorstvo zapisanega besedila in avtorstvo govorne interpretacije zapisa (Podbevšek 2021: 377).
Novak (2011) opozarja na razhajanja pri opredelitvi literarnega branja. Na eni strani je literarno branje opredeljeno kot žanr, ki vsebuje literarno besedilo, ki je bilo napisano za uprizoritev (npr. slam poezija). Literarno besedilo posledično deluje kot samostojna celota, šele ko se uresniči v uprizoritvi, tj. ko pride v stik z občinstvom v živo, podobno kot dramska dela. Na drugi strani je literarno branje opredeljeno kot žanr, ki se vzpostavi šele z uprizoritvijo literarnega besedila, tj. literarno besedilo, ki je podlaga uprizoritve, ni nujno napisano za uprizoritev. V tem smislu lahko denimo branje poezije opredelimo kot izvajanje poezije v javnosti, pri čemer se interpret_ka zaveda žive prisotnosti občinstva. Takšna opredelitev je manj reduktivna in zajema literarna branja besedil, ki primarno niso bila napisana za branje v živo in delujejo povsem samostojno tudi neodvisno od žanra literarnega branja.
Pri vseh opredelitvah pa je eden bistvenih elementov, ki ta žanr loči od drugih literarnih žanrov, uresničenje besedila pred občinstvom v živo. Iz tega izhaja, da je literarno branje nemogoče žanrsko opredeliti, ne da bi pri opredelitvi upoštevali elemente večkodnosti. Žanr literarnega branja se namreč uresniči v trenutku uprizoritve. Pri literarnem branju imajo torej poleg verbalnega koda pomembno vlogo tudi drugi kodi, tj. tako kodi, ki jih izražamo s telesom, na primer drža telesa,
B. Vičar, K. Plemenitaš: Večkodnost v žanrski analizi literarnega branja 283
obrazni izrazi, intonacija, kakor kodi, ki niso izraženi s telesom, na primer zvok, vizualne projekcije idr.
V nadaljevanju besedila opredeliva žanr literarnega branja na podlagi sistemsko-funkcijskega modela žanra in registra (Martin 1992; Martin in Rose 2003). V
sistemsko-funkcijskem jezikoslovju je žanr opredeljen kot stopenjski, k cilju usmerjen družbeni proces (Martin in Rose 2003: 7). Usmerjenost žanra k cilju izhaja iz točno določene kombinacije kontekstualnih spremenljivk, ki se odražajo tudi v samem besedilu. Te spremenljivke tvorijo register, ki obsega polje, ton in način (Martin 1992).
Kombinacija polja, tona in načina je uresničena tudi v sami strukturi besedila, ki se na različne načine izraža s splošno shemo uvod, osrednji del in zaključek. Različne kombinacije registrskih spremenljivk, tj. polja, tona in načina, odražajo namen besedila (Martin in Rose 2003). Po Martinu (1992) je polje opredeljeno kot družbena dejavnost, ki obsega dejansko dogajanje in udeleženke_ce v tem dogajanju v določeni situaciji, ter pomenska področja, ki se oblikujejo v uresničevanju družbene dejavnosti. Na ravni jezikovne metafunkcije se uresničuje s predstavnim pomenom (npr. udeleženke_ci, tipi glagolskih dogodkov, objekti in okolje itd.). Polje je lahko splošno ali specializirano. Ton izraža družbeno distanco, družbeni status in vrsto interakcije. Na ravni jezikovne metafunkcije se uresničuje z medosebnim pomenom (npr. glagolski naklon, modalnost, izrazi vrednotenja, obrazni izrazi, ki izražajo čustva, sproščena ali nesproščena drža itd.). Ton je lahko formalen ali neformalen.
Način vključuje vrsto prenosnika in kanala. Na ravni jezikovne metafunkcije se uresničuje z besedilnim pomenom (kohezivnost, tematska struktura itd.). Način sestoji iz dveh razsežnosti vloge jezika v govorni situaciji:
− Tip stika med govorko_cem in prejemnico_kom, ki vpliva na monološko ali dialoško naravo besedila. Stiki so lahko vidni, slušni ali haptični, eno- ali obojestranski. Od načina je odvisen tudi čas, v katerem pričakujemo odziv; ta je lahko takojšen, kot v govorjenem dialogu, lahko pa do odziva preteče precej časa, kot v primeru pisemske korespondence.
− Odvisnost besedila od konteksta situacije, ki določa vlogo jezika v govorni situaciji. Besedilo lahko ima zgolj podporno vlogo v dogajanju, lahko pa govorno situacijo konstituira. V slednjem primeru lahko sledi časovnemu sosledju polja ali je od polja neodvisno.
284
STANJE IN PERSPEKTIVE UPORABE GOVORNIH VIROV V RAZISKAVAH GOVORA
Če pojmujemo žanr kot družbeni proces, ki se uresničuje na ravni registra v sodelovanju medosebne, predstavne in besedilne funkcije, lahko literarno branje osvetlimo z vidika polja, načina in tona. Z vidika predstavne funkcije je treba razlikovati med poljem literarnega branja in poljem literarnega besedila, tj. besedila, ki se bere. Samo literarno besedilo, ki ima svoje polje, ton in način, se v literarnem branju uresniči kot del polja literarnega branja, tj. z literarnim branjem se konstituira novo polje makrožanra. Literarno besedilo je večkodno povezano z drugimi sestavinami polja (npr. z interpretko_om, prostorom, zvokom itd.) in tona literarnega branja (npr. z odnosi med intrepretko_om in občinstvom, odnosi med interpretkami_i). Na osnovi kontekstualnih spremenljivk polja in tona se vzpostavlja razlikovanje med literarnim besedilom kot žanrom in literarnim branjem kot makrožanrom. Polje literarnega branja vsebuje interpretke_e literarnega besedila, spremljajoče akterke_je, občinstvo, prostor, zvok, objekte in literarno besedilo. Z
vidika interpretk_ov lahko razlikujemo individualna in skupinska branja. Glede na vsebino branega literarnega dela so literarna branja lahko tematsko specializirana (npr. branje LGBTIQ+ literature, branje animalistične literature, branje antropocene literature itd.). Ton literarnega branja se ustvarja s kompleksnimi medosebni odnosi, ki jih tvorijo interpretke_i, spremljevalne akterke_ji in občinstvo. V medosebnih odnosih ton prehaja od formalnega do neformalnega, lahko vsebuje čustva, ki se izražajo z različnimi semiotskimi kodi (neverbalnimi, kot so denimo obrazni izrazi, ali verbalnimi, kot je npr. intonacija). Polje in ton se izražata z multiplimi (verbalnimi in neverbalnimi) kodi. Z vidika načina je literarno branje monološko, s primesmi dialoškega (nagovarjanje občinstva, odzivi občinstva); medosebni stiki so slušni in vidni ter obojestranski v točno določenem času in prostoru.
4
Večkodna interakcijska analiza literarnega branja
4.1
Dejanja višje in nižje ravni v literarnem branju
Analiza strukturnih enot v študiji primera pokaže, da literarno branje tvorijo tri zaporedna družbena dejanja višje ravni, ki ustrezajo elementom žanrske strukture literarnega branja. To so: 1) uvod oz. napoved branja, 2) branje samo (ključna strukturna enota), 3) koda, tj. ovrednotenje. Vsako od dejanj višje ravni se uresničuje z nizi dejanj nižje ravni.
Uvod oz. napoved branja sestoji iz nizov dejanj nižje ravni, kot so zapisani jezik, barve, velikost črk, tipografija in premikanje besedila od spodaj navzgor.
B. Vičar, K. Plemenitaš: Večkodnost v žanrski analizi literarnega branja 285
Slika 1: Uvod oz. napoved branja
Vir: https://www.facebook.com/klubmonokel/videos/710669673718071
V besedilu te strukturne enote je prisotna katafora tole (»a smo bile v klubu že prej in tako torej tole«). Imenujemo jo lahko čezkodna katafora, saj se nanaša na literarno branje kot večkodno dejanje, s tem pa se potrjuje anaforičnost kot bistveno interaktivni pojav (Lee in Stenning 1998).
V družbeno dejanje branja sta vključeni dve družbeni akterki, interpretka literarnega besedila, tj. poglavja Slutnje, znaki in znamenja iz literarnega dela Djune Barnes Damski almanah (2009 [1928]), in interpretka spremljevalne glasbe. Čeprav gre za na videz isto dejanje višje ravni, družbeni akterki tvorita različne nize dejanj nižje ravni in različni dejanji višje ravni. Posebnost tega literarnega branja je, da je v dejanje branja vstavljeno mikrodejanje nepravega začetka, ki ga sproži spontani smeh in je uresničeno z nizi dejanj nižje ravni, kot so smeh, govor, kretnje, drža, obrazni izrazi, premiki glave in telesa, rokovanje s knjigo. Tudi v dejanje nepravega začetka sta vključeni obe akterki, ki z različnimi nizi dejanj nižje ravni vzpostavljata interakcijo z občinstvom (interpretka spremljevalne glasbe z govorom, kretnjami in obraznimi izrazi, interpretka literarnega besedila s kretnjami in obraznimi izrazi). Dejanja višje ravni, ki tvorijo nepravi začetek, niso zgolj posamezna, ampak tudi medsebojno odvisna. Akterki delujeta sočasno in se z nizi kretenj, obraznih obrazov, premikov glave in telesa odzivata druga na drugo. Verbalni in neverbalni kodi predpostavljajo solidarnost med njima. Na sliki 22 vidimo, kako interpretka literarnega besedila glavo večkrat obrne proti interpretki glasbe. Interpretka glasbe med tem desno roko večkrat usmeri proti njej, kot je razvidno s podob 5 in 8. Vsakič, ko interpretka 2 Načela večkodnega transkripta so predstavljena v Norris 2019.
286
STANJE IN PERSPEKTIVE UPORABE GOVORNIH VIROV V RAZISKAVAH GOVORA
literarnega besedila glavo obrne proti interpretki glasbe, se srečata s pogledi, sestavni del interakcije med njima je tudi smeh.
00:11
00:12
00:13
00:14
00:15
00:16
00:17
00:23
Slika 2: Transkript gibanja glave in kretenj rok
Vir: https://www.facebook.com/klubmonokel/videos/710669673718071
Večkodna interakcija poleg solidarnosti predpostavlja lezbično identiteto interpretk.
Ko slišimo glas iz občinstva » Počinjemo ili šta? «, interpretka glasbe odgovori:
» Počinjemo, samo da se nasmejemo«. Interpretka literarnega besedila se s telesom obrne proti interpretki glasbe, ta pa niz izrekov zaključi z izrekom » Pa to je lezbično, šta«. Pri tem desno roko večkrat usmeri proti interpretki besedila in nazaj proti sebi.
B. Vičar, K. Plemenitaš: Večkodnost v žanrski analizi literarnega branja 287
Dejanje branja ima jasen začetek, ki je večkodni, tj. interpretka literarnega dela ga uresniči z rokovanjem s knjigo (tj. pomikom knjige pred oči) in govorno uresničitvijo naslova branega verznega poglavja (Slutnje, znaki in znamenja); interpretka glasbene spremljave ga uresniči z začetnim tonom na harmoniki in dvigom desne obrvi, kot je prikazano na sliki 3. Dejanje branja ima tudi jasen konec, ki je prav tako večkodni, tj. interpretka literarnega dela ga uresniči z branjem konca verznega poglavja (» Ženske ob dekličji strani ženske«), nasmehom, rokovanjem s knjigo (tj. spustom knjige v naročje), obratom glave in telesa proti interpretki spremljevalne glasbe ter očesnemu stiku z njo, kot je prikazano na sliki 4. Interpretka glasbene spremljave ga uresniči z zaigranim zadnjim tonom na harmoniki in dvigom obrvi. Obe akterki sta vključeni v navidezno isto družbeno dejanje in pri tem sočasno uresničujeta ključni del literarnega branja.
Slika 3: Začetek branja
Vir: https://www.facebook.com/klubmonokel/videos/710669673718071
Slika 4: Konec branja
Vir: https://www.facebook.com/klubmonokel/videos/710669673718071
Koncu literarnega branja sledi ovrednotenje branja kot zadnje dejanje višje ravni.
Kompleksnost večkodne interakcije odraža naslednji večkodni transkript zaključka oz. ovrednotenja branja:
288
STANJE IN PERSPEKTIVE UPORABE GOVORNIH VIROV V RAZISKAVAH GOVORA
02:08
02:09
02:11
02:11
02:12
02:13
02:14
02:14
02:15
02:15
B. Vičar, K. Plemenitaš: Večkodnost v žanrski analizi literarnega branja 289
02:16
02:17
ta zaključek je najboljši
ja
Slika 5: Transkript ovrednotenja branja
Vir: https://www.facebook.com/klubmonokel/videos/710669673718071
Kot je razvidno s transkripta (slika 5), akterki ovrednotenje branja uresničita sočasno z nizi dejanj nižje ravni, ki vključujejo premike glave, ki omogočajo očesni stik (podobi 1 in 2), premike telesa, s katerimi se približata druga drugi (podobi 3 in 4), obrazne izraze, kot so nasmehi, s katerimi izražata zadovoljstvo, ter kretnje, kot sta udarec dlani v dlan (podoba 3) in stisk rok (podoba 4). Interpretka glasbe branje ovrednoti tudi verbalno, in sicer z izrekom ta zaključek je najboljši. Izrek je prekriven z njeno negovorno dejavnostjo, in sicer desno roko dvigne rahlo nad harmoniko in jo usmeri proti interpretki besedila (podoba 11), nato pa roko ponovno spusti na harmoniko (podoba 12). Interpretka besedila se odzove z izrekom ja in pri tem desno roko na hitro usmeri proti interpretki glasbe (podoba 12). V ovrednotenje branja se vključi tudi občinstvo z uresničevanjem svojega dejanja višje ravni, tj. s ploskanjem.
4.2
Kodna gostota
Interpretka literarnega dela in interpretka glasbene spremljave uresničujeta kodno gostoto različno. Razlika v izražanju kodne gostote je razvidna iz naslednjega večkodnega transkripta:
01:40
01:44
medtem ko bodo ta nesmisel v sijajen
bodo one bog ve tudi same pogubljene
vozel pletle
290
STANJE IN PERSPEKTIVE UPORABE GOVORNIH VIROV V RAZISKAVAH GOVORA
01:47
01:51
metale v veter vse prostaške skrbi
tako kot zvon ki meče v zrak svojo nravi
01:59
02:02
tak je torej ta ponos visok hazard
ženske ob dekličji strani ŽENSKE
02:05
02:06
Slika 6: Transkript sočasnega izvajanja dejanj višje ravni
Vir: https://www.facebook.com/klubmonokel/videos/710669673718071
Interpretka literarnega dela uresničuje višjo kodno gostoto zlasti v ključnem delu, tj.
pri samem branju, kjer uporablja določene nize dejanj nižje ravni (tako verbalne kot neverbalne) na posebej intenziven način: tonski potek, jakost glasu; obrazni izrazi, kot so stisnjene ustnice (podoba 3) ali dvig obrvi (podobe 1–3); vzravnana drža in rokovanje s predmetom, kot je trdno držanje knjige v roki, obenem pa nize dejanj nižje ravni kompleksno preplete. Interpretka glasbene spremljave uresničuje nižjo kodno gostoto kot interpretka literarnega dela, kar se kaže v manjši kodni kompleksnosti. To pomeni, da dejanje višje ravni uresničuje z manj nizi dejanj nižje ravni kot druga akterka, obenem pa med potekom branja večkrat preusmeri pozornost, in sicer vstopi v večdelno interakcijo, ki vključuje tudi interakcijo z občinstvom. To lahko opredelimo kot mikrodejanje višje ravni, ki ga izvaja sočasno z igranjem harmonike.
B. Vičar, K. Plemenitaš: Večkodnost v žanrski analizi literarnega branja 291
Slika 7: Graf pozornosti/osredinjenosti, ki prikazuje umeščenost interpretiranja besedila in interpretiranja glasbe
Z analizo relativne kodne gostote lahko posamezna dejanja višje ravni, ki se izvajajo sočasno, umestimo na kontinuum pozornosti/osredinjenosti. Interpretka glasbe sočasno z interpretiranjem glasbe (igranjem harmonike) komunicira z občinstvom.
Čeprav igranju harmonike namenja visoko stopnjo pozornosti/osredinjenosti, se kodna kompleksnost in intenziteta znižujeta, ko vzpostavlja interakcijo z občinstvom. Interpretka pri tem povezuje različne kode. Kodna kompleksnost pri komuniciranju z občinstvom se uresničuje z nizom obraznih izrazov, kot so dviganje obrvi (podoba 7) in nasmehi občinstvu (podobe 5–7), ter premiki glave proti občinstvu (podobe 5–7). S tem se zvišuje kodna gostota tega dejanja višje ravni.
Intenziteta rokovanja s predmetom (tj. s harmoniko), ki je najintenzivnejši kod pri izvajanju glasbe, še zmeraj ostaja visoka, vendar pa se z drugimi dejanji nižje ravni, tj. premiki glave in ramen, zlasti pa obraznimi izrazi, dejanje komuniciranja z občinstvom premika naprej po kontinuumu pozornosti/osredinjenosti.
V primerjavi z interpretko glasbe je interpretka besedila med samim branjem vključena zgolj v eno dejanje višje ravni, tj. interpetiranje literarnega besedila. Dejanje označujeta visoka kodna kompleksnost, tj. med interpretiranjem besedila povezuje različne kode, in visoka kodna intenziteta; posebej intenzivna koda sta pogled in govorjeni jezik (glasno branje). S tem dejanje interpretiranja besedila dosega visoko
292
STANJE IN PERSPEKTIVE UPORABE GOVORNIH VIROV V RAZISKAVAH GOVORA
stopnjo pozornosti/osredinjenosti. Primerjava med interpretiranjem besedila in interpretiranjem glasbe (igranjem harmonike) z vidika stopnje
pozornosti/osredinjenosti je razvidna z grafa (slika 7).
4.3
Dogajališče literarnega branja
Eden od bistvenih elementov literarnega branja kot žanra je dogajališče. Literarno branje, ki je predmet analize, poteka pred kulturno-umetniškim lezbičnim klubom Monokel v AKC Metelkova mesto v Ljubljani. S stene, pred katero sedita akterki, med drugim razbiramo dejanja pisanja verzov in slikanja murala. Zamrznjena dejanja, vključena v objekte in okolje, pa ne izpričujejo samo predhodnih dejanj, ampak so tudi odraz identitete, konkretno lezbične, in omogočajo povezavo med branim besedilom in okoljem. Zamrznjena dejanja na stenah Monokla omogočajo vpogled v lezbično-feministično zgodovino ter živete ideje in politična prepričanja, ki cirkulirajo v skupnosti.
Slika 8: Dogajališče literarnega branja
Vir: https://www.facebook.com/klubmonokel/videos/710669673718071
Slika 8 prikazuje interpretki in dogajališče literarnega branja, tj. vhod v lezbični klub Monokel, ki je neločljivo povezan tako z družbenim kot kulturnim in umetniškim vidikom lezbične skupnosti v Sloveniji, tega pa izpričuje tudi vizualna podoba pročelja stavbe. Kot izpostavi Konda, »ima vizualna podoba, ki se kaže 'zunanjosti', poseben pomen pri percipiranju prostora« (Konda 2017: 185). Na sliki sva obkrožili tri objekte oz. elemente okolja, ki izpričujejo lezbično identiteto in jih bova natančneje predstavili, to so (od leve proti desni): na steno izpisani verzi iz pesmi
B. Vičar, K. Plemenitaš: Večkodnost v žanrski analizi literarnega branja 293
Manifest za tri minute lezbične glasbene skupine Volk za njenimi očmi, 3 knjiga Damski Almanah Djune Barnes, ki je besedilo literarnega branja, in mural z naslovom Ne samo te stene, ki sta ga ustvarili umetnici Ana Lucija Šarić in Klara Kracina.
Vsi objekti oz. elementi okolja imajo lezbično-feministično sporočilo. Pesem Manifest za tri minute izpostavlja odtise in vpise heteronormativnega družbenega reda, evocira zatirane moduse bivanja, ki jih določa vztrajanje v času, ter poziva k solidarnosti v skupnem boju proti sistemom izključevanja in marginalizacije. Knjiga Damski Almanah, ki je izšla leta 1928, je satira elitističnih literarnih sodobnic Djune Barnes, ki so se v prvi polovici 20. stoletja združevale v literarnem salonu Natalie Clifford Barney. Pisateljica Bertha Harris je delo opredelila kot »dokument lezbične revolucije« svojega časa (Harris 1973: 81). Mural desno od interpretk z naslovom Ne samo te stene je nastal v okviru 6. festivala Lezbična četrt, ki je bil usmerjen v razpiranje kompleksnega prepletanja spola in seksualnosti, njunih zgodovinskih spojev in razhajanj ( Kulturni center Q, 2020) . Avtorici murala sta na stene prenesli pesem Kristine Hočevar samo te stene (Hočevar 2012: 89), v kateri pesnica artikulira pomen Monokla kot lezbičnega prostora v njegovih kulturnih in umetniških razsežnostih.
Monokel je v pesmi vzpostavljen kot prostor, ki je vitalnega pomena za lezbično skupnost, tj. kot prostor, kjer »nihče ne more vreči / železa okrog teh gladkih vratov«
(Hočevar 2012: 89), mural pa predstavlja vizualno opomenjenje tega prostora.
Lezbično-feministična sporočila, ki jih razbiramo z objektov in elementov okolja, konstituirajo literarno branje, ki se s tem vzpostavlja kot del lezbičnega kontinuuma.
Zamrznjena dejanja, vključena v posamezne objekte oz. elemente okolja, se povezujejo z družbenimi praksami in diskurzi, ki ta dejanja omogočajo (Norris 2015: 52). V nadaljevanju se posvečava praksam in diskurzom, ki se povezujejo z dejanjem, ki je zamrznjeno v muralu Ne samo te stene (slika 9).
3Izpisani so naslednji verzi: Vztrajam. Pohajam. Ostajam. Pokončno. / Kot jaz. Kot napaka. Kot grožnja. Kot ni me. / Neumnost človeška zanika mi krila. / Izrodek sem. Plesen. Bolezen . . / A sila je v meni. Sila srca. / Bitje pomladi. Ljubezen mesa. / Ker nismo napaka. Že štart je zgrešen. / Ker ni normativa in ni mi vseen. / Ker nočem bit kriva za vaš "dober namen". / Nočem razlagat se, resnica je v men.
294
STANJE IN PERSPEKTIVE UPORABE GOVORNIH VIROV V RAZISKAVAH GOVORA
Slika 9: Povezava med zamrznjenim dejanjem ustvarjanja murala, praksami in diskurzi Vir: https://www.facebook.com/klubmonokel/videos/710669673718071
Mural Ne samo te stene je nastal v konkretnem aktivističnem kontekstu, tj. v okviru festivala Lezbična četrt, ki je bil vzpostavljen kot platforma za lezbično ustvarjalnost na presečiščih umetnosti in aktivizma. Zamrznjeno dejanje slikanja murala je podprto z več družbenimi praksami; najtesneje se povezuje z ustvarjanjem ulične umetnosti, ki predstavlja konstitutivni element aktivističnih izrazov v javnem prostoru. Ustvarjalni izraz v skupnostnih prostorih usmerja pozornost na epistemske nepravičnosti (Bacharach 2018: 32) ter opolnomoča skupnost in posameznice_ke ( Wal s of Justice, 2021). Murale lahko, podobno kot grafite, prepoznamo tudi kot
»pomembno orodje pri konceptualizaciji prostora« (Konda 2017: 170). V tem smislu se z muralom Ne samo te stene in družbeno prakso ustvarjanja ulične umetnosti povezuje več diskurzov; prevladujoči so diskurz lezbičnih prostorov, diskurz lezbičnega aktivizma in diskurz lezbične vidnosti (slika 9). Monokel kot lezbični prostor in mural sta povezana prek neposredne družbene angažiranosti in obenem družbeno marginaliziranega položaja. Lezbični prostori se vzpostavljajo na presečiščih zadrževanja in druženja ter kulturno-umetniške ustvarjalnosti. Prav obstoj lezbičnih prostorov omogoča avtonomen razvoj skupnosti in njene kulture –
»razvijajo se lahko notranji diskurzi, tematike, polemike, raziskovanja, skratka, lastna, avtonomna, interna dinamika« (Velikonja 2011: 231). Družbena in socializacijska struktura lezbičnih prostorov predstavlja osnovo za refleksijo širših družbenih procesov, kakor se vpisujejo v življenja lezbijk, kakor tudi refleksijo njihovega
B. Vičar, K. Plemenitaš: Večkodnost v žanrski analizi literarnega branja 295
družbenega položaja in možnosti delovanja v javnem prostoru. Na tej osnovi se vzpostavlja diskurz lezbičnega aktivizma kot nepristajanje na samoumevnost marginaliziranega položaja lezbijke. Preko političnega sporočila murala se z diskurzom lezbičnega aktivizma povezuje diskurz lezbične vidnosti, ki vzpostavlja oblike samoreprezentacije, ki izstopajo iz patriarhalnega koncepta nevidnosti, in to
»tako v umetniškem izrazu kot v utelesitvi sebe« (Dragičević 2015).
5
Sklep
Študija primer literarnega branja je pokazala, da večkodna interakcijska analiza omogoča večji vpogled v žanr literarnega branja kot zgolj žanrska analiza, saj veliko dejanj, ki tvorijo ta žanr, v tradicionalno žanrsko analizo ni vključenih. Pri literarnem branju se uresničujejo različni semiotski kodi, kot so govorjeni jezik, tonski potek, jakost glasu, glasba, rokovanje s predmetom, drža telesa, pogled, obrazni izrazi, kretnje; kodi se pri tem medsebojno povezujejo v kompleksno celoto. Pomemben element literarnega branja kot žanra je dogajališče. Zamrznjena dejanja, vključena v objekte in okolje, ne izpričujejo samo predhodnih dejanj, ampak omogočajo povezavo med branim literarnim besedilom in okoljem. Sistematična večkodna interakcijska analiza tudi pokaže, da imajo dejanja, ki tvorijo literarno branje, visoko kodno kompleksnost in intenziteto. Žanrska analiza sicer omogoča vpogled v žanrsko strukturo posameznega žanra, vendar ne zajame številnih neverbalnih dejanj in dogajališča; posledično se del kompleksnosti žanrskega opisa izgubi.
Večkodna interakcijska analiza potrjuje, da je treba koncept načina kot registrske spremenljivke razširiti v smislu, da zaobjame tudi neverbalne kode, da lahko različne kode in njihovo medsebojno povezovanje sistematično opišemo, s tem pa ovrednotimo tudi prispevek posameznih kodov k uresničitvi določenega žanra, kakor tudi načine, na katere se semiotski kodi medsebojno dopolnjujejo.
Literatura
Sondra BACHARACH, 2018: Finding Your Voice in the Streets: Street Art and Epistemic Injustice.
The Monist 101/1, 31–43.
Djuna BARNES, 2009 [1928]: Damski almanah. Ljubljana: Založba Škuc. (Zbirka Vizibilija). Prev.
Urška Sterle.
Nina DRAGIČEVIĆ, 2015: Paraliza prihodnosti: pozicija in možnosti delovanja ženske in/ali lezbične glasbenice. SIGIC. https://www.sigic.si/paraliza-prihodnosti-pozicija-in-moznosti-delovanja-zenske-in/ali-lezbicne-glasbenice.html (20. 3. 2024).
296
STANJE IN PERSPEKTIVE UPORABE GOVORNIH VIROV V RAZISKAVAH GOVORA
Charles GOODWIN, 2000: Action and Embodiment within Situated Human Interaction. Journal of Pragmatics 32/10, 1489–1522.
Bertha HARRIS, 1973: The More Profound Nationality of their Lesbianism: Lesbian Society in Paris in the 1920's. Amazon Expedition: A Lesbian Feminist Anthology. Ur. Phyllis Birkby, Bertha Harris, Jil Johnston, Esther Newton, Jane O'Wyatt. New York: Times Change Press. 77–81.
Christian HEATH, 2010: Body Movement and Speech in Medical Interaction. Cambridge: Cambridge University Press.
Kristina HOČEVAR, 2012: Na zobeh aluminij, na ustnicah kreda. Ljubljana: Založba Škuc. (Zbirka Lambda).
Helena KONDA, 2017: Grafiti kot vizualni simbol teritorialnih reprezentacij v Rogu. Časopis za kritiko znanosti 45/270, 168–190.
Gunther KRESS, 2014: What is Mode? Routledge Hanbook of Multimodal Analysis. Ur. Carey Jewitt.
London: Rotledge. 60–75.
Gunther KRESS in Theo VAN LEEUWEN, 2001: Multimodal Discourse: The Modes and Media of Contemporary Communication. London, New York: Edward Arnold, Oxford University Press.
Kulturni center Q, 2020: 6. festival Lezbična četrt. https://www.kulturnicenterq.org/6-festival-lezbicna-cetrt/ (20. 3. 2024).
John LEE in Keith STENNING, 1998: Anaphora in Multimodal Discourse. Multimodal Human-Computer Communication. Ur. Harry Bunt, Robbert-Jan Beun, Tijn Borghuis. Lecture Notes in Computer Science 1374. Berlin, Heidelberg: Springer. 250–263.
https://doi.org/10.1007/BFb0052322 (20. 2. 2024).
J. R. MARTIN, 1992: English Text: System and Structure. Amsterdam: Benjamins.
J. R. MARTIN in David ROSE, 2003: Working with Discourse. Meaning beyond the Clause. London in New York: Continuum.
Sigrid NORRIS, 2004: Analyzing Multimodal Interaction: A Methodological Framework. London: Routledge.
Sigrid NORRIS, 2011: Identity in Interaction: Introduction to Multimodal (Inter)action Analysis. Göttingen: De Gruyter Mouton.
Sigrid NORRIS, 2015: Objects, Frozen Actions, and Identity: A Multimodal (Inter)action Analysis.
Multimodal Communication 4/1, 43–59.
Sigrid NORRIS, 2019: Systematical y Working with Multimodal Data: Reshearch Methods in Multimodal Discourse Analysis. Hoboken, New Jersey: John Wiley & Sons.
Julia NOVAK, 2011: Live Poetry. An Integrated Approach to Poetry in Performance. Amsterdam in New York: Rodopi.
Kay O'HALLORAN (ur.), 2004: Multimodal Discourse Analysis: Systemic Functional Perspectives. New York: Bloomsbury.
Michael O'TOOLE, 2011: The Language of Displayed Art. London, New York: Routledge.
Jesse PIRINI, 2014: Introduction to Multimodal (Inter)action Analysis. Interactions, Images and Texts: A Reader in Multimodality. Ur. Sigrid Norris, Carmen Daniela Maier. Berlin, München, Boston: De Gruyter Mouton. 77–92.
Katarina PODBEVŠEK, 2021: Avtorsko branje poezije. Slovenska poezija. ( Obdobja 40). Ur. Darja Pavlič. Ljubljana: Znanstvena založba Filozofske fakultete. 373–380.
Katarina PODBEVŠEK, 2017: Govornost literarnih besedil. Maribor: Aristej.
Sonja STARC, 2009: Časopisna oglaševalska besedila, reklame: struktura in večkodnost. Koper: Založba Annales.
Sonja STARC, 2020: Vrednotenje v reklami in antireklami: primer alkoholnih in tobačnih izdelkov.
Slovenščina – diskurzi, zvrsti in jeziki med identiteto in funkcijo. ( Obdobja 39). Ur. Jerica Vogel.
Ljubljana: Znanstvena založba Filozofske fakultete. 67–78.
Sonja STARC, 2023: Vpeljava vizualne slovnice v pouk slovenščine kot materinščine. Revija za elementarno izobraževanje 16, 137–155.
Harmut STÖCKL, 2019: Linguistic Multimodality – Multimodal Linguistics: A State-of-the-art Sketch. Multimodality: Disciplinary Thoughts and the Chal enge of Diversity. Ur. Janina Wildfeuer, Jana Pflaeging, John A. Bateman, Ognyan Seizov, Chiao-I Tseng. Berlin: De Gruyter. 41–68.
Nataša VELIKONJA, 2011: Lezbični bar. Ljubljana: Založba Škuc. (Zbirka Vizibilija).
B. Vičar, K. Plemenitaš: Večkodnost v žanrski analizi literarnega branja 297
Branislava VIČAR, 2015: Vloga vojaka v spomenikih prve svetovne vojne: ideološka reprezentacija vojne v tridimenzionalnih objektih. Studia Historica Slovenica: časopis za humanistične in družboslovne študije 15/3, 595–619.
Branislava VIČAR, 2020: Reprezentacija živalske subjektivitete v artivističnem filmu Green.
Pojmovanja živalskih smrti: antropocentrizem in (ne)možne subjektivitete. Ur. Branislava Vičar. Koper: Znanstveno--raziskovalno središče, Annales ZRS. 201–228.
Branislava VIČAR in Katja PLEMENITAŠ, 2023: "Mi vsi smo tujci." Identitetni imaginarij priseljenca: študija primera. Naslavljanje raznolikosti v jeziku in književnosti. Ur. Jožica Jožef Beg, Mia Hočevar, Neža Kočnik. Ljubljana: Zveza društev Slavistično društvo Slovenije. 281–294.
Wal s of Justice, 2021: Social Justice Murals: Why Street Artists Can Create Social Change.
https://www.wal sofjustice.com/post/social-justice-murals-how-street-art-fuels-social-change (2. 4. 2024).
298
STANJE IN PERSPEKTIVE UPORABE GOVORNIH VIROV V RAZISKAVAH GOVORA
GOVOR IN GOVORNA
DOI
https://doi.org/
10.18690/um.ff.4.2024.15
KOMUNIKACIJA V UČNIH NAČRTIH ZA
ISBN
978-961-286-882-6
OSNOVNO ŠOLO IN GIMNAZIJO TER V
KATALOGIH ZNANJ
SIMONA PULKO, MELITA ZEMLJAK JONTES
Univerza v Mariboru, Filozofska fakulteta, Maribor, Slovenija
simona.pulko@um.si, melita.zemljak@um.si
Govor je ključna človekova dejavnost, ki omogoča
Ključne besede:
slovenščina,
sporazumevanje z okolico. Za otrokov razvoj je pomembno, da že
poučevanje govora,
od rojstva dobi priložnosti za učenje sporazumevanja ob ustrezni
učni načrt,
katalog znanja,
podpori in zgledu. Govor ima individualno vlogo pri razvoju
transkripcija govora
posameznika in družbeno vlogo pri sporazumevanju z drugimi.
Eden temeljnih namenov jezikovnega pouka je razvijanje
sporazumevalne zmožnosti v slovenskem (knjižnem) jeziku, tj.
praktično in ustvarjalno obvladovanje vseh sporazumevalnih
dejavnosti (tudi govora) in jezikovnosistemskih osnov. Z vidika
prisotnosti poučevanja govora, strategij poučevanja in s poudarki
na razvijanju govornih sposobnosti so analizirani učni načrti za
slovenščino za osnovno šolo iz let 2011 in 2018 ter učni načrt za
slovenščino za gimnazije iz leta 2008 ter katalogi znanja za slovenščino. Zanimalo naju je, kolikšen je poudarek na razvijanju
pravorečne zmožnosti in na razvijanju zapisovalne zmožnosti
govora, tudi v različnih načinih transkribiranja glede na stopnjo
izobraževanja.
DOI
https://doi.org/
SPEECH AND SPEECH
10.18690/um.ff.4.2024.15
ISBN
COMMUNICATION IN CURRICULA
978-961-286-882-6
FOR ELEMENTARY SCHOOL,
SECONDARY SCHOOLS AND IN
CATALOGUES OF KNOWLEDGE
SIMONA PULKO, MELITA ZEMLJAK JONTES
University of Maribor, Faculty of Arts, Maribor, Slovenia
simona.pulko@um.si, melita.zemljak@um.si
Keywords:
Speech is a human activity that is important primarily of its Slovene,
teaching the speech,
communicative language function. A child's development
curricula,
requires appropriate support and role models from birth in order
catalogue of knowledge,
speech transcription
to create opportunities for learning to communicate. Speech plays
an individual role in one's development and a social role in
communication with the environment. One of the fundamental
goals of language learning at school is the development of
communication skills in the Slovene (literary) language, i.e. the practical and creative mastery of all communication activities
(including speaking) and the basics of the language system. The
analysis provides an overview of teaching the speech, teaching
strategies and the emphasis on the development of speaking skil s
in the curricula for Slovene in primary schools (2011, 2018), the
curricula for Slovene in secondary schools (2008) and the
catalogues of knowledge for Slovene. One of the research goals
was also to focus on the standard pronunciation development and
the development of orthographic skil s, including different types
of transcription, depending on the level of education.
S. Pulko, M. Zemljak Jontes: Govor in govorna komunikacija v učnih načrtih za osnovno šolo in gimnazijo ter v katalogih znanj
301
1
Uvod1
Prispevek prinaša teoretična izhodišča razvoja govora in sporazumevalne zmožnosti s temeljnimi razpravami in ugotovitvami teh. Sledijo analiza govora in govorne komunikacije v učnih načrtih za slovenščino v osnovni šoli (2011 in 2018), govora in govorne komunikacije v učnem načrtu za slovenščino v gimnazijah (2008) ter govora in govorne komunikacije v katalogih znanj (SSI in (PTI). Temu sledi tudi analiza transkripcije govora v istih učnih načrtih in katalogih znanj.
2 Razvoj govora in sporazumevalna zmožnost
Govorni razvoj otroka v predšolski dobi pomembno vpliva na celostni govorni razvoj otroka tudi v šolskem obdobju; kaže se v usvajanju ter razvijanju sporazumevalne zmožnosti otroka (Zemljak Jontes 2017: 45). V slovenskem šolskem prostoru je uveljavljen t. i. komunikacijski pristop k usvajanju jezika. Ta kot izhodišče za usvajanje jezika postavlja besedilo, sporazumevalna dejavnost oz.
aktivnost pa predstavlja osnovno, ključno metodo dela s ciljem vzgojiti čim bolj učinkovitega uporabnika2 jezika (Zemljak Jontes 2017: 45). O pomenu sporazumevalne zmožnosti v slovenskem izobraževalnem sistemu je bilo napisanih več razprav, monografij (npr. Bešter Turk (2011), Lipnik (1994), Kunst Gnamuš (1991, 1992), Krakar Vogel (2004), Zadravec Pešec (1994), Pulko (2007), Valh Lopert (2013), Zemljak Jontes (2017) idr.).
Bešter Turk (2011: 127) postavlja razvijanje sporazumevalne zmožnosti v slovenskem jeziku kot enega izmed temeljnih ciljev predmeta slovenščina na vseh stopnjah obveznega in neobveznega izobraževanja. Avtorica poudarja, da je slovenščina učni jezik in ne zgolj učni predmet, zato je treba sporazumevalno zmožnost razvijati pri vseh predmetih, ne le pri slovenščini, pri čemer se zastavlja vprašanje, ali se načrtovalci drugih predmetov, učitelji teh predmetov ter avtorji 1 Simona Pulko je prispevek pripravila v okviru Raziskovalnega programa št. P6-0156 (Slovensko jezikoslovje, književnost in poučevanje slovenščine, vodja programa prof. dr. Marko Jesenšek), ki ga sofinancira Javna agencija za raziskovalno dejavnost Republike Slovenije iz državnega proračuna.
Melita Zemljak Jontes je prispevek pripravila v okviru Raziskovalnega programa št. P6-0156 (Slovensko jezikoslovje, književnost in poučevanje slovenščine, vodja programa prof. dr. Marko Jesenšek), ki ga sofinancira Javna agencija za raziskovalno dejavnost Republike Slovenije iz državnega proračuna, in v okviru raziskovalnega projekta ARRS
Temeljne raziskave za razvoj govornih virov in tehnologij za slovenski jezik (J7-4642), ki ga sofinancira Javna agencija za raziskovalno dejavnost Republike Slovenije (ARIS) iz državnega proračuna.
2 V besedilu je kot generičen uporabljen moški spol, ki se nanaša na vse spole.
302
STANJE IN PERSPEKTIVE UPORABE GOVORNIH VIROV V RAZISKAVAH GOVORA
učnih gradiv zanje sploh zavedajo vloge, ki jo imajo oz. bi jo morali uresničevati pri razvijanju sporazumevalne zmožnosti. Razvijanje sporazumevalne zmožnosti v slovenskem jeziku je namreč pomembno na vseh ravneh izobraževanja in ne glede na predmetno področje (Zemljak Jontes 2017: 46). Pri predmetu slovenščina je tvorjenje govornih besedil tako moč predvideti v skoraj vseh sklopih učnih načrtov, v prispevku pa bodo obravnavani tisti, ki jih učni načrti (v nadaljevanju UN) in kataloga znanj (v nadaljevanju KZ oz. KZ (PTI)) eksplicitno izpostavljajo.
3
Govor in govorna komunikacija v učnem načrtu za slovenščino (2011) UN za osnovno šolo (v nadaljevanju OŠ) že v poglavju Opredelitev predmeta, v katerem opredeli slovenščino kot materni oz. prvi jezik za večino učencev ter kot drugi jezik oz. jezik okolja za pripadnike manjšin (ključni splošnoizobraževalni predmet v OŠ), poudari razvijanje in skrb za razvoj govora in govorne komunikacije kot enega izmed temeljnih ciljev ( UN 2011: 4): »Učenci se pri njem usposabljajo za učinkovito govorno in pisno sporazumevanje v slovenskem jeziku. «
Namen jezikovnega pouka je med drugim razviti sporazumevalno zmožnost v slovenskem (knjižnem) jeziku, pri čemer je poseben poudarek namenjen praktičnemu in ustvarjalnemu obvladovanju vseh štirih sporazumevalnih dejavnosti, med katere sodi tudi govorjenje ( UN 2011: 4).
Že v splošnih ciljih je poudarjeno, da učenci ob pisnih dejavnostih razvijajo pripravljenost za pogovarjanje in govorno nastopanje; tako izražajo svoje znanje, misli, stališča, hotenje, čustva in izkušnje, se pogajajo ter miroljubno rešujejo različna vprašanja s pomočjo tvorjenja različnih besedil tako pri jezikovnem kot tudi pri književnem pouku. S tem pa razvijajo svojo socialno, kulturno in estetsko zmožnost.
V 1. vzgojno-izobraževalnem obdobju (v nadaljevanju VIO) učenci v sklopu Razvijanje zmožnosti pogovarjanja sodelujejo v igri vlog, pri čemer ponuja UN različne vrste pogovora (neuradni in uradni osebni pogovor ter neuradni in uradni telefonski pogovor, UN 2011: 12). Različne dejavnosti razčlembe pogovora omogočajo učencem vrednotenje razumljivosti in zanimivosti pogovora, vljudnosti obeh sogovorcev in utemeljevanje lastnega mnenja. Z učiteljevo pomočjo povzemajo temeljna načela vljudnega pogovarjanja, med igro vlog izražajo svoja občutja, vrednotijo svojo zmožnost pogovarjanja in načrtujejo, kako bi jo lahko izboljšali
S. Pulko, M. Zemljak Jontes: Govor in govorna komunikacija v učnih načrtih za osnovno šolo in gimnazijo ter v katalogih znanj
303
( UN 2011: 8). Podobne cilje najdemo v 2. in 3. VIO, pri čemer se postopoma zmanjšuje delež učiteljeve pomoči, predlagane vrste pogovora pa so iste ( UN 2011: 30). Vrste pogovorov, ki so ponujene v sklopu Vsebine v 3. VIO, so: neuradni in uradni osebni/telefonski raziskovalni pogovor, neuradni in uradni osebni/telefonski prepričevalni pogovor, neuradni in uradni osebni/telefonski pogajalni pogovor ( UN
2011: 54).
Poglavje Razvijanje zmožnosti govornega nastopanja3 predvideva govorno nastopanje učencev z vnaprej napovedano temo in besedilno vrsto, pri čemer je upoštevano načelo postopnosti, saj to najprej poteka vodeno, nato pa ob ponazorilih čim bolj samostojno (izhodišče predstavlja zgled podobnega, že poslušanega besedila). Pri tem učenci vrednotijo zanimivost, živost in razumljivost besedila, predlagajo popravke, izboljšave, utemeljujejo svoje mnenje in vrednotijo rabo nebesednih spremljevalcev govorjenja. Z učiteljevo pomočjo povzemajo temeljna načela uspešnega govornega nastopanja, izražajo svoja občutja med govornim nastopom, vrednotijo svojo zmožnost govornega nastopanja in načrtujejo, kako bi jo lahko izboljšali ( UN 2011: 9). Vrste besedil, načrtovane za govorno nastopanje v 1. VIO, so: pripoved o doživetem/videnem/slišanem, predstavitev lastnih načrtov za dani dan/konec tedna/počitnice, obnova knjige/risanke/filma, opis sebe ali druge osebe, delovnika, predmeta/igrače, živali, prostora, zgradbe, poti v šolo/katere druge poti ( UN 2011: 13).
Razvijanje pravorečne zmožnosti je v UN načrtovano po naslednjem sosledju: v 1.
VIO učenci zgolj posnemajo knjižno izreko, v 2. VIO spoznajo slovenske knjižne samoglasnike ter najprej vadijo in utrjujejo njihovo izreko v besedah, zahtevnost pa stopnjujejo z vadenjem in utrjevanjem knjižnega izgovora posameznih besed in povedi. V 3. VIO učenci vadijo knjižni izgovor besed, povedi in besedil, glasno izgovarjajo besede, ob tem pa še opisujejo njihovo izreko (npr. določijo mesto naglasa, naglašeni samoglasnik in njegovo trajanje, položajne variante zvočnika v, glasovno vrednost črke l in premene nezvočnikov), preseneča pa, da pri tem ne uporabljajo strokovnih izrazov in naglasnih znamenj, znanje uzaveščajo zgolj na taksonomski stopnji rabe. V vseh treh VIO učenci med govornim nastopanjem in med pogovarjanjem z učiteljem skušajo čim bolj dosledno uporabljati knjižno izreko, 3 Poglavji Razvijanje zmožnosti govornega nastopanja in Razvijanje zmožnosti tvorjenja enogovornih neumetnostnih besedil predvidevata govorno nastopanje učencev, vendar razvijanje zmožnosti tvorjenja enogovornih neumetnostnih besedil ob tvorjenju govorjenih besedil vključuje tudi tvorjenje pisnih enogovornih neumetnostnih besedil.
304
STANJE IN PERSPEKTIVE UPORABE GOVORNIH VIROV V RAZISKAVAH GOVORA
v svoji in tuji (govorjeni) rabi prepoznavajo pravorečne napake ter jih odpravijo ( UN
2011: 11, 28, 50, 51).
V sklopu Razvijanje zmožnosti tvorjenja enogovornih neumetnostnih besedil učenci v 2. VIO
argumentirano vrednotijo svoj govorni nastop ter poznavanje besedilne vrste. Prav tako ovrednotijo svojo zmožnost govornega nastopanja /. ./ enogovornih besedil in načrtujejo, kako bi jo izboljšali ( UN 2011: 25, 26). Pri presojanju govornega nastopa torej ocenjujejo samo kakovost izvedbe govornega nastopa kakor tudi vsebinsko ustreznost ter poznavanje in upoštevanje značilnosti posamezne besedilne vrste. V
3. VIO učenci uresničujejo faze sporočanja ter tvorijo (tudi govorno) čim bolj ustrezna, razumljiva in jezikovno pravilna enogovorna besedila določene vrste /. ./, argumentirano vrednotijo zanimivost, živost, ustreznost, razumljivost in jezikovno pravilnost svojega govornega nastopa /. ./ ter odpravljajo napake ali pomanjkljivosti, vrednotijo svojo zmožnost govornega nastopanja /. ./ ter načrtujejo, kako bi jo izboljšali ( UN 2011: 48). Ob tem sledijo načelom praktične stilistike, kar pa v učnem načrtu ni izrecno izpostavljeno.
Razvijanje govora je v UN posebej poudarjeno tudi pri Književnosti, zlasti v poglavjih Glasno interpretativno branje književnih besedil in Govorni nastopi. V obeh poglavjih so za vsa tri VIO predstavljeni načini, kako naj učenci izvajajo branje oz. na kaj naj bodo pozorni pri izvedbi govornega nastopa (npr. ob predstavitvi lastne bralne izkušnje ali ob deklamaciji, recitaciji pesmi ( UN 2011: 20, 21, 41, 65)). UN za 2. in 3. VIO pri Govornih nastopih predvideva, da učenci v vsakem razredu pripravijo en govorni nastop, pri čemer izbirajo med ponujenimi možnostmi in se odločijo za povezavo z domačim branjem, lahko pa izberejo poljubno temo, ki je ni na seznamu, a je izbor treba utemeljiti. Pri izvedbi govornega nastopa prosto in čim bolj naravno govorijo, pozorni so na jezikovno pravilnost in ustreznost (težnja h knjižni izreki), pri tem pa upoštevajo zvočne in vidne prvine govora ( UN 2011: 42, 66). V 3. VIO učenci upoštevajo vsa usvojena jezikovna znanja, prepričljivost dosegajo s premišljeno pripravo govornega nastopa na ravni razvijanja teme, pri izvedbi pa upoštevajo zvočne in vidne prvine govora za izvedbo književnostrokovnih govornih nastopov (obravnava književnega dela) in (po)ustvarjalnih govornih nastopov ( UN 2011: 67).
V poglavju Standardi znanja so ciljem primerno določeni tudi standardi znanja, ki naj bi jih učenec dosegel. Tako ima skladno s cilji iz učnega načrta razvito zmožnost govornega nastopanja, ki jo izkazuje s samostojnim govornim nastopanjem z vnaprej
S. Pulko, M. Zemljak Jontes: Govor in govorna komunikacija v učnih načrtih za osnovno šolo in gimnazijo ter v katalogih znanj
305
napovedano temo in besedilno vrsto ter tvori smiselna, razumljiva, sovisna in zaokrožena besedila, govori razločno, naravno in čim bolj knjižno, po govornem nastopu vrednoti svoj nastop oziroma nastope sošolcev ( UN 2011: 74). Pravorečno zmožnost pokaže tako, da med govornim nastopanjem in med pogovarjanjem z učiteljem govori čim bolj knjižno, v svoji in tuji izreki prepozna neknjižne glasovne ali naglasne prvine ter jih zamenja s knjižnimi ( UN 2011: 76). V 2. VIO učenec pravorečno zmožnost pokaže tako, da ob standardih, ki so predvideni že v 1. VIO, našteje slovenske knjižne samoglasnike in jih v besedah pravilno izgovori ( UN 2011: 82), v 3. VIO pa sta pri pravorečni zmožnosti standardom 1. in 2. VIO dodana še dva standarda, in sicer obvladovanje knjižnega izgovora besed in povedi, opis tega ter prepoznavanje pravorečnih napak v besedilih in njihova odprava ( UN 2011: 90).
4
Govor in govorna komunikacija v učnem načrtu za slovenščino (2018) Učni načrt za slovenščino v osnovni šoli iz leta 2018 je v šolski praksi veljaven od 1. 9. 2019. Ker je glede obravnavanih vsebin tako glede vsebin kakor glede koncepta obravnave v veliki meri primerljiv z UN 2011, so v analizi izpostavljene zgolj razlike, dopolnitve in/ali morebitna nadgradnja UN 2011. V 1. VIO si učenci v sklopu Razvijanje zmožnosti pogovarjanja ogledajo posnetek oz. sodelujejo v igri vlog, in sicer v pogovoru določene vrste. Koncept obravnave je moč primerjati s konceptom obravnave v UN 2011, natančneje pa je le opredeljena izvedba dejavnosti pred ogledom posnetka in po njem ( UN 2018: 9). Vrste besedil v 1. VIO, s pomočjo katerih se dosegajo cilji, so: osebni in telefonski (samo zvočni ali tudi vidni) pogovor med prijateljema, sorodnikoma ter med stranko in uradno osebo (npr. učitelj, zdravnica, prodajalka).
Sklop Razvijanje zmožnosti govornega nastopanja v 1. VIO predvideva govorno nastopanje učencev z vnaprej napovedano temo in besedilno vrsto. Tudi tukaj je koncept obravnave moč primerjati s konceptom v UN 2011, izpostaviti velja le nekaj dopolnitev: učitelj in učenci se pred govornim nastopom pogovarjajo o tem, kdaj in čemu govorno nastopamo, ugotavljajo, po čem se govorni nastop loči od pogovora in kako se nanj ustrezno pripravimo ter na kaj smo med samo izvedbo posebej pozorni ( UN 2018: 10). Vrste besedil, ki jih UN predvideva za govorno nastopanje v 1. VIO, so primerljive z vrstami besedil v UN 2011.
306
STANJE IN PERSPEKTIVE UPORABE GOVORNIH VIROV V RAZISKAVAH GOVORA
Razvijanje pravorečne zmožnosti je v UN zasnovano po naslednjem sosledju: V 1.
VIO so učenci med poslušanjem posnetih ali glasno branih besedil v knjižnem jeziku pozorni na knjižno izreko besed in povedi ter si jo skušajo zapomniti, nato jo posnemajo, vadijo in utrjujejo. Sledijo pojasnila razlik med knjižno in neknjižno izreko. Poseben poudarek je namenjen vadenju knjižne izreke zanje kritičnih besed, ki si jo učenci skušajo zapomniti. Učenci skušajo med govornim nastopanjem govoriti čim bolj knjižno in razločno, tudi sicer pa prepoznavajo svojo in tujo neknjižno izreko ter besede izgovorjajo knjižno ( UN 2018: 10, 11). V 2. VIO
razvijanje pravorečne zmožnosti sledi konceptu za 1. VIO, ob tem pa še učenci v besedah prepoznajo knjižne samoglasnike in utrjujejo njihovo izreko v besedah in povedih. Nadgradnja, ki jo prinaša UN, je, da učence ob morebitnih nejasnostih usmerja v kritično in premišljeno rabo ustreznih jezikovnih priročnikov v knjižni in elektronski obliki ( UN 2018: 22). V 3. VIO UN ciljem 1. in 2. VIO dodaja še vadenje in utrjevanje knjižne izreke ob besedilih. Tako učenci glasno izgovarjajo (tudi berejo) besede in opisujejo njihovo izreko, npr. mesto naglasa in naglašeni samoglasnik, položajne variante zvočnika v, glasovno vrednost črk e, o, v in l, vendar pri tem ne uporabljajo naglasnih znamenj in strokovnih izrazov za zvočniške variante (kot v UN 2011). V UN je posebej izpostavljena primerjava slovenskih glasovnih in besednih prozodičnih prvin s tujimi; učenci svoje ugotovitve tudi predstavijo ( UN
2018: 35, 36).
Sklop Razvijanje zmožnosti enosmernega sporazumevanja v 2. in 3. VIO pri učencih z dejavnostmi in vsebinami spodbuja razvijanje zmožnosti enosmernega sporazumevanja, in sicer s tvorjenjem besedil določene vrste, bodisi kot govorni nastop bodisi kot zapisano besedilo. Pri tem lahko najdemo veliko vzporednic s konceptom obravnave v UN 2011. Izpostaviti velja naslednje poudarke, ki jih prinaša UN 2018, poseben poudarek je namenjen strategijam pred govornim nastopom (npr. učenci in učitelj se pogovarjajo o strategijah in načelih učinkovitega govornega nastopanja, o tem, kako se pripravimo na govorni nastop /. ./ ( UN 2018: 21); pri dejavnostih po govornem nastopu pa ne prihaja do sprememb ( UN 2018: 34).
Pri ciljih 1., 2. in 3. VIO pri Književnosti v poglavjih, ki se posvečajo govoru, tj. Glasno interpretativno branje književnih besedil in Govorni nastopi, v primerjavi z UN 2011 ne prihaja do sprememb ( UN 2018: 18, 31, 45).
S. Pulko, M. Zemljak Jontes: Govor in govorna komunikacija v učnih načrtih za osnovno šolo in gimnazijo ter v katalogih znanj
307
5
Govor in govorna komunikacija v učnem načrtu za slovenščino v gimnazijah (2008)
V Opredelitvi predmeta je zapisano, da je UN nadgradnja UN iz OŠ, zato se dijaki med drugim usposabljajo za učinkovito govorno in pisno sporazumevanje ( UN 2008: 5).
Med temeljnimi cilji in kompetencami je med drugim zapisano, da dijaki tvorijo učinkovita, razumljiva, ustrezna in jezikovno pravilna ustna in pisna besedila ( UN
2008: 6).
V sklopu Razvijanje zmožnosti tvorjenja enogovornih besedil dijaki pred tvorjenjem sodelujejo v vodenem pogovoru o strategijah tvorjenja enogovornih neumetnostnih besedil, načelih uspešnega tvorjenja, vrstah enogovornih neumetnostnih besedil in značilnostih tiste vrste enogovornega neumetnostnega besedila, ki ga bodo tvorili; nato se pripravijo /. ./ na govorni nastop. Tudi v tem UN je poudarek namenjen strategijam pred tvorjenjem besedil. Po tvorjenju pa dijaki vrednotijo razumljivost, zanimivost, resničnost, aktualnost, živost, učinkovitost, ustreznost in jezikovno pravilnost svojega /. ./ govornega nastopa in /. ./ govornih nastopov sošolcev ter utemeljujejo svoje mnenje, poslušajo mnenja sošolcev o svojem govornem nastopu in izrekajo svoje (ne)strinjanje z njimi, poročajo o svoji strategiji govornega nastopanja in jo primerjajo s strategijami sošolcev ter izdelajo načrt za izboljšanje svojih zmožnosti ( UN 2008: 12). Pri tem velja poudariti, da je ob strategijah po tvorjenju posebna pozornost namenjena načelom praktične stilistike, ob tem pa še kritičnemu presojanju/vrednotenju lastnih in tujih govornih nastopov z argumentiranjem (ne)sprejemanja, (ne)strinjanja podanih mnenj. S tem se sledi cilju razvijanja kritičnega govorca in kritičnega poslušalca.
Dijaki razvijajo pravorečno zmožnost ob različnih dejavnostih poslušanja knjižne izreke in z njeno uzaveščeno rabo. V 1. letniku sistematično spoznavajo, vadijo in utrjujejo knjižni izgovor posameznih besed in povedi, prepoznavajo pravorečne napake v svojih in tujih besedilih ter jih odpravljajo, med govornim nastopanjem pa skušajo govoriti čim bolj knjižno ( UN 2008: 13).
V sklopu Razvijanje zmožnosti branja in interpretiranja književnih besedil dijaki po branju interpretirajo besedila, ob tem izražajo svoje doživljanje, razumevanje, književna besedila aktualizirajo in vrednotijo. Poleg tega sodelujejo v pogovoru, tvorijo govorjeno /. ./ enogovorno besedilo, npr. govorno nastopajo o svojem branju
308
STANJE IN PERSPEKTIVE UPORABE GOVORNIH VIROV V RAZISKAVAH GOVORA
besedil iz vsebinskih sklopov, recitirajo ali uprizarjajo obvezna in izbirna besedila ( UN 2008: 16).
Splošno sporazumevalno zmožnost razvijajo ob branju književnih besedil, ob dialoškem odzivanju nanje in ob tvorjenju enogovornih besedil o njih oziroma o književnosti, npr. zmožnost izražanja svojega mnenja, zmožnost sprejemanja drugotnih neumetnostnih besedil, zmožnost tvorjenja učinkovitih, ustreznih, razumljivih in jezikovno pravilnih drugotnih neumetnostnih besedil ( UN 2008: 16).
V poglavju Pričakovani dosežki/rezultati iz ciljev izpeljani tudi pričakovani dosežki oz.
rezultati: pravorečna zmožnost z dosledno rabo knjižne izreke med govornim nastopom; izgovarjava besed/povedi neknjižno in knjižno, primerjava obeh izgovorov in opis knjižnega izgovora; poznavanje knjižnih glasnikov in primerjava z neknjižnimi ( UN 2008: 36); razvita zmožnost kritičnega sprejemanja enogovornih neumetnostnih besedil (pojasnilo kratice, bi lahko bila rabljena že prej v prispevku?) z zmožnostjo (uradnega) pogovarjanja; razvita (splošna) sporazumevalna zmožnost pa z dejavnim sprejemanjem drugotnih neumetnostnih besedil, z izreko in utemeljevanjem lastnega mnenja, s tvorjenjem učinkovitih, ustreznih, razumljivih in jezikovno pravilnih drugotnih neumetnostnih besedil ( UN 2008: 38).
6
Govor in govorna komunikacija v katalogu znanja za predmet
slovenščina (SSI)
Slovenščina je temeljni splošnoizobraževalni predmet tudi v srednjem strokovnem izobraževanju. Dijaki se med drugim usposabljajo za učinkovito govorno sporazumevanje v slovenščini ( KZ 2011: 2), razvijajo sporazumevalno zmožnost kot zmožnost kritičnega sprejemanja besedil različnih vrst ter zmožnost tvorjenja ustreznih, razumljivih, pravilnih in učinkovitih besedil različnih vrst ( KZ 2011).
Med Usmerjevalnimi/splošnimi cilji predmeta velja pri razvijanju govora in govorne komunikacije poudariti, da dijaki razvijajo sporazumevalno zmožnost v slovenskem knjižnem jeziku, da obvladajo slovenski knjižni jezik in ga zavestno uporabljajo ter da znajo presoditi, ali je v danih sporazumevalnih okoliščinah ustrezna raba knjižnega ali neknjižnega jezika. Prav tako razvijajo zmožnost pogovarjanja, poslušanja (gledanja) in branja različnih besedil ter zmožnost ustnega in pisnega sporočanja ( KZ 2011: 3).
S. Pulko, M. Zemljak Jontes: Govor in govorna komunikacija v učnih načrtih za osnovno šolo in gimnazijo ter v katalogih znanj
309
V KZ je pri Primerih sklopov za obravnavo eden od dveh predlaganih sklopov za jezikovni pouk Intervju. Dijaki ob intervjuju presojajo nebesedni jezik in izreko sogovorcev iz posnetega intervjuja ter ob tem spoznavajo in si uzavestijo značilnosti zvočnega prenosnika, razvijajo svojo pravorečno zmožnost, ki jo uresničujejo ob predlaganih dejavnostih, npr. presojajo izreko sogovorcev v posnetem intervjuju, predstavijo osnovno razdelitev knjižnih glasnikov na samoglasnike in soglasnike, v besedah določijo obe nadglasovni prvini (tj. naglas in trajanje naglašenega samoglasnika), razmišljajo o svojih pravorečnih napakah in jih ponazorijo s primeri; rešujejo dodane pravorečne vaje ( KZ 2011: 17). Iz ciljev so izpeljani tudi standardi znanja, ki kot minimalne standarde določajo dijakovo razvito zmožnost upoštevanja načel uspešnega pogovarjanja in knjižne izreke ( KZ 2011: 18). Po predlaganem sklopu je moč uresničevati cilje za razvijanje sporazumevalne in pravorečne zmožnosti ter razvijanje govora tudi pri drugih vrstah besedil.
Za boljšo motiviranost za učenje avtorji KZ predlagajo premišljeno povezovanje obravnavanih besedil z njihovim poklicnim življenjem, s čimer vključujejo vpeljavo avtentičnih nalog v šolsko prakso.
Tudi za področje književnosti avtorji KZ predlagajo, da dijaki besedila oz. odlomke govorno interpretirajo. Priporočljivi obliki pogovora sta okrogla miza in kviz. Dijaki v pogovoru izberejo tematsko ustrezno besedilo za individualno branje oz. govorni nastop, ki mu sledi. V govornem nastopu predstavijo problematiko književnega besedila, po nastopu o njej razpravljajo z učiteljem in s sošolci, ocenjujejo pa tudi govorno nastopanje. Skupina dijakov ob koncu obravnavanega sklopa pripravi in izvede tematski recital ( KZ 2011: 40). Tudi sicer pri predlogih za ocenjevanje avtorji KZ predlagajo govorni nastop kot enega od načinov ocenjevanja ob vseh predlaganih tematskih in literarnozgodovinskih sklopih.
7
Govor in govorna komunikacija v katalogu znanja za predmet
slovenščina (PTI)
Slovenščina predstavlja temeljni splošnoizobraževalni predmet tudi v poklicno-tehniškem izobraževanju (PTI). Zaradi pomena, ki ga ima slovenščina kot materni oz. prvi in/ali državni jezik v osebnem, poklicnem in družbenem uresničevanju posameznika, ima predmet obsežne in razvejane naloge. Dijaki se pri predmetu
310
STANJE IN PERSPEKTIVE UPORABE GOVORNIH VIROV V RAZISKAVAH GOVORA
usposabljajo za učinkovito govorno in pisno sporazumevanje v slovenskem jeziku in pridobivajo za to potrebno znanje ( KZ (PTI): 1).
Pri Udejanjanju kompetenc je zapisano, da se zaradi vsebinske in dejavnostne razvejanosti predmeta ter širokega spektra vrednot, ki jih spodbuja, razvijajo ključne zmožnosti/kompetence posameznika, med katerimi je tudi razvijanje sporazumevalne zmožnosti.
Med enajstimi predlogi sklopov, kjer je izreka posebej izpostavljena, se pojavljata dva, to sta Pogajalni pogovor (s sodelavcem/s poslovnimi partnerji, ob tem pa sta poudarjena izreka ter zapis besed) in Prepričevalni pogovor (s sodelavcem/s stranko, ob tem pa sta poudarjena izreka ter zapis povedi).
Pri učnih ciljih in dejavnostih za pouk in priporočilih ob pogajalnem pogovoru po ponovnem poslušanju/branju zapisa dela pogovora dijaki razčlenjujejo in vrednotijo izreko sogovorcev iz posnetega pogovora in jo primerjajo z zapisom ter ob tem razvijajo svojo pravorečno in pravopisno zmožnost. Dijaki presojajo izreko sogovorcev v posnetem pogovoru. Pri tem ovrednotijo izreko vseh govorcev v javnih/zasebnih poslušanih pogovorih ter neuradnih/uradnih govornih položajih.
Predstavijo osnovno razdelitev knjižnih glasnikov na samoglasnike in soglasnike; v besedah določijo obe nadglasovni prvini (tj. naglas in trajanje naglašenega samoglasnika); razmišljajo o lastnih pravorečnih napakah ter jih ponazorijo s primeri; rešujejo dodane pravorečne vaje; povedi in besedila izgovarjajo tako, da zavestno uporabljajo t. i. prvine stavčne fonetike; nato vrednotijo svojo izreko in jo popravljajo; poslušajo svoje sošolce ter druge govorce, vrednotijo njihovo izreko in jo popravljajo. Pri tem velja poudariti, da je po tvorjenju posebna pozornost namenjena kritičnemu presojanju/vrednotenju lastne in tuje izreke z argumentiranjem (ne)sprejemanja, (ne)strinjanja podanih mnenj. S tem se sledi cilju razvijanja kritičnega govorca in kritičnega poslušalca.
Pri prepričevalnem pogovoru dijaki samostojno tvorijo prepričevalni pogovor in upoštevajo značilnosti uspešnega pogovarjanja ter izbirajo učinkovite strategije načrtovanja in tvorjenja, sicer pa je koncept obravnave primerljiv s konceptom ob pogajalnem pogovoru ( KZ (PTI): 12–13).
S. Pulko, M. Zemljak Jontes: Govor in govorna komunikacija v učnih načrtih za osnovno šolo in gimnazijo ter v katalogih znanj
311
Govorno nastopanje se v KZ pojavlja še pri reportaži ( KZ (PTI): 23), referatu ( KZ
(PTI): 25–27) in pri oceni ali komentarju ( KZ (PTI): 35). Pri referatu dijaki pojasnjujejo razliko med govorjenjem na pamet in prosto govorno predstavitvijo referata z uporabo ponazoril in pripomočkov ter jo ovrednotijo. Govorna predstavitev je v KZ tudi kot predlog pri ocenjevanju; med kriteriji za vrednotenje nastopa pa je zapisan kriterij upoštevanja prozodičnih prvin in ustrezne rabe jezika.
Tudi na področju književnosti avtorji KZ pri preverjanju predlagajo samostojni govorni
nastop
kot
poročilo
o
domačem
branju/govorni
nastop/referat/predstavitev plakata in govorne poustvarjalne interpretacije (recital pesmi/uprizoritev odlomka iz dramskega besedila/uprizoritev dramatiziranega odlomka pripovednega besedila) ( KZ (PTI): 49).
8
Transkripcija govora
Razvijanje pravorečne zmožnosti je pri predmetu slovenščina ob tvorjenju govornih besedil moč predvideti v skoraj vseh sklopih učnih načrtov. V prispevku predstavljenih UN in KZ, kjer je slednje zapisano eksplicitno, se vseskozi nakazuje tudi specifike obravnave in udejanjanja pravorečja v povezavi s pravopisjem.
Pri tem je ključno fonološko oz. glasovno zavedanje, ki ima v abecednem sistemu pisave osrednjo vlogo pri učenju branja in pisanja. Ključni elementi glasovnega zavedanja so: (a) glasovno razločevanje (razločevanje dolžine besed in razločevanje glasov med seboj), (b) glasovno razčlenjevanje (členitev povedi na posamezne besede, posamezne zloge in na posamezne glasove) ter (c) poznavanje in uporaba knjižnega naglasa ter knjižne izreke. Glasovno zavedanje kot metajezikovno zmožnost glasovnega procesiranja jezika je treba razvijati na vseh strokovnih področjih, ne le na področju (slovenskega) jezika, in na vseh ravneh izobraževanja.
Oblikujejo jo različne ravni, hierarhično razporejene glede na zahtevnost miselne operacije, potrebne za njihovo izvedbo, posamezne ravni pa se razvijajo kronološko in so pogojene z miselnim razvojem otrok. Sposobnosti fonološkega zavedanja se razvijajo postopoma v zaporedju od največjih glasovnih enot (stalnih besednih zvez, besed, zlogov) do najmanjših, zahtevnejših (torej od stalnih besednih zvez, besed, zlogov do glasov/fonemov). Posameznikov ontogenetski razvoj jezika že v predšolskem obdobju in še v 1. VIO zajema kot ključna elementa razvijanja glasovnega zavedanja glasovno razločevanje in glasovno razčlenjevanje, v nadaljnjem
312
STANJE IN PERSPEKTIVE UPORABE GOVORNIH VIROV V RAZISKAVAH GOVORA
izobraževanju pa izpostavlja predvsem razlikovanje med knjižno in neknjižno izreko (2. VIO: izpostavljeno spoznavanje razlik med knjižnimi in neknjižnimi naglasi; 3.
VIO, srednješolsko izobraževanje: ločevanje in razumevanje razlik med knjižnimi in neknjižnimi naglasi ter zmožnost uporabe knjižnega naglasa oziroma knjižne izreke) (Zemljak Jontes, Bednjički Rošer (2020: 107−136); Krajnc Ivič, Zemljak Jontes (2022: 174−204)).
Ena novejših in nekako najbolj vseobsegajočih opredelitev glasovnega zavedanja (Čok in Brčaninović 2015) opredeljuje naslednje ravni fonološkega zavedanja: (1) zavedanje o dolžini besed, (2) zaznavanje in tvorjenje rim ter aliteracij, (3) členjenje povedi na besede, (4) zlogovno zavedanje (zlogovanje in združevanje zlogov v besedo), (5) zavedanje o začetkih in koncih besed (deljenje besed na začetke in konce, združevanje začetkov in koncev v besedo, tvorjenje besed s podanimi začetki in/ali konci) in (6) fonemično zavedanje z vključevanjem prepoznavanja glasov v glasovni verigi in manipuliranjem glasov (kot so: opuščanje/redukcija, dodajanje/adicija ali nadomeščanje/substitucija glasov, členjenje/segmentacija glasovne verige na glasove in spajanje glasov v besede) (Čok in Brčaninović 2015).
Pri pripravi in izvedbi ter seveda vrednotenju vseh vrst govorjenih besedil po UN in KZ za slovenščino je še kako pomembno, da je besedilo ustrezno zapisano in da govorcu nudi čim boljšo (tudi fonetično in fonološko) pomoč za ustrezno knjižno izgovarjavo. Tako je pravzaprav smiselno način zapisa (transkripcijo) prilagoditi zmožnostim človekovega ontogenetskega razvoja. Sodobni normativni jezikoslovni priročniki ( Slovenska slovnica, SSKJ2, Slovenski pravopis, eSSKJ, ePravopis) ponujajo prikaz nekaterih izgovornih značilnosti (npr. mesta in vrste naglasa, posebnosti v kvaliteti in/oz. kvantiteti naglašenega samoglasnika, nekaterih oblikoglasnih premen, tonemskega naglasa), pri čemer so ti sicer dobrodošli, a za šolajočega se uporabnika v zapisu glede na stopnjo izobraževanja bodisi preveč zahtevni bodisi v nekaterih segmentih še premalo natančni, kar velja tudi za povprečnega splošnega uporabnika. 4 V ta namen je smiselna uporaba prilagojenega načina zapisa po principu »Piši, kot govoriš.«, pri čemer je treba jasno in natančno zastaviti, kateri segmenti izgovarjave so (še) potrebni kot pomoč za ustrezni izgovor in kateri ne 4
O tem so razpravljali tudi na 1. slovenskem pravorečnem posvetu leta 2020
(https://www.sazu.si/uploads/files/publikacije21/Rared2RAZPRAVE.pdf) npr. H. Tivadar, L. Horjak, T. Mirtič, H. Dobrovoljc, T. Lengar Verovnik, N. Gliha Komac, M. Šekli, J. Faganel, R. Dovjak, N. Žavbi, K. Podbevšek, M.
Snoj, J. Ježovnik, A. Valh Lopert, M. Zemljak Jontes.
S. Pulko, M. Zemljak Jontes: Govor in govorna komunikacija v učnih načrtih za osnovno šolo in gimnazijo ter v katalogih znanj
313
(več). Tako lahko učenci, dijaki sami ali z učiteljevo pomočjo oblikujejo (skupne razredne ali lastne) različice t. i. poknjiženega zapisa oz. poknjižene transkripcije. Pri tem je nujno upoštevati narečne glasovne značilnosti v primerjavi s knjižnimi ter posameznikov idiolekt, pri vsem pa je pomembna učiteljeva senzibilnost in usmerjanje otroka v prepoznavanje, zavedanje ter sprejemanje obeh glasovnih sistemov kot 'pravilnih', vendar v zanje ustreznih sporazumevalnih (govornih) položajih.
9
Sklep
Analiza učnih načrtov in katalogov znanj je pokazala, da so govor in razvijanje govora, govorne komunikacije ter sporazumevalne zmožnosti kot temeljni cilj(i) prisoten/-i v vseh analiziranih učnih načrtih in katalogih znanj, je pa morebiti poudarek na razvijanju (zlasti) pravorečne zmožnosti premalo eksplicitno poudarjen.
Razvijanje pravorečne zmožnosti v UN 2011 in 2018 poteka skozi premišljeno rabo, in sicer v 1. VIO med poslušanjem posnetih ali glasno branih besedil v knjižnem jeziku in usmerjanjem dejavnosti na knjižno izreko besed in povedi (učenci si jo skušajo zapomniti, nato jo posnemajo, vadijo in utrjujejo); razlike med knjižno in neknjižno izreko poskušajo pojasniti. Poseben poudarek je namenjen vadenju knjižne izreke zanje kritičnih besed, ki si jo učenci skušajo zapomniti. Med govornim nastopanjem je poudarjena čim bolj knjižna in razločna izreka. V 2. VIO razvijanje pravorečne zmožnosti sledi konceptu za 1. VIO, ob tem pa še učenci v besedah prepoznajo knjižne samoglasnike in utrjujejo njihovo izreko v besedah in povedih.
Nadgradnja, ki jo prinaša UN 2018, je, da učence ob morebitnih nejasnostih usmerja v kritično in premišljeno rabo ustreznih jezikovnih priročnikov v knjižni in elektronski obliki. V 3. VIO UN ciljem 1. in 2. VIO dodaja še vadenje in utrjevanje knjižne izreke ob besedilih. Tako učenci glasno izgovarjajo (tudi berejo) besede in opisujejo njihovo izreko, vendar pri tem ne uporabljajo naglasnih znamenj in strokovnih izrazov za zvočniške variante (kot v UN 2011). V UN je posebej izpostavljena primerjava slovenskih glasovnih in besednih prozodičnih prvin s tujimi; učenci svoje ugotovitve tudi predstavijo.
V UN za gimnazije in KZ bi morebiti veljalo razmisliti o bolj dosledni kontinuiteti razvijanja pravorečne zmožnosti, saj je premalo poudarjena, zato je skrb zanjo in doslednost pri njenem razvijanju prepuščena predvsem presoji učitelja, upoštevajoč
314
STANJE IN PERSPEKTIVE UPORABE GOVORNIH VIROV V RAZISKAVAH GOVORA
dejstvo, da to ni zgolj ena temeljnih nalog učiteljev slovenščine, pač pa učiteljev vseh predmetnih področij.
V UN za gimnazije dijaki razvijajo pravorečno zmožnost ob različnih dejavnostih poslušanja knjižne izreke in z njeno uzaveščeno rabo, vendar pa je ta eksplicitno zapisana le v 1. letniku, kjer sistematično spoznavajo, vadijo in utrjujejo knjižni izgovor posameznih besed in povedi, prepoznavajo pravorečne napake v lastnih in tujih besedilih ter jih odpravljajo, med govornim nastopanjem pa skušajo govoriti čim bolj knjižno, v vseh drugih letnikih pa je skrb zanjo ter kontinuiteta pri njenem razvijanju in dosledni ustrezni rabi prepuščena predvsem presoji učitelja. Ista problematika razvijanja kontinuitete razvijanja pravorečne zmožnosti je prisotna tudi v obeh katalogih znanj.
Literatura
Marja BEŠTER TURK, 2011: Sporazumevalna zmožnost – eden izmed temeljnih ciljev pouka slovenščine. Jezik in slovstvo 56/3, 122–127.
Lucija ČOK, Anita BRČANINOVIĆ, 2015: Z igro glasov v angleškem jeziku do razvijanja fonološkega zavedanja. Revija za elementarno izobraževanje 8/1–2, 147‒166.
Mira KRAJNC IVIČ, Melita ZEMLJAK JONTES, 2022: Pristopi k celostni obravnavi besedil/Approaches to the holistic treatment of texts. Pogled na šolo 21. stoletja v duhu kompetenc in pismenosti . Ur. Tatjana Krapše, et al. Spletna izd. Ljubljana: Zavod RS za šolstvo. 174−204.
http://www.zrss.si/pdf/Pogled_na_solo_21_stoletja.pdf (20. 8. 2023).
Boža KRAKAR VOGEL, 2004: Poglavja iz didaktike književnosti. Ljubljana: DZS.
Olga KUNST GNAMUŠ, 1991: Sporazumevanje med željo, resnico in učinkom. Ljubljana: Slovensko društvo raziskovalcev šolskega polja.
Olga KUNST GNAMUŠ, 1992: Sporazumevanje in spoznavanje jezika. Ljubljana: Državna založba Slovenije.
Jože LIPNIK, 1994: Mali čvek. Zbirka besedil h knjigi Metodika govorne vzgoje. Maribor: Založba Obzorja Maribor.
Simona PULKO, 2007: Sporočanje v osnovni šoli. Maribor: Dravska tiskarna.
Alenka VALH LOPERT, 2013: Med knjižnim in neknjižnim na radijskih valovih v Mariboru. Maribor: Litera.
Renata ZADRAVEC PEŠEC, 1994: Pragmatično jezikoslovje. Temeljni pojmi. Ljubljana: Pedagoški inštitut, Center za diskurzivne študije.
Melita ZEMLJAK JONTES, 2017: Čebljavčki, brbljavčki, čvekavčki in Mali čvek Jožeta Lipnika. Med didaktiko slovenskega jezika in poezijo. Ob 80-letnici Jožeta Lipnika. Ur. Marko Jesenšek. Maribor: Univerzitetna založba Univerze v Mariboru. 42–53.
Melita ZEMLJAK JONTES, Barbara BEDNJIČKI ROŠER, 2020: Glasovno zavedanje: 4. gradnik.
Gradniki bralne pismenosti: teoretična izhodišča. Ur. Dragica Haramija. 1. izd. Maribor: Univerzitetna založba Univerze: Pedagoška fakulteta; Ljubljana: Zavod Republike Slovenije za šolstvo. 107–136. https://press.um.si/index.php/ump/catalog/view/515/631/1148-2
(20. 8. 2023).
Tanja MIRTIČ, Marko SNOJ (ur.), 2021: 1. slovenski pravorečni posvet. Ljubljana: Slovenska akademija znanosti in umetnosti (Razprave/Slovenska akademija znanosti in umetnosti, Razred za
S. Pulko, M. Zemljak Jontes: Govor in govorna komunikacija v učnih načrtih za osnovno šolo in gimnazijo ter v katalogih znanj
315
filološke in literarne vede = Dissertationes/Academia scientiarum et artium Slovenica, Classis II: Philologia et litterae; 25).
https://www.sazu.si/uploads/files/publikacije21/Rared2RAZPRAVE.pdf (20. 8. 2023).
Katalog znanja slovenščina (SSI). http://portal.mss.edus.si/msswww/programi2015/programi/SSI/KZ-IK/katalog.htm (20. 8. 2023).
Katalog znanja slovenščina (SSI). http://eportal.mss.edus.si/msswww/programi2019/programi/Ssi/KZ-IK/katalog.htm (20. 8. 2023).
Mojca POZNANOVIČ JEZERŠEK idr., 2008: Učni načrt. Slovenščina [Elektronski vir]: gimnazija: splošna, klasična, strokovna gimnazija. Obvezni predmet in matura. Ljubljana: Ministrstvo za šolstvo in šport, Zavod RS za šolstvo.
http://eportal.mss.edus.si/msswww/programi2018/programi/media/pdf/un_gimnazija/un _slovenscina_gimn.pdf (20. 8. 2023).
Mojca POZNANOVIČ JEZERŠEK idr., 2011: Učni načrt. Slovenščina. Ljubljana: Ministrstvo za šolstvo in šport, Zavod RS za šolstvo.
http://www.mizs.gov.si/fileadmin/mizs.gov.si/pageuploads/podrocje/os/prenovljeni_UN/
UN_slovenscina_OS.pdf (20. 8. 2023).
Mojca POZNANOVIČ JEZERŠEK idr., 2018: Učni načrt. Slovenščina. Ljubljana: Ministrstvo za šolstvo in šport, Zavod RS za šolstvo.
http://www.mizs.gov.si/fileadmin/mizs.gov.si/pageuploads/podrocje/os/prenovljeni_UN/
UN_slovenscina.pdf (20. 8. 2023).
316
STANJE IN PERSPEKTIVE UPORABE GOVORNIH VIROV V RAZISKAVAH GOVORA
SPLETNA APLIKACIJA SVOJILNI
DOI
https://doi.org/
10.18690/um.ff.4.2024.16
PRIDEVNIKI IZ PREVZETIH
ISBN
978-961-286-882-6
PRIIMKOV (SPIPP) KOT VIR ZA
RAZISKAVE GOVORA
IRENA STRAMLJIČ BREZNIK
Univerza v Mariboru, Filozofska fakulteta, Maribor, Slovenija
irena.stramljic@um.si
V prispevku predstavljamo, zakaj je tvorba svojilnih pridevnikov
Ključne besede:
slovensko besedotvorje,
iz prevzetih osebnih lastnih imen eno težjih vprašanj v slovenščini
svojilni pridevniki,
kljub številnim pravopisnim napotilom v aktualnih in
tuja osebna lastna imena,
aplikacija SPiPP,
novonastajajočih pravopisnih priročnikih. Kot dobro alternativo
sintetizator govora eBralec
predstavljamo spletni pripomoček SPiPP, ki pri tovrstnih težavah
z zapisom, izgovarjavo in strnjenimi pravili na enem mestu
pomaga jezikovnemu uporabniku. Hkrati aplikacijo SPiPP
predstavljamo kot jezikovni vir za nadaljnje razvijanje govornih
pripomočkov, saj iz njega 60 naključno izbranih francoskih
priimkov preizkusimo v sintetizatorju slovenskega govora eBralcu.
Namen preizkusa je spodbuditi, da bi ob trenutno dostopnih
zvočnih posnetkih in pravilih o razmerjih med črkami in glasovi
tujih jezikov in slovenskega jezika postopoma nadgradili eBralca
tako, da bi bil specializiran za izgovarjavo tudi tujejezičnih lastnoimenskih besed in njihovih oblik, prilagojenih slovenščini.
DOI
https://doi.org/
WEB APPLICATION POSSESSIVE
10.18690/um.ff.4.2024.16
ISBN
ADJECTIVES FROM ADOPTED
978-961-286-882-6
PERSONAL PROPER NAMES
(SPIPP) AS A RESOURCE FOR
SPEECH RESEARCH
IRENA STRAMLJIČ BREZNIK
University of Maribor, Faculty of Arts, Maribor, Slovenia
irena.stramljic@um.si
Keywords:
This article discusses why the formation of possessive adjectives Slovene word formation,
possessive adjectives,
from adopted personal proper names is one of the most difficult
foreign personal proper
problems in the Slovene language despite numerous orthographic
names,
SPiPP application,
guidelines in current and emerging orthographic manuals. As an
eBralec speech synthesizer
alternative, we present the online tool SPiPP, which offers help
in the formation of such adjectives by providing spelling,
pronunciation and rules in one place. At the same time, the SPiPP
application can also be used as a language resource for the further
development of speech aids. To illustrate this usefulness, 60
randomly selected French surnames from the application were
tested with the Slovene speech synthesiser eBralec. The aim of
the test was to use the currently available audio recordings and
the rules on the relationships between letters and sounds of
foreign languages and the Slovene language to stimulate a gradual
further development of eBralec, so that it would include the
pronunciation of foreign proper nouns and their forms adapted
to Slovene.
I. Stramljič Breznik: Spletna aplikacija svojilni pridevniki iz prevzetih pri mkov (SPiPP) kot vir za raziskave govora
319
1
Uvod1
Tvorba svojilnih pridevnikov iz tujih lastnih imen spada med težja pravopisna vprašanja in posega v sporazumevalne kompetence vseh uporabnikov jezika.
Zahteva namreč hkratno poznavanje pravil slovenskega glasoslovja, oblikoslovja in besedotvorja. Za pravilno tvorbo svojilnega pridevnika iz tujega oziroma prevzetega priimka pa je treba poznati tudi njegov izgovor, ki se neredko zelo razlikuje od zapisa. Prevzemanje tujih lastnih imen v slovenščino je zaradi tujih in naših pravorečno-pravopisnih pravil, pregibanja in dojemanja razmerja med črko in glasom zelo zahtevno (Kocjan - Barle 31999, 2012: 85).
2
Zakaj je tvorba svojilnih pridevnikov iz prevzetih lastnih imen težka?
2.1
Razhajanje med pisno in izgovorno podobo prevzetih lastnih imen
Za pravilno tvorbo svojine iz prevzetih tujih osebnih lastnih imen je treba, kot že omenjeno, poznati pravila slovenskega glasoslovja, oblikoslovja, besedotvorja in njihov izgovor. Dodatna težava pa so v slovenščini tudi dovoljene pravopisne dvojnice, ki so pri določeni skupini imen lahko samo pisne, ne pa tudi izgovorne.
Ponazoritev: svojino lahko izrazimo z rodilnikom (roman Dumasa, izgovor [dimája]), še pogosteje pa s svojilnim pridevnikom, ki ima pisno dvojnico ( Dumasov oz.
Dumasev), izgovor pa le [dimájeu̯]. Izgovorno je tako normativna le oblika [dimájeu̯], ki jo nakazuje pisna dvojnica Dumasev. Prav tako dovoljena oblika Dumasov sledi le pisni podobi, zato je dovoljena le v zapisanih besedilih, ne pa kot izgovorna različica.
Tako imenovano branje po črki oziroma upoštevanje pisne podobe v izgovoru po načelu »govôri kot piše«, torej izgovor [*dumasov] oz. [*dumasev], pa razodeva nekultiviranega in nerazgledanega govorca slovenskega jezika (Stramljič Breznik 2020: 96–117).
2.2
Osebna lastna imena v slovarju in pravilih Slovenskega pravopisa 2001
Slovenski pravopis 2001 (SP 2001) v slovarskem delu obsega 3248 iztočnic z oznako osebno ime, kar vključuje tako domača kot tuja imena in/ali priimke.
1Prispevek je nastal v okviru raziskovalnega programa št. P6-0156 (Slovensko jezikoslovje, književnost in poučevanje slovenščine (2020‒2025), vodja prof. dr. Marko Jesenšek), financer ARIS.
320
STANJE IN PERSPEKTIVE UPORABE GOVORNIH VIROV V RAZISKAVAH GOVORA
Iztočnica ima označeno rodilniško končnico, v oglatem oklepaju izgovor, oznako spola, zapis težje končnice v orodniku z izgovorom, pravopisno kategorijo, ki ji sledi pomenska razlaga. Kot podiztočnica sledi svojilni pridevnik ali njegova enakovredna dvojnica za vse tri spole z izgovorom in tonemom.
Slika 1: Iztočnica za francoski priimek Dumas
Vir: https://fran.si
Pravopisna pravila SP 2001 prevzeta osebna lastna imena obravnavajo na različnih mestih v več poglavjih: Raba velikih in malih črk, Prevzete besede in besedne zveze, Glasoslovje (neobstojni samoglasniki), Oblikoslovje (samostalniške sklanjatve, večbesedna poimenovanja), Besedotvorje (podstave in premene v podstavi tvorjenk), Težji primeri iz besedotvorja (obrazila -ov/ -ev/ -in) (Stramljič Breznik 2020: 96–117). 2
Dodatni podatki za veščega uporabnika pravopisa pa so izčrpne (61 strani, 66
paragrafov (1071–1134)) preglednice za okrog 50 tujih pisav, razdeljene v latinične in nelatinične. Znotraj vsake pisave so najprej zapisane črke tujega jezika, ki jim v drugem stolpcu sledijo črke ali črkja za slovenski fonemski izgovor in zapis, kadar je beseda pisno podomačena, v tretjem stolpcu so zgledi z dodatnimi komentarji.
2 V prispevku so tudi izpisani vsi ustrezni paragrafi iz SP 2001.
I. Stramljič Breznik: Spletna aplikacija svojilni pridevniki iz prevzetih pri mkov (SPiPP) kot vir za raziskave govora
321
2.3
Osebna lastna imena v slovarju ePravopisa3
Geslovnik lastnih imen trenutno obsega 520 domačih in tujih priimkov. Pri tujih priimkih je ePravopis v primerjavi s SP 2001 bolj informativen in uporabniku ponuja dve možnosti: osnovne ali izčrpne podatke za geslo. Pri prvih so zajeti: zapis iztočnice, rodilniška oblika, besedna vrsta, pravopisna kategorija, pomenska razlaga, izgovor in besedotvorni podatki za tvorbo svojilnega pridevnika, kot kaže spodnji primer.
Slika 2: Osnovni prikaz iztočnice za francoski priimek Artaud Vir: https://fran.si/
Slika 3: Celotno geslo iztočnice za francoski priimek Artaud
Vir: https://fran.si/
3 ePravopis je novonastajajoči pravopisni slovar, ki je gradivska razširitev problemsko zastavljenih pravopisnih pravil.
322
STANJE IN PERSPEKTIVE UPORABE GOVORNIH VIROV V RAZISKAVAH GOVORA
Klik na Celotno geslo za uporabnika sistematično in padajoče navaja posamezne slovnične podatke (besedna vrsta, pravopisna oznaka, izgovor). Sledijo zgledi in opozorila. Besedotvorni podatki predstavijo svojilni pridevnik ali njegovi morebitni dvojnici. Četrti sklop podatkov so oblikoslovni podatki, tj. sklonske oblike od imenovalnika do orodnika z možnimi dvojnicami za vsa tri števila.
V Pravopisu 8.0, ki po poglavjih vključuje Pravila novega slovenskega pravopisa za javno razpravo, najdemo v 4. poglavju z naslovom Prevzete besede in besedne zveze tudi pravila za pravopisno kategorijo Lastna imena. Znotraj nje uporabnik dobi zbrana temeljna napotila glede prevzemanja imen bitij: podomačevanje in nepodomačevanje, prečrkovanja lastnih imen ter splošna načela za prevzemanje besed (prilagoditve pisave, glasov in naglasa). Pri prikazu glasovnih in naglasnih prilagoditev so ob vsakem navedenem ponazoritvenem tujem priimku v oglatem oklepaju navedeni tudi izgovori.
Posebej izčrpno glede tega je 8. poglavje Prevzemanje iz posameznih jezikov z latinično pisavo (albanščina, estonščina, finščina, francoščina, italijanščina, madžarščina, poljščina, slovaščina, španščina, turščina).
Za vsakega od naštetih jezikov so navedeni podatki o njegovih črkah abecede, ločevalnih znamenjih, izgovoru s podatki o naglasnem mestu, razmerju med črkami in glasovi z vsemi morebitnimi posebnostmi. Dodana je Preglednica zapis – izgovor v slovenščini, ki vključuje zapis tuje črke, položaj, izgovor v slovenščini in zglede konkretnih primerov z izgovori. Sledi še poglavje o podomačevanju, posebej tudi za osebna imena znotraj skupine lastnih.
3
Pisno-glasovni pripomoček za tvorbo svojilnih pridevnikov iz prevzetih osebnih lastnih imen (SPiPP)
3.1
Med normo in jezikovno realnostjo
(Pravo)pisnih napotil za ustrezno tvorbo svojilnih pridevnikov iz tujih priimkov je torej veliko, a to zahteva ne samo zainteresiranega uporabnika, ki se je pripravljen poglobiti v jezikovni problem, na katerega je naletel, ampak tudi usposobljenega uporabnika, ki v osnovi pozna ustrezna slovnična pravila in hkrati tudi vsa mesta v obstoječih jezikovnih virih, v katerih lahko poišče odgovore na svoja vprašanja.
I. Stramljič Breznik: Spletna aplikacija svojilni pridevniki iz prevzetih pri mkov (SPiPP) kot vir za raziskave govora
323
Glede pričakovanj o ustreznem poznavanju tovrstnih jezikovnih pravil, pridobljenih na stopnji srednješolskega izobraževanja, je bil opravljen pregled aktualnih učbeniških gradiv za 2. in 4. letnik gimnazij in srednjih strokovnih šol (Ana Rotovnik Omerzu 2023), ki je pokazal, da dijaki v skladu z učnim načrtom pri jezikovnem pouku sicer razvijajo oblikoslovno in tvorbeno zmožnost v okviru poglavja o besednih vrstah in besedotvorju, a ne na primerih tujih pri mkov.
Tudi rezultati ankete (Stramljič Breznik 2021: 37–56, Nadelsberger 2018)4 so pokazali vso zagatnost tvorbe svojilnih pridevnikov iz tujih lastnih imen, pri katerih pravila maternega jezika prenašamo na tujejezična imena, za katera je značilen razkorak med pisno in izgovorno podobo. Če uporabnik ne pozna izgovora, je velika verjetnost, da bo tvoril neustrezni svojilni pridevnik oz. lahko sledi pravilom glede na zapis, kar je lahko zavajajoče glede na pravila izgovora.
3.2
SPiPP – aplikacija, ki z zapisom, izgovorom in pravili uporabniku pomaga pri tvorbi svojilnih pridevnikov iz prevzetih priimkov
Sodobni načini komuniciranja in posredovanja vsebin tudi od jezikoslovcev zahtevajo, da so njihovi jezikovni odgovori hitri, ciljno usmerjeni in praktično na dlani5 za vse tiste jezikovne uporabnike, ki jim je mar jezikovna kultura.
Kot most med dvema bregovoma izgovorne in pisne podobe prevzetih pri mkov in njihovega ustreznega vključevanja v besedotvorni sistem slovenščine je bila izdelana pisno-glasovna spletna aplikacija SPiPP (Stramljič Breznik 2021), s katero lahko jezikoslovci v dobi vsesplošne digitalizacije pomagamo jezikovnim uporabnikom.
Nastali spletni pripomoček vsebuje 1353 priimkov, katerih nosilci so tuje osebe moškega spola iz Velikega splošnega leksikona DZS (2006). Uporabniku so na voljo informacije v pisni in zvočni obliki. Zapisani so: osnovna (imenovalniška) oblika priimka in njen fonetični zapis, poreklo in glavni podatki o nosilcu, obliki za rodilnik in izražanje svojine ter šifra pravila, po katerem je svojilna oblika tvorjena. Osnovne, 4 Anketo je izpolnilo 60 anketirancev, od tega 30 študentov slovenščine in 30 oseb, ki niso bili študentje. V obeh skupinah so bile v opazno večjem številu zastopane ženske. Med študenti slovenščine je bil vključen izenačen delež tistih z univerzitetno izobrazbo in tistih, ki so še študirali in imeli zaključeno srednjo šolo (43,3 %). Nekaj študentov (13,4 %) je zaključilo bolonjski magisterij. Po izobrazbeni strukturi so med neštudenti prevladovali tisti, ki so pridobili izobrazbo na višji ali visoki šoli (36,7 %), z univerzitetno izobrazbo je bilo 20 % , z doktoratom (3,3 %), z bolonjskim magisterijem 16,7 %, s končano srednjo 13,3 % in osnovno šolo 10 %.
5 Primer dobre prakse je Jezikovna svetovalnica: https://svetovalnica.zrc-sazu.si/.
324
STANJE IN PERSPEKTIVE UPORABE GOVORNIH VIROV V RAZISKAVAH GOVORA
rodilniške in svojilne oblike priimkov so opremljene še z zvočnimi posnetki. Brez dvojnic je zajetih 4059 zapisanih oblik in prav toliko zvočnih posnetkov, z upoštevanimi dvojnicami pa še nekaj sto več.
Slika 4: Primer pisno-zvočnih podatkov za francoski priimek Batteux
Vir: https://spipp.ff.um.si/
Jezikovno orodje je namenjeno širši javnosti, predvsem jezikovnim uporabnikom, ki se želijo pisno in govorno kultivirano izražati. S širitvijo tovrstnih jezikovnih kompetenc materinščine smo naredili korak, ki prispeva k dvigu ravni funkcionalne pismenosti vseh tipov govorcev, da bi lahko postali samozavestn(ejš)i uporabniki slovenščine, kakor predvideva Resolucija o nacionalnem programu za jezikovno politiko 2019–2025. 6
Gre za vsestransko uporaben spletni pripomoček, v katerem sta smiselno povezana jezikoslovno in programersko znanje. Namenjen je jezikovnim uporabnikom (lektorjem, prevajalcem, radijskim in televizijskim moderatorjem, študentom, profesorjem, strokovnjakom različnih področij in vsem, ki se pri pisanju na svojih strokovnih in/ali znanstvenih področjih srečujejo s tujimi priimki in njihovimi oblikami. Njegova uporaba je primerna za vse jezikovne uporabnike, ki se želijo pisno in govorno ustrezno izražati in slediti pravilom slovenskega knjižnega jezika.
6 Vir: http://www.pisrs.si/Pis.web/pregledPredpisa?id=RESO123.
I. Stramljič Breznik: Spletna aplikacija svojilni pridevniki iz prevzetih pri mkov (SPiPP) kot vir za raziskave govora
325
Velja omeniti, da je bila skupna uspešna javna predstavitev rezultatov projekta SPiPP
in Govornega pomočnika RTV Slovenija v februarju 2020 v prostorih Ministrstva za kulturo.
Tudi Govorni pomočnik RTV Slovenija je prosto dostopna zbirka poslovenjenih in poenotenih izgovarjav tujih imen ter drugih besed in besednih zvez z označenim mestom naglasa in naglasnim znamenjem. V prvi vrsti je namenjena poklicnim govorcem javnega medija, v pomoč pa je lahko tudi vsem drugim, ki javno nastopajo ali jih zanimajo pravila zborne izreke. 7
4
Empirični del – primerjava izgovorov francoskih priimkov in svojilnih pridevnikov v SPiPP-u in eBralcu
4.1
Namen primerjave in njene omejitve
Namen raziskave je primerjati izgovarjavo 60 naključno izbranih francoskih priimkov in njihovih svojilnih pridevnikov iz specializiranega spletnega pripomočka SPiPP ter njihov izgovor preizkusiti v aplikaciji za sintezo slovenskega govora eBralec z govorcem Renatom. Namenoma smo se odločili za izbor francoskih priimkov, saj je znano in tudi v številnih raziskavah potrjeno (npr. Bregant 2021), da povzročajo največ težav tako pri izgovarjavi kot pri vključevanju v slovenski oblikoslovni in besedotvorni sistem.
Pričakovano je, da bo eBralec kot orodje, ki je specializirano za naravno in tekočo izgovarjavo slovenskega jezika – in to predstavlja tudi omejitev tega preizkusa –, pri tem napravil več napak. Vendar z eksperimentom ni namen kazati na slabosti eBralca, marveč spodbuditi nadaljnji razmislek, da bi ob trenutno dostopnih zvočnih posnetkih in pravilih o razmerjih med črkami in glasovi tujega in slovenskega jezika postopoma razvili tudi eBralca, ki bi bil specializiran za izgovarjavo še drugih tujejezičnih lastnoimenskih besed v slovenščini.
7 Spletna pripomočka Govorni pomočnik (https://govornipomocnik.rtvslo.si/) in SPiPP (https://spipp.ff.um.si/) vsak na svoj način potrjujeta stebrno vlogo javnega medija pri negovanju slovenskega zbornega jezika in govorne kulture. To vlogo navajajo vsi pravni, strateški in etični dokumenti RTV Slovenija, od programskih standardov do poklicnih meril. Neusklajenost v uporabi in napake v izgovoru posameznih besed begajo občinstvo, ki od javnega medija pričakuje, da bo za zgled drugim novinarskim hišam, a tudi v oporo šolam, različnim javnim ustanovam in javnim govorcem. Vir: https://www.rtvslo.si/varuh/aktualno/govorni-pomocnik-rtv-slovenija/513661.
326
STANJE IN PERSPEKTIVE UPORABE GOVORNIH VIROV V RAZISKAVAH GOVORA
4.2
O eBralcu
Sintetizator govora eBralec (Žganec Gros, Vesnicer, Rozman, Holozan, Šef 2016: 180–185) je zelo uporaben jezikovnotehnološki pripomoček za slovenski govorjeni jezik, ki sta ga razvili podjetji Alpineon in Amebis, v povezavi z Inštitutom Jožef Stefan ter Fakulteto za elektrotehniko Univerze v Ljubljani. eBralec pretvori slovensko besedilo v govor in je lahko v pomoč tako slepim in slabovidnim ter osebam z motnjo branja kot tudi tistim, ki nimajo težav z vidom, saj omogoča poslušanje besedila kjerkoli in kadarkoli. S tem poenostavi in poceni poslovni proces, olajša komunikacijo, slepim in slabovidnim ter starejšim pa omogoča dostop do besedilnih vsebin. 8 Podatke o fonemskem prepisu besed črpa iz obsežne jezikovne baze ASES, v primeru neznanih besed pa uporabi pravila za samodejni grafemsko-fonetični prepis (Žganec Gros, Mihelič, Pavešić 1999: 241–247).
4.3
Izsledki eksperimenta
Tabela 1: Primerjava izgovorov v SPiPP-u in eBralcu9
Francoski
Izgovor
Izgovor
Svojilni
Izgovor
priimek
SPIPP
eBralec
pridevnik
SPiPP
SPiPP
Izgovor eBralec
Bastien-
Lepageev
[bastjén
Bastien-
[bastjén
*[béstin
in
ləpážeṷ]
*[béstin lepágeṷ]
Lepage
ləpáž-]
lepáge]
(delo)
Bastiena-
[bastjéna
*[bajstína lepága]
Lepagea
ləpáža]
Beauchamps
[bošán]
*[beaúchamps]
Beauchampsov
[bošánoṷ]
*[beauchámpsoṷ]
Balthus
[baltís]
*[bálthus]
Balthusov
[baltísoṷ]
*[balthúsoṷ]
Barbey
[barbé
*
(delo)
[bárbidápostrof
d'Aurevilly
dorvijí]
Barbeyja
aaurevillipsílon]
[barbéjadorvijíja]
*[barbíjadápostrofaaure
d'Aurevillyja
villipsílonja]
Barbusse
[barbís]
✔
Barbussov
[barbísoṷ]
✔
Barthes
[bárt]
*[bárth]
Barthesov
[bártoṷ]
✔
Basin
[bazên]
*[bazin]
Basinov
[bazênoṷ]
*[bazínoṷ]
Bastiat
[bastjá]
✔
Bastiatev in
Bastiatov
[bastjájeṷ]
✔
Batteux
[baté]
✔
Batteuxev in
[batéje
ṷ]
Batteuxov
✔
Bauchant
[bošán]
✔
Bauchantov
[bošánoṷ]
✔
Baudelaire
[bodlêr]
*[bodlêl]
Baudelairjev in
[bodlêrjeṷ]
[bodlêroṷ]
✔
8 Vir: https://ebralec.si/
9 Pri preverjanju in zapisovanju izgovorov v eBralcu so sodelovale študentke 3. letnika smeri Slovenski jezik in književnost Lara Domej, Rebeka Krasnić in Nina Vinšek v okviru oddelčnega vključevanja študentk in študentov v znanstvenoraziskovalno in projektno delo, mentorica red. prof. dr. Irena Stramljič Breznik.
I. Stramljič Breznik: Spletna aplikacija svojilni pridevniki iz prevzetih pri mkov (SPiPP) kot vir za raziskave govora
327
Francoski
Izgovor
Izgovor
Svojilni
Izgovor
priimek
SPIPP
eBralec
pridevnik
SPiPP
SPiPP
Izgovor eBralec
Baudelairov
Bayle
[bél]
✔
Baylov
[béloṷ]
✔
Bazaine
[bazên]
*[bazén]
Bazainov
[bazênoṷ]
*[bazénoṷ]
Beauharnaisev
Beauharnais
[boarné]
*[beúharnáris]
in
[boarnéjeṷ]
*[beúharnáiseṷ]
Beauharnaisov
Beaumanoir
[bomanoár]
*[béaumanóir]
Beaumanoirjev
[bomanoárjeṷ]
*[béaumanoírjeṷ]
Beaumarchaisev
Beaumarchais
[bomaršé]
✔
in
[bomaršéjeṷ]
✔
Beaumarchaisov
Bécaud
[bekó]
*[bécaud]
Bécaudev in
[bekójeṷ]
*[bécaudeṷ]
Bécaudov
Beineix
[beníks]
✔
Beineixov
[beníksoṷ]
✔
Béjart
[bežár]
*[béjart]
Béjartev in
[bežárjeṷ]
*[béjarteṷ]
Béjartov
Bernard iz
(delo)
[bernár is
[bernárda is
Clairvauxa
klervója]
✔
Bernarda iz
Clairvauxa
klervója]
✔
Bernart de
(delo)
[bernár də
*[bernár de
[bernára de
*[bernárta de
Ventadorn
vantadúrn]
ventadórn]
Bernarta de
Ventadorna
vantadórna]
ventadórna]
Bidault
[bidó]
✔
Bidaultev in
Bidaultov
[bidójeṷ]
✔
Biot
[bjó]
*[bíjot]
Biotev in
Biotov
[bjójeṷ]
*[bíjotoṷ]
Bissière
[bisjêr]
*[bisjé]
Bissièrjev in
[bisjêrjeṷ]
[bisjêrjeṷ] in
Bissièrov
[bisjêroṷ]
*[bisjéjoṷ]
Blanchardev
Blanchard
[blanšár]
✔
in
[blanšárjeṷ]
*[blanšároṷ]
Blanchardov
Boffrand
[bofrán]
✔
Boffrandov
[bofránoṷ]
✔
Boieldieu
[boaldjé]
*[bojeldjé]
Boieldieujev
[boaldjéjeṷ]
*[bojeldjéjeṷ]
Boileau-
Despréauxev
in Boileau-
[boaló
Boileau-
[boaló
Despréauxov
depreójeṷ]
✔
Despréaux
depreó]
✔
in
[boalója
✔
(delo)
depreója]
Boileauja-
Despréauxa
Boilly
[boají]
*[bójli]
Boillyjev
[boajíjeṷ]
*[boíljeṷ]
Boisbaudran
[boabodrán]
*[boisbaúdran]
Boisbaudranov
[boabodránoṷ]
*[boisbaudránoṷ]
Boissieu
[boasjé]
✔
Boissieujev
[boasjéjeṷ]
✔
Bontemps
[bontán]
✔
Bontempsov
[bontánoṷ]
✔
Boucher
[bušé]
✔
Boucherev in
Boucherov
[bušéjeṷ]
✔
Bougainville
[bugenvíl]
✔
Bougainvil ov
[bugenvíloṷ]
✔
Boulangerev
Boulanger
[bulonžé]
*[bulanžé]
in
[bulonžéjeṷ]
*[bulanžéjeṷ]
Boulangerov
Bouquet
[buké]
✔
Bouquetev in
Bouquetov
[bukéjeṷ]
✔
Bourdaloue
[burdalú]
*[bordaloúe]
Bourdalouejev
[burdalújeṷ]
*[bordaluéjeṷ]
Bourdieu
[burdjé]
✔
Bourdieujev
[burdjéjeṷ]
✔
328
STANJE IN PERSPEKTIVE UPORABE GOVORNIH VIROV V RAZISKAVAH GOVORA
Francoski
Izgovor
Izgovor
Svojilni
Izgovor
priimek
SPIPP
eBralec
pridevnik
SPiPP
SPiPP
Izgovor eBralec
Bourget
[buržé]
*[boúrget]
Bourgetev in
Bourgetov
[buržéjeṷ]
*[bourgétoṷ]
Boutroux
[butrú]
✔
Boutrouxev in
Boutrouxov
[butrújeṷ]
✔
Cabet
[kabé]
*[kabèt]
Cabetev in
Cabetov
[kabejeṷ]
✔
Cahusac
[kaj(i)zák]
*[cahusác]
Cahusacov
[kaj(i)zákoṷ]
*[cahusácoṷ]
Caillaux
[kajó]
✔
Caillauxev in
Caillauxov
[kajójeṷ]
✔
Daguerre
[dagêr]
*[dagêl]
Daguerrjev in
[dagêrjeṷ]
*[dágvuvêrverjeṷ]
Daguerrov
[dagêroṷ]
✔
Fabius
[fabijís]
*[fabís]
Fabiusov
[fabijísoṷ]
*[fabísoṷ]
Gabin
[gabên]
✔
Gabinov
[gabênoṷ]
✔
Jacob
[žakób-]
✔
Jacobov
[žakóboṷ]
✔
Jacque
[žák]
*[jacqúe]
Jacquov
[žákoṷ]
*[jacqúoṷ]
Jammes
[žám]
*[jámes]
Jammesov
[žámoṷ]
*[jamésoṷ]
Lachelier
[lašeljé]
*[lachelíer]
Lachelierev in
[lašeljéjeṷ]
*[lachelíeroṷ]
Lachelierov
[lašeljéroṷ]
Mably
[mablí]
*[mábli]
Mablyjev
[mablíjeṷ]
*[máblijeṷ]
Pagnol
[panjól]
✔
Pagnolov
[panjóloṷ]
✔
Queneau
[kenó]
✔
Queneaujev
[kenójeṷ]
✔
Rabelais
[rablé]
✔
Rabelaisev in
Rabelaisov
[rablêjeṷ]
✔
Rouget de
(delo) Rougeta
Lisle
[ružé də líl]
*[roúget de
lísle]
de Lisla
[ružéja də líla]
*[rougéta de lísla]
Saint Laurent
*[sént lorán]
*[séntlorán]
Saint
Laurentov
[senloránoṷ]
*[sent loránoṷ]
Saint-Pierre
[sempjêr]10
*[sént pjêr]
Saint-Pierrjev
[sempjêrjeṷ]
*[sént piorjeṷ]
Saint-Pierrov
[sempjêroṷ]
*[sent pjêroṷ]]
Taine
[tên]
*[tén]
Tainov
[tênoṷ]
*[ténoṷ]
Vailland
[vaján]
✔
Vail andov
[vajánoṷ]
✔
Yersin
[jersên]
*[jersén]
Yersinov
[jersênoṷ]
*[jersénoṷ]
Vir: lasten
Izmed šestdeset naključno izbranih francoskih priimkov iz pripomočka SPiPP je eBralec enako kot v aplikaciji prebral 25 osnovnih oblik pri mkov in njihovih svojilnih pridevnikov, kar znaša slabih dvainštirideset odstotkov (41,7 %). Pri 6
priimkih (10 %) je enako prebral ali osnovno (1 priimek) ali svojilno obliko oz. eno od različic (5 priimkov), medtem ko je bil pri preostalih priimkih (48,3 %) neuspešen.
10 Glede na smernice prevzemanja iz francoščine, predstavljene v Pravopisu 8.0, bi bil v primeru francoskega lastnega imena, zapisanega z vezajem, ustrezen izgovor [sên-pjêr] in ne [sempjêr], kar je morda v SPiPP-u tipkarska napaka.
SP 2010 v primerih francoskih lastnih imen s sestavino "Saint" v zapisu izgovora ne predvideva naglasa, npr. Saint-Germain [sen-žermén], čemur smo sledili v SPIPP-u. Medtem ko so podobni primeri v ePravopisu, kot se konkretno vidi za predhodni primer Saint Laurent, vselej dvonaglasni in zapisani dvobesedno [sên lorán].
I. Stramljič Breznik: Spletna aplikacija svojilni pridevniki iz prevzetih pri mkov (SPiPP) kot vir za raziskave govora
329
Zanimalo nas je, za kakšne vrste priimkov gre v primerih, ko sta bila tako osnovna oblika kot njegov svojilni pridevnik ustrezno izgovorjena. Predpostavljali smo, da gre bodisi za bolj znane in zato v rabi pogostejše priimke bodisi za priimke, za katere najdemo v jezikovnih priročnikih zapise in izgovarjavo. Najprej smo poiskali njihovo frekvenco v Gigafida 2.011 in nato morebitno vključenost v katerega od e-virov portala Fran.si.
Tabela 2: Pogostnost z eBralcem ustrezno prebranih priimkov in njihove svojine v korpusu Gigafida 2.0 ter zapis izgovora v jezikovnih virih portala Fran.si Francoski priimek
Pogostnost v Gigafidi 2.0
Zapis izgovora na Fran.si
Barbusse
9
Pravopis
Bastiat
5
/
Batteux
5
/
Bauchant
1
/
Bayle*
25
/
Beaumarchais*
141
Pravopis
Beineix
23
/
Bernard iz Clairvauxa
44
/
Bidault
9
/
Boffrand
/
/
Boileau-Despréaux
/
/
Boissieu
12
/
Bontemps
17
/
Boucher
339
/
Bougainville
43
Pravopis
Bouquet
146
/
Bourdieu
310
/
Boutroux
7
/
Caillaux
6
/
Gabin
100
Pravopis
Jacob
3052
/
Pagnol
51
/
Queneau
211
Pravopis
Rabelais
253
Pravopis
Vailland
4
/
Vir: lasten
Iz preglednice je razvidno, da je večina priimkov – z izjemo le dveh – zastopana v korpusu Gigafida 2.0, in to z najmanj eno ( Bauchant) ali tudi več tisoč oblikami ( Jacob). 12 Na portalu Fran.si je iz skupine najdenih le šest priimkov.
11 V korpusu smo iskali po vseh oblikah, kar je vključevalo vse sklonske oblike pri mka ( Rabelais, -a, …), vse pridevniške oblike in njihove sklonske oblike ( rabelaisovski …). Upoštevan je tudi zapis samo z velikimi črkami ( RABELAIS) ali malo začetnico, čeprav gre za napako ( rabelais(o/e)vo) ali prislovi ( rabelaisovsko).
12 Upoštevati velja, da gre lahko tako za pri mek kot tudi ime, zato morda tolikšna pogostnost.
330
STANJE IN PERSPEKTIVE UPORABE GOVORNIH VIROV V RAZISKAVAH GOVORA
Katere so na preizkušanih francoskih pri mkih zaznane težave eBralca? Strnjeno skušamo predstaviti nekaj opažanj:13
a) črkovni izgovor samoglasniških sklopov, npr.:
− eau namesto o (gl. Beauchamps);
b) črkovni izgovor soglasniških sklopov, npr.:
− ch namesto š (Beauchamps);
c) napačni izgovor zvez samoglasnik + zvočnik, samoglasnik + soglasnik, npr.:
− el namesto er (Daguerre);
− ey kot i namesto e (Barbey d'Aurevil y);
č) črkovni izgovor tudi nemih soglasnikov, npr.:
− th namesto t (Barthes), rt namesto r (Béjart), izgovor končnega nemega t (Cabet);
d) neupoštevnje pravil o prevzemanju soglasnikov, npr.:
− j namesto ž (Béjart);
− g namesto ž (Bourget);
− c namesto k (Cahusac);
e) v celoti napačen izgovor po črkah, celo z vključenim izgovorom znamenja (apostrof) ali črke y, npr.: (Barbey d'Aurevilly; Beauharnai; Bécaud; Boilly; Boisbaudran; Cahusac; Jacque; Jammes; Lachelier; Rouget de Lisle);
f) napačno naglasno mesto, npr. (Mably).
13 Več in podrobneje v Pravopisu 8.0.
I. Stramljič Breznik: Spletna aplikacija svojilni pridevniki iz prevzetih pri mkov (SPiPP) kot vir za raziskave govora
331
5
Sklep
Zagatnost tvorbe svojilnih pridevnikov iz tujih lastnih imen izhaja iz dejstva, da pravila maternega jezika prenašamo na tujejezična imena, pri katerih pa nastaja razkorak med pisno in izgovorno podobo. Če uporabnik ne pozna izgovora, je velika verjetnost, da bo tvoril neustrezni svojilni pridevnik oz. lahko sledi pravilom glede na zapis. To pa je lahko zavajajoče glede na pravila izgovora. Med dvema bregovoma izgovorne in pisne podobe je most izdelava zvočno-pisne aplikacije SPiPP, s katero lahko jezikoslovci v dobi vsesplošne digitalizacije pomagamo jezikovnim uporabnikom.
Ker je nabor v aplikacijo vključenih priimkov omejen, bi bilo smiselno razmišljati, da bi s pomočjo strojnega učenja (Križaj, Dobrišek, Mihelič, Žganec Gros 2022: 248–251) iz tovrstnih dostopnih govornih virov s fonetičnimi prepisi in sistematično zbranih pravopisnih pravil prevzemanja v slovenščino eBralca naučili tudi izgovorov tujih priimkov v slovenščini. eBralec bi moral pred tem razviti sposobnost samodejne prepoznave izvornega jezika lastnega imena, ki vpliva na pravilen izgovor lastnega imena (denimo soglasniški sklop ch se v francoščini, italijanščini, nemščini in angleščini lahko izgovori različno). Preizkus šestdeset naključno izbranih francoskih priimkov iz SPiPP-a je pokazal, da za dobrih štirideset odstotkov izmed njih izmed njih ustrezno izgovori tako osnovno kot svojilno obliko. Rezultati so za začetek dovolj obetavni in spodbudni za nadaljnji razvoj eBralca tudi v tej smeri.
Literatura
Ivan BELE idr., 2006: Veliki splošni leksikon: priročna izdaja v dvajsetih knjigah. Ur. Aleš Pogačnik.
Ljubljana: DZS.
Petra BERGANT, 2021: Svojilni pridevniki na -(o/e)v iz tujih pri mkov literatov svetovne književnosti: magistrsko delo. Maribor. Mentorica Irena Stramljič Breznik.
Gigafida 2. 0. Dostop 26. 7. 2023 na https://viri.cjvt.si/gigafida.
Govorni pomočnik RTV Slovenija. Dostop 26. 7. 2023 na https://govornipomocnik.rtvslo.si/.
Jezikovna svetovalnica. Dostop 26. 7. 2023 na https://svetovalnica.zrc-sazu.si/.
eBralec – sintetizator govora za slovenska besedila. Dostop 26. 7. 2023 na https://ebralec.si/branje/.
ePravopis: Slovar slovenskega pravopisa 2014–. Dostop 26. 7. 2023 na www.fran.si.
Fran.si. Dostop 26. 7. 2023 na www.fran.si.
Marta KOCJAN - BARLE, 31999: Abeceda pravopisa, Preglednice, vaje, rešitve. Ljubljana: Državna založba Slovenije.
Marta KOCJAN - BARLE, 2012: Končaj v tujih moških lastnih imenih iz evropskih jezikov, zapisanih v latiničnih pisavah. Pravopisna stikanja: razprave o pravopisnih vprašanjih. Ur. Nataša Jakop in Helena Dobrovoljc. Ljubljana: Založba ZRC. 85–100.
332
STANJE IN PERSPEKTIVE UPORABE GOVORNIH VIROV V RAZISKAVAH GOVORA
Janez KRIŽAJ, Simon DOBRIŠEK, Aleš MIHELIČ, Jerneja ŽGANEC GROS, 2022: Uporaba postopkov strojnega učenja pri samodejni slovenski grafemsko-fonemski pretvorbi. Jezikovne tehnologije in digitalna humanistika. Ur. Darja Fišer, Tomaž Erjavec. Ljubljana: Inštitut za novejšo zgodovino. 248–251. (https://nl.ijs.si/jtdh22/pdf/JTDH2022_Proceedings.pdf.).
Lora NADELSBERGER, 2018: Tvorba svojilnih pridevnikov iz osebnih lastnih imen: magistrsko delo.
Maribor. Mentorica Irena Stramljič Breznik.
Pravopis 8.0: Pravila novega slovenskega pravopisa za javno razpravo. Dostop 26. 7. 2023 na www.fran.si.
Resolucija o nacionalnem programu za jezikovno politiko 2019–2025. Dostop 26. 7. 2023 na http://www.pisrs.si/Pis.web/pregledPredpisa?id=RESO123.
Ana ROTOVNIK OMERZU, 2023: (Ne)podaljševanje večzložnih tujih pri mkov moškega spola z osnovo na -r pri dijakih in dijakinjah v 3. letniku splošnih gimnazij: magistrsko delo. Maribor. Mentorica Irena Stramljič Breznik.
Slovenski pravopis 2001. Dostop 26. 7. 2023 na www.fran.si.
Irena STRAMLJIČ BREZNIK (vodja projekta), 2019–2020: SPiPP – Svojilni pridevniki iz prevzetih pri mkov: spletna aplikacija za pomoč uporabnikom pri izražanju svojine za prevzete moške pri mke.
Dostop 26. 7. 2023 na https://spipp.ff.um.si/.
Irena STRAMLJIČ BREZNIK, 2020: Svojilni pridevniki iz prevzetih priimkov v spletni aplikaciji SPiPP. Slovensko jezikoslovje, književnost in poučevanje slovenščine; Slovar slovenskega knjižnega jezika 16. stoletja; Veliki madžarsko-slovenski spletni slovar. Ur. Marko Jesenšek. Maribor: Univerzitetna založba Univerze (Mednarodna knjižna zbirka Zora, 135). 96–117.
Irena STRAMLJIČ BREZNIK, 2021: Spletna aplikacija SPIPP 1 in SPIPP 2 – od teorije k praksi –
od pravil k jezikovnemu izobraževanju z zvokom in zapisom. Slovenščina na dlani 4. Ur.
Natalija Ulčnik, Špela Antloga Maribor: Univerza v Mariboru, Univerzitetna založba. 37–56.
Jerneja ŽGANEC GROS, Boštjan VESNICER, Simon ROZMAN, Peter HOLOZAN, Tomaž ŠEF,
2016: Sintetizator govora za slovenščino eBralec . Zbornik konference Jezikovne tehnologije in digitalna humanistika. Ur. Tomaž Erjavec, Darja Fišer. Ljubljana: Znanstvena založba Filozofske fakultete. 180–185. (http://nl.ijs.si/isjt16/JTDH-2016-Proceedings.pdf.).
Jerneja ŽGANEC GROS, France MIHELIČ, Nikola PAVEŠIĆ, 1999: Rules for automatic grapheme-to-al ophone transcription in Slovene. Text, speech and dialogue: second international workshop, TSD'99. Ur. Václav Matoušek, et al. Berlin [etc.]: Springer. 241–247.
Jerneja ŽGANEC GROS, Varja CVETKO-OREŠNIK (urednik), 2000: Samodejno tvorjenje govora iz besedil: postopek za izdelavo sintetizatorja slovenskega govora. Ljubljana: Založba ZRC (Zbirka Linguistica et philologica 3).
АНАЛИЗ СПОНТАННОЙ УСТНОЙ
DOI
https://doi.org/
10.18690/um.ff.4.2024.17
РЕЧИ КАК СПОСОБ ИССЛЕДОВАНИЯ
ISBN
978-961-286-882-6
СТРАТИФИКАЦИОННОЙ
ВАРИАТИВНОСТИ ЯЗЫКОВЫХ
КОДОВ НА ПОЛЬСКО-БЕЛОРУССКОМ
ПОГРАНИЧЬЕ
КАТАЖИНА КОНЧЕВСКА
Институт польского языка Польской академии наук, Краков, Польша
katarzyna.konczewska@ijp.pan.pl
Предметом статьи является анализ спонтанной устной речи как
Ключевые слова:
способ исследования стратификационной вариативности
спонтанная речь,
устная речь,
языковых кодов в ареале со сложной социолингвистической
языковые контакты,
ситуацией. Данные для исследования были собраны автором в
стратификационная
ходе единоличных полевых экспедиций, проведенных в 2015–
вариативность,
пограничье
2021
годах
в
малоисследованном
полиэтническом,
поликультурном, полилингвальном микроареале по обеим
сторонам польско-белорусской границы. Его особенностью
является сохранившееся до наших дней деление на шляхетские
(мелкодворянские) околицы и крестьянские деревни, возникшее
в XVI в. Результаты исследования отмечают выраженную
корреляцию между современной социолингвистической
ситуацией и историческими процессами освоения данного
микроареала, а также особенностями ее сословной
составляющей. На основании анализа собранного в ходе
полевых экспедиций корпуса устной речи обращено внимание на
локальность как фактор социально-когнитивной значимости,
выделены выступающие в исследуемом микроареале языковые
коды, сосредоточено внимание на языковых проявлениях
социальной стратификации и перцептивных особенностях
восприятия своего языка носителями отдельных кодов.
Предлагаемый подход является продуктивным методом изучения
языковых контактов в пограничных ареалах со сложной
исторической и современной социолингвистической ситуацией.
DOI
https://doi.org/
ANALYSIS OF SPONTANEOUS
10.18690/um.ff.4.2024.17
ISBN
SPOKEN LANGUAGEAS A METHOD
978-961-286-882-6
FOR INVESTIGATING THE
STRATIFICATION VARIABILITYOF
LANGUAGE CODESIN THE
POLISH-BELARUSIAN BORDERLAND
KATARZYNA KONCZEWSKA
Institute of Polish Language Polish Academy of Sciences, Krakow, Poland, katarzyna.konczewska@ijp.pan.pl
Keywords:
The paper focuses on analysing spontaneous speech as a method spontaneous speech,
spoken language,
for investigating the stratification variability of language codes in language contacts,
an area with a complex sociolinguistic situation. The data for the
stratification variability,
borderland
study were col ected by the author during field expeditions carried
in the years 2015–2021 in a little-studied multi-ethnic,
multicultural, and polylingual micro-region on both sides of the
Polish-Belarusian border. Its peculiarity is the division between
gentry (petty nobility) settlements and peasant vil ages, which has
been preserved to this day and was established in the 16th
century. The research results point to a pronounced correlation
between the current sociolinguistic situation and the historical
processes of land settlement in the micro-region in question, as
well as the peculiarities of its class structure. Based on the corpus of spoken speech col ected during field research, this paper
addresses locality as a factor of social and cognitive significance, highlighting the language codes prevalent in this micro-region,
and focusing on language manifestations of social stratification,
and native speakers’ perceptions of their language of individual
codes. The approach I propose is a productive method for
investigating linguistic contacts in border areas characterised by a complex historical and contemporary sociolinguistic situation.
ANALIZA SPONTANEGA GOVORA
DOI
https://doi.org/
10.18690/um.ff.4.2024.17
KOT METODE RAZISKOVANJA
ISBN
978-961-286-882-6
STRATIFIKACIJSKE VARIABILNOSTI
MED JEZIKOVNIMI KODI
NA POLJSKO-BELORUSKEM
OBMEJNEM OBMOČJU
KATARZYNA KONCZEWSKA
Inštitut za poljski jezik, Poljska akademija znanosti, Krakov, Poljska katarzyna.konczewska@ijp.pan.pl
Članek se osredotoča na analizo spontanega govora kot metode za
Ključne besede:
spontani govor,
raziskovanje stratifikacijske variabilnosti med jezikovnimi kodi na
govorjeni jezik,
območju z zapletenim sociolingvističnim ozadjem. Podatke za
jezikovni stiki,
stratifikacijska variabilnost,
raziskavo je avtorica zbrala med enournimi terenskimi raziskovalnimi obmejna območja
odpravami med 2015 in 2021 na malo raziskanem večetničnem,
večkulturnem in večjezičnem območju na obeh straneh poljsko-
beloruske meje. Posebnost tega območja je do danes ohranjena delitev na plemiška (malomeščanska) naselja in kmečke vasi, ki je bila vzpostavljena v 16. stoletju. Rezultati raziskave kažejo na izrazito povezanost med sedanjim sociolingvističnim položajem in
zgodovinskimi procesi poselitve obravnavanega območja ter
posebnostmi njegove razredne strukture. Na podlagi analize korpusa,
zbranega med terenskimi raziskovalnimi odpravami, članek obravnava
lokalnost kot dejavnik družbenega in kognitivnega pomena, izpostavlja jezikovne kode, ki prevladujejo na tem območju, in se osredotoča na
jezikovne manifestacije družbene slojevitosti ter značilnosti dojemanja svojega jezika s strani govorcev posameznih kodov. Predlagani pristop je produktivna metoda raziskovanja jezikovnih stikov na obmejnih
območjih s kompleksnim zgodovinskim in sodobnim
sociolingvističnim položajem.
336
STANJE IN PERSPEKTIVE UPORABE GOVORNIH VIROV V RAZISKAVAH GOVORA
1
Введение
Спонтанная речь является реальным показателем уровня языковой
компетенции говорящего, поскольку реализуется в вариабельных
коммуникативных условиях. Как преобладающая в реальной речи, она
является своеобразным лингвистическим феноменом и уникальным
исследовательским материалом. Спонтанную речевую деятельность можно
понимать как разновидность неподготовленной устной речи, которая
отличается
«высоким
уровнем
идиоматичности,
семантическим
синкретизмом, синтаксической эллиптичностью, предикативностью,
широким использованием готовых клишированных речевых форм в системе
специфических моделей интегрирования и просодического оформления
смысловых единиц в единое речевое целое» (Яковлева 2016: 4). Именно
поэтому анализ спонтанной речи является, на наш взгляд, наиболее
продуктивным
инструментом
исследования
стратификационной
вариативности языковых кодов, выступающих в периферийных контактных
ареалах, характеризующихся сложной социолингвистической ситуацией. В
свою очередь, с речевой осведомленностью говорящего коррелируют
лингвистические переменные (Labov 1966: 4–22), являющиеся ключевой
концепцией в социолингвистических исследованиях (Labov 1972).
Изучаемый нами микроареал польско-белорусского пограничья представляет
собой зону не только периферийных балтийско-славянских контактов, но и
активных языковых инфильтрационных процессов внутри различных
славянских языковых подгрупп (польский, белорусский, русский). Процесс
субстратного заимствования нередко проходил здесь в условиях дву-, а иногда
и трехъязычия, поэтому субстратно-адстратные отношения требуют
чрезвычайно осторожного подхода (Rembiszewska, Siatkowski 2018). При
изучении диалектологического ландшафта ареала с так сложной ситуацией
мы предлагаем учитывать, прежде всего, социолингвистические переменные, особенно стратификационную вариативность, поскольку она является одним
из универсальных свойств языка, особенно ярко проявляющихся в процессе
его функционирования, рассматривается как один из факторов развития языка
и проявляется на всех его уровнях.
К. Кончевска: Анализ спонтанной устной речи как способ исследования
стратификационной вариативности языковых кодов на польско-белорусском пограничье
337
В процессе проведения исследований было обращено внимание на
локальность как фактор социально-когнитивной значимости (Jensen 2016), определены выступающие в исследуемом микроареале языковые коды, выделены основные индикаторы и маркеры вариативности, сосредоточено
внимание на языковых проявлениях социальной стратификации и
перцептивных особенностях (Preston 1989) восприятия своего языка
носителями отдельных кодов.
2
Методология и состояние исследований
Выбор темы исследования был мотивирован недостаточной изученностью
данного участка белорусско-польской границы (Konczewska 2021a).
Проблематика влияния границ на процессы языковой конвергенции и
дивергенции является весьма актуальной (Dialect change 2005, On the Border of Language and Dialect 2018). Граница ингерирует в социальные контакты и, следовательно, в развитие языка по обеим ее сторонам: внутренние устные
разновидности подвергаются взаимным влияниям и развиваются в сторону
конвергенции, а устные разновидности, оставшиеся по другой стороне, отдаляются и значительно видоизменяются. Предметом наших исследований
являются языковые контакты в микроареале по обеим сторонам белорусско-
польской границы, установленной в 1948 г. в результате ялтинских
договоренностей и разделившей регион, становящий единое целое в течение
более 500 лет. Исследования микроареалов видятся нам очень важными в
изучении языковых контактов на пограничье и социолингвистической
ситуации в целом, поскольку позволяют выделить локальные особенности и
определить ареал языковых явлений, а также обратить внимание на
пограничный регион как историческую единицу, подчеркнуть важность
видения истории с точки зрения периферии, а не, как обычно, центра. Более
того, материалы полевых интервью являются важным источником истории
повседневности Alltagsgeschichte / History of Everyday Life (Lüdtke 1995: 3–40) и языковой исторической памяти (Chlebda 2011: 83–98, 2019: 147–164). Войцех
Хлебда верно заметил, что «пограничье, определенное государственной
границей, не было единственным, которое формировало ментальность и
духовность» (Chlebda 2015: 43). Осознание важности поиска этих внутренних
«границ пограничья» повлияло на то, что, поставив цель изучения в полном
338
STANJE IN PERSPEKTIVE UPORABE GOVORNIH VIROV V RAZISKAVAH GOVORA
объеме говоров в исследуемом микроареале и определения его диалектного
ландшафта, мы не могли проигнорировать следующих важных моментов:
Каким образом установление границы повлияло на процессы интеграции и
интерференции местных говоров, их оценку носителями языка и уровень языкового
сознания носителей?
Какое влияние на язык местных жителей имели общественные и цивилизационные
перемены?
Какие корреляции имеют место между двумя частями единого ранее региона?
Для реализации поставленных целей нами были исследованы все населенные
пункты по обеим сторонам белорусско-польской границы, входящие в состав
бывшего исторического Уснарского католического и православного
приходов: белорусско- и польскоязычные православные и католические
деревни, а также польскоязычные шляхетские околицы. В ходе исследования
были проведены интервью в 26 населенных пунктах, с автохтонами-
представителями различных вероисповеданий и социальных групп, в
количестве 51 человек: 30 по польской стороне, 21 по белорусской стороне; 30 женщин, 21 мужчина; 27 жителей шляхетских околиц, 24 жителей деревень
(12 из католических, 12 из православных); возраст интервьюируемых от 38 до
99 лет, возрастные информаторы имели очень хорошую память.
Исследование проводилось в рамках единоличного авторского проекта, в
период с 2017 по 2019 гг. – в сотрудничестве с Этнографическим музеем имени
Северина Удели в Кракове. Полевые экспедиции были прерваны в 2020 г. в
связи с политическим кризисом в Беларуси и ограничениями, введенными во
время пандемии COVID-19, а также в связи с последующим эмигрантским
кризисом на польско-белорусской границе в 2021 г., в результате которого
польское правительство ввело чрезвычайное положение в пограничной зоне
и запрет на пребывание в ней.
Для реализации поставленных целей нами был опробован авторский метод
проведения расширенных полевых социолингвистических экспедиций,
основанный на использовании в качестве исследовательского инструментария
музейной коллекции – как материальных экспонатов, так и архивных
документов (Konczewska 2021b: 165–174). Практика показала, что
К. Кончевска: Анализ спонтанной устной речи как способ исследования
стратификационной вариативности языковых кодов на польско-белорусском пограничье
339
использование данного метода как квалитативного (ср. Johnstone 2000) значительно облегчает первичный контакт с информаторами и позволяет не
только восстановить историческую социолингвистическую ситуацию
исследуемого микроареала, но и определить его современный диалектный
ландшафт. При анализе языковых вариантов для выявления процессов
конвергенции и дивергенции использовался метод сопоставительного
анализа, а для определения специфики реализации языковых вариантов –
описательный метод.
Необходимо отметить, что исследуемый микроареал не был ранее предметом
диалектных и социолингвистических исследований. По польской стороне
диалектологические исследования Белостокского воеводства начались только
в 60-х гг. XX в. и преимущественно не охватывали территорий, граничащих с
современным Гродненским и Берестовицким районами по белорусской
стороне (Glinka, Smułkowa 1965: 137–161; Glinka, Smułkowa 1981: 373–383); кроме того, проводимые исследования усложняла неоднородная
социолингвистическая карта пограничья (Zdaniukiewicz 1992: 171–176).
Экспедиции Отдела белорусской филологии Института славяноведения
Польской академии наук, осуществленные в 111 пунктах в ареале от
Августовского канала по Буг с целью подготовки Атласа восточнославянских
говоров Белосточчины, также не охватывали населенных пунктов нашего
исследовательского микроареала. В конце 90-х гг. XX в. изучение белорусских
говоров польско-белорусского пограничья осуществлял американский
исследователь Курт Вулхайзер (Woolhiser 2005: 236–262). В 2017 г. с целью
изучения белорусских говоров Подляшья была осуществлена совместная
диалектологическая экспедиция Отдела диалектологии Института
белорусского языка Белорусской академии наук и Института славистики
Польской академии наук, однако в центре ее внимания были территории вне
нашего исследовательского микроареала. По белорусской стороне не
проводилось диалектологических экспедиций в приграничной зоне;
небольшой корпус диалектной лексики приграничных местностей составил
Апанас Цыхун, который в качестве школьного инспектора посещал
населенные пункты района (Цыхун 1993).
340
STANJE IN PERSPEKTIVE UPORABE GOVORNIH VIROV V RAZISKAVAH GOVORA
3
Характеристика микроареала исследования
Данные для исследования были собраны нами в ходе полевых экспедиций, проведенных в 2015–2021 годах в малоисследованном полиэтническом, поликультурном, полилингвальном микроареале по обеим сторонам польско-
белорусской границы.
Карта 1: микроареал полевых исследований
К. Кончевска: Анализ спонтанной устной речи как способ исследования
стратификационной вариативности языковых кодов на польско-белорусском пограничье
341
До окончательного установления польско-советской границы, утвержденной
на данном участке только в 1948 г., территория микроареала становила единое
целое. Ее уникальной особенностью является сохранившееся до наших дней
деление на шляхетские (мелкодворянские) околицы и крестьянские деревни, возникшее в XVI в. Культурная самоидентичность микроареала
сформировалась под влиянием трех монотеистических религий:
христианства, ашкеназиийского иудаизма, ислама. Уже к XVII в. данный
микроареал сформировался как многонациональный: литвины (жители
Великого княжества Литовского), русины (жители Руси Литовской), поляки
(прибывшие с центральной Польши в XV и начале XVI в.), евреи
(проживающие с XIV в.), татары (с XIV в. – пленники Витовта и с XVII в. –
осадники на землях, дарованных Яном III Собеским за военную службу); многоконфессиональный: православие, католицизм, ислам, иудаизм и
многосословный: бояре (закрепленные «Уставом на волоки» 1557 г.), крестьяне, шляхта. В настоящее время в границах исследуемого микроареала
проживают представители православной и католической конфессии,
преимущественно поляки и белорусы по национальности, являющиеся
потомками
крестьян
и
малоземельной
шляхты.
Неоднородная
социолингвистическая картина региона является следствием исторических и
политических процессов. Данный ареал заселяли ятвяжские племена, которые
были вытеснены в результате балтийской и славянской экспансии. В период с
XII по XIV века здесь существовали русские княжества. С XIV в. территория
входила в состав Тракайского уезда Великого княжества Литовского, впоследствии – I Речи Посполитой, а после ее раздела, с XVIII в. – в состав
Российской империи (Слонимская (1796–1801) и Гродненская губернии). С
1921 г., на основании Рижского договора, эти земли вернулись в состав Речи
Посполитой. С 17 сентября 1939 г., в результате нападения Советского Союза
на Польшу, они вошли в состав новообразованной Белостокской области; с
22 июня 1941 г., в результате нападения нацистской Германии на Советский
Союз, и до 19944 г. находились в составе округа Bezirk Białystok, части
Восточной Пруссии. 20 сентября 1944 года, по итогам ялтинских
договоренностей, территория исследуемого микроареала вошла в состав
Гродненской области БССР в составе СССР, однако граница на этом участке
была окончательно установлена только в марте 1948 г.
342
STANJE IN PERSPEKTIVE UPORABE GOVORNIH VIROV V RAZISKAVAH GOVORA
Важное значение для изучения диалектного ландшафта исследуемого ареала
имеют выводы Яна Якубовского, автора карты Гродненского уезда в XVI в.
(Jakubowski 1935: 99–114). На основании географической номенклатуры
ареала исследователь утверждал об однородном, белорусском характере
сельского населения; отмечал наличие в данном ареале топонимов литовской
этимологии; обращал внимание на поселения мелкой шляхты с русскими и
литовскими родовыми фамилиями; определял этнический состав
центральной части уезда как смешанный литовско-белорусский, с численным
преобладанием белорусского элемента; отмечал, что уже в XVI в. произошла
полная ассимиляция обеих этнических групп, а разговорным языком стал
белорусский; утверждал, что в северной, «запущанской» части уезда, присоединённой в 1566 г., проживало литовское население, а в
расположенных при границе прусских осадах – частично польское, мазурское; обращал внимание на то, что «польский элемент немногочисленный, но
влияние польской культуры значительно, [.. ] польский язык уже тогда был
разговорным для высшего класса» (там же). О сложности и неоднородности
процесса расселения и разнообразии этническо-конфессионального
компонента
данного
участка
польско-белорусского
пограничья
свидетельствуют его топонимы: Гуды, Гудевичи, Гудишки; Дайнова, Жидомля, Латыши, Литвины, Литвинки; Мазуры, Мазурки, Москали, Русаки, Русачки, Русиново, Русиновцы, Русота, Татарка, Татаровщина, Татарье, Цыгановка, Ятвезь (Ятвези).
4
Результаты исследования
Одним из компонентов кластерного изучения микроареала было
исследование речевого поведения как коммуникативного взаимодействия, что
позволило трактовать спонтанные высказывания собеседников (например, монологи о предложенных для распознания музейных экспонатах) как
сложные коммуникативные семиотические образования, включающие
языковые и экстралингвистические факторы, подчиненные целому ряду
принципов и условий функционирования.
Вступительный анализ спонтанной речи, проведенный на основании корпуса
зарегистрированных интервью, позволил выделить в изучаемом микроареале
следующие языковые коды.
К. Кончевска: Анализ спонтанной устной речи как способ исследования
стратификационной вариативности языковых кодов на польско-белорусском пограничье
343
Белорусские православные деревни: активно: «па-просту», пассивно:
«польский».
Белорусские католические деревни: активно: «po prostu», менее активно «po polsku».
Польские православные деревни: активно «po posku», «па-просту», менее
активно «па-беларуску».
Польские католические деревни: активно «po polsku», «po prostu».
Белорусские и польские шляхетские околицы: активно «po polsku», менее
активно «po prostu».
На основании проведенного сопоставительного анализа языковых кодов были
выделены следующие основные социолингвистические маркеры:
возраст носителей языка (старшее, среднее, младшее поколение),
социальная принадлежность (шляхта, крестьяне),
«высокие» (религия) и «низкие» (быт, семья) темы,
сфера и среда использования языка: внутрисемейные отношения, соседи, сакральная
сфера.
Важным
индикатором
в
исследуемом
микроареале
является
социолингвистическая переменная, указывающая на социальное положение
носителя языка. Данный индикатор являлся постоянным при варьировании
компонентов социально-коммуникативной ситуации.
Поскольку ситуативность и субъективная окрашенность являются
обязательными характеристиками спонтанной речи, важной задачей во время
полевых экспедиций было создать доброжелательную атмосферу во время
интервью, вызвать у собеседника спонтанные воспоминания, чему
способствовал представленный выше авторский метод, базируемый на
музейной коллекции. Такие спонтанные высказывания являлись своеобразным
отражением какого-то определенного «кусочка» действительности, связанного
с предъявленным музейным объектом.
344
STANJE IN PERSPEKTIVE UPORABE GOVORNIH VIROV V RAZISKAVAH GOVORA
Во всех интервью ярко прослеживался индикатор социального положения.
Несмотря на десятилетия советской власти, по белорусской стороне границы
изучаемого микроареала сохранилось четкое разделение на «шляхту» и
«хлопов / хамов / мужиков».
Jaka to była różnica! Nawet księża widzieli różnice między wiejskich ludzi a szlachtą.
Различия между шляхетской околицей (так назывались местности, в которых
проживали представители различных шляхетских родов) и крестьянской
деревней проявлялись в различных областях: в архитектоническом
оформлении поселений (в околице преобладает свободная застройка, а в
деревне – расположение домов вдоль улицы); в строительстве жилого дома
(шляхетский дом и крестьянский отличаются как внешне, так и внутренним
убранством, расположением и предназначением комнат); в способе ведения
хозяйства (например, возле шляхетского дома обязательно разбит фруктовый
сад, чего нет на крестьянском подворье); в быту (например, в домах шляхты
чай подают обязательно в чашках с блюдцами; оборудована отдельная, добротно обставленная комната, обязательно с фикусом, в которой
принимают гостей). До Второй мировой войны крестьяне и шляхта
отличались также внешним видом:
I ubierali się my inaczej. Kapelusz taki fajny z kwiatami. A już wiejska ona nie miała prawa nałożyć kapelusza, bo każdy szlachcic mógł pałką zrzucić jej. Mogła tylko chusta.
Данное разделение нашло свое отражение также в языке, чему способствовало
тот факт, что вплоть до образования колхозов, которое здесь имело место
только в конце 50-х – начале 60-х гг. XX в., жители шляхетских околиц и
деревень, даже католических, не общались между собой (хотя и те, и другие
идентифицировали себя как поляков):
zawsze była różnica w mowie, wiejski człowiek i szlachta; jeszcze za Niemcami ta różnica była.
Польский «шляхетский» язык для жителей околиц, оставшихся по
белорусской стороне, был важным, нобилитирующим маркером их сословной
принадлежности:
К. Кончевска: Анализ спонтанной устной речи как способ исследования
стратификационной вариативности языковых кодов на польско-белорусском пограничье
345
my wszyscy po polsku pięknie rozmawiali;
język mój od dzieciństwa trochę delikatniejszy;
w domu i tu w okolicy wszyscy mówili tylko po polsku;
po polsku zawsze rozmawiali między sobą;
tu wszędzie była szlachta i rozmawiali po polsku;
bardzo ładnie rozmawiali u nas po polsku;
my nie wiedzieliśmy, jak to rozmawiać po prostu;
tu w okolicach wszędzie po polsku rozmawiali.
Этот языковой код был средством общения в кругу семьи и соседских
контактов жителей шляхетских околиц, и только в связи с насильственным
инкорпорированием в колхозы они стали постепенно приобщаться к коду «па-
просту» (говор с белорусским субстратом), на котором общались с жителями
деревень:
kiedy do kołchozów nas zaganiali, to nie było już innego wyjścia; tam z nimi ze wsi to już trzeba było po prostu rozmawiać;
jak gdzieś w polu z mużykami tam, to po prostu.
Однако языковой код «па-просту» трактовался жителями шляхетских околиц
как низкий, «некультурный»:
brzydki taki, nieładny;
niekulturny, ot taki sobie;
tam nie umieli po polsku dobrze rozmawiać, ot tak, namieszają wszystko; na wsi to oni tak jakoś grubo rozmawiali, tam inaczej rozmawiali, nie było tak, że jednakowo.
Для языкового кода шляхты характерны своеобразные формулы этикета:
czy mama pójdzie, czy tatuś pozwoli, czy pani puści swoja córka na zabawa; форма обращения к родителям предполагает использование 3 лица. На
сохранение архаичности языкового кода жителей шляхетских околиц по
белорусской стороне повлияло установление приграничной зоны,
ограничивающее в значительной степени миграцию извне. Это
способствовало также сохранению локальной лексики (приведем примеры из
некоторых лексико-семантических групп в сопоставлении с литературными
вариантами польского языка):
346
STANJE IN PERSPEKTIVE UPORABE GOVORNIH VIROV V RAZISKAVAH GOVORA
земледелие: aktar ‘hektar’;
ткачество: bierdo ‘płocha’, czołnek ‘czółenko tkackie’, kapa ‘samodziałowa, tkana narzuta na łóżko’, kowrotek ‘kołowrotek’, nitrzenica ‘układ nici z oczkami, przez które przeciąga się nitki osnowy’, pakul ‘wełna czesana, nieprzędzona’, prątki, sprzątki ‘drewniany pręcik, na którym obraca się cewka w czółenku tkackim’;
хозяйство: bijak ‘narzędzie do zbijania’, kurcia ‘kura’, płyta ‘piec do przygotowania potraw’, prześniaczek ‘przaśny chleb’, przystępy, pójść w przystępy ‘przyjść na gospodarkę żony’, szmutki
‘barachło’;
жилые строения: klebania ‘plebania’, mieszkanie ‘dom’; семья: dziatki ‘dzieci’;
общество: kacapcjowcy ‘sowieci’, najezdny ‘przyjezdny’, pijanica ‘pijak’, praniec ‘ktoś cwany’.
Отметим, что для языкового кода жителей польских шляхетских околиц
характерно большое количество архаизмов, большинство которых восходит к
варианту старопольского языка XVI в., например:
Прилагательные: drzewniany ‘drewniany’, pamiętny ‘ten, kto ma dobrą pamięć’, rochmany
‘łaskawy, spokojny’, rządowa ‘wódka gorzelni państwowej’.
Наречия: fajno ‘bardzo dobrze’, letko ‘lekko’, na stojączka ‘na stojąco’, rychtyk ‘akurat, właśnie’, wprzód ‘najpierw’.
Глаголы: dobijać się ‘domagać się’, dychać ‘oddychać’, gapować ‘myśleć’, hodować ‘wychowywać’, mastygować ‘majsterkować’, matać ‘nawijać’, nakrajać ‘pokroić’, odmierać ‘wymierać’, patrzeć
‘doglądać’, popłukać ‘umyć’, porżnąć ‘posiekać’, przesiekać ‘przecinać’, przyjegdżać ‘przyjeżdżać’, rozmówić się ‘długo rozmawiać’, ruchać ‘ruszać’, towarzyszyć ‘przyjaźnić się’, upiekać ‘piec’, wzuść
‘założyć’ (buty), zaznajomić ‘zapoznać’, znajomić się ‘zapoznawać się’, znaleźć się ‘urodzić się’.
Паремии: pani kochanieńka (обращение); bywaj zdrowieńka (тост); kiedy łaska ‘пожалуйста’; żywa woda (о энергичном человеке); jak kaczka po kałużach ‘неуклюже’; nogi zostawić ‘разуться’.
Вступительный анализ зарегистрированной спонтанной речи позволяет
сделать выводы, что в изучаемом микроареале преобладает продуктивный
билингвизм с диглоссией. Выбор языка в ситуации билингвизма и форма
реализации вариативности в ситуации диглоссии зависят от сферы
(хозяйственная деятельность, религия) и среды (шляхта / крестьяне, католическая деревня / православная) функционирования языка. Можно
К. Кончевска: Анализ спонтанной устной речи как способ исследования
стратификационной вариативности языковых кодов на польско-белорусском пограничье
347
выделить следующие субъективные идиомы информаторов, определяющие
акты речи: «po polsku», «po prostu», «па-просту», «па-беларуску».
В изучаемом микроареале по обеим сторонам границы православные молятся
в церкви на русском и церковнославянском языках, а католики в костеле – на
польском. Польский язык является языком внутрисемейных и соседских
контактов для жителей шляхетских околиц, в том числе по белорусской
стороне, где этот язык, несмотря на советские репрессии, передают детям и
внукам.
Языком, который информаторы определяют как код «па-просту», пользуются
в ежедневном общении жители католических и православных деревень как по
белорусской, так и по польской стороне границы, а также жители шляхетских
околиц в контактах с жителями деревень; причем информаторы различают
коды «па-просту» и «па-беларуску».
Языковой код «па-просту» является в их субъективном понимании языком, которым они пользуются в ежедневных внутрисемейных и соседских
контактах; он может иметь как белорусский, так и польский языковой субстрат
(ср. Bieder 2002: 223–230), а вариативность зависит от изложенных выше
социолингвистических маркеров.
По белорусской стороне границы код «па-просту» жителей православных
деревень содержит высокий процент русизмов, что, на наш взгляд, можно
объяснить высоким уровнем русификации Беларуси. В коде «па-просту»
жителей католических деревень преобладает польская интерференция на
грамматическом и лексическом уровнях.
По польской стороне границы код «па-просту» жителей православных
деревень представляет собой хорошо сохранившиеся белорусские
гродненские говоры, относящиеся к северно-западной группе диалектов. Для
кода «па-просту» жителей католических деревень характерен субстрат
белорусских гродненских говоров с высоким уровнем польской лексической
интерференции.
348
STANJE IN PERSPEKTIVE UPORABE GOVORNIH VIROV V RAZISKAVAH GOVORA
В диалектологическом ландшафте изучаемого микроареала преобладает
неравноценная интерференция с преобладанием полонизмов; особое место
занимает архаичность шляхетского варианта польского языка по белорусской
стороне границы.
Социолингвистическую ситуацию в исследуемом микроареале можно
определить как экзоглоссную, несбалансированную, четырёхкомпонентную: Польша / Беларусь, шляхетская околица / крестьянская деревня, шляхта /
крестьяне, православные / католики.
5
Выводы
Проводимые нами исследования и вступительная обработка их результатов
позволяют на утверждение, что при исследованиях в трансграничном
периферийном ареале наиболее продуктивным является сочетание
традиционной лингвистической методологии с наработками этнографов, антропологов и этноисториков (ср. Wiemer 2003: 212–229), а также поиск
новых методов полевых экспедиций – например, представленный нами
авторский метод на основе музейной коллекций. Такие исследования можно
отнести к области лингвистической антропологии и лингвопалеонтологии.
Изоглоссы в пограничных ареалах следует рассматривать, на наш взгляд, как
границы интенсивности контактов, связанные с фактическими
географическими и политическими границами и границами культурных
влияний. Диалектный ландшафт пограничья косвенно отражает
историческую изменчивость политических и культурных границ.
Представленные методы исследования пограничного микроареала могут
служить для изучения процессов инфильтрации в балто-славянском
пограничном регионе (ср. Wiemer, Erker 2011: 184–216), сопоставительного
описания диалектов в приграничных микроареалах и определения влияния
политических факторов на процессы языковой конвергенции и дивергенции, а также помогают получить новые данные о языковых контактах в
малоизученных периферийных диалектных ареалах и описать пограничный
региолект.
К. Кончевска: Анализ спонтанной устной речи как способ исследования
стратификационной вариативности языковых кодов на польско-белорусском пограничье
349
Результаты наших исследований отмечают выраженную корреляцию между
современной социолингвистической ситуацией и историческими процессами
освоения данного микроареала, а также особенностями ее сословной
составляющей. Предлагаемый нами подход является продуктивным методом
изучения языковых контактов (ср. Trudgill 1986) в пограничных ареалах со
сложной исторической и современной социолингвистической ситуацией.
Литература
Hermann BIEDER, 2002: Polszczyzna północnokresowa jako zjawisko kontaktowe polsko-białorusko-litewskie. Uwagi metodologiczne. Acta Polono-Ruthenica 7, 223–230.
Wojciech CHLEBDA, 2011: Szkice do językowego obrazu pamięci. Pamięć jako wartość.
Etnolingwistyka 23, 83–98.
Wojciech Chlebda, 2015: Pogranicza i pograniczność w polskich perspektywach oglądu. Pograniczność i pogranicza w perspektywie nauk społecznych i humanistycznych. Ur. Wojciech Chlebda, Ivana Dobrotová. Opole: Wydawnictwo Uniwersytetu Opolskiego, 43–77.
Wojciech CHLEBDA, 2019: O wyzwaniach i zadaniach pamięcioznawstwa lingwistycznego.
LingVaria 14/28, 147–164.
Peter AUER, Frans HINSKENS, Paul KERSWILL, 2005: Dialect change . Dialect change: Convergence and divergence in European languages. Ur. Peter Auer, Frans Hinskens, Paul Kerswill. Cambridge: Cambridge University Press.
Stanisław GLINKA, Elżbieta SMUŁKOWA, 1965: Dorobek językoznawstwa dotyczący Białostocczyzny w latach 1944–1964. Rocznik Białostocki 5, 137–161.
Stanisław GLINKA, Elżbieta SMUŁKOWA, 1981: Stan i perspektywy badań dialektologicznych regionu Białostockiego. Rocznik Białostocki 14, 373–383.
Jan JAKUBOWSKI, 1935: Powiat grodzieński w XVI w. (mapa z tekstem). Prace Komisji Atlasu Historycznego Polski III. Kraków: Polska Akademia Umiejętności, 99–114.
Marie M. JENSEN, 2016: Linking Place and Mind: Localness As a Factor in Socio-Cognitive Salience. Frontiers in Psychology 7. Dostop
https://www.frontiersin.org/journals/psychology/articles/10.3389/fpsyg.2016.01143/full, 25. 3. 2024.
Barbara JOHNSTONE, 2000: Qualitative Methods in Sociolinguistics. Oxford: Oxford University Press.
Katarzyna KONCZEWSKA, 2021a: Polacy i język polski na Grodzieńszczyźnie. Prace Instytutu Języka Polskiego PAN 160. Kraków: Instytut Języka Polskiego Polskiej Akademii Nauk.
Katarzyna KONCZEWSKA, 2021b: Dialektologiczne badania terenowe na podstawie kolekcji muzealnej jako metoda budowania nowych kontekstów kulturowych. Gwary Dziś 14, 165–
174.
William LABOV, 1966: The linguistic variable as a structural unit. Washington Linguistics Review 3, 4–
22.
William LABOV, 1972: Sociolinguistic Pat erns. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
Alf LÜDTKE, 1995: The History of Everyday Life: Reconstructing Historical Experiences and Ways of Lif e.
Princeton: Princeton University Press.
Marjatta PALANDER, Helka RIIONHEIMO, Vesa KOIVISTO, 2018: On the Border of Language and Dialect. Studia Fennica Linguistica 21. Ur. Marjatta Palander, Helka Ri onheimo, Vesa Koivisto. Helsinki: Finnish Literature Society.
Dennis R. PRESTON, 1989: Perceptual dialectology. Dordrecht: Foris.
Dorota REMBISZEWSKA, Jerzy SIATKOWSKI, 2018: Pogranicze polsko-wschodniosłowiańskie. Studia wyrazowe. Warszawa: Wydział Polonistyki Uniwersytetu Warszawskiego.
350
STANJE IN PERSPEKTIVE UPORABE GOVORNIH VIROV V RAZISKAVAH GOVORA
Peter TRUDGILL, 1986: Dialects in Contact. Oxford: Blackwell Publishers.
Björn WIEMER, 2003: Zur Verbindung dialektologischer, soziolinguistischer und typologischer Methoden in der Sprachkontaktforschung (am Beispiel slavischer und litauischer Varietäten in Nordostpolen, Litauen und Wießrußland). Zeitschrift für Slawistik 48/2, 212–229.
Björn WIEMER, Oksana ERKER, 2011: Manifestations of areal convergence in rural Belarusian spoken in the Baltic-Slavic contact zone. Journal of Language Contact 4/2, 184–216.
Curt WOOLHISER, 2005: Political Borders and Dialect Divergence/Convergence in Europe. Dialect Change. Convergence and Divergence in European Languages. Ur. Peter Auer, Frans Hinskens, Paul Kerswill. Cambridge: Cambridge University Press, 236–262.
Alojzy ZDANIUKIEWICZ, 1992: O powstaniu i rozwoju języka polskiego na Kresach Wschodnich
– polemicznie. Z polskich studiów slawistycznych VIII, 171–176.
Апанас ЦЫХУН, 1993: Скарбы народнай мовы. Гродна: Гродзенскі дзяржаўны ўніверсітэт імя
Янкі Купалы.
Эмма ЯКОВЛЕВА, 2016: Речевые хезитации: формальный и функциональный аспекты. Москва: Российская академия наук.
KONTEKSTI SNEMANJA
DOI
https://doi.org/
10.18690/um.ff.4.2024.18
GOVORJENEGA DISKURZA
ISBN
978-961-286-882-6
V SOCIOLINGVISTIKI
MAJA BITENC
Univerza v Ljubljani, Filozofska fakulteta, Ljubljana, Slovenija
Maja.Bitenc@ff.uni-lj.si
Prispevek se osredotoča na kontekste snemanja govorjenega
Ključne besede:
snemanje govora,
diskurza, predvsem s sociolingvističnega vidika. Prinaša pregled konteksti jezikovne rabe,
metodoloških pristopov v različnih tujih in slovenskih raziskavah,
jezikovna variantnost,
sociolingvistični intervju,
ki preučujejo govorno variantnost tako pri posameznem govorcu
opazovalčev paradoks
kot v govorni skupnosti. Predstavljeni so pionirski
sociolingvistični intervjuji Williama Labova v ZDA z izvabljanjem
različnih govornih stilov ter načini pridobivanja posnetkov in analiziranja govorjenega jezika v sodobnejših raziskovalnih
projektih v jezikovnih skupnostih, v katerih so sociolingvistični profili bolj sorodni slovenskemu, npr. v Avstriji, Nemčiji, Belgiji
in na Madžarskem. Ti vključujejo npr. branje besedila oz. seznama
besed, prevod iz narečja v standard oz. iz standarda v narečje, neformalni pogovor s prijateljem iz istega kraja oz. z drugega
narečnega področja, formalni sociolingvistični intervju z
raziskovalcem, posnetke prijateljskih pogovorov, posnetke,
pridobljene za druge namene, ter opazovanje z udeležbo.
Ovrednotene so tudi dosedanje študije variantnosti govorjene
slovenščine, ki so govor zajele v različnih bolj ali manj avtentičnih vsakodnevnih situacijah.
DOI
https://doi.org/
CONTEXTS OF RECORDING SPEECH
10.18690/um.ff.4.2024.18
ISBN
IN SOCIOLINGUISTICS
978-961-286-882-6
MAJA BITENC
University of Ljubljana, Faculty of Arts, Ljubljana, Slovenia
Maja.Bitenc@ff.uni-lj.si
Keywords:
The paper focuses on the contexts in which spoken language is speech recording,
contexts of language use,
collected and recorded, primarily from a sociolinguistic
linguistic variation,
perspective. It provides an overview of methodological
sociolinguistic interview,
observer's paradox
approaches in various foreign language and Slovene studies that
analyse speech variation both at the level of the individual speaker and within speech communities. It presents Wil iam Labov's
pioneering sociolinguistic interviews in the United States, which
include different speech styles as wel as methods for eliciting and analysing spoken discourse in more recent research projects in
language communities with sociolinguistic profiles closer to
Slovene, such as Austria, Germany, Belgium and Hungary. These
include activities such as reading texts and word lists, translation from dialect to standard and vice versa, informal conversations
with friends from the same and different dialect areas, formal
sociolinguistic interviews with researchers, recordings of friendly
conversations, recordings for other purposes and participant
observation. The existing studies on language variation in
Slovene, which record speech in various more or less authentic
everyday situations, are also analysed.
M. Bitenc: Konteksti snemanja govorjenega diskurza v sociolingvistiki 353
1
Uvod1
Sociolingvistika od samih začetkov oz. od pionirskih raziskav Williama Labova v ZDA in Petra Trudgilla v Veliki Britaniji v 60. in 70. letih 20. stoletja poudarja vpliv situacijskega konteksta na posameznikov govor: govorci izbirajo različne variante in varietete iz svojega govornega repertoarja glede na številne pragmatične dejavnike, kot so sogovorci, morebitni drugi udeleženci, kraj in tema pogovora, formalnost situacije, želen učinek na naslovnika in pozornost, posvečena govoru. V različnih situacijah govorci uporabljajo različne deleže jezikovnih variant (različic) posameznih variabel (spremenljivk). Tako je pri vsaki analizi jezikovnega sistema in njegove variantnosti ključen podatek o tem, v kateri situaciji oz. s kom govorci določene variante uporabljajo in v kolikšni meri (prim. Fanta-Jende 2020). Stilistične oz. slogovne razlike imajo preprost družbeni korelat: formalnost se povečuje v neposrednem razmerju s količino družbenih razlik med udeleženci jezikovne interakcije. Posameznikovo sposobnost za presojo formalnosti komunikacijskega stika s stališča percepcije v veliki meri določajo jezikovni dejavniki, hkrati pa formalnost komunikacije s stališča produkcije vpliva na fonološke in druge vidike varietete in naglasa (Chambers 2003: 4–5).
Pričakovano je torej, da informanti v neformalnih okoliščinah, tudi znotraj testne situacije, uporabljajo več narečnih variant. Labov (1972) meni, da takšne slogovne spremembe sproži predvsem količina pozornosti, ki jo posamezniki namenjajo svojemu govoru – pri manj pozornem govoru navadno pogosteje uporabljajo značilnosti manj formalnega stila (ang. at ention to speech hypothesis); Bell (1984) pa slogovne premike pojasnjuje z opažanjem, da se govorci v glavnem prilagajajo jezikovni rabi svojega naslovnika oz. občinstva (ang. audience design approach). Zelo verjetno je, da pri različnih raziskovalnih metodah (npr. formalni intervju oz.
neformalni pogovor med prijatelji) na variantnost vplivata oba dejavnika, tako pozornost na govor kot navzoče občinstvo (npr. neznani raziskovalec oz. tesni prijatelj) (prim. Vergeiner idr. 2022).
1 Prispevek je nastal v okviru projekta Sociolingvistična variantnost govorjene slovenščine na primeru mobilnih govorcev: Viri, metode in analiza (Z6-9371), ki ga financira Javna agencija za znanstvenoraziskovalno in inovacijsko dejavnost Republike Slovenije (ARIS) iz državnega proračuna.
354
STANJE IN PERSPEKTIVE UPORABE GOVORNIH VIROV V RAZISKAVAH GOVORA
V variantnostnih raziskavah je vir za pridobivanje govornega materiala pogosto t. i.
sociolingvistični intervju, ki ga utemeljitelj Labov (1984: 32–33) opredeli kot serijo hierarhično strukturiranih sklopov vprašanj z več cilji, med katerimi sta najpomembnejša ta, da posnamemo uro ali dve posnetka in pridobimo širok nabor demografskih podatkov za vsakega govorca. Sali A. Tagliamonte (2006: 37–49) meni, da je poimenovanje neustrezno, saj pogosto ne gre za tipični intervju – pri tem poudarja pomen primerno zastavljenih in relevantnih vprašanj, ki govorca spodbudijo, da govori čim bolj prosto.
Problematična pri intervjujih je prisotnost raziskovalca, ki praviloma vpliva na jezik informanta, cilj pa je proučevati, kako ljudje govorijo, kadar niso opazovani. Ta t. i.
opazovalčev paradoks (ang. observer’s paradox) zbuja pomisleke o avtentičnosti govora, ki je med intervjuji posnet kot primer govorčevega naravnega jezikovnega obnašanja (Labov 1972: 209, 61). Pri terenskem raziskovalnem delu k preseganju opazovalčevega paradoksa, torej k manj nadzorovanemu in bolj avtentičnemu govoru, lahko prispevajo različni dejavniki: prekinitve in premori, zaradi katerih informant predvideva, da trenutno ni intervjuvan, zastavljanje vprašanj in spodbujanje tem, ki zbujajo močna čustva, intervjuvanje v parih ali skupinah, domačnost spraševalca z informanti, spraševalčeva raba varietete, ki je informantu blizu, ter podobnost spraševalca in informanta glede družbenih meril, kot so starost, družbeni status, etničnost ipd. (prim. Labov 1972: 209–210; Wilson 2010: 73–75).
Treba se je zavedati, da so odgovori v intervjuju vedno rezultat interakcije med spraševalcem in informantom. Govor informantov je tako priporočljivo opazovati tudi v njihovem naravnem družbenem okolju, npr. družini ali skupini vrstnikov, pa tudi sicer posvečati pozornost rabi jezika v situacijah brez izrecnega proučevanja (Labov 1972: 43).
Pri morebitnem (samo)snemanju avtentičnega govora v vsakodnevnih okoliščinah je relevantna tudi teorija domen jezikovne rabe, ki jo je na podlagi osnovnega Greenfieldovega modela za analizo diglosije razvil Joshua Fishman (prim. Fishman 1986). Za govorce so domene jezikovne rabe ali jezikovne izbire2 relevantne in odločilne pri izbiri jezika oz. jezikovne varietete. Definirane so kot abstraktni konstrukti, ki jih določajo pripadajoči kraji, odnosi in teme. Vrsta in število domen sta različna glede na govorno skupnost in kulturo, primeri zanje so družina, soseska, delovno mesto, cerkev, javna uprava (Werlen 2004: 335). Na jezikovno rabo v 2 Albina Nećak Lük (1989: 79) jih imenuje domene/področja jezikovnega obnašanja oz. govorne domene.
M. Bitenc: Konteksti snemanja govorjenega diskurza v sociolingvistiki 355
posamezni domeni tako bistveno vplivajo posamezni odnosi in vloge znotraj skupnosti ter kraj pogovora, ki ima lahko velik vpliv na temo pogovora in odnos med sogovorci (prim. Fishman 1986: 443–444).
V osrednjem delu prispevka je v 2. poglavju pregled kontekstov snemanja v tujih in v 3. poglavju v domačih raziskavah. 3
2
Pionirski sociolingvistični intervju Williama Labova
William Labov je v svoji pionirski študiji na primeru reprezentativnega vzorca newyorške govorne skupnosti proučeval variantnosti petih fonoloških spremenljivk.
Na podlagi njegovih raziskav se je v sociolingvistiki uveljavila klasifikacija petih različnih kontekstov in s tem stilov, 4 generiranih v okviru sociolingvističnega intervjuja – gre za jezikovno variantnost pri posameznem govorcu (ang. intra-speaker variation), ki je povezana s stopnjo samonadzora oz. pozornosti, ki jo nameni govoru (Labov 1972: 79–94; prim. tudi Chambers 2003: 6–7):
A Vsakdanji kontekst: običajni (ang. casual) stil – Govor v neformalnih situacijah je deležen najmanj samonadzora in naj bi predstavljal vsakdanji običajni oz. vernakularni jezik (ang. vernacular), ki ga je Labov prepoznal kot najbolj regularnega in sistemskega. Ta običajni oz. spontani stil se v okviru intervjuja pojavi, ko se informant pogovarja z drugo osebo, npr. družinskim članom, ko predstavlja otroške pesmi ali izštevanke in ko prosto pripoveduje o poljubni temi, posebej o izkušnji smrtne nevarnosti – ob podoživljanju resnosti in napetosti situacije se govorec zelo vživi v pripovedovanje in ob tem zmanjša zavestni nadzor nad govorom.
B Intervju: pazljivi (ang. careful) stil – Prisotna je določena mera samonadzora, saj intervjuvanec odgovarja na vprašanja v intervjuju, obenem pa veliko pozornosti posveča vsebini odgovorov.
3 Več o opisanih raziskavah in njihovih izsledkih tudi v Bitenc 2016 – o sociolingvističnem intervjuju 44–47, 49–50, o opisanih prvih treh tujih raziskavah 83–92, o raziskavah govorjene slovenščine 123–131.
4 Pomen stila je prepoznal že John L. Fischer v svoji študiji leta 1958: ugotovil je, da izbira končnice [in] za [iŋ] v deležnikih kot walkin’, talkin’ ipd. v govoru šolskih otrok v Bostonu vari ra od skoraj izključne rabe -ing v formalnih situacijah do prevlade -in v neformalnih intervjujih (prim. Chambers 2003: 5).
356
STANJE IN PERSPEKTIVE UPORABE GOVORNIH VIROV V RAZISKAVAH GOVORA
C Branje besedila – Intervjuvanec se bolj posveča izgovarjavi, še vedno pa se osredotoča tudi na vsebino. Labov je informantom v branje predložil dve zgodbi; v prvi so bile prisotne glavne fonološke variable, v drugi pa minimalni pari (prim.
točko D’). Obe sta bili napisani kot pripoved najstnika v pogovornem stilu, da bi se bralec kar najbolj vživel in bral čim bolj naravno.
D Branje seznamov besed: formalni (ang. formal) stil – Branje besed v izolaciji predstavlja še dodaten korak v smeri bolj formalnega konteksta. Za proučevanje variabel (r), (eh) in (oh) je Labov intervjuvancem v branje dal imena dnevov in mesecev, seznam besed s podobnim ali enakim segmentom in seznam minimalnih parov iz besedila, ki so ga že prej prebrali, potem pa je informante prosil za presojo, ali so besede izgovorili enako, kot jih izgovarjajo sicer.
D’ Branje minimalnih parov – Besede so razvrščene v pare glede na fonološke podobnosti, zato je vsa govorčeva pozornost usmerjena na izgovor elementa, ki se v besedah posameznega para razlikuje.
3
Sodobnejše tuje sociolingvistične raziskave
Predstavljene so izbrane sodobnejše raziskave v jezikovnih skupnostih, v katerih so sociolingvistični profili bolj sorodni slovenskemu in ki nudijo vpogled v različne načine pridobivanja posnetkov za proučevanje govorne variantnosti pri posameznih govorcih. Brit Mæhlum (1986) in James Wilson (2010) sta pri raziskavi govora Novežanov s podeželja v Oslu oz. Moravcev v Pragi vzpostavila dva konverzacijska konteksta, v katerem sta dve različni osebi v različnih varietetah z informanti vodili vsaka en pogovor, pri raziskavi govora prebivalcev nemškega podeželskega kraja Erftstadt-Erp je bil govor zajet v treh različnih kontekstih z različno stopnjo formalnosti (Besch 1981, 1983), pri nizozemskih informantkah iz treh narečnih področij Flandrije v petih govornih situacijah (Ghyselen 2016; Ghyselen in De Vogelaer 2022), pri Avstrijcih različnih narečnih skupin v šestih (Lenz idr. 2019; Fanta-Jende 2020), pri prebivalcih Budimpešte pa so izvedli sociolingvistične intervjuje in uporabili nekatere druge raziskovalne pristope (Kontra 1995, Váradi 1998).
M. Bitenc: Konteksti snemanja govorjenega diskurza v sociolingvistiki 357
3.1 Dva konverzacijska konteksta pri Norvežanih v Oslu in Moravcih v Pragi
Na podoben način sta raziskavo osnovala Brit Mæhlum (1986) in James Wilson (2010), ki sta proučevala govorno variantnost Novežanov s podeželja v Oslu oz.
Moravcev v Pragi. Oba sta vzpostavila dva konverzacijska konteksta, v katerem sta dve različni osebi v različnih varietetah z informanti vodili vsaka en pogovor. Pri Mæhlum (1986) je v prvem intervjuju njena prijateljica iz Osla uporabljala standardno norveščino, v drugem pa avtorica sama podobno narečje kot informanti.
Pogovarjali so se o izkušnjah s preselitvijo v mesto, o jeziku in podobno. Proučevala je trinajst izbranih variabel pri dveh moških in dveh ženskah. Pri Wilsonu (2010) je prvi dvajsetminutni neformalni klepet z moravskimi študenti v študentskih domovih v Pragi vodila govorka v splošni češčini, drugega pa raziskovalec sam v standardni češčini z nekaj nestandardnimi oblikami, ki so v rabi tako na Češkem kot na Moravskem. Slednji je bil razdeljen na dva dela: prvi je vseboval pogovor o življenjskem stilu in različnih vidikih informantovega družbenega življenja, na podlagi katerega so izračunali indeks mrežne integracije v gostiteljski skupnosti (ang.
network integration); drugi se je posvečal stališčem glede ljudi in kulture na Češkem in Moravskem, različnim varietetam češčine in samooceni govora po selitvi v Prago.
Analiza se je osredotočala na šest variabel, reprezentativni vzorec 39 študentov je bil stratificiran glede na štiri neodvisne družbene variable: izvorno regijo, spol, čas bivanja v Pragi in družbeno mrežo.
3.2
Trije konteksti pri prebivalcih nemškega podeželskega kraja Erftstadt-Erp
V okviru projekta Erp ali Jezikovno obnašanje v podeželskih skupnostih (prim.
Besch 1981, 1983) so raziskovalci dokumentirali in analizirali govor nemškega podeželskega kraja Erftstadt-Erp, iz katerega veliko prebivalcev dnevno migrira v Köln in druga bližnja mesta. Prvi kontekst za snemanje govora je bil prosti vsakdanji pogovor najmanj dveh znancev ali prijateljev; drugi intervju, voden v visoki nemščini; tretji pa test govorne ocene in govorne zmožnosti. Pri prvem so informante spodbujali k čim bolj običajnemu pogovoru, v katerega se je raziskovalec poskušal čim manj vpletati, da bi dobili res čim bolj spontani in vsakdanji način govora med domačini. Pri drugem so se morali govorci osredotočati na teme, ki jih je uvajal raziskovalec, pri čemer naj bi sprememba sogovorca, teme in oblike pogovora povzročila tudi spremembo jezikovne varietete v smer standardnega
358
STANJE IN PERSPEKTIVE UPORABE GOVORNIH VIROV V RAZISKAVAH GOVORA
jezika. Tretji kontekst je vseboval uvodno predavanje, predvajanje testnih posnetkov in razvrščanje različnih komunikacijskih situacij, vprašanja o jeziku, jezikovnih stališčih, (samo)oceni jezikovne rabe, vrednosti in funkciji različnih varietet, posebej narečja, v različnih okoliščinah, tudi navajanje dnevov tedna in številk od 1 do 10.
Kvantitativno analizo 10 jezikovnih variabel so opravili na govorni produkciji 20
govorcev, izbranih iz večjega reprezentativnega vzorca, ki je vključeval delavce, uslužbence, uradnike, ljudi v samostojnih poklicih in študente.
3.3
Pet govornih situacij z različno stopnjo formalnosti pri nizozemskih informantkah iz treh narečnih področij Flandrije
V okviru doktorske raziskave Anne-Sophie Ghyselen (2016) so nizozemske informantke posneli v petih govornih situacijah: (1) test narečja – 5 min, (2) test standardnega jezika – 5 min, (3) pogovor s prijateljem iz istega mesta – 1h, (4) pogovor s prijateljem iz drugega narečnega področja – 1h, (5) sociolingvistični intervju z neznanim sogovorcem iz drugega narečnega področja – 30–45 min. V
testih narečnega in standardnega jezika so informanti slišali primere povedi v standardni nizozemščini oz. lokalnem narečju, ki so jih morali prevesti v narečje starejših ljudi njihovega kraja oz. standardno nizozemščino, kot jo lahko slišijo v informativnih oddajah. Med sociolingvističnim intervjujem so bili pridobljeni podatki o jezikovnem ozadju govork in njihovi percepciji lastne jezikovne rabe in jezika v Flandriji na splošno. Korpus vključuje posnetke 30 visoko izobraženih flamskih žensk iz treh krajev na treh različnih narečnih področjih Flandrije in dveh starostnih skupin – polovica je bila v času raziskave starih med 25 in 35 let in polovica med 50 in 65 let. Preučevali so distribucijo 29 fonoloških in morfosintaktičnih variabel, in sicer s korespondenčno in grozdno analizo.
Kvantitativno analizo so dopolnili s kvalitativno analizo podatkov iz intervjujev, v katerih so obravnavali izbrane teme o lastnem govoru, jezikovnih varietetah in stališčih do njih (prim. tudi Ghyselen in De Vogelaer 2022).
3.4
Šest govornih situacij pri Avstrijcih različnih narečnih skupin
V okviru projekta Nemščina v Avstriji: Variantnost – Kontakt – Percepcija5 so raziskovalci uporabili različne metode izvabljanja govora, da bi zajeli tako
»standardizirane« kot »proste« govorne oblike. Poslužili so se uveljavljenih pristopov, 5 https://www.dioe.at/en/ , dostop 23. 6. 2023.
M. Bitenc: Konteksti snemanja govorjenega diskurza v sociolingvistiki 359
kot je snemanje pogovorov in branja, ter bolj inovativnih, kot so računalniško podprti testi jezikovne produkcije (ang. language production tests). Metodologija je podobna kot v drugih variantnostnih projektih za nemščino (npr. nemškem projektu o regionalnih jezikih REDE6), kar omogoča primerljivost med študijami; obširnejša metodološka razprava je v Schmidt in Herrgen 2011. Govor informantov so posneli v šestih različnih situacijah z različno stopnjo formalnosti: gre za dve bralni nalogi (besedilo Severni veter in sonce7 ter seznam besed v naključnem vrstnem redu), dva prevoda (t. i. Wenkerjevih stavkov, 8 ki so jih predvajali na posnetku, in sicer iz narečja v standard in iz standarda v narečje) in dva pogovora (formalni intervju z akademikom in neformalni pogovor med prijatelji brez prisotnosti raziskovalca).
Med drugim se raziskovalci posvečajo variantnosti in spremembam narečnih varietet v realnem in navideznem času, govornim repertoarjem in variantnostnim spektrom med narečnimi in standardnimi varietetami ter vplivni moči mest, posebej Dunaja in Gradca. Proučujejo vse jezikovne ravnine, od izgovorjave (fonetika in fonologija) do slovnice (skladnja in morfologija) in besedišča, za analizo uporabljajo različne statistične metode. Prvotno so raziskovalci pridobili posnetke 160 narečnih govorcev iz dveh starostnih skupin – mlajši izobraženci v starosti od 18 do 35 let in govorke, starejše od 65 let, ki ustrezajo kategoriji »NORF« (ang. non-mobile, old, rural,
female – nemobilne, starejše, podeželske, ženske) na 40 lokacijah v Avstriji, da bi analizirali raznolikost in dinamiko posameznih narečij (Lenz idr. 2019; Fanta-Jende 2020).
3.5
Sociolingvistični intervjuji in drugi raziskovalni pristopi pri prebivalcih Budimpešte
Budimpeški sociolingvistični intervju, BUSZI/BSI9 je obsežen projekt, v katerem so zbirali podatke o madžarskem govorjenem jeziku v Budimpešti s pomočjo posnetih intervjujev, izvedenih na reprezentativnem vzorcu prebivalcev Budimpešte. Projekt vključuje različne raziskovalne pristope in instrumente: sociolingvistične intervjuje, avdio in video posnetke skupinskih srečanj (npr. kartanja), posnetke, ki so bili 6 https://www.regionalsprache.de/en/ , dostop 23. 6. 2023.
7 Gre za starodavno pripovedko, ki se v jezikoslovju pogosto uporablja za ilustracijo in izvabljanje različnih glasovnih realizacij. Obstaja v prevodih za številne jezike in je bila prvotna uporabljena za ilustracijo mednarodne fonetične abecede (International Phonetic Alphabet, IPA) leta 1949 (Fanta-Jende 2020: 220).
8 Gre za metodo pridobivanja gradiva za narečne raziskave, ki jo je uvedel Georg Wenker v 19. stoletju. Šolam je poslal vprašalnike s standardnimi povedmi, ki so jih lokalni informanti prevedli v narečje in jih zapisali s splošno abecedo; pri tem so vključevali določene fonološke in slovnične značilnosti (https://regionalsprache.de/en/contents-wenker-questionnaires.aspx).
9 ht p://www.nytud.hu/buszi/bsi.htm, dostop 23. 6. 2023.
360
STANJE IN PERSPEKTIVE UPORABE GOVORNIH VIROV V RAZISKAVAH GOVORA
prvotno pridobljeni za druge namene (npr. posnetke podjetja za mestni taksi, ki vsebujejo najbolj sproščen govorni stil), analizo jezikovnega sistema govornih skupnosti z opazovanjem z udeležbo in eksperimentalno analizo jezikovne rabe z nekaj hitrimi in anonimnimi anketami. Glavnino posnetega korpusa predstavljajo sociolingvistični intervjuji, ki vključujejo dopolnjevanje povedi, branje odlomkov (počasi in hitro), branje seznamov besed in minimalnih parov, ocenjevanje (ne)pravilnosti določenih elementov, presojanje o enakosti ali različnosti pomena danih parov, opisovanje dogajanja, kot bi poročal radijski poročevalec, ter najmanj pol ure trajajoči pogovor v skladu z določenim pogovornim modulom (ang.
conversation module), ki zaobjema seznam tem in vprašanj – med njimi so npr. osebni podatki, otroštvo, družina, vera, prijateljstvo, šola, zaposlitev, splav, šale, narodne manjšine, jezik. Raziskovalci so analizirali jezikovno variantnost govorcev iz različnih družbeno-ekonomskih skupin z natančnim sociološkim profilom in preučevali različne jezikovne stile oz. variacije, ki so odvisne od stopnje nadzora nad govorom. Leta 1987 je bilo opravljenih 50 pilotnih intervjujev s po 10 učiteljev, starejših od 50 let, študentov, delavcev, prodajalcev in poklicnih pripravnikov v starosti 15–16 let. V letih 1988–1989 so intervjuvali 200 informantov iz budimpeškega podvzorca nacionalnega vzorca (Kontra 1995; Váradi 1998).
4
Raziskave (variantnosti) govorjene slovenščine
V slovenskem jezikoslovju se je večina raziskav govorjene slovenščine osredotočala na eno od govornih varietet v govornem repertoarju izbranih govorcev, redki pa so primeri analize govorne variantnosti glede na okoliščine. Slovenska dialektologija se večinoma posveča raziskavam čim bolj tradicionalnih narečij. Kot piše Karmen Kenda-Jež (2002: 161), je izbor narečnih govorcev v slovenskih narečnih raziskavah v zadnjih desetletjih blizu idealnemu modelu klasične oz. tradicionalne evropske (in ameriške) dialektologije, veda je še vedno pretežno usmerjena v sinhroni opis jezikovnih sestavov za namen diahronih jezikovnih raziskav. To je v nasprotju z novejšo usmeritvijo tako v zahodnoevropskih kot vzhodno- oz. srednjeevropskih slovanskih državah, kjer se ta veda tesno prepleta s sociolingvistiko, uporablja sociolingvistične postopke izbire govorcev ter raziskuje govorno variantnost glede na znotraj- in zunajjezikovne dejavnike, razvoj vseh nestandardnih varietet, njihovo vlogo in rabo v sodobnih medzvrstnih jezikovnih razmerjih (več o razmerju med sociolingvistiko in dialektologijo tudi v Bitenc 2016: 118–123).
M. Bitenc: Konteksti snemanja govorjenega diskurza v sociolingvistiki 361
V nadaljevanju so predstavljene raziskave s konteksti snemanja govora, ki se zdijo zanimive s sociolingvističnega vidika. Pri Slovenskem govornem korpusu GOS so različni govorci posneti v štirih tipih diskurza (Verdonik in Zwitter Vitez 2011), pri dijakinjah iz Mengša in Beltincev v Ljubljani pri šolskih nastopih in v intervjujih (Škofic-Guzej 1994), pri Ljubljančanih v neformalnem javnem in zasebnem sporočanju (Makarova 2004), pri gimnazijcih iz petih narečnih skupin pri šolskih nastopih (Zemljak Jontes in Pulko 2011), pri geografsko mobilnih osebah z Idrijskega v različnih govornih domenah v lokalnem in ljubljanskem okolju ter v sociolingvističnih intervjujih (Bitenc 2016a, 2016b) in pri mladih Korošcih v sociolingvističnih intervjujih (Kotnik 2012).
4.1
Štirje tipi diskurza pri različnih govorcih v Slovenskem govornem korpusu GOS
Osrednjeslovenska varieteta Ljubljane in okolice je bila predmet fonoloških raziskav na nereprezentativnih vzorcih govorcev z namenom standardizacije in načrtovanja govorjenega standarda od druge polovice 20. stoletja naprej. Tudi gradivo za Slovenski govorni korpus GOS večinoma vključuje govor posameznega govorca samo v eni, sicer avtentični situaciji. Glede na tip diskurza oz. govora gre pri 35 %
od skupno 1.032.775 zaobjetih besed za javni informativno-izobraževalni diskurz (televizija, radio in osebni stik), 22 % javni razvedrilni (televizija in radio), 15 %
nejavni nezasebni (osebni stik in telefon) in 28 % nejavni zasebni (osebni stik in telefon). Pri demografski opredelitvi so regijsko pripadnost pri pridobivanju podatkov o govorcih uskladili z registrskimi območji, pri čemer pa je treba upoštevati, da pod določena registrska območja lahko spada več narečnih skupin (Verdonik in Zwitter Vitez 2011: 47–50, 53).
4.2
Šolski nastopi dijakinj iz Mengša in Beltincev v Ljubljani in intervjuji z njimi
Variantnosti pri posameznih geografsko mobilnih govorcih v različnih okoljih in okoliščinah se je posvečala Jožica Škofic, ki je v magistrski raziskavi (Škofic-Guzej 1994) preučevala oblikovanje pogovornega jezika pri govorkah, ki so iz narečnega govornega okolja, iz Mengša in Beltincev, prišle v srednjo šolo v Ljubljano. Njihov govor je posnela pri šolskem ustnem spraševanju in predstavitvi referatov, osredotočala se je na spremembe na glasoslovni, oblikoslovni in skladenjski ravnini.
Pri analizi se zdi metodološko in teoretsko najbolj problematično iskanje »napak« in
362
STANJE IN PERSPEKTIVE UPORABE GOVORNIH VIROV V RAZISKAVAH GOVORA
»napačne rabe« glede »na knjižni zborni jezik« (Škofic-Guzej 1994: 575–576).
Avtorica je z informantkami opravila tudi intervjuje o odnosu do slovenščine in njenih varietet ter preklapljanju v različnih govornih položajih.
4.3
Neformalno javno in zasebno sporočanje pri Ljubljančanih
Irina Makarova (2004) je analizirala jezikovno variantnost sodobne ljubljanščine na podlagi več posnetkov v neformalnem javnem in zasebnem sporočanju –
potopisnem predavanju in pogovoru oz. intervjuju; osredotočala se je predvsem na realizacijo ljubljanskih lokalizmov. Za potrditev in ponazoritev ugotovitev avtorica podaja rezultate ankete med sto študenti 1. in 3. letnika slavistike FF UL o jezikovnem prilagajanju sogovorniku. Opis govora samo v enem položaju ne omogoča resnične študije narave in obsega variantnosti oz. primerjave govora posameznika glede na okoliščine. Pri anketi je treba upoštevati tudi vprašljivo zanesljivost samoocen in specifičnost študentov jezikoslovja kot anketirane skupine.
4.4 Šolski nastopi gimnazijcev iz petih narečnih skupin
Melita Zemljak Jontes in Simona Pulko (2011) sta preučevali, ali se mladostniki različnih narečnih govornih področij izbranega vzorca v šoli med seboj sporazumevajo z rabo lastnega narečja ali pri tem prestopijo h knjižni ali drugi normi.
Posnetih 10 različnih besedil, od katerih jih je bilo pol pripravljenih vnaprej in nato branih, pol pa pripravljenih konceptualno in izvedenih bolj ali manj spontano. Opis govornih dogodkov, ki so jih v sklopu obravnave socialnih zvrsti jezika pri urah slovenščine snemali s kamero in minidiskom, zbuja pomisleke glede spontanosti in avtentičnosti proučevanega govora, skopi podatki o govorcih (gimnazijci vseh štirih letnikov iz petih narečnih skupin) pa ne povejo prav dosti o stopnji in načinu njihovega (ne)prilagajanja v obravnavanih okoliščinah.
4.5
Različne govorne domene v lokalnem in ljubljanskem okolju pri govorcih z Idrijskega
Prva variantnostna študija v slovenščini je doktorska raziskava Maje Bitenc (2016) o govorni variantnosti pri govorcih z Idrijskega, ki se šolajo ali delajo v Ljubljani. Z
namenom proučevanja vsakdanjega spontanega govora in zmanjšanja vpliva opazovalčevega paradoksa je pet informantov, tri ženske in dva moška, trije odrasli in dva dijaka, samosnemalo svoj govor s pomočjo digitalnega diktafona, ki so ga
M. Bitenc: Konteksti snemanja govorjenega diskurza v sociolingvistiki 363
nosili v torbici okoli vratu, in sicer en dan od jutra do večera. Raziskovalni korpus sestavlja izbor izsekov iz celotnega nabora posnetkov glede na različna merila: predvsem sogovorce in temo pogovora, pa tudi čas, kraj in formalnost situacije.
Ker so vsakodnevna dinamika in življenjske vloge pri posameznih informantih zelo različne, so različne tudi okoliščine nastanka posnetkov in opredeljene domene. Za namen analize so bili izbrani karseda reprezentativni izseki za različne okoliščine, v skupni dolžini 2 ur, 31 minut in 30 sekund od skupno skoraj 47 ur posnetkov. Pri odraslih informantih sem večino posnetkov uvrstila v štiri domene: sodelavci, vsakdanja tema in sodelavci, strokovna tema – ti posnetki so bili posneti v dopoldanskem času v službi v Ljubljani ter lokalni bližnji in otroci s posnetki v popoldanskem času v lokalnem okolju. Nekaj pogovorov z drugimi sogovorniki, kot so npr. natakarji, prodajalci, smo glede na njihov izvor in kraj pogovora uvrstili v domeni lokalni neznanci in neznanci od drugod. Pri dijakih imamo zaradi različnih okoliščin bolj različne domene; pri obeh lokalni bližnji in učitelji javno (pri dijaku tudi učitelji zasebno in molitev s kratkim posnetkom skupne molitve v cerkvi), pri dijakinji še domeni sostanovalka in vrstniki od drugod, pri dijaku pa za vrstnike od drugod šolski vrstniki in vrstniki v glasbeni šoli.
Kot dopolnitev k variantnostni študiji so bili z informanti opravljeni sociolingvistični intervjuji, v katerih smo se posvečali zaznavi in refleksiji lastnega govornega obnašanja informantov, njihovim jezikovnim stališčem, povezavi med jezikom in identiteto ter izkušnjam z jezikovno rabo.
Velika količina in raznovrstnost posnetkov, pridobljenih s tehniko celodnevnega samosnemanja, omogoča analizo avtentičnega govora v vsakodnevnih situacijah z različnimi sogovorci. Obdelava tako obsežnega korpusa je po drugi strani zamudna, precej je tudi neuporabnih delov z veliko hrupa. Obenem glede na različne življenjske dinamike informantov večkrat težko dobimo primerljivo količino gradiva in primerljive kontekste. Pozornost je pri tovrstnemu zajemu podatkov treba nameniti tudi etičnim pomislekom. Posnetki pri izbranih idrijskih informantih so ponujali obilo možnosti za natančnejše študije vsakdanjega stila oz. neformalnega spontanega govora, manjkalo pa je gradiva za proučevanje bolj formalnih govornih stilov. 10
10 V podoktorski raziskavi, v kateri analiziram govor migrantov iz Ribnice in Maribora v Ljubljani, je pri nekaterih informantih, npr. profesorjih in novinarjih, več tovrstnega gradiva.
364
STANJE IN PERSPEKTIVE UPORABE GOVORNIH VIROV V RAZISKAVAH GOVORA
4.6 Sociolingvistični intervjuji z mladimi Korošci
Katja Kotnik (2012) je v raziskavi variantnosti govorjene slovenščine s šestimi mobilnimi mladimi Korošci, tremi moškimi in tremi ženskami, izvedla sociolingvistične intervjuje; govor je analizirala na vseh jezikovnih ravninah. Treba je poudariti, da gre za analizo variantnosti znotraj intervjuja, ki jo prepleta z opisovanjem variantnosti v življenju na podlagi samoocen informantk in informantov. Dobrodošlo bi bilo preveriti, kako informanti v resnici govorijo v različnih situacijah, z različnimi sogovorci, in za ta namen definirati variable oz.
spremenljivke.
5
Zaključek
V prispevku so predstavljeni različni načini in konteksti snemanja oz. opazovanja govorjenega jezika za raziskovalne namene v sociolingvistiki, od pionirskih sociolingvističnih intervjujev Williama Labova v 60. letih 20. stoletja do pristopov v sodobnejših raziskovalnih projektih. Glede na namen in obseg posameznih študij se ti seveda razlikujejo. V opisanih tujih raziskavah gre za snemanje v različnih situacijskih kontekstih z različno stopnjo formalnosti, posebej ustvarjenih za namen raziskave. Pri Labovu isti raziskovalec znotraj intervjuja generira pet različnih kontekstov, ki naj bi pri govorcu pripomogli k različni stopnji pozornosti na govor in izvabljali različne stile, od čim bolj prostega (po)govora z vsakdanjim stilom do branja minimalnih parov s formalnim. V drugih opisanih študijah spremembo jezikovne rabe, večinoma s poudarkom na kontinuumu od narečne do standardne varietete, vključujoč jezikovno zmožnost tako v najbolj akrolektalnem kot bazilektalnem govornem stilu informantov, skušajo spodbuditi z različnimi pristopi, s spremembo sogovorca in teme pogovora oziroma komunikacijske oblike.
Raziskovalci ustvarijo od dva do šest kontekstov, npr. dva pogovora z dvema različnima sogovorcema, ki uporabljata različni varieteti, ali različne situacije od branja besed ali besedil preko intervjuja do prostega pogovora z lokalnimi prijatelji.
Nekatere raziskave (npr. budimpeškega govora, Kontra 1995; Váradi 1998) vključujejo opazovanje jezikovne rabe v avtentičnih situacijah. Na kontinuumu med narečjem in standardnim jezikom se načeloma z naraščajočo formalnostjo in javnostjo situacije ter večjo pozornostjo, posvečeno govoru, viša delež standardnih variant, ki je vsakič odvisen tudi od udeležencev v komunikaciji.
M. Bitenc: Konteksti snemanja govorjenega diskurza v sociolingvistiki 365
Večina dosedanjih študij v variantnostni sociolingvistiki, tudi opisane v tem prispevku, se osredotoča pretežno na proučevanje fonoloških variabel. Za analizo drugih ravnin, npr. sintaktične, so potrebne prilagoditve in razširitve teoretičnih in metodoloških pristopov. Med novejšimi je npr. test jezikovne produkcije, ki omogoča pridobitev zadostne količine podatkov tudi za tovrstne analize (prim. Lenz idr. 2019).
V opisanih slovenskih raziskavah so raziskovalke govorce opazovale oz. snemale v avtentičnem okolju, v različnih vsakodnevnih situacijah, med drugim v šoli, na potopisnem predavanju ali med prijatelji, oz. so govorci svoj govor posneli sami.
Pri analizi je vedno treba upoštevati način pridobivanja podatkov in pri skonstruiranih kontekstih tudi verjeten vpliv eksperimentalne situacije. Tudi pri samosnemanju avtentične vsakodnevne komunikacije (kot pri Bitenc 2016), kjer je učinek opazovalčevega paradoksa zmanjšan na najmanjšo možno mero – informanti po svojih zagotovilih na snemanje hitro pozabili in mu niso posvečali posebne pozornosti – njegovega učinka ne moremo povsem izključiti, o čemer pričajo tudi posamezni komentarji informantov.
Proučevanje variantnosti pri manjšem številu informantov v različnih okoliščinah in z različnimi sogovorci skupaj z metajezikovnimi podatki iz sociolingvističnih intervjujev omogoča poglobljene in celostne študije primerov, upoštevajoč kompleksnost socio- in psiholingvistične situacije pri vsakem posamezniku. Za proučevanje večjih vzorcev pa je treba zajeti različne čim bolj primerljive kontekste, ki omogočajo raziskovanje karseda avtentičnega govora in jezikovnih repertoarjev posameznih govorcev kot proučevanje vzorcev variantnosti med različnimi govorci oz. v govorni skupnosti.
Literatura
Allan BELL, 1984: Language Style as Audience Design. Language in Society 13/2, 145–204.
Werner BESCH (ur.), 1981: Sprachverhalten in ländlichen Gemeinden: Ansätze zur Theorie und Methode: Forschungsbericht Erp-Projekt: Band 1. Berlin: E. Schmidt.
Werner BESCH (ur.), 1983: Sprachverhalten in ländlichen Gemeinden: Dialekt und Standardsprache in Sprecherurteil: Forschungsbericht Erp-Projekt: Band 2. Berlin: E. Schmidt.
Maja BITENC, 2016: Z jezikom na poti med Idrijskim in Ljubljano. Ljubljana: Znanstvena založba Filozofske fakultete.
Jack K. CHAMBERS, 2003 [1995]: Sociolinguistic Theory: Linguistic Variation and Its Social Significance.
Malden, Oxford: Blackwell.
366
STANJE IN PERSPEKTIVE UPORABE GOVORNIH VIROV V RAZISKAVAH GOVORA
Johanna FANTA-JENDE, 2020: Varieties in Contact: Horizontal and Vertical Dimensions of Phonological Variation in Austria. Variationist Linguistics meets Contact Linguistics. Ur. Alexandra N. Lenz, Mateusz Maselko. Göttingen: Vienna University Press. (Wiener Arbeiten zur Linguistik, 6). 203–240.
Joshua A. FISHMAN, 1986 [1972]: Domains and the Relationship between Micro- and Macrosociolinguistics. Directions in Sociolinguistics: The Ethnography of Communication. Ur. John J.
Gumperz, Dell Hymes. Oxford, New York: Basil Blackwell. 435–453.
Anne-Sophie GHYSELEN, 2016: Verticale structuur en dynamiek van het gesproken Nederlands in Vlaanderen: Een empirische studie in Ieper, Gent en Antwerpen e. Gent: Universiteit Gent, Faculteit Letteren, Wijsbegeerte Vakgroep Taalkunde.
Anne-Sophie GHYSELEN, Gunther DE VOGELAER, 2018: Seeking Systematicity in Variation: Theoretical and Methodological Considerations on the “Variety” Concept. Frontiers in Psychology 9/385, 1–19.
Jožica GUZEJ, 1989: Vpliv migracij na jezik in govor posameznika. Jezik in slovstvo 35/3, 52–57.
Karmen KENDA-JEŽ, 2002: Model idealnega govorca v slovenskih dialektoloških raziskavah. Med dialektologijo in zgodovino slovenskega jezika. Ur. Marko Jesenšek, Bernard Rajh, Zinka Zorko.
Maribor: Slavistično društvo Maribor. (Zora 18). 150–165.
Miklós KONTRA, 1995: On Current Research into Spoken Hungarian. International journal of the sociology of language 111/1, 9–20.
Katja KOTNIK, 2022: Variantnost govorjene slovenščine pri geografsko mobilnih mladih govorcih, govorkah izbranega koroškega narečja: Magistrsko delo. Maribor: Filozofska fakulteta Univerze v Mariboru.
William LABOV, 1972: Sociolinguistic Pat erns. Philadelphia, Pennsylvania: University of Pennsylvania Press.
William LABOV, 1984: Field methods of the project on linguistic change and variation. Language in Use: Readings in Sociolinguistics. Ur. John Baugh, Joel Sherzer. Englewood Cliffs, New York: Prentice-Hall. 28–54.
Alexandra N. LENZ, Ludwig Maximilian BREUER, Matthias FINGERHUTH, Anja WITTIBSCHLAGER, Melanie E.-H. SELTMANN, 2019: Exploring syntactic variation by means of “Language Production Experiments”: Methods from and analyses on German in Austria. Journal of linguistic geography 7/2, 63–81.
Irina MAKAROVA, 2004: Mehanizem jezikovnega prilagajanja in variantnost sodobne ljubljanščine.
Aktualizacija jezikovnozvrstne teorije na Slovenskem: Členitev jezikovne resničnosti. Ur. Erika Kržišnik.
Ljubljana: Center za slovenščino kot drugi/tuji jezik pri Oddelku za slovenistiko Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani. (Obdobja, 22). 287–296.
Brit MÆHLUM, 1986: Språklige variasjonsmønstre hos innflyttere i Oslo. Oslo: Novus.
Albina NEĆAK LÜK, 1989: O temeljnem izrazju pri proučevanju jezikov v stiku. Simpozij Slovenski jezik v znanosti 2: Zbornik prispevkov. Ur. Ada Vidovič-Muha, Nace Šumi. Ljubljana: Znanstveni inštitut Filozofske fakultete. 121–128.
Natalie SCHILLING-ESTES, 2008 [2002]: Investigating Stylistic Variation. The Handbook of Language Variation and Change. Ur. J. K. Chambers, Peter Trudgill, Natalie Schilling-Estes. Malden, Oxford: Blackwell Publishing. 375–401.
Jürgen Erich SCHMIDT , Joachim HERRGEN, 2011: Sprachdynamik: Eine Einführung in die moderne Regionalsprachenforschung. Berlin: Erich Schmidt Verlag.
Jožica ŠKOFIC-GUZEJ, 1994: O oblikovanju slovenskega pogovarjalnega jezika. Slavistična revija 42/4, 571–578.
Sali A. TAGLIAMONTE, 2006: Analyzing Sociolinguistic Variation. Cambridge: Cambridge University Press.
Tamás VÁRADI, 1998: Manual of The Budapest Sociolinguistic Interview Data. Budimpešta: Linguistics Institute, Hungarian Academy of Sciences. (Working Papers in Hungarian Sociolinguistics, 4).
Darinka VERDONIK, Ana ZWITTER VITEZ, 2011: Slovenski govorni korpus GOS. Ljubljana: Trojina, zavod za uporabno slovenistiko.
Philip C. VERGEINER, Dominik WALLNER , Lars BÜLOW, 2022: Language change in real-time: 40 years of lectal coherence in the Central Bavarian dialect-standard constel ation of Austria.
M. Bitenc: Konteksti snemanja govorjenega diskurza v sociolingvistiki 367
The Coherence of Linguistic Communities: Orderly Heterogeneity and Social Meaning. Ur. Karen V.
Beaman, Gregory R. Guy. New York: Routledge.
Iwar WERLEN, 2004: Domäne / Domain. Sociolinguistics / Soziolinguistik: Volume 1 / 1. Teilband. Ur.
Ulrich Ammon, Norbert Dittmar, Klaus Mattheier, Peter Trudgill. Berlin, New York: Walter de Gruyter. 335–340.
James WILSON, 2010: Moravians in Prague: A Sociolinguistic Study of Dialect Contact in the Czech Republic.
Frankfurt am Main: Peter Lang.
Melita ZEMLJAK JONTES, Simona PULKO, 2011: Govorica mladostnikov v šoli – narečna ali nenarečna? Globinska moč besede: red. prof. dr. Martini Orožen ob 80-letnici. Ur. Marko Jesenšek.
Maribor: Filozofska fakulteta, Mednarodna založba Oddelka za slovanske jezike in književnosti. 407–420.
368
STANJE IN PERSPEKTIVE UPORABE GOVORNIH VIROV V RAZISKAVAH GOVORA
JEZIK INFLUENCERA U KONTEKSTU
DOI
https://doi.org/
10.18690/um.ff.4.2024.19
NOVIH NOVIH MEDIJA
ISBN
978-961-286-882-6
BORKO BARABAN, SNJEŽANA BARIĆ-ŠELMIĆ
Sveučilište Josipa Juraja Strossmayera u Osijeku, Akademija za umjetnost i kulturu, Osijek, Hrvatska
bbaraban@aukos.hr, sbaric@aukos.hr
Velik tehnološki napredak digitalnog i umreženoga društva
Ključne besede:
jezik influencera,
omogućilo je stvaranje novih novih medija koji su iznjedrili novu
mrežna komunikacija,
publiku – prosumere. Novi novi mediji omogućuju njihovu kvalitativna analiza
sadržaja,
korisniku istovremeno stvaranje i konzumiranje sadržaja. Upravo
novi, novi mediji,
taj trenutak obilježit će uspon influencera – utjecajnih osoba.
sintaksa
Utjecajne osobe, odnosno kreatori javnoga mišljenja, nisu novost,
no za razliku od utjecajnih osoba u prošlosti, kraljevskih obitelji, plemstva, političke elite, sportaša i drugih, današnje utjecajne osobe svoju popularnost i utjecaj stječu prvenstveno zahvaljujući
razvoju tehnologije, a stavove publike oblikuju stvaranjem objava,
vblogova, tweetova i drugih kanala mrežnih društvenih medija. U
ovom se radu jezik influencera analizira u dvije kategorije: leksičku i sintaktičku. Metodološki okvir rada usmjeren je kvalitativnoj
metodi analize sadržaja koja se može kvantificirati. To je
istraživačka tehnika kojom se klasificira i opisuje komunikacijski
sadržaj prema unaprijed određenim kategorijama, odnosno
komunikacija će se analizirati na sustavan i kvantitativan način.
Nastavno istraživanju koje je provela Styria i agencija Nielsen, prema metodologiji NielsenMedia i alatu InfluenceScope (2021),
određen je uzorak istraživanja.
DOI
https://doi.org/
THE LANGUAGE OF INFLUENCERS
10.18690/um.ff.4.2024.19
ISBN
IN THE CONTEXT OF THE
978-961-286-882-6
NEW NEW MEDIA
BORKO BARABAN, SNJEŽANA BARIĆ-ŠELMIĆ
University of Josip Juraj Strossmayer in Osijek, Academy of Arts and Culture, Osijek, Croatia
bbaraban@aukos.hr, sbaric@aukos.hr
Keywords:
The enormous technological progress of the digital and
influencers' language,
network communication,
networked society has enabled the creation of new new media
qualitative content analysis,
that create a new audience – prosumers. New new media enable
new new media,
syntax
users to produce and consume content at the same time. It is precisely this dynamic that characterises the rise of influencers.
Influencers or creators of public opinion are not a novelty, but
unlike influencers in the past – royalty, nobility, political elite, athletes and others – today's influential persons gain their
popularity and influence largely thanks to the development of
technology, and they shape audience attitudes through the
creation of announcements, vblogs, tweets and other online social
media channels. In this paper, the language of influencers' is
analysed in two categories: lexical and syntactic. The
methodological framework is centred on a qualitative method of
content analysis that can be quantified. This is a research technique used to classify and describe communication content
according to predetermined categories, i.e. the communication is
analysed in a systematic and quantitative way. Following the study
carried out by Styria and the Nielsen agency, a research sample
was defined using the NielsenMedia methodology and the
InfluenceScope tool (2021).
JEZIK INFLUENCERA U KONTEKSTU
DOI
https://doi.org/
10.18690/um.ff.4.2024.19
NOVIH NOVIH MEDIJA
ISBN
978-961-286-882-6
BORKO BARABAN, SNJEŽANA BARIĆ-ŠELMIĆ
Univerza Josipa Juraja Strossmayerja v Osijeku, Akademija za umetnost in kulturo, Osijek, Republika Hrvaška
bbaraban@aukos.hr, sbaric@aukos.hr
Velik tehnološki napredek digitalne in omrežne družbe je
Ključne besede:
jezik vplivnežev,
omogočil nastanek novih novih medijev, ki ustvarjajo novo
spletna komunikacija,
občinstvo – prosumerje. Novi novi mediji uporabnikom omogočajo, kvalitativna analiza
vsebine,
da hkrati ustvarjajo in porabljajo vsebine. Prav ta dinamika je novi mediji,
značilna za vzpon vplivnežev. Vplivneži ali ustvarjalci javnega skladnja
mnenja niso novost, vendar za razliko od vplivnežev v preteklosti
– kraljeve družine, plemstva, politične elite, športnikov in drugih
– današnje vplivne osebe svojo priljubljenost in vpliv pridobivajo
predvsem zaradi razvoja tehnologije, stališča občinstva pa
oblikujejo z ustvarjanjem objav, vblogov, tvitov in drugih spletnih
besedil na družbenih omrežjih. V tem prispevku je jezik
vplivnežev analiziran z dveh vidikov: leksikalnega in
skladenjskega. Metodološki okvir je osredotočen na kvalitativno
metodo analize vsebine, ki jo je mogoče kvantificirati. To je raziskovalna tehnika, ki se uporablja za razvrščanje in opisovanje
vsebine komunikacije glede na vnaprej določene kategorije, tj.
komunikacija se analizira na sistematičen in kvantitativen način.
Po študiji, ki sta jo izvedli Styria in agencija Nielsen, je bil
raziskovalni vzorec opredeljen z uporabo metodologije
NielsenMedia in orodja InfluenceScope (2021).
374
STANJE IN PERSPEKTIVE UPORABE GOVORNIH VIROV V RAZISKAVAH GOVORA
1
Uvod – o razvoju medija, medijske, masovne i digitalne kulture
Osnovna je svrha medija prenijeti informacije široj javnosti (Jurčić 2017: 127).
Razvojem informacijske i komunikacijske tehnologije mediji su proširili svoje djelovanje i to je donijelo značajne promjene u gotovo svim aspektima ljudskoga djelovanja. Mediji su se od tradicionalnih i konvergiranih tradicionalnih razvili u nove, a potom i u tzv. nove nove medije (Wikipedija, YouTube, Facebook, Twitter i druge društvene mreže). Tako su prvobitni masovni mediji (novine, radio, televizija te kasnije novinski portali, radio i televizija na zahtjev) – koje određuje komunikacija
„jedan prema mnogima“ – prešli ponajprije na komunikaciju „jedan prema jedan“
(e-pošta, blogovi, videoigre, web), a zatim, posredovanjem novih novih medija, na komunikaciju „mnogi prema mnogima“ (Zgrabljić Rotar 2017: 63). Usporedno s razvojem medija razvijala se i mijenjala i medijska kultura. Nju čine ljudi i ponašanje te ona predstavlja „aktivno i etično djelovanje u procesu medijske komunikacije“ pri čemu se razmjenjuju informacije, umjetnički sadržaji i dr. (Zgrabljić Rotar 2017: 64).
Uz medije usko je povezana i masovna kultura i u novije vrijeme digitalna kultura.
Ona je pak stvorila novu, interaktivnu publiku koja ima drukčiji odnos prema medijima i koja „se sastoji od mnoštva pojedinaca ili grupa sa specifičnim interesima, ponašanjima i navikama korištenja medija“ (Zgrabljić Rotar 2017: 64). Zbog toga su medijski sadržaji danas demokratizirani i individualizirani i time više podložni zakonima tržišta (Jurčić 2017: 135). Drugim riječima, mediji nude ono što traži tržište, a ono danas u velikoj mjeri traži zabavu i ugodu.
Paul Levinson u svojoj knjizi New new media (2012: 2-5) ističe ključne razlike između tradicionalnih, novih i novih novih medija. Naime, tradicionalni mediji, kao i konvergirani i novi mediji (poput novina The New York Times i internetskog portala www.nytimes.com) još uvijek imaju uređivački postav u kojem nekolicina ljudi poput urednika i producenata, odnosno ono što prema medijskoj teoriji nazivamo gatekeeperi, donose sve odluke u vezi sadržaja koji će se objaviti. Koje informacije, novosti i zabava će se objaviti na stranicama, radijskim postajama, odnosno televizijskim ekranima, u rukama je uredničkog postava. Publika tradicionalnih, konvergiranih i novih medija može s lakoćom primati i konzumirati informacije, ali ih ne može objavljivati. Levinson (2012: 6) daje ključne odrednice novih novih medija koje stubokom mijenjaju poziciju publike i konzumacije medijskoga sadržaja.
Temeljna odlika novih novih medija, uz to što su besplatni, jest da omogućuju kreiranje, čitanje i izdavanje sadržaja bilo komu tko je prisutan na mreži. Upravo su ti kreatori, čitatelji, izdavatelji jedna te ista osoba, to su osobe koje proizvode sadržaj
B. Baraban, S. Barić-Šelmić: Jezik influencera u kontekstu novih novih medija 375
s jedne strane, a s druge strane ga konzumiraju. To su konzumenti i producenti, tzv.
prosumeri kojih ima na stotine milijuna u svijetu. To je upravo srž novih novih medija i po tome se razlikuju od novih medija poput Amazona, iTunesa, Spotifya, www.nytimes.com jer daju producentima ogromnu moć. Osnaživanje svih, kao producenata i diseminatora informacija, nastavlja mijenjati način na koji živimo, radimo i zabavljamo se, a u digitalnom vremenu novi novi mediji daju svakomu mnogo izravniji glas u odlučivanju o društvu (Levinson 2012: 6-8.). Novi novi mediji besplatni su za konzumenta, a vrlo često i za proizvođača sadržaja, npr. Facebook, Instagram, TikTok, Snapchat, YouTube. Uspješnost novih novih medija leži u njihovoj međusobnoj simbiozi, čini se kako oni rade jedni za druge. Sadržaj objavljen na blogu s umetnutim YouTube videozapisom može se podijeliti na nekoj od društvenih mreža. No ne treba se zavaravati da se oni ne natječu za našu pozornost.
Oni jesu kompetitivni kao što su i sinergijski povezani s konvergiranim i novim medijima.
2
Jezične promjene u novim medijima
Jozić, Baraban i Filipić (2021: 76) navode da je uporaba novih medija prouzročila promjene i u samoj strukturi komunikacije. Osim što je, kao i dosad, ona temeljena na govorenoj i pisanoj riječi, u novije vrijeme gradivnim komunikacijskim elementima postaju slikovni i videomaterijal kojima se prenosi određeni sadržaj.
Time se komunikacija usmjerava vizualnom sadržaju koji se lakše i brže uočava i procesuira čime se uvelike postiže prijenos veće količine informacija u što kraćem vremenu što i jest tendencija moderne civilizacije. Upravo je fotografija postala jednom od najvećih promjena strukture komunikacije jer velikim dijelom nadomješta tekst. Štoviše, u nekim slučajevima ona može čak zauzeti primat u strukturi teksta pa se posljedično doživljava dijelom teksta (Jozić, Baraban i Filipić 2021: 89). Danas se također često govori o interkulturalizmu i multikulturalizmu te o interkulturnoj komunikaciji, a zatim i o interkulturnoj kompetenciji koja nužno dovodi do prožimanja različitih jezika i kultura do te mjere da se granice između njih brišu.
Tako „jezik postaje kulturom, a kultura jezikom“ (Granić 2009: 22). Novi mediji uvelike doprinose izgradnji interkulturne komunikacije (Carev 2021: 1), a time i pospješuju nastajanje novih načina komunikacije i promjena u samom jeziku (Mihaljević Djigunović, Cergol i Li 2006). Jedna je od tih promjena tzv. anglizacija koja je sada već prisutna na svim jezičnim razinama. Strane riječi izjednačavaju se „s posuđenicama, iako nisu prošle nijednu fazu u procesu prilagodbe hrvatskome jeziku“ pa su već potpuno uvriježeni izrazi poput „hendlati, kliknuti, sejvati,
376
STANJE IN PERSPEKTIVE UPORABE GOVORNIH VIROV V RAZISKAVAH GOVORA
daownloadati, izbedirati, spikati, iskulirati, brejknuti, mobingirati, bulingirati.. “
(Sapunar Knežević i Togonal 2012). Za sve veći utjecaj engleskog jezika zaslužni su upravo novi mediji (prije svega društvene mreže) na kojima je glavni jezik sporazumijevanja upravo engleski. Osim vrlo česte uporabe anglizama, na leksičkoj razini primjetna je uporaba ostalih posuđenica te neologizama (Filipan-Žignić 2012: 32). U jeziku novih medija također su zastupljeni različiti varijeteti: dijalektizmi, žargonizmi i drugi oblici jezika mladih i jezika različitih struka (Filipan-Žignić 2012: 79-80). Crystal (2006 prema Filipan-Žignić i Turk Sakač 2016) takav jezik naziva netspeakom za koji također navodi da ima obilježja i govora i pisma, a Storrer (2001, prema Filipan-Žignić i Turk Sakač, 2016) naziva ga otipkanim razgovorom.
Jedno od prvih istraživanja utjecaja komunikacijskih tehnologija na hrvatski jezik provedeno je od 2000. do 2013. na više od 8 000 tekstualnih poruka (Žic Fuchs, Broz, Tuđman Vuković 2013). Već je ono pokazalo da poruke teže ekonomičnosti, odnosno upotrebljavanju kraćih formi, što je posebno vidljivo u češćoj uporabi (u hrvatskom govoru već gotovo arhaičnog) aorista pa se vrlo često javljaju primjeri poput Vidjeh te pred faksom. umjesto Vidjela sam te pred faksom. Razlog češće pojave aorista u tekstualnim porukama autori istraživanja vide u njegovoj kratkoj formi pri čemu se istodobno štede i vrijeme i prostor. Specifičnost u oblikovanju SMS poruka vide i u tome što su one najvećim dijelom upućene dobro poznatim osobama (rođacima, prijateljima) pa su skraćivanje poruka i upotreba elipsa uvjetovani i time koliko se sugovornici dobro poznaju. Neka kasnija istraživanja ističu značajnu kreativnost u jezičnom oblikovanju stila, posebice kad je riječ o komunikaciji preko društvene mreže Facebook čime se „nadoknađuje nedostatak pisanoga stila u nekonvencionalnoj komunikaciji u odnosu na govorni“, prije svega stvaranjem novih načina „intoniranja, afektiranja, naglašavanja te izražavanja drugih neverbalnih poruka pisanim načinom“ (Šaravanja i Rajle 2015). Najnoviji radovi (Brzak, 2022) ističu da je jezik društvenih mreža vrlo sličan jeziku blogera.
.
Jezik se oduvijek mijenjao pod različitih društvenim, političkim i drugim utjecajima, no novi komunikacijski mediji iznjedrili su pojavu specifičnih jezičnih struktura i oblika koje su prihvatili ne samo mladi nego i odrasli, neovisno o spolu, obrazovanju, struci i zanimanju. Tako ostvarena komunikacija prouzročila je u vrlo kratkom vremenu velike promjene „na svim jezičnim razinama: na pravopisnoj, grafostilističkoj, morfološkoj, sintaktičkoj, semantičkoj i leksičkoj razini“ (Filipan-
Žignić i Turk Sakač 2016). Pojava prvobitnih SMS poruka, a kasnije i komunikacija putem društvenih mreža poput Facebooka, Twittera, Instagrama i Tik-Toka sve do
B. Baraban, S. Barić-Šelmić: Jezik influencera u kontekstu novih novih medija 377
YouTubea pokazala je da korisnici u jeziku teže ekonomičnosti i što bržem prijenosu informacija što se najviše očituje u ignoriranju pravopisa, uporabi brojnih kratica, emotikona i anglizama, višestrukih interpunkcijskih znakova ili izostavljanja interpunkcije i drugih grafostilističkih sredstava (Žic Fuchs, Broz, Tuđman Vuković 2013; Filipan-Žignić i Turk Sakač 2016). Za takav je oblik komunikacije specifičan razgovorni stil, odnosno stil u kojem se isprepleću govor, pismo i slika (Turk Sakač i Filipan-Žignić 2019). Nerijetko su prisutni i akronimi, elipse, ortografski pokušaji onomatopeje, vulgarizmi te neleksički izričaji „kojima se uspješno /. ./ prenosi dobar dio prozodijskoga i emocionalnoga sadržaja“, poput naizmjeničnog pisanja malih i velikih pisanih slova, udvostručavanja slova i slogova (Šaravanja i Rajle, 2015), pisanja samo malim ili samo velikim slovima, izostavljanja dijakritičkih znakova i dr.
(Šaravanja i Rajle, 2015; Turk Sakač i Filipan-Žignić, 2019). Jozić, Baraban i Filipić (2021) ističu da postojanje različitih oblika objava unutar različitih mreža dokazuje i postojanje objave kao samostalne kratke tekstne vrste. Pritom navode elipsu kao jednu od najučinkovitijih rješenja kojim se odgovara na potrebe same forme objava koje prije svega zahtijevaju kratkoću (posebice na Twitteru, koji je čak ograničio broj znakova u objavi). Autori navode da ona omogućuje skraćivanje, odnosno „sa što manje tekstualnoga sadržaja opisuje što više značenja“. Također ističu da je uvođenje novih elemenata teksta (pr. znakovi # i @) odlika isključivo objave što ju ujedno i obilježava.
3
Standardni jezik i novi novi mediji
Zbog težnje za bržim prijenosom informacija, gramatička i pravopisna točnost u komunikaciji novih novih medija stavljena je u drugi plan. Jezik na društvenim mrežama stoga odstupa od standardnojezične norme na svim razinama (Granić 2009: 24). Štoviše, na društvenim mrežama prevladava, a čak je i poželjna, neformalna komunikacija i razgovorni stil pa u takvom okružju inzistiranje na jezičnoj točnosti nije ni prirodno. Neka starija istraživanja pokazala su da ne postoji bojazan o tome da bi učenici mogli „pokvariti svoju pismenost“ pod utjecajem novih medija (Filipan-Žignić i Turk Sakač 2016), ali neke studije pokazuju i negativne rezultate što pokazuje da je za konkretniji odgovor na pitanje o utjecaju novih medija na pismenost mladih potrebno provesti dodatna sustavna istraživanja (Turk Sakač i Filipan-Žignić 2019). No zasigurno se može postaviti pitanje postaju li mladi indiferentni prema jezičnim pravilnostima u situaciji kad je očito da formalni oblici učenja i jezično uređeni tekstovi sve slabije dopiru do njih, a time na njih imaju i sve manji utjecaj.
378
STANJE IN PERSPEKTIVE UPORABE GOVORNIH VIROV V RAZISKAVAH GOVORA
Zbog sve veće popularnosti i velikog broja sadržaja različite tematike, ali i mogućnosti istodobnog i neograničenog primanja i izmjena informacija te mogućnosti komuniciranja bilo s kim i bilo gdje, što novi mediji nude (Carev 2021: 24–28), tradicionalni su mediji mladoj publici danas nezanimljivi te se ona sve više usmjerava na društvene mreže i, u novije vrijeme, jutjubere i tiktokere, takozvane influencere (Biloš, Budimir i Jaška 2021). Oni komuniciraju preko blogova, vlogova, tweetova i drugih kanala te podržavaju stavove svoje publike, poistovjećuju se s njom, ali i uvelike utječu na njezine stavove (Biloš, Budimir i Jaška, 2021: 59). Mogu se baviti potpuno različitim temama i objavljivati sadržaje iz različitih područja: svakodnevnog života, mode, hrane, kućnih ljubimaca, ljepote, majčinstva, glazbe, sporta. . (Brzak, 2022: 11). Još su Katz i Lazarfeld (1955., prema Biloš, Budimir i Jaška, 2021: 59) zaključili da mišljenje lidera ( opinion-leader) kao posrednika komunikacije ima veći utjecaj od poruke prenesene masovnim medijima. Pritom je opinion-leader „osoba koja je autoritet u nekom području i u koju pojedinac ili grupa ima povjerenja. .“ i ima moć utjecati na odluke drugih (Katz i Lazarfeld, 1955, prema Biloš, Budimir i Jaška, 2021: 59). Danas su tu ulogu velikim dijelom preuzeli influenceri.
Istraživanje koje su proveli Biloš, Budimir i Jaška od 25. rujna do 1. listopada 2019.
na 107 ispitanika, kojemu je cilj bio istražiti značaj influencera iz perspektive internetskih korisnika i društvenih mreža u Republici Hrvatskoj, pokazalo je da ispitanici „nisu osobito skloni vjerovati“, odnosno „da je povjerenje u preporuke influencera na ispodprosječnoj razini“, a više od 65 % ispitanika ocijenilo ih je u većoj mjeri neiskrenima (Biloš, Budimir i Jaška, 2021: 63). Ipak, činjenica je da njihovo mišljenje i djelovanje danas utječe na mišljenje velikog broja ljudi, posebice mladih (Brzak, 2022: 14). Istraživanja jezika novih i novih novih medija uglavnom se zasnivaju na pisanim izvorima. Rijetko analiziraju jezik influencera, i to uglavnom stavljajući naglasak na njihovu uporabu anglizama.
3.1
Jezična analiza pisanih i transkribiranih objava influencera
U ovom radu izdvajaju se odabrana jezična odstupanja dvaju influencera na temelju kojih se, zbog ograničenosti količine teksta, ne mogu izvoditi opći zaključci, ali navedeni primjeri mogu poslužiti kao predistraživanje za neku opsežniju analizu. U
pitanju su pisane i transkribirane (pisane objave koje prati zvučni zapis, tj. autor ih i izgovara) objave Elle Dvornik (38 objava) i Marka Vuletića (14 objava). Odabir tih
B. Baraban, S. Barić-Šelmić: Jezik influencera u kontekstu novih novih medija 379
influencera temeljen je na istraživanju koje je provela Styria i agencija Nielsen, prema metodologiji NielsenMedia i alatu InfluenceScope (2021) (Media Mareting, 1.8.2023.). Do rezultata su došli dubinskom analizom i velikim istraživanjem koje je Styria napravila u suradnji s agencijom Nielsen. Najutjecajniji influenceri izabrani su u devet različitih kategorija, i to na trima društvenim mrežama – Instagram, YouTube i TikTok.
Alat InfluenceScope temelji se na jedinstvenoj metodologiji i algoritmu koji je razvio Nielsen Media. Scorecard se sastoji od četiriju glavnih varijabli, reach – odnosi se na ukupan doseg influencera i kvalitetu pratitelja, relevance – odnosno relevantnost, odnosi se na stupanj podudaranja između baze pratitelja pojedinog influencera i ciljane demografije klijenta, resonance – uzima u obzir engagement rate po objavi i pridruženi sentiment te dimenzija return – prosječna procijenjena vrijednost (u novčanom ekvivalentu) po objavi u odnosu na prosječnu procijenjenu vrijednost po sponzoriranoj objavi.
Rezultati su pokazali da su na društvenoj mreži Instagram najutjecajniji influenceri Marko Vuletić i Ella Dvornik. Analizirane su objave na Instagramu i to u razdoblju od siječnja do svibnja 2023. godine. Iz prikupljenih materijala isključene su sponzorirane objave, odnosno oglasi.
Jezična je analiza potvrdila sljedeća odstupanja od hrvatskoga jezičnoga standarda na svim jezičnim razinama:
− izostanak interpunkcijskih i dijakritičkih znakova (nebilježenje točke, upitnika i uskličnika na kraju izjavnih, upitnih i uskličnih rečenica, bilježenje sibilanata umjesto palatala, izostanak zareza u jednostavnim i
zavisnosloženim rečenicama…)
− malo početno slovo na početku rečenice i u tekstu objave / neopravdano pisanje velikim početnim slovom općih imenica ( Ponedjeljak, Veljača, split…)
− neprovođenje smjenjivanja ije u je u komparativima pridjeva ( svijetao > svijetliji)
− pisanje prijedloga sa uz imensku riječ – zamjenicu, bez odvajanja ( samnom)
− pisanje negacije sastavljeno s glagolskim pridjevom radnim ( neponovila)
380
STANJE IN PERSPEKTIVE UPORABE GOVORNIH VIROV V RAZISKAVAH GOVORA
− dijalektni oblici glagolskoga pridjeva radnoga u muškom rodu ( zaželili, volija, ima, zavolija, posta), upitnih zamjenica ( šta, ko), glagola ( nemrem, objavljujen, peren, san, veselin, ulazin, doručkujen), priloga ( uvik, oduvik), imenica ( dite, dućan)
− netočan položaj zanaglasnice ( Niche parfemi su…; … dva jela su me…)
− nebilježenje zareza iza zavisne surečenice ( Kad to kažem onda mislim…; Da bi osvojile ovaj poklon trebate…) kao ni iza imenske riječi u vokativu ( Stari moj sretan ti rođendan…)
− nepotrebno pisanje zareza u uzročnim rečenicama ( Nije se oglasio, jer nije prihvatio…)
− krnji infinitivi ( ić, kupovat, vratit, ispružit…)
− uporaba nehrvatskih leksema – uglavnom neprilagođenih anglizama ( pauza, outfiti, lineup, slide, staple, caption, postala (u značenju objavila), very, proud, turn, page, unisex…)
− upotreba krnje vezničke skupine umjesto složenoga veznika dopunskih rečenica (… s obzirom da sam im ambasador… umjesto … s obzirom na to da sam im ambasador…)
− pisanje upitne rečenice s pomoću čestične/vezničke skupine da li umjesto čestice li kojoj prethodi predikat ili prediktna kopula ako je riječ o imenskom predikatu (umjesto da li točno je upotrijebiti ustrojstvo predikat / predikatna kopula + li): da li bi vi probali ovo? umjesto Biste li (vi) probali ovo?
− nerazlikovanje aoristnih oblika glagola biti u jednini i množini (1. lice jednine: ne bi naručila; bi ih pojela – uporaba oblika bi umjesto točnoga oblika bih; 2. lice množine: kako bi osvojili – uporaba oblika bi umjesto točnoga oblika biste)
− neprovođenje vokalizacije ( vesel).
Na temelju se preuzetih objava poznatih influencera može zaključiti da u brzoj komunikaciji, primarno onoj na društvenim mrežama, postoje jezični trendovi koji su postali obilježni: skraćenice, emotikoni, sleng (neformalni izrazi, dijalektni oblici), anglizmi i dr., no za razliku od uporabe hrvatskoga jezika u medijima i novim medijima, ovdje je riječ o novim novim medijima kojima su uglavnom predstavnici utjecajne osobe (tzv. influenceri) pa se postavlja pitanje imaju li oni uistinu dovoljan utjecaj i na jezičnu (ne)kulturu mladih koji su im uglavnom ciljna publika. Nepobitna je činjenica da jezična kultura influencera odražava posebne jezične obrasce, norme i vrijednosti koje su prisutne u njihovu stilu komunikacije. Jezik influencera često je
B. Baraban, S. Barić-Šelmić: Jezik influencera u kontekstu novih novih medija 381
neformalan i opušten kako bi se postigla bliskost s publikom. Neformalnost omogućava stvaranje osjećaja pripadnosti i prijateljstva s pratiteljima. Influenceri često pokazuju kreativnost u jeziku što može uključivati izmišljanje novih riječi, kreiranje originalnih rečeničnih konstrukcija ili upotrebu igre riječima kako bi privukli pozornost i stvorili jedinstven stil komunikacije. Često svojim objavama (upravo onim izgovorenim) potiču interakciju s publikom kroz jezik kojim se koriste.
Postavljaju pitanja, traže povratne informacije, potiču pratitelje na dijeljenje svojih mišljenja i sudjelovanje u različitim aktivnostima. To stvara osjećaj uključenosti i zajedništva. Budući da se komunikacija influencera odvija na digitalnim platformama s ograničenim prostorom ili vremenom, jezik influencera često je prilagođen brzoj komunikaciji i svjetskim trendovima: influenceri su često svjesni trendova i promjena u jeziku koji se rabi na društvenim mrežama i digitalnim platformama. Oni prate te trendove i prilagođavaju svoj jezik kako bi ostali relevantni i angažirali svoju publiku.
No koliko ta angažiranost u cilju približavanja ciljnoj publici, uz očito zanemarivanje jezične kulture, može utjecati na jezičnu kulturu mladih? Dakako da jezična kultura influencera može varirati ovisno o specifičnom influenceru, ciljnoj publici i tematici kojom se bavi. Svaki influencer ima svoj stil i način komunikacije koji odražava njegovu osobnost i privlači njegovu publiku.
Valja istaknuti da, za razliku od slavnih osoba koje su obilježene temporalnošću rijetkosti (u smislu medijske neredovite pojavnosti), mrežne su utjecajne osobe, odnosno influenceri obilježeni temporalnošću izobilnosti. Naime, utjecajne osobe, nastavno fizičkoj udaljenosti od svojih obožavatelja, svoj odnos s obožavateljima održavaju putem masovnih medijima u kojima se pojavljuju rijetko, odnosno neredovito i ne svakodnevno. Mrežne slavne osobe pak obilježene su ne samo temporalnošću izobilnosti nego i stalnoga osvježavanja i aktualiziranja svojih digitalnih novomedijskih sadržaja. To doprinosi njihovoj neposrednosti i autentičnosti koja se rađa u njihovoj trenutačnosti što im pak omogućuje stalna povezanost i uvezanost na mreži. Mrežne slavne osobe producenti su, ali i konzumenti online sadržaja te proizvode sebe i kao brend i kao robu. U svakome slučaju, njihov interes nije zaštititi svoju intimu i udaljiti se od svoje publike i pratitelja, nego upravo suprotno, njihova je autentičnost u tome što svu svoju svakodnevicu i intimu prikazuju trenutačno onako kako se ona odvija u realnome vremenu. Njihova privilegija nije distancija, nego upravo bliskost i neposrednost sa svojom publikom i pratiteljima tijekom cijeloga dana, svakoga dana. Takva bliskost i neposrednost stvara predispozicije razvijanja zamišljenog intimnog odnosa, tzv.
parasocijalnog odnosa (Rojek 2001: 389). Slavne osobe, pa tako i mrežne slavne
382
STANJE IN PERSPEKTIVE UPORABE GOVORNIH VIROV V RAZISKAVAH GOVORA
osobe, odnosno ‘persone’, središte su parasocijalnih odnosa. One mogu zahtijevati i postići intimnost s mnoštvom nepoznatih ljudi. Publike poznaju persone kao što poznaju svoje prijatelje. Persona, kroz svoju ulogu, nudi takvoj vezi kontinuitet, redovnost u smislu pojavljivanja te integraciju u rutinu svakodnevice. Većina je parasocijalnih odnosa normalna i zdrava. Te pseudointerakcije uče članove publike grupnim interakcijama i društvenosti. Najpodložniji takvim odnosima jesu oni najusamljeniji i izolirani (Horton i Wohl 1956: 216–219). No, u svakom slučaju influenceri imaju itekako snažan utjecaj (kako im i sam naziv govori) na svoje pratitelje.
Videoposnetek je odličen način za podkrepitev stališč. Ko kliknete »Spletni videoposnetek«, lahko prilepite vdelano kodo za videoposnetek, ki ga želite dodati.
Vnesete lahko tudi ključno besedo in v spletu poiščete videoposnetek, ki najbolj ustreza vašemu dokumentu.
4
Umjesto zaključka – pitanja za daljnja istraživanja
S obzirom na dokazan utjecaj influencera na mlade ljude, u nekom bi se opsežnijem istraživanju moglo odgovoriti na sljedeća pitanja: 1. Utječu li objave prepune odmaka od hrvatskoga jezičnoga standarda na pismenost mladih ljudi i mogu li u velikoj mjeri utjecati na usvojena jezična znanja? 2. Ako su mladi ljudi izloženi takvim objavama bez dovoljno kritičkog razmišljanja, može li to utjecati na njihovu pismenost, ali i na opću kulturu? Osim toga, važno je promisliti i o odgovoru na pitanje: Mogu li društvene mreže utjecati na uspostavljanje novih jezičnih normi koje bi bile obilježne upravo Instagramu, TikToku i sličnim platformama ili su te norme već uspostavljene pa je naučena jezična kultura postala nepoželjnim načinom izražavanja kada je riječ o navedenim platformama?
Sukladno tipologiji influencera koji se dijele na mega-, makro- i mikroinfluencere (Biloš et al. (2021), valjalo bi daljnja istraživanja usmjeriti vrstama objava koje se pojavljuju, a nisu bile predmetom ovoga istraživanja. To bi svakako uključilo različite sponzorirane kampanje, influencerski marketing te uporabu jezika u takvim slučajevima. Zanimljivo bi bilo istražiti različite forme komunikacije te uporabe jezika u objavama koje nisu dio tržišnih komunikacija u odnosu na plaćene ili sponzorirane objave. Također, valjalo bi analizom sadržaja istražiti koji su oblici komunikacije najčešći, npr. story objave, reels i ili post objave te analizirati upotrebu videosadržaja u odnosu na objavu sa slikom ili ilustracijom uz tekst.
B. Baraban, S. Barić-Šelmić: Jezik influencera u kontekstu novih novih medija 383
Literatura
Antun BILOŠ, Bruno BUDIMIR, Sanja JAKŠA, 2021: Pozicija i značaj influencera u Hrvatskoj.
CroDiM 1/4, 57 – 67.
Nikola, BRZAK, 2022: Engleski izrazi i anglicizmi u jeziku mađarskih influencera. Neobjavljeni diplomski rad. Zagreb: Sveučilište u Zagrebu, Filozofski fakultet.
Matea CAREV, 2021: Novi mediji i interkulturalna komunikacija. Neobjavljeni diplomski rad. Split: Sveučilište u Splitu, Filozofski fakultet.
David CRYSTAL, 2006: Language and the Internet. Cambridge: University Press.
Blaženka FILIPAN-ŽIGNIĆ, 2012: O jeziku novih medija: Kvare li novi mediji suvremeni jezik? Split: Redak.
Blaženka FILIPAN-ŽIGNIĆ, Marija, TURK SAKAČ, 2016: Utjecaj novih medija na jezik mladih u pisanim radovima. Slavistična revija 4/64, 436 – 474.
Jelena MIHALJEVIĆ DJIGUNOVIĆ, Kristina CEGOL, Qingmin LI, 2006: Utjecaj medija na nenamjerno usvajanje engleskog vokabulara. Jezik i mediji – jedan jezik: više svjetova Ur. Jagoda Granić. Zagreb, Split: Hrvatsko društvo za primijenjenu lingvistiku. 445 – 452.
Jagoda GRANIĆ, 2009: Jezik kulturom – kultura jezikom. Jezici i kulture u kontaktu: zbornik radova. Ur.
Igor Lakić in Nataša Kostić. Podgorica: Institut za strane jezike. 18 – 26.
Donald HORTON, Richard WOHL, 1956: Mass Communication and Para-social Interaction: Observations on Intimacy at a Distance. Psychiatry 19, 215–229.
Željko JOZIĆ, Borko BARABAN, Lobel FILIPIĆ, 2021: Linguistic Changes and Communication Structure under the Influence of Social Networks. Movements – European realities, New Developing Trends. Ur. Dubravka Oraić Tolić, Ivana Bestvina Bukvić, Ivana Đurđević Babić i dr. Osijek. 74–95.
Daniela JURČIĆ, 2017: Teorijske postavke o medijima – definicije, funkcije i utjecaj. Mostariensia 1/21, 127–136.
Elihu KATZ, Paul F. LAZARSFELD, 1955: Personal Influence. The Part Played by People in the Flow of Mass Communication. New York: Free Press.
Paul LEVINSON, 22012: New New Media. London: Pearson.
Chris ROJEK, 2001: Celebrity. London: Reaktion Books.
Andrea SAPUNAR KNEŽEVIĆ, Marijana TOGONAL, 2012: Hrvatski jezični standard u jeziku javne komunikacije. Uloga medija u oblikovanju hrvatske jezične svijesti i kulture. Medianali 12/6, 17–34.
Angelika STORRER, 2001: Getippte Gesprache oder dialogische Texte? Zur kommunikationstheoretischen Einordnung der Chat-Kommunikation. Sprache im Al tag: Beiträge zu neuen Perspektiven in der Linguistik. 439–66.
Lidija ŠARAVANJA, Lorna RAJLE, 2015: Jezične funkcije i stil fejsbučkoga govora osnovnoškolaca. Dijete i jezik danas : dijete i mediji = Children and language today : Children and media : proceedings Ur. Dubravka Smajić in Valentina Majdenić. Osijek: Fakultet za odgojne i obrazovne znanosti Sveučilišta Josipa Jurja Strossmayera u Osijeku. 251–272.
Marija TURK SAKAČ, Blaženka FILIPAN-ŽIGNIĆ, 2019: Pisanje osnovnoškolaca u novim medijima – izazov za školu i učenike. Školski vjesnik 2/68, 439–453.
Nada ZGRABLJIĆ ROTAR, 2017: Novi mediji digitalnog doba. Informacijska tehnologija i mediji. Ur.
Ljubica Josić. Zagreb: Sveučilište u Zagebu. Dostopno na
https://tikz.unizd.hr/Portals/46/PROPISI%20I%20DOKUMENTI/Zbornik%20INFOR
MACIJSKA%20TEHNOLOGIJA%20I%20MEDIJI%202016%20final%20web.pdf.
Milena ŽIC FUCHS, Vlatko BROZ, Nina TUĐMAN VUKOVIĆ, 2013: Communication Technologies and Their Influence on Language: the Notion of Convention Revisited.
Jezikoslovlje 1/14, 65–8.
384
STANJE IN PERSPEKTIVE UPORABE GOVORNIH VIROV V RAZISKAVAH GOVORA
Internetski izvor
https://www.media-marketing.com/vijesti/oni-su-top-hrvatski-influenceri/ (1. 8. 2023)
KOMENTARJI NOVIC
DOI
https://doi.org/
10.18690/um.ff.4.2024.20
REGIONALOBALA.SI MED
ISBN
978-961-286-882-6
GOVORJENIM IN PISNIM DISKURZOM
MAŠA ROLIH
Univerza na Primorskem, Znanstveno-raziskovalno središče Koper, Slovenija masa.rolih@zrs-kp.si
Komentarji spletnih novic so z razmahom spletnih
Ključne besede:
komentarji spletnih novic,
komunikacijskih okolij, med katere spadajo družabna omrežja,
govorjeni jezik,
postali način izmenjave mnenj med različnimi uporabniki. Spletni
spletni diskurz,
besedilna semantika,
časopisi delijo svoje novice na svojih Facebook profilih in s tem
skladnja
omogočajo komentiranje. Komentarji so večinoma zapisani, jezik
teh besedil pa odstopa od jezikovne norme, saj komunikacija
pogosto poteka v neknjižnem jeziku. Vloga spletnih
komunikacijskih
okolij je povezovalna oz.
praktičnosporazumevalna, komunikacija med uporabniki pa
vsebuje elemente spontanega govora. Komentarji novic, ki jih
uporabniki družabnih omrežij, kot je Facebook, zapišejo pod
novico, poleg zapisa po izgovoru, leksike različnih socialnih zvrsti, rabe emotikonov in gif-ov, vsebujejo tudi sredstva besedilne
semantike (deikte, diskurzne označevalce), ki so pogostejša v govorjenem diskurzu, in posebno skladnjo, značilnejšo za
govorjeni diskurz. V zapisanih komentarjih spletnih novic lahko
tako opazujemo značilnosti govorjenega jezika, v prispevku pa bodo prikazani predvsem primeri besedilne semantike in skladnje
govorjenega jezika.
DOI
https://doi.org/
REGIONALOBALA.SI NEWS
10.18690/um.ff.4.2024.20
ISBN
COMMENTS BETWEEN SPOKE
978-961-286-882-6
AND WRITTEN DISCOURSE
MAŠA ROLIH
University of Primorska, Science and Research Centre, Koper, Slovenia masa.rolih@zrs-kp.si
Keywords:
The enormous technological progress of the digital and
web news comments,
spoken language,
networked society has enabled the creation of new new media
online discourse,
that create a new audience – prosumers. New new media enable
semantics,
syntax
users to produce and consume content at the same time. It is precisely this dynamic that characterises the rise of influencers.
Influencers or creators of public opinion are not a novelty, but
unlike influencers in the past – royalty, nobility, political elite, athletes and others – today's influential persons gain their
popularity and influence largely thanks to the development of
technology, and they shape audience attitudes through the
creation of announcements, vblogs, tweets and other online social
media channels. In this paper, the language of influencers' is
analysed in two categories: lexical and syntactic. The
methodological framework is centred on a qualitative method of
content analysis that can be quantified. This is a research technique used to classify and describe communication content
according to predetermined categories, i.e. the communication is
analysed in a systematic and quantitative way. Following the study
carried out by Styria and the Nielsen agency, a research sample
was defined using the NielsenMedia methodology and the
InfluenceScope tool (2021).
M. Rolih: Komentarji novic regionalobala.si med govorjenim in pisnim diskurzom 387
1
Uvod – o razvoju medija, medijske, masovne i digitalne kulture
Prispevek obravnava prvine govorjenega jezika v komentarjih novic spletnega časopisa Regionalobala.si, objavljenih na družabnem omrežju Facebook. Zanima nas, v kolikšni meri so komentarji zapisani na način spontanega govora in katere značilnosti govorjenega diskurza, predvsem semantike in skladnje, kažejo. Sredstva govorjenega diskurza bodo analizirana s pomočjo objavljenih komentarjev novic Regionalobala.si (objavljenih na Facebook profilu časopisa), zapisanih v mesecu maju 2023.
Značilnosti zapisov komentarjev spletnih novic lahko razložimo primerjalno s spontanim govorom oz. spontanim govorjenim diskurzom, v zvezi z zapisi v preučevanih okolij uporabljamo predvsem pojme spletni diskurz, spontani diskurz, spletna komunikacija in spontana komunikacija. Spletni diskurz se uporablja kot realizacija spletne komunikacije, spontani diskurz pa je realizacija spontane komunikacije. Za zapisana sporočila v okviru spletnih komunikacijskih okolij ne moremo uporabiti izraza spontani govor oz. spontani govorjeni diskurz, saj gre pravzaprav za zapise, primerjalno s spontanim govorom pa jih razlagamo zato, ker vsebujejo ključne značilnosti spontanega govorjenega diskurza in delujejo kot njegova reprodukcija.
Za spletna komunikacijska okolja je značilna uporabniška, socialno- in funkcijskozvrstna heterogenost, v njih pa uporabniki zavzemajo različne identitetne položaje, vloge in nagovarjajo druge uporabnike, ki so z njimi v enakovrednem in/ali neenakovrednem družbenem razmerju, tako komentarji spletnih novic pogosto vsebujejo tudi značilnosti neknjižnih jezikovnih zvrsti (pokrajinski pogovorni jezik, sleng, narečja), značilnejši za govorjeni diskurz, saj svoj način komuniciranja približujejo neposredni (govorjeni) komunikaciji. Za splet je značilna tudi prenosniška heterogenost, saj splet omogoča posredovanje tako pisne kot tudi govorne komunikacije. Spletni komentarji tako pogosto vsebujejo veliko referenčnih izrazov (npr. prvoosebnih in drugoosebnih zaimkov), eliptičnih stavkov (tj.
nezapolnjenih stavčnih vzorcev, prekinitev, premorov, prekrivajočega govora ipd.) deiktov, besedilnih aktualizatorjev in diskurznih označevalcev.
388
STANJE IN PERSPEKTIVE UPORABE GOVORNIH VIROV V RAZISKAVAH GOVORA
2
Značilnosti spletnega diskurza
Za splet je značilna heterogenost tako v smislu socialne in funkcijske zvrstnosti kot tudi prenosniške, po drugi strani pa gre predvsem v spletnih komunikacijskih okolij tudi za mešanje javnega in zasebnega diskurza, vse navedeno pa se kaže tudi v značilnostih jezika (Rolih 2014: 79–81). Opazimo lahko, da elementi neposredne komunikacije prehajajo v jezik na spletu, predvsem družabna omrežja in ostala komunikacijska okolja (npr. forume), tako pa uporabniki dobivajo občutek pristnosti komuniciranja, kljub temu, da to poteka preko spleta (Rolih 2014: 79–81). Splet zaradi možnosti multimedijske narave in sočasnosti komuniciranja ustvarja navidezno zmanjšanje distance uporabnikov, ki se lahko povezujejo in komunicirajo neodvisno od geografskih omejitev, zato imajo občutek neposredne udeleženosti v komunikacijski proces.
Susan C. Herring (v: Schiffrin, Tannen, Hamilton 2006: 622–623) pravi, da je za spletni diskurz značilna raba komunikacijskih sredstev, ki ponazarjajo neposredno komunikacijo oz. elemente nebesedne komunikacije, najbolj znani pa so t. i.
emotikoni, ki opisujejo obrazno mimiko (npr. ) in tako prikažejo ostalim svoje čustveno stanje, kot npr. veselje, žalost itd. Ponazarjanje ekspresij uporabniki izvajajo tudi tekstovno, s tem da natipkajo izraze čustvovanja, kot npr. ,
itd., ki ponazarjajo nebesedno in neposredno komunikacijo (Herring v: Schiffrin, Tannen, Hamilton 2006: 623).
Crystal (2001: 6) govori o jezikovni raznolikosti na spletu (»language variety«), saj zanj velja sistem raznolikih lingvističnih značilnosti izražanja, ki jih določajo situacijski faktorji, kot so npr. pisanje in govor, dialekti in sociolekti, žanri itd. Za različna spletna okolja veljajo drugačna pravila in načini izražanja. Množica diskurzov na spletu uporabnikom tako določa različne načine vstopanja v komunikacijsko sfero in različne načine rabe jezika, ki je prilagojen konkretni situaciji.
2.1
Značilnosti spletnih komunikacijskih okolij (družabnih omrežij)
Spletna družabna omrežja so ustvarila nove razsežnosti diskurza in komuniciranja, hkrati pa tudi nove načine druženja, oblikovanja ter vzdrževanja odnosov in načine manifestacije identitete. Moč spleta je tako ravno v preseganju oddaljenosti in možnosti prisotnosti v različnih sferah ter komuniciranja z različnimi akterji.
M. Rolih: Komentarji novic regionalobala.si med govorjenim in pisnim diskurzom 389
Posameznik na spletu lahko tako hkrati npr. prebira dnevne novice, se pogovarja s prijateljem z drugega konca sveta, nakupuje, pošilja službeno elektronsko pošto itd.
V diskurzu komentarjev dnevnih novic, deljenih v okviru družabnih omrežij, akterji komunicirajo preko zapisanega koda, pri katerem se govorno dejanje zgodi z zamikom, med katerim se dogaja pisanje oz. pisno sporočanje. Ilokucija je v tem primeru enaka kot pri govornem neposrednem sporočanju, različen je le čas, v katerem se ustvarja sporočilo oz. izmenjava informacij. V tem času imata udeleženca pogovora čas za razmislek o tem, kaj in na kakšen način bosta predala sporočilo, da bo čim bolj ustrezalo ilokucijskemu namenu, pri neposredni komunikaciji pa tega časa ni, nasprotno pa so prisotni razni elementi nebesedne komunikacije, kot npr.
govorica telesa, barva glasu, register itd., ki lahko veliko povedo o akterju samem, njegovem sporočilu in namenu komunikacije. Dejstvo je, da splet čedalje bolj postaja medij, ki ni namenjen le hitremu predajanju informacij, ampak tudi druženju in izoblikovala so se spletna družabna omrežja, spletne kavarne in forumi, klepetalnice itd. Cilj oz. ilokucijska vloga komunikacije v teh okoljih je približanje komunikacije neposredni govorni komunikaciji. Udeleženci pogovora hočejo imeti občutek, da se med sabo družijo, čeprav so skupaj le virtualno, spletna komunikacijska okolja pa tako združujejo večinoma uporabnike, ki med sabo komunicirajo na način neposredne komunikacije in objavljajo zapise, ki dajejo vtis simultanega odziva.
Starostna, regionalna, socialna itd. raznolikost udeležencev v družabnih omrežjih se kaže v rabi različnih jezikovnih izbir, ki so odvisne od konteksta in ilokucijske vloge.
Tako so načela vljudnosti, slovnice in prehoda med govornim in pisnim jezikom pogojena s številnimi kontekstualnimi in diskurznimi elementi.
Crystal (2001: 16) pravi, da funkcija socialnih omrežij, klepetalnic itd. služi potrebi po večji predvidljivosti, zaupnosti, domačnosti, vse to pa vpliva na jezik. Crystal (2001) za tipično govorico spletnih komunikacijskih okolij uporablja izraz
»Netspeak« (tudi »Weblish«, »Internet Language«, »Cyberspeak«, »Computer Mediated Communication« (CMC) itd.), ki označuje interaktivne in dialoške elemente v spletnem jeziku in jezikovne izbire, ki nastanejo zaradi zavedanja prisotnosti občinstva. Gre zlasti za razne termine spletne tehnologije, ki so postali del spletnega slenga (t. i. žargonski slengizmi), npr. 'spam', 'cancel' (izpeljanka
'skenslati') itd., pogovorno/narečno/sociolektalno izrazje, pisanje po izgovoru itd.
390
STANJE IN PERSPEKTIVE UPORABE GOVORNIH VIROV V RAZISKAVAH GOVORA
S. Kranjc (2003) poudarja, da je za splet (še posebej forume, klepetalnice, družabna omrežja) značilno prodiranje govorne forme v zapisano besedo. Struktura sporočil v diskurzu komentarjev spletnih novic je večinoma precej podobna govorjenim besedilom, še vedno pa gre pri tem za zapisano besedo. Kranjc (2003: 436) tako navaja elemente, v katerih se razlikujejo od besedil, nastalih preko govornega kanala.
Kot primer vzemimo drugačen vzorec menjavanja vlog (npr. pri spletnem komuniciranju ni simultanega odziva naslovnika).
Besedila v okviru spletnih komunikacijskih okolij imajo tako značilnosti pisnega, govorjenega in multimedijskega diskurza, način njihove realizacije pa je odvisen od posameznega uporabnika (kakšen je namen njegovih sporočil, kako izraža svojo identiteto in vlogo, kolikšna je stopnja njegovega jezikovnega znanja in komunikacijske kompetence itd.) in naslovnika, ki je javnost (ki jo lahko sestavljajo osebe, ki jih sporočevalec pozna, npr. prijatelji na družabnem omrežju Facebook, katerih objave javno komentira, ali pa nepoznane osebe, npr. politiki itd.
2.2
Zapisi v spletnih komunikacijskih okoljih med govorjenim in pisnim diskurzom
Komentarji dnevnih novic, ki nastanejo kot simultani odziv na novico, ki tvori skupno referenco uporabnikov, lahko vsebujejo veliko jezikovnih elementov, ki so značilnejši za govorjeni diskurz, npr. neknjižni izrazi, skladenjske posebnosti, več izrazov neposredne reference, zato združujejo značilnosti obojega, tako zapisanega kot tudi spontanega govorjenega diskurza.
Za spontani govorjeni diskurz je značilno, da uporabnik sproti v komunikacijskem procesu tvori besedila, razen v primerih, ko gre za vnaprej pripravljena besedila, ko gre za branje ali recitiranje/govorjenje na pamet, ki je pravzaprav realizacija oz.
govorno podajanje predhodno zapisanega besedila. V procesu pisanja je daljši načrtovalni čas besedila, pri govoru pa krajši, zato so v spontanem govoru pogosta mašila, ponavljanja, premori, elipse, nedokončani stavki, nepravilne stavčne strukture itd. Kljub navidezni spontanosti pa izbiro jezikovnih sredstev pri govoru določa stopnja govorčeve kognicije, saj jezikovne izbire prilagaja stopnji svojega znanja, zanimanja in konteksta oz. upošteva maksimo relevantnosti (Grice 1975: 45–
46). Pri tem teorijo relevantnosti, ki temelji na dveh temeljnih pravilih, in sicer: 1.
človeška kognicija stremi k maksimalni relevantnosti, pri čemer je pozornost avtomatsko usmerjena k informaciji, ki je dovolj relevantna v določenem kontekstu;
M. Rolih: Komentarji novic regionalobala.si med govorjenim in pisnim diskurzom 391
2. vsaka izjava predpostavlja svojo optimalno relevantnost, pri čemer sporočevalec pri naslavljanju naslovnikov sporoča, da je njegova izjava relevantna glede na kontekst, njegove sposobnosti, izbire in posledično vredna naslovnikove interpretacije (Sperber, Wilson 2004: 615–620).
Halliday (1989: 79) pravi, da je govorjeni jezik veliko kompleksnejši kot pisni, neformalna spontana konverzacija pa je slovnično najkompleksnejši diskurz, saj se pojavljajo posebnosti, značilne za govorjeni jezik, kot so npr. vrinjene stavčne strukture, stavčne elipse, samopopravki, premori ali prekinitve, razni miselni preskoki itd. Po drugi strani pa Halliday (1989: 79) omenja leksično gostoto, ki naj bi bila v govorjenem jeziku manjša (npr. manj zloženih besednih zvez, več stavkov/pastavkov/polstavkov), v pisnem pa večja. V pisnem diskurzu, ko sporočevalec in naslovnik nista hkrati prisotna v procesu nastajanja besedila, mora uporabnik uporabiti več besed, besednih zvez, utemeljitev itd., da bo besedilo za naslovnika jasno in razumljivo. V zapisanih besedilih sporočevalec tudi ne ponavlja besed, zato za isto stvar uporabi drugo besedo ali besedno zvezo, pri čemer mora za uspešno komunikacijo upoštevati naslovnikovo poznavanje reference, da bo razumel sopomenskost, medtem ko so v govorjenem diskurzu ponavljanja pogostejša, referenco dopolnjujejo tudi nebesedni elementi, kot je govorica telesa, mimika ipd.
Spontani govor oz. spontani govorjeni diskurz razumemo kot govor, ki je vnaprej nepripravljen in nastaja sproti v komunikacijskem procesu. Toporišič v Slovenski slovnici (2004: 32–35) omenja dve vrsti govorjenega jezika, in sicer neposredno ubesedovalno (t. i. prosto) govorjenje in reproduktivno govorjenje. Neposredno ubesedovalno oz. prosto govorjenje je najtežje in vsebuje pojave, kot so pretrganost, preskakovanje iz ene skladenjske oblike v drugo, delna nestrnjenost in slabša povezanost posameznih delov besedila, njihova medsebojna slabša usklajenost, ponovitve oz. negladkost sporočanja.
J. Miller in R. Weinert (2009: 22–23) navajata značilnosti spontanega govora, ki izvirajo iz sočasnosti tvorjenja sporočila ter kratkoročnega spomina sporočevalca in naslovnika (npr. spontani priklic neke informacije in takojšnja ubeseditev, kar je v zapisanih besedil redkeje. Spontani priklic informacije s takojšnjo ubeseditvijo večkrat opazimo v zapisanih komentarjih novic (npr. Aja, točno, še to moram povedati), gradijo pa ga glasovni elementi (ki jih v zapisanih komentarjih spletnih novic ponazarjajo npr. velike tiskane črke, ki označujejo kričanje) in neglasovni elementi,
392
STANJE IN PERSPEKTIVE UPORABE GOVORNIH VIROV V RAZISKAVAH GOVORA
ki jih v zapisanih komentarjih npr. ponazarjajo emotikoni. Miller in Weinert (2009: 22–23) omenjata tudi bolj fragmentarno naravo spontanega govorjenega jezika, kar se kaže v manj kompleksni skladnji, elipsah, izpuščanju glasov ipd.
V pisnem diskurzu mora sporočevalec eksplicitno podajati informacije in pojasniti okoliščine, ki so naslovniku zaradi oddaljenosti nedostopne, pri govorjenim sporočanjem pa si lahko pomaga z raznimi že prej omenjenimi referenčnimi izrazi, govorico telesa itd. V komentarjih spletnih novic je referenca novica, ki predstavlja skupno védenje uporabnikov, nejezikovno sporočanje pa nadomeščajo drugi nebesedni elementi, kot so emotikoni, kopičenje ločil idr., referenčni izrazi in skladenjske značilnosti pa spominjajo na spontani govorjeni diskurz, kot bo prikazano v nadaljevanju.
2.2.1 Sredstva besedilne semantike govorjenega diskurza v spletni komunikaciji
J. Zemljarič Miklavčič (2008) navaja značilnosti sodobnega spontanega govorjenega jezika, ki jih lahko uporabimo tudi za prikaz značilnosti komentarjev spletnih novic, pri čemer se osredotočamo na sredstva besedilne semantike. Avtorica mednje uvršča deikte, besedilne aktualizatorje in diskurzne označevalce (Zemljarič Miklavčič 2008: 95–97). Deikti so tisti izrazi, ki svoj polni pomen dobijo šele v kontekstu oz.
konkretnem govornem položaju in so v tem smislu neke vrste spremenljivke, odvisne od konteksta (Levinson 1983: 139, Levinson 2003: 54, Zemljarič Miklavčič 2008: 95). Z deikti govorec tako usmeri poslušalčevo pozornost na stvarnost, ko gre za pogovor v živo, si lahko pomaga tudi z govorico telesa. Deikti so kot sredstva besedilne koherence prisotni tudi v zapisanih besedilih, se pa v zapisanih komentarjih spletnih novic pojavljajo predvsem tisti, ki so značilnejši za govorjeni diskurz in referirajo na hkratno udeleženost sporočevalca in naslovnika v govorni situaciji (npr. pri komentiranju novic so prisotni tisti deikti, ki referirajo na sporočevalčev in naslovnikov skupni čas in okoliščine tvorjenja ter sprejemanja sporočila, primer: V ponedeljek odprejo novo trgovino /…/, pri čemer se »v ponedeljek«
nanaša na dan, ko je bilo sporočilo tvorjeno, zato predvideva sporočevalčevo in naslovnikovo skupno védenje, deiktičnost pa kaže na sočasni diskurz. D. Biber idr.
(1999: 267) navajajo, da je ravno za spontani govor zelo značilna deiktičnost v referenci, saj se konverzacija odvija v situaciji, ki si jo govorec (sporočevalec) in poslušalec (naslovnik) delita (Biber idr. 1999: 267), torej je več deiktičnega referiranja v situacijah, ko imata sogovornika več skupnega védenja.
M. Rolih: Komentarji novic regionalobala.si med govorjenim in pisnim diskurzom 393
Drugo pomembno sredstvo besedilne semantike so besedilni aktualizatorji. V zvezi z besedilnimi aktualizatorji Smolej (2006: 195) pravi, da pretvarjajo (spreminjajo) slovarsko vrednost leksema, pred katerim stojijo, v konkretno referenco (pomen) oz. opravljajo vlogo usmerjevalnih kazalcev na konkretnost/nekonkretnost oz.
splošnost predstavljalne reference. Besedilni aktualizatorji so torej besede, ki določijo, ali je leksem konkreten ali splošen, nastopajo pa običajno le v govorjeni komunikaciji, saj predvidevajo skupno znanje obeh govorcev. To so besede ali besedne zveze, kot npr. en tak, tisti/tist/uni/un/oni, tale/ta/toti, taprvi, taglavni itd.
Med sredstva semantike govorjenega jezika ter koherence in kohezije uvrščamo tudi diskurzne označevalce, ki so eno- ali večbesedni izrazi, ki opravljajo različne funkcije: organizirajo diskurz (označujejo začetek ali konec, povezovanje besedila, menjavo vlog itd.), so sredstvo za preverjanje in izkazovanje pozornosti poslušanja, kažejo na odnos govorca do predmetnosti, njegovo čustveno angažiranost in povezanost diskurza s kontekstom (Zemljarič Miklavčič 2008: 96). Taki izrazi so npr. ne (a ne), ja, aja, mhm, tako da, mislim, (a) veš itd., ki pa jih lahko prepoznamo kot diskurzne označevalce šele v kontekstu.
Pisanski Peterlin (2007: 8–10) diskurzne označevalce pojmuje kot metabesedilna sredstva, ki k vsebini ne dodajajo novih informacij, ampak vstopajo v dialog s prejemnikom besedila in mu vsebinski del pomagajo ustrezno sprejemati.
Metabesedilna sredstva so torej tisti elementi, ki se navezujejo na besedilo samo in ne na zunanji svet. Metabesedilo je v tem primeru sopomenka diskurza, ki združuje značilnosti udeležencev komunikacijskega procesa, odnose med njimi, njihovo skupno védenje in okoliščine.
D. Verdonik (2008: 25–29) navaja naslednje vrste diskurznih označevalcev, in sicer ideacijske (vezniki, prislovi; npr. pol pa, tko da), interakcijske (npr. ne, a ne, a, veš, no, okej), označevalce procesov tvorjenja (npr. bom reku, mislim) in interpretacijske (npr. in tko naprej, pa to, kaj pa to).
2.2.2 Skladenjske značilnosti govorjenega jezika v spletni komunikaciji
J. Toporišič (2004: 32–35) navaja ključne skladenjske posebnosti (predvsem frazeološke) neposredno ubesedovalnega govorjenja, in sicer 1) popolne ponovitve (npr. »pridi, pridi«), 2) ponovitve nekako soodnosnega pomena (»trudim se, delam«), 3) zveze ponovljenih izrazov s členkoma pa in ne (»prideš, ne prideš, vseeno mi je«),
394
STANJE IN PERSPEKTIVE UPORABE GOVORNIH VIROV V RAZISKAVAH GOVORA
4) osebek in povedek sta isto (»služba je služba«), 5) zveza dovršnika in nedovršnika (»gledam, ne vidim«), 6) drugi izraz je stopnjevan (»temno, pretemno«), 7) zveza samostalnika in pridevnika iz iste podstave (»avša avšasta«), 8) ponovitve z vezniki (»hodili smo in hodili«), 9) ogovorilni glagolski izrazi (»lej, ne zanima me«), 10) členki (»le kje imaš pamet«), 11) poudarni zaimki, členki in podobno (»prav treba mi je bilo tega«).
Načelo ekonomičnosti sporočanja se v spontanem govorjenem diskurzu oz.
konverzaciji kaže v krajšanju stavkov, tvorjenju eliptičnih struktur in uporabi za-oblik (Zuljan Kumar 2007: 29). Hitrost komunikacije je odvisna od hitrosti kodiranja in dekodiranja sporočil, ki je premo sorazmerna z obsegom skupnega védenja udeležencev interakcije (Zuljan Kumar 2007: 29). V govorjenem diskurzu govorci sporočajo več kot samo jezikovno sporočilo (npr. če govorec kriči, pomeni, da je razburjen) in uporabljajo kontekstualne namige, ki so sredstva signalizacije kontekstualnih informacij (prozodija, oklevanja, premori, prekrivajoči govor, razlike v hitrosti in glasnosti, zamenjava jezika ali jezikovne zvrsti) (Zuljan Kumar 2007: 29).
Eliptične strukture so v okviru spletne konverzacije seveda manj prisotne, ker so si udeleženci relativno oddaljeni oz. si ne delijo skupnega prostora in je njihovo skupno védenje manj obsežno (razen v primerih, ko npr. zapisu, ki je v eliptični obliki, dodajo fotografijo, video ali povezavo).
3 Značilnosti govorjenega jezika v komentarjih dnevnih novic
Spletni komentarji ob objavah dnevnih novic delujejo na način konverzacije, in sicer neformalne ter do neke mere spontane, kot bo podrobneje razloženo v nadaljevanju.
To pomeni, da uporabniki teh okolij ne upoštevajo nujno vseh pravil pisnega diskurza. Načeloma razložijo stvari toliko eksplicitno, da bodo ciljni uporabniki to razumeli. Nekateri zapisi vsebujejo podatke, ki jih morajo zapisana besedila vsebovati, da jih bralci, ki niso prisotni v istem prostoru oz. situaciji, razumejo, drugi pa so implicitni in v tem smislu spominjajo na govorjena besedila, pri katerih si udeleženci komunikacije delijo isto situacijo, ki jo v primeru komentiranja novice tvori ravno vsebina novice, skupen čas, ko uporabniki do nje dostopajo, 1 skupen prostor, ki je družabno omrežje ipd.
1 Ni nujno, da uporabniki novico berejo hkrati, je pa objava hkrati dostopna vsem, velika verjetnost je, da bo več uporabnikov novico prebralo hkrati.
M. Rolih: Komentarji novic regionalobala.si med govorjenim in pisnim diskurzom 395
3.1 Komentarji spletnih novic kot besedilna vrsta
Komentarji spletnih novic delujejo kot odzivna besedila, ki povezujejo med sabo različne udeležence komunikacijskega procesa, zato se med njimi vzpostavi interakcija, ki spominja na forum, pri katerem poteka izmenjava mnenj, stališč ali védenj o določeni temi. V. Mikolič (2007: 352) komentar uvršča med sporazumevalna/interaktivna besedila, med katera spadajo tudi prikazovalna, pozivna, zavezovalna in povezovalno-izrazna besedila. Med povezovalno-izrazna besedila uvršča opravičilo in komentar, ki je pravzaprav mnenjsko besedilo, zaradi spodbujanja novih naslovnikov k odzivu oz. nadaljnjim komentarjem pa sodi med pozivna argumentativna besedila (Krajnc Ivič 2018: 70).
S. Levinson (v McElroy 2013: 756) spletne komentarje definira kot najpogostejšo obliko zapisanega diskurza v novih medijih. Komentiranje novic na spletu je zelo neposredno, uporabnikom omogoča, da z ostalimi uporabniki delijo svoja mnenja, perspektive, stališča in znanje o vsebini, ki jo ustvarjajo novinarji.
Tako spletni časopisi z deljenjem novic na družabnih omrežjih, večinoma Facebooku, omogočajo dvosmerno komuniciranje, pri čemer je skupna referenca uporabnikov novica oz. novinarski prispevek, ki ga komentirajo. Na uporabo jezika v spletnih komentarjih pa vplivajo tudi dejavniki samega medija, pri čemer slog spletnih komentarjev odraža tudi tehnološke danosti, možnost uporabe emotikonov, hitrost tipkanja, hkrati pa tudi značilnosti sporočevalca, kot so izobrazba, starost, inovativnost itd. Trdimo lahko, da so spletni komentarji posebna vrsta besedila, ki združuje nekatere skupne lastnosti s klasičnimi komentarji (npr. mnenjskost, argumentativnost ipd.), hkrati pa se od njih razlikuje zaradi interaktivnosti, možnosti komentiranja različnih uporabnikov in s tem različnih osebnih stilov, obvladovanja jezikovne norme, perspektive, hitrosti tipkanja, odnosa do izhodiščnega besedila itd.
3.2 Značilnosti spontanega govorjenega diskurza v pisni podobi komentarjev novic spletnega portala Regionalobala.si
V namen prispevka smo pregledali komentarje uporabnikov, ki so se zvrstili pod dnevnimi novicami portala Regionalobala.si (maj, 2023), objavljenimi na Facebook strani portala, in opazovali, kako se kažejo značilnosti govorjenega jezika. Pregledali smo komentarje vseh dnevnih novic v navedenem obdobju, v nadaljevanju je zapisanih le nekaj primerov iz preučevanega gradiva, ki nakazujejo značilnosti
396
STANJE IN PERSPEKTIVE UPORABE GOVORNIH VIROV V RAZISKAVAH GOVORA
govorjenega diskurza, so pa te prvine vidne v večini komentarjev, ki smo jih opazovali. Primerov nismo spreminjali, zato so zapisani na način, kot so se pojavili (pogosto je neupoštevanje slovničnih in pravopisnih pravil). V sprotnih opombah so navedeni naslovi novic, ki so objavljene na Facebook strani spletnega časopisa Regionalobala.si, do njih pa dostopamo s pomočjo datuma objave, ki je naveden ob posameznem naslovu.
Med sredstvi besedilne semantike so izpostavljeni deikti in diskurzni označevalci, ki so se pojavljali v največji meri, veliko pa je bilo tudi primerov, ki kažejo skladenjske značilnosti govorjenega jezika. V spodnjih primerih so vse navedene značilnosti zapisane ležeče. Z nadaljnjim pregledom gradiva bi zagotovo opazili tudi več primerov besedilnih aktualizatorjev, jih pa nismo upoštevali pri analizi, ker jih v zapisih nismo opazili v tolikšni meri in v taki obliki, da bi bili relevantni za prikaz značilnosti govorjenega diskurza.
Sredstva besedilne semantike:
1. Deikti:
a) Vidla. grozno2
b) Daj še podatke za Hrvaško po srbski agresiji če si že pri številkah3
Spet 1 članarino več cepci, smo tk nepomembni da nas ne bo nihče resno jemal c) Ljudje dragi kajse dogaja natej nasi planeti zaustavimo to vse hudobije4
Tudi pri nas bi mogli preventivno v šolskih ustanovah uvesti varovanje Prav ima, tako bi bilo treba narediti,smrtno kazen,ker morilci si ne zasluzijo nic drugega Se ne strinjam.
2 Prometna nesreča zaprla primorsko avtocesto: Nastajajo zastoji, ne vozite po reševalnem pasu.
https://www.facebook.com/regional.si, 9. 5. 2023
3 Bo Slovenija vstopila v Varnostni svet? Tekmujemo z Belorusijo, ki od leta 2007 kot kandidatka ni imela nasprotnika.
https://www.facebook.com/regional.si, 9. 5. 2023.
4 Novo streljanje, zdaj na jugu Srbije: Mladenič z zračno puško huje ranil vrstnika. https://www.facebook.com/regional.si, 5.
5. 2023.
M. Rolih: Komentarji novic regionalobala.si med govorjenim in pisnim diskurzom 397
Deikti vidla, daj, smo, nas, nihče, ljudje dragi, nasi5 , prav ima, se ne strinjam referirajo na hkratno udeleženost akterjev v govorni situaciji, skupen pa jima je kontekst (tj.
novica). Pri samo pisnem diskurzu bi si sporočevalec in naslovnik izmenjala več ključnih informacij o okoliščinah sporočanja. Sporočevalec, ki je npr. zapisal Prav ima, bi v pisnem diskurzu verjetno podal informacije o tem, kdo ima prav, v diskurzu spletnih novic pa novica tvori skupen kontekst oz. skupno védenje sporočevalca in naslovnika, zato ta informacija ni potrebna. Deikti, kot so npr. vidla, daj, se ne strinjam, tudi ne podajajo ključnih informacij o sporočevalčevi identiteti (razen npr. spola, npr. vidla), ki je sicer večinoma razvidna iz uporabnikovega Facebook profila (razen v primeru anonimnega komentiranja), kljub temu pa pri komentiranju objav ni ključnega pomena, saj je spletna identiteta fluidna in v komentarjih spletnih novic sporočevalci zavzemajo drugačne govorne položaje (v tem kontekstu so enakovredni udeleženci komunikacijskega procesa, ki se odvija pod objavljeno novico) kot pri npr. pisanju uradnih e-poštnih sporočil, v katerih morajo svoje podatke eksplicitno navesti. Uporabniki se večinoma med sabo niti ne nujno poznajo, kljub temu pa se pogovarjajo na način, kot bi se pogovarjali v živo oz. na način neposredne udeleženosti v pogovoru (npr. vidla ne izrazi, kaj je sporočevalka dejansko videla, saj vsi udeleženci komunikacijskega procesa zaradi objave novice vedo, da deikt referira na njeno vsebino). S tikanjem (npr. daj, si) sporočevalec na nek način krši načelo vljudnosti (Leech 1983), po drugi strani pa spletno okolje tvori poseben diskurz, v katerem udeleženci komunikacije (čeprav se med sabo večinoma ne poznajo oz. so celo anonimni) tvorijo nekakšno skupnost (kar izražajo tudi deikti Ljudje naši, nas ipd.), osebna distanca med nepoznanimi akterji pa se kljub fizični oddaljenosti manjša6.
2. Diskurzni označevalci:
a) Bom povedal to . brez odobritve varnostnega sveta je Nato 1999 in os zla bombandiral Srbijo /…/7
b) Sprašujem za prijatelja, ma kej je uon pržgov luči nad Dekani 8
c) Čisto tako, mimogrede. Če kdo kaj ve…? 9
5 Mišljeno je »našem«, ampak je zapis pravopisno in slovnično neustrezen.
6 Verjetno je ravno fizična oddaljenost razlog za tak način komunikacije, saj bi bili pri pogovoru »v živo« udeleženci komunikacije, ki se med seboj ne poznajo, vljudnejši, med seboj bi se vikali itd.
7 Bo Slovenija vstopila v Varnostni svet? Tekmujemo z Belorusijo, ki od leta 2007 kot kandidatka ni imela nasprotnika.
https://www.facebook.com/regional.si, 9. 5. 2023.
8 Janša danes v obalnih mestih, tudi v Ankaranu. https://www.facebook.com/regional.si, 8. 5. 2023.
9 Vesela novica za lastnike štirinožcev: Letošnje poletje bo na Obali še več psom prijaznih plaž.
398
STANJE IN PERSPEKTIVE UPORABE GOVORNIH VIROV V RAZISKAVAH GOVORA
Ni šanse da grem čez dan v največji vročini mučit žival
č) Važno da je domače10
Vse bio domače pridelano v Piranski občini sam vprašam
Pa kaj
Ja in??
d) . . tko da skoda se obremenjevat11
točno to!! Danes je poudarek samo na pravicah, dolžnosti pa ne.
. .dej res. brez besed. to je uno. .
Med zgoraj navedenimi diskurznimi označevalci, ki v besedilih komentarjev izražajo učinek neposredne govorjene konverzacije, se kažejo naslednji: ideacijski (npr. tko da), interakcijski ( bom povedal to, sam vprašam, sprašujem za prijatelja, če kdo kaj ve) in interpretacijski ( ful dobro, čisto tako, mimogrede, ni šanse, važno da, pa kaj, ja in, točno to, dej res, brez besed, to je uno). Iz navedenih primerov opazimo, da izstopajo interpretacijski, ki označujejo odnos sporočevalca do predmetnosti, kar je hkrati ena ključnih značilnosti komentarja, ki je pravzaprav mnenjsko besedilo. Opazna je tudi ironija, o kateri lahko sklepamo na podlagi celotnega konteksta, tj. novice (npr. diskurzni označevalec važno da (je domače) se navezuje na komentar ob pismu bralca o prodajanju sadja brez dovoljenja v Portorožu12). Diskurzna označevalca Sprašujem za prijatelja in sam vprašam glede na zgradbo uvrščamo med označevalce procesa tvorjenja (tj. glagol, ki izraža proces tvorjenja v prvi osebi edine v sedanjiku), glede na kontekst pa razumemo oba izraza kot pogovorna frazema (pogosto opažena v spletnih komentarjih) za izražanje ironije, v tem smislu pa bi ju tako lahko uvrstili tudi med interpretacijske diskurzne označevalce.
Skladenjske značilnosti govorjenega jezika:
Primeri:
a) lepo vas prosim, kaj je z vami ljudje?! Zatajili starši, zatajila šola, sošolci katastrofa, država in sistem katastrofa, deček s travmami, ki jih skriva v sebi, deležen posmehovanja in ustrahovanja vrstnikov. Ta otrok si je sodil že sam in potrebuje pomoč. Otresel se misli na storjeni poboj nikoli ne bo, s starostjo bo trplenje le https://www.facebook.com/regional.si, 8. 5. 2023.
10 Bralec ogorčen: "V Portorožu ob cesti prodajajo sadje brez dovoljenja", pa je temu res tako?
https://www.facebook.com/regional.si, 8. 5. 2023.
11 Ravnateljica OŠ Koper Ingrid Poropat: "Če želimo zdrave in zadovoljne otroke, jim postavimo meje."
https://www.facebook.com/regional.si, 8. 5. 2023.
12 Bralec ogorčen: "V Portorožu ob cesti prodajajo sadje brez dovoljenja", pa je temu res tako?
https://www.facebook.com/regional.si, 8. 5. 2023.
M. Rolih: Komentarji novic regionalobala.si med govorjenim in pisnim diskurzom 399
večje. Mladina, večino nje, brez empatije do drugačnih, ne bi smela prosto hoditi po tem svetu. In kdo jih vzgaja?!
STARŠI BREZ EMPATIJE DO ČLOVEKA. . in potem pride tudi do žrtev, ki so povsem nedolžne.
Naj počivajo v miru. 13
V zapisu opazimo več sredstev, ki nakazujejo skladnjo govorjenega jezika.
Sporočevalec izraža svoje čustveno stanje z retoričnima vprašanjema ( lepo vas prosim, kaj je z vami ljudje?! In kdo jih vzgaja?! ), ki jima sledi označevalec vzklične intonacije, izražen z ?! , podobno učinkujejo tudi velike črke ( STARŠI BREZ EMPATIJE DO
ČLOVEKA), ki v spletnem diskurzu označujejo kričanje, premor, označen s tremi (ali več) pikami, 14 pa lahko signalizira tudi sporočevalčev premislek pred nadaljevanjem pisanja komentarja oz. organiziranje misli. Ponovitve oz. paralelizmi ( Zatajili starši, zatajila šola, sošolci katastrofa, država in sistem katastrofa) stopnjujejo sporočevalčev čustven odziv na novico. Pojavi se tudi napačen začetek ( in potem pride
…), kar je značilnejše za govorjeni diskurz. Opazimo tudi pravopisne napake (npr.
trplenje) in neustrezen besedni red ( Otresel se misli na storjeni poboj nikoli ne bo), kar signalizira bodisi sporočevalčevo pomanjkljivo jezikovno kompetenco bodisi značilnost diskurza spletnega komentiranja, ki je med drugim tudi hitrost odzivanja na novico s tipkanjem in izmenjave komentarjev v najkrajšem možnem času.
b) Dobro jutro. . 12 al 10. .al 15 nacrtoval je. ucil se je in vedel tocno kam.streljat. in imel.spisek. to je psihicno bolan otrok in nima kaj delat na prostosti. in ni cudno da ce kaO ne morejo mu nic ga bojo drugi zrihtali. zbudite se. .res. .za 9 zivljenj in kao nikomu nista. .dej res. brez besed. 15
Primer vsebuje več premorov, označenih s tropičjem, ki označujejo počasnejši ritem, lahko pa kot v prejšnjem primeru signalizirajo piščev premislek. Opazimo tudi skladenjsko neustrezne stavčne strukture in napačne začetke (npr. in ni čudno da če kao, in kao nikomu ništa), z glagolsko obliko za drugo osebo množine v velelnem naklonu, ki je hkrati izraz deiktičnosti ( zbudite se) pa referira na ostale udeležence v komunikacijskem procesu oz. komentatorje. Pojavi se tudi raba kratkega nedoločnika, ki je značilnost govorjenega diskurza ( nima kaj delat). Poudarjanje z izpostavljenimi členki (npr. …res, ….dej res…) je tudi značilno predvsem za govorjeni diskurz, v spletnem pa je izraz odnosa sporočevalca do predmetnosti in težnje po učinku spontane govorjene konverzacije.
13 Sporočilo na vratih doma 13-letnika po streljanju na šoli: Grožnja, ob kateri zaledeni kri v žilah.
https://www.facebook.com/regional.si, 8. 5. 2023.
14 Pri tem ni upoštevanja pravopisnih pravil, ki narekujejo nestičnost tropičja (razen v primeru glasovne elipse), prav tako tropičje večkrat signalizira več pik.
15 Sporočilo na vratih doma 13-letnika po streljanju na šoli: Grožnja, ob kateri zaledeni kri v žilah.
https://www.facebook.com/regional.si, 8. 5. 2023.
400
STANJE IN PERSPEKTIVE UPORABE GOVORNIH VIROV V RAZISKAVAH GOVORA
c) Kurjerca16 je zastonj. Arriva je poceni. Taxi tudi ni astronomsko drag. Peš je še tudi možnost. 17
hahahaha ja ja res res
V zgornjem primeru sporočevalec niza enostavčne strukture, ki dajejo vtis odsekanega govorjenja, s čimer se zapis ponovno približuje spontanem govoru. V
odzivu na komentar opazimo medmet ( hahahaha) in ponovitvi ( ja ja res res), oboje pa se v spletnem diskurzu pojavlja zaradi čustvenega odnosa udeležencev komunikacijskega procesa do upovedenega, hkrati pa sta to značilnosti spontanega govora.
3.3
Razprava
Na podlagi analize primerov lahko opazimo, da se v spletni komunikaciji dejansko pojavljajo značilnosti spontanega govorjenega jezika, zato se zdi analiza komentarjev spletnih novic ena izmed možnosti preučevanja značilnosti pisno-govorjenega diskurza na leksikalni, semantični in skladenjski ravni. V obravnavanem gradivu tako najdemo predvsem deikte in diskurzne označevalce, na skladenjski ravni pa so pogostna predvsem ponavljanja in nekatere prozodične prvine. Deikti in diskurzni označevalci predvidevajo poznavanje konteksta (in diskurza) udeležencev komunikacijskega procesa, zato so praviloma omejeni na govorjeno komunikacijo.
V komentarjih spletnih novic se pojavijo zaradi vsebine novice same, slikovnega in video gradiva ter povezav, ki tvorijo skupni kontekst in s tem skupno védenje, zato sta navedeni skupini referenčnih izrazov pogosti v diskurzu spletnih komentarjev.
Ponavljanja (na skladenjski ravni) se pojavljajo predvsem z namenom poudarjanja pomembnih vsebinskih enot in pridobivanja časa pri tvorjenju sporočila. Pogoste so prekinitve in premori, ki so načeloma označeni s tropičjem ter signalizirajo pridobivanje časa, razmišljanje, implicitno napoved presenetljivega podatka itd., lahko pa so posledica spletne komunikacije, ki poteka zelo hitro (uporabniki avtomatsko zapišejo tropičje, ko urejajo informacije oz. razmišljajo, kaj želijo napisati). Po drugi strani ima zapis tropičja slogovno vrednost, in sicer ustreza označevanju spontanega govorjenja v pisni komunikaciji, tako pa občutku neposredne udeleženosti, v nekaterih primerih pa gre lahko zgolj za modno muho 16 Tudi zapis po izgovoru ( kurjerca) in pogovorni izrazi (npr. kao) so pogostejši v govorjenem diskurzu, vendar ti jezikovni elementi niso predmet te raziskave.
17 V Kopru od danes dražje parkiranje: V Žusterni, ob Severni obvoznici in na Trgu Brolo so se cene podvojile.
https://www.facebook.com/regional.si, 8. 5. 2023.
M. Rolih: Komentarji novic regionalobala.si med govorjenim in pisnim diskurzom 401
ali poseben slog sporočevalca (nekateri npr. uporabljajo tropičje po vsaki besedi, drugi pišejo besede s kombinacijo malih in velikih tiskanih črk ipd.).
Sporočevalci, ki komentirajo spletne novice, pogosto uporabljajo velike tiskane črke, kopičijo ločila, kar označuje npr. kričanje, čustveno vznemirjenost ipd. Ko beremo zapise, imamo velikokrat občutek, da »slišimo« sporočevalca. Ne moremo seveda govoriti o pravem zvočnem učinku (npr. ni dejanskega kričanja, saj besedila le pišemo oz. beremo), ampak o signaliziranju slednjega z npr. velikimi tiskanimi črkami ali pomnožitvijo ločil.
Skladenjsko neustrezni zapisi (npr. napačen besedni red) se pojavljajo zaradi več dejavnikov, bodisi zaradi neustrezne jezikovne kompetence bodisi zaradi neobremenjenosti s skladenjskimi pravili in težnje po hitrem sporočanju. Uporabniki načeloma podajajo informacije zelo hitro in pri tem ne razmišljajo, če je določen zapis skladenjsko ustrezen, saj gre večinoma za neformalne okoliščine.
4
Sklep
Besedila spletnih komunikacijskih okolij odražajo živahno in dinamično podobo sodobne komunikacije, ki združuje raznolike jezikovne in diskurzivne značilnosti, zato se preučevanje teh besedil izkaže za nadvse pomembno v današnjem digitalnem svetu, ki ga zaznamujejo hitrost pretoka informacij, široka dostopnost do digitalnih vsebin in raznolikost komunikacijskih platform. Zavedanje, da ta besedila vsebujejo značilnosti govorjenega jezika, dodatno poudarja potrebo po temeljiti analizi, saj so ti jezikovni elementi ključni pri razumevanju vsebine, konteksta in družbenih interakcij na spletu. V komentarjih spletnih novic se pisni diskurz prepleta z elementi govorjenega jezika, kar omogoča bolj živo, interaktivno in pristno izmenjavo mnenj ter informacij med uporabniki, ki daje udeležencem komunikacijskega procesa občutek neposredne udeleženosti v konverzaciji in kljub fizični oddaljenosti zaradi narave medija razbija distanco med njimi.
Literatura
Douglas BIBER, Stih JOHANSSON, Geoffrey LEECH, Susan CONRAD, Edvard FINEGAN, 1999. The Longman Grammar of Spoken and Writ en English. London in New York: Addison Wesley Longman.
David CRYSTAL, 2001. Language and Internet. Cambridge: Cambridge University Press.
402
STANJE IN PERSPEKTIVE UPORABE GOVORNIH VIROV V RAZISKAVAH GOVORA
H. Paul GRICE, 1975: Logic and Conversation. Syntax and Semantics. Ur. Peter Cole, Jerry L. Morgan.
New York: Academic Press. 45–46.
Michael A. K. HALLIDAY, 1989: Spoken and writ en language. Oxford: Oxford University Press.
Mira KRAJNC IVIČ, 2018. Besedilne vrste v slovenskem besediloslovju. Jezik in slovstvo, 63/2–3, 75–
86.
Simona KRANJC, 2003. Jezikovna zvrstnost v sodobnih medijih. Aktualizacija jezikovnozvrstne teorije na Slovenskem. Mednarodni znanstveni simpozij Obdobja 22 – Metode in zvrsti. Ur. Erika Kržišnik.
Ljubljana: Center za slovenščino kot drugi in tuji jezik, Filozofska fakulteta. 395–405.
Geoffrey LEECH, 1983. Principles of Pragmatics. London, New York: Longman.
Stephen C. LEVINSON, 1983. Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press.
Stephen C. LEVINSON, 2003. Space in Language and Cognition. Explorations in Cognitive Diversity.
Nijmegen: Max Planck Institute for Psycholinguistics
Kathleen McELROY, 2013. Where old (gatekeeepers) meets (new media). J ournalism Practice, 60/7, 755–771. Dostop 8. 4. 2024 na https://doi.org/10.1080/17512786.2013.774117.
Vesna MIKOLIČ, 2007. Modifikacija podstave in argumentacijska struktura besedilnih vrst. Slavistična revija, 55/1–2. 341–355
Jim MILLER, Regina WEINERT, 2009: Spontaneous spoken language: Syntax and discourse. Oxford: Oxford University Press.
Agnes PISANSKI PETERLIN, 2007. Raziskave metabesedilnosti v uporabnem jezikoslovju: pregled področja in predstavitev raziskovalnega dela za slovenščino. Jezik in slovstvo, 52/3–4, 7–19.
Maša ROLIH, 2014. Različni vplivi na jezik mladih«. Jezikoslovni zapiski, 20/1, 79–92.
Maša ROLIH, 2017. Sleng in pogovorni jezik v spletni komunikaciji. Doktorska disertacija. Koper: Univerza na Primorskem, Fakulteta za humanistične študije.
Deborah SCHIFFRIN, Deborah TANNEN, Heidi E. HAMILTON (ur.). 2006. The Handbook of Discourse Analysis. Malden: Blackwell Publishing.
Mojca SMOLEJ, 2006. Vpliv besedilne vrste na uresničitev skladenjskih struktur. Primer narativnih besedil v vsakdanjem spontanem govoru. Doktorska disertacija. Ljubljana: Filozofska fakulteta.
Dan SPERBER, Deirdre WILSON, 2004. Relevance theory. Handbook of pragmatics. Ur. Laurence R.
Horn, Gregory Ward. Oxford: Blackwell. 607–632.
Jože TOPORIŠIČ, 2004. Slovenska slovnica. Maribor: Obzorja.
Darinka VERDONIK, 2008. Označevanje vrste diskurznih označevalcev. Zbornik 6. konference Jezikovne tehnologije. Ur. Tomaž Erjavec, Jerneja Žganec Gros. Ljubljana: Inštitut Jožef Stefan.
25–28.
Jana ZEMLJARIČ MIKLAVČIČ, 2008. Iskanje odgovorov na vprašanja govorjenega jezika. Jezik in slovstvo, 53/1, 90–106.
Danila ZULJAN KUMAR, 2007. Narečni diskurz: diskurzivna analiza briških pogovorov. Ljubljana: ZRC SAZU.
Spletni viri
Novo streljanje, zdaj na jugu Srbije: Mladenič z zračno puško huje ranil vrstnika.
https://www.facebook.com/regional.si, 5. 5. 2023.
Janša danes v obalnih mestih, tudi v Ankaranu. https://www.facebook.com/regional.si, 8. 5. 2023.
Vesela novica za lastnike štirinožcev: Letošnje poletje bo na Obali še več psom prijaznih plaž.
https://www.facebook.com/regional.si, 8. 5. 2023.
Bralec ogorčen: "V Portorožu ob cesti prodajajo sadje brez dovoljenja", pa je temu res tako?
https://www.facebook.com/regional.si, 8. 5. 2023.
Ravnateljica OŠ Koper Ingrid Poropat: "Če želimo zdrave in zadovoljne otroke, jim postavimo meje."
https://www.facebook.com/regional.si, 8. 5. 2023
Sporočilo na vratih doma 13-letnika po streljanju na šoli: Grožnja, ob kateri zaledeni kri v žilah.
https://www.facebook.com/regional.si, 8. 5. 2023.
V Kopru od danes dražje parkiranje: V Žusterni, ob Severni obvoznici in na Trgu Brolo so se cene podvojile.
https://www.facebook.com/regional.si, 8. 5. 2023.
M. Rolih: Komentarji novic regionalobala.si med govorjenim in pisnim diskurzom 403
Prometna nesreča zaprla primorsko avtocesto: Nastajajo zastoji, ne vozite po reševalnem pasu.
https://www.facebook.com/regional.si, 9. 5. 2023.
Bo Slovenija vstopila v Varnostni svet? Tekmujemo z Belorusijo, ki od leta 2007 kot kandidatka ni imela nasprotnika. https://www.facebook.com/regional.si, 9. 5. 2023.
404
STANJE IN PERSPEKTIVE UPORABE GOVORNIH VIROV V RAZISKAVAH GOVORA
UPORABA
DOI
https://doi.org/
10.18690/um.ff.4.2024.21
MIKROFENOMENOLOŠKEGA
ISBN
978-961-286-882-6
INTERVJUJA PRI RAZISKOVANJU
IGRALČEVEGA GOVORA
MARTIN VRTAČNIK
Univerza v Ljubljani, Akademija za gledališče, radio, film in televizijo, Ljubljana, Slovenija,
martin.vrtacnik@agrft.uni-lj.si
Kognitivna znanost in področje gledališke igre sta povezana že
Ključne besede:
mikrofenomenološki
desetletja. Kljub temu gledališki ustvarjalci za razliko od
intervju,
nevroznanstvenikov v raziskavah govora ne uporabljajo
fenomenologija,
empirizem,
tehnologije (npr. funkcionalne magnetne resonance, pozitronske
odrski govor,
emisijske in računalniške tomografije), temveč predvsem opis
gledališki lektor
svojega izkustva. Ker subjektivne izkušnje potekajo tudi pod
pragom zavesti, je njihovo opisovanje zapleteno. Človeškega uma
po mnenju nevrobiologa Francisca J. Varele ne moremo
raziskovati le z nevroznanstveno tehnologijo, zato je oblikoval
nevrofenomenološki
program,
utemeljiteljica
mikrofenomenologije Claire Petitmengin, ki nadaljuje njegovo
delo, pa je oblikovala mikrofenomenološki intervju, ki nam
omogoča, da intervjuvanca pripravimo do tega, da se zave svoje
subjektivne izkušnje in jo opiše. Čeprav je bil mikrofenomenološki
intervju zasnovan za raziskovanje epilepsije, intuicije in meditacije, predpostavljamo, da bi s to metodo lahko dodatno raziskali tudi
najmanj raziskano področje odrskega govora – ustvarjanje
igralčevega glasovnega sloja.
DOI
https://doi.org/
THE USE OF
10.18690/um.ff.4.2024.21
ISBN
MICROPHENOMENOLOGICAL
978-961-286-882-6
INTERVIEW IN THE RESEARCH
OF ACTOR'S SPEECH
MARTIN VRTAČNIK
University of Ljubljana, Academy of Theatre, Radio, Film and Television, Ljubljana, Slovenia
martin.vrtacnik@agrft.uni-lj.si
Keywords:
Cognitive science and the field of theatre play have been
microphenomenological
interview,
connected for decades. In contrast to neuroscientists, however,
phenomenology,
theatre creators do not use technology (e.g. functional magnetic
empiricism,
stage speech,
resonance, positron emission tomography and computed
language consultant
tomography) in their speech research, but primarily use
descriptions of their own experience. As subjective experiences
occur below the threshold of consciousness, it is complicated to
describe them. The neurobiologist Francisco J. Varela pointed out
that the human mind cannot be studied using neuroscientific
technology alone, which is why he developed a
neurophenomenological programme. Claire Petitmengin, the
founder of microphenomenology, developed a micro-
phenomenological interview that enables us to make the
interviewee aware of their own subjective experience and to
describe it. Although the microphenomenological interview was
developed for the study of epilepsy, intuition and meditation, we
believe that this method could also be used to further explore the
least researched area of stage speech – the production of the
actors' vocal layer.
M. Vrtačnik: Uporaba mikrofenomenološkega intervjuja pri raziskovanju igralčevega govora 409
1
Uvod
Odrski govor1 in njegova estetika se ves čas spreminjata (Podbevšek 2010), zato ju je treba nenehno in neprekinjeno raziskovati. Zaradi pomanjkanja specifičnih znanstvenih metod je to področje tako v teatroloških kot v jezikoslovnih razpravah zapostavljeno. 2 Rešitev za probleme, ki nastanejo zaradi specializiranosti v posamezni stroki, ponuja interdisciplinarno raziskovanje, ki zagotavlja ohranjanje tradicionalno vzpostavljene povezave med znanostjo in umetnostjo (Podbevšek, Žavbi Milojević 2013).
Sodobni gledališki lektor (v nadaljevanju lektor) pri oblikovanju odrskogovornega koncepta3 in tudi sicer pri svojem delu uporablja najrazličnejše (kodifikacijske) priročnike, na podlagi katerih dramskemu igralcu (v nadaljevanju igralec) svetuje v zvezi z jezikom in govorom, obenem pa posamezne jezikovne izbire pri uresničevanju uprizoritvenega koncepta4 utemeljuje tudi ob upoštevanju načel gledališke estetike5 in jezikovnega čuta. Ta sposobnost zaznavanja oz. odnos do jezika je blizu konceptu utelešene teatrologije, 6 ki zadeva gledališki odnos v celoti, tj.
način igralčevega mišljenja in odločanja ter gledalčev način zaznavanja in sodelovanja pri uprizoritvi (Sofia 2016: 49–50). Pri oblikovanju optimalnega odrskega govora je ključno tvorno sodelovanje lektorja in igralca, pri vzpostavljanju tega odnosa pa je treba upoštevati, da je »govor človekova intimna zadeva« (Trefalt 2009). Da bi ugotovili, na kakšen način in na kateri točki ustvarjalnega procesa se ta odnos vzpostavi, katere postopke in načine uporabljata lektor in igralec za dosego cilja ipd., bi bilo treba v prihodnje podrobneje študijsko opazovati in opisati ta vzajemno-
-zaupni odnos med omenjenima poklicnima profiloma. 7 Izsledki teh raziskav bi pripomogli k boljši pripravljenosti na izvajanje v nadaljevanju predstavljenega mikrofenomenološkega intervjuja.
1 Odrski govor je »govor, ki temelji na razločni izreki, ustrezni slišnosti, glasovni izraznosti, usklajen z besedilnimi in odrskimi okoliščinami, gledališko estetiko« ( Gledališki terminološki slovar; v nadaljevanju GTS).
2 Izjeme so prispevki nekaterih lektorjev v gledaliških listih (Vrtačnik 2012: 109–110), vendar to niso akademski, strogo strokovni oz. znanstveni članki.
3 Odrskogovorni koncept je izraz, ki smo ga naredili po analogiji s terminom uprizoritveni koncept (gl. op. 4), označuje pa zamisel gledališkega lektorja o oblikovanju odrskega govora.
4 Uprizoritveni koncept je »režiserjeva, dramaturgova zamisel uprizoritve, ki se navadno pripravi pred začetkom vaj«
( GTS).
5 Gledališka estetika je »celota umetniških postopkov, načel, značilnih za dramatika, režiserja, igralca, določeno delo, dobo, gledališko zvrst« ( GTS).
6 Izraz je predlagal teatrolog Marco De Marinis, ki je na podlagi teorij utelešene kognicije Francisa J. Varele predlagal vključitev raziskovalčevega telesa oz. njegove subjektivnosti v teatrologijo (Sofia 2016).
7 Npr. s pristopom praksa kot raziskava (angl. practice as research), pri katerem je praksa ključna metoda raziskovanja in obenem pomemben dokaz raziskave (Nelson 2013: 8–9).
410
STANJE IN PERSPEKTIVE UPORABE GOVORNIH VIROV V RAZISKAVAH GOVORA
Skratka, govor kot tak je del človekove intime, odrski govor pa je posledično tudi del intime posamezne dramske osebe, zato lahko relevantne napotke o procesu preoblikovanja besedila8 iz pisno-vidnega prenosnika v govorno-slušnega podajo igralci sami.
2
Metode raziskovanja odrskega govora
Po letu 2000 se je število raziskav umetniškega govora povečalo, kar je tudi posledica organiziranja strokovnih srečanj o govoru na AGRFT. Če se osredinimo na pregled raziskav odrskega govora, ugotovimo, da gre na splošno za:
− proučevanje lektorske poetike posameznega lektorja z analizo lektorske knjige in teoretsko argumentacijo, izsledki pa so predstavljeni v gledaliških listih in drugih strokovnih publikacijah (Podbevšek 2010: 213–215);
− proučevanje odrskega govora uprizoritve s slušnozaznavno metodo, 9 ki je nadgrajena z instrumentalno analizo s programom za fonetične analize Praat (Žavbi Milojević 2013).
Raziskave odrskega govora so si zaradi različnih namenov raziskovalcev in raziskovalnih ciljev med seboj metodološko neenotne, jih pa večina prinaša izsledke o estetiki odrskega govora kot gledališkega znaka. 10 Te raziskave so dokument časa in evalvacija dela različnih lektorjev ter osnova za nadaljnje raziskovanje odrskega govora, zlasti o njegovem glasovnem sloju, saj je teh prispevkov v strokovni literaturi najmanj. Pri tem bo treba v prihodnje upoštevati vsaj dve dejstvi:
− da je »govorna podoba posamezne vloge (in celotne uprizoritve) […]
rezultat tako individualnega kot interdisciplinarnega skupinskega
ustvarjanja« (Podbevšek 2008: 53), zato naj bodo metodološko tako interdisciplinarne11 kot tudi empirične;
− da je treba – sploh po t. i. kognitivnem obratu v teatrologiji (McConachie, Hart 2006) – v središče raziskovanja po načelih kognitivne znanosti 8 Izraz besedilo razumemo v širšem pomenu (z besedami izražene misli – SSKJ).
9 Dejstvo je, da je »človeški organ za sluh (uho) z možganskim centrom […] zelo precizen aparat za razpoznavanje zvoka« (Tivadar 2004).
10 Gledališki znak je »vsako odrsko in igralsko izrazilo, ki gledalcu kaj sporoča« ( GTS).
11 Npr. rekonstrukcijski intervju kot metoda za opredelitev estetike igre (govora in telesnega izraza) na Odru 57 (Pori 2020).
M. Vrtačnik: Uporaba mikrofenomenološkega intervjuja pri raziskovanju igralčevega govora 411
postaviti človeka, torej lektorja in igralca, ki bosta svoj delovni odnos v uprizoritvenem procesu še poglobila.
Raziskavam umetniškega oz. odrskega govora je skupen tudi teoretski diskurz, v katerem je v rabi znanstveni in metaforični jezik (Podbevšek 2010: 215). Na razširjenost uporabe le-tega je v gledališki semiotiki vplivala tudi terminološka metaforizacija, zato nekateri teatrologi omenjeno teorijo zavračajo (Balme 2010: 81), drugi menijo, da ni popolna (States 1985: 8). Teatrolog Bert O. States zato semiotični pogled, ki je uporabljen za opis semantičnih vidikov uprizoritve, združuje s fenomenološkim, ki se usmerja na neposredno doživljajske vidike uprizoritve (Balme 2010: 85–87; States 1985). Prav zato je treba pri empiričnih raziskavah odrskega govora poudariti tudi večji pomen t. i. metode intuicije; ta tradicionalno velja za neznanstveno metodo, ker temelji na samoumevnosti in očitnih stališčih (Ivanko 2007: 2), prav tako obstajajo težnje po izločitvi introspekcije iz empiričnih postopkov (Perenič 2014: 47), čeprav je ravno tovrstno raziskovanje za področje dramske igre (v nadaljevanju igre) ključno.
3
Interdisciplinarnost – nevroestetika – empirija
Interdisciplinarnost, na področju gledališkega lektorstva pričakovana in uveljavljena, je spodbudila nastanek novih ved, tudi nevroestetike. 12 Ugotovitve te vede lahko na področju odrskega govora idejno-teoretično utemeljijo splošna prizadevanja gledaliških ustvarjalcev »za izpopolnjevanje govornih spretnosti in razvijanje govorne ustvarjalnosti« (Podbevšek 2016: 47). Čeprav nevroestetika uporablja tako nevroznanstvene tehnologije kot tudi empirične metode raziskovanja možganov (Berlot Pompe 2016: 7), pa je v posameznem uprizoritvenem procesu v dramskem gledališču z vidika dostopnosti in praktičnosti primernejša in uporabnejša empirična metodologija (Perenič 2014), z vidika katere bi ob že uveljavljenih jezikoslovno-
-teatroloških praksah in teorijah lahko proučevali tudi odrski govor (Podbevšek 2010: 199).
12 O metodoloških težavah nekaterih nevroestetskih raziskav – češ da ni povsem jasno, ali merijo estetsko izkušnjo ali prepričanje o estetski vrednosti – in o rešitvi teh težav več v Kordeš (2016). Gl. tudi op. 25.
412
STANJE IN PERSPEKTIVE UPORABE GOVORNIH VIROV V RAZISKAVAH GOVORA
3.1
Popis igralčeve subjektivne izkušnje o odrskem govoru
Razmišljanja o igralčevem govoru najbolj celostno predstavlja igralec in pedagog Kristijan Muck (Podbevšek 2006; Podbevšek 2010; Podbevšek 2017). Gre za nadaljevanje misli o odrskem govoru, ki sta jih pred njim ubesedovala Oton Župančič in Mirko Mahnič (Vrtačnik, Tivadar 2017), pa tudi Jože Tiran, ki je poudaril, da je »izvor govora notranje dogajanje v človeku in da je smisel in cilj govora izražanje našega notranjega psihičnega dogajanja« (Tiran 1965: 52). Podobno kot Muck je tudi Tiran svetoval, kako v ustvarjalnem procesu iz posamezne izjave besedila izluščiti notranjo vsebino: govorec naj si ustvari »čim bolj natančno in točno začrtano sliko, ki jo bo potem med izvajanjem opazoval in podoživljal« (Tiran 1965: 62); da bi si ustvaril to sliko, je pomembno »doživljanje in pravilno čustvovanje«
(Tiran 1965: 64). Tiran pri opisu tega postopka uporablja pojme, kot so podzavest, delovanje živčevja in možganov ter vzbujanje čustev (Tiran 1965: 65–66). Podobno besedje v prispevku Blodnjak in tehtnica uporablja tudi Muck (2000), zato smo na prispevek pogledali z vidika kognitivne (nevro)znanosti. Muck pri pisanju izhaja tako iz dela s študenti kot tudi samoopazovanja, njegovo osrednje zanimanje pa je odnos med igralcem in besedilom.
Muck ob primerih – ob pozdravu »dober večer« in verzih »da b' uka žeja me iz tvoj'ga svéta / speljala ne bila, golj'fiva kača« – opisuje postopek notranje posvojitve izjave v besedilu, ki igralcu omogoča izbrati ustrezno intonacijo, pomen in smisel izjave.
Muckovo izhodišče je nezavedno oz. spomin, ki hrani podatke, ki so povezani s čustvi, ti podatki pa v določeni situaciji/odnosu prihajajo v zavest. Izjavi deli dihotomično: na pomensko raven in raven izrekanja. Pri pozdravu »dober večer« se Muck osredotoča zlasti na raven izrekanja in ugotavlja, da je iskrenost izrekanja mogoče ovrednotiti na podlagi igralčeve ustrezne/pričakovane intonacije, neenakomerna porazdelitev ritma in tona med besedama v izbranem izrazu pa lahko vpliva na spremembo pomena. Nadalje ugotavlja, da se posamezni »pojmi-besede«
(Muck 2000: 5) v zavesti pojavljajo kot »zvokovne podobe« (Muck 2000: 5), in sklene, da je »spontanost pojavljanja govora […] odvisna od sproščenosti, zbranosti, sposobnosti imaginacije oziroma uvida v bistvo izjave« (Muck 2000: 6). Pri analizi Prešernovih verzov pa se osredotoča predvsem na pomensko raven (tudi z vidika individualne interpretacije, povezane s konciznostjo ali čustvenostjo) in poskuša vzpostaviti pojavnost v biti govora, kar občuti kot združitev telesa in duha.
M. Vrtačnik: Uporaba mikrofenomenološkega intervjuja pri raziskovanju igralčevega govora 413
Muck zaključi, da je predstavljeni postopek mogoče modificirati, pomembno je le, da igralec po opravljeni pomenski analizi izjave v praksi preizkuša njeno iskrenost in spontanost ter je ob tem pozoren na izkustvo, in če je pri tem sproščen, zbran, pozoren na celoto in posameznosti ter dihanje, bo brez razmisleka o tem, kako izjavo izgovoriti, zadel »pravo intonacijo, razviden pomen in smer celovitega smisla« (Muck 2000: 8).
Ključni igralski pojmi, ki jih uporablja Muck, so spomin, domišljija in podoba.
Spomin in domišljija sta osnovni igralčevi orodji (Blair 2008: 21). Po ugotovitvah kognitivne znanosti je spomin kot nevrokemični dogodek zaradi svoje spremenljivosti in dinamičnosti selektivna rekonstrukcija preteklosti, zato se pri igri uporablja kot orodje domišljije, ki igralcu omogoča ustvarjalnost (Blair 2008: 70–76).
Do domišljije, osnovnega dela zavesti, igralci dostopajo s pomočjo čutil, torej ima tako psihološko kot tudi fizično razsežnost (Blair 2008: 62). Zavest pa se po ugotovitvah nevroznanosti začne pojavljati ob združitvi čutnih podob in podob o sebi; igralci se praviloma osredotočajo na podobe, ki so povezane z epizodičnim spominom, z njimi manipulirajo tako, da jim omogočajo želeno vedênje in občutenje (Blair 2008: 78–79). Muck se pri samoopazovanju torej uspešno izogiba nekaterim glavnim težavam te metode, to so ohranjanje stalne pozornosti, izogibanje pristranskosti in védenje, kaj iskati (Petitmengin 2006: 235–236).
To je kratek prikaz, kako sta kognitivna znanost in igra (oz. poročanje o usvajanju besedila z metodo samoopazovanja) povezani. Pri samoopazovanju ali samoizpraševanju (gre za prvoosebno raziskovanje v ožjem pomenu) je raziskovalec obenem tudi raziskovani. Gre za znani pristop, ki še ni del znanstvenega korpusa znanja, čeprav naj bi z globinskimi samoopazovalnimi kvalitativnimi raziskavami že prišli do splošnih ugotovitev, ne zgolj specifičnih individualnih (Kordeš 2013: 37–
38). Sicer so tudi nekateri drugi igralci poročali o oblikovanju svojega odrskega govora13 v obliki popisa subjektivne izkušnje. Ker subjektivne izkušnje potekajo tudi pod pragom zavesti, je njihovo opisovanje zapleteno, zato si znanstveniki prizadevajo razviti stroge metode za njihovo natančno proučevanje (Petitmengin 2006).
13 Npr. Majda Grbac in Tone Kuntner (v Podbevšek, Gubenšek 2000) ter Branko Jordan in Darja Reichman (v Podbevšek, Gubenšek 2006).
414
STANJE IN PERSPEKTIVE UPORABE GOVORNIH VIROV V RAZISKAVAH GOVORA
3.2
Gledališko ustvarjanje z vidika kognitivne znanosti
V nadaljevanju predstavljamo praktična primera iz tujine, ki razmislek o ustvarjanju vloge14 in uprizoritvenem procesu v dramskem gledališču podajata ob upoštevanju spoznanj kognitivne znanosti. Na podlagi opisanega želimo ugotoviti, ali so izsledki teh razmislekov lahko vodilo pri nadaljnjem raziskovanju in opisu odrskega govora.
3.2.1 Prvi primer: metaforično opisovanje ustvarjanja vloge
John Lutterbie (2006) je ob spoznanjih nevroznanosti in kognitivne filozofije analiziral igralsko tehniko dveh igralk iz različnih okolij. Deborah Mayo iz ZDA se je na področju dramskega gledališča šolala v Angliji, Margarita Espada-Santos iz Portorika pa se je na področju fizičnega gledališča15 izpopolnjevala na Kubi. Igralki sta svoje delo opisali z uporabo podobnih binarnih metafor, ki so v gledališču – kljub ugotovitvam Bertolta Brechta, Antonina Artauda in Jerzyja Grotowskega, ki se oddaljujejo od Descartesovega dualizma in telo pojmujejo »organsko, kot medsebojno povezano mrežo potencialov« (Lutterbie 2006: 150) – večinoma še vedno splošno sprejete, tj. ločevanje kognitivnega mišljenja od nekognitivnega raziskovanja. Prva metafora je metafora razuma in čustev (odložiti racionalno mišljenje za doživljanje podob in čustvenih odzivov), druga je pojmovanje človeškega telesa kot posode (izprazniti posodo in jo napolniti z novo vsebino), povezuje pa ju metafora, ki pri igralskem procesu opredeljuje način bivanja, tj. »biti v trenutku«, ki se kaže v izogibanju diskurzivnemu mišljenju ter usmerjanju pozornosti fizičnim in čustvenim impulzom.
Nevroznanstveniki ugotavljajo, da so čustva in občutki del intelektualnih procesov in so zanje pomembna, celo nujna (Lutterbie 2006: 159). Če to drži, pravi Lutterbie, je naslednje vprašanje, kako razumeti metafore igralcev, ki jih uporabljajo pri opisu svojega dela. Lutterbie se osredotoči na dve področji raziskav delovanja možganov: na lateralizacijo in navzkrižno aktivacijo. Izsledki kažejo, da do navzkrižne aktivacije pride med nevroni in področji možganov, ki opravljajo različne funkcije – torej bi tudi metafore umetnikov lahko temeljile na tej navzkrižni aktivaciji nevronov. Prouči pa tudi področje metafor: zapletene človeške izkušnje lahko podrobneje 14 Vloga je v tem kontekstu »igralska predstavitev dramskega lika« ( GTS).
15 Fizično gledališče je »gledališče, ki poudarja telo, njegovo moč, lepoto, spretnost, ranljivost, navadno brez besed«
( GTS).
M. Vrtačnik: Uporaba mikrofenomenološkega intervjuja pri raziskovanju igralčevega govora 415
predstavimo le z uporabo metafor. Na metaforah temelji tudi razlikovanje med čustvi in razumom (npr. čustva so mehka/odprta, razum je trd/omejen).
Lutterbie sklepa, da igralce, ki pri opisovanju svojega procesa ustvarjanja uporabljajo tovrstne metafore, bolje razumemo, če upoštevamo, da gre pri njihovem pojmovanju za vsaj dva pristopa. Prvi je »intelektualni« pristop, v ospredju katerega je ostra, trda usmerjenost pozornosti na kognitivne funkcije, ki aktivirajo tiste dele možganov, ki si prizadevajo za specifičnost. Drugi pa je »čustveni« pristop, ki omeji zaznavanje in pozornost usmerja k čustvom. Gre za bolj splošno, dolgotrajnejšo obliko raziskovanja, pri katerem na zastavljena vprašanja odgovorimo z upoštevanjem več raznolikih dražljajev. Lutterbie sklene, da moramo v igralski umetnosti sprejeti vrednost asociativnih in metaforičnih procesov ter intelekta, ob tem pa igralce spodbujati k raziskovanju njihovega ustvarjalnega potenciala (Lutterbie 2006: 164–165).
Lutterbie z izbranima igralkama opravi intervju, a svoje metodologije – čeprav piše z vidika fenomenologije – natančneje ne predstavi. To kaže na to, da je igralcem poglobljeno razmišljanje imanentno oz. povezano z njihovim poklicem ter da so se ne glede na tip intervjuja sposobni poglobiti v bistv(en)o. Tako Mayo kot Espada-Santos pravita, da je bivati v trenutku nevtralno stanje ali stanje, ki ni obremenjeno (Lutterbie 2006: 155).
3.2.2 Drugi primer: kognitivna nevroznanost v uprizoritvenem procesu Rhonda Blair (2006) opiše ustvarjalni proces – režiranje besedila Boy Gets Girl Rebecce Gilman –, v katerem je uporabila spoznanja nevroznanosti. Navaja, da je cilj igralcev v dramskem gledališču ustvariti prepričljive like. Ker so bili, kot navaja Blair, elementi uprizoritvenega procesa v preteklosti osnovani na spornih in nenatančnih temeljih ter tudi mistificirani, izhaja iz ugotovitve, da je v središču igre pojem kompleksne zavesti – igralec utelešeno, koherentno artikulirano bitje ustvari na podlagi »besedilnih okoliščin[16] […] in z upravljanjem vedênja, domišljije, pozornosti, čustev in spomina« (Blair 2006: 168) – zato v članku predstavi temeljne pojme nevroznanosti, ki so za igro ključni.
16 Blair (2006: 168) zapiše »given circumstances« oz. »the facts of the script«, kot so »what, where, when, what« in
»specific language«. V slovenščini se za navedeno uporablja termin besedilne okoliščine, in sicer v obeh pomenih:
»1. okoliščine dogajanja dramskega besedila, npr. kraj, čas, družbeni položaj oseb, čustvena razmerja med njimi; 2.
slovnične, pravorečne, besedilnofonetske zakonitosti, ki oblikujejo zgradbo replike in njenih delov« ( GTS).
416
STANJE IN PERSPEKTIVE UPORABE GOVORNIH VIROV V RAZISKAVAH GOVORA
Blair je od igralcev zahtevala, da se pri analizi in učenju besedila posvetijo besedam in jih obravnavajo, kot da gre za Shakespearovo besedilo; predpostavlja, da če igralcu ni jasen jezik, posledično ni jasna njegova podoba, niti prizor. S tem izrazito tehničnim pristopom je dosegla, da so si igralci na podlagi besedila ustvarili določen tok (p)osebnih podob, ki so jih vodile iz prizora v prizor. Glavna igralka Ellen Locy je poročala, da je uprizoritveni proces zanjo postajal »globlji, polnejši in bogatejši«: začutila je potrebo, da natančno vidi vse, o čemer govori, in v zavesti ustvarjala specifične vidne, slišne, doživljajske in druge podobe; tako je lažje vstopala v interakcijo s soigralci. Za njeno delo je bilo ključno, da sta imela vsak referent in vsaka replika osebni pomen zanjo kot igralko oz. lik, obenem pa je opazila, da jo je ta pristop odvrnil od običajnega in vsakdanjega branja17 besedila. Tako so se igralci od »pripovedovanja« preusmerili k občutju v smislu biti prisoten pri zgodbi značaja in v sedanjem svetu (Blair 2006: 168–169).
Blair (2006: 179) na odlomku omenjenega besedila prikaže, da je za uprizoritev pomembnejše, če se igralci osredotočijo na občutek o tem, kar počnejo, namesto da čutijo, kaj počnejo. Torej, kar včasih pri igranju opredeljujemo kot čustveno ali psihološko vprašanje, je na globlji ravni bolje razumeti kot vprašanje fizičnega ali telesnega stanja (Blair 2006: 182).
4
Na poti do mikrofenomenološkega intervjuja
Predstavljeni primeri kažejo, da subjektivne, intuitivne zamisli igralec lahko izrazi z avtorskim, kontemplativnim, esejističnim zapisom ali v obliki poročila, pogovora, intervjuja s soudeležencem ustvarjalnega procesa. Vprašanje je, s katero metodo čim bolj objektivno predstaviti te zamisli in ugotoviti, na kakšen način igralec pri svojem delu vključuje podzavest, čustva, misli in domišljijo. Kljub prepričanju, da »v človekovi notranjosti med procesom govorjenja obstaja del dogajanja, ki se izmika znanstvenim metodam« (Podbevšek 2017: 31), si prizadevamo najti metodo za znanstveno objektivizacijo rezultatov na področju raziskovanja odrskega govora.
Ustrezno empirično metodo smo iskali v priročnikih o metodologijah (Flere 2000; Ivanko 2007; Kordeš, Smrdu 2015) in v učbeniku o empirični literarni znanosti (Perenič 2014), ki med strategijami izpraševanja in opazovanja ne predstavi metode, ki bi bila za proučevanje subjektivne izkušnje v teatrologiji najustreznejša. Ker je 17 Branje je »razbiranje pomenov v dramskem besedilu, oblikovanje zamisli o uprizoritvi« ( GTS).
M. Vrtačnik: Uporaba mikrofenomenološkega intervjuja pri raziskovanju igralčevega govora 417
govor rezultat kognitivnih procesov, smo izhajali iz ugotovitev (nevro)biologije. O
bioloških pojavih kognicije je med prvimi razmišljal čilski biolog Humberto R.
Maturana, ki je začel sodelovati s čilskim nevrobiologom Franciscom J. Varelo; skupaj sta obravnavala tudi človeško zavest, jezikovna področja smisla, komunikacijo in širše področje družbenih pojavov (Perenič 2014: 14–15). Ker človeškega uma ne moremo raziskovati le z nevroznanstveno tehnologijo, je Varela (2013) združil sodobno kognitivno znanost in disciplinarni pristop k človeškemu izkustvu v nevrofenomenološki program. Njegovo delo nadaljuje Claire Petitmengin z znanstveno disciplino, imenovano mikrofenomenologija. 18 Na svoji spletni strani zapiše, da se mikrofenomenologija ukvarja z natančnim in zanesljivim raziskovanjem težje opisljivih življenjskih izkušenj na različnih raziskovalnih področjih, tudi umetniškem, kar kaže, da je precej prilagodljiva metoda pri načrtovanju eksperimentov (Heinmann et al. 2023). Mikrofenomenološke raziskave na umetniškem področju proučujejo predvsem dva procesa: 1) nastanek ustvarjalne ideje in 2) izkušnjo spremljanja umetniškega dela. Čeprav so jo številni raziskovalci povezali z različnimi umetniškimi področji, 19 za zdaj še ni povezana s teatrologijo ali področjem proučevanja govora.
Zastavlja se vprašanje, kako so raziskave na področju te discipline sploh koncipirane.
Fenomenološko raziskovanje opazuje živo, neposredno izkustvo, tj. prvoosebno doživljanje, ki je primarno – misli, pomeni, opisi, vizije, slike, občutki, čustva ipd. so del zavestnega doživljanja, torej živega izkustva. Fenomenološke študije so med najpogostejšimi kvalitativnimi pristopi, med načini zbiranja kvalitativnih podatkov pa so poleg zbiranja virov in opazovanja za raziskovanje na področju igre najustreznejši intervjuji. Poleg strukturiranega in manj strukturiranega intervjuja ločimo še odprti oz. narativni, nedirektivni in fenomenološki intervju (Kordeš, Smrdu 2015: 40–44). Glede na naš kontekst raziskovanja smo izbrali fenomenološki intervju, katerega glavna usmeritev je fenomenološka redukcija Edmunda Husserla (Varela 2013: 93); Husserl je poudaril, da je izkustvo primarno in vse, kar imamo, zato je predlagal fenomenološko redukcijo, to pomeni, da je pomemben opis izkustva, ne pa njegova razlaga (Kordeš 2008: 12–13). Intervjuvanec se mora osredotočiti na več področij doživljanja (telo, čustva, čutila, misli, energijo ipd.), kar 18 Spletna stran Micro-phenomenology (dostopno na https://www.microphenomenology.com/home) združuje mednarodne raziskovalce, da bi ta disciplina postala širše prepoznavna in da bi nastali novi raziskovalni projekti.
19 Na podstrani strani Micro-phenomenology (https://www.microphenomenology.com/artistic-projects) so predstavljene raziskave, povezane z vizualno umetnostjo, plesom, oblikovanjem spletne strani, likovno pedagogiko ipd.
418
STANJE IN PERSPEKTIVE UPORABE GOVORNIH VIROV V RAZISKAVAH GOVORA
pomeni, da »se nanaša na implicitno kakovost prvoosebne zavesti, tj. implicitnega zavedanja, da se vse izkušnje artikulirajo v prvoosebni perspektivi kot ›moja‹
izkušnja« (Kordeš, Smrdu 2015: 42).
Osnovni vrsti fenomenološkega intervjuja sta eksplikativni intervju po Claire Petitmengin20 in deskriptivno vzorčenje izkustva po Russllu T. Hurlburtu (Kordeš, Smrdu 2015); glede na predstavitev obeh vrst smo izbrali eksplikativni intervju (fr.
L’entretien d’explicitation) psihologa Pierra Vermerscha, Petitmengin pa je njegovo tehniko intervjuja prilagodila raziskavam na področju kognitivne znanosti in jo nadgradila tako, da omogoča zbiranje podrobnih opisov subjektivne izkušnje, ponuja pa tudi tehnike za njihovo sistematično primerjavo. Petitmengin (2006: 229–232) poudarja, da se z metodo eksplikativnega intervjuja oseba zave svoje subjektivne izkušnje in jo opiše čim bolj precizno. Prvoosebni opis kognitivnega procesa je natančnejši kot posredni opis, vendar pa to zahteva notranje napore, ker se velik del naše subjektivne izkušnje odvija pod pragom zavesti.
Za termin L’entretien d’explicitation se v literaturi pojavljata dva izraza: eksplikativni (Kordeš 2013: 35) in elicitacijski intervju (Kordeš 2016: 16), od leta 2017 pa tudi mikrofenomenološki
intervju
(Bitbol,
Petitmengin
2017).
Metodo
mikrofenomenološkega intervjuja21 bi lahko uporabili pri raziskovanju odrskega govora, da bi opisali psihično dogajanje v igralcu oz. pogledali v (ne)zavedni igralčev proces. To smo za potrebe gledališkega lektorstva verbalizirali na naslednji način: raziskati igralčevo doživljanje ob oblikovanju odrskega govora lika, ki ga oblikuje in predstavlja.
Čeprav lahko metodo mikrofenomenološkega intervjuja uporabimo z neizkušenimi intervjuvanci, je za kakovostno zbrane podatke nujno, da so intervjuvarji usposobljeni in celo izkušeni (Heinmann et al. 2023). Za izvajanje mikrofenomenološkega intervjuja in objavljanje izsledkov raziskave je treba imeti certifikat Mednarodnega združenja za mikrofenomenologijo – ker usmerjanje pozornosti na zavest in njeno opisovanje zahteva notranji napor in zato posebno 20 Petitmengin je proučila nekatere nevroestetske raziskave, ki so uporabljale algoritmične oz. vsebinsko zaprte intervjuje, in ugotovila, da na oblikovanje prepričanj udeležencev raziskav bistveno vpliva situacija, v katero so v raziskavi postavljeni. Uvedla je novo tehniko empiričnega raziskovanja doživljanja, tj. eksplikativni intervju, s katerim poskušamo »kultivirati stik udeležencev z lastnim (nereflektiranim) izkustvom in jim skozi proces ›evokacije‹
pomagati poustvariti čim bolj natančno sliko preteklega doživljanja« (Kordeš 2016: 15–17), udeleženec pri tem pa ni informator, temveč soraziskovalec.
21 Konkreten primer intervjuja je predstavljen v Petitmengin (2006: 261–266).
M. Vrtačnik: Uporaba mikrofenomenološkega intervjuja pri raziskovanju igralčevega govora 419
usposabljanje in strokovno znanje, tudi metaznanje intervjuvanca (Petitmengin 2006: 230, 237), in ker se je metodičnega vodenja, ki zagotavlja zanesljive rezultate, mogoče priučiti (Petitmengin 2006: 255). Gre za vprašanje ustreznega doseganja omenjene fenomenološke redukcije, o čemer so bili v stroki izraženi pomisleki, obenem pa je bilo predlagano, naj mikrofenomenološki intervju, ki je že precej dobro zasnovan, v dobro stroke uporablja čim več raziskovalcev (Strle 2013: 49–51). 22
Večino temeljnih konceptov, ki jih uporabljamo pri raziskovanju doživljanja, je definiral Husserl, zato se je za omenjeno raziskovanje uveljavilo ime fenomenološko raziskovanje; ker pa se je Husserl upiral zbiranju podatkov na podlagi opazovanja, je bil poimenovanju dodan pridevnik empiričen, pojavlja pa se tudi izraz prvoosebno raziskovanje (Kordeš 2013: 30). Izraz empirična fenomenologija naj bi se uporabljal za vse vrste empiričnega raziskovanja doživljanja, ki poteka na fenomenološki način, zajema pa vse pristope k raziskovanju izkustva, ki poskušajo omejiti predsodke, prepričanja in sodbe o izkustvu; prvoosebna metoda pa je vsaka raziskovalna metoda, s katero zbiramo prvoosebne oz. fenomenološke podatke, torej podatke o doživljanju, pri tem pa gre pogosto za intervjuje (Kordeš, Demšar 2023).
Če sledimo tej širši opredelitvi empirične fenomenologije, je najustreznejše poimenovanje eksplikativni intervju (Kordeš 2013: 35; Strle 2013: 47; Kordeš, Smrdu 2015: 42–43). Ker je ta v literaturi (Kordeš, Smrdu 2015) skopo opisan, je priporočljivo izhajati tudi iz izhodišč, ki jih predstavlja Petitmengin (2006).
Značilnost kvalitativnega raziskovanja namreč je, da je kompleksno, dinamično in neurejeno ter da povezuje različne teorije, metode, strategije in tehnike (Kordeš, Smrdu 2015: 27), sprejeti pa moramo tudi dejstvo, da pri kvalitativnem raziskovanju lahko uporabimo različne metode in eksperimente23 oz. da lahko prihaja do nezaželenega povezovanja različnih metod (Dragan 2022: 10). To povezovanje pa razumemo kot povezovanje komplementarnih metod, ki vodi v integracijo znanj (Dragan 2022: 14).
22 Prav dobra zasnovanost oz. utemeljenost mikrofenomenološkega intervjuja kot metode in poziv k njegovi čim širši uporabi sta ključna razloga, da smo v tem prispevku za termin L’entretien d’explicitation izbrali poimenovanje mikrofenomenološki intervju.
23 Iris Indigène je v diplomskem delu Enquête sur le processus de création en art contemporain (2021) pri raziskovanju nastanka ustvarjalne ideje sodobnih vizualnih umetnikov uporabila več metod: poleg dveh različnih eksperimentov tudi t. i. dolgi intervju, pri čemer se je osredotočala na besedišče, ki so ga intervjuvanci uporabljali pri opisovanju svojih ustvarjalnih procesov, ter mikrofenomenološki intervju (povzeto po https://www.microphenomenology.com/artistic-projects).
420
STANJE IN PERSPEKTIVE UPORABE GOVORNIH VIROV V RAZISKAVAH GOVORA
S tega vidika naj mikrofenomenološki intervju z igralcem opravi npr. lektor, ki pozna (osnovne) tehnike nevrolingvističnega programiranja za odkrivanje kognitivnih procesov in strategij, ki omogočajo lažje vplivanje na te procese; med izhodišči mikrofenomenološkega intervjuja so namreč poleg različnih teorij in metod tudi tehnike nevrolingvističnega programiranja (Petitmengin 2006: 231, 244). Poleg tega naj ima intervjuvar profesionalne praktične izkušnje na področju dela z igralci in lektorstvom, 24 torej da je raziskovalec sestavni del sistema, ki ga opazuje (Kordeš 2008: 12), posledično pa naj ima tudi določene veščine za kvalitativno raziskovanje, ki jih zgolj s proučevanjem literature ni mogoče usvojiti (Kordeš, Smrdu 2015: 15).
Osnovna motiva intervjuvarja – izhajajoč iz strateških principov kvalitativnega raziskovanja – naj bosta radovednost ter želja obvladovati in rešiti praktični problem, obenem pa je treba v raziskavi zavzeti receptivno držo, kar pomeni biti dojemljiv, pozoren poslušalec in opazovalec (Kordeš, Smrdu 2015: 16).
5
Zaključek
S prilagodljivo metodo mikrofenomenološkega intervjuja ustrezno usposobljen intervjuvar z receptivno držo lahko na podlagi natančnega opisa izkustva zbere znanstveno objektivne podatke o igralčevem prvoosebnem, subjektivnem doživljanju ob oblikovanju odrskega govora lika, ki ga oblikuje in predstavlja. S to metodo, ki temelji na empirični fenomenologiji, lahko preverimo, kako igralčev mentalni proces vpliva na udejanjenje odrskega govora na različnih ravninah jezika: od glasoslovja do stavčne oz. besedilne fonetike (izbira intonacije ter posredovanje pomena in smisla). Ob tem se zavedamo dejstva, da vsak dramski igralec in gledališki lektor v uprizoritvenem procesu deluje na specifičen način, ocenjujemo pa, da bi bila metoda mikrofenomenološkega intervjuja poskus približevanja k najmanj raziskanemu področju odrskega govora – ustvarjanju glasovnega sloja, in to na znanstveno objektiven način.
Literatura
Christopher B. BALME, 2010: The Cambridge introduction to theatre studies. New York: Cambridge University Press.
Michel BITBOL, Claire PETITMENGIN, 2017: Neurophenomenology and the Microphenomenological Interview. Susan Schneider, Max Velmans (ur.): The Blackwel Companion to Consciousness. Chichester: Blackwell. 726–739.
24 Kordeš in Smrdu (2015: 21) navajata naslednji moto: »Kadar razumemo bolje, bolje vprašamo.«
M. Vrtačnik: Uporaba mikrofenomenološkega intervjuja pri raziskovanju igralčevega govora 421
Uršula BERLOT POMPE, 2016: Nevroumetnost, nevroestetika in vprašanje zavesti. Uršula Berlot Pompe, Barbara Predan, Petra Černe Oven (ur.): Umetnost v času nevroznanosti: kritika, estetika, perspektive. Ljubljana: Časopis za kritiko znanosti XLIV/265. 39–52.
Rhonda BLAIR, 2006: Image and Action: Cognitive Neuroscience and Actor-Training. Bruce McConachie, F. Elizabeth Hart (ur.): Performance and Cognition: Theatre Studies and the Cognitive Turn. London, New York: Routledge. 167–185.
Rhonda BLAIR, 2008: The Actor, Image, and Action: Acting and Cognitive Neuroscience. New York: Routledge.
Oskar DRAGAN, 2022: Primerjava mikrofenomenološke in konstruktivistične poskusne teoretske analize. Magistrsko delo. Ljubljana: Universität Wien, Univerzita Komenského v Bratislave in Eötvös Loránd Tudományegyetem. Dostopno na http://pefprints.pef.uni-lj.si/id/eprint/7115 (10. 8. 2023).
Sergej FLERE, 2000: Sociološka metodologija: temelji družboslovnega raziskovanja. Maribor: Pedagoška fakulteta.
Gledališki terminološki slovar. Pregledana in dopolnjena izdaja. Dostopno na www.fran.si (21. 6. 2023).
Katrin HEIMANN, Hanne BESS BOELSBJERG, Chris ALLEN, Martijn van BEEK, Christian SUHR, Annika LÜBBERT, Claire PETITMENGIN, 2023: The lived experience of remembering a ‘good’ interview: Micro-phenomenology applied to itself. Phenomenology and the Cognitive Sciences 22, 217–245. Dostopno na https://doi.org/10.1007/s11097-022-09844-4
(20. 7. 2023).
Štefan IVANKO, 2007: Raziskovanje in pisanje del: metodologija in tehnologija raziskovanja ter pisanja strokovnih in znanstvenih del. Kamnik: Cubus image.
Urban KORDEŠ, 2008: Fenomenološko raziskovanje v psihoterapiji. Kairos: slovenska revija za psihoterapijo, 2/3–4, 9–21.
Urban KORDEŠ, 2013: Negotova pot: od izkustva do empiričnega podatka. Analiza: časopis za kritično misel 17/1–2. 27–40.
Urban KORDEŠ, 2016: Dve vrsti svobode. Uršula Berlot Pompe, Barbara Predan, Petra Černe Oven (ur.): Umetnost v času nevroznanosti: kritika, estetika, perspektive. Ljubljana: Časopis za kritiko znanosti XLIV/265. 13–22.
Urban KORDEŠ, Ema DEMŠAR, 2023: Horizons of becoming aware: constructing a pragmatic-
-epistemological framework for empirical first-person research. Phenomenology and the cognitive sciences 22/2, 339-367.
Urban KORDEŠ, Maja SMRDU, 2015: Osnove kvalitativnega raziskovanja. Koper: Založba Univerze na Primorskem.
John LUTTERBIE, 2006: Neuroscience and creativity in the rehearsal process. Bruce McConachie, F. Elizabeth Hart (ur.): Performance and Cognition: Theatre Studies and the Cognitive Turn. London, New York: Routledge. 149–166.
Bruce McCONACHIE, F. Elizabeth HART (ur.), 2006: Performance and Cognition: Theatre Studies and the Cognitive Turn. London, New York: Routledge.
Kristijan MUCK, 2000: Blodnjak in tehtnica. Katja Podbevšek, Tomaž Gubenšek (ur.): Kolokvij o umetniškem govoru. Ljubljana: AGRFT. 3–8.
Robin NELSON, 2013: Practice as Research in the Arts: Principles, Protocols, Pedagogies, Resistances. London: Palgrave Macmillan.
Urška PERENIČ, 2014: Empirija v literarni vedi. Ljubljana: Znanstvena založba Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani.
Claire PETITMENGIN, 2006: Describing one's Subjective Experience in the Second Person: An Interview Method for the Science of Consciousness. Phenomenology and the Cognitive Sciences 5, 229–269.
Katarina PODBEVŠEK, 2006: Govorna interpretacija literarnih besedil v pedagoški in umetniški praksi.
Ljubljana: Slavistično društvo Slovenije.
Katarina PODBEVŠEK, 2008: Govor kot gledališko izrazilo (na primeru Flisarjevega Akvarija).
Mateja Pezdirc Bartol (ur.): Slovenski jezik, literatura, kultura in mediji (44. SSJLK). Ljubljana: Center za slovenščino kot drugi/tuji jezik pri Oddelku za slovenistiko Filozofske fakultete.
51–59.
422
STANJE IN PERSPEKTIVE UPORABE GOVORNIH VIROV V RAZISKAVAH GOVORA
Katarina PODBEVŠEK, 2010: Spreminjanje odrske govorne estetike v slovenskem gledališču 20.
stoletja. Barbara Sušec Michieli, Blaž Lukan, Maja Šorli (ur.): Dinamika sprememb v slovenskem gledališču 20. stoletja. Ljubljana: AGRFT, Maska. 195–238.
Katarina PODBEVŠEK, 2016: Kreativno govorjenje. Blaž Lukan (ur.): Zbornik ob 70-letnici Akademije za gledališče, radio, film in televizijo Univerze v Ljubljani. Ljubljana: AGRFT. 46–48.
Katarina PODBEVŠEK, 2017: Govornost literarnih besedil. Maribor: Aristej.
Katja PODBEVŠEK, Tomaž GUBENŠEK (ur.), 2000: Kolokvij o umetniškem govoru. Ljubljana: AGRFT.
Katarina PODBEVŠEK, Tomaž GUBENŠEK (ur.), 2006: Kolokvij o umetniškem govoru 2. Ljubljana: AGRFT.
Katarina PODBEVŠEK, Nina ŽAVBI MILOJEVIĆ (ur.), 2013: Govor med znanostjo in umetnostjo.
Maribor: Aristej.
Eva PORI, 2020: Primer Oder 57: poskus rekonstrukcije estetike igralskega govornega in telesnega izraza. Jezik in slovstvo 65/2. 47–61.
Gabriele SOFIA, 2016: Introduction: Towards an Embodied Theatrology? Clelia Falletti, Gabriele Sofia, Victor Jacono (ur.): Theatre and Cognitive Neuroscience. London, New York: Bloomsbury Methuen Drama.
Bert O. STATES, 1985: Great Reckonings in Lit le Rooms: On the Phenomenology of Theater. Berkeley, Los Angeles, London: University of California.
Toma STRLE, 2013: Uganka izkustva: vloga prvo- in drugoosebnih metod v kognitivni znanosti.
Analiza: časopis za kritično misel 17/1–2. 41–57.
Jože TIRAN, 1965: Umetniško pripovedovanje. Ljubljana: Knjižnica MGL.
Hotimir TIVADAR, 2004: Podoba in funkcija govorjenega knjižnega jezika glede na neknjižne zvrsti.
Erika Kržišnik (ur.): Aktualizacija jezikovnozvrstne teorije na Slovenskem. Ljubljana: Center za slovenščino kot drugi/tuji jezik pri Oddelku za slovenistiko Filozofske fakultete (Obdobja 22). 437–452.
Miha TREFALT, 2009: Govor je človekova intimna zadeva. SiGledal, portal slovenskega gledališča.
Dostopno na https://veza.sigledal.org/prispevki/govor-je-clovekova-intimna-zadeva (21. 6.
2023).
Francisco J. VARELA, 2013: Nevrofenomenologija: metodološka rešitev za težki problem. Analiza: časopis za kritično misel 1–2, 85–108.
Martin VRTAČNIK, 2012: Gledališki lektor – njegova funkcija in namen v sodobnosti. Jezik in slovstvo 57/3–4, 101–114.
Martin VRTAČNIK, Hotimir TIVADAR, 2017: Sodobni pristop k jezikovnemu svetovanju v gledališču na Slovenskem. Slavia Centralis 10/1, 61–75.
Nina ŽAVBI MILOJEVIĆ, 2013: Analiza odrskega govora – primer Bergerjeve uprizoritve Hlapcev (komentirana izdaja). Slavistična revija 61/4, 651–664.
RAZISKOVANJE GOVORJENEGA
DOI
https://doi.org/
10.18690/um.ff.4.2024.22
UMETNIŠKEGA JEZIKA
ISBN
978-961-286-882-6
NINA ŽAVBI
Univerza v Ljubljani, Akademija za gledališče, radio, film in televizijo, Ljubljana, Slovenija,
nina.zavbi@agrft.uni-lj.si
V prispevku poskušam prikazati razvoj raziskovanja umetniškega
Ključne besede:
jezik,
(odrskega) govora na Slovenskem. Osredotočam se na sodobni
govor,
model raziskovanja, pri katerem kombiniramo slušnozaznavno in
umetniški govor,
akustična analiza,
akustično analizo. Opredeljujem prednosti takšnega načina in
Praat
predstavljam strategijo raziskovanja, ki odrski govor preučuje v več korakih: na začetku v razmerju dramskega in uprizoritvenega
besedila (ki od dramskega bolj ali manj odstopa zaradi
dramaturškega črtanja, dopisovanja, spreminjanja jezikovne
zvrstnosti, posodabljanja besedila ipd.), v drugem koraku pa kot
govorno izvedbo na odru. Odrski govor se v okviru analize
razume kot le eden od uprizoritvenih dejavnikov. Raziskovalne
rezultate interdisciplinarno kontekstualizira in tako osmišlja
preučevanje umetniškega fenomena odrskega govora, ki povezuje
znanost in umetnost.
DOI
https://doi.org/
10.18690/um.ff.4.2024.22
ISBN
RESEARCHING ARTISTIC SPEECH
978-961-286-882-6
NINA ŽAVBI
University of Ljubljana, Academy of Theatre, Radio, Film and Television, Ljubljana, Slovenia
nina.zavbi@agrft.uni-lj.si
Keywords:
The paper aims to show the development of research into artistic language,
speech,
(stage) speech in Slovenia. It focuses on the contemporary
artistic speech,
research model that combines auditory-recognition and acoustic
acoustic analysis,
Praat
analysis. It defines the advantages of the method and presents a
research strategy in interrelated steps: in the first step, the
researcher compares the dramatic script with the transcript of the
stage speech (that differs from the dramatic script due to
dramaturgical cuts, the addition of texts, changes in the language
genre, updated language, etc.); in the next step, the researcher analyses the realisation of the stage speech. In the context of the
analysis, the stage speech is understood as only one of the staging
factors. Interdisciplinary research contextualises the results and
gives meaning to the study of the artistic phenomena of stage
speech, which combines science and art.
N. Žavbi: Raziskovanje govorjenega umetniškega jezika 425
1
Uvodne besede ali uvid v pomembnost raziskovanja gledališkega
govora
Raziskovanje govora je v primerjavi z raziskovanjem jezika precej zapostavljeno, še bolj pa je zapostavljeno raziskovanje umetniškega govora. Govor kot zvočna realizacija jezika se dogaja v določenih besedilnih in zunajbesedilnih okoliščinah.
Poleg zvočne ubeseditve ga spremlja tudi vidna, npr. mimika, geste, premikanje telesa v prostoru ‒ šele z opazovanjem obeh lahko v polnosti razumemo in analiziramo vse pomembne govorne prvine.
Govorjeni umetniški jezik se pogosto naslanja na zapisano predlogo, na umetniško besedilo, ki je nato govorno interpretirano pred publiko; pogosto ga ustvarjalno oblikujejo govorni profesionalci (npr. igralci). To drži tudi za odrski govor, ki je govorna izvedba dramskega besedila (predvsem v dramskem gledališču, v nekaterih drugih oblikah odrske umetnosti pa se lahko tudi zelo približa spontanemu, zasebnemu itd.). Gre za govor, ki skuša dajati vtis sprotne tvorjenosti, naravnosti, spontanosti, kljub temu da to ni. Osebe, ki besedilo izgovarjajo v gledališki uprizoritvi, v dobri izvedbi zvenijo tako, kot da ga ubesedujejo prvič, torej spontano, v resnici pa je govor vnaprej pripravljen po besedilni predlogi. Vsi jezikovni in govorni vidiki (zvrstnost; besedje; pravorečni elementi – naglasi, izgovor glasov; prozodična sredstva – hitrost, glasnost govora, intonacija, premori, register itd.; tudi vidna nebesedna govorna sredstva – mimika, geste ipd.) so v resnici do popolnosti premišljeni, ozaveščeni in izvedbeno fiksirani.
2
Metodologija raziskovanja v preteklosti in danes
Pri raziskovanju odrskega govora so v zgodovini uporabljali različne metode, predvsem slušnozaznavno analizo (npr. Podbevšek 2008). Pri tej je raziskovalec poslušal govorjeno umetniško besedilo in ga poskušal čimbolj objektivno analizirati.
Za večjo zanesljivost sta pogosto iste posnetke poslušala dva raziskovalca in primerjala rezultate.
V sodobnosti se s slušnozaznavno povezuje akustična (fonetična) analiza z različnimi računalniškimi programi (npr. Praat). Model raziskovanja (Žavbi 2016, 2019) slovenskega odrskega govora se zgleduje po raziskavah odrskega govora nekaterih
426
STANJE IN PERSPEKTIVE UPORABE GOVORNIH VIROV V RAZISKAVAH GOVORA
hrvaških raziskovalcev (Varošanec-Škarić 2005, Vrban Zrinski 2022) in slovenskega medijskega govora (Tivadar 2004, Huber 2017).
Podrobnejše znanstvene analize govorjenega umetniškega jezika so (v zgodovini) postale mogoče komaj takrat, ko je bilo tehnično omogočeno ponovno poslušanje govora – razvoj tehnologije in dostopnost različnih posnetkov. Pred tem so raziskovalci izhajali le iz ogleda in poslušanja posamezne predstave, torej se je govor popisovalo bolj celostno, tudi po spominu ter na podlagi kritiških zapisov.
Avdioposnetki so omogočili večkratno poslušanje, zato tudi že poglobljeno slušno analizo. Kasneje dostopni videoposnetki so omogočili hkratno preučevanje tudi vidnih spremljevalcev govora. Za akustično analizo, ki prinese večjo mero objektivnosti (s preverjanjem slušnih zaznav), potrebujemo primerne računalniške programe, npr. Praat, ki so prosto dostopni in dokaj enostavni za uporabo, za doseganje kriterija relevantnosti pa je po opravljenih meritvah ključna poglobljena interpretacija rezultatov oziroma postavljanje pridobljenih podatkov v kontekst (tako kontekst dramskega besedila kot tudi celotne uprizoritve ter zunanjih dejavnikov, npr. velikost dvorane, družbeni kontekst, umetniški kontekst oz.
obdobja, dramski avtorji itd.). V nadaljevanju prispevka opredeljujem prednosti takšnega načina preučevanja in predstavljam interdisciplinarno strategijo raziskovanja, ki raziskovalne rezultate kontekstualizira ter tako osmišlja preučevanje umetniškega fenomena odrskega govora, ki povezuje znanost in umetnost.
3
Nastanek govorjenega jezika v gledališču – sodelovanje režiserja, dramaturga, lektorja in igralca
V gledališču v ustvarjalnem procesu, v katerem sodeluje skupina umetnikov različnih profilov, iz zapisane (navadno dramske) predloge nastane najprej uprizoritveno besedilo, 1 nato pa govorjeni odrski jezik, 2 ki skupaj z ostalimi uprizoritvenimi dejavniki (scena, mizanscena, kostumi, glasba, igra itd.) tvori uprizoritev. 3
1 Besedno zvezo 'uprizoritveno besedilo' v prispevku uporabljam v pomenu »besedil[a], ki ga v uprizoritvi govorijo nastopajoči in se včasih razlikuje od zapisanega dialoga v dramskem besedilu« (Humar idr. 2007: 193). Gre torej za neke vrste scenarij za gledališko uprizoritev, na podlagi katerega nastane odrski govor uprizoritve.
2 Odrski govor »temelji na razločni izreki, ustrezni slišnosti, glasovni izraznosti, usklajen z besedilnimi in odrskimi okoliščinami, gledališko estetiko« (Humar idr. 2007: 193).
3 »Navadno na režijski, dramaturški, scenografski zamisli temelječa uresničitev dramskega besedila, druge predloge v obliki čutno dojemljivega dogajanja z nastopajočimi igralci, pevci, plesalci« (Humar idr. 2007: 135).
N. Žavbi: Raziskovanje govorjenega umetniškega jezika 427
Strokovnjak za jezik in govor – gledališki lektor4 v prvi fazi nastajanja odrskega govora v sodelovanju z režiserjem in dramaturgom pripravlja besedilno predlogo za uprizoritev – uprizoritveno besedilo, pri čemer se dramska predloga primerno dramaturško sčrta, besedilo se lahko tudi dopiše, spreminja se vrstni red replik ipd.
Nato se določi zvrst, ki se jo (glede na dramsko predlogo) pogosto spreminja – lahko v smeri pogovornega jezika, posamezne vloge se lahko zvrstno gradi glede na njihovo socialno, izobrazbeno idr. ozadje. Taka pripravljena besedilna predloga se na prvih bralnih vajah, ki potekajo za mizo, še ne v prostoru, z igralci prebere, pri čemer se deloma že določi besedilnofonetična struktura govora (premori, poudarki, intonacija, govorni ritem, glasovne modulacije itd.), dogovori se o jezikovnofonetični ravni – npr. o naglasih (predvsem je pomembna izbira med naglasnimi dvojnicami, upoštevanje/neupoštevanje pravorečne norme in določitev naglasnih mest, dolžine in kakovosti naglasov) ter opozarja se na različne glasovne premene, predvsem premene po zvenečnosti. Branje je na tej stopnji večinoma še neinterpretativno.
Po tem, ko se uprizoritev že postavi v prostor, se lektor ponovno vključuje v smislu preverjanja, ali dogovorjena govorna struktura deluje – tako igralce popravlja, jim svetuje. Na tej stopnji lahko ugotovi, da je treba določene dele spremeniti, popraviti.
Manj se ukvarja s pravorečjem (s tem, na kar nakazuje ime gledališki lektor), bolj pa z ustvarjalno platjo odrskega govora, torej kako govor funkcionira v uprizoritvi.
Glede na posamezno vlogo igralcem tudi svetuje, kako z glasovno ustvarjalnostjo doseči različne učinke.
4 Poimenovanje je precej problematično, saj beseda lektor pogosto asoci ra z lektoriranjem zapisanega jezika in se razume kot popravljanje napak – torej v smislu, da lektor pripravlja normativno neoporečno besedilo. Gledališki lektor pa pripravlja ustrezno govorjeno besedilo, ki ni nujno v zborni različici jezika, ampak se lahko uporablja zelo različne zvrsti in tako pogosto namenoma krši normo. Predlagajo se različne zamenjave za poimenovanje gledališki lektor, npr. govorni svetovalec (Stanič 2006) in oblikovalec govora (Vrtačnik 2012).
428
STANJE IN PERSPEKTIVE UPORABE GOVORNIH VIROV V RAZISKAVAH GOVORA
4
Raziskovalna strategija preučevanja govora v gledališču5
4.1
Raziskovanje dramskega in uprizoritvenega besedila – preučevanje
jezika
Po prikazanem procesu ustvarjanja gledališkega govora je jasno, da raziskovanje ne more potekati le na ravni govora, ki je le rezultat vseh stopenj ustvarjalnega procesa.
Najprej je treba raziskati jezik uprizoritvenega besedila, nastalega iz dramske predloge, se torej poglobiti v prvo stopnjo v procesu ugledališčenja. V zgodovini je razmerje med uprizoritvenim in dramskim besedilom zelo raznoliko, od tega, da uprizoritev čimbolj v popolnosti sledi dramskemu besedilu, do tega, da od njega radikalno odstopa (Žavbi 2016, 2019), kar dokazujejo predvsem uprizoritve v zadnjih desetletjih, pogosto že v naslovu opredeljene »po motivih« literarnega dela,
»z mislijo na« literarno delo ipd. V sodobnem gledališču besedilo ni več sveto ‒
premisa, da je edini avtor besedila dramatik, ki ga je treba pri nastanku uprizoritve v celoti upoštevati, danes nikakor ne drži. V sodobnem gledališču je avtorjev uprizoritvenega besedila več – prvi je avtor (dramske) predloge, drugi pa je uprizoritvena ekipa (dramaturg, lektor, igralci) z režiserjem na čelu. Ta ekipa dramsko besedilo bolj ali manj spremeni – gledališki lektor sodeluje že pri tem koraku, raziskovalec gledališkega govora pa tudi raziskuje jezik uprizoritvene predloge.
V tej točki raziskovalca zanima, v kolikšni meri jezik uprizoritvenega besedila odstopa od dramskega – koliko je dramaturških črt in kakšne so, kakšno je morebitno dopisano besedilo (ali je blizu dramskemu ali je diametralno drugačno).
Nato pa se precej ukvarja z jezikovno zvrstnostjo uprizoritvenega besedila ‒ ali je ekipa spreminjala jezikovno zvrst in na kakšen način je to naredila, ali je posodabljala jezik ipd. V sodobnem gledališču je možnosti neskončno. Pogosto se zvrstnost niža v smeri pogovornih različic jezika, kar lahko služi tudi karakterizaciji, npr. različni liki govorijo v različnih socialnih zvrsteh, glede na to, iz kakšnega okolja prihajajo, koliko so stari, kakšna je njihova izobrazba, kakšna so hierarhična razmerja med njimi, različna čustvena stanja, govorni položaji itd. Raziskovalec odrskega govora zato ne more biti le jezikoslovec in popisati, kakšno je uprizoritveno besedilo, npr.
na fonetični ravni, na ravni besedja, skladnje itd., ampak mora ta spoznanja analizirati 5 Raziskovalna strategija je podrobneje razčlenjena v doktorski disertaciji Govorna interpretacija dramskih besedil na primeru uprizoritev Hlapcev Ivana Cankarja (Žavbi 2016) in v prispevku z naslovom Odrski govor – slušnozaznavna in računalniška fonetična analiza uprizoritev Cankarjevih Hlapcev (Žavbi 2019).
N. Žavbi: Raziskovanje govorjenega umetniškega jezika 429
in interpretirati v kontekstu, in sicer interdisciplinarno. Omenjene značilnosti je treba razumeti tudi v razmerju do dramskega besedila in dramatika, ki je besedilo napisal, v okviru režijske poetike režiserja ali celotne ekipe, ki besedilo postavlja na oder, tudi v okviru konkretnih gledaliških in družbenih okoliščin časa, v katerem uprizoritev nastane ipd.
4.2
Raziskovanje na odru izrečenega besedila – preučevanje govora
Na drugi točki se zapisano uprizoritveno besedilo z igralsko govorno interpretacijo pretvarja v govorjeno različico jezika. Odrski govorni interpreti (igralci) imajo prostor za lastno govorno kreativnost – govorno interpretacijo – zlasti v polju prozodičnih izraznih sredstev (intonacija, premori, tempo, jakost, register, barva glasu, glasovne modulacije itd.) (Žavbi 2013: 651, 652), pomemben pa je tudi dogovor o pravorečnih usmeritvah odrskega govora, pri čemer ima ključno vlogo gledališki lektor. Igralec pri govorni interpretaciji literarnega besedila »ustvarjalno uresničuje besedilo z govornimi sredstvi in pri tem usklajuje besedilne posebnosti z govorno podobo« (Podbevšek 2007: 20). »Nastajanje odrske govorne interpretacije dramskega besedila […] je neločljivo povezano z drugimi uprizoritvenimi komponentami, kot so scena, kostumi, osvetljava, mizanscena, glasba, gib itd., bistveno pa je odvisno od režijskega koncepta« (Žavbi 2013: 651).
Ta del raziskave obsega analizo govora tako v smislu govora posameznega igralca (posamezna vloga) ter tudi na ravni uprizoritve kot celote. Odrski govor je analiziran s kombinacijo dveh metod: slušnozaznavne (raziskovalčeva slušna zaznava prozodičnih sredstev: glasnost, hitrost govora, intonacija in register, ritem, barva glasu, premori itd.) in računalniške fonetične (rezultati slušnozaznavne metode so preverjeni s pomočjo fonetičnega računalniškega programa Praat). »Fonetična analiza s Praatom omogoča znanstveno preučevanje, za katerega je ključna objektivnost, zanesljivost« (Žavbi 2019: 55). Fonetično raziskujemo s pomočjo posnetka uprizoritve. Poslušamo in analiziramo posamezne replike, si v transkripciji izgovorjenega slišanega besedila zaznamujemo slušne zaznave (glasnost, hitrost govora, premori, register in intonacija, barva glasu itd.) in vidno (mimika, geste, premikanje v prostoru) neverbalno komponento govora. Nato svoja opažanja raziskovalec preverja s fonetičnim računalniškim programom Praat, s katerim izmeri glasnost, register, izračuna hitrost govora, intonacijske razpone, dolžine premorov itd. Računalniško izriše tudi posamezne ilustrativne prikaze, npr. potek intonacije, glasnosti ipd., s čimer preveri in potrdi ali ovrže svoja slušna zaznavanja. Preverjanje
430
STANJE IN PERSPEKTIVE UPORABE GOVORNIH VIROV V RAZISKAVAH GOVORA
s fonetičnimi računalniškimi programi se je izkazalo kot izjemno uspešno zlasti pri nekaterih primerih, ko nas uho lahko vara oziroma so problematični za slišanje.
Omenim lahko gibanje predvsem končne intonacije, zlasti pri čustveno obarvanih replikah, ki so izgovorjene glasno, hkrati pa imajo zadnje besede v povedi končni naglas (torej na zadnjem zlogu) – včasih nas naša slušna zaznava zaradi teh dejavnikov vara in slišimo rastočo intonacijo, v resnici pa se izkaže, da je intonacija padajoča. Prav tako je smiselno pri primerih t. i. ravne intonacije slušno zaznavo preverjati s Praatom, saj le objektivna potrditev da relevantne rezultate (pomembna je njihova preverljivost).
4.3
Interdisciplinarni pristop – interpretacija raziskovalnih rezultatov Po podrobnem preučevanju tako jezika uprizoritvenega besedila kot odrskega govora v dveh korakih raziskovalec ugotavlja, katero jezikovno zvrst je uporabila umetniška ekipa ter katera govorna sredstva so uporabljali posamezni igralci. Vendar pa rezultati sami na sebi ne povedo zadosti. »Cilj pr[e]učevanja ni le pridobiti fonetične informacije o rabi prozodičnih sredstev v posamezni uprizoritvi […], ampak interpretirati, kako odrski govor igralca učinkuje v konkretnem odlomku«
(Žavbi 2019: 56). Raziskovalca ne zanima le, katera sredstva je uporabil igralec, ampak predvsem, zakaj jih je uporabil in zakaj v točno določenem odlomku, v konkretni repliki, zato rezultate interpretira interdisciplinarno – spoznanja jezikoslovne vede (fonetika, besedilna fonetika itd.) postavlja v kontekst celotne uprizoritve (teatrologija) in poskuša govor razumeti kot le enega od uprizoritvenih dejavnikov. Upošteva tudi druge vede (sociologija, psihologija, filozofija), razmišlja o vplivu različnih zunajjezikovnih okoliščin (družbenih, političnih, kulturnih) na govor.
5
Primer raziskovanja konkretne uprizoritve
V nadaljevanju poskušam predstavljeno raziskovalno strategijo prikazati na primeru uprizoritve Cankarjevih Hlapcev v režiji Sebastijana Horvata leta 2015 v Slovenskem stalnem gledališču Trst. 6
6 Ivan Cankar: Hlapci. Slovensko stalno gledališče Trst. Premiera: marec 2015. Režiser: Sebastijan Horvat. Avtor priredbe in dramaturg: Milan Marković Matis. Scenograf: Jürgen Kirner. Kostumografka: Belinda Radulović.
Skladatelj: Drago Ivanuša. Lektorica: Tatjana Stanič. Asistent režije: Žiga Divjak. Igrajo: Radko Polič – Jerman, Romeo Grebenšek – mladi Jerman, Jure Kopušar – župnik, Nikla Patruška Panizon – Lojzka, Iztok Drabik Jug –
nadučitelj, Primož Forte – Kalander, Maja Blagovič – mati, Matija Rupel – Komar, Patrizia Jurinčič – Minka, Tina Gunzek – Anka, Luka Cimprič – Pisek.
N. Žavbi: Raziskovanje govorjenega umetniškega jezika 431
5.1
Analiza uprizoritvenega besedila (jezik)
Uprizoritev je precej sodobna, saj gre za adaptacijo drame Hlapci, ki je le »osnova, na kateri je grajena uprizoritev« (Žavbi 2016: 224). Uprizoritveno besedilo se v veliki meri razlikuje od drame Ivana Cankarja. Del, ki se dogaja v preteklosti, sledi besedilu drame – vendar s številnimi in obsežnimi dramaturškimi črtami, tudi s spremenjenim vrstnim redom replik in različnih delov dramskega besedila, nekatere osebe iz drame v uprizoritvi sploh niso prisotne. Drugi del uprizoritvenega besedila je dopisan in se dogaja v sedanjosti ostarelega Jermana (Radko Polič). Tudi jezikovne zvrsti uprizoritvenega besedila zato ne sledijo v celoti jezikovnim zvrstem dramskega besedila. Včasih se besedilo približuje pogovornim različicam, v nekaterih delih pa je jezik posodobljen tudi na ravni besedja, besednih zvez, stavkov in povedi. Besedni vrstni red je pogosto spremenjen v smeri danes slogovno bolj nezaznamovanega.
Besedilo je manj spremenjeno v delih, ki se dogajajo v preteklosti, ki predstavljajo spomine ostarelega Jermana ‒ v teh delih jezikovnozvrstno večinoma sledi drami. V
drugem delu so iz drame prisotni le fragmenti, v zelo različnem zaporedju, večina besedila je na novo napisana; govori večinoma Jerman, ki je zaradi življenjskih izkušenj zelo drugačna oseba. Jezik je precej pogovoren, tudi približan sodobnemu
– takšna je seveda tudi vsebina – ostareli Jerman preizprašuje svoje življenjske odločitve.
5.2
Analiza odrskega govora v dveh korakih7
V uprizoritvi Hlapcev v režiji Sebastijana Horvata se je izkazalo, da so prozodična sredstva rabljena precej različno, predvsem pa večkrat nepričakovano in zelo ustvarjalno – npr. igralci pogosto »kršijo« pravila intonacijskih potekov in (dolžine) premorov pri ločilih, npr. pri vejici in vprašajih. Značilnosti ustvarjalne rabe prozodičnih sredstev se namreč v interpretaciji kažejo predvsem v njihovi neustaljeni rabi. Premore v besedilu drame označene z ločili, igralci upoštevajo le v določeni meri. Glede na interpretacijo lahko vejice izgovarjajo različno, tako glede premorov (jih sploh ni ali pa so zelo dolgi) kot tudi glede intonacijskih potekov (rastoča, padajoča intonacija, končna, nekončna …). Tudi hitrost govora ni odvisna le od jezikovnih znakov, ampak predvsem od vsebinskih poudarkov, ki so nastali v 7 Primer navajam iz doktorske disertacije Govorna interpretacija dramskih besedil na primeru uprizoritev Hlapcev Ivana Cankarja (Žavbi 2016: 224‒278).
432
STANJE IN PERSPEKTIVE UPORABE GOVORNIH VIROV V RAZISKAVAH GOVORA
kontekstu uprizoritve. To pa lahko razložimo šele, ko prestopimo meje strogo fonetične analize, torej v fazi interpretacije rezultatov.
V prizoru, v katerem je izjemno zanimiv govor ostarelega Jermana, ki jemlje nekatere replike iz Jermanovega govora v krčmi (besedilo Ivana Cankarja), večinoma pa je tekst na novo zapisan ali so replike celo obrnjene, njihov pomen pa diametralno nasproten, je zelo inovativna igralska govorna interpretacija Radka Poliča v vlogi ostarelega Jermana. 8 Za interpretacijo rezultatov analize je pomembna vsebina povedanega oziroma sporočilo ostarelega Jermana (logičnopomenska govorna realizacija).
S slušnozaznavno analizo, pri kateri raziskovalec zapiše slišane premore, register, intonacijske poteke, hitrost, glasnost govora, govorni ritem, morebiti tudi govorne modulacije, je bilo ugotovljeno, da je govor precej čustveno obarvan. Na besedilnofonetični ravni je to razvidno iz glasnosti govora, ki je na nekaterih mestih upočasnjen ter vsebuje dolge premore, s katerimi je pogosto nakazana pomembnost povedanega (poudarjanje). Čustvenost je razvidna tudi iz velikih intonacijskih razponov (vzklik, krik) in na nekaterih mestih zelo povišanega registra. Pri preučevanju umetniškega govora je pomembna tudi neverbalna komunikacija, ki se jo opazuje hkrati s poslušanjem zvočne plati. V tem odlomku je takšno preučevanje oteženo ‒ mimika je zelo slabo vidna, saj je Jerman sneman od zadaj. Na raziskovanje torej vpliva tudi zorni kot snemalca, saj govor uprizoritve lahko preučujemo le s pomočjo videoposnetka. Po celotni slušnozaznavni analizi, pri kateri raziskovalec zapiše slišane premore, register, intonacijske poteke, hitrost, glasnost govora, govorni ritem, morebiti tudi govorne modulacije, svojo slušnozaznavno analizo preverja z računalniškim programom Praat. Pri interpretaciji rezultatov je treba biti previden in upoštevati veliko zunanjih dejavnikov – tudi način in pogoje snemanja, ki se razlikujejo pri posameznih uprizoritvah, prav tako je pomembno upoštevati, kako so postavljeni mikrofoni ipd., kar je razvidno iz spodnjega primera.
Na primerih, ki jih predstavljam v nadaljevanju (akustična analiza s programom Praat), se pokaže pomembnost kombiniranja obeh analiz – slušnozaznavne in računalniške. Govorni način oziroma govorno interpretacijo Radka Poliča prikazujem kot vzorčni primer ustvarjalne igralske uporabe prozodičnih sredstev.
8 Zanimivo je, da je Radko Polič v vlogi Jermana nastopal že tri desetletja pred tem, in sicer leta 1980 v Hlapcih v režiji Mileta Koruna v produkciji SNG Drama Ljubljana. Predstava je bila po kritiških odzivih izjemna in v uprizarjanju Hlapcev tudi prelomna.
N. Žavbi: Raziskovanje govorjenega umetniškega jezika 433
Prva prikazana replika Radka Poliča (graf 1 in graf 2): Skupaj smo in nismo hlapci!
Iz slušne analize sem zaključila, da je replika izgovorjena zelo glasno, povprečno hitro (glede na ostali del govora), intonacije ob premorih (ki so trije med repliko in eden na koncu) so padajoče, register je visok. Kljub temu da je replika po slušnozaznavni analizi izgovorjena zelo glasno, je Praat izmeril povprečno glasnost 71,2 dB (graf 1). Razlog je v spremenjenih pogojih snemanja. Tako po slušni zaznavi kot po meritvah so intonacijski loki veliki – 328,2 Hz (120,8−449,0 Hz). To pomeni, da gre za vzklik, za veliko čustvenost govorca (graf 2). Izmerjena hitrost govora je 1,3 zloga v sekundi, kar pomeni, da Jerman govori zelo počasi. »V repliki sta dva premora, in sicer pred in za besedico in – drugi premor poudarja pomembnost besede, ki se nahaja za njim. Analiza s Praatom je (z izjemo glasnosti izgovorjene replike) potrdila slušnozaznavno analizo govora« (Žavbi 2016: 270).
hlapci_servi_2015_117
1.62246633
0.4572
0
-0.46740
6.368
Time (s)
Graf 1: Oscilogram replike ostarelega Jermanas
Vir: Govorna interpretacija dramskih besedil na primeru uprizoritev Hlapcev Ivana Cankarja (Žavbi 2016: 269)
434
STANJE IN PERSPEKTIVE UPORABE GOVORNIH VIROV V RAZISKAVAH GOVORA
hlapci_servi_2015_117
0.0869003685
6.28914726
500
z)
Pitch (H
750
6.368
Time (s)
Graf 2: Intonacijski potek replike ostarelega Jermana
Vir: Govorna interpretacija dramskih besedil na primeru uprizoritev Hlapcev Ivana Cankarja (Žavbi 2016: 270)
Druga prikazana replika Radka Poliča (graf 3 in 4): Vsi smo pozabili, kaj pomeni bit skupaj.
Igralec Radko Polič svojo govorno interpretacijo oblikuje prepoznavno individualno, zlasti v rabi višjega registra, zelo raznolikih premorov (tako po dolžini kot po njihovem mestu), glasnosti ter v nepričakovanih intonacijskih potekih, ki jih računalniški program zazna kot ravne, slišimo pa jih kot zelo rahlo padajoče (graf 4).
Iz grafa 3 je razvidna ustvarjalna raba premorov, ki jih igralec izvede na skladenjsko nepričakovanih mestih, in poudarek na zadnji besedi (glasneje izgovorjeni del), ki je vsebinsko utemeljen.
N. Žavbi: Raziskovanje govorjenega umetniškega jezika 435
hlapci_servi_2015_96
2.86030612
0.485
0
-0.56310
5.721
Time (s)
Graf 3: Oscilogram specifične govorne realizacije Radka Poliča
Vir: Govorna interpretacija dramskih besedil na primeru uprizoritev Hlapcev Ivana Cankarja (Žavbi 2016: 272)
hlapci_servi_2015_96
4.18766314
5.72061224
500
z)
Pitch (H
75
4.188
5.721
Time (s)
Graf 4: Intonacijski posnetek specifične govorne realizacije igralca Radka Poliča Vir: Govorna interpretacija dramskih besedil na primeru uprizoritev Hlapcev Ivana Cankarja (Žavbi 2016: 273)
436
STANJE IN PERSPEKTIVE UPORABE GOVORNIH VIROV V RAZISKAVAH GOVORA
5.3
Interpretacija rezultatov z interdisciplinarnim pristopom ter
umestitev odrskega govora v uprizoritveno celoto
Iz uprizoritve Hlapcev v režiji Sebastijana Horvata je razvidna velika razlika med dramskim in uprizoritvenim besedilom ter velika govorna ustvarjalnost igralcev, ki se kaže v izvirni rabi prozodičnih in vidnih neverbalnih govornih sredstev.
Uprizoritev je nastala leta 2015, v času, ko dramskemu besedilu ni več treba slepo slediti in je ustvarjalna ekipa v enaki meri avtor uprizoritve, kot je dramatik avtor dramskega besedila. Odrski govor funkcionira kot eden od elementov uprizoritve (skupaj s sceno, mizansceno, kostumi, glasbo itd.), usklajen mora biti z režijskim konceptom in je umetniška kreacija igralca. Iz povedanega je jasno, da je govor posameznih igralcev treba razumeti znotraj uprizoritve, ki je izrazito avtorska in precej odstopa od drame Ivana Cankarja. Tudi samo uprizoritveno besedilo se prilagaja temu konceptu, zato je pogosto črtano, dopisano, jezikovna zvrst je spremenjena. Igralec (kot je nakazano na primeru govorne realizacije Radka Poliča) uporablja ustvarjalne pristope in lahko precej odstopa od pričakovane govorne izvedbe – kar se z novimi metodami da tudi znanstveno dokazati.
V uprizoritvi se prepletata dva različna tipa odrskega govora: prvi je govor preteklosti v delu uprizoritve, ki odraža duha Cankarjevega časa, zato je v tem delu govor arhaičen, zvest dramski predlogi; drugi tip govora je sodoben, zato tudi jezikovnozvrstno spremenjen. Ta del močno odstopa od Cankarjevega jezika ‒
besedilo uprizoritve je adaptacija dramskega besedila (replike so izdatno črtane in se pojavljajo le v fragmentih, ki skupaj z dopisanim besedilom tvorijo celoto). Govor
»je z rabo različnih prozodičnih sredstev v različnih razmerjih in z različno intenzivnostjo smiselno zgrajen, učinkovit, hkrati pa s tem dosega visoko estetsko raven« (Žavbi 2016: 277). V obeh delih se govor ujema s kostumi, lučjo, glasbo, sceno, mizansceno; tako z ostalimi uprizoritvenimi dejavniki skupaj izvrstno funkcionira in v tem sledi režijskemu konceptu, s čimer uprizoritev kot celota odlično deluje.
V uprizoritvi h govoru pristopajo izrazito ustvarjalno. Cankarjev jezik že dolgo v gledališču ni več nedotakljiv, ta uprizoritev pa ga prva tako radikalno spreminja.
»Ustvarjalna ekipa je po režiserjevi zamisli ustvarila celostno podobo odrskega govora, ki jo sestavljajo ustvarjalno oblikovani govori posameznih interpretov. Med
N. Žavbi: Raziskovanje govorjenega umetniškega jezika 437
njimi po ustvarjalni moči izstopa kreacija odrskega govora ostarelega Jermana (Radko Polič)« (Žavbi 2016: 277, 278).
6
Zaključek
V prispevku poskušam prikazati raziskovalno strategijo (v prvem koraku usmerjeno predvsem na jezik uprizoritvenega besedila, v drugem pa na realizacijo tega jezika v govoru igralcev), učinkovito in primerno za raziskovanje odrskega govora.
Pomembno povezuje slušnozaznavno in akustično analizo, kar se kot ključno izkaže predvsem pri nekaterih problematičnih primerih, npr. kadar raziskovalec ni prepričan o svoji slušni zaznavi in jo želi preveriti z objektivnimi metodami. Na prikazanem primeru govora Radka Poliča se je to kot pomembno izkazalo predvsem pri posebnih oblikah intonacijskih potekov. V nekaterih primerih pa nam akustična analiza tudi ne more koristiti (npr. prekrivni govor) ali pa nas lahko celo zavede (različni pogoji snemanja tudi znotraj ene predstave). Kombinacija obeh metod prispeva k večji preverljivosti in sledljivosti raziskovalnih rezultatov, za kar se zavzemajo tudi v ostalih raziskavah govora (npr. Tivadar 2009: 366). Pomembna je tudi interdisciplinarnost raziskovalnega pristopa: »Raziskovalec odrskega govora ne sme dojemati le kot jezikoslovno (fonetično) kategorijo, pač pa kot umetniško delo, ki ga je treba razumeti in interpretirati s pomočjo teatroloških, socioloških, sociolingvističnih, psiholoških in drugih znanj« (Žavbi 2016: 280). Odrski govor je nujno razumeti znotraj določene predstave in ga kot takega tudi umeščati.
Literatura
Ivan CANKAR, 1969: Hlapci. Ljubljana: Državna založba Slovenije. (Zbrano delo 5).
Hlapci, videoposnetek uprizoritve v režiji Sebastijana Horvata. 2015. SSG Trst. Avtor posnetka: Luca Quaia. Pridobljeno iz Arhiva SSG Trst.
Damjan HUBER, 2017: Raziskovalna izhodišča besedilnofonetične analize slovenskega medijskega govora (na primeru besednovrstne predvidljivosti poudarkov). Slavistična revija 65/2, 281‒299.
https://srl.si/sql_pdf/SRL_2017_2_05.pdf
Marjeta HUMAR idr., 2007: Gledališki terminološki slovar. Ljubljana: Založba ZRC. http://bos.zrc-sazu.si/c/term/gledaliski/
Klasja Zala KOVAČIČ, 2019: Socialne zvrsti odrskega govora treh najbolj gledanih predstav sezone 2015/2016 v osrednjeslovenskih gledališčih. Slovenski javni govor in jezikovno-kulturna (samo)zavest. Ur. Hotimir Tivadar. Ljubljana: Znanstvena založba Filozofske fakultete.
(Obdobja 38). 297‒304. https://centerslo.si/wp-content/uploads/2019/10/Obdobja-38_zbornik.pdf
Mateja PEZDIRC BARTOL, 2010: Najdeni pomeni: empirične raziskave recepcije literarnega dela. Ljubljana: Zveza društev Slavistično društvo Slovenije. (Slavistična knjižnica 15).
438
STANJE IN PERSPEKTIVE UPORABE GOVORNIH VIROV V RAZISKAVAH GOVORA
Mateja PEZDIRC BARTOL, 2011: Branje dramskega besedila: primer empirične raziskave.
Primerjalna književnost 34/2, 125‒135. https://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:doc-WRLDUHB0
Katarina PODBEVŠEK, 2007: Govorna interpretacija literarnih besedil v pedagoški in umetniški praksi.
Ljubljana: Slavistično društvo Slovenije. (Slavistična knjižnica 11).
Katarina PODBEVŠEK, 2008: Govor kot gledališko izrazilo (Na primeru Flisarjevega Akvarija).
Slovenski jezik, literatura, kultura in mediji: zbornik predavanj. 44. seminar slovenskega jezika, literature in kulture. Ur. Mateja Pezdirc Bartol. Ljubljana: Filozofska fakulteta. 51‒59.
https://centerslo.si/wp-content/uploads/2015/10/ssjlk_44_zbornik.pdf Tatjana STANIČ, 2006: V primežu norme. Kolokvij o umetniškem govoru II. Ur. Katarina Podbevšek, Tomaž Gubenšek. Ljubljana: Akademija za gledališče, radio, film in televizijo, Katedra za govor. 65–68.
Hotimir TIVADAR, 2004: Priprava, izvedba in pomen perceptivnih testov za tehnično-fonološke raziskave (na primeru analize fonoloških parov). Jezik in slovstvo 49/2, 17‒36.
https://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:doc-TMTVZP16/4553f87e-4c38-484e-b6f8-d5a8c0106090/PDF
Tomaž TOPORIŠIČ, 2004: Med zapeljevanjem in sumničavostjo: razmerje med tekstom in uprizoritvijo v slovenskem gledališču druge polovice 20. stoletja. Ljubljana: Maska.
Gordana VAROŠANEC-ŠKARIĆ, 2005: Timbar. Zagreb: FF press.
Karolina VRBAN ZRINSKI, 2022: Kazalište i govor – dvojbe i ideali: prozodija scenskoga govora. Zagreb: Fakultet hrvatskih studija.
Martin VRTAČNIK, 2012: Gledališki lektor – njegova funkcija in namen v sodobnosti. Jezik in slovstvo 57/3‒4, 101‒114. https://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:DOC-8XJAQWTA Nina ŽAVBI, 2013: Analiza odrskega govora – primer Bergerjeve uprizoritve Hlapcev (Komentirana izdaja). Slavistična revija 61/4, 651‒664. https://srl.si/ojs/srl/article/view/COBISS_ID-3626331
Nina ŽAVBI, 2016: Govorna interpretacija dramskih besedil na primeru uprizoritev Hlapcev Ivana Cankarja.
Doktorska disertacija. Ljubljana: Filozofska fakulteta Univerze v Ljubljani, Oddelek za slovenistiko. https://repozitorij.uni-lj.si/Dokument.php?id=109535&lang=slv Nina ŽAVBI, 2019: Odrski govor – slušnozaznavna in računalniška fonetična analiza uprizoritev Cankarjevih Hlapcev. Slavistična revija 67/1, 51‒67. https://srl.si/ojs/srl/article/view/2019-1-1-4
STANJE IN PERSPEKTIVE
DOI
https://doi.org/
10.18690/um.ff.4.2024
UPORABE GOVORNIH VIROV
ISBN
978-961-286-882-6
V RAZISKAVAH GOVORA
MIRA KRAJNC IVIČ (UR.)
Univerza v Mariboru, Filozofska fakulteta, Maribor, Slovenija
mira.krajnc@um.si
Znanstvena monografija Stanje in perspektive uporabe govornih virov v Ključne besede:
govorni viri,
raziskavah govora predstavlja rezultate prvega leta dela v
jezikovne tehnologije,
raziskovalnem projektu Temeljne raziskave za razvoj govornih virov in govor,
govorjeni diskurz,
tehnologij za slovenski jezik (J7-4642) kot tudi rezultate raziskovalcev, slovenščina
ki se ukvarjajo z govorom v drugih raziskovalnih projektih, s
skupnim glavnim ciljem strateškega in učinkovitega razvoja
prostodostopnih govornih virov. Prispevki izpostavljajo načrte, cilje in izzive ob gradnji govornih virov, in sicer na leksikalni in skladenjski ravni, iščejo rešitve za posebnosti govora na fonetično-fonološki ravni tudi v povezavi s standardi zapisovanja
(narečnega) govora. Govor in jezikovna variantnost sta
raziskovana kot manifestacija socialne slojevitosti, govorjeni
diskurz pa tudi z vidika součinkovanja različnih semiotskih kodov
v smislu vzajemnega učinkovanja za tvorjenje smisla sporočila. Z
vidika prepletanja prvin govorjenega in pisnega jezika so
analizirana izbrana spletna besedila, upoštevana je tudi vloga
govora v gledališki umetnosti.
DOI
https://doi.org/
STATUS AND PERSPECTIVES OF
10.18690/um.ff.4.2024
ISBN
THE USE OF SPEECH
978-961-286-882-6
RESOURCES IN SPEECH RESEARCH
MIRA KRAJNC IVIČ (ED.)
University of Maribor, Faculty of Arts, Maribor, Slovenia
mira.krajnc@um.si
Keywords:
The scientific monograph “Status and Perspectives of the Use of Speech speech resources,
language technologies,
Resources in Speech Research”, which emerged from the research speech,
project Basic Research for the Development of Speech Resources and spoken discourse,
Slovene
Technologies for the Slovenian Language (J7-4642), presents 22
contributions on research into speech and spoken discourse,
particularly in Slovene studies. The contributions highlight plans,
objectives, and chal enges in building speech resources, especial y
at the lexical and syntactic levels and seek solutions for the peculiarities of speech at the phonetic-phonological level, also in
the context of recording standards of (dialectal) speech. Speech
and language variability are explored as manifestations of social
complexity, while spoken discourse is also analysed from the perspective of the interaction and interplay of different semiotic
codes with regard to their mutual effect in generating the meaning
of the message. Selected online texts are analysed from the perspective of the intertwining elements of spoken and written
language, including the role of speech in theatre arts.
Document Outline
Uvod 1 Uvod36F
2 Zapisovanje govora v govornih korpusih
2.1 Korpusa Spoken BNC2014 in FOLK
4 Kritična analiza zapisovanja govora v korpusu Artur
4.1 Dvotirni način zapisovanja
4.2 Težavnejša vprašanja zapisovanja
60 let pozneje – pomen analize govorjenega diskurza
60 Years Later –
The Significance of Spoken Discourse Analysis
Nadgradnja digitalne slovarske baze za slovenščino in slovenskega oblikoslovnega leksikona sloleks s podatki o govorjeni slovenščini: načrti in cilji
Extending the Digital Dictionary Database of Slovene and the Sloleks Morphological Lexicon of Slovene with Spoken Slovene Data: Plans and Goals
Skladenjska drevesnica govorjene slovenščine:
stanje in perspektive
Spoken Slovenian Treebank: Current Situation and Perspectives
Prednosti in slabosti dvotirnega zapisovanja govora v slovenskih govornih virih
Advantages and Disadvantages of Two-Tier Speech Transcription in Slovenian Speech Resources
Poslušati med vrsticami:
parlamentarni govor in njegovi zapisi
Listening Between the Lines:
The Parliamentary Speech and Its Transcripts
1 Uvod42F 1.1 Terminologija
2 Parlamentarni govor
3 Sejni zapisi 3.1 Parlamentarni korpusi in Parlameter
3.2 Prosto dostopne informacije o sejnih zapisih
3.3 Raziskave na podlagi zapisov parlamentarnega govora
4 Zapisovalne prakse plenarnih zasedanj nekaterih evropskih parlamentov 4.1 Uporaba razpoznavalnikov govora pri nastajanju sejnih zapisov
5 Zapisovalna praksa v slovenskem parlamentu 5.1 Zapisovalna praksa v slovenskem parlamentu v obdobju 2010–2022
6 Analiza zapisa govora na plenarnih zasedanjih državnega zbora 6.1 Metodologija
6.2 Zapisi operaterskega servisa
6.3 Zapisi po redakciji
6.4 Razlike med zapisoma
7 Zaključek
Literatura 1 Uvod49F
1 Uvod57F
2 Narečna podoba Prekmurja59F
3 Nabor narečnega gradiva
4 Eksperimentalnofonetična analiza82F
5 Sklep
1 Uvod86F
2 Transkribiranje v korpusih in raziskavah govorjene slovenščine
3.1 Redukcije
3.2 Variante fonema /v/
3.3 Polglasnik
3.4 Specifični narečni glasovi
3.5 Premene po zvenečnosti
4 Dileme pri razločevanju in nedoslednosti pri zapisovanju glasov
5 Zaključek
1 Uvod
1.1 Pretvorbeni modeli
1.2 Veliki jezikovni modeli
2 Preizkus orodij ASR
2.1 Motivacija preizkusa
2.2 Izbor orodij ASR
2.3 Merila ocenjevanja
2.4 Zvočno in filmsko gradivo
2.5 Preizkus programskih orodij
2.5.1 Slovenska knjižna izreka
2.5.2 Slovenski pogovorni jezik
2.5.5 Petje: slovenske pesmi
2.5.6 Nemški pogovorni jezik
2.5.9 Preklapljanje med jeziki
2.5.10 Povzetek preizkusov
3 Sklep
1 Uvod120F
2 Teorije humorja
2.1 Klasične teorije humorja: teorija superiornosti, teorija sproščanja in teorija neskladja121F
2.2 Jezikoslovne teorije humorja
3 Korpusi humorja
3.1 Pregled obstoječih korpusov humorja
3.2 Označevalni proces
4 Predlog izdelave korpusa humorja v konverzaciji za slovenščino
4.1 Vprašalnik za vrednotenje humornosti posameznih pasaž v konverzaciji
5 Sklep
1 Úvod
2 Povaha komunikační situace
3 Delimitace syntaktických jednotek
4 Fenomén lingvální, paralingální a nonlingvální
Standardi transkribiranja in označevanja narečnega korpusa GOKO
GOKO Dialect Corpus Transcription and Anotation Standards
Standardizacija prekmurske transkripcije samoglasnikov: študija primera
Standardisation of Prekmurje Dialectal Transcription of Vowels: a Case Study
Transkribiranje v sociolingvističnih raziskavah in korpusih govorjene slovenščine
Transcription in Sociolinguistic Research and Corpora of Spoken Slovene
Jezikovni modeli za pripravo govornega korpusa: programi za prepoznavanje govora
Language Models for Spoken Corpus Preparation:
Speech Recognition Software
Predlog izdelave korpusa humorja v govoru za slovenščino
Spoken Slovene Corpus of Humor: A Draft Proposal
Tvorba korpusů mluveného jazyka
Creation of Spoken Language Corpora
Tvorba govorjenega korpusa
Mi i naši, oni i njihovi u politici: osobne deikse u govorima hrvatskih saborskih zastupnika
We and Ours, They and Theirs in Politics: Person Deixes in the Speeches of Croatian Parliamentarians
Mi in naši, oni in njihovi v politiki: osebni deiktiki v govorih hrvaških poslancev
Fonološka zmožnost bosansko govorečih priseljenk in priseljencev
Phonological Competence of Bosnian-Speaking Immigrants
Večkodnost v žanrski analizi literarnega branja
Multimodality in the Genre Analysis of Literary Reading
Govor in govorna komunikacija v učnih načrtih za osnovno šolo in gimnazijo ter v katalogih znanj
Speech and Speech Communication in Curricula for Elementary School, Secondary Schools and in Catalogues of Knowledge
Spletna aplikacija svojilni pridevniki iz prevzetih priimkov (SPiPP) kot vir za raziskave govora
Web Application Possessive Adjectives from Adopted Personal Proper Names (SPiPP) as a Resource for Speech Research
Анализ спонтанной устной речи как способ исследования стратификационной вариативности языковых кодов на польско-белорусском пограничье
Analysis of Spontaneous Spoken Languageas a Method for Investigating the Stratification Variabilityof Language Codesin the Polish-Belarusian Borderland
Analiza spontanega govora kot metode raziskovanja stratifikacijske variabilnosti med jezikovnimi kodi na poljsko-beloruskem obmejnem območju
Konteksti snemanja govorjenega diskurza v sociolingvistiki
Contexts of Recording Speech in Sociolinguistics
Jezik influencera u kontekstu novih novih medija
The Language of Influencers in the Context of the New New Media
Jezik influencera u kontekstu novih novih medija
Komentarji novic regionalobala.si med govorjenim in pisnim diskurzom
Regionalobala.si News Comments Between Spoke and Written Discourse
Uporaba mikrofenomenološkega intervjuja pri raziskovanju igralčevega govora
The Use of Microphenomenological Interview in the Research of Actor's Speech
Raziskovanje govorjenega umetniškega jezika
Researching Artistic Speech
Stanje in perspektive uporabe govornih virov v raziskavah govora
Status and Perspectives of the Use of Speech Resources in Speech Research