V V' LsL o xoliQi^i in O S^3.2Äll, O8lri'd0VL^S HdcDLLSV, HI-Z.VQLV3. äoirioviliLlrili I'LLIIISI'. Feuerpolizei- und Feuerwrhrordnung, Armenpflege, Regelung der Heimatsverhällnifle. Ročna izdaja. Zakoni in ukazi za vojvodino Kranjsko. 3. zvezek. Drugi natis. Red o požarne) policiji in o gasilnih stražah, odprava farnih ubožnih naprav, javno oskrbovanje ubožcev po ob¬ činah, uravnava domovinskih razmer. Izdal Jožef Pfeifer, deželni tajnik. ---- V Ijubljani. Natisnil in založil A. Klein & Comp. 1902. Handausgabe. Gesetzt und Verordnungen für das Herzogthum Kram. - X - 3. Band. Zweite Auflage. Frurrpoltzri- und Frurrmehrordnung, Pfarr-Nrmrninstiiuksauf- hrbung, Vrffrnklichr Armenpflege der Gemeinden, Regelung der HrimalsvrrhAlniffe. Herausgegeben von Josef Pfeifer, Landschaft?-Secretär. Laibach. Drück und Verlag von A. Klein L Comp. 1902, m- 03(700 o IV Obseg. Zakon 15. septembra 1881, dež. zak. št. 14, s katerim se izdaje za vojvodino Kranjsko brez Ljubljane red o požarnej policiji in o gasilnih stražah. Stran 4. Zakon 28. avgusta 1883, dež. zak. št. 16, veljaven za vojvodino Kranjsko, s katerim se odpravljajo farne ubožne naprave ter se njih premoženje izroča občinam. Stran 23. Zakon 28. avgusta 1883, dež. zak. št. 17, veljaven za vojvodino Kranjsko, kako je občinam javno oskrbovati uboge. Stran 26. Zakon 3. decembra 1863, drž. zak. št. 105, zastran pravil, po kterih se ravna domovinstvo. Stran 46. Zakon 5. decembra 1896, drž. zak. št. 222, s katerim se izpreminjajo določila zakona 3. decembra 1863, drž. zak. št. 105, o vredbi domovinskih razmer. Stran 61. Starejša določila iz leta 1754, 1804, 1849, 1850 in 1859 o domo¬ vinski pravici. Stran 67. * IV Inhalt? Gesetz vom 15. September 1881, L. G. B. Nr. 14, womit eine Feuer¬ polizei- und Feuerwehr-Ordnung für das Herzogthum Krain mit Ausnahme der Landeshauptstadt Laibach erlassen wird Seite 4. Gesetz vom 28. August 1883, L. G. B. Nr. 16, wirksam für das Herzogthum Krain, betreffend die Aufhebung der Pfarr-Armen¬ institute und die Uebergabe ihres Vermögens an die Gemeinden. Seite SS. Gesetz vom 28. August 1883, L. G. B. Nr. 17, wirksam für das Her¬ zogthum Krain, betreffend die öffentliche Armenpflege der Gemeinden. Seite 28. Gesetz vom 3. December 1863, R. G. B. Nr. 105, betreffend die Re¬ gelung der Heimatverhaltnisse Seite 46. Gesetz vom 5. December 1896, R. G. B. Nr. 222, wodurch einige Be¬ stimmungen des Gesetzes vom 3. December 1863, R. G. B. Nr. 105, betreffend die Regelung der Heimatverhältnisse, abgeändert werden. Seite 61. Aeltere Bestimmungen aus den Jahren 1754, 1804, 1849, 1850 und 1859 über das Heimatrecht. Seite 67. 4 Postava od 15. septembra 1881, dež. zak. št. 14, s katero se Izdaje za vojvodino Kranjsko brez Ljubljane red o požarnej policiji in o gasilnih stražah. S privolitvijo deželnega zbora Moje vojvodine Kranjske ukazujem tako-le; Prvo poglavje. Občna določila. Občina. § 1. Požarna policija spada v lastno občinsko področje. Občina plačuje stroške za oskrbovanje požarne policije, v kolikor ta postava v posameznih slučajih ne ukazuje kaj druzega. Župan. Požarni komisarji. § 2. Obskrbovati požarno policijo je dolžnost županova. V kolikor je treba, da se požarna policija laže opravlja, mora občinski odbor posameznim delom občine, sosebno večjim nepretrgano stoječim seliščem v smislu § 52. občin¬ skega reda od 17. februarja 1866. leta dež. zak. št. 2 postaviti lastne požarne komisarje ter za nje določiti poduk. 4 Gesetz vom 15. September 188t, L. K. W. Wr.14, womit eine Feuerpolizei- und Feuerwehr-Ordnung für das Herzogthum Kram mit Ausnahme der Landes¬ hauptstadt Laibach erlassen wird. Mit Zustimmung des Landtages Meines Herzvgthums Krain finde Ich anzuordnen, wie folgt: Erstes Hauplstück. Allgemeine Bestimmungen. Ortsgemcindc. § 1. Die Feuerpolizei gehört in den selbständigen Wirkungskreis der Ortsgemeinde. Die Ortsgemeinde bestreitet die Kosten der Handhabung der Feuerpolizei, insoferne nicht für einzelne Fälle durch dieses Gesetz etwas Anderes bestimmt wird. Gemeindevorsteher. CommiMrc. Z 2. Die Handhabung der Feuerpolizei obliegt dem Gemeindevorsteher. Insoweit es zur leichteren Besorgung der Feuerpolizei- geschäfte erforderlich ist, hat der Gemeindeausschufs für ein¬ zelne Theile der Gemeinde, namentlich für die größeren geschlossenen Ortschaften, eigene Commissäre im Sinne des § 52 der Gem.-Ord. für Krain vom 17. Februar 1866, 5 Red o požarnej policiji in o gasilnih stražah. O sprejemu ali nesprejemu take službe veljajo predpisi občin¬ skega reda. Veljavne postave. § 3. Predpisi kazenske postave, politiški ukazi, s ka¬ terimi se posamezna zaradi ognja nevarna dejanja in opuš¬ čanja prepovedujejo, ali ukazujejo varnostne naredbe, kako je ravnati z lahko vnemljivimi tvarinami in kako jih hra¬ niti, naposled določila stavbinskega reda od 25. oktobra 1875 ne izpreminjajo se s to postavo. Veljavna ostanejo tudi določila občinskega reda o vseh stvareh, ki se tičejo požarne policije, v kolikor ta postava ne določuje kaj drugega. Drugo poglavje. Kako odvračati požare. V obče. § 4. Zupan mora vse storiti, kar je treba, da se, ko¬ likor je moči, odpravlja ali opušča vse, kar bi moglo pro- uzročiti požar. § 5. Občinski odbor mora s posebnimi predpisi pre¬ povedati vsa dejanja ali opuščanja, katera bi mogla po krajnih razmerah lehko prouzročiti nevarnost ognja in ka¬ tera niso prepovedana uže s kazensko postavo ali s poli- tiškimi ukazi. (§ 46.) Feuerpolizei- und Feuerwehrordnung. 5 L. G. Nr. 2, zu bestellen und die Instruction für sie zu bestimmen. Bezüglich der Annahme oder Ablehnung dieser Bestellung gelten die Vorschriften der Gemeindeordnung. Bestehende Gesetze. Z 3. Die Vorschriften des Strafgesetzes, die politischen Verordnungen, durch welche einzelne feuergefährliche Hand¬ lungen und Unterlassungen untersagt oder Vorsichtsmaßregeln für die Behandlung und Aufbewahrung leicht entzündlicher Stoffe angeordnet werden, endlich die Bestimmungen der Bauordnung vom 25. October 1875 werden durch dieses Gesetz nicht geändert. Auch behalten die Bestimmungen der Gemeindeordnung bezüglich aller die Feuerpolizei betreffenden Angelegenheiten, insoweit durch dieses Gesetz nichts Anderes bestimmt ist, ihre Wirksamkeit. Zweites Hauptstürk. Verhütung der Feuersbrünste. Im Allgemeinen. 8 4. Der Gemeindevorsteher hat die nöthigen Vor¬ kehrungen zu treffen, damit alles, was zum Ausbruche einer Feuersbrunst führen kann, möglichst beseitigt oder unterlassen werde. Z 5. Handlungen oder Unterlassungen, welche nach den örtlichen Verhältnissen leicht eine Feuersgefahr herbeiführen können und nicht schon durch das Strafgesetz oder durch Politische Verordnungen untersagt sind, hat der Gemeinde¬ ausschuss durch besondere Vorschriften zu verbieten. (§ 46.) 6 Red o požarnej policiji in o gasilnih stražah. Požarno ogledovanje. § 6. Kedar je treba, toda vsaj jedenkrat na leto, morajo župan ali v to postavljeni komisarji (§ 2.) pridruživši si jednega zvedenca, in kjer je ustanovljena gasilna straža, tudi jednega njenega zastopnika, ogledati vsa poslopja, da najdejo vse zaradi ognja nevarne nedostatke ter da pazijo na to, da so dimniki skrbno ometeni, da so v redu gasilne priprave in da se izpolnjujejo predpisi, razglašeni o lehko gorljivih in sicer zaradi ognja nevarnih rečeh (n. pr. o petroleju.) O iznajdkih tega ogledovanja je narediti zapisnik; župan je dolžan vse storiti, kar je treba, da se opaženi nedostatki odpravijo. O obojem se mora dati poročilo občin¬ skemu odboru. Prepisi oglednih zapisnikov se morajo predložiti naj- dalje koncem leta pristojnemu okrajnemu glavarstvu. Kako je dimnike omčtati. § 7. Dimniki in cevi morajo se redoma ometati. Kolikrat na leto se mora to ometanje opravljati, to določuje župan z ozirom na krajne razmere, posebno z ozirom na to, kakšni so dimniki in kako močno se kuri. Dotični ukazi se morajo vsako leto oznaniti. Feuerpolizei- und Feuerwehrordnung. 6 Feuerbeschau. ß 6. Nach Bedarf, aber mindestens einmal des Jahres, ist die Feuerbeschau in sämmtlichen Gebäuden durch den Gemeindevorsteher oder die hiezu bestellten Commissäre (Z 2) unter Zuziehung eines Sachverständigen, und wo eine Feuerwehr besteht, eines Vertreters derselben vorzunehmen, um feuer¬ gefährliche Uebelstände zu entdecken, die sorgfältige Reinhaltung der Schornsteine, die Instandhaltung der Löschvorrichtungen und die Beobachtung der bezüglich leicht brennbarer und sonst feuergefährlicher Gegenstände (z. B. Petroleum) ge¬ gebenen Vorschriften zu überwachen. Ueber die Ergebnisse der Feuerbeschau ist ein Protokoll aufzunehmen; der Gemeindevorsteher hat die zur Behebung der wahrgenommenen Uebelstände erforderlichen Verfügungen zu treffen, und über beide ist dem Gemeindeausschusse Bericht zu erstatten. Abschriften der Feuerbeschauprotokolle sind längstens mit Jahresbeschluss der zuständigen Bezirkshauptmannschaft vorzulegen. Reinhaltung der Schornsteine. § 7. Die Schornsteine und Schläuche müssen regel¬ mäßig gereinigt werden. Wie oft des Jahres diese Reinigung stattzufinden hat, bestimmt der Gemeindevorsteher mit Rücksicht auf die örtlichen Verhältnisse, insbesondere mit Rücksicht auf die Beschaffenheit der Rauchfänge und die Stärke der Feuerungen. Die be¬ treffenden Anordnungen sind alljährlich in der Gemeinde kund zu machen. 7 Red o požamej policiji in o gasilnih stražah. Ruski dimniki smejo se z dovolitvijo županovo in s posebno previdnostjo izžigati. Izžiganje se mora sosedom naznaniti. § 8. Občinski odbor se mora vsaj z jednim dimni¬ karjem o cenovniku (tarifi) za njegovo delo pogoditi. Toda vsak hišni posestnik sme tudi druzega dimnikarja najemati. Požarna straža. § 9. V vsakem vsaj 50 hišnih številk obsezajočem nepretrgano stoječem selišči mora se ob stroških istega se- lišča postaviti jeden, ali ako je treba, več ponočnih čuvajev, kateri opravljajo požarno stražo, ako se ni to opravilo se sklepom občinskega zastopa naročilo po vrsti hišnim po¬ sestnikom. Tudi pri manjših nepretrgano stoječih seliščih, ravno tako po seliščih z raztresenimi hišami skrbeti je, kolikor je možno, za požarno stražo. Tretje poglavje. Gasilne priprave. Prvi oddelek. Kdo je dolžan pri gašenji ognja pomagati. Osobe in občine. § 10. Vsak občan in celo vsak tujec v občini (§ 80. obč. reda) je pod kaznijo, določeno v § 47 na povelje županovo ali njegovih pooblaščencev dolžan, v občinskem okraji brezplačno pri gašenji ognja osobno pomagati, v Feuerpolizei- lind Feuerwehrordnung. 7 Russische Schornsteine können mit Bewilligung des Gemeindevorstehers und unter Beobachtung der nöthigen Vor¬ sichtsmaßregeln ausgebrannt werden. Von dem Ausbrennen sind die Nachbarn zu verständigen. Z 8. Der Gemeindeausschuss hat mindestens mit Einem Rauchfangkehrer den Tarif für seine Arbeit zu vereinbaren. Es bleibt jedoch jedem Hausbesitzer unbenommen, sich eines anderen Rauchfangkehrers zu bedienen. Feuerwache. Z 9. In jeder wenigstens 80 Hausnummern zählenden geschlossenen Ortschaft sind ein und nach Erforderniss mehrere Nachtwächter auf Kosten der Ortschaft zu bestellen, welche den Dienst der Feuerwache versehen, wenn nicht die Besorgung der Feuerwache durch Beschluss der Gemeindevertretung den Hausbesitzern der Reihe nach auferlegt wurde. Auch in kleineren geschlossenen Ortschaften, gleichwie in Ortschaften mit zerstreuten Häusern, soll nach Thunlichkeit für eine Feuerwache gesorgt werden. Drilles Hauxlstück. Köschanstalten. Erster Abschnitt. Pflicht der Hilfeleistung. Personen und Gemeinden. § 10. Jeder Einwohner und selbst jeder Fremde in der Gemeinde (H 80 G. O.) ist, soweit er hiezu fähig und sein eigenes Besitzthum nicht in Gefahr ist, unter den im Z 47 bestimmten Strafen verpflichtet, über Aufforderung des Ge- 8 Red o požarnej policiji in o gasilnih stražah. kolikor je za to zmožen in ni njegovo posestvo samo v nevarnosti, ter o tej priliki posodo za vodo in orodje za gašenje, katerih on sam ne potrebuje, za rabo pripraviti. § 11. Osobam, katere kažejo pri gašenji požara po¬ sebno ročnost in posebno prizadetje, dati mora občina na njih zahtevanje zmerno povračilo, katero določuje občinski odbor v vsakem slučaji posebej. § 12. Vsaka občina je dolžna svojim sosednim ob¬ činam o požarih kar je največ moči in brezplačno pomagati. Kdo je dolžan uprežne živino pripravljati. § 13. Konjski gospodarji so pod kaznijo, določeno v § 47., dolžni, na povelje županovo ali njegovih pooblaščencev pripraviti, navadno po vrsti, konje, kolikor jih je treba, da se pripeljejo brizgalnice in drugo gasilno orodje na gorišče. A v sili je vsak konjski gospodar to storiti dolžan in smejo se celo slučajno navzočni konji in vozovi porabiti za gašenje. V občinah, kjer je zaradi malo vode to potrebno, sme občinski odbor uže naprej skleniti, da so vsi, ali da je določen del konjskih gospodarjev ali gospodarjev uprežne živine sploh dolžan, vsak z jednim vodnim sodom hiteti na gorišče ter skrbeti za nepretrgano dovažanje vode. Za omenjena dela mora se gospodarjem uprežne ži¬ vine dati na njih zahtevanje zmerno, se sklepom občin- Feuerpolizei- und Feuerwehrordnung. 8 meindevorstehers oder seiner Bestellten innerhalb des Gebietes der Ortsgemeinde unentgeltlich persönliche Dienste zur Be¬ wältigung des Brandes zu leisten und die aus diesem An¬ lasse von ihm selbst nicht benöthigten Gerüche zur Herbei¬ schaffung des Wassers und zum Löschen beizustellen. § 11. Personen, welche beim Löschen eines Brandes besondere Geschicklichkeit oder Anstrengung bethätigten, ist von der Ortsgemeinde auf Verlangen eine mäßige Vergütung zu leisten, welche von Fall zu Fall der Gemeindeausschuss bestimmt. Z 12. Jede Gemeinde ist verpflichtet, ihren Nachbar¬ gemeinden bei Feuersbrünsten unentgeltich thunlichste Hilfe zu leisten. Verstellung des Zugviehes. Z 13. Die Pferdebesitzer sind unter den im § 47 be¬ stimmten Strafen verpflichtet, nach Anordnung des Ge¬ meindevorstehers oder seiner Bestellten die zur Beförderung der Spritzen und sonstigen Löschgeräthe auf den Brandplatz erforderlichen Pferde, in der Regel der Reihe nach, beizustellen. Im Nothfalle ist jedoch jeder Pferdebesitzer hiezu ver¬ pflichtet, und können selbst zufällig anwesende Gespanne zu Löschzwecken verwendet werden. In Gemeinden, wo ein geringer Wasservorrath es nöthig erscheinen läßt, können durch Beschluss des Gemeinde¬ ausschusses alle oder ein bestimmter Theil der Pferdebesitzer oder Besitzer sonstigen Zugviehes in vorhinein dazu verhalten werden, mit je einem Wasserfaße zur Brandstätte zu eilen und eine stetige Wasserzufuhr zu leisten. Für die besagten Leistungen ist auf Verlangen den Besitzern des Zugviehes eine mäßige, durch Beschluss des 9 Red o požarnej policiji in o gasilnih stražah skega odbora določeno povračilo, tudi jim je povrniti do¬ kazana škoda, ako je niso sami zakrivili. Gasilni red. § 14. Občinskemu odboru je skrbeti za to, da izda gasilni red, ako bi ga bilo treba. Sosebno se morajo po vseh občinah, koder ni nobene prostovoljne gasilne straže, uže naprej določiti možje, ki so pripravni brizgalnice in pretačne cevi voditi, na po¬ slopja lesti i. t. d. Skrbeti je tudi za strog red na gorišči. V seliščih, kjer so gasilne straže, določevati je ga¬ silni red v dogovoru z vodstvom gasilne straže. Drugi oddelek. Kako naznanjati požare. Sklieevalna znamenja. § 15. Občinskemu odboru je skrbeti za take občne uredbe, da se začetek požara v občini samej, kakor tudi v sosednih občinah kar najhitreje razglasi. Sklieevalna znamenja pri požarih je uravnavati po krajnih razmerah; v ta namen smejo rabiti se tudi cer¬ kveni in samostanski zvonovi. § 16. Po vaseh je skrbeti za to, da o poljskem delu ali kedar sicer večjega dela prebivalcev ni doma, vselej vsaj nekoliko osob ostane v vasi, da, kedar se ogenj pro- uzroči, o pravem času hrup zaženo. Feuerpolizei- und Feuerwehrorduung. 9 Gemcindeausschusses festzusetzcnde Gebühr zu verabreichen und denselben der ohne eigenes Verschulden erlittene nachgewiescne Schaden zu ersetzen. Löschordnungen. §14. Der Gemeindcausschuß hat für die Erlassung der etwa nothwendigen Löschordnungen Sorge zu tragen. Insbesondere sind in allen Gemeinden, in welchen keine freiwillige Feuerwehr besteht, die geeigneten Personen zur Leitung der Spritzen, Führung der Schläuche, zum Besteigen der Gebäude und dergl. in voraus zu bestimmen und ist für strenge Ordnung am Brandplatze Sorge zu tragen. Besteht in einer Ortschaft eine Feuerwehr, so ist die Löschordnung nach Einvernehmen der Feuerwehrleitung fest¬ zustellen. Zweiter Abschnitt. Bekanntmachung der Feuersbrünste. Lärmzcichcn. § 15. Der Gemeindeausschuss hat solche allgemeine Anordnungen zu treffen, dass der Ausbruch einer Feuersbrunst sowohl in der Ortsgemcinde als auch in den Nachbargemeinden schleunigst bekannt werde. Die Lärmzcichcn bei Feuersbrünsten sind nach den ört¬ lichen Verhältnissen einzurichten. Zu diesem Zwecke können auch die Kirchen- oder Klosterglocken verwendet werden. § 16. Es ist daher Sorge zu tragen, dass zur Zeit der Feldarbeiten, oder wenn sonst der größere Theil der Bevöl¬ kerung sich nicht zu Hanse befindet, immer wenigstens einige Personen im Orte bleiben, um bei Feuersausbruch recht¬ zeitig Lärm zu machen. S 10 Red o požarnej policiji in o gasilnih stražah. § 17. Kdor v selišči, v občinskem okraji ali v so¬ seščini opazi, da se je ogenj vnel, dolžan je takoj hrup zagnati, naznaniti to županu ali od njega pooblaščenim ko¬ misarjem ter ondi, kjer je gasilna straža, pred vsem to na noge sklicati. Požarni posli. § 18. Vsak, kdor je za to pripraven, mora se udati, da se porabi za ogenj oznanjevalnega posla, in sicer v svojej občini brezplačno, v sosednih občinah za povračilo, katero mu določuje občinski odbor. § 19. V kolikor je moči in po krajnih razmerah tudi po¬ trebno, poslati se morajo, kedar se požar vname, jezdeči posli v sosedne kraje in občine, in za to potrebne konje je pripravljati, kakor to veleva § 13. Tretji oddelek. Kako je skrbeti za potrebno vodo. Prirodini vodojčmi, vodnjaki. § 20. Občini je skrbeti, da je za gašenje potrebna voda vedno pri rokah. Ako ni dovoljno vode za gašenje v prirodinih vodo- jemih, mora se pripraviti s teni, da se izkopljejo pred vsem v vsakem selišči izdatni in priročni občinski vodnjaki, po priliki kapnice ali kali; ti zadnji se moiajo vsako leto vsaj jeden pot iztrebiti. § 21. Vsakdo je pod kaznijo določeno v § 47. dolžan pustiti, da se v njegovej posesti nahajajoča se voda o po- Feuerpolizei- und Feuerwehrordnung. 10 Z 17. Wer eine im Orte, im Gemeindebezirke oder in der Nachbarschaft ausbrechende Feuersbrunst wahrnimmt, ist verpflichtet, sofort Feuerlärm zu machen, den Gemeindevorsteher oder dessen bestellten Commissär (§ 2) zu benachrichtigen und dort, wo eine Feuerwehr besteht, vor allem diese zu alarmiren. Feucrbotcn. §18. Jeder Taugliche muß sich als Feuerbote, und zwar in der Gemeinde unentgeltlich, in den Nachbargemeinden gegen ein vom Gemeindeausschusse zu bestimmendes Entgelt verwenden lassen. § 19. Insoweit thunlich und nach den Ortsverhältnissen auch nöthig ist, sind beim Ausbruche einer Feuersbrunst reitende Boten in die benachbarten Orte und Gemeinden zu entsenden und die hiezu erforderlichen Pferde nach Maßgabe des § 13 aufzubringen. Dritter Abschnitt. W a s s e r V o r r a t h. Natürliche Behälter. Brunnen. § 20. Die Gemeinde hat Sorge zu tragen, dass die zum Löschen nothwendige Wassermenge stets vorhanden sei. Wenn nicht hinreichend Wasser zum Löschen in natürlichen Behältern vorhanden ist, muß für die Beischaffung desselben in der Weise vorgesorgt werden, dass vor allem in jeder Ortschaft ausgiebige, leicht zugängliche Gemeindebrunnen, nach Umständen Cisternen oder Schwemmen angelegt werden. Diese sind mindestens einmal im Jahre zu räumen. § 21. Jedermann ist unter den im § 47 bestimmten Strafen verpflichtet, das in seinem Besitzstände vorfindliche S* 11 Red o požarnej policiji in o gasilnih stražah. žaru rabi za gašenje. V kolikor bi zaradi tega trpel kako dokazano škodo, gre mu na njegovo zahtevanje primerno povračilo. § 22. Pri podeljevanji stavbinskih dovolitev gledati je na to, da se pri vseh hišah in javnih poslopjih, hlevih, obrtniških in tovarniških zidanjih, kjerkoli je to mogoče, narejajo vodnjaki v potrebnem številu, v dovoljnem stanji in na pristopnih krajih. Kadi za vodo. § 23. V večjih hišah morajo biti pripravljene z vodo napolnjene in s pokrovi pokrite kadi. Občinski odbor ima določevati število, velikost in stojališče teh kadij ter zaznamenovati hiše, v katerih jih je postavljati; tudi sme skleniti, da morajo take kadi biti pripravljene po vseh hišah selišča. Četrti oddelek. Gasilno orodje. Brizgalniee. § 24. Vsako nepretrgano stoječe selišče, ki šteje vsaj po 50 hiš, mora imeti popolnoma rabno, s potrebnimi cevmi, vederci in drugo pripravo oskrbljeno brizgalnico s pra¬ vilno določenimi vijaki in, ako je mogoče, tudi s srebal- nico (pumpo); poleg tega imeti je pripravljenih več voz za vodo s potrebnimi bednji. Občinski odbor, in sicer tam, kjer je ustanovljena gasilna straža, v dogovoru z njenim vodstvom, določuje, ali se morebiti potrebuje kaj več gasilnega orodja. Feuerpolizei- und Feuerwehrordnung. II Wasser zum Löschen einer Feuersbrunst verwenden zu lassen. Jn- soferne derselbe dadurch einen nachweisbaren Schaden erleidet, ist ihm auf Verlangen eine angemessene Entschädigung zu leisten. Z 22. Bei Ertheilung von Baubewilligungen ist darauf zu achten, dass, wo dies nur immer möglich ist, bei allen Wohn- und öffentlichen Gebäuden, Stallungen, Gewerbe- und Fabriksanlagen Brunnen in der erforderlichen Zahl und Beschaffenheit und an zugänglichen Punkten angelegt werden. Wasserbottichc. Z 23. In größern Häusern müssen mit Wasser gefüllte, mit Deckeln verfehene Bottiche vorhanden sein. Der Gemeindeausschuss hat Zahl, Größe und Standort dieser Bottiche und die Häuser zu bestimmen, wo dieselben aufzustellen sind; er kann auch beschließen, dass diese Vor¬ kehrung in Ansehung aller Häuser einer Ortschaft zu treffen sei. Vierter Abschnitt. Löschgeräthe. Feuerspritzen. Z 24. In jeder geschlossenen Ortschaft von wenigstens 50 Häusern muß eine vollkommen brauchbare, mit den nöthigen Schläuchen, Eimern und sonstigem Zugehör ausgerüstete Feuer¬ spritze mit Normalgewinden und womöglich mit einem Saug¬ werke, nebst mehreren Wasserwagen sammt Bottichen vor¬ handen sein. Das etwaige Mehrerforderniss hat der Gemeindeausschuss, und zwar dort, wo eine Feuerwehr besteht, nach Einvernehmung der Leitung derselben festzusetzen. 12 Red o požarnej policiji in o gasilnih stražah. Izimke od zgoraj določene najmanjšine potrebnega gasilnega orodja sme dovoljevati samo deželni odbor z ozirom na krajne razmere. Deželnemu odboru ostaje pridržana pravica določe¬ vati, kakšen mora biti jednotni (pravilni) vijak pri briz- galnici in pri ceveh. V manjših seliščih se morajo napraviti vsaj brizgalnice na malih kolih, prenosne ali ročne brizgalnice. Od posestnikov obširnih poslopij, sosebno, ako se v njih nahaja mnogo kuriva, n. pr. od posestnikov tovarn, javnih zavodov, pivovarn, plavžev i. t. d., je zahtevati, da si oskrbe svoje brizgalnice na malih kolih ali prenosne brizgalnice. Drugo gasilno orodje. § 25. Vsako selišče mora biti založeno s požarnimi lestvami, požarnimi ključi (aki,) z vozovi in bednji za vodo. Občinski odbor določuje, in sicer tam, kjer je ustanovljena gasilna straža, v dogovoru z njenim vodstvom, kakšno mora biti to gasilno orodje in koliko ga mora biti; ravno tako, s kakšnim gasilnim orodjem mora biti preskrbljena vsaka hiša. § 26. Požarno ogledovanje (§ 6.) meri za to, da se gasilno orodje pripravi in v dobrem stanji ohrani. Peti oddelek. Gasilna straža. Kako je ustanavljati gasilne straže. § 27. Gasilna straža se ustanovi s prostovoljnim pri¬ stopom na podlagi društvene postave in določenih pravil. Feuerpolizei- und Feuerwehrordmmg. 12 Ausnahmen von dem oben festgestellten Minimaler¬ forderniss können nnr vom Landesausschusse nach Ma߬ gabe der örtlichen Verhältnisfe zugestandcn werden. Die Bestimmung über die Beschaffenheit des einheitlichen (Normal-) Gewindes an den Spritzen und Schläuchen bleibt dem Landesausschusse Vorbehalten. In kleinern Ortschaften sind wenigstens Karren-, Trag- vder Handspritzen anzuschaffen. Die Besitzer ausgedehnter Gebäude, insbesondere wenn in denselben große Feuerungen sich befinden, z. B. Fabriken, öffentliche Anstalten, Brauhäuser, Hämmer und dgl., sind zur Anschaffung eigener Karren- oder Tragspritzen zu verhalten. Sonstige Löschgeräthe. Z 25. Alle Ortschaften müssen mit Feuerleitern, Feuer¬ haken und Wasserwagen sammt Bottichen versehen sein. Der Gemeindeausschuss bestimmt, und zwar dort wo eine Feuerwehr besteht, nach Einvernehmung der Leitung derselben, die Art und Zahl dieser Löschgeräthe, desgleichen, mit welchen Lösch- geräthen jedes Haus versehen sein müsse. § 26. Die Aufsicht über die Beischaffung und gehörige Instandhaltung der Löschgeräthe wird durch die Feuerbeschau (ß 6) geübt. Fünfter Abschnitt. Feuerwehr. Bildung der Fcuerwel,r. § 27. Die Feuerwehr wird durch freiwilligen Beitritt auf Grund des Vereinsgesetzes und beschlossener Statuten gebildet. 13 Red o požarnej policiji in o gasilnih stražah. § 28. V vsakem nepretrgano stoječem selišči vsaj 50 hišnih številk, ki nema še gasilne straže mora župan na vso moč delati na to, da se taka straža ustanovi, in po¬ sebno mora razpisati oklic za ustanovitev straže, in za pristop k njej. Vabilo k pristopu se mora vsako leto ponavljati. Ako se v katerej občini ali v katerem selišči oglasi dovoljno število prostovoljcev, mora jih župan pozvati, da se o svojih pravilih posvetujejo in dogovore ter ja pred¬ ložijo občinskemu odboru v potrditev in da po izvršenej potrditvi store vse potrebno, da se na podlagi društvene postave gasilna straža, ustanovi. V ustanovitev gasilne straže sme se tudi več so¬ sednih občin združiti. Razmčre mej gasilno stražo in občino. § 29. Razmera mej prostovoljno gasilno stražo in občino oprta je na gasilne straže pravila in na morebiti posebna, mej obema dogovorjena določila. § 30. Kedar se pri občinskem odboru prosi za po¬ trditev pravil gasilne straže, sme ta skleniti, da opravlja gasilna straža na gorišči svojo službo, izvrševaje po občini podeljeno jej oblast. Na podlagi tega sklepa je načelnik gasilne straže na gorišči v svojih službenih ukazih namestnik županov ter je za-nje občinskemu zastopu odgovoren. Feuerpolizei- und Feuerwehrordnuug. 13 Z 28. In jeder geschlossenen Ortschaft von wenigstens 50 Hausnummern hat der Gemeindevorsteher, wenn daselbst nicht bereits eine Feuerwehr besteht, auf die Errichtung der¬ selben nach Kräften hinzuwirken und insbesondere einen Aufruf zur Bildung einer solchen und zum Beitritte zu erlassen. Der Aufruf zum Beitritte ist jährlich zu erneuern. Wenn sich in irgend einer Gemeinde oder Ortschaft eine hinreichende Anzahl Freiwilliger meldet, hat der Ge¬ meindevorsteher sie aufzufordern, ihre Satzungen zu berathen uud zu beschließen, dieselben dem Gemeindeausschusse zur Ge¬ nehmigung vorzulegen und nach erfolgter Genehmigung die weitern Schritte zu ihrer Constituirung nach Maßgabe des Vereinsgefetzes zu veranlassen. Zur Bildung einer Feuerwehr können sich auch mehrere benachbarte Gemeinden vereinigen. VcrlMtnisz der Feuerwehr zur Gemeinde. Z 29. Die Stellung der freiwilligen Feuerwehr zur Gemeinde beruht auf den Satzungen der erstem und der etwaigen besondern, zwischen beiden getroffenen Vereinbarungen. § 30. Wird für die Satzungen einer freiwilligen Feuer¬ wehr die Genehmigung des Gemeindeausschusses eingeholt, so kann dieser beschließen, daß die Dienstleistungen der Feuer¬ wehr am Brandplatze in Ausübung eines ihr von der Gemeinde übertragenen Befugnisses stattfinden. Auf Grund eines solchen Beschlusses vertritt der Leiter der Feuerwehr auf dem Brandplatze in seinen dienstlichen Anordnungen den Gemeindevorsteher und ist für dieselben der Gemeindevertretung verantwortlich. 14 Red o požarnej policiji in o gasilnih stražah. § 31. Dokler obstoji ta razmera, ima občinski odbor pravico, nadzorovati gasilno stražo; ima torej pravico, po dogovoru z vodstvom gasilne družbe odpravljati neprilike, katere so se pokazale pri izvrševanji službe gasilne straže. Načelnik gasilne straže je dolžan, na zahtevanje žu¬ panovo o vseh stvareh gasilne straže poročati, vsako leto občinskemu odboru v pregled predlagati računski sklep ter izpolnjevati sklepe občinskega odbora s pridržkom pra¬ vice pritožiti se na deželni odbor. Dano je na voljo občinskemu odboru, to razmero, kedar se mu zdi, razdreti; v nujnih slučajih sme župan ali njegov namestnik, gasilnej straži dovoljene pravice takoj preklicati, vendar se mora nemudoma obrniti na ob¬ činski odbor, da o tem sklene. Kdo zastopa gasilno stražo. § 32. V stvareh, tikajočih se sodelovanja, katero opravlja gasilna straža po nalogu občine v izvrševanji po¬ žarne policije, zastopa gasilno stražo občina, a v drugih slučajih kakor tudi občinskemu odboru in županu nasproti stražni načelnik. Stražna znamenja. § 33. Družabniki gasilne straže (§ 30.) imajo pra¬ vico nositi kakor taki v službi in zunaj nje svoje znamenje, katerega se ne smejo posluževati druge osobe. Feuerpolizei- und Feuerwehrordnung. 14 Z 31. So lange dieses Verhältnis besteht, übt der Ge¬ meindeausschuss das Aufsichtsrecht über die Feuerwehr; er ist berechtigt, nach Einvernehmung der Feuerwehrleitung Unzu- kömlichkeiten, welche sich bei Ausübung des Feuerwehrdienstes ergeben, abzustellen. . Der Leiter der Feuerwehr ist verpflichtet, auf Verlangen des Gemeindevorstehers über alle Angelegenheiten der Feuer¬ wehr Bericht zu erstatten, alljährlich den Rechnungsabschluss dem Gemeindeausschusse zur Einsicht vorzulegen, und mit Vorbehalt des Berufungsrechtes an den Landesausschuss den Beschlüssen des Gemeindeausschusses Folge zu leisten. Dieses Verhältnis kann vom Gemeindeausschusse jeder¬ zeit gelöst werden; in dringenden Fällen ist es dem Gemeinde¬ vorsteher oder seinem Stellvertreter Vorbehalten, die an die Feuerwehr übertragenen Befugnisse sofort zurückzuziehen, doch hat er darüber unverzüglich die Beschlussfassung des Gemeinde¬ ausschusses einzuholen. Vertretung der Feuerwehr. Z 32. In den Angelegenheiten, welche die im Auftrage der Gemeinde geübte Mitwirkung der Feuerwehr in der Handhabung der Feuerpolizei betreffen, wird die Feuerwehr durch die Gemeinde, in sonstigen Fällen, gleichwie dem Ge¬ meindeausschusse und Gemeindevorsteher gegenüber durch ihren Leiter vertreten. Abzeichen. H 33. Die Mitglieder der Feuerwehr (Z 30) sind be¬ rechtigt, in und außer dem Dienste ein Abzeichen ihrer Eigen¬ schaft zu tragen, dessen andere Personen sich nicht bedienen dürfen. 15 Red o požarnej policiji in o gasilnih stražah. Drugi gasilci. § 34. Na gorišči morajo vsi pomočniki, tedaj tudi vse od drugod došle gasilne straže ukaze župana ali nje¬ govega namestnika, oziroma (§ 30.) ukaze načelnika ga¬ silne straže brez ugovora izpolnjevati. Šesti oddelek. O stroških za gasilne naprave. Kdo plačuje stroške. § 35. Stroške onih gasilnih naprav, katere strežejo vsej občini, mora plačevati ta, a stroške istih naprav, ka¬ tere strežejo posameznim seliščem. morajo poplačati ta selišča, v kolikor napravo gasilnih pripomočkov uže ta postava ne nalaga posameznim hišnim posestnikom. Tudi več občin se sme združiti, da si omislijo briz- galnice in drugo gasilno orodje ob skupnih stroških. § 36. Stroške za zunanjo pomoč, kakor tudi stroške za popravljanje in novo napravljanje o tej priliki poško¬ dovanih ali nerabno storjenih gasilnih pripomočkov pla¬ čujejo pomagajoče občine in selišča same. Gasilnih straž podporne hlagajnice. § 37. V občinah, kjer so ustanovljene gasilne straže, delati je županom z vsemi močmi na to, da se za take stražnike, katerim seje v njih službi nesreča pripetila, oziroma za njih vdove in sirote osnujejo podporne blagajnice, v ka- Feuerpolizei- und Feuerwehrordnung. 15 Sonstiges Lüschpersonale. Z 34. Auf dem Brandplatze haben alle Hilfeleistenden, daher auch die von auswärts eintreffenden Feuerwehren, den Anordnungen des Gemeindevorstehers oder seines Stellvertre¬ ters, beziehungsweise (Z 30) den Anordnungen des Leiters der Feuerwehr unverweigerlich Folge zu leisten. Sechster Abschnitt. Kosten -er Löschanstalten. Auftheilung der Kosten. Z 35. Die Kosten jener Löschanstalten, welche für die ganze Ortsgemeinde dienen, sind von der letzteren, die Kosten jener hingegen, welche nur von einzelnen Ortschaften benützt werden können, von diesen zu bestreiten, insoferne die An¬ schaffung der Löschmittel nicht schon durch dieses Gesetz den einzelnen Hausbesitzern auferlegt ist. Es können sich auch mehrere Ortsgemeinden zur An¬ schaffung von Feuerspritzen und anderen Löschgeräthen auf gemeinschaftliche Kosten vereinigen. Z 36. Die Auslagen für auswärtige Hilfeleistung sowie die Kosten für die Wiederherstellung und Neuanschaffung der hiebei schadhaft oder unbrauchbar gewordenen Löschmittel der hilfeleistenden Gemeinden und Ortschaften werden von diesen getragen. Fcucrweftr-Untcrstützungscassm. § 37. In Gemeinden, in welchen Feuerwehren bestehen, haben die Gemeindevorsteher mit allen Kräften dahin zu wirken, dass für die im Dienste verunglückten Feuerwehrmänner, beziehungsweise deren Witwen und Waisen, Unterstützungs- 16 Red o požamej policiji in o gasilnih stražah. tere se zbirajo doneski družabnikov in zavarovalnih društev, potem druge prostovoljne ustanove, kakor tudi globe (§ 49.) četrto poglavje. Kako se je ravnati pri in po požaru. Kaj je storiti, da se požar dalje ne razširi. § 38. Da se požar dalje ne razširi, dolžni so hišni posestniki vse, kar je prikladno, s kar največjo hitrostjo izvršiti, da imajo namreč vodo pripravljeno, da lestve pri¬ stavijo, na strehe zlezejo, okna zapro itd. Najemniki in gostači morajo jih pri tem, kolikor je moči, podpirati. Sčzanje v osobinsko vlast. § 39. Sezanje v osobinsko vlast zategadelj, da bi se pogasil ogenj, na pr. z raztrganjem, podiranjem in dr. t. r., dovoljeno je samo v največjej sili, ako ni nobednega drugega pomočka, da bi se oteli ljudje iz ognja, da bi se udušil požar in da bi se ne razširil ogenj, in celo tedaj, razven slučaja najskrajnejše nujnosti, samo na povelje žu¬ pana ali njegovega namestnika ali načelnika gasilnej straži. (§ 30.) Tudi v poslopja siliti je zoper voljo prebivalcev ali posestnikov samo pod temi uveti dovoljeno. Feuerpolizei- und Feuerwehrordmmg. 16 cassen errichtet werden, in welche die Beiträge der Mitglieder, dann solche der Assecuranzgesellschaften und sonstige freiwillige Widmungen, wie auch die Strafbeträge (Z 49) einzufließen haben. Viertes Hauptstück. Vorkehrungen kei und noch dem Brande. Vorkehrungen gegen die Weiterverbrcitung. Z 38. Hausbesitzer sind verpflichtet, gegen die Weiter¬ verbreitung eines Brandes entsprechende Vorkehrungen durch Bereithaltung von Wasser, Anlegung von Leitern, Besteigung des Daches, Schließung der Fenster und dgl. mit möglichster Beschleunigung zu treffen. Die Miether und Inwohner haben sie hiebei thunlichst zu unterstützen. Eingriffe in das Privatcigenthum. Z 39. Eingriffe in das Privateigenthum zum Zwecke des Feuerlöschens, z. B. durch Abbrechen, Niederreißen und dergl. sind nur im größten Nothfalle, wenn kein anderes Mittel zur Rettung von Menschenleben, zur Erstickung des Feuers oder zur Verhütung des Ausbreitens der Flamme übrig bleibt, und selbst dann, den Fall der äußersten Dring¬ lichkeit ausgenommen, nur über Anordnung des Gemeinde¬ vorstehers oder seines Bestellten, oder des Leiters der Feuer¬ wehr (H 30) gestattet. Auch das Eindringen in die Gebäude ist gegen den Willen der Bewohner oder Besitzer nur unter diesen Be¬ dingungen zulässig. 17 Red o požarnej policiji in o gasilnih stražah. Kako je zaradi varnosti ravnati po požaru. § 40. Po požaru je županu ali njegovemu namestniku, oziroma gasilne straže načelniku vse primerne naredbe izvršiti, da se ogenj popolnoma ukroti ter daljna škoda ubrani. Oddelek gasilcev mora s potrebnim gasilnim orodjem na gorišči ostati, dokler ni ogenj popolnoma pogašen. Pozvedovanja. § 41. Kedar je ogenj popolnoma pogašen, mora župan takoj s potrebnimi pričami in zvedenci kar naj- skrbneje pozvedovati po uzroku, zakaj se je ogenj vnel in ali se pri tem ničesa ni pripetilo, kar bi zahtevalo graje ali pomoči, sosebno, ali so se gasilne in rešilne naprave izkazale primerne, in katere osobe so si pri gašenji pri¬ dobile odlične zasluge. Uradno poslovanje zaradi kazni. § 42. Ako je zoper kakšno osobo utemeljena sumnja, da je izvršila po kazenskej postavi prepovedano dejanje, takoj se mora to naznaniti sodniji; ako se je zgodil pre¬ stopek, kazniv po predpisih stavbine ali požarne policije, tedaj mora župan v lastnem področji uradno poslovati. Poročilo okrajnej politiencj gospodski. § 43. Požar mora župan takoj naznaniti političnej okrajnej gospodski, ter jej najpozneje v osmih dneh po Feuerpolizei- und Feuerwehrordnung. 17 Parsichtsmaszregeln. Z 40. Nach dem Brande hat der Gemeindevorsteher oder sein Stellvertreter, beziehungsweise der Leiter der Feuerwehr (Z 30), die geeigneten Vorkehrungen zu treffen, damit das Feuer vollständig gedämpft und weiterer Schaden verhütet werde. Ein Theil der Löschmannschaft sammt dem nöthigen Löschgeräthe hat bis zur gänzlichen Dämpfung des Feuers am Platze zu verbleiben. Erhebungen. § 41. Nach völlig gelöschtem Brande hat der Gemeinde¬ vorsteher sogleich unter Beiziehung der nöthigen Zeugen und Sachverständigen die sorgfältigste Nachforschung zu pflegen über die Entstehungsursache des Brandes und ob hiebei irgend ein Umstand vorgekommen sei, der Rüge oder Abhilfe er¬ heischt, namentlich ob die Lösch- und Rettungsanstalten entsprochen und welche Personen beim Löschwerke sich ein hervorragendes Verdienst erworben haben. Strafamtshandlung. § 42. Ergiebt sich gegen eine Person gegründeter Verdacht einer nach dem Strafgesetze verbotenen Handlung, so ist sogleich dem Gerichte die Anzeige zu erstatten; wenn eine nach den bau- oder feuerpolizeilichen Vorschriften zu ahndende Ueber- tretung vorliegt, hat der Gemeindevorsteher im eigenen Wirkungs¬ kreise Amt zu handeln. Berichterstattung. § 43. Der Gemeindevertreter hat von dem Brande sogleich an die politische Bezirksbehörde Anzeige und längstens 3 18 Red o požarnej policiji in o gasilnih stražah. požaru poročiti o posledku po § 41. izvršenih pozvedovanj, o velikosti škode in o drugih stvareh, katere je na javno korist opazil. Uradna spričevala. § 44. Kedar daje župan zavarovancem uradna spri¬ čevala o tem, da ognja niso nič zagrešili, mora ravnati z največjo previdnostjo, natančnostjo, ker je za vse, kar bi zoper svojo dolžnost opustil, odgovoren. Taka spriče¬ vala sme šele po končanem pozvedovanji in samo tedaj dajati, ako je pozvedovanje pokazalo, da zavarovanec ni pregrešil niti dejanja ali opuščanja, kaznivega po kazenskej postavi kot hudodelstvo, pregrešek ali prestopek, niti pre¬ stopka kaznivega po predpisih stavbinske in požarne po¬ licije, niti kakšnega drugega pregreška v smislu § 1294 o. drž. zak. Peto poglavje. Kazenska določila. V obče. § 45. Zaradi ognja nevarna dejanja in opuščanja, katerim občna kazenska postava preti s kaznimi, kaznujejo se po njej, a ona, katera prepoveduje stavbinski red, ka¬ znujejo se po tem, in naposled taka dejanja in opuščanja, katera so po posebnih politiških ukazih s kaznijo prepo¬ vedana, kaznujejo se po teh ukazih. Ako zve župan zaradi ognja nevarna dejanja in opuščanja, katerim s kaznijo preti kazenska postava, mora Feuerpolizei- und Feuerwehrordmmg. 18 binnen acht Tagen nach dein Brande über das Ergebnis der nach Z 41 gemachten Erhebungen, die Größe des Schadens und sonstige im öffentlichen Interesse gemachte Wahrnehmungen an dieselbe Bericht zu erstatten. Amtszeugnisse. § 44. Bei der Ausstellung von Amtszeugnissen an die Versicherten über den Umstand, dass denselben kein Verschulden am Braude znr Last falle, hat der Gemeindevorsteher unter Verantwortung für jede pflichtwidrige Außerachtlassung mit der größten Vorsicht und Genauigkeit vorzugeheu. Er hat solche Zeugnisse erst nach Beendigung der Erhebungen und nur dann auszustellen, wenn durch die letztem festgestellt ist, dass dem Versicherten weder eine nach dem Strafgesetze als Verbrechen, Vergehen oder Übertretung, zu ahndende Handlung oder Unterlassung, noch eine nach bau- oder feuerpolizeilichen Vorschriften zu bestrafende Uebertrctuug, noch ein sonstiges Verschulden im Sinne des Z 1294 a. b. G. B. zur Last fällt. Fünfies Hauplstück. Strafbestimmungen. Im Allgemeinen. Z 45. Feuergefährliche Handlungen und Unterlassungen, welche das allgemeine Strafgesetz mit Strafen bedroht, werden nach diesem, jene aber, welche durch die Bauordnung verboten sind, nach dieser, und solche, welche in besonderen politischen Verordnungen verpönt sind, nach letzteren bestraft. Der Gemeindevorsteher hat die zu seiner Kenntnis ge¬ langenden feuergefährlichen Handlungen und Unterlassungen, 3* 19 Red o požarnej policiji in o gasilnih stražah. ja naznaniti sodniji; a v kolikor posamezna zaradi ognja nevarna dejanja in opuščanja prepovedujejo stavbinski redi, politiški ukazi, ta postava ali posebni predpisi občinskega odbora, mora o njih župan uradno poslovati v lastnem področji. Izmera kazni. § 46. Zaradi ognja nevarna dejanja in opuščanja, katera prepovedujejo občne policijske postave, ukazi ali z ozirom na krajne razmere predpisi občinskega odbora (§ 5.), kaznujejo se, v kolikor jim kazen ni uže v omenjenih po¬ stavah, ukazih in predpisih določena, z globo do 50 gld. a. v., ali, ako se globa ne more iztirjati, z zaporom do 10 dnij. § 47. Kedar je treba po razmeri tega reda o po¬ žarnej policiji in gasilnih stražah dela prisiljevati, smejo se zahtevati, prete z globo do 10 gld. a. v., in, ako bi te ne bilo možno iztirjati, z zaporom do 48 ur. A kazen nikogar ne osvobaja od dolžnosti, delo izvršiti. Kd<5 ima pravico kaznovanja. Pritožba. § 48. Pravico kaznovanja v slučajih §§ 46. in 47. ima župan z dvema občinskima svetovalcema. Obsodba se izreka z večino glasov. Zoper tako kazensko obsodbo je dopuščena pritožba na politično okrajno, in v zadnjej stopnji na politično de- Feuerpolizei- und Feuerwehrordnung. 19 welche unter das Strafgesetz fallen, zur Kenntnis der Ge¬ richte zu bringen; insoferne aber einzelne feuergefährliche Handlungen und Unterlassungen durch die Bauordnung, durch politische Verordnungen, durch dieses Gesetz oder durch be¬ sondere Vorschriften des Gemeindeausschusses untersagt sind, im eigenen Wirkungskreise Amt zu handeln. Strafausmaß. Z 46. Feuergefährliche Handlungen und Unterlassungen, welche durch allgemeine polizeiliche Gesetze und Verordnungen oder mit Rücksicht auf die örtlichen Verhältnisse durch den Gemeindeausschuss (Z 5) verboten worden sind, werden, in¬ soferne die Strafe hiefür nicht schon in den erwähnten Ge¬ setzen, Verordnungen und Vorschriften festgesetzt ist, mit Geldstrafen bis zu 50 fl. ö. W. oder im Falle der Un¬ einbringlichkeit mit Arrest bis zu 10 Tagen bestraft. Z 47. Wenn es sich darum handelt, nach Maßgabe dieser Feuerpolizei- und Feuerwehrordnung Leistungen zu erzwingen, so können dieselben unter Androhung einer Geld¬ strafe bis zu 10 fl. ö. W. oder im Falle der Uneinbring¬ lichkeit bis zu 48 Stunden Arrest gefordert werden. Die Strafe enthebt jedoch nicht von der Verbindlichkeit zur Leistung. Strafrecht und Berufung. § 48. In den Fällen der 46 und 47 steht das Strafrecht dem Gemeindevorsteher in Gemeinschaft mit zwei Gemeinderäthen zu. Das Erkenntniss wird mit Stimmen¬ mehrheit geschöpft. Gegen ein solches Straferkenntniss steht die Berufung an die politischen Bezirksbehörden und in letzter Instanz an 20 Red o požarnej policiji in o gasilnih stražah. želno gospodsko. Pritožba se županu ali ustna naznani, ali pismeno poda v 8 dneh od dneva, katerega se je obsodba proglasila, ali pa od dneva, katerega se je vročila, če se je namreč vročba pri proglašenji obsodbe zahtevala, ali vsled kontumaeije uradno naročila. Izvršitev kazni. § 49. Pravnomočne kazenske obsodbe izvršuje župan. Globe plačujejo se v občinsko ubožno blagajnico, ako ima pa občina podporno blagajnico gasilne straže (§ 37.), plačujejo se v to. Šesto poglavje. Katere o sob e in gospodske izvršujejo ta red o požarni poiieiji in o gasilnih stražah. Župan. Občinski odbor. Pritožba. § 50. Zupan, kateri izvršuje določila te postave (§ 2.), razsoja v prvej stopinji, v kolikor niso take razsodbe pri¬ držane občinskemu odboru. Zoper razsodbe županove dovoljena je pritožba na ob¬ činski odbor in zoper sklepe tega dovoljena je pritožba na deželni odbor. Pritožba mora se v 14 dneh od prijetega naznanila ali od tistega dneva, ko sta se naredba ali sklep na znanje dala, županu izročiti, Feuerpolizei- und Feuerwehrordmmg. 20 die politische Landesbehörde offen. Dieselbe ist binnen acht Tagen vom Tage der Kundmachung, beziehungsweise wenn die Zustellung desselben bei der Kundmachung verlangt oder im Falle der Contumazirung von Amtswegen angeordnet wurde, vom Zustellungstage an gerechnet bei dem Gemeinde¬ vorsteher schriftlich oder mündlich einzubringen. Vollzug. ß 49. Der Vollzug rechtskräftiger Straferkenntnisse erfolgt durch den Gemeindevorsteher. Geldstrafen stießen in die Armencaffe der Gemeinde, falls aber in letzterer eine Feuerwehr-Unterstützungscasse besteht (tz 37), in diese. Sechstes Hauxtstück. Die prr Durchführung der Feuerpolizei- und Feuerwehr-Ordnung derufenen Organe und Behörden. Gcmciudcvorstclicr. GemeinVe-AuSschuss. Berufung. Z 50. Der Gemeindevorsteher, welcher die Bestimmungen dieses Gesetzes handhabt (Z 2), entscheidet in erster Instanz, insoferne eine solche Entscheidung nicht dem Gemeindeausschusse Vorbehalten ist. Gegen Entscheidungen des Gemeindevorstehers steht die Berufung an den Gemeindeausschuss und gegen Beschlüsse des letzteren die Berufung an den Landesschuss offen. Die Berufung ist binnen 14 Tagen von der erhaltenen Verständigung oder dem Tage der Kundmachung der Ver¬ fügung oder des Beschlusses beim Gemeindevorsteher zu überreichen. 21 Bed o požamej policiji in o gasilnih stražah. Nadzorno pravo državno. § 51. Politične gospodske izvršujejo pravo državnega nadzorovanja po določilih veljavnega občinskega reda (§§ 94. do 98. obč. reda). Politične okrajne gospodske imajo pravico, kolikorkrat se jim potrebno zdi, od županov pozvedovati, kako se iz¬ vršuje red o požarnej policiji in o gasilnih stražah, ter opažene nedostatke naznanjati deželnemu odboru, kateri mora naložiti občinskemu odboru odpravo opaženih nedo- statkov, oziroma ravnati v smislu dež. postave od 23. av¬ gusta L 1876.*) Hitro uradovanje. § 52. V stvareh požarne policije imajo vse v to po¬ oblaščene osobe kar najhitreje uradovati. Vse vloge in poročila o teh stvareh morajo se z na¬ pisom „Požarna policija" zaznamenovati. § 53. Mojemu ministru notranjih stvarij se naroča, to postavo izvršiti. V Miškolcu dne 15. septembra 1881. Franc Jožef m. p. Taaffe m. p. *) Dež. zak. št. 15, oziroma § 92. občinskega reda. Feuerpolizei- und Feuettvchrorduung. 21 Aufsichtsrccht des Staates. Z 51. Die politischen Behörden üben das Aufsichtsrecht des Staates nach den Bestimmungen der bestehenden Gemeinde¬ ordnung (W 94—98 G. O.) Die politische Bezirksbehörde ist berechtigt, sich über die Handhabung der Feuerpolizei- und Feuerwehrordnung durch die Gemeindevorsteher, so oft es ihr erforderlich erscheint, zu unterrichten, und die erhobenen Uebelstände zur Kenntniss des Landesausschusfes zu bringen, welcher den Gemeinde¬ ausschüssen die Abstellung aufzutragen und eventuell im Sinne des Landesgesetzes vom 23. August 1876*) vorzugehen hat. Schleuniges Verfahren. Z 52. In Angelegenheit der Feuerpolizei ist von allen dazu berufenen Organen schleunigst zu verfahren. Alle hierauf sich beziehenden Eingaben und Berichte sind mit der Aufschrift „Feuerpolizei" zu bezeichnen. Z 53. Mein Minister, des Innern ist mit dem Voll¬ züge dieses Gesetzes beauftragt. Miskolcz am 15. September 1881. Franz Joseph m. x. Taaffe m. x. *) L. G. B. Nr. IS, bezeihungsweise Z 92 Gemeindeordnung. o oäpravi fsrnili uboLnili naprav in o cavnsrn oskrbovanci uboLoov xo oböinak na Lran^sksin. Gesetze betreffend die Aufhebung der Pfarrarmeninstitute, dann die öffentliche Armenpflege der Gemeinde« in Krain. 23 Zakon dne 28. avgusta 1883.1., dež. zak. št. 16, veljaven za vojvodino Kranjsko, s katerim se odpravljajo farne ubožne naprave ter se njih premoženje izroča občinam. Po nasvetu deželnega zbora Moje vojvodine Kranjske ukazujem tako: § 1. Farne ubožne naprave so odpravljene. Njih premoženje je izročiti županijam v oskrbovanje. § 2. Od te ločitve so izvzete one ustanove, katerih izročitev bi nasprotovala izrecno povedani volji ustanovnika ali pa bistvu ustanove. Za upravo takih ustanov morajo politična oblastva po zakonu potrebno preskrbeti. § 3. Upravljati premoženje ubožnih naprav poklicana je praviloma (§ 5) ona občina, v kateri se farna ubožna naprava nahaja. To premoženje je pridružiti županijskemu ubožnemu zakladu, katerega je upravljati po predpisih občinskega reda in o katerem je posebej račun voditi. § 4. Ako obseza okoliš farne ubožne naprave več županij ali več delov njihovih, razdeliti je zdanje premo¬ ženje te naprave med posamezne županije po številu njih Stanovnikov, kolikor ga iz dozdanjega okoliša pride na posamezne županije. 23 Gesetz vom 28. August 1883, L. K. A. Hlr. 16, wirksam für das Herzogthum Kram, betreffend die Aufhebung der Pfarr-Armeninstitutc nnd die Uebergabe ihres Vermögens an die Gemeinden. Meber Antrag des Landtages Meines Herzogthnmes Krain finde Ich zu verordnen, wie folgt: Z 1. Die Pfarr-Armeninstitute sind aufgehoben. Das Vermögen derselben ist den Ortsgemeinden zur Verwaltung zu übergeben. Z 2. Von der Uebergabe auszuscheiden sind jene Stif¬ tungen, deren Uebergabe dem ausdrücklich erklärten Willen des Stifters oder dem Wesen der Stiftung widerspräche. Für die Verwaltung solcher Stiftungen haben die po¬ litischen Behörden nach dem Gesetze Vorsorge zu treffen. § 3 Zur Verwaltung des Armeninstituts-Vermögens ist in der Regel (§ 5) jene Gemeinde berufen, in deren Gebiete das Pfarr-Armeninstitut besteht. Dieses Vermögen ist dem Ortsgemcinde-Armenfonde einzuverleiben, welcher nach den Vorschriften der Gemeinde- Ordnung zu verwalten und abgesondert zu verrechnen ist. Z 4. Umfasst der Sprengel eines Pfarr-Armeninstitutes mehrere Ortsgemeinden oder Theile derselben, so ist das der- malige Jnstitutsvermögen unter die einzelnen Ortsgemeinden nach Verhältnis der Einwohnerzahl zu vertheilen, welche aus dem bisherigen Sprengel auf diese einzelnen Ortsgemeinden entfällt. 24 Zakon o odpravi farnih ubožnih naprav. § 5. Ako se premoženje farne ubožne naprave ali del tega premoženja ne more razdeliti iz tega uzroka, ker razdelitev izrecno povedani volji ustanovnikovi nasprotuje, ali ker bi se razdelitev skupnega premoženja le z izgubo zvršiti mogla, tedaj je pravno skupnost takega premoženja posameznim županijam zakonito ohraniti in poklican je upravljati to premoženje zastop one občine, kateri gre po številu njenih Stanovnikov (§ 4) največji delež skupnega premoženja. Ta pa mora o takem skupnem premoženji dajati ostalim deležnim občinam vsako leto račun ter jim po številu njih Stanovnikov (§ 4) odmerjeni dohodek redno izročati. § 6. Premoženje farnih ubožnih naprav razdeliti in županijam izročiti je naloga političnih oblastev. Vse pri tem nastale prepire je razsojati po zakonitih sodnih stopnjah. § 7. Kako je premoženje farnih ubožnih naprav iz¬ ročati županijam, oziroma ustanovnim upravam, o tem mora c. kr. deželna vlada dogovorno z deželnim odborom izdati zvrševalni predpis. § 8. Po različnih zakonitih določilih farnim ubožnim napravam odmenjene prihodke je od dneva, ko stopi ta zakon v veljavnost, ako kaka zakonita določba ali volja dariteljeva ni nasproti, in dokler poklicano državno ali Gesetz, betreffend die Aufhebung der Pfarrarmeninstitutc. 24 § 5. Kann das Vermögen des Pfarr-Armeninstitutes oder ein Bestandtheil desselben aus dem Grunde nicht ver- thcilt werden, weil die Vertheilung dem ausdrücklich erklärten Willen des Stifters widerspricht oder die Aufhebung der Gemeinschaft nur mit Verlust geschehen könnte, so ist die Rechtsgemeinschaft der einzelnen Ortsgemeinden an solchem Vermögen gesetzmäßig zu wahren, und zur Verwaltung die Vertretung derjenigen Gemeinde berufen, welcher nach Ver¬ hältnis der Einwohnerzahl (Z 4) der größte Antheil an dem gemeinschaftlichen Vermögen zukommt. Diese hat jedoch über ein solches gemeinschaftliches Vermögen den übrigen theil- habenden Gemeinden jährlich Rechnung zu legen und den¬ selben das nach der Einwohnerzahl (H 4) zu bestimmende Erträgnis regelmäßig abzuführen. § 6. Die Uebergabe und Zutheilung des Vermögens der Pfarr-Armeninstitute an die Gemeinden ist durch die Politischen Behörden zu vollziehen. Alle hiebei entstehenden Streitigkeiten sind im gesetzlichen Jnstanzenzuge zu entscheiden. Z 7. Ueber den Vorgang bei der Uebergabe des Ver¬ mögens der Pfarr-Armeninstitute an die Ortsgemeinden, beziehungsweise Stiftungsverwaltungen, hat die k. k, Landes¬ regierung im Einverständnisse mit dem Landesausschusse eine Durchführungsvorschrift zu erlassen, Z 8, Die durch verschiedene gesetzliche Bestimmungen den Pfarr-Armeninstitnten gewidmeten Zuflüsse sind vom Tage der Wirksamkeit dieses Gesetzes, insoferne nicht eine gesetzliche Anordnung oder der Wille des Spenders entgegen¬ steht, und insolange die berufene Reichs- oder Landesgesetz- gcbnng hinsichtlich derselben keine andere Verfügung trifft, 2 5 Zakon o odpravi farnih ubožnih naprav. deželno postavodavstvo o teh prihodkih ne ukrene kaj dru- zega, plačevati županstvom za občinski ubožni zaklad. Ako ima na takih prihodkih svoj delež več občin, tedaj je o razdelitvi, ali kjer ta ni dopuščena, o upravi postopati po določilih §§ 4 in 5. § 9. Ta zakon stopi v moč z dnevom razglašenja. Mojima ministroma za notranje stvari in za uk in bogočastje je naročena tega zakona zvršitev. V Schonbrunnu, dne 28. avgusta 1883. Franc Jožef m. p. Taaffe m. p. Conrad m. p. Gesetz, betreffend die Aufhebung der Pfarrarmeninstitute. 25 an die Gemeindcvorstände für den Gemeinde-Armenfond abznführen. Haben an solchen Zuflüssen mehrere Gemeinden Antheil, sind bezüglich der Theilung, oder wo eine solche nicht statt¬ haft ist, bezüglich der Verwaltung die Bestimmungen der 4 und 5 in Anwendung zu bringen. § 9. Dieses Gesetz tritt mit dem Tage der Kund¬ machung in Wirksamkeit. Mit dem Vollzüge sind Meine Minister des Innern und für Cultus und Unterricht beauftragt. Schönbrunn, 28. August 1883. Franz Joseph m. x Taaffc m. x. Conrad m. p. 4 26 Zakon z dne 28. avgusta 1883.1., dež. zak. št. 17, veljaven za vojvodino Kranjsko, kako je občinam javno oskrbovati uboge. Po nasvetu deželnega zbora Moje vojvodine Kranjske ukazujem tako: I. Splošna pravila. § 1. Kdor ni zmožen s svojimi močmi in sredstvi sebi in svoji obitelji priskrbovati za življenje neizogibno potrebnih rečij, o tem je v zmislu tega zakona veljati, da je ubog. § 2. Županija ima nalogo svoje domačince, ako obu¬ božajo, preskrbovati, oziroma podpirati (§§ 1. in 22. domo¬ vinskega zakona dne 3. decembra 1. 1863., drž. zak. št. 105.) ter je odgovorna za to, da uboge zakonom primerno oskrbuje. § 3. Dolžnost občine, skrbeti za uboge, obmejena je na to, da občina daje ubogemu potrebno vzdržavanje in v slučaji bolezni postrežbo (§ 24. domov, zakona), kakor tudi na to, da pokopava umrle uboge in da skrbi za vzgojo ubogih otrok. § 4. Preskrbovanje obseza vse vzdržavanje ubogega ter mora nastopiti, kadar je ubogi popolnoma nezmožen, da bi si sam pridobival in plačeval za življenje neizogibno 26 Oeseh vom 28. August 1883, L. K. W- Wr. 17, wirksam für das Herzogthum Krain, betreffend die öffentliche Armenpflege der Gemeinden. Weber Antrag des Landtages Meines Herzogthumes Krain finde Ich anzuordnen, wie folgt: I. Allgemeine Grundslitze. § 1. Wer nicht im Stande ist, durch eigene Kraft und Mittel sich und seiner Familie den unentbehrlichen Lebens¬ unterhalt zu verschaffen, ist im Sinne dieses Gesetzes als arm anzusehen. § 2. Die Ortsgemeinde hat die Aufgabe, ihre Heimats¬ berechtigten im Verarmungsfalle zu versorgen, beziehungs¬ weise zu unterstötzeu 1 und 22 des Hcimatsgesetzes vom 3. December 1863, R. G. B. Nr. 105) und ist für eine den Gesetzen entsprechende Armenpflege verantwortlich. § 3. Die der Gemeinde obliegende Armenpflege beschränkt sich auf die Verabreichung des nothwendigen Unterhaltes und die Verpflegung im Falle der Erkrankung (Z 24 Heimats- gesetz), sowie auf die Beerdigung der verstorbenen Armen und die Sorge für die Erziehung armer Kinder. § 4. Die Versorgung umfasst die gänzliche Erhaltung des Armen und hat einzutreten, wenn die Unvermögenheit zur Erwerbung und Bestreitung des unentbehrlichsten Lebens- » 4* 27 Zakon o javnem oskrbovanji ubožcev po občinah. potrebne reči in tudi od druge strani nima nobene pomoči. Podpora nadomestuje oni de! za življenje neobliodno potrebnih rečij, kar si jih ubogi ne more pridobiti s svojo močjo in s svojimi sredstvi in tudi ne z drugačno pomočjo. Preskrbovanje ali podpora je ali stalna, ali samo začasna, kakor je nezmožnost ubogega in potreba njegove podpore ali trajna ali samo začasna. § 5. Pokop obseza razven zdravstveno -policijskega pogreba tudi še to, da se, v kolikor je moči, napravi pri- prost cerkveno-obredni pogreb. § 6. Občino veže dolžnost le v toliko, v kolikor si ubožec ne more s svojimi močmi ali sredstvi sam prido¬ bivati potrebnega vzdržka (§ 26. dom. zakona), ali ako ubožec ne dobiva od dobrodelnih naprav, od društev, ali od zasobnih dobrotnikov potrebne pomoči, in ako niso druge osobe po državljanskem pravu ali po drugih zakonih dolžne, ubogega preskrbovati ali podpirati. Ako so te osobe zmožne svoje dolžnosti izpolnjevati, tedaj jih je, ako se branijo, temu primorati; med tem časom pa je občini preskrbovati siromaka ter se temu zaradi dolžnosti drugih osob ne more odtegniti, najmanj pa takrat, kadar je treba nujne pomoči; a občini je pridržana pravica, zahtevati povračila potroškov od onega, ki jih je plačati dolžan (23. dom. zakona). Gesetz betreffend die öffentliche Armenpflege in den Gemeinden. 27 Unterhaltes bei dem Abgänge sonstiger Hilfsmittel eine voll¬ ständige ist. Die Unterstützung deckt denjenigen Theil des unent¬ behrlichsten Lebensunterhaltes, welchen der Arme durch eigene Kraft und Mittel oder durch anderweitige Hilfe nicht zu beschaffen vermag. Die Versorgung oder Unterstützung wird eine ständige oder zeitweilige, je nachdem die Unvermögenheit oder Hilfs¬ bedürftigkeit des Armen eine andauernde oder vorüber¬ gehende ist. § 5. Die Beerdigung begreift außer der sanitäts- Polizcilichen Bestattung auch, soferne es die Umstände ge¬ statten, die Veranlassung eines einfachen rituellen Begräbnisses. § 6. Die Pflicht der Gemeinde besteht nur insoweit, als sich der Arme den nothwendigen Unterhalt nicht durch eigene Kraft oder Mittel zu verschaffen vermag (Z 26 Heimats¬ gesetz), als ferner der Arme nicht von Wohlthätigkeitsanstalten, Vereinen oder von der Privatwohlthätigkeit die nöthige Hilfe erhält, und als nicht dritte Personen nach dem Civilrecht oder nach anderen Gesetzen zur Versorgung oder Unterstützung des Armen verpflichtet sind. Sind diese Personen vermögend, ihre Verbindlichkeiten zu erfüllen, so sind sie im Weigerungsfälle hiezu zu ver¬ halten; inzwischen hat aber die Gemeinde die Obsorge für den Armen zu übernehmen und kann sich derselben wegen der Verpflichtung dritter Personen, insbesondere dann, wenn die Nothlage eine Abhilfe dringend erheischt, in keinem Falle entschlagen, vorbehaltlich des Rechtes, den Ersatz des gemachten Aufwandes von den hiezu Verpflichteten zu verlangen (Z 23 Heimatsgesetz). 28 Zakon o javnem oskrbovanji ubožcev po občinah. § 7. Občina ima pravico, od osob, katere so bile zaradi ubožnosti v njenem oskrbovanji, ako pridejo potem k premoženju, za preskrbo ali podporo zahtevati toliko povračila iz tega premoženja, kolikor ga ni neobhodno treba, da se ž njim prejšnji ubogi preskrbljenec nadalje vzdržava. Jednako pravico zahtevati povračila ima občina na¬ sproti tistim osobam, katere so bile radi uboštva oskrbovane, a so že med oskrbovanjem nekaj premoženja imele, pa so ga zamolčale. Občini gre tudi pravica zahtevati, da se jej povrnejo oskrbni potroški iz eventualne zapuščine ubozega, kateri j e bil ob času svoje smrti ali pa že poprej v občinskem oskrbovanji. § 8. Vnanjim ubogim občina ne sme odrekati nujno potrebne pomoči, a pridržana jej je pravica do povračila, katerega more po svoji volji zahtevati ali od domovinske občine, ali pa od onega, ki je po državljanskem pravu ali po druzih zakonih stroške povrniti dolžan (§§ 28. in 29. dom. zakona). Občina, v kateri je ubogi v oskrbi, mora to brez odlašanja naznaniti njegovi domovinski občini, če je znana ali če je mogoče zvedeti jo brez velikih težav z zasledo¬ vanjem, katero je nemudoma pričeti, ter je za vse iz za¬ kasnelega naznanila nastale škode odgovorna (§ 30. dom. zakona). Ako občina vnanjega siromaka ni znana ali če ni mogoče, zvedeti jo brez velikih težav z nemudoma pričetim zasledovanjem, naznaniti mora to občina pristojnemu poli- Gesetz betreffend die öffentliche Armenpflege in den Gemeinden. 28 Z 7. Die Gemeinde ist berechtigt, von solchen Personen, die in der Armenpflege gestanden sind und nach ihrem Aus¬ tritte aus derselben ein Vermögen erworben haben, den Ersatz der geleisteten Versorgung oder Unterstützung ans diesem Vermögen insoweit anzusprechen, als dasselbe nicht zur Deckung des nothwendigen Unterhaltes des früheren Armen¬ pfleglings erforderlich ist. Ein gleiches Ersatzrecht steht der Gemeinde gegen jene Personen zu, die in die Armenpflege getreten sind und schon während der Dauer derselben ein Vermögen besessen, dieses aber verschwiegen haben. Der Gemeinde gebührt auch ein Ersatzanspruch für Armenpflege aus einem etwaigen Nachlasse desjenigen, der zur Zeit seines Todes oder früher in der Armenpflege der Gemeinde gestanden ist. § 8. Auswärtigen Armen darf die Gemeinde im Falle augenblicklichen Bedürfnisses die nöthige Hilfe nicht versagen, vorbehaltlich des Ersatzes, den sie nach ihrer Wahl von der Heimatsgemeinde oder von dem nach dem Civilrechte oder nach anderen Gesetzen hiezu Verpflichteten verlangen kann (W 28 und 29 Heimatsgesetz). Die Gemeinde, in welcher sich der Arme befindet, hat der Heimatsgemeinde desselben, falls solche bekannt oder durch sofort anzustcllende Nachforschungen ohne erhebliche Schwierigkeiten zu ermitteln ist, unverzüglich Anzeige zu machen und ist bei deren Verzögerung für alle daraus ent¬ stehenden Nachthcile verantwortlich (§ 30 Heimatsgesetz). Ist die Gemeinde des auswärtigen Armen nicht bekannt oder durch sofort anzustellende Nachforschungen nicht ohne erhebliche Schwierigkeiten zu ermittelu, so hat die Gemeinde 29 Zakon o javnem oskrbovanji ubožcev po občinah. tičnemu oblastvu s prošnjo, da pozve občino, ki je dolžna oskrbo plačati. § 9. Zasobni ljudje, zlasti zdravniki in drugo zdrav¬ niško osobje, imajo le takrat pravico, od občine terjati povračilo za ubožno oskrbovanje, ako je to oskrbovanje občina naročila in ako se je po občinskem naročilu tudi postopalo, ali ako je bila pomoč tako nujna, da ni bilo časa izprositi za to pooblaščenja, in ako se takoj, ko se je začela pomoč dajati, to naznani tisti občini, v kateri siromak biva. Ako je v občini nastavljen zdravnik za uboge, more se plačilo za zdravljenje ubogega po kakem drugem zdrav¬ niku le takrat zahtevati iz ubožnega zaklada, kadar zdravnik za uboge ni mogel o pravem času priti na pomoč. Povračilo takih stroškov, ki se smejo pravno zahte¬ vati, a se domovinski občini ne morejo naložiti, pride na občino, kjer siromak biva. § 10. Posameznim občinam tistega političnega okraja je dano na voljo, združiti se v to svrho, da stroške za določene dele javnega oskrbovanja ubogih skupno plačujejo, zlasti v namen naprave in vzdržavanja ubožnih hiš in bolnic. Sklenjeno pogodbo je predložiti deželnemu odboru v potrdilo dogovorno s političnim deželnim oblastvom (§ 87. obč. reda dne 17. februarija 1. 1866., dež. zak. št. 2.). Gesetz betreffend die öffentliche Armenpflege in den Gemeinden. ZH die zuständige politische Behörde hievon mit dem Ansuchen zu verständigen, dass die zahlungspflichtige Gemeinde aus¬ gemittelt werde. Z 9. Privatpersonen, insbesondere Aerzten und anderen Medicinalpersonen, steht gegen die Gemeinde ein Ersatzrccht für Armenpflege nur in den Fällen zu, wenn die Armen¬ pflege über Anordnung der Gemeinden und in Gemäßheit derselben geleistet wurde, oder wenn die geleistete Hilfe so dringend war, dass eine solche Anordnung nicht mehr ein¬ geholt werden konnte, und wenn unverzüglich nach dem Be¬ ginne der Hilfeleistung die Anzeige an die Gemeinde des Aufenthaltsortes des Armen erstattet wird. Ist in der Gemeinde ein Armenarzt bestellt, so kann für die Armenbehandlung eines anderen Arztes eine Ver¬ gütung aus dem Armenfonde nur insoferne angesprochen werden, als der ärztliche Beistand des Armenarztes nicht rechtzeitig genug geleistet werden konnte. Die Leistung einer rechtmäßig gebührenden Vergütung, zu welcher die Heimatsgemeinde nicht verpflichtet werden kann, fällt der Gemeinde des Aufenthaltsortes des Armen zur Last. Z 10. Einzelnen Gemeinden desselben politischen Be¬ zirkes bleibt freigestellt, sich zur gemeinschaftlichen Kosten¬ bestreitung für bestimmte Zweige der öffentlichen Armenpflege, insbesondere behufs Errichtung und Erhaltung von Armen¬ häusern oder Krankenanstalten, zu vereinigen. Die getroffene Vereinbarung ist dem Landesausschusse zur Ertheilung der Genehmigung im Einverständnisse mit der politischen Landesstelle vorzulegen 87 der Gemeinde- Ordnung vom 17. Februar 1866, L. G. B. Nr. 2). 30 Zakon o javnem oskrbovanji ubožcev po občinah. § 11. Ako obuboža kdo tistih, ki so bili po § 19. pod točko 1. domovinskega zakona dne 3. decembra 1. 1863. določeni občini odkazani, morajo ga v preskrbovanje pre¬ vzeti vse občine tistega nabornega okraja, za katerega je bil v vojake potrjen (§ 27. dom. zakona). § 12. Občina sme uboge, ki se zasačijo pri beračenji, potem uboge, kateri se proti organom javnega oskrbovanja ubogih izgredno in razžaljivo vedo, potem take, ki so nji¬ hovim ukazom trdovratno nepokorni, ali kateri se v ubožni hiši hudo zoper hišni red pregreše, kaznovati z zaporom do petih dnij, ako niso kaznivi po kazenskem zakonu ali po drugih zakonih. § 13. Dela zmožne osobe, ki prosijo ubožnega pre- skrbovanja ali podpore, je, ako treba, k primernemu delu prisiliti (§ 26. dom. zakona). II. Kako se oskrbujejo ubogi. § 14. Ubožec si ne more izbirati, kako naj se pre¬ skrbuje ali podpira (§ 25. dom. zakona), vendar je, dolo- čevaje načine oskrbovanja, z ubogim lepo človeško ravnati. § 15. Ubogi se na te načine oskrbujejo: 1. sprejemajo se v ubožno hišo (ubožnico), 2. dajo se jim ali podpora v denarjih, ali za njih vzdrževanje potrebne stvari, 3. oskrbujejo se zasobno (privatno), 4. pošiljajo se na preživo od hiše do hiše, Gesetz betreffend die öffentliche Armenpflege in den Gemeinden. 30 § 11. Die Versorgung der nach Z 19 sub 1 des Heimatsgesetzes vom 3. December 1863 zngewiesenen Per¬ sonen im Verarmungsfalle haben sämmtliche Gemeinden des Stellungsbezirkes, welchem dieselben zugute gerechnet werden, zu übernehmen (§ 27 Heimatsgesetz). §12. Die Gemeinde kann Arme, welche im Bettel betreten werden, dann Arme, die sich gegen die Organe der öffentlichen Armenpflege ausschrciteud und beleidigend be¬ nehmen, welche den Anordnungen derselben beharrlichen Un¬ gehorsam entgegensetzen, oder welche im Armenhause die Hausordnung gröblich verletzen, wenn nicht die Ahndung nach dem Strafgesetze oder anderen Gesetzen zu erfolgen hat, mit Arrest bis zu fünf Tagen bestrafen. § 13. Arbeitsfähige Bewerber um Armenversorgung oder Unterstützung sind zur Leistung geeigneter Arbeit nöthigen- falls zwangsweise zu verhalten (Z 26 Heimatsgesetz). II. Arten der Armenpflege. § 14. Der Arme kann eine bestimmte Art der Ver¬ sorgung oder Unterstützung nicht verlangen (§ 25 Heimats¬ gesetz); doch ist bei der Wahl der Pflege-Arten den Rück¬ sichten der Humanität Rechnung zu tragen. § 15. Die Arten der Armenpflege sind folgende: 1. Unterbringung im Armenhause, 2. Betheilung mit Geld oder Versehung mit Unterhalts¬ erfordernissen in natura, 3. Privatpflege, 4. Armeneinlage, 31 Zakon o javnem oskrbovanji ubožcev po občinah. 5. daje se postrežba bolnim, 6. daje se ubogim vožnja, 7. pokopavajo se umrli. Vrhu tega se skrbi pri otrocih za njihovo vzgojo. § 16. Ubožnica ali ubožna hiša je namenjena za sprejemanje ubogih, katere je treba preskrbovati ali pod¬ pirati ter je za redno oskrbovanje ubogih nujno potrebna. Dolžnost občin je torej dejanski pomagati, da se osnujejo nove ubožnice, kjer jih še ni, ali da se že obsto¬ ječe ubožnice zboljšajo. Notranja oprava ubožnice je pripuščena naredbam občine. Pri tem pa se mora gledati na to, da se primerno ločijo ženske od moških, da stanovališča niso prenapolnjena, da je vse snažno, da se odpravi, kar je zdravju škodljivega, da se od zdravih ločijo bolniki in tisti, ki imajo negnjusne hromote, in da ubogi, ki so še za kako delo, niso brez primernega opravila. V ubožnici je z ubogimi ravnati ljudomilo, a pokor¬ ščina in red morata biti stroga. Kdor se zoper hišni red hudo pregreši, temu se sme naložiti kazen (§ 12.), po okolščinah pa se sme iz zavoda odstraniti. § 17. Ako je ubogi začasno ali deloma podpore potreben, pomagati mu je največ s tem, da se podpira z denarjem ali z živežem. § 18. Kadar se ubogi ob občinskih stroških izroči v zasobno oskrbovanje, stopi v družino svojega oskrbnika, in temu je spoštovanje in pokorščino dolžan. Gesetz betreffend die öffentliche Armenpflege in den Gemeinden. Z 1 5. Krankenpflege, 6. Leistung von Armenfuhren, 7. Beerdigung der verstorbenen Armen. Ueberdies tritt bei Kindern die Sorge für deren Er¬ ziehung ein. §16. Das Armenhaus dient zur Aufnahme der einer Versorgung oder Unterstützung bedürftigen Armen und ist ein dringendes Erfordernis einer geordneten Armenpflege. Pflicht der Gemeinden ist es daher, nach Bedarf die Errichtung neuer oder die Verbesserung bestehender Armen¬ häuser wirksam zu fördern. Die innere Einrichtung des Armenhauses bleibt den Anordnungen der Gemeinde überlassen. Hiebei muß jedoch auf entsprechende Trennung der Geschlechter, auf Hintanhaltung einer Ueberfüllung der Wohn¬ räume, auf Reinlichkeit, auf Beseitigung gesundheitsschädlicher Einflüsse, auf Absonderung der Kranken und mit ekelerregenden Gebrechen Behafteten und auf eine angemessene Beschäftigung der noch zu Arbeiten fähigen Armen Bedacht genommen werden. Im Armenhause soll die Behandlung eine humane, die Disciplin jedoch eine strenge sein. Wer die Hausordnung gröblich verletzt, kann mit einer Strafe belegt (§ 12) und nach Umständen aus der Anstalt entfernt werden. § 17. Vorübergehender oder theilweiser Bedürftigkeit des Armen wird zumeist durch Geld- oder Lebensmittel¬ betheilung abzuhelfen sein. § 18. Durch Uebergabe in Privatpflege auf Kosten der Gemeinde tritt der Arme in die Hausgenosfenschaft des Verpflegers und ist demselben Achtung und Gehorsam schuldig. 32 Zakon o javnem oskrbovanji ubožcev po občinah. § 19. V občinah, kjer je zdaj navada, da se ubogi pošiljajo na preživo od hiše do hiše, sme to ostati še tako pri tistih, kateri niso iz splošnih ljudomilih obzirov od take oskrbe izvzeti (§ 14.). Posebno so od oskrbovanja od hiše do hiše izvzeti: a) otroci izpod 14 let, ako jih ne spremlja jeden starišev, ki sam živi v taki oskrbi; b) blazni, slepi in pohabljeni ljudje, ako so zaradi svojih nadlog zadržani v prostem gibanji, potem obče ne¬ varne osobe; c) zakonski ljudje, katerih skupno življenje bi bilo zoper njih voljo moteno, ako bi hodili po hišah na oskr¬ bovanje ; d) ubogi, ki imajo kako negnjusno ali nalezljivo bolezen. Ubogi v pohišnem oskrbovanji so dolžni na mestu svojega oskrbovanja opravljati dela, za katera so po svoji telesni moči še zmožni. Občina mora skrbno nadzorovati, kako se ubogi po hišah oskrbujejo, ter tiste občane, kateri z nastanjenimi ubožci tako ravnajo in jih tako oskrbujejo, da s tem dajo povod opravičenim pritožbam, izključiti od naturalnega oskrbovanja ubogih, ter jim naložiti dolžnost, da plačujejo oskrbo v novcih po cenitveni vrednosti. Ta cenitvena vrednost se mora občini tudi tedaj v novcih plačati in ona mora tudi tedaj skrbeti za to, da se nastanjenec drugače primerno oskrbi, kadar tisti, ki je dolžan nastanjencu hrano dajati, to zahteva, ali kadar zemljiški posestnik nima hiše v občini in je zategadelj Gesetz betreffend die öffentliche Armenpflege in den Gemeinden. 32 §19. Die Armeneinlage oder Naturalverpflegung von Haus zu Haus kann in Gemeinden, in welchen sie derzeit üblich ist, bei denjenigen Armen Anwendung finden, die von dieser Art der Armenpflege nicht durch die allgemeinen Rück¬ sichten der Humanität ausgenommen sind (Z 14). Insbesondere sind von der Armeneinlage ausgenommen: a) Kinder unter 14 Jahren, außer in Begleitung eines dieselbe Verpflegung genießenden Elterntheiles; b) irrsinnige, blinde und krüppelhafte Menschen, falls sie durch ihre Gebrechen in der freien Bewegung gehindert sind, dann gemeingefährliche Personen; o) Eheleute, deren gemeinschaftliches Zusammenleben durch die Einlage gegen ihren Willen gestört würde; ck) Arme, die mit einer ekelhaften oder ansteckenden Krank¬ heit behaftet sind. Die Einleger sind schuldig, sich im Unterstandsorte zu denjenigen Arbeiten, wozu sie vermöge ihrer körperlichen Beschaffenheit noch fähig sind, verwenden zu lassen. Die Gemeinde hat die Einlage sorgsam zu überwachen und diejenigen Gemeindemitglieder, bei welchen die Behandlung und Verpflegung der Einleger zu gegründeten Beschwerden Veranlassung gibt, durch Ausschließung von der Natural- verpflegnng der Einleger zur Leistung der Einlage nach ihrem Schätzungswerte zu verhalten. Die Entrichtung dieses Schätzungswertes an die Ge¬ meinde und die Obsorge der letzteren für anderweitige an¬ gemessene Unterbringung des Einlegers hat auch dann ein¬ zutreten, wenn der zur Einlage Verpflichtete dies verlangt oder wenn bei unbehaustem Grundbesitze in der Gemeinde 33 Zakon o javnem oskrbovanji ubožcev po občinah. jednakomerna razdelitev tega nastanjevalnega bremena doseči s tem, da se z denarjem odkupi (§ 80. občin, reda za Kranjsko dne 17. februarija 1. 1866., dež. zak. št. 2). § 20. Občini naložena skrb za bolnike obstoji v tem, da se jim priskrbe zdravniška pomoč, potrebna zdravila in po predpisu zdravnikovem bolezni primerna postrežba. Obstoječih državnih pogodeb o oskrbovanji obolelih in o pokopu umrlih inozeineev se ta zakon ne dotika (§ 31. dom. zakona). § 21. Ako je treba siromaka kam z vozom prepeljati in ako ni zakonitih pogojev, da bi se odtiral, ali da bi se zanj stroški poplačali iz kacega druzega zaklada, takrat mora občina ubogemu priskrbeti vožnjo. Kako je reveža z vozom prepeljati, to določuje nje¬ gova domovinska občina, katera mora tudi vse iz tega narastle stroške poplačati. Občina, kjer ubožec prebiva, sme, ako bi njegova domovinska občina, udobivši vednost, da ga je treba pre¬ peljati, ne učinila v pravem času, česar je treba, kakor tudi v vsakem nujnem slučaji sama ubogemu priskrbeti vožnjo proti temu, da jej stroške povrne domovinska občina. Ako se ubogi ne more z jednim in istim vozom peljati do doma in ako mora prenočevati v tujih občinah, imajo te občine, dobivši o tem vednost od one občine, kjer ubožec biva, dolžnost, priskrbeti mu drug voz in ga preživih; ako pa gre pot čez mejo kranjske dežele, mora Gesetz betreffend die öffentliche Armenpflege in den Gemeinden. 33 eine gleichmäßige Auftheilung dieser Einlagelast durch deren Reluition (§ 80 der Gemeinde-Ordnung für Krain vom 17. Februar 1866, L. G. B. Nr. 2) erzielt werden soll. Z 20. Die der Gemeinde obliegende Sorge für Kranke nmfaßt die Besorgung ärztlicher Hilfe, nothwendiger Heil¬ mittel und einer nach Anordnung des Arztes dem Stande der Krankheit entsprechenden Pflege. Die in Bezug auf die Verpflegung erkrankter und auf die Beerdigung verstorbener Ausländer bestehenden Staats¬ verträge werden durch dieses Gesetz nicht berührt (Z 31 Heimatsgesetz). Z 21. Wird die Transportirnng eines Armen mittelst einer Fahrgelegenheit nothwendig und sind die Bedingungen der Abschiebung oder Kostenbestreitung aus einem andern Fonde nicht vorhanden, so muss die Fahrgelegenheit (Armen- fnhre) von der Gemeinde besorgt werden. Die Art und Weise der Armenfuhre hat die Heimats- gemcinde des Armen zu bestimmen, und diese hat auch alle hiedurch erwachsenen Auslagen zu vergüten. Die Aufenthaltsgemeinde kann, im Falle von der Heimatsgemeinde des Armen nach Empfang der Anzeige über die Nothwendigkeit der Armenfuhre nicht rechtzeitig die ent¬ sprechende Anordnung getroffen werden sollte, sowie in jedem Falle der Dringlichkeit gegen Ersatz von der Heimatsgemeiude die Armcnfuhre selbst besorgen. Kann die Reise des Armen nicht mit ein und derselben Fahrgelegenheit unternommen werden, und muß der Arme in fremden Gemeinden übernachten, so obliegt diesen über Verständigung der Aufenthaltsgemeinde die Bcistellung einer weiteren Armenfuhre und die Verpflegung; geht aber die 5 34 Zakon o javnem oskrbovanji ubožcev po občinah. se to naznaniti političnemu okrajnemu oblastvu, da more potem ono primerno preskrbeti, da se ubogi v tuji kro- novini dalje pelje in oskrbuje. Oskrbovanje mora biti primerno in z revežem, ki se kot tak z vozom prepeljava, ne sme se nikakor ravnati tako, kakor z odganjancem, ter se mu ne sme dajati pre¬ bivališče v zaporu. § 22. Občini je tudi dolžnost pokopavati uboge, ki umro v njenem okoliši (§ o.). § 23. Občini je skrbeti za to, da se v ubožni oskrbi nahajajoči otroci nravstveno-pobožno vzgajajo, in posebno, da pridno v šolo hodijo. Pri takih otrocih, ki nimajo očeta, da bi zanje skrbel, mora občina prouzročiti, da jim sodnija, ako treba, postavi varuha, in vrhu tega mora nadzorovati, kako se zanje določeni stroški uporabljajo. Redniki, ki imajo otroka v zasobni oskrbi, morajo biti pošteni ljudje in lepega vedenja. § 24. Ako zunaj domače občine stanujoči ubožec potrebuje in zahteva ubožne oskrbe, tedaj mora njegova občina staviti pogoj, da naj v domači občini stanuje, razven, ako se je bati, da bi preselitev telesno zdravje ubogemu nevarno shujšala, ali ako je ubožec zaradi posebnih pri- dobninskih razmer navezan na tujo občino, ali ako je očitno, da ima občina večje stroške, ako bi oskrbovala Gesetz betreffend die öffentliche Armenpflege in den Gemeinden. Reise über die Grenze des Kronlandes Krain hinaus, so ist die Anzeige an die politische Bezirksbehörde zu erstatten, damit von dieser wegen Transportirung und Verpflegung in dem anderen Kronlande die geeignete Fürsorge getroffen werden könne. Die Verpflegung muss eine entsprechende sein, und es darf der mit der Armenfuhre beförderte Arme in keinem Falle wie ein Schübling behandelt und in einem Arrestlocale untergebracht werden. Z 22. Zur Obliegenheit der Gemeinde gehört auch die Beerdigung der in ihrem Gebiete verstorbenen Armen (Z 5). Z 23. Die Gemeinde hat zu sorgen, dass die in Armen¬ pflege stehenden Kinder eine sittlich-religiöse Erziehung er¬ halten und insbesondere zu fleißigem Schulbesuche angehalten werden. Wenn solche Kinder der väterlichen Fürsorge entbehren, hat die Gemeinde erforderlichen Falles die gerichtliche Bei¬ stellung eines Vormundes zu veranlassen. Zudem hat sie die Verwendung des für dieselben bestimmten Aufwandes zu überwachen. Die Pflegeeltern eines in Privatpflege untergebrachten Kindes müssen ehrbare und wohlgesittete Leute sein. Z 24. Die Gemeinde kann die Armenpflege, welche von einem auswärts wohnenden Armen benöthigt und an¬ gesprochen wird, von dem Aufenthalte in der Heimatsgemeinde abhängig machen, außer wenn die Uebersiedlung eine ge¬ fährliche Verschlimmerung des körperlichen Zustandes des Armen befürchten lässt, oder wenn der Arme durch beson¬ dere Erwerbsverhältnisse an die fremde Gemeinde gebunden 35 Zakon o javnem oskrbovanji ubožcev po občinah. ubogega doma, kakor pa, če mu daje podporo v tuji občini. § 25. Beračiti je po vseh občinah tujim in domačim ubožcem prepovedano. Občinski zastop more izimno posameznim domačim ubogim dovoljevati, da nabirajo po svoji občini na odločen dan milosrčne darove, če je bilo to dozdaj morebiti tam v navadi. Taki ubogi se morajo z dopustnim listom izkazati. § 26. Od občine v svojem področji ali od političnih oblastev dovoljeno nabiranje (§ 32.) morajo opravljati osobe, ki so od oblastev v to poverjene. Ubogim ali ponesrečenim samim ali njihovim po¬ oblaščencem tako nabiranje ni dovoljeno, izimši v § 25. omenjeni slučaj, in županom, farnim uradom in vsem organom javnega oskrbovanja ubogih je najostreje prepo¬ vedano, ubogim ali unesrečenim izdajati pisana dovolila za nabiranje ali pa spričevala o nesrečah ali o uboštvu, katera bi omenjene osobe rabile v to, da bi beračile od vasi do vasi (§ 3. zakona dne 10. maja 1. 1873., drž. zak. št. 108.), ali pa katera bi se mogla za nezakonito nabi¬ ranje zlorabiti.*) *) § 3. državnega zakona 10. maja 1873, št. 108, s katerim se dajo polieijsko-kazenska določila proti dela boječim se (lenuhom) in proti vlačugarjem (potepuhom), slove takole: „ Prepovedano je dajati ljudem svedočila (izpričevala, atestata) o kaki nesreči ali o uboštvu, s katerimi bi beračili grede od kraja do kraja. — Prestop te prepovedi naj se kaznuje z globo (v denarjih od 10 do 100 gld.)“ Gesetz betreffend die öffentliche Armenpflege in den Gemeinden. 35 ist, oder wenn durch die heimatliche Armenpflege die Gemeinde offenbar mehr als durch die Unterstützung in der auswärtigen Gemeinde belastet wird. § 25. Der Bettel ist in allen Gemeinden sowohl für fremde als einheimische Arme verboten. Die Gemeindevertretung kann ausnahmsweise einzelnen einheimischen Armen das allenfalls bisher dort übliche Sammeln von milden Gaben an einem bestimmten Tage in der eigenen Gemeinde gestatten. Diese Armen haben sich mit der schriftlich ausgestellten Erlaubnis auszuweisen. Z 26. Die von der Gemeinde im eigenen Wirkungs¬ kreise oder von den politischen Behörden bewilligten Samm¬ lungen (Z 32) müssen von den hiezu behördlich legitimirten Personen vorgenommen werden. Den Armen oder Verunglückten selbst oder ihren Be¬ vollmächtigten ist die Vornahme der Sammlung mit Aus¬ nahme des Falles des § 25 nicht gestattet, und es ist den Gemeindevorstehern, Pfarrämtern und allen Organen der öffentlichen Armenpflege strengstens untersagt, den Armen oder Verunglückten schriftliche Sammlungsbewilligungen oder Zeugnisse über Unglücksfälle oder Armuth auszustellen, welche bestimmt sind, zum Betteln im Herumziehen von Ort zu Ort gebraucht zu werden (Z 3 des Gesetzes vom 10. Mai 1873, R. G. B. Nr. 108), oder welche zu gesetzwidrigen Samm¬ lungen missbraucht werden können.*) *) Der Z 3 des Reichsgesetzes vom 10. Mai 1873, Nr. 108, womit polizeistrafrechtliche Bestimmungen wider Arbeitsscheue und Land¬ streicher erlassen werden, lautet: „Die Ausstellung von Zeugnissen über Unglücksfälle oder Armuth, welche bestimmt sind, zum Betteln im Herum¬ ziehen von Ort zu Ort gebraucht zu werden, ist untersagt. — Die Uebertretung dieses Verbotes ist mit Geldstrafe von 10—100 fl. zu ahnden". 36 Zakon o javnem oskrbovanji ubožcev po občinah. § 27. Proti beračem, ki se zasačijo v občini, mora župan sam kazensko obravnavo pričeti, oziroma naznaniti jih sodniji (§ 12.). Z osobami, ki se zasačijo pri nezakonitem nabiranji darov, ravnati je tako, kakor z berači in odvzeti jim je pismo, na podlagi katerega so nabirali, ter je sodnijskemu oblastvu poslati (§ 3. zakona dne 10. maja 1. 1873., drž. zak. štev. 108.). III. Pripomočki oskrbovanju ubogih. § 28. Občinski stroški javnega oskrbovanja ubogih se zalagajo: 1. s premoženjem, ki je določeno za oskrbovanje ubogih in s katerim gospodari občina; 2. z zakonitimi dohodki; 3. s prostovoljnimi darovi in 4. s prikladami in drugimi občinskimi dohodki. § 29. Premoženje ubožnega zaklada je upravljati po predpisih občinskega reda, izpolnjevaje eventualne ustanovne dolžnosti. To premoženje se sme samo za javno ubožno oskrbo porabiti, ako ni bilo že iz prvega še za kaj drugega namenjeno, ter se mora z drugim občinskim premoženjem nepomešano ohraniti, ž njim posebej gospodariti in se posebej zaračunjevati. Pri posestvih in hipotekarnih terjatvah ubožnega premoženja mora biti lastninska pravica vknjižena za Gesetz betreffend die öffentliche Armenpflege in den Gemeinden. 36 § 27. Gegen die in der Gemeinde betretenen Bettler hat der Gemeindevorsteher selbst das Strafverfahren einzu¬ leiten, beziehungsweise die gerichtliche Anzeige zu erstatten K 12). Bei Betretung von Personen in gesetzwidriger Samm¬ lung sind dieselben als Bettler zu behandeln, und ist das abgenommene Schriftstück, auf Grund dessen sie gesammelt haben, an die Gerichtsbehörde einzusenden (Z 3 des Gesetzes vom 10. Mai. 1873, R. G. B. Nr. 108). III. Hilfsmittel der Armenpflege. Z 28. Die Kosten der öffentlichen Armenpflege der Gemeinden werden bestritten: 1. aus den in der Verwaltung der Gemeinde stehenden, für die Zwecke der Armenpflege gewidmeten Vermögenschaften; 2. aus gesetzlichen Zuflüssen; 3. aus freiwilligen Gaben und 4. aus den Umlagen und dem sonstigen Einkommen der Gemeinde. Z 29. Das Vermögen des Armenfondes ist nach den Vorschriften der Gemeinde-Ordnung und mit Beobachtung allfälliger Stiftungsverbindlichkeiten zu verwalten. Dasselbe ist, insoweit nicht die ursprüngliche Widmung zugleich eine andere Bestimmung enthält, nur für die Zwecke der öffent¬ lichen Armenpflege zu verwenden und unvermengt mit dem übrigen Gemeindevermögen in abgesonderter Gebarung und Verrechnung zu halten. Bei Realitäten und Hypothekarforderungen des Armen¬ vermögens muss das Eigenthumsrecht für den Armenfond 37 Zakon o javnem oskrbovanji ubožcev po občinah. občinski ubožni zaklad, in vrednostni papirji njegovi morajo biti nanj vinkulirani. Pri nakupu vrednostnih papirjev kakor tudi pri po¬ sojilih, ki se dajo privatnim osobam, treba je pupilarne varnosti. Ako glavnice niso varno naložene ali neso malo obrestij, skrbeti je brez odloga za to, da se zakonito varno nalože, ali primerne obresti dajo. § 30. Ako se nahaja v posameznih delih jedne in iste županije tako ubožno premoženje, katero brez dvojbe pripada samo tem delom, mora se to premoženje upravljati posebej tistim delom na korist, in sicer je gospodariti ž njim županu, oziroma občinskemu odboru dotične županije. Tudi se s tem nič ne izpreminja dolžnost županije, pre¬ skrbovati in podpirati vse, ki imajo v njej domovinsko pravico. § 31. Zakoniti dohodki ubožnega zaklada občinskega so: 1. od občine same, od c. kr. oblastev in drugih jav¬ nih organov naložene globe ali kot zapadlo izrečeno blago, ako ni oboje s posebnim zakonitim določilom odkazano drugemu namenu; 2. tretji del zapuščine brez oporoke umrlih duhovnikov ali razmenišenih redovnikov po namenu v tem oziru ob¬ stoječih zakonitih predpisov, pri čemer stopijo na mesto poprejšnjih ubožnih naprav ubožni zakladi dotične fare; 3. jeden odstotek izkupila vseh prostovoljnih prodaj. Gesetz betreffend ine öffentliche Armenpflege in den Gemeinden. 37 der Gemeinde bücherlich cinverleibt, und es müssen die Wert¬ papiere desselben für den Armenfond vinculiert werden Sowohl bei Ankauf von Wertpapieren als bei Begebung von Darlehen an Private ist pupillarmäßige Sicherheit er¬ forderlich. Bei unsicherer Anlage oder geringem Erträgnisse von Capitalien ist ungesäumt für eine gesetzliche Sicherstellung oder angemessene Verzinsung Sorge zu tragen. § 30. Bestehen in einzelnen Theilen derselben Orts- gemeiude solche Arnienvermögenschaften, welche unzweifelhaft nur diesen Theilen gehören, so sind sie abgesondert zu Gunsten dieser Theile, jedoch vom Gemeindevorstande, beziehungsweise Ausschüsse der Ortsgemeinde zu verwalten. Auch wird hiedurch an der Verpflichtung der Ortsgemeinde zur Versorgung und Unterstützung aller in ihr heimatsbcrechtigten Armen nichts geändert. Z 31. Die gesetzlichen Zuflüsse des Armenfondes der Gemeinde sind: 1. die von der Gemeinde selbst, von den landesfürst- lichen Behörden oder anderen öffentlichen Organen auferlcgten Geldstrafen oder als verfallen erklärten Maaren, welche nicht durch eine besondere gesetzliche Bestimmung einem anderen Zwecke zugewiesen sind; 2. der dritte Theil der Verlassenschaft der ohne Te¬ stament verstorbenen Weltpriester oder säcularisirtcn Kloster¬ geistlichen nach Maßgabe der in dieser Beziehung bestehenden gesetzlichen Vorschriften, wobei an Stelle der früheren Armen- institute die Armenfonde des Pfarrsprengels treten; 3. ein Procent des Erlöses von allen freiwilligen Feil¬ bietungen. 38 Zakon o javnem oskrbovanji ubožcev po občinah. Vrhu tega se sme po sklepu občinskega odbora od- kazati ubožnim zakladom dohodek vseh ali nekaterih po zakonu dne 3. decembra 1. 1868., dež, zak št. 17., do¬ puščenih občinskih pristojbin, kakor tudi dohodek po zakonu dne 13. decembra 1. 1868., dež. zak. št, 4, 1. 1869., do¬ puščenega pasjega davka. § 32. Občini je dovoljeno ukazati, da se za njene uboge ali unesrečence pobirajo mili darovi po občini. Za pobiranje zunaj občinskega okoliša je treba dovo¬ litve političnega oblastva. § 33. Za takojšno razdelitev izrecno odmenjeni pro¬ stovoljni darovi in volila, ali po ukazu nabrani novci, potem globe, in sicer le-te do najvišjega zneska 20 gld., smejo se razdeliti; vsi drugi v §31. omenjeni dohodki ubožnega zaklada morajo se združiti z glavnim premoženjem ter naložiti na obresti. Vsakoršni dohodki občinskega ubožnega zaklada, ki so namenjeni le posameznim delom občine, smejo se porabiti tudi samo za te (§ 30.). § 34. Za tiste ubožne stroške, kateri se ne morejo poplačati iz ubožnega premoženja, z zakonitimi dohodki in z dobrovoljnimi darovi, je jednako drugim občinskim po¬ trebščinam skrbeti po določilih občinskega reda. IV. Občinska ubožna oblastva. § 35. Ubožna oskrba spada, kakor vsaka druga ob¬ činska stvar, v področje po občinskem redu postavljenih Gesetz betreffend die öffentliche Armenpflege in den Gemeinden. ZF Ueberdies kann durch Beschluss des Gemeinde-Aus¬ schusses der Ertrag aller oder einiger der nach dein Gesetze vom 3. December 1868, L. G. B. Nr. 17, zulässigen Ge¬ meindetaxen, wie auch der Ertrag der nach dem Gesetze vom 13. December 1868, L. G. Nr. 4 äs 1869, zulässigen Hunde¬ steuer den Armeufonden zugewiesen werden. Z 32. Der Gemeinde ist gestattet, für die eigenen Armen oder Verunglückten Sammlungen in der Gemeinde anzuordnen. Sammlungen außerhalb des Gemeindegebietes sind an die Bewilligung der politischen Behörden gebunden. § 33. Zu sofortiger Vertheilung ausdrücklich gewidmete freiwillige Gaben und Vermächtnisse oder veranstaltete Samm¬ lungen, dann die Strafgelder bis zum jeweiligen Höchst- betrage von 20 fl. können zur Vertheilung verwendet werden; alle anderen im § 31 erwähnten Zuflüsse des Armeufondes sind dem Stammvermögen desselben einzuverleiben und frucht¬ bringend anzulegen. Jeder Art von Zuflüssen zum Gemeinde- Armenfonde, welche nur Gemeindefractivnen gewidmet sind, darf auch nur für dieselben verwendet werden (Z 30). Z 34. Diejenigen Armenauslagen, welche aus dem Armenvermögen durch die gesetzlichen Zuflüsse und durch freiwillige Gaben nicht bestritten werden können, sind wie andere Gemeinde-Erfordernisse nach den Bestimmungen der Gemeinde-Ordnung zu decken. IV. Armcnbchörden der Gemeinden. § 36. Die Armenpflege ist wie jede andere Gemeinde- Angelegenheit durch die nach der Gemeinde-Ordnung besteh- 39 Zakon o javnem oskrbovanji ubožcev po občinah. organov; zatorej v obče tudi o ubožni oskrbi občinski odbor sklepa in nadzoruje, županstvo pa upravlja in od- borove sklepe zvršuje. Župnikom, (kadar so sami zadržani, od njih poslanim namestnikom) tistih fara, h katerim županija spada vsaj z jedno tretjino svojih Stanovnikov, ali katerih farna cerkev leži v okoliši županije, gre pri obravnavah o ubožni oskrbi v občinskem odboru, kateri se mora za to posebej sklica- vati, oziroma v morebiti postavljenem ubožnem svetu (§ 36.), sedež in glas. Občinskemu odboru je v mejah zakonitih določil ustanavljati, kako naj se ubogi preskrbujejo, ter o stvareh, ki se tičejo ubogih, izdajati za občino veljavne predpise; on sme tistim, ki bi jih ne izpolnjevali, po občinskem redu zažugati kazen (§ 35. obč. reda). Občinski zastop mora, kolikor je mogoče, delati proti obubožanju, mora posebno one osobe, o katerih se je zaradi njih zapravljivosti ali drugačnega slabega gospodarjenja bati, da bodo obubožale, tako da bi morala zanje in njih obitelj občina skrbeti, naznaniti sodniji, da jim ta postavi skrbnika, in mora vrhu tega čuti nad tem, da se ubožna oskrba zvršuje po zakonih in po njegovih sklepih; dolžan je, ako po pritožbah od ubogih ali od druzih osob, ali kakorkoli si bodi, zve za napake, nepravilnosti ali nezakonitosti, odpra¬ viti jih. Zlasti mu je tudi vedno skrbeti za napravo ali zboljšanje ubožne hiše. Občinskemu zastopu je tudi pravi¬ loma razsojati, je-li kak ubožec prevzeti v občinsko oskr- Gesetz betreffend die öffentliche Armenpflege in den Gemeinden. 39 enden Organe zu besorgen; es ist daher im allgemeinen auch bezüglich der Armenpflege der Gemeinde-Ausschuss das be¬ schließende und überwachende, der Gcmeindcvorstand das ver¬ waltende und vollziehende Organ. Den Pfarrern (in deren Verhinderung den von ihnen delegierten Stellvertretern) derjenigen Pfarrsprengel, zu welchen die Ortsgemeinde mindestens mit einem Drittel ihrer Bewohner gehört oder deren Pfarrkirche im Gebiete der Ortsgemcinde gelegen ist, gebührt bei den Verhandlungen über Armenpflege in dem hiezu besonders einzuberufenden Gemeinde-Ausschüsse, beziehungsweise in dem etwa bestellten Armenrathe (Z 36), Sitz und Stimme. Der Gemeinde-Ausschuss hat innerhalb der Bestim¬ mungen der Gesetze die Art und Weise der Armenversorgung festzusetzen und in Armenangelegenheiten für den Umfang der Gemeinde giltige Vorschriften zu erlassen; er kann auf die Nichtbefolgung derselben Strafen nach Maßgabe der Gemeinde-Ordnung androhen (Z 35 Gemeinde-Ordnung). Er hat nach Möglichkeit der Verarmung entgegen¬ zuwirken, insbesondere diejenigen Personen, die durch Ver¬ schwendung oder andere nachtheilige Vermögensgebarung zur Besorgnis Veranlassung geben, dass sie verarmen und mit ihrer Familie der Gemeinde zur Last fallen werden, behufs Verhängung der Curatel der Gerichtsbehörde anzuzeigen und darüber zu wachen, dass die Armenpflege nach den Gesetzen und den von ihm gefassten Beschlüssen besorgt werde; er ist verpflichtet, wenn Beschwerden von Armen oder anderen Personen an ihn gelangen oder wenn ihm Uebelstände, Un¬ regelmäßigkeiten oder Gesetzwidrigkeiten wie immer bekannt werden, Abhilfe zu treffen. Insbesondere hat er auch für 40 Zakon o javnem oskrbovanji ubožcev po občinah. bovanje, kako, v kateri meri in doklej naj se podpira ali preskrbuje. § 36. Občinskemu odboru je dano na voljo, izvoliti jednega ali več ubožnih očetov, ali ustanoviti ubožni svet in sploh oskrbovanju revežev postaviti posebne organe, vedno pa le pod svojo odgovornostjo, pridržavši si svoj prigled in svoje nadzorstvo; on sme delokrog ubožnih očetov in ubožnega sveta po splošnih poučilih in napotkih za vsak slučaj posebej uravnati in jim tudi prepustiti, da sprejemajo uboge v občinsko oskrbovanje, in da, kolikor dopušča ta zakon, sklepajo svoja posebna ubožna pravila. Kdor ni ud občinskega odbora, ne more se zoper svojo voljo prisiliti, da bi sprejel mesto ubožnega očeta ali da bi vstopil v ubožni svet. Služba ubožnega očeta ali člana ubožnemu svetu je brezplačna. § 37. Ubožni očetje in ubožni svet so poklicani, žu¬ panstvo v stvareh, ki se tičejo ubogih, podpirati, ter se morajo vesti po njegovih ukazih. Oni imajo nalogo, nepo¬ sredno in osobno uboge v skrbi imeti, pozvedovati njihove razmere in potrebe s tem, da jih obiskujejo v njih stano¬ vanjih in o njih privatno povprašujejo, posebno pa, da se o njih pogovarjajo z duhovščino in z zdravniki; dalje jim je nadzorovati, kako se ravna z ubogimi po ubožnih hišah, kako z nastanjenci (ki se oskrbujejo od hiše do hiše) in kako z ubogimi, ki so v zasobnem oskrbovanji, in sicer v Gesetz betreffend die öffentliche Armenpflege in den Gemeinden. 40 die Errichtung oder Verbesserung des Armenhauses unablässig bemüht zu sein. Ihm steht auch iu der Regel die Entscheidung darüber zu, ob ein Armer in die Gemeindepflege genommen werden soll, auf welche Weise, in welchem Umfange und auf welche Dauer er zu unterstützen oder zu versorgen ist. 8 36. Es ist dem Gemeinde-Ausschüsse freigestellt, einen oder mehrere Armenväter zu wählen oder einen Armcnrath zu bestellen, überhaupt zur Handhabung der Armenpflege besondere Organe zu schaffen, immer jedoch unter seiner Ver¬ antwortung, Controle und Oberaufsicht; er kann den Wirkungs¬ kreis der Armenväter und des Armenrathes durch allgemeine Instructionen und Weisungen von Fall zu Fall regeln, ihnen auch die Aufnahme der Armen in die Gemcindepflege über¬ lassen und innerhalb des Rahmens dieses Gesetzes eigene Armenstatute beschließen. Wer nicht dem Gemeinde-Ausschüsse angehört, kann zur Annahme der Stelle eines Armenvaters oder zum Ein¬ tritte in einen Armenrath gegen seinen Willen nicht verhalten werden. Das Amt eines Armenvaters oder eines Mitgliedes des Armenrathes ist unentgeltlich. ß 37. Die Armenväter und der Armenrath sind be¬ rufen, den Gemeindevorstand in Armenangelegenhciten zu unterstützen, und haben sich nach seinen Anordnungen zu verhalten. Sie haben die Aufgabe, unmittelbar und persönlich die Sorge für die Armen zu üben, ihre Verhältnisse und Bedürfnisse durch Wohnungsbesuche und Privat-Erkundi¬ gungen, insbesondere durch Rücksprache mit der Geistlichkeit und den Acrzten zu erheben, die Behandlung der Armen in den Armenhäusern, in der Einlage und in der Privatpflege zu überwachen und so einerseits die würdigen Armen in 41 Zakon o javnem oskrbovanji ubožcev po občinah. ta namen, da s tem podpirajo potrebne uboge v njih za¬ konitih zahtevah, nasproti pa zabranjujejo, da lene osobe ubožnega zaklada obiraje ne zlorabijo. Imajo torej pravico in dolžnost o svojih pozvedbah županstvu poročati in staviti predloge. Občinski odbor sme ubožne očete in člane ubožnega sveta, ako še niso v občinskem odboru, vabiti k svojim obravnavam s posvetovalnim glasom. V. Razmerje proti drugim ubožnim skrbstvom. § 38. V cerkvi nabrana miloščina pripusčena je cerkvi na razpolaganje. Cerkvena predstojništva morajo zaradi tega, da se ubogi jednakomerno obdarujejo, županstvu na prošnjo po¬ vedati, koliko se je take miloščine nabralo, in kako se je porabila. Tiste darove, katere cerkveni organi zunaj cerkva za uboge nabero brez posebne odmembe, oddajati je ubožnemu zakladu, ali pa porabiti jih v njih namen sodelovaje z žu¬ panstvom. Ako pa so se taki darovi brez posebne določbe naklonili ubogim kake farne občine z dvema ali več župa¬ nijami ali njih deli, sporazumeti se je z županstvi teh občin, in ako se ne morejo dogovoriti, razdeliti je te da¬ rove po številu ubožcev v vfaranih občinah ali njih delih. Gesetz betreffend die öffentliche Armenpflege in den Gemeinden. 4l ihren gesetzlichen Ansprüchen zu schützen, anderseits die Aus¬ beutung des Armenfondes durch arbeitsscheue Individuen zu verhindern. Sie haben daher das Recht und die Pflicht, über die Ergebnisse ihrer Erhebungen an den Gemeindevorstand Bericht zu erstatten und Anträge zu stellen. Der Gemeinde-Ausschuss kann die Armenväter und die Mitglieder des Armenrathes, soweit sie ihm nicht ohne¬ dies angchören, mit berathender Stimme seinen Verhand¬ lungen beiziehen. V. Verhältnis zu andere» Armenpflcgschaften. § 38. Das in der Kirche gesammelte Almosen bleibt der Verfügung der Kirche überlassen. Die Kirchenvorstehungen haben im Interesse einer gleich¬ mäßigen Betheilung der Armen die Größe eines Almosens wie die Art seiner Verwendung dem Gemeindevorstande über Ersuchen mitzutheilen. Die außerhalb der Gotteshäuser von kirchlichen Or¬ ganen eingenommenen Spenden für Arme ohne bestimmte Widmung sollen an den Armenfond übergeben oder durch ein Zusammenwirken mit dem Gemeindevorstande ihrer Ver¬ wendung zugeführt werden. Im Falle derartige Spenden ohne nähere Bestimmung den Armen einer Pfarrgemeinde mit zwei oder mehreren Ortsgcmeindcn oder Theilcn gewidmet wurden, ist das Einvernehmen mit den Vorständen dieser Gemeinden zn pflegen, und es hat bei dem Mangel eines Uebereinkommens die Verthcilung nach der Zahl der Armen der eingepfarrten Gemeinden oder der Theile derselben zu geschehen. e 42 Zakon o javnem oskrbovanji ubožcev po občinah. § 39. Vsa druga razven občinskega ubožnega zaklada obstoječa upravništva ubožnih ustanov in javnih dobrodelnih naprav so dolžna spisek svojih obdarjencev podati županstvu, le-to sme tudi stopiti v zvezo z zasobnimi dobrodelnimi društvi in zavodi, kateri so dolžni vspehe svojega Ijudo- milega delovanja naznaniti županstvu. Te dolžnosti se ne raztezajo na taka poročila ali pojasnila, katera po namenu ustanove, zavoda ali društva niso dopuščena. § 40. Občinskemu zastopu je gledati na to, da to¬ varne, večja obrtniška in rudarska podjetja po dolžnosti izpolnjujejo zakonite predpise o podpornih blagajnicah in bratovskih skladnicah za pomoči potrebne delavce. Ako županstvo zapazi, da se ne ravna po dolžnosti in da se opušča, kar bi se moralo izpolnjevati, prositi mu je pomoči pri pristojnem oblastvu. § 41. Deželni zaklad povrača občinam: 1. stroške za oskrbovanje tistih ubogih osob, katere so bile kaki kranjski občini odkazane zato, ker so se rodile v javni porodilnici v občinskem okoliši (§ 19. pod točko 3. in § 27. dom. zakona), ali pa zato, ker so bivale v tej občini ob času, ko je nastalo vprašanje zastran njihove domovinske pravice (§ 19. pod točko 4. dom. zakona); 2. neizterjive stroške, katere je imela kaka kranjska občina za oskrbovanje ubogih inozemcev. Gesetz betreffend die öffentliche Armenpflege in den Gemeinden. 42 Z 39. Alle sonstigen außer dem Armenfonde der Ge¬ meinde bestehenden Verwaltungen von Armenstiftungen und öffentlichen Wohlthätigkeitsanstalten sind verpflichtet, das Verzeichnis ihrer Bctheilten dem Gemeindevorstande mitzu- theilen; derselbe kann auch mit den Privat-Wohlthätigkeits- vereinen und Anstalten in Verbindung treten, und haben dieselben dem Gemeindevorstande ihre Humanitären Leistungen bekannt zu geben. Diese Verpflichtungen erstrecken sich nicht auf solche Mittheilungen oder Auskünfte, welche durch den Zweck der Stiftung der Anstalt oder des Vereines ausgeschlossen sind. Z 40. Die Gemeindevertretung hat darauf zu achten, dass Fabriken, größere Gewerbs- und Bergbau-Unterneh¬ mungen den gesetzlichen Vorschriften in Bezug auf Unter- stützungscassen und Bruderladen für hilfsbedürftige Arbeiter Pflichtmäßig entsprechen. Bei Warhnehmung pflichtwidriger Vorgänge oder Unter¬ lassungen hat sich der Gemeindevorstand behufs Abhilfe an die kompetente Behörde zu wenden. § 4l. Der Landesfond vergütet den Gemeinden: 1. den Aufwand für die Armenpflege derjenigen Per¬ sonen, welche einer krainischen Gemeinde vermöge ihrer Geburt in einer im Gemeindegebiete befindlichen öffentlichen Gebär¬ anstalt (ß 19 «üb 3 und § 27 H. G.) oder vermöge ihres Aufenthaltes zur Zeit des zur Frage gekommenen Heimats¬ rechtes (Z 19 sub 4 H. G.) zugewiesen werden; 2. die uneinbringlichen Auslagen für die von einer krainischen Gemeinde einem Ausländer geleistete Armen¬ pflege. 6* 43 Zakon o javnem oskrbovanji ubožcev po občinah. VI. Nadzorna oblastva. § 42. Občine so v stvareh javnega oskrbovanja ubogih podrejene deželnemu odboru in dolžne, njegove ukaze izpolnjevati. Deželni odbor nadzoruje občinsko oskrbovanje ubogih po določilih občinskega reda in zakona dne 23. avgusta 1. 1876., dež. zak. št. 15. Ako katera občina po obstoječih zakonih naloženo jej dolžnost preskrbovanja nasproti kakemu svojemu ubožcu zanemarja, sme deželni odbor ukreniti, da se dotična osoba ob stroških zamudne občine drugod preskrbuje. Dotične stroške je po politični eksekuciji izterjati. § 43. Ubožec ne more zahtevati po pravnem potu, da naj ga občina oskrbuje (§ 44. dom. zakona). Ako ubožec misli, da se mu godi krivica, ker se občina brani ali ker opušča, preskrbovati ali podpirati ga, ali ker to dolžnost le nepopolnoma izpolnjuje, more se pritožiti pri deželnem odboru. § 44. V kolikor imajo politična oblastva pravico občine v ubožnem oskrbovanji nadzorovati in o njem raz¬ sojati, določujejo obstoječi zakoni. § 45. Ako občine zahtevajo za oskrbovanje ubogih povračila stroškov od osob, katere niso po državljanskem pravu, ampak po drugih zakonih dolžne te stroške povr¬ niti, ali ga zahtevajo od občin, razsojajo o tem, in vrhu tega v prepirnih slučajih § 9., politična oblastva. Gesetz betreffend die öffentliche Armenpflege in den Gemeinden. 43 VI. Aufsichtsbehörden. Z 43. Die Gemeinden sind in Handhabung der öffent¬ lichen Armenpflege dem Landesausschusse untergeordnet und verpflichtet, den Anordnungen desselben zu entsprechen. Der Landesausschuss führt die Aufsicht über die Armen¬ pflege der Gemeinden nach Maßgabe der Gemeinde-Ordnung und des Gesetzes vom 23. August 1876, L. G. B. Nr. 15. Wenn eine Gemeinde die ihr nach den bestehenden Gesetzen obliegende Pflicht der Versorgung gegenüber einem derselben angehörigen Armen vernachlässiget, so kann der Landesausschuss die anderweitige Versorgung des betreffenden Individuums auf Kosten der säumigen Gemeinde verfügen. Die diesfälligen Kosten sind im Wege der politischen Exe¬ mtion einzubringen. Z 43. Einen Anspruch auf Armenpflege kann der Arme gegen eine Gemeinde im Rechtswege nicht geltend machen G 44 H. G); findet der Arme sich dadurch beschwert, dass die Gemeinde es verweigert oder unterlässt, ihn zu versorgen oder zu unterstützen, oder dass sie dieser Verpflichtung nur unvollständig nachkommt, so steht ihm die Berufung an den Landesausschuss offen. § 44. Das Auffichts- und Entscheidungsrecht der po¬ litischen Behörden in Bezug auf Armenpflege der Gemeinden wird durch die bestehenden Gesetze bestimmt. Z 45. Neber Ersatzansprüche, welche Gemeinden wegen des Aufwandes für Armenpflege wider die nicht nach dem Civilrechte, sondern nach anderen Gesetzen verpflichteten Per¬ sonen oder wider Gemeinden erheben, sowie in Streitfällen des Z 9 ist im Politischen Wege zu entscheiden. 44 Zakon o javnem oskrbovanji ubožcev po občinah. Ako občina povračila stroškov za ubožno oskrbovanje zahteva po pravnem potu od takih osob, ki so po držav¬ ljanskem pravu dolžne ubogega preskrbovati (§ 38. dom. zakona), mora tudi politično oblastvo najprej določiti, koliko znašajo dotični oskrbovalni stroški, in o tem se ne more več obravnavati po pravnem potu (§ 39. dom. zakona). VIL Končna določila. § 46. Po tem zakonu pravnoveljavno utemeljene za¬ hteve povračila stroškov ali odškodnine nasproti občinam morajo se po politični eksekuciji zvrševati. § 47. Kadar stopi pričujoči zakon v moč, izgubijo veljavo vsi prejšnji zakoni in ukazi o stvareh, o katerih določuje ta zakon. A zakonita določila o oskrbovalnih stroških za tiste uboge, ki se oskrbujejo po javnih bolnicah, porodilnicah, najdenških zavodih in blaznicah, ne izpreminjajo se s tem zakonom. § 48. Mojemu ministru notranjih stvarij je naročena tega zakona zvršitev. V Schbnbrunnu, dne 28. avgusta 1883. Franc Jožef m. p. Taaffe m. p. Gesetz betreffend die öffentliche Armenpflege in den Gemeinden. 44 Die politische Behörde hat auch in dem Falle, als eine Gemeinde wegen des Aufwandes für Armenpflege gegen die zur Versorgung nach dem Civilrechte verpflichteten Personen Ersatzansprüche im Rechtswege erhebt (§ 38 H. G.), vorerst den Betrag der aufgewendeten Kosten zu bestimmen, und es kann hierüber im Rechtswege nicht weiter verhandelt werden (8 39 H. G.). VII. Schlussbestimmungen. Z 46. Die auf gegenwärtiges Gesetz gegründeten rechts- giltigen Ersatz- und Vergütungsansprüche an Gemeinden sind im Wege der politischen Execution zur Durchführung zu bringen. § 47. Mit der Wirksamkeit des gegenwärtigen Gesetzes treten mit Bezug auf die Gegenstände, worüber dasselbe verfügt, alle frühem Gesetze und Verordnungen außer Kraft. Die gesetzlichen Bestimmungen über die Verpflegskosten der in öffentlichen Spitälern, Gebär- und Findelhäusern und Irrenanstalten verpflegten Armen werden jedoch durch dieses Gesetz nicht berührt. Z 48. Mein Minister des Innern ist mit dem Vollzüge dieses Gesetzes beauftragt. Schönbrunn, 28. August 1883. Frauz Joseph m p Taaffe m. x. rs ^869. r-r ^896. o uravnavi äomovin8iv3. Gesetze vorn J. 1863 und 1896 betreffend die Wegelnng der Keimatverhältniffe. - —SSSkS- Postava, od 3. decembra 1863, drž. zak. št. 105, zastran pravil, po kterili se ravna domovinstvo. Veljavna za Češko. Dalmacijo, Galicijo s Krakovskim, Avstrijo pod in nad Anižo, Saleburško, Štajersko, Koroško, Kranjsko in Bukovino, Moravsko, Sleško, Tirolsko, Predarelsko, Goriško in Gradiško, Istro in mesto Trst z obmestjem tržaškim. Da se v tistih kraljestvih in deželah, v kterih velja postava od 5. marca 1862 (Državnega zak. št. 18), do- movne reči spravijo v red, ustanavljam izpeljevaje člen II te postave s privoljenjem obeh zbornic državnega zbora tako: I. odločck. Splošne odločbe. § 1. Kdor ima domovno pravico v kteri občini (so¬ seski, srenji), sme v nje prebivati ne moten po nikomur in gre mu, če bi obubožal, preskrbljevanje. § 2. Samo državljani morejo zadobiti domovno (do¬ movinsko) pravico v kaki občini. Vsak državljan naj ima pravico domovja v kteri občini. Toda ne more je imeti kakor samo v eni občini. § 3. Domovna pravica se razprostira na ves občinski (srenjski, komunski) okoliš. Gesetz vom 3. December 1863, W. K. W. M. 105, betreffend die Regelung der Heinmtverhältnisse. Wirksam für Böhmen, Dalmatien, Galizien mit Krakau, Oesterreich unter und ob der Enns, Salzburg, Steiermark, Kärnten, Krain und die Bukowina, Mähren, Schlesien, Tirol, Vorarlberg, Görz und Gradiška, Istrien und die Stadt Triest mit ihrem Gebiete. In Ausführung des Artikels II des Gesetzes vom 5. März 1862 (R. G. B. Nr. 18) finde Ich zur Regelung der Heimatverhältnisse in den Königreichen und Ländern, für welche dieses Gesetz gilt, mit Zustimmung beider Häuser des Reichsrathes Nachstehendes festzusetzen: I. Abschnitt. Allgemeine Bestimmungen. § 1. Das Heimatrecht in einer Gemeinde gewährt in derselben das Recht des ungestörten Aufenthaltes und den Anspruch auf Armenversorgung. Z 2. Nur Staatsbürger können das Heimatrecht in einer Gemeinde erwerben. Jeder Staatsbürger soll in einer Gemeinde heimat¬ berechtigt sein. Das Heimatrecht kann ihm aber nur in einer Gemeinde zustehen. Z 3. Das Heimatrecht erstreckt sich auf den ganzen Umfang des Gemeindegebietes. 47 Domovinski zakon iz 1. 1863. Če se torej zedini ena občina z drugo, da postanete obe ena sama občina, ali če se občina razprostrani s tem. da se ji vdruži kos druge občine, razširja se domovna pravica, ki je komu popred samo v enem delu občine tako povečane šla, sama po sebi na ves okoliš te pove¬ čane občine. § 4. Kedar se občina razdraži v dve občini ali več njih, ali kedar se kos občine vdruži okolišu druge občine, takrat je treba tiste, kteri imajo v ti občini domovno pra¬ vico, in pa vse une ljudi, ki se zastran domovne pravice ravnajo po njih, odkazati kakor domačinee tisti občini, ktera je posestnica tega sveta, na kterem so oni ob raz- družbi, oziroma ob vdružbi stanovali, ali, če ne bi o tem času več v občini prebivali, na kterem so pred svojim od¬ hodom iz nje poslednjič stanovali. Ako bi se nekteri po teh odločbah ne mogli od¬ kazati nikamor, naj se odkažejo po tistem stanovališču, ktero je poslednjič v občini imel ta, po komur se ravna njih domovna pravica. Ljudje, pri kterih glede njih domovne pravice tudi tega ravnila ni, naj politična gosposka odkaže eni ali drugi dotičnih občin, ako se one same med sabo ne dogovore. n. odloček. Kako se domovna pravica začenja, spreminja in izgublja. § 5. Domovna pravica postaja ali se začenja: 1. Po rojstvu (§ 6); 2. po omožitvi (§ 7); Heimatgesetz vom Jahre IS6S. 47 Wird daher eine Gemeinde mit einer anderen zn Einer Gemeinde vereinigt oder durch Einverleibung eines Theiles einer anderen Gemeinde erweitert, so wird das Heimatrecht, welches bisher nur in einem Theile der in solcher Weise ver¬ größerten Gemeinde zustand, auf den ganzen Umfang der letzteren von selbst ausgedehnt. Z 4. Wird eine Gemeinde in zwei oder mehrere Ge¬ meinden getrennt oder mit einem Theile einem anderen Ge¬ meindegebiete einverleibt, so sind die Heimatberechtigten dieser Gemeinde mit allen ihnen im Heimatrechte folgenden Personen jener Gemeinde als heimatbercchtigt zuzuweisen, welche in dem Besitze desjenigen Gebietes ist, in dem sie zur Zeit der Trennung, beziehungsweise Einverleibung, wohnten, oder, falls sie sich zu dieser Zeit in der Gemeinde nicht mehr auf¬ hielten, vor ihrem Abzüge aus derselben zuletzt gewohnt hatten. In soweit die Zuweisung nicht nach diesen Bestim¬ mungen durchgeführt werden kann, ist für dieselbe der Wohnsitz maßgebend, den derjenige, welchem die Zuzuweisenden im Heimatrechte folgten, zuletzt in der Gemeinde hatte. Heimatberechtigte, bei welchen auch dieser Anhaltspunkt fehlt, sind, insoserne nicht zwischen den betreffenden Ge¬ meinden eine Vereinbarung zu Stande kommt, einer dieser Gemeinden durch die politische Behörde zuzuweisen. ll. Abschnitt. Von der Begründung, Veränderung und dem Verluste des Heimatrcchtes. § 5. Das Heimatrecht wird begründet: 1. Durch die Geburt 6); 2. durch die Verehelichung (§ 7); 48 Domovinski zakon iz 1. 1863. 3. po sprejetju v domovno zvezo (§§ 8—9); 4. po zadobljenem očitnem uradu (§ 10). § 6. Zakonski otroci dobivajo pravico domovja v tisti občini, v kteri oče ob času njih rojstva domovno pravico ima, ali, če bi bil pred umrl, v kteri je ob svoji smrti domovno pravico imel. Nezakonski otroci imajo domovno pravico v tisti občini, v kteri je njih mati ob porodu domovno pravico imela. Vzakonjeni (legitimirani) otroci, če niso sami svoji, dobivajo domovno pravico v tisti občini, v kteri jo ima njih oče takrat, kedar se oni vzakonjajo. Po posinovitvi ali po prevzetju na rejo se domovna pravica ne začenja. § 7. Zenska dosega po omožitvi domovno pravico v občini, v kteri jo ima nje zakonski mož. § 8. (Ta paragraf je po zakonu 5. decembra 1896, drž. zak. št. 222, razveljavljen oziroma prenarejen, namestu njega veljajo §§ 1 do 8 poslednjega zakona)* * Besedilo razveljavljenega § 8 se glasi: Domovna pravica se zadobiva po izrečenem sprejetju v do¬ movno zvezo. Prošnje za tako spretjetje razločuje edino občina in zoper njen sklep ni se moči nikamor pritožiti. Nihče pa se ne sme v domovno zvezo sprejeti samo na neki čas, niti pod kakošnim pogojem, kteri bi mu postavne nasledke do- movne pravice kratil. Vsaka takošna stesnitev ali vsak takošen pogoj ne velja nič in naj se šteje kakor da ni pristavljen. Heimatgesetz vom Jahre I86S. 48 3. durch die Aufnahme in den Heimatverband 8— 9); 4. durch die Erlangung eines öffentlichen Amtes 10). § 6. Eheliche Kinder erlangen in jener Gemeinde das Heimatrecht, in welcher der Vater zur Zeit ihrer Geburt heimatberechtigt ist, oder, falls er früher verstorben, zur Zeit seines Ablebens heimatberechtigt war Uneheliche Kinder sind in jener Gemeinde heimat¬ berechtigt, in welcher ihrer Mutter zur Zeit der Entbindung das Heimatrecht zusteht. Legitimierte Kinder, insoferne sie nicht eigenberechtigt find, werden in jener Gemeinde heimatberechtigt, in welcher ihr Vater zur Zeit der stattfindendcn Legitimation das Heimatrecht besitzt. Durch Annahme an Kindesstatt oder Uebernahme in die Pflege wird das Heimatrccht nicht begründet. § 7. Frauenspersonen erlangen durch die Verehelichung das Heimatrecht in der Gemeinde, in welcher ihr Ehegatte heimatberechtigt ist. § 8. (Dieser Paragraph ist durch das Gesetz vom 5. December 1896, R. G. B. Nr. 222 aufgehoben, beziehungsweise abgeändert worden, und es treten an die Stelle desselben die ZZ 1 bis 8 des letzteren Gesetzes.)* * Wortlaut des aufgehobenen Z 8: Das Heimatrecht wird durch ausdrückliche Aufnahme in den Hei¬ matverband erworben. lieber das Ansuchen hierum entscheidet mit Ausschluss jeder Be¬ rufung lediglich die Gemeinde. Die Aufnahme in den Heimatverband darf jedoch weder auf eine bestimmte Zeit beschränkt, noch unter einer den gesetzlichen Folgen des Heimatrechtes abträglichen Bedingung ertheilt werden. Jede solche Beschränkung oder Bedingung ist nichtig und als nicht beigesetzt zu betrachten. 49 Domovinski zakon iz 1. 1863. § 9. (Ta paragraf je po zakonu 5. decembra 1896, št. 222, razveljavljen, oziroma prenarejen, namestu njega velja § 9. poslednjega zakona.)* § 10. (Ta paragraf je po zakonu 5. decembra 1896, drž. zak., št. 222, razveljavljen, oziroma spremenjen, namestu njega velja § 10 poslednjega zakona.)** § 11. Kar se tiče kake premene v domovni pravici, gre žena zakonska, če ni sodno ločena, za možem in ostaja ji tudi kakor vdovi domovna pravica v ti občini, ktere domačinec je mož bil ob svoji smrti. Sodno ločene ali pa razzakonjene žene obdržujejo domovno pravico, ktero so imele ob sodni ločitvi ali raz¬ vezi (razzakonitvi). Kedar se izreče, da kteri zakon ni veljaven, prihaja ženska, ki je bila v tem zakonu, nazaj v tiste domovne zadeve, v kterih je bivala do možitve. § 12. Kedar se domovna pravica starišev premeni, gredo zastran taiste zakonski in vzakonjeni otroci za očetom, nezakonski pa, če niso sami svoji, za materjo. * Besedilo razveljavljenega § 9 se glasi: Za to, da se vpelje kaka pristojbina (taksa) za izrečeno spre¬ jetje v domovno zvezo, kakor tudi za to, da se takošna pristojbina, kjer bi že bila, poviša, treba je deželne postave. Pristojbina teče v občinsko denarnico. ** Besedilo razveljavljenega § 10 se glasi: Za trdno v službo postavljeni uradniki dvorni, državni, deželni in očitnih zalogov (fondov), duhovni in očitni učeniki dobivajo z na¬ stopom svoje službe domovno pravico v tisti občini, v kteri jim je stanovitni sedež njih urada odkazan. Hcimatgesch dom Jahre IMS. 49 § 9. (Dieser Paragraph ist durch das Gesetz vom 5. December 1896, R. G. B. Nr. 222, aufgehoben, beziehungsweise abgeündert worden, und es tritt an Stelle desselben der Z 9 des letzteren Gesetzes.)* § 10. (Dieser Paragraph ist durch das Gesetz vom 5. December 1866, N. G. B. Nr. 222, aufgehoben, beziehungsweise abgeändert worden, und es tritt an Stelle desselben der § 10 des letzteren Gesetzes.)** § 11. Bei Veränderungen in dem Heimatrechte folgt die Ehefrau, insoferne sie nicht gerichtlich geschieden ist, dem Ehemanne und sie behält auch als Witwe das Heimatrecht in jener Gemeinde, in welcher der Gatte zur Zeit seines Ablebens heimatberechtigt war. Gerichtlich geschiedene oder getrennte Ehefrauen behalten das Heimatrecht, welches sie zur Zeit der gerichtlichen Schei¬ dung oder Trennung hatten. Wird eine Ehe für ungiltig erklärt, so tritt die Frauens¬ person, die in dieser Ehe gestanden war, in jene Heimat¬ verhältnisse zurück, in welchen sie sich bis zum Eingehen der Ehe befunden hat. § 12. Bei Veränderungen in dem Heimatrechte der Eltern folgen eheliche und legitimierte Kinder dem Vater und uneheliche der Mutter, wenn sie nicht eigenberechtigt sind. * Wortlaut des aufgehobenen § 9: Zur Einführung einer Gebühr für die ausdrückliche Aufnahme in den Heimatverband, sowie zur Erhöhung einer solchen schon bestehenden Gebühr ist ein Landesgesctz erforderlich. Die Gebühr hat in die Gemeindccasse einzufließen. ** Wortlaut des aufgehobenen 8 10: Definitiv angestellte Hof-, Staats-, Landes- und öffentliche Fonds¬ beamte, Geistliche und öffentliche Lehrer erlangen mit dem Antritte ihres Amtes das Heimatrecht in der Gemeinde, in welcher ihnen ihr ständiger Amtssitz angewiesen wird. 7 50 Domovinski zakon iz 1. 1863. Otrokom pa, kteri so sami svoji, ostaja domovna pra¬ vica v tisti občini, v kteri so jo imeli, ko so postali sami svoji. Nezakonski otroci, ki se ob omožitvi svoje matere ne vzakonijo, obdržujejo, če ob ti omožitvi tudi niso sami svoji, to domovno pravico, ktera jim je šla do takrat. § 13. Smrt zakonskega očeta ali nezakonske matere ne spreminja domovne pravice otrok v ničemur. § 14. Vojaške ljudi je treba zastran domovne pra¬ vice, ktera jim gre ta čas, ko v vojaško službo stopijo, in po njih odstopu iz taiste, soditi po pričujoči postavi. § 15. Kdor izgubi državljanstvo, prihaja s tem ob svojo domovno pravico. § 16. Ako bi se prigodilo, da se kdo tak, kteri je izgubil državljanstvo, zavolj državnih pogodeb mora zopet prevzeti, ali če bi se povrnil v avstrijansko državo z na¬ menom, v nji ostati, in se ne da napraviti, da bi ga pre¬ vzela druga ktera država, prihaja on nazaj v domovno pravico, ktero je imel, predno je izgubil državljanstvo. § 17. Domovna pravica v eni občini ugasne brž, kakor se zadobi domovna pravica v drugi občini. če se kdo odreče domovne pravice, ostaja to brez moči dotle, dokler ni drugej zadobil domovne pravice. Heimatgcsch vom Jahre IS6S. 50 Die eigenberechtigtcn Kinder bleiben aber in jener Ge¬ meinde heimatberechtigt, in welcher sie bei Erlangung der Eigenberechtigung heimatberechtigt waren. Uneheliche Kinder, welche bei der Verehelichung ihrer Mutter nicht legitimiert werden, behalten, wenn sie anch zur Zeit dieser Verehelichung nicht eigenberechtigt sind, das Heimatrecht, welches sie bis dahin hatten. §13. Der Tod des ehelichen Vaters oder der un¬ ehelichen Mutter ändert nichts an dem Heimatrechte der Kinder. Z 14. Militärpersonen werden bezüglich des Heimat- rechtes, welches ihnen bei ihrem Eintritte in den Militär¬ dienst und nach ihrem Austritte aus demselben zusteht, nach dem gegenwärtigen Gesetze beurthcilt. § 15. Wer die Staatsbürgerschaft verliert, wird seines Heimatrcchtes dadurch verlustig. § 16. Sollte eine Person, welche die Staatsbürgerschaft verloren hat, in Folge von Staatsverträgen wieder übernommen werden müssen, oder sollte sie in den österreichischen Staat, um daselbst zu verbleiben, wiederkehren und kann deren Uebernahme von einem anderen Staate nicht erzielt werden, so tritt sie in das Heimatrccht zurück, welches sie vor dem Verluste der Staatsbürgerschaft hatte. § 17. Das Heimatrccht in einer Gemeinde erlischt durch die Erwerbung des Heimatrechtes in einer anderen Gemeinde. Die Verzichtleistung auf das Heimatrecht ist ohne Wirkung, solange nicht der Verzichtleistende anderwärts ein Heimatrecht erworben hat. 7* 51 Domovinski zakon iz 1. 18G3. III. odločck. Kako gre ravnati z brezdomniki ali ljudmi brez domovja. § 18. Brezdomci, to je taki ljudje, kterih doraovna pravica se ta čas ne da izkazati, odkazujejo se po odločbah sledečih paragrafov neki občini, v kteri naj se ž njimi dotle ravna kakor z domačinci, dokler se iznajde, kje jim gre domovna pravica, ali dokler drugej ne zadobe pra¬ vice domovja. § 19. Brezdomne ljudi je treba po sledečem redu odkazovati: 1. tisti občini, v kteri so bili ta čas, ko so k vo¬ jakom vzeti bili ali kakor dobrovoljci v vojaško službo stopili; 2. tisti občini, v kteri so, predno se je vprašanje zastran njih domovne pravice začelo, najdalje, vsaj pa pol leta neprenehoma in ne prisiljeni prebivali, ali če bi bili enaki čas v dveh ali več občinah živeli, v kteri so po¬ slednjič tako prebivali; 3. tisti občini, v kteri so se rodili; ali pri najdencih, v kteri so bili najdeni; ali, če se pri kakem človeku, ki uživa ali je užival preskrbljevanje v kaki očitni najdenšnici, ne ve, kje se je rodil ali kje je najden bil, tisti občini, v kteri je ta najdenšnica; 4. tisti občini, v kteri se kdo takrat najde, ko je nastalo vprašanje zastran njegove domovne pravice. § 20. Zakonska žena kacega brezdomnika naj se odkaže ravno tisti občini, kteri nje mož, to je, če oba vkup živeta. Heimatgesetz vom Jahre 1863. 51 HI. Abschnitt. Von der Behandlung der Heimatlosen. Z 18. Heimatlose, d. i. solche Personen, deren Heimatrecht zur Zeit nicht erweislich ist, werden nach den Bestimmungen der folgenden Paragraphe einer Gemeinde zugewiesen, in welcher sie solange als heimatberechtigt zu behandeln sind, bis das ihnen zustehende Heimatrecht aus¬ gemittelt ist, oder bis sie anderswo ein Heimatrecht erworben haben. §19. Die Heimatlosen sind in nachstehender Reihen¬ folge zuzuweisen: 1. derjenigen Gemeinde, in welcher sie sich zur Zeit ihrer Abstellung zum Militär oder ihres freiwilligen Ein¬ trittes in dasselbe befunden haben; 2. derjenigen Gemeinde, in welcher sie sich vor dem Zeitpunkte des zur Frage gekommenen Heimatrechtcs am längsten, wenigstens aber ein halbes Jahr ununterbrochen und bei gleichem Aufenthalte in zwei oder mehreren Ge¬ meinden zuletzt, nicht unfreiwillig anfgehalten haben; 3. derjenigen Gemeinde, in welcher sie geboren sind; oder bei Findlingen, in welcher sie aufgefunden wurden; oder bei solchen in der Verpflegung einer öffentlichen Findel¬ anstalt stehenden oder gestandenen Personen, deren Geburts¬ oder Fundort unbekannt ist, in welcher sich diese Anstalt befindet; 4. derjenigen Gemeinde, in welcher sie zur Zeit des zur Frage gekommenen Heimatrechtes angetroffen werden. Z 20. Die Ehefrau eines Heimatlosen ist derjenigen Gemeinde zuzuweisen, welcher ihr Ehemann zngetheilt wird, vorausgesetzt, dass sie mit diesem in Gemeinschaft lebt. 52 Domovinski zakon iz 1. 18G3. Ž‘ na kacega brezdomnika pa, ki ne živi z možem, kakor tudi vdova takošnega naj so odkazuje po tem, kar veleva § 19, če ona ni že kje zadobila domovne pravice. § 21. Nesamosvojni otroci brezdomnih ljudij naj se odkažejo v tisto občino, v ktero se odkaže njih oče ali pri nezakonskih in pa tudi tacih zakonskih otrocih, kterim je oče umrl, njih mati, to je, če žive vkup z očetom in ozi¬ roma z materjo. Otroci brezdomnikov, kteri so že sami svoji, ali kteri, če tudi niso sami svoji, s svojim očetom in oziroma s svojo materjo vkup ne žive, kakor tudi taki otroci brez¬ domnikov, ki nimajo več ne očeta ne matere, naj se, ako niso že kje pravico domovja dosegli, odkažejo po tem, kar odločuje § 19. IV. odloček. Od dolžnosti, ki jo ima občina, preskr bij evati uboge. § 22. Pričujoča postava ne spreminja v ničemur uredbe in dolžnosti obstoječih siromašnic in dobrotljivih zavodov ali naprav in zadušbin. V kolikor bi preskrbljevanje siromakov v občini presegalo dolžnosti in pomočke teh zavodov in zadušbin, skrb je občine, da svoje domačince, če obubožajo, podpira. Deželnemu postavodavstvu nič ne brani, storiti take naredbe, s kterimi se občinam polajšuje postavna njih dolžnost, preskrbljevati uboge. Heimatgesetz vom Jahre 1863. 52 Dagegen sind die Ehefrauen der Heimatlosen, bei welchen diese Bedingung nicht eintritt, sowie die Witwen derselben nach den Bestimmungen des § 19 zuzutheilen, in¬ sofern sie nicht bereits ein Heimatrecht erworben haben. §21. Die nicht eigenberechtigten Kinder der Heimat¬ losen sind jener Gemeinde zuzutheilen, welcher ihr Vater und bei unehelichen oder auch bei ehelichen, deren Vater verstorben ist, ihre Mutter zugewiesen wird, vorausgesetzt, dass sie mit dem Vater und bezüglich mit der Mutter in Gemeinschaft leben. Die Eigenberechtigten, die mit ihrem Vater und be¬ züglich mit ihrer Mutter nicht in Gemeinschaft lebenden nicht eigenberechtigten, sowie die von beiden Eltern verwaisten Kinder der Heimatlosen sind nach den Bestimmungen des § 19 zuzuwcisen, wenn sie nicht bereits ein Heimatrecht erworben haben. IV. Abschnitt. Von der der Gemeinde obliegenden Armen¬ versorgung. § 22. In den Einrichtungen und Verpflichtungen der bestehenden Armen- und Wohlthätigkeits - Anstalten und Stiftungen wird durch das gegenwärtige Gesetz nichts geändert. Soweit die Armcnversorgung in der Gemeinde die Pflichten und Mittel dieser Anstalten und Stiftungen über¬ steigt, ist es Aufgabe der Gemeiude, ihre Heimatberechtigten im Verarmungsfalle zu unterstützen. Der Landesgesetzgebung bleibt es unbenommen, Ein¬ richtungen zu treffen, wodurch den Gemeinden die ihnen gesetzlich obliegende Verpflichtung der Armenvcrsorgung er¬ leichtert wird. 53 Domovinski zakon iz 1. 1863. § 23. Ta dolžnost pa veže občino tudi le toliko, kolikor ni kak drug človek po državljanskem (civilnem) pravu ali po druzih postavah dolžan skrbeti za ubožeca. Če takošen človek premore toliko, da mu je mogoče izpolniti svojo dolžnost, pa se krati izpolniti jo, naj bo po tisti poti, kakor postava hoče, k temu primoran; v tem pa naj občina prevzame skrb za siromaka, pod pridržkom pravice zastran povračila stroškov prijeti tega, čigar dolž¬ nost je plačati jih. § 24. Dolžno preskrbljevanje obstoji samo v tem, da občina siromaku daje potrebno vzdrževanje in pa po¬ strežbo, kedar oboli. Če se kak otrok zavolj siromaštva preskrbljuje, ob¬ sega to preskrbljevanje tudi skrb za njegovo vzrejo. § 25. Kako naj bodo ubogi preskrbljevani, to od¬ ločuje občina, držeča se danih postav. Siromak si ne sme izbirati sam, kako naj bi pod¬ piran bil. § 26. Tudi velja dolžnost občine, ubožeca preskrb- Ijevati, samo toliko, kolikor si on sam s svojimi močmi ne more zadobiti potrebnega vzdržka. če kdo tak, ki je še za delo, prosi, da bi bil kakor siromak preskrbljevan, naj bo, če ni drugači, silama pri¬ moran k delu, ktero se mu prilega. § 27. če kdo tistih, ki so po § 19 pod 1 odkazani ali porazdeljeni, osiromaši, morajo njega preskrbljevanje prevzeti vse občine tistega vojakojemnega okraja, kterim na korist je on bil vštet. Hemiatgcsctz vom Jahre 180S. 53 § 23. Diese Obliegenheit der Gemeinde besteht auch nur insoweit, als nicht dritte Personen nach dem Civilrechte oder nach anderen Gesetzen zur Versorgung des Armen verpflichtet sind. Sind diese Personen vermögend, ihre Verbindlichkeiten zu erfüllen, so sind sie im Weigerungsfälle hiezu im gesetz¬ mäßigen Wege zu verhalten; inzwischen hat aber die Ge¬ meinde die Versorgung zu übernehmen, vorbehaltlich des Rechtes, den Ersatz des gemachten Aufwandes von dem hiezu Verpflichteten zu verlangen. 8 24. Die der Gemeinde obliegende Armenversorgung beschränkt sich auf die Verabreichung des nothwendigen Unterhaltes und die Verpflegung im Falle der Erkrankung. Die Armenversorgung der Kinder begreift auch die Sorge für deren Erziehung. ß 25. Die Art und Weise der Armenversorgung be¬ stimmt innerhalb der bestehenden Gesetze die Gemeinde. Der Arme kann eine bestimmte Art der Unterstützung nicht verlangen. 8 26. Die Armenversorgung von Seite der Gemeinde tritt auch nur insoweit ein, als sich der Arme den noth¬ wendigen Unterhalt nicht mit eigenen Kräften zu verschaffen vermag. Arbeitsfähige Bewerber um Armenversorgung sind zur Leistung geeigneter Arbeit nötigenfalls zwangsweise zu verhalten. 8 27. Die Versorgung der nach 8 19 8ub 1 zuge¬ wiesenen Personen im Verarmungsfalle haben sämmtliche Gemeinden des Stellungsbezirkes, welchem dieselben zu Gute gerechnet wurden, zu übernehmen. 54 Domovinski zakon iz I. 1863. Občinam gre iz deželnih dohodkov povračilo stroškov za preskrbljevanje tacih ljudij, ki so jim bili po § 19 pod 3 za to odkazani, ker so se rodili v očitni porodivnici, ktera je v občinskem okolišu. § 28. Tudi unanjim siromakom občina ne sme od¬ reči podpore, ktero ta hip neogibno potrebujejo, toda pri¬ držano ji je povračilo, ktero sme, kakor si sama izbere, zahtevati od občine, v kteri ima siromak domovje, ali pa od tistih, ki so po državljanskem pravu ali po druzih po¬ stavah dolžni, povračilo opraviti. § 29. Pod enakim pridržkom ima občina dolžnost, unanjim siromakom, ki v njenem okolišu zbole, dotle po¬ strežbo dajati, dokler ne bo moči brez škode za njihovo ali druzih zdravje izpustiti jih. § 30. Občina, v kteri je bolnik, naj njegovi domači občini, če je znana ali če se brez znatne težavnosti da iznajti s tem, da se precej začne popraševanje zastran nje, brez odlaganja to naznani in daje, če bi se to zakesnilo, odgovor za vso škodo, ktera bi iz tega nastopila. § 31. Ta postava se ne dotika tistih državnih po- godeb, ki obstoje glede na postrežbo, ki se ima dati kacemu unanjiku, kedar oboli, in glede na pogreb taistega, če umre. V. odloček. Od domovnic ali domovinskih listov. § 32. Domovnica ali domovni list (domovinski list) je pismo, ktero potrjuje, da ta, komur se daje, ima do- movno pravico v občini. Heimatgesctz vom Jahre 1SSS. 54 Den Gemeinden gebührt aus Landesmitteln die Ver¬ gütung des Aufwandes für die Armenversorgung derjenigen Personen, welche denselben vermöge ihrer Geburt in einer im Gcmeindegebiete befindlichen öffentlichen Gebäranstalt nach Z 19 8ub 3 zugewiesen werden. § 28. Die Gemeinde darf auch auswärtigen Armen im Falle augenblicklichen Bedürfnisses die nöthige Unter¬ stützung nicht versagen, vorbehaltlich des Ersatzes, den sie nach ihrer Wahl von der Heimatgemeinde oder von dem nach dem Civilrechte oder nach anderen Gesetzen hiezu Ver¬ pflichteten verlangen kann. Z 29. Unter dem gleichen Vorbehalte hat die Gemeinde auswärtige Arme, welche in ihrem Gebiete erkranken, solange zu verpflegen, bis sie ohne Nachtheil für ihre oder Anderer Gesnndheit aus der Verpflegung entlassen werden können. § 30. Die Gemeinde, in welcher der Kranke sich be¬ findet, hat der Heimatgemeinde desselben, falls solche bekannt oder durch sofort anzustellende Nachforschung ohne erhebliche Schwierigkeit zu ermitteln ist, unverzüglich Anzeige zu machen, und ist bei deren Verzögerung für alle daraus entstehenden Nachtheile verantwortlich. Z 31. Die in Bezug auf die Verpflegung erkrankter und ans die Beerdigung verstorbener Ausländer bestehenden Staatsvcrträge werden durch dieses Gesetz nicht berührt. V. Abschnitt. Von den Heimatscheinen. Z 32. Der Heimatschein ist die Urkunde, welche be¬ stätigt, dass der Person, welcher er erthcilt wird, das Heimat¬ recht in der Gemeinde zusteht. 55 Domovinski zakon iz 1. 1863. § 33. Domovnice izdaje domača (domovna) občina po obrazcu ti postavi priloženem. Na domovnico je treba pritisniti občinski pečat. Za izdatbo ne sme občina jemati nikake pristojbine (takse). § 34. Kdorkoli ima domovno pravico, temu se do¬ movnica ne sme odreči. § 35. Domovnica je neveljavna, kedar more občina izkazati, da je prejemnik domovnice takrat, ko se mu je izdala, v kteri drugi občini imel domovno pravico. VI. odločck. Od pristojnosti ali oblastnosti in od ravnanja v domovnih rečeh. § 36. Obravnovanje in razsojevanje v rečeh, ki se tičejo domovne pravice, gredo pod oblast političnih go- sposk, razun nekih primerov, ktere ta postava odločuje. § 37. Kolikor se tem rečem pritikajo prepirna vpra¬ šanja državljanskega prava, na pr. zastran zakonskega ali nezakonskega rojstva, gre sodni gosposki razsodba ta- košnih vprašanj. § 38. Pred sodnijo gredo tudi tisti zahtevki po¬ vračila, ki jih občine zastran stroškov postrežbe nastavijo proti tem, kterim državljansko (civilno) pravo nalaga dolž¬ nost preskrbljevanja. Heimatgcsetz vom Jahrc I86S. 55 8 33. Die Heimatscheine werden von der Heimat¬ gemeinde nach dem diesem Gesetze angeschlossenen Formulare ausgefertigt. Denselben ist das Siegel der Gemeinde aufzudrücken. Für die Ausfertigung darf eine Gebühr an die Ge¬ meinde nicht abgenommen werden. § 34. Die Ertheilung eines Heimatschcines darf keinem Hcimatbercchtigten verweigert werden. § 35. Ein Heimatschein ist ungiltig, wenn die Ge¬ meinde nachzuwcisen vermag, dass der Inhaber des Heimat¬ scheines zur Zeit der Ausstellung desselben das Heimatrccht in einer anderen Gemeinde hatte. VI. Abschnitt. Von der Competenz und dem Verfahren in Heimatangelegenheiten. 8 36. Die Verhandlung und Entscheidung in Ange¬ legenheiten, welche das Heimatrecht betreffen, gehören, die in diesem Gesetze bezeichneten Fälle ausgenommen, zur Com- pctenz der politischen Behörden. 8 37. Insoweit bei diesen Angelegenheiten streitige Fragen des Civilrcchtcs, z. B. über die eheliche oder un¬ eheliche Geburt, mit einfließen, steht die Entscheidung über diese Fragen dem Gerichte zu. 8 38. Vor das Gericht gehören auch diejenigen Ersatz¬ ansprüche, welche Gemeinden wegen des Aufwandes von Vcrpflegskosten gegen die zur Versorgung nach dem Civil- rechte verpflichteten Personen erheben. 56 Domovinski zakon iz 1. 18'63. § 39. Zahtevki povračila, s kterimi kaka občina za- volj stroškov postrežbe in oskrbe poprime koga tacega, ki je po drugih postavah k temu zavezan in ne po držav¬ ljanskem pravu, ali pa kako občino, naj se razrešujejo po politični poti. Tudi v primeru § 38 naj politična gosposka najpred odloči, koliko da iznašajo (izneso) stroški postrežbe in zastran tega ne more v pravdi biti dalje nikakega razgovora. § 40. Kedar je, bodi na prošnjo kake stranke ali občine, bodi iz službene dolžnosti, potreba razrešiti vpra¬ šanje, ali komu gre pravica domovja ali ne, sme politična okrajna (kantonska) gosposka to vprašanje samo tedaj razsoditi, če se z razsodbo kaka občina njenega okraja (kantona) izreče za domovno občino. če bi pa ta gosposka menila, da tisti, za čigar do¬ movno pravico gre, ima to pravico v občini, ktera leži v upravnem okolišu druge politične okrajne gosposke, naj se ona obrne na to gosposko, če se obe gosposki zedinite v svoji razsodbi, naj to reč v edinosti rešite. če bi pa se med sabo ne mogle dogovoriti, treba je vso obravnavo predložiti viši politični deželni gosposki, ktera jo razsodi, če ste obe gosposki pod njo; če bi se pa ena teh okrajnih gosposk štela k upravnemu okolišu ktere druge deželne gosposke, treba je pomeniti se s to gosposko. Če se obe deželni gosposki v razsodbi zedinite, bode Hcimatgesetz vom Jahre IS6S. 56 8 39. Ueber Ersatzansprüche, welche Gemeinden wegen des Aufwandes von Verpflegskosten wider die nicht nach dem Civilrechte, sondern nach anderen Gesetzen verpflichteten Personen oder wider Gemeinden erheben, ist im politischen Wege zu entscheiden. Selbst in dem Falle des § 38 hat die politische Behörde vorerst den Betrag der aufgewendetcn Verpflegskosten zu bestimmen und es kann hierüber im Rechts¬ wege nicht weiter mehr verhandelt werden. Z 40. Die politische Bezirksbehörde kann mit einer Entscheidung über die, sei es auf Ansuchen einer Partei, oder einer Gemeinde oder von Amtswegen, zu lösende Frage des zuständigen Heimatrcchtes nur insoweit Vorgehen, als hiedurch eine Gemeinde ihres Bezirkes als die Heimat- gcmeinde erkannt wird. Erachtet jedoch dieselbe, dass derjenige, um dessen Heimatrecht es sich handelt, nach den gepflogenen Erhebungen in einer Gemeinde des Verwaltungsbereiches einer anderen politischen Bezirksbehörde heimatberechtigt sei, so hat sie sich an diese Behörde zu wenden. Stimmen beide Behörden in ihrem Erkenntnisse überein, so haben sie die Angelegenheit einverständlich zu erledigen. Kommt aber zwischen denselben eine Uebereinstimmung nicht zu Stande, so ist die Verhandlung der vorgesetzten po¬ litischen Landesstelle vorzulegen, welche, wenn ihr beide Be¬ hörden untergeordnet sind, darüber entscheidet, wenn aber dieselben zu dem Verwaltungsgebiete verschiedener Landcs- stellen gehören, sich mit der Landesstelle des anderen Ver- waltungsgebietcs in das Einvernehmen setzt. Findet zwischen den Landesstellen ein einverständlichcs Erkenntnis Statt, so wird dasselbe ausgcfertigt, im ent- 57 Domovinski zakon iz 1. 1863. se razsodba ta izdala, ako se pa ne zedinite, podvrže se reč razločitvi državnega ministerstva. § 41. Zoper to, kar v rečeh tega odločka politična okrajna gosposka razsodi, dopuščeno je obrniti se s pri¬ tožbo na politično deželno gosposko ali poglavarstvo. Zoper dve enakoglasni razsodbi ni dopuščena pri¬ tožba pred državno ministerstvo. § 42. Če se občina brani, komu domovnico dati (§ 34), sme se ta, ako meni, da se mu s tem krivica godi, obrniti na politično okrajno gosposko, ktera bo pri¬ morala občino, da domovnico izda, če je s pravnoveljavno razsodbo postavljeno na gotovo, da pritožniku domovna pravica v tisti občini gre. § 43. Nobena občina ne sme, pod odgovorom za vso škodo in vse stroške, človeka, čigar domovje je ne¬ znano, dvomljivo ali prepirno, predno se mu domovna pravica po odločbah pričujoče postave z dokončno ve¬ ljavnostjo ne ustanovi, v kako drugo občino gnati ali, če bi se to bilo vendar le zgodilo, gnati ga tje nazaj Ce se je občina brez vzroka branila, človeka pre¬ vzeti, pa se pozneje razsodi, da je bila dolžna prevzeti ga, mora ona povrniti ves strošek, ki se je napravil s takim vpiranjem. Politične gosposke izrekujejo, da je dolžna in koliko je dolžna povrniti za to. Hcimatgesch vom Jahre IMS. 57 gegengesetzten Falle aber der Gegenstand der Entscheidung des Staatsministeriums unterzogen. § 41. Gegen die in den Angelegenheiten dieses Ab¬ schnittes ergangenen Entscheidungen der politischen Bezirks¬ behörde steht der Jnstanzenzug an die politische Landes¬ stelle offen. Gegen zwei gleichlautende Entscheidungen findet eine Berufung an das Staatsministerium nicht Statt. § 42. Wenn die Gemeinde die Ertheilung eines Heimat¬ scheines verweigert (§ 34), so kann sich die hiedurch be¬ schwerte Partei an die politische Bezirksbehörde wenden, welche, wenn das Heimatrecht des Beschwerdeführers in der Gemeinde durch ein rechtskräftiges Erkenntnis außer Zweifel gesetzt ist, die Gemeinde zur Ausfertigung des Heimatscheines zu verhalten hat. § 43. Keine Gemeinde darf gegen Personen, deren Heimat unbekannt, zweifelhaft oder streitig ist, bevor ihr Heimatrecht nach den Bestimmungen des gegenwärtigen Ge¬ setzes endgiltig festgestellt wurde, mit einer Abschiebung in eine andere Gemeinde, oder wenn eine solche dennoch ge¬ schehen wäre, mit einer Zurückschiebung bei Haftung für alle Schäden und Kosten vorgehen. Wurde jedoch die Uebernahme von der hiezu nachmals als verpflichtet erkannten Gemeinde ohne Grund verweigert, so hat dieselbe allen durch eine solche Weigerung verursachten Aufwand zu ersetzen. Sowohl über die Verpflichtung zum Ersätze, als über den Betrag desselben haben die politischen Behörden zu erkennen. 8 58 Domovinski zakon iz 1. 1863. § 44. Siromak ne more s pravdo tirjati preskrblje- vanja od občine. Ce siromak od občine, v kteri ima neizpodbijano domovno pravico, kaj tacega tirja, naj se to izdela in dožene po stopnjah, ki jih ustanavlja občinska postava (občinski red). VII. odloček. Koliko se bo ta postava obračala tudi navelike zemljišča ali grajščine, ki so odločene od ob¬ činske vezi. § 45. Na odločenih grajščinah ne more domovna pravica postati ali začeti se. § 46. Kedar se okoliščine v § 19 omenjene, po kterih se ravna odkazovanje brezdomnikov, primerijo na kaki grajščini, ki ni prišteta nobeni občini, treba je brez¬ domnega človeka, z ozirom na vse za razsodbo važne za¬ deve, odkazati kteri izmed tistih občin, ki se z mejami dotikajo grajščine in leže v tistem političnem okraju. § 47. Ce takošen po poprejšnjem paragrafu odkazan brezdomec obuboža, mora stroške za njegovo preskrblje- vanje plačevati grajščina od občine ločena. § 48. V drugem bodo odločbe, ki jih pričujoča po¬ stava zastran občin postavlja, po besedah člena I. postave od 5. marca 1862, št. 18 drž. zak., veljale tudi za od¬ ločena grajščinstva. Heimatgesetz vom Jahre 1863. 58 § 44. Einen Anspruch auf Versorgung kann der Arme gegen eine Gemeinde im Rechtswege nicht geltend machen. Derlei Ansprüche an die Gemeinde, in welcher der Arme das Heimatrecht unbestritten besitzt, sind in dem durch die Gemeindeordnung festgesetzten Beschwerdezuge auszutragen. VII. Abschnitt. Anwendung des gegenwärtigen Gesetzes auf die vom Gemeindeverbande ausgeschiedenen Gutsgebiete. 8 45. Auf ausgeschiedenen Gutsgebieten kann ein Heimatrecht nicht begründet werden. § 46. Treten die im § 19 bezeichneten, die Zuweisung eines Heimatlosen bestimmenden Umstände in einem vom Gemeindeverbande geschiedenen Gutsgebicte ein, so ist der Heimatlose mit Berücksichtigung aller maßgebenden Ver¬ hältnisse einer der angränzenden, in demselben politischen Bezirke gelegenen Gemeinden zuzuweisen. § 47. Die Last der Armenversorgung der nach dem vorigen Paragraphe zugewiesenen Heimatlosen haftet auf dem ausgeschiedenen Gutsgebiete. § 48. Im Uebrigen haben die in dem gegenwärtigen Gesetze rücksichtlich der Gemeinden enthaltenen Bestimmungen, dem Artikel I des Gesetzes vom 5. März 1862, Nr. 18 R. G. B., gemäß, auch auf ausgeschiedene Gutsgebiete Anwendung zu finden 8* 59 Domovinski zakon iz 1. 1863. VIII. odloček. Končne odločbe. § 49. Kakor začne veljati pričujoča postava, bodo zastran reči, kterim pravila postavlja, vse poprejšnje po¬ stave, ki se ž njo ne vjemajo, svojo moč izgubile. Domovne pravice pa, ki so že zadobljene bile ta dan, kterega se začne veljavnost te postave, bodo obdržale svojo moč dotle, dokler se po odločbah te postave ne izgube. § 50. S pričujočo postavo ne spreminjajo se v ni¬ čemur tiste postavne odločbe, ktere zadevajo pravico od domovne vezi nezavisno, prebivati v kteri občini (postava od 5. marca 1862, drž. zak. štev. 18, člen III), kakor tudi pečati se s kako obrtnijo v nji (§§ 9, 45—48 obrt- nijske postave od 20. decembra 1859, drž. zak. št. 227). Državnemu ministru je naročena zvršba te postave. V Schonbrunn-u, 3. decembra 1863. Frane Jožef 1. r. Nadvojvoda Rainer 1. r. Schmerling 1. r. Lasser 1. r. Po najvišjem zaukazu: Baron Ransonnet 1. r. Hcimatgesch von, Jahre I86S. 59 VIII. Abschnitt. Schluss bestimmun gen. Z 49. Mit der Wirksamkeit des gegenwärtigen Gesetzes treten in Beziehung auf die Gegenstände, worüber dasselbe verfügt, alle früheren mit demselben nicht im Einklänge stehenden Gesetze außer Kraft. Heimatrechte jedoch, welche am Tage der beginnenden Wirksamkeit dieses Gesetzes nach den früheren Vorschriften bereits erworben waren, verbleiben insolange in Kraft, bis sie nach den Bestimmungen dieses Gesetzes verloren gehen. § 50. Durch das gegenwärtige Gesetz wird an den¬ jenigen gesetzlichen Bestimmungen nichts geändert, welche das vom Heimatverbande unabhängige Recht zum Aufenthalte in einer Gemeinde (Gesetz vom 5. März 1862, R. G. B. Nr. 18, Art. III), sowie zum Gewerbebetriebe in derselben (ZZ 9, 45—48 der Gewerbeordnung vom 20. December 1859, R. G. B. Nr. 227) betreffen. Der Staatsminister ist mit dem Vollzüge dieses Ge¬ setzes beauftragt. Schönbrunn, 3. December 1863. Franz Joseph m x Erzherzog Rainer m. x. Schmerling m. x. Lasser m. x. Auf Allerhöchste Anordnung: Freiherr v. Ransonnct m. x. 60 Domovinski zakon iz ]. 1863. Obrazec. Dežela Politični okraj Domovnica (domovni list), s ktero občina J. J. potrjuje, da Ime . Značaj, kaj je ali s čim se peča Leta starosti Stan (samski ali zakonski) ima v ti občini domovno pravico. dne 18 . . Lastnoročni podpis tega, komur se je domovnica dala: Za občino: (Tu stoje podpisi.) Heimatgesetz vom Jahre 186S. 60 Formulare. Land Politischer Bezirk Keimatschein, womit von der Gemeinde N. N. bestätigt wird, dass Name Charakter oder Beschäftigung Alter Stand (ledig oder verheirathet) . . . in dieser Gemeinde das Heimatrecht besitzt. den 18 . . Eigenhändige Unterschrift Mr die Gemeinde: der Partei: (Folgen die Unterschriften.) Zakon z dne 5. decembra 1896. L, drž. zak. št. 222, s katerim se izpreminjajo določila zakona z dne 3. decembra 1863. L (drž. zak. št. 105) o vredbi domovinskih razmer. S pritrditvijo obeh zbornic državnega zbora uka¬ zujem tako: Člen I. Paragrafi 8., 9. in 10. zakona z dne 3. decembra 1863. 1. drž. zak. št. 105 o vredbi domovinskih razmer, se s tem razveljavljajo in na njih mesto stopajo nastopna določila: § 1. Domovinska pravica se zadobi z izrečnim vzpre- jemom v domovinsko zavezo. § 2. Izrečnega vzprejema v domovinsko zavezo ne sme občina bivališča odreči tistemu avstrijskemu držav¬ ljanu, kateri je po zadobljeni samopravnosti skozi deset let, preden je prosil za domovinsko pravico, prostovoljno in nepretrgoma prebival v občini. Kadar se prebivanje v kaki občini prične v okol- nostih, katere izključujejo prostovoljno prebivanje, tedaj Gesetz vom 5. Decemöer 1896, M. G. ZS. Wr. 222, wodurch einige Bestimmungen des Gesetzes vom 3. De¬ cember 1863 (R. G. B. Nr. 105), betreffend die Regelung der Heimatverhältnisse, abgciindert werden. Mit Zustimmung beider Häuser des Reichsrathes finde Ich anzuordnen, wie folgt: Artikel I. Die 8, 9 und 10 des Gesetzes vom 3. December 1863, R. G. B. Nr. 105, betreffend die Regelung der Heimatverhältniffe, werden hiermit aufgehoben und haben an deren Stelle nachfolgende Bestimmungen zu treten: 8 1. Das Heimatrecht wird durch ausdrückliche Auf¬ nahme in den Heimatverband erworben. 8 2. Die ausdrückliche Aufnahme in den Heimat¬ verband kann von der Aufenthaltsgemeinde demjenigen öster¬ reichischen Staatsbürger nicht versagt werden, welcher nach erlangter Eigenberechtigung durch zehn der Bewerbung um das Heimatrecht vorausgehende Jahre sich freiwillig und un¬ unterbrochen in der Gemeinde aufgehalten hat. Wird der Aufenthalt in einer Gemeinde unter Um¬ ständen begonnen, durch welche ein freiwilliger Aufenthalt 62 Domovinski zakon iz 1. 1896. prične desetletni rok teči šele s tistim dnevom, ko so nehale te okolnosti. Ako nastopijo take okolnosti šele po pričetku prebivanja, počiva za njih trajanja tek deset¬ letnega roka. S prostovoljnim opustom prebivanja v občini se pre¬ trga desetletni rok prebivanja. Prostovoljne oddalje pak ni šteti za pretrg prebivanja, ako se iz okolnosti, v katerih se je zgodila, da razvideti, da se še namerja obdržati bivališče. V kaki občini pričeto priposestovanje domovinske pravice se z nenavzočnostjo, provzročeno samo po izpol¬ njevanju zakonite vojne dolžnosti, niti ne ovre niti ne pretrga. Nasproti pak počiva med trajanjem kake dru- < gačne neprostovoljne nenavzočnosti tek desetletnega roka. Dalje ne sme prosivec med ustanovljenim rokom prebivanja težaviti preskrbe ubogih. Prostost od šolnine glede otrok, ki hodijo v šolo, in pa uživanje kake usta¬ nove, naposled kaka podpora, dana samo mimogrede, se ne sme šteti med dejanja preskrbe ubogih. § 3. Uveljavljati po zmislu § 2. tega zakona pridob¬ ljeno pravico do izrečnega vzprejema v domovinsko zavezo sme ne samo vpravičenec sam, oziroma njegovi nasledniki v domovinski pravici, to je tiste osebe, katere po dolo¬ čilih §§ 6., 7., 11., 12. in 13. v zakonu z dne 3. de¬ cembra 1863. L, drž. žak. št. 105, izvajajo svojo domo- Hcimaigcsetz vom Jahre 1896. 62 ausgeschlossen ist, so beginnt der Lauf der zehnjährigen Frist erst mit dem Tage, an welchem diese Umstünde aufgehört haben. Treten solche Umstände erst nach Beginn des Aufent¬ haltes ein, so ruht während ihrer Dauer der Lauf der zehn¬ jährigen Frist. Durch freiwilliges Aufgeben des Aufenthaltes in der Gemeinde wird die begonnene zehnjährige Aufenthaltsfrist unterbrochen. Als eine Unterbrechung des Aufenthaltes wird jedoch eine freiwillige Entfernung nicht angesehen, wenn aus den Umständen, unter welchen sie erfolgt, die Absicht erhellt, den Aufenthalt beizubehalten. Die in einer Gemeinde begonnene Ersitzung des Heimatrechtes wird durch eine lediglich infolge der Er¬ füllung der gesetzlichen Wehrpflicht bedingte Abwesenheit weder gehemmt noch unterbrochen. Dagegen ruht während der Dauer einer anderweitigen unfreiwilligen.Abwesenheit der Lauf der zehnjährigen Frist. Der Bewerber darf ferner während der festgesetzten Aufenthaltsfrist der öffentlichen Armenversorgung nicht an¬ heimfallen. Die Befreiung vom Schulgelde hinsichtlich der eine Schule besuchenden Kinder, sowie der Genuss eines Stipendiums, endlich eine nur vorübergehend gewährte Unter¬ stützung sind nicht als Acte der Armenversorgung anzusehen. Z 3. Zur Geltendmachung des in Gemäßheit des § 2 dieses Gesetzes erworbenen Anspruches auf die ausdrückliche Aufnahme in den Heimatverband sind nicht blos der An- spruchsberechtigtc selbst, beziehungsweise seine Nachfolger im Heimatrechte, das heißt jene Personen, welche gemäß der Bestimmungen der M 6, 7, 1l, 12 und 13 des Gesetzes 63 Domovinski zakon iz 1. 1896. vinsko pravico od domovinske pravice vpravičenca, ampak tudi dosedanja domovinska občina, in ako gre za brez¬ domovinca, tista občina, kateri se je brezdomovinec od- kazal na podstavi določil III. oddelka v domovinskem zakonu. Vsaka občina, če je koga na podlagi § 1. ali 2. vzprejela v domovinsko zavezo, je dolžna, obvestiti o tem dosedanjo domovinsko občino. § 4. Kadar avstrijski državljan opusti prebivanje v občini, v kateri je po § 2. tega zakona pridobil pravico do vzprejema v njeno domovinsko zavezo, ali kadar ne¬ prostovoljno zapusti ozemlje te občine, tedaj sme to pra¬ vico vpravičenec sam ali njegov naslednik v domovinski pravici uveljavljati samo še dve leti, njegova domovinska občina pa pet let potem, ko je nehalo prebivanje v občini. Prošnje, katere je po §§ 2., 3. in 4. vložiti za uve- Ijavo pravice do izrečnega vzprejema v domovinsko za¬ vezo, so proste pristojbin. § 5. Vnanjiki in pa osebe, katerih državljanstvo se ne da dokazati, zadobe po pogojih, določenih v § 2., pra¬ vico do zagotovila, da se vzprejmejo v domovinsko zavezo kake avstrijske občine; toda vzprejem zadobi moč šele tedaj, kadar zadobe dotičniki avstrijsko državljansto. § 6. Kadar občina bivališča ne odloči o uveljavljeni pravici do vzprejema v domovinsko zavezo (§§ 2., 3. in 4.), Heimatgcsetz vom Jahre 1SSS. 63 vom 3. December 1863, R. G. B. Nr. 105, ihr Heimat¬ recht von jenem des Anspruchsberechtigten ableitxn, sondern auch die bisherige Heimatgemeinde, und falls es sich um einen Heimatlosen handelt, jene Gemeinde berechtigt, welcher der Heimatlose auf Grund der Bestimmungen des III. Ab¬ schnittes des Heimatgesetzes zugewiesen worden ist. Eine jede Gemeinde ist verpflichtet, von der auf Grund des § 1 oder 2 erfolgten Aufnahme einer Person in den Heimatverband die bisherige Heimatgemeinde zu verständigen. § 4. Hat ein österreichischer Staatsbürger seinen Aufenthalt in der Gemeinde, in welcher er gemäß § 2 dieses Gesetzes den Anspruch auf Aufnahme in den Heimatverbaud derselben erworben hat, aufgegeben oder das Gebiet der Ge¬ meinde unfreiwillig verlassen, so kann dieser Anspruch von dem Berechtigten selbst oder seinem Nachfolger im Heimat¬ rechte nnr binnen zwei Jahren, von dessen Heimatgemeinde dagegen binnen fünf Jahren nach dem Aufhören des Aufent¬ haltes in der Gemeinde geltend gemacht werden. Die in Gemäßheit der W 2, 3 und 4 einzubringenden Gesuche zur Geltendmachung des Anspruches auf ausdrück¬ liche Ausnahme in den Heimatverband sind als gebürenfrei zu behandeln. § 5. Ausländer und Personen, deren Staatsbürgerschaft nicht nachweisbar ist, erlangen unter den im Z 2 festgesetzten Bedingungen den Anspruch auf Zusicherung der Aufnahme in den Heimatverband einer österreichischen Gemeinde; die Aufnahme wird jedoch erst dann wirksam, wenn die Be¬ treffenden das österreichische Staatsbürgerrecht erlangt haben. § 6. Wenn die Aufenthaltsgemeinde es unterlässt, über den geltend gemachten Anspruch auf die Aufnahme in den 64 Domovinski zakon iz 1. 1896. oziroma do njegovega zagotovila (R 5.), v roku šestih mesecev, r.ačuneč od vložbe prošnje za uveljavo, tedaj pri- stoji odločba predstojnemu političnemu oblastvu. Isto oblastvo odločuje v primeru priziva, kadar je občina bivališča odrekla vzprejem v domovinsko zavezo, oziroma njegovo zagotovilo v primerih §§2. do 4., oziroma 5. § 7. Mimo primerov, oznamenjenih v §§ 2. do 4., oziroma 5., odločuje o prošnjah za izrečni vzprejem v do¬ movinsko zavezo občina brez vsakoršnega priziva. § 8. Vzprejem v domovinsko zavezo se ne sme do¬ voliti niti omejen na neki določen čas, niti ne po pogoju, kvarnem zakonitim nasledkom domovinske pravice. Vsaka taka omejitev ali tak pogoj je ničen in se šteje, kakor bi se ne bil pristavil. § 9. Da se vpelje pristojbina za prostovoljni vzprejem v domovinsko zavezo in pa da se zvišajo take pristojbine, za to je potreba deželnega zakona. Te pristojbine se stekajo v občinsko blagajnico. Za vzprejem v domovinsko zavezo, ki se opravi na podstavi določil §§ 2. do 4. v tem zakonu, se ne sme po¬ birati nobena pristojbina. § 10. Stalno nameščeni dvorni, državni, deželni, ob¬ činski uradniki in služabniki in pa taki uradniki in slu- Heunatgesch vom Jahre ISS0. 64 Heimatverband (ZZ 2^. 3 und 4), beziehungsweise die Zu¬ sicherung desselben (z 5) innerhalb einer Frist von sechs Monaten, von der Einbringung des Anspruchsgesuches an gerechnet, zu entscheiden, fällt die Entscheidung der vor¬ gesetzten politischen Behörde zu. Dieselbe Behörde entscheidet im Falle der Berufung, wenn die Aufnahme in den Heimatverband, beziehungsweise die Zusicherung derselben in den Fällen der U 2 bis 4, be¬ ziehungsweise 5, von der Aufenthaltsgemeinde verweigert wurde. Z 7. Außer den in den W 2 bis 4, beziehungsweise 5 bezeichneten Fällen entscheidet über Ansuchen um ausdrückliche Aufnahme in den Heimatverband mit Ausschluss jeder Be¬ rufung die Gemeinde. Z 8. Die Aufnahme in den Heimatverband darf weder auf eine bestimmte Zeit beschränkt, noch unter einer den gesetzlichen Folgen des Heimatrechtes abträglichen Bedingung crtheilt werden. Jede solche Beschränkung oder Bedingung ist nichtig und als nicht beigesetzt zu betrachten. Z 9. Zur Einführung einer Gebür für die freiwillige Aufnahme in den Heimatverband, sowie zur Erhöhung solcher Gebüren ist ein Landesgesetz erforderlich. Diese Gebüren haben in die Gemeindecasse einzufließen. Für die Aufnahme in den Heimatverband, welche auf Grund der Bestimmungen der ZZ 2 bis 4 dieses Gesetzes erfolgt, darf eine Gebür nicht erhoben werden. § 10. Definitiv angestellte Hof-, Staats-, Landes-, Gemeinde-, Bezirksvertretungs- und öffentliche Fondsbeamte 65 Domovinski zakon iz 1. 1896. žabniki okrajnih zastopov in javnih zakladov, potem du¬ hovniki in javne učiteljske osebe, naposled c. kr. notarji zadobe z dnevom, ko nastopijo svoj urad, domovinsko pravico v tisti občini, v kateri jim je odkazan njih stalni uradni sedež. Člen II. Ta zakon stopi v veljavnost z dnevom, katerega se razglasi. Kedaj pričnejo teči roki določeni v členu L, § 2., to se ustanavlja na 1. dan januarja 1891. 1. Člen III. Izvršiti ta zakon je naročeno mojemu ministru za notranje stvari. Na Dunaju, dne 5. decembra 1896. Franc Jožef 1, r. Badeni 1. r. Heimatgesetz vom Jahre ES. 65 und Diener, Geistliche und öffentliche Lehrpersonen, endlich die k. k. Notare erlangen mit dem Antritte ihres Amtes das Heimatrecht in der Gemeinde, in welcher denselben ihr stän¬ diger Amtssitz angewiesen wurde. Artikel II. Dieses Gesetz tritt mit dem Tage der Kundmachung in Wirksamkeit. Der Beginn des Laufes der im Artikel I, 8 2 fest¬ gesetzten Fristen wird auf den 1. Jänner 1891 festgesetzt. Artikel III. Mit dem Vollzüge dieses Gesetzes ist Mein Minister des Innern beauftragt. Wien, am 5. December 1896. Franz Joseph m x Badem m. x. LtursM äoloöila, 0 doinovinslri prAviei. Aeltere Bestimmungen über das H e i m a t r e ch t. 9^. Starejša določila o domovinski pravici. Do leta 1863 v uravnavo domovinstva ni bilo izda¬ nega posebnega zakona. Pač pa se dotična določila na¬ hajajo v drugih izdanih predpisih in zakonih, namreč iz leta 1754 glede potepuhov in beračev, 1804 o ljudskem popisovanji, 1849, 1850 (za Ljubljano) in 1859 o urav¬ navi občin. Z ozirom na to, da domovinske pravice, po po- prejšnih predpisih pridobljene že isti dan, ko se je pričela veljavnost domovinskega zakona 3. decembra 1863, drž. zak. št. 105 (razglašenega 10. decembra 1863), po § 49. tega zakona obdrže svojo moč dotlej, dokler se ne izgube po določilih omenjenega zakona, ozirati se je primerno v nekaterih slučajih še vedno na sledeče starejše predpise. 1754. V dvornem sklepu 16. novembra 1754 (Marije Te¬ rezije zakoni, 2. zvezek, št. 365) izdanem glede potepuhov in beračev se nahajajo načelna določila, po katerih se domovinstvo v soseski ustanovlja po rojstvu, useljenju, pri Keltere Bestimmungen üöer das Keimatrecht. Bis zum Jahre 1863 hat ein besonderes Gesetz zur Regelung der Heimatverhältnisse nicht bestanden. Wohl aber finden sich diesfalls Bestimmungen in anderen Vorschriften und Gesetzen, welche, wie im Jahre 1754 zur Regelung des Vagabunden- und Bettlerwesens, 1804 über die Conscription, 1849, 1850 (für Laibach) und 1859 zur Regelung des Ge¬ meindewesens, erlassen worden sind. Nachdem Heimatrechte, welche am Tage der beginnenden Wirksamkeit des Heimatgesetzes vom 3. December 1863, R. G. B. Nr. 105 (kundgemacht am 10. December 1863) nach den früheren Vorschriften bereits erworben waren, nach Z 49 dieses Gesetzes insolange in Kraft verbleiben, bis sie nach den Bestimmungen des erwähnten Gesetzes vom Jahre 1863 verloren gehen, sind in manchen Fällen noch immer die nachfolgenden älteren Vorschriften entsprechend zu be¬ rücksichtigen. 1734. In der Hofentschließung vom 16. November 1754 (Maria Theresias Ges.-Samml. II. Band, Nr. 365), welche zur Regelung des Vagabunden- und Bettlerwesens erlassen worden ist, finden sich hinsichtlich des Heimatrechtes gründ- 68 Starejša določila o domovinski pravici. neuseljenih Stanovnikih po izvrševanju kakega obrta ali rokodelstva, ali po desetletnem nepretrganem bivanju v kakem kraju, če desetletno nepretrgano bivanje v kakem kraju ni bilo dokazano, je bil rojstni kraj odločilen. 1804. S temi, v dvornem sklepu iz leta 1754 izrečenimi načeli bistveno soglašajo tudi določila v popisnem patentu 25. oktobra 1804 (Zbirka pol. zak. 23. zvezek, št. 4) glede onih oseb, katere je prištevati domačinom. Po teh do¬ ločilih spadajo med domačine: 1. Vse na domu rojene osebe. Te osebe, bodisi prisotne ali odsotne, popisati je bilo pri svojih živečih stariših, dokler niso postale samo¬ stojne ali se niso udomačile drugod. Nezakonski otroci sledili so materi. — 2. Vse tiste osebe, ki so se udo¬ mačile v kraju. Udomačenje se je doseglo ali po deset¬ letnem bivanju v kraju, ali po hišni naselbi, po nakupu zemljišč, ali po nastopu meščanske ali mojsterske pravice, službe, urada ali katere druge stalne preskrbe. 184». Nadrobnejša določila o domovinstvu so zapopadena v začasnem občinskem zakonu 17. marca 1849, drž. Aeltere Bestimmungen über das Heimatrecht. 68 faßliche Bestimmungen dahin gehend, dass die Zuständigkeit zu einer Gemeinde durch Geburt, durch Ansässigkeit, bei un¬ behausten Inwohnern durch den Betrieb eines Gewerbes oder einer Profession, oder auch durch einen zehnjährigen, ununterbrochenen Aufenthalt an einem Orte begründet wurde. Bei nicht nachweisbarem, ununterbrochenem zehnjährigem Auf¬ enthalte an einem Orte war der Geburtsort maßgebend. 1804. Mit diesen in der Hofentschließung vom Jahre 1754 ausgesprochenen Grundsätzen im wesentlichen Einklänge stehen auch die Bestimmungen des Conscriptions-Patentes vom 25. October 1804 (Pol. Ges.-Samml. 23. Band., Nr. 4) hinsichtlich derjenigen Personen, welche zu den Einheimischen zu zählen sind. Darnach gehören zu den Einheimischen: 1. Alle in dem Orte geborenen, diese waren, ob anwesend oder nicht, bei ihren noch lebenden Eltern zu qualificiereu, insolange sie nicht selbständig geworden waren, oder sich nicht anderwärts nationalisiert hatten. Uneheliche Kinder hatten der Mutter zu folgen. — 2. Alle, welche sich in dem Orte nationalisiert hatten. Die Nationalisierung geschah ent¬ weder durch einen zehnjährigen Aufenthalt in dem Orte, oder durch häusliche Niederlassung, Ankauf von Grund¬ stücken, Antretung des Bürger- oder Meisterrechtes, einer Bedienung, eines Amtes oder einer anderen stabilen Versorgung. 1840 Eingehendere Bestimmungen über die Zuständigkeit zu einer Gemeinde finden sich im provisorischen Gemeinde- 69 Starejša določila o domovinski pravici. zak. št. 170 in sicer v §§ 7 do 19, 135 in 136. Besedilo teh določil je nastopno: § 7. V soseski se razločijo: 1. Udje srenje (srenjiki), 2. ptujci. Srenjiki so: a) Srenjičani, ali b) v srenjo prišteti. § 8. Srenjiki so, kteri a) tačas od v srenji ležečega pohištva ali zemljiša, ali od rokodelstva ali obertništva, ki je s stanovitnim prebivanjem v srenji po postavi zvezan, odmerjen naraven davk v letu plačujejo, ali pa b) kteri so bili od srenje popolnama kakor srenjiki spoznani. § 9. Kdor pride drugače, kakor po dedinski pravici v gori ali nazaj gredoči žlahti v posestvo kakiga ležečiga premoženja v srenji, se sme pravic srenjičana šele po- služiti, če ga je srenja vase vzela. § 10. Medsrenjški so, kteri se zavoljo rojstva ali pa vzetju v srenjo v to štejejo. § 11. Po rojstvu se šteje vsak v tisto srenjo, v kteri so pri zakonskih otrocih stariši, pri nezakonskih pa mati srenjiki. Aeltere Bestimmungen über das Heimatrccht. 69 gesetzt vom 17. März 1849, R. G. B. Nr. 170, und zwar in den 7 bis 19, 135 und 136 vor. Der Wortlaut dieser Bestimmungen ist folgender: § 7. In der Ortsgemeinde unterscheidet man: 1. Gemeindeglieder, 2. Fremde. Die Gemeindeglieder sind entweder: a) Gemeindebürger, oder b) Gemeinde-Angehörige. 8 8. Gemeindebürger sind jene, welche a) dermalen von einem in der Gemeinde gelegenen Haus¬ oder Grundbesitz, oder von einem, den ständigen Aufenthalt in der Gemeinde gesetzlich bedingenden, Gewerbe oder Erwerbe einen bestimmten Jahresbetrag an directen Steuern zahlen, oder b) von der Gemeinde förmlich als solche anerkannt worden sind. Z 9. Wer auf andere Art, als in Folge des Erb¬ rechtes in auf- oder absteigender Linie den Besitz von Reali¬ täten in einer Gemeinde erwirbt, kann die Rechte eines Gemeindebürgers erst dann ausüben, wenn er von der Ge¬ meinde in den Gemeindeverband ausgenommen worden ist. ß 10. Gemeinde-Angehörige sind jene, welche durch Geburt oder Aufnahme in den Gemeindeverband der Ge¬ meinde zuständig sind. Z. 11. Die Geburt begründet die Zuständigkeit zu jener Gemeinde, in welcher bei ehelichen Kindern die Eltern, bei unehelichen die Mutter Gemeindeglieder sind. 70 Starejša določila o domovinski pravici. § 12. V srenjo se jemlje, ali: a) po redovnim sklepu, ali b) molče, če srenja kakiga ptujca terpi, ki se ne more z domovinskim listom skazati ali čigar domovinski list je že pretekel, šteri leta neprenehama v srenji živi in je avstrianski deržavljan, poslednič c) po omoženju ženske s kakim srenjikam. § 13. Deržavni služabniki, oficirji, oficirjem enaki vradniki, duhovni in javni (očitni) učeniki so medsrenjiki srenje, v kteri imajo zavoljo svoje službe stanovitno pre¬ bivališč. § 14. Pri premenjenju medsrenjištva se ravnajo ne- dostarni, v familii živeči otroci po lastnosti staršev, ne¬ zakonski otroci po lastnosti matere, žena po možu. § 15. Smert eniga ali obeh starišev ne premeni nič v doštevnosti sirot. § 16. Medsrenjik zamore vsak le v eni srenji biti. § 17. Ptujci v srenji so, kteri v srenji prebivajo, brez de bi srenjiki bili. § 18. Za osebe, od kterih se ne more skazati, ktere srenje de so, skerbi, če si ne morejo več kruha služiti, srenja, v kteri so poslednji čas prebivali. § 19. Sirote v 18. razdelku imenovanih oseb so medsrenjiki soseske, v kteri o smerti svojih staršev žive; Aeltere Bestimmungen über das Heimatrecht. 70 § 12. Die Aufnahme in den Gemeindeverband erfolgt entweder: a) durch förmlichen Gemeindebeschluß, oder b) stillschweigend durch Duldung eines ohne Heimatschein, oder mit einem bereits erloschenen Heimatscheine sich durch vier Jahre ununterbrochen in der Gemeinde auf¬ haltenden, die österreichische Staatsbürgerschaft be¬ sitzenden Fremden, endlich e) bei Frauenspersonen durch die Verehelichung mit einem Gemeindegliede. 8 13. Staatsdiener, Officiere, die mit Officiersrang Angestellten, Geistliche und öffentliche Lehrer sind Angehörige jener Gemeinde, in welcher ihre Stelle ihnen den ständigen Aufenthalt anweiset. § 14. Bei Veränderungen in der Gemeinde-Angehörigkeit folgen minderjährige, im Familienverbande lebende Kinder der Eigenschaft der Eltern, uneheliche Kinder jener der Mutter, die Frau dem Gatten. Z 15. Der Tod eines oder beider Elterntheile ändert nichts an der Zuständigkeit der Waisen. Z 16. Gemeinde-Angehöriger kann man nur in Einer Gemeinde sein. Z 17. Fremde in der Gemeinde sind Jene, welche ohne Gemeindeglieder zu sein, sich in der Gemeinde aufhalten. Z 18. Personen, deren Zuständigkeit nicht erweislich ist, fallen, wenn sie erwerbsunfähig werden, der Gemeinde zur Last, in welcher sie sich zuletzt aufgehalten haben. Z 19. Waisen der im § 18 erwähnten Personen sind Angehörige jener Gemeinde, in welcher sie sich bei dem Ab- 71 Starejša določila o domovinski pravici. najdenci (najdeni otroci) so medsrenjiki soseske, v kteri so najdeni. Medsrenjištvo špitalskih otrok v porodniših, ktere so deržavne ali deželne hiše, se bo po posebnih postavah določilo. § 135. Predstojnik ima srenjikam, če žele, domo¬ vinske, in ptujcam prebivanjske liste in pisma zastran njih zaderžanja narediti. § 136. Domovinski listi imajo samo za štiri leta veljavnost. 1850. Z ozirom na to, da je bilo po § 6. občinskega za¬ kona 17. marca 1849, drž. zak. št. 170, za deželna glavna in okrožna mesta zakonitim potom izdati posebne ustave, izšla je za deželno glavno mesto Ljubljano začasna srenjska postava 16. junija 1850, dež. zak. št. 276 (razglašena 4. julija 1850). Dotična določila o domovinski pristojnosti §§ 4—13, 15, 16, 19 se v bistvenem oziru ujemajo z onim v občinskem zakonu 17. marca 1849 ter jih le ne¬ koliko dopolnujejo, namreč: Da srenjiki zamorejo biti samo avstrijski državljani (§ 4); — da, če se otrok od koga vzame za svojega, to otroka še ne stori srenjskega pristojnika (§ 6.); — da razun državnih uradnikov, oficirjev, na oficirski stopinji stoječih uslužbencev, duhovnikov in javnih učiteljev, pri- stojniki ljubljanske srenje postanejo tudi deželni in srenjski uradniki (§ 9.); — da se srenjska pristojnost izgubi po Aeltere Bestimmungen über das Heimatrecht. leben ihrer Eltern befinden; Findlinge sind Angehörige jener Gemeinde, in welcher sie gefunden werden. Die Angehörigkeit der Findlinge in Findelhäusern, welche Staats- oder Landesanstalten sind, wird durch be¬ sondere Gesetze bestimmt werden. Z 135. Der Bürgermeister hat auf Verlangen den Gemeindegliedern Heimatscheine und den Fremden Aufent¬ halts- und Verhaltungszeugnisse auszufertigen. § 136. Die Heimatscheine haben nur auf vier Jahre Giltigkeit. 183«. Nach der Anordnung des Z 6 des Gemeindegesetzes vom 17. März 1849, R. G. B. Nr. 170, hatten die Landes- Haupt- und Kreisstädte im gesetzlichen Wege eigene Ver¬ fassungen zu erhalten. In Folge dessen ist für die Landes¬ hauptstadt Laibach die provisorische Gemeindeordnung vom 16. Juni 1850, L. G. B. Nr. 276 (kundgemacht am 4. Juli 1850) erlassen worden, deren Bestimmungen hin¬ sichtlich der Zuständigkeit GZ 4—13, 15,16, 19) mit jenen des Gemeindegesetzes vom 17. März 1849 wesentlich über¬ einstimmen, und nur einige Ergänzungen enthalten, welche dahin lauten: Dass nur österreichische Reichsbürger Gemeindeglieder sein können (Z 4); — dass die Annahme an Kindesstatt die Gemeindeangehörigkeit nicht begründet (Z 6); — dass außer den Reichsbeamten, Officiereu, den mit Officiersrang An¬ gestellten, Geistlichen und öffentlichen Lehrern auch Landes¬ und Gemeindebeamte Angehörige der Gemeinde Laibach werden (Z 9); — dass die Gemeindeangehörigkeit durch Verlust 72 Starejša določila o domovinski pravici. izgubi avstrijskega državljanstva ali po pridobljeni pri¬ stojnosti v kaki drugi srenji (§ 11.); — dalje, da so sirote takih oseb — katerih pristojnost ni dokazna, in katere ob nezmožnosti si kaj pridobiti so v breme srenji, če so po¬ slednji čas bivali v njej — le tedaj pristojniki srenje, ako v njej prebivajo ob smrti starišev (§ 19). 1859. Pozneje je izšel cesarski patent 24. aprila 1859, drž. zak. št. 58, veljaven za vse cesarstvo, razun lombardo- beneškega kraljestva, Dalmacije in Vojaške krajine, s ka¬ terim se je izdal nov občinski zakon. Po členu XI. tega patenta so določila novega občinskega zakona o pristoj¬ nosti v kako občino — §§ 32. do 51. in 55. do 57 — v vseh kronovinah, za katere se je zakon izdal, brez razločka občin, stopila istega dne v veljavnost, ko je bil v državnem zakonu objavljen in s tem so se razveljavile vse poprejšne postave in naredbe, ki se ne ujemajo z določili novega zakona. Glede na to, da je na nekaterih izvodih državnega zakonika s cesarskim patentom oziroma občinskim zakonom 24. aprila 1859 kot dan, katerega se je zakonik izdal in razposlal zaznamovan 27. april 1859, na drugih izvodih pa 4. maj 1859, ustanovilo je ministerstvo za notranje Aeltere Bcstimimmgm über das Heimatrecht. 72 der österreichischen Reichsbürgerschaft oder durch Erwerbung der Angehörigkeit in anderen Gemeinden verloren wird (Z II); — dann dass Waisen solcher Personen — deren Zuständig¬ keit nicht erweislich ist und welche im Falle der Erwerbs¬ unfähigkeit der Gemeinde zur Last fallen, wenn sie sich in derselben zuletzt aufgehalten haben — nur dann Ange¬ hörige der Gemeinde sind, wenn sie sich beim Ableben ihrer Eltern daselbst befinden (Z 19). 185S. Später folgte das kaiserliche Patent vom 24. April 1859, R. G. B. Nr. 58, wirksam für den ganzen Umfang des Reiches, mit Ausnahme des lombardisch-venetianischen Königreiches, Dalmatiens und des Militär-Grenzlandes, womit ein neues Gemeindegesetz erlassen worden ist. Nach Artikel XI dieses Patentes sind die Bestimmungen des neuen Gemeindegesetzes über die Zuständigkeit zu einer Gemeinde — ZZ 32 bis 51 und 55 bis 57 — an dem Tage, an welchem es durch das Reichsgesetzblatt kundgemacht worden ist, in allen Kronländern, für welche dasselbe kundgemacht wurde, ohne Unterschied der Gemeinden in Wirksamkeit ge¬ treten, und es sind hiedurch alle früheren mit diesen Be¬ stimmungen nicht im Einklänge stehenden Gesetze und Ver¬ ordnungen über die Gemeinde-Zuständigkeit außerkraft ge¬ setzt worden. Weil auf einer Anzahl von Exemplaren des Reichs¬ gesetzblattes, enthaltend das kaiserliche Patent, beziehungs¬ weise das Gemeindegesetz vom 24. April 1859, als der Tag der Ausgabe und Versendung der 27. April 1859, auf an¬ deren Exemplaren der 4. Mai 1859 bezeichnet erscheint, ist 73 Starejša določila o domovinski pravici. stvari z ukazom 26. decembra 1884, drž. zak. št. 202, da je bil omenjeni cesarski patent izdan in razposlan dne 27. aprila 1859 in da je torej 27. april 1859 tisti dan, ko je bil postavno razglašen občinski zakon. Tukaj sledi besedilo onih določil iz občinskega za¬ kona 24. aprila 1859, ki se tičejo domovinske pravice: § 32. Razmerje, po kterem se kdo zastran svoje osebe stanovitno šteje v kako občino (§ 20, št. 1),* ime¬ nuje se pristojnost v občino, in vse pravice skup, ki iz¬ virajo komu iz tega razmerja (§§ 25, 26)** imenujejo se domovje v občini. § 33. Avstrijansko deržavljanstvo je tisti pogoj, brez kterega se ne more ne pristojnost v kako občino tiste * Po § 20. alinea 1 so take osebe „občinarji“. ** Navedena paragrafa se glaseta: § 25. Občinarji smejo razun tega (§ 24.), če bi za Občinarje ali njih rodovino v občini posebna lastnina ali posebne ustanove (štipendije) bile, vprašati po tistem deležu te lastnine in zadevnih užitkov ali prihodkov, ki jim po pismih zastran tega narejenih, po zapovedih za to danih ali kako drugači postavno gre. § 26. Zastran dolžnosti posamnih občin, Občinarje ali druge ljudi, ki so obožali, preskrbovati, bodo tudi v prihodnje veljali sedanji zaukazi. Po teh zaukazih se bo ravnalo tudi z grašinami, kolikor so dolžne, ubožce preskerbovati. Aeltere Bestimmungen über das Heimatrecht. 73 mit Verordnung des Ministeriums des Innern vom 26. De¬ cember 1884, R. G. B. Nr. 202 festgestcllt worden, dass das erwähnte kaiserliche Patent thatsächlich am 27. April 1859 ausgegeben und versendet wurde, und dass daher der 27. April 1859 der Tag der gesetzlichen Kundmachung des Gemeindegesetzes ist. Im Nachstehenden folgt der Wortlaut der auf das Heimatrecht sich beziehenden Bestimmungen des Gemcinde- gesetzes vom 24. April 1859: Z 32. Das Verhältnis, kraft dessen Jemand in Absicht auf seine Person einem Gemeindeverbande bleibend angehört (Z 20, Z. 1),* wird die Zuständigkeit zur Gemeinde, und der Inbegriff der auf dieses Verhältnis gegründeten Rechte (§Z 25, 26)** das Heimatrecht in der Gemeinde genannt. § 33. Die österreichische Staatsbürgerschaft ist eine Bedingung, ohne welche weder die Zuständigkeit zu einer Gemeinde des Staatsgebietes, auf das sich dieses Gemcinde- * Z SO, alinoa 1 qualificiert eine solche Person als „Gemeinde- angehörigen". ** Die oben bezogenen Paragraphe lauten: Z 23. Die Gemeinde-Angehörigen können nebst dem (Z 24), sofern ein eigenihümliches Vermögen oder besondere Stiftungen für Gemeinde- Angehörige oder deren Familienglicder bestehen, den hieran und an den Nutzungen, nach Maßgabe der darüber errichteten Urkunden erlassenen Vorschriften oder auf andere Art gesetzmässig gebührenden Antheil in Anspruch nehmen. Z 26. Rücksichtlich der Verpflichtung der Ortsgemeinden zur Ver¬ sorgung ihrer verarmten Angehörigen oder anderer Personen verbleibt es bei den bestehenden Vorschriften. Nach diesen Vorschriften sind auch die Gutsgebiete, insoweit ihnen die Armcnversorgung obliegt, zu behandeln. 10 Starejša določila o domovinski pravici. 74 deržavne okolije, za ktero je dana ta občinska postava, pridobiti, ne pravica na to pristojnost operta uživati. § 34. Pristojnost v kako občino sega vsegdar na vso občinsko okrajno. Ge se torej občine zedinijo ali razširijo, raztega se pristojnost ljudi, ki so doslej bili prišteti samo enemu kosu prihodnje veče občine, sama po sebi na vso okrajno te veče občine. § 35. Kadar se ena občina razdeli na dve občini ali na več občin, bodo ljudje v vkupno občino pristojni (šteti) z vsemi osebami, ki se zastran pristojnosti ravnajo po njih, v prihodnje pristojni v tisto teh dveh ali več občin, v ktere okrajni, ustanovljeni po ločenju, domujejo takrat, ko za to postavljena gosposka izgovori, da so občine razdeljene. Zastran tistih Občinarjev, pri kterih ne nastopi ta pogoj, bodo se razdeljene občine, kolikor gre za njih dolž¬ nost, te Občinarje zavolj njih pristojnosti preskerbovati ali podpirati, če se med njimi z dovoljenjem gosposke ne na¬ pravi kakšen drug dogovor, glede na spolnovanje te ob¬ činske dolžnosti štele še za eno samo občino, in stroške, ki pridejo iz tega, gre med nje razdeliti po velikosti ne- posrednjih davkov, kteri se plačujejo v vsaki teh občin. Aeltere Bestimmungen über das Heimatrecht. 74 gesetz bezieht, erworben, noch ein auf die Zuständigkeit ge¬ gründetes Recht ausgeübt werden kann. Z 34. Die Zuständigkeit zu einer Ortsgemeinde er¬ streckt sich jederzeit auf den ganzen Umfang der Gemeindc- gemarkung. Werden daher Gemeinden vereinigt oder erweitert, so wird die Zuständigkeit der bisher nur einem Theile der künftigen größeren Ortsgemeinde angehörenden Personen auf den ganzen Umfang dieser größeren Gemeinde von selbst ausgedehnt. Z 35. Wird eine Ortsgemeinde in zwei oder mehrere Ortsgemeinden getrennt, so werden die zu der Gesammt- gemeinde Zuständigen mit allen ihnen in der Zuständigkeit folgenden Personen zu derjenigen Ortsgemeinde für die Zu¬ kunft zuständig, in deren, aus der Trennung sich ergebenden Gemarkung sie zur Zeit der durch die dazu berufene Be¬ hörde ausgesprochenen Trennung ihren Wohnsitz haben. Bezüglich der Gemeindeangehörigen, bei welchen diese Bedingung nicht cintritt, sind, soweit es sich um die Ver¬ pflichtung der Gemeinde zur Versorgung oder Unterstützung dieser Gemeinde-Angehörigen als Folge ihrer Zuständigkeit handelt, die getrennten Gemeinden, wenn nicht zwischen ihnen ein anderes Uebereinkommen mit Genehmigung der Behörde zu Stande kommt, rücksichtlich der Erfüllung dieser Ge¬ meindeverpflichtung noch als vereinigt zu betrachten, und zwischen ihnen die daraus entspringende Auslage nach dem Maßstabe der Summen der directen Besteuerung derselben zu vertheilen. io* 75 Starejša določila o domovinski pravici. § 36. Zakonski otroci so pristojni v tisto občino, v ktero je pristojen oče takrat, ko se rode. Ako je oče umeri, pred, kakor se mu je rodil za¬ konski otrok, biva otrok pristojen v tisto občino, v ktero je bil oče pristojen ob času svoje smerti. Nezakonski otroci so pristojni v tisto občino, v ktero je pristojna njihna mati ob času poroda. Vzakonjeni (legitimirani) otroci, če niso sami svoji, bivajo pristojni v tisto občino, v ktero je pristojen njih oče ob času vzakonitve. Z vsinovljenjem (če kdo koga vzame za svojega otroka) ali s sprejemanjem v rejo se ne ustanovljuje pristojnost. § 37. Ženske dobivajo po omožitvi pristojnost v tisto občino, v ktero je pristojen njih zakonski mož. § 38. Izrečno sprejemanje ljudi v občino se godi po sklepu občinskega namestovavstva. § 39. Sprejetje v kako občino se, če prosi za to, ne more odbiti tacemu avstrijanskemu deržavljanu, kteri 1. ima polno oblast, ravnati s svojim premoženjem po svoji volji, in 2. kteremu ne branijo v ti občini prebivati ne po¬ licijske zapovedi ne drugi postavni zaukazi, in 3. kteri je naravnost pred tem vsaj štiri leta za- poredama (brez prenehanja) in dobre volje stanoval kje v Acltere Bestimmungen über das Heimatrecht. 75 Z 36. Eheliche Kinder sind zuständig zu jener Ge¬ meinde, zu welcher der Vater zur Zeit ihrer Geburt die Zuständigkeit hat. Ist der Vater vor der Geburt seines ehelichen Kindes gestorben, so entscheidet die Zuständigkeit des Vaters zur Zeit seines Ablebens. Uneheliche Kinder haben die Zuständigkeit zu jener Gemeinde, zu welcher ihre Mutter zur Zeit der Entbindung zuständig ist. Legitimierte Kinder, insoferne sie nicht eigenberechtigt sind, werden zuständig zu jener Gemeinde, zu welcher ihr Vater zur Zeit der stattfindenden Legitimation zuständig ist. Durch Annahme an Kindesstatt oder Uebernahme in die Pflege wird die Zuständigkeit nicht begründet. Z 37. Frauenspersonen erlangen durch die Verehelichung die Zuständigkeit zu der Gemeinde, zu welcher ihr Ehegatte zuständig ist. § 38. Die ausdrückliche Aufnahme in die Zuständigkeit zur Gemeinde erfolgt durch Beschluß der Gemeindevertretung. H 39. Die Aufnahme in die Zuständigkeit zur Ge¬ meinde ist demjenigen österreichischen Staatsbürger über dessen Ansuchen nicht zu versagen, welcher 1. die volle Befugnis hat, über sein Vermögen zu verfügen, und 2. in dem Rechte zum Aufenthalte in der Gemeinde weder durch die Polizeivorschriften noch durch andere ge¬ setzliche Anordnungen beschränkt ist, und 3. wenigstens vier Jahre unmittelbar vorher ununter¬ brochen und freiwillig in der Gemeindegemarkung seinen 76 Starejša določila o domovinski pravici. občinski okrajni in ves ta čas ni bil kakor siromak občini na skerb; kteri je ob enem 4. neomadežanega imena; kakor tudi 5. ni dolžan ne cesarskih davkov ne občinskih davščin zadevni občini, in 6. kteri izkaže, da ima toliko premoženja, kolikor mu ga je potreba, da preživi sebe in svojo rodovino ali da ima kak drug samostojen zaslužek, ki mu že vsaj štiri leta zaporedama gre, in s kterim more živeti sebe in rodovino svojo. Ge občinsko namestovavstvo koga sprejeti neče, raz¬ soja to reč na podano pritožbo tista politična gosposka, pod ktero je zadevna občina. § 40. Posebni zaukazi odločujejo, ali in koliko se mora plačati občinski dnarnici (kaši) za sprejetje v občino (§ 38). § 41. Ni dopuščeno jemati koga le za nekaj časa v občino. Vsak takošen pristavek, po kterem bi sprejetje v občino terpelo le za nekaj časa, je neveljaven in šteje se, kakor bi ga ne bilo. § 42. Dokončno v službo vzeti dvorni in deržavni uredniki, duhovni in očitni učeniki dobivajo, kakor na¬ stopijo svojo službo, pristojnost v tisto občino, v kteri morajo zavolj svoje službe stanovitno prebivati. § 43. Kadar se pristojnost spremeni, ravna se pri¬ stojnost zakonske žene, če ni sodno ločena od moža, po moževi pristojnosti in žena ostaja tudi kakor vdova pri- Aeltere Bestimmungen über das Heimatrecht. 76 Wohnsitz hatte und während dieser Zeit der Armenversor- gnng nicht zur Last fiel; zugleich 4. sich eines unbescholtenen Rufes erfreut; wie auch 5. mit landesfürstlichen Steuern und Gemeinde-Abgaben an diese Gemeinde nicht im Rückstände haftet, und 6. den Besitz eines, den Unterhalt für ihn und seine Familie sichernden Vermögens, oder den wenigstens durch vier Jahre fortgesetzten selbständigen Betrieb eines Nahrungs¬ zweiges, wodurch sein und seiner Familie Unterhalt ge¬ sichert ist, nachweiset. Wird die Aufnahme von der Gemeindevertretung ver¬ weigert, so entscheidet im Falle der Berufung die der Ge¬ meinde vorgesetzte politische Behörde. Z 40. Besondere Anordnungen setzen fest, ob und welche Gebühren für die Aufnahme in die Zuständigkeit zur Gemeinde 38) an die Gemeindecasse zu entrichten sind. § 41. Die Aufnahme in die Zuständigkeit zur Ge¬ meinde auf eine beschränkte Zeit ist unzulässig. Jede solche der Aufnahmsbewilligung beigesetzte Beschränkung ist nichtig und als nicht beigerückt zu betrachten. Z 42. Definitiv angestellte Hof- und Staats-Beamte, Geistliche und öffentliche Schullehrer erlangen mit dem An¬ tritte ihrer Dienststelle die Zuständigkeit zu der Gemeinde, in welcher ihre Stelle ihnen den ständigen Aufenthalt anweiset. § 43. Bei Veränderung in der Zuständigkeit folgt die Ehefrau, insoferne sie nicht gerichtlich geschieden ist, der Zu¬ ständigkeit des Gatten und sie behält auch als Witwe die 77 Starejša določila o domovinski pravici. stojna v tisto občino, v ktero je bil pristojen nje mož o času svoje smerti. Sodno ločene ali razvezane (razzakonjene) žene ostajajo pristojne v tisto občino, v ktero so bile ob času sodne ločitve ali razveze. § 44. Kadar se spremeni pristojnost staršev, gredo zastran pristojnosti zakonski in vzakonjeni otroci za očetom, nezakonski pa za materjo, dokler niso sami svoji. Samosvojni otroci pa ostajajo pristojni v tisto občino, v ktero so bili, ko so postali sami svoji. Nezakonski otroci, ki se ne vzakonijo takrat, kadar jim se omoži mati, ostajajo, če v času tega zakona njihne matere tudi niso sami svoji, vendar pristojni v občino, kamor so do tistih dob pristojni bili. § 45. Ce zakonski oče ali nezakonska mati umre, to ne spreminja pristojnosti otrok. § 46. Kdor zgubi avstrijansko državljanstvo, izgubi s tem tudi pristojnost v kako občino našega cesarstva. Tiste osebe pa, ki se zastran pristojnosti postavno po njem ravnajo, ne zgube rečene pristojnosti, če ne ne¬ hajo tudi one biti avstrijanski deržavljani. § 47. Ako je kdo avstrijansko deržavljanstvo izgubil, pa se je zavolj deržavnih pogodb moral (mogel) zopet prevzeti, ali če bi v avstrijansko deržavo nazaj prišel, z namenom tukaj ostati, in če se ne more napraviti, da bi Aeltere Bestimmungen über das Heimatrecht. 77 Zuständigkeit zu jener Gemeinde, in welcher der Gatte zur Zeit seines Ablebens die Zuständigkeit hatte. Gerichtlich geschiedene oder getrennte Ehefrauen be¬ halten die Zuständigkeit, die sie zur Zeit der gerichtlichen Scheidung oder Trennung hatten. § 44. Bei Veränderungen in der Zuständigkeit der Eltern folgen eheliche und legitimierte Kinder dem Vater und uneheliche der Mutter, insolange sie nicht eigenberechtiget sind. Die eigenberechtigten Kinder bleiben aber zu jener Ge¬ meinde zuständig, zu der sie bei Erlangung der Eigenbe¬ rechtigung zuständig waren. Uneheliche Kinder, welche bei der Verehelichung ihrer Mutter nicht legitimiert werden, behalten, wenn sie auch zur Zeit dieser Verehelichung nicht eigenberechtigt sind, die Zu¬ ständigkeit, die sie bis dahin hatten. Z 45. Der Tod des ehelichen Vaters oder der un¬ ehelichen Mutter ändert nichts an der Zuständigkeit der Kinde. § 46. Wer die österreichische Staatsbürgerschaft ver¬ liert, wird feiner Zuständigkeit zu einer inländischen Ge¬ meinde dadurch verlustig. Die gleiche Folge trifft jene Personen, die ihm ge¬ setzlich in der Zuständigkeit folgen, nur dann, wenn auch sie der österreichischen Staatsbürgerschaft verlustig geworden sind. § 47. Sollte eine Person, welche die österreichische Staatsbürgerschaft verloren hat, in Folge von Staatsver¬ trägen wieder übernommen werden müssen, oder sollte sie in den österreichischen Staat, um daselbst zu verbleiben, wieder¬ kehren und kann deren Uebernahme von einem anderen 78 Starejša določila o domovinski pravici. ga prevzela kaka druga deržava, prihaja nazaj v tisto pri¬ stojnost, ki jo je imel, preden je nehal biti avstrijansk deržavljan, § 48. Kakor se pristojnost premeni, nehava do¬ sedanja pristojnost. § 49. Ako se izreče, da zakon ne velja, prihaja ženska, ki je v tem zakonu bila, nazaj v tisto pristojnost, ktero je imela, preden se je omožila. Ce se pa ne ve, v ktero občino je popred pristojna bila, ostaja pri tisti pri¬ stojnosti, ki jo je imela takrat, kadar se je storil pravno- veljavni razsod, da zakon ni veljaven. § 50. Kolikor se dolžnost občine, preskerbovati va-njo pristojnega človeka, opira na njega pristojnost, le-ta dolž¬ nost ne nehava s tem, če se on te pristojnosti odreče, pa pristojnosti v kako drugo občino ne zadobi. Tudi če v občino pristojni človek proda ležeče posestva, ki jih je v občinski okrajni imel, ali če obertnijo popusti, ne izgubi pristojnosti zavolj tega. § 51. Z ljudmi brez domovja, t. j. s tacimi, od kterih se ne more najti, v ktero občino so pristojni, gre ravnati po zapovedih zastran tega danih. § 55. Edino političnim gosposkam gre obravnovanje in razsojanje tistih reči, ki se tičejo pristojnosti in na-njo opertih pravic. Aeltere Bestimmungen über das Heimatrecht. 78 Staate nicht erzielt werden, so tritt sie in die Zuständigkeit zurück, die sie vor dem Verluste der österreichischen Staats¬ bürgerschaft hatte. Z 48. Durch Veränderung der Zuständigkeit hört die bisherige Zuständigkeit auf. Z 49. Wird eine Ehe für ungiltig erklärt, so tritt die Frauensperson, die in dieser Ehe gestanden war, in die Zu¬ ständigkeit zurück, die sie bis zum Eingehen der Ehe hatte. Ist aber diese Zuständigkeit unbekannt, so verbleibt sie in jener, die ihr bei dem rechtsgiltigen Ausspruche über die Ungiltigkeit der Ehe zukam. ß 50. Jnsoferne sich die Verpflichtung einer Orts- gemcinde zur Versorgung eines zu ihr Zuständigen auf die Zuständigkeit desselben zu ihr gründet, wird diese Ver¬ pflichtung durch die von ihm ohne Erwerbung der Zu¬ ständigkeit zu einer anderen Gemeinde erklärte Verzicht¬ leistung auf die Zuständigkeit nicht aufgehoben. Auch die Veräußerung der Grundbesitzungen, die der zur Gemeinde Zuständige in der Gemeindegemarkung hatte, oder das Auf¬ hören eines Gewerbsbetriebes begründet nicht den Verlust der Zuständigkeit. § 51. Die Heimatlosen, d. i. diejenigen, deren Zu¬ ständigkeit zu einer bestimmten Gemeinde nicht zu ermitteln ist, sind nach den darüber bestehenden Vorschriften zu behandeln. Z 55. Die Verhandlung und Entscheidung in An¬ gelegenheiten, welche die Zuständigkeit und die hierauf be¬ gründeten Berechtigungen betreffen, gehören lediglich zu dem Geschäftskreise der politischen Behörden. 79 Starejša določila o domovinski pravici. § 56. Kolikor so pa pri teh rečeh vpletene prepirne vprašanja deržavljanskega pravstva, n. pr., zastran zakon¬ skega ali nezakonskega rodu, razsoja takošne vprašanja deržavljanski sodnik. § 57. Niža politična gosposka sme vprašanje zastran pristojnosti kacega človeka, ktero se ji predloži s prošnjo udeleženega človeka, kake občine ali pa graščine ali ktero razločuje uredoma (po službeni dolžnosti), samo takrat razsojati, kadar je tista občina ali graščina, v ktero ima kdo biti pristojen ali nepristojen, zares pod njo. če pa misli, da tisti človek, za čigar pristojnost gre, po opravljenih pozvedbah je pristojen v občino ali gra¬ ščino, ktera leži v upravnem okolišu kake druge politične gosposke, mora se ona oberniti na to gosposko, če ste gosposki edini v svoji razsodbi, naj to reč po dogovoru med sabo doženete. če se pa gosposki ne zedinite, treba je vso obrav¬ navo predložiti viši politični deželni oblasti, ki bode, če ste obe gosposki pod njo, to reč razsodila, če je pa ena teh gosposk v upravnem okolišu druge deželne oblasti, dogovorila se z deželno oblastjo rečenega drugega uprav¬ nega okoliša, če se obe deželni oblasti zedinite v razsodbi, bode se izdala razsodba, če se pa ne zedinite, bode se ta reč ministerstvu notranjih zadev predložila v razsojo. Aeltere Bestimmungen über das Heimatrecht. 79 § 56. Insoweit jedoch bei diesen Angelegenheiten streitige Fragen des Civilrechtes, z. B. über die eheliche oder uneheliche Geburt, mit einfließen, steht die Entscheidung über diese Fragen dem Civilrichter zu. Z 57. Die untere politische Behörde kann mit einer Entscheidung über die, sei es auf Ansuchen einer Partei, einer Gemeinde oder eines Gutsgebietes oder von Amtswegen zu lösende Frage der Zuständigkeit nur insoweit vorgehen, als die Gemeinde oder das Gutsgebiet, wohin die Zuständigkeit von ihr anerkannt wird, ihr untergeordnet ist. Erachtet jedoch dieselbe, dass derjenige, um dessen Zu¬ ständigkeit es sich handelt, nach den gepflogenen Erhebungen zu einer Gemeinde oder einem Gutsgebiete des Verwaltungs¬ bereiches einer andern politischen Behörde zuständig sei, so hat sie sich an diese Behörde zu wenden. Stimmen beide Behörden in ihrem Erkenntnisse überein, so haben sie die Angelegenheit einverständlich zu erledigen. Kommt aber zwischen denselben eine Uebereinstimmung nicht zu Stande, so ist die Verhandlung der vorgesetzten politischen Landes¬ stelle vorzulegen, welche, wenn ihr beide Behörden unter¬ geordnet sind, darüber entscheidet, wenn aber dieselben zu dem Verwaltungsgebiete verschiedener Länderstellen gehören, sich mit der Landesstelle des andern Verwaltungsgebietes in das Einvernehmen setzt. Findet zwischen den Länderstellen ein einverständliches Erkenntnis Statt, so wird dasselbe aus- gefcrtigt, im entgegengesetzten Falle aber der Gegenstand der Entscheidung des Ministeriums des Innern unterzogen. a NARODNA IN UNIVERZITETNA KNJIŽNICA 0000009283