Četrti zvezek Devovih „Pisanic“. Objavil dr. Janko Šlebinger. Ljubljanska licejska knjižnica hrani iz Kopitarjeve zapuščine v papir vezan zbornik navadne osmerke (sign. 19890 — 94. V, 3, g), obsegajoč tri letnike Devovih «Pisanic», tri nemške pesmi-prigodnice, grofa Edlinga «Der Isenz und die Laybach, eine ldylle» in slednjič 17 nezaznamovanih listov rokopisa z 19 slovenskimi pesmimi. Razen tega hrani knjižnica v rokopisu še izbor iz imenovane pesniške zbirke (8 listov, 4°; sign. 388), ki ga je pisala ista roka na enak papir. Obe zbirki sta brez naslovnega lista in podpisa, toda njihova vsebina nam svedoči, da je to pesniško gradivo Ant. Fel. Deva (P. Joannes Damascenus) za četrti zvezek «Pisanic». O tem uredniku prvega slovenskega pesniškega almanaha poroča o. M. Pohlin v svoji Bibl. Carnioliae (str. 28), da je zložil razen nekaj pesmij, ki so se natisnile v prvih treh letnikih «Pisanic», tudi več »pro annis 1782 et 83, quae inedita remanserunt et maecenatem alterum expectant». V pesništvu je iskal utehe v težkih urah bolezni: «Morbis podagrae, chiragrae, calculi et tabis miseriis afflictus, vires morborum versificando leviabat*. Ko je umrl (7. novembra 1786), »preneha petje u Emon’ začeto*, edini Vodnik, najmlajši izmed udeležencev, še je »vnemal srca po deželi*, časi slovenski muzi niso bili prijazni, in skoraj pol stoletja je minilo, da spet »združeni so domovini peli» boljši pevci okrog »Kranjske čbelice*. — Duh Pohlinov ega delovanja se zrcali v tem prvem poskusu posvet¬ nega pesništva. Svojih vzorov niso iskali izven avstrijskih mej. Denis, «bard» Marije Terezije in cesarja Jožefa, ter mnogoštevilni almanahi so zadoščali njihovemu pesniškemu poletu; le tuintam se je zaslišal odmev anakreontikov, seveda v oblaženi in dostojni obliki slovenskih pesnikov-duhovnikov. Poezije nam nudi ta zbirka sicer malo; toda literarni historik ne bo prezrl tega pojava v našem slovstvu in ga sodi po duhu časa, ki je za nami že — 125 let. Pisatelj slovenske metrike, našega pravopisa se pomudita nekaj trenutkov tudi pri »Pisanicah* ... In s tega stališča zasluži rokopis, da ga rešimo pozabljenosti. Ponatis sem priredil natančno po Kopitarjevem izvodu, katerega je že omenil Jos. Marn v »Jezičniku* XXII, 68 — 69. Vse nemške opombe sem prepisal v latinico z današnjim pravopisom in jih združil na koncu zbirke. V drugem rokopisu (b) sledijo pesmi v sledečem redu: »Na kratkust zhlo- veshkega fhivlenja*, »Jetnik* (= »Sadovolne Jetnik*), »Medved per Zhe- helah* (— »Na sladnost. Satyra»), »Stanovitnost*, «Putigrom inu en Povsh*, »Clytia k Belinu al sonzu* (= »Na svojega nekedanega Dobrutnika Sonzhna Rofha*), »Na vhod lublanskih fhovnirjov v lefhishe*, «Lev inu Podgana* (= «Na nehvalefhnost. Lev inu podgana*), «Na mushtro lublanskih fhonirjov v Lefhishu*. — Nova je torej edino «Stanovitnost*, ki je sorodna po obliki s pesmijo »Amynth na ozhy svoje Elmire* v tretjem zvezku «Pisanic*. 2 (Stran 1.) (Stran 2 ) Visitat, non vitiat ena zhebela na rfifhi Orthographia pure Elementaris Linguae Carniolicae. Nulla salns bello pacem depofcimus omnes Virgil. Pred tebe, o Belin! in’ vas svete Modrize! Ponifhnu verflie se en zhlov’k na Svoje liže, Ter mole vas, in’ tu, kar on v’ rokali derfhy, Svete Divize vam pod noge polofhy. 5 On prose, de be se, zhe vam se bode fdelu, Tu, kar on pisal je perjafnu gorivfelu, In’, de, kar bode on od kraynskeh zherk fapejl, Be vsakatiri Kraynz perjafnu gori vfel. A. A pervezh skupej vsem A vselej fliely biti, 10 Sa nemslike §1 se on nima sblisbat’ pustiti Namest njega Odam nej O le tak ima, De A svoj lestne glas nobenmu nafavda 1 31 Nemz pred elam le svoj glas ’mu more dati Kader na konzu bo en mosli on otl stati 15 ’S tem se bo on Shtemal, s tem si bo on Igral, ’S tem bode drugega she tudi vezli Keklal. Spal pak, in’ samoflofh us von se more vfeti, In’ kar jo fliene zol nasme tak glas imeti. Sadosti tebi je, de ti od A tu vesli, 20 Sapisat zherko to dergazhe de nasmesli. B. P. in’ W. B. P. in’ W fhele svoj lestne glas dobiti Bit’. Pyt’ in’ Wyt’ ot, aacu etc. Rodde gram., der Truber uact, uacn etc. in Ep. S. Pauli, Dalmatin čast, časi [v glagolici] etc. Edit. Spovid, Lausnizer ZaB, Zafli etc. Gram. Haupt., Kroaten: Cliafz, Chafzi etc. Evang. Croat., Slavonier Csas, Csasi. Angielich Gram. Die Krayner, welche das runde S fiir das scharfe annehmen: zhas, zhasi etc., allezeit mit unveriindorten s. Die hinge[ge]n, ■»elche das lange f fiir das scharfe annehmen allezeit mit Veranderung, Zusatz oder sonstiger Verunstaltung ihres f. So z. B. schreibt Adm. R. D. J. zhafs, zhafa. Warum eine Verdoppelung am Ende, wenn das lange f fiir sich scharf ist? Warum nicht aucli in der zweiten Endung: zhafsa? — Adm. R. D. C. schreibt zhaf, zhafa unverandert; aber das lange f am Ende gefallt auch einigen von seiner Partei nicht. — HI. K. schreibt zlias, zliasa; aber warum diese Veranderung in der zweiten Endung? Verliert et\vanu in dieser das runde s seine Potestat? Doch ich muB wieder zum meinen kraynerischen Quo moribus Versen. Diese Note ist zu lang. 9 Man lese nur den Truber in lateinischer Schrift, findet man’s haufig. 10 Truber und Georg, mit dem Witznamen Kobila, liaben die ersten das lateinische Alphabet angenommen, ut ostendit P. Marcus. 11 (V b še sledita dve kitici: Al’ on kumej se ofdrave, Spet sterd lifat’ se naprave, Spet von ’s gojfda pergrenzhy, Spet k’ pajnovam on gre bljifhe, Spet on v-oha, spet on lifhe, In’ se mamit’ napusty. Tu k’ fa lmdu gori vfele Njemu so varne zhebele, Vse skup vajn flete Ter ga oslepe. 28 Medved! povej, kaj je bilu, Kar ti je ozhy steknilu? Sladnost, sladnost on grenzhy. Wore revefh! ti so meni Smilesh. Al’ oh! niso eni Ti enaki fmed ludy? Tem, tem medved, tem grenzhati Nikdar nimash ti nehati: Sladnost oslepy Tud’ umne stvary.) 12 V h sledi : Spomni sonze! kok’ lubila Sem gorezlie jest tebe. Od prihoda sem vertila Se fa tabo in spremila Notr do odhoda te, Sdej, kar ti se mi se skrilu, Jo vso mene polomilu. Glej! kok’ spadlu slatu moje Vse mi je fho is glave, Glej, kok’ vmira pirjo moje, Kok’ se na skrivanje tvoje Shile v’ meni vse sushe, Kok’ se shtibla vsa podira, Lome, pada, v’ femlo vdira. Sonze! sonze! povej meni! itd. 13 Dies hab ich nur so, \vio ich mir es nach jemaligen militarischen Ubungen vor- gestellt hab (vveil ich es zu sehen nicht die Macht hatte) geschrieben. 14 b: Vojska, po slovenslui se rezhe zel Regiment. ,s b: Zel je ena stara beseda, Rohr. Zhefhinam hcifit den Oberkrainern um Neumarkel herum etc. mit kleineren Iland- Glocklein lauten und so aucli zhefhin eino Handglocke. Es scheint, daB os den nattirlichen Ton gut ausdriicke. (b: Zhefhin od Krajna gori pruti Lubelu inu tam okuli je fgvonzhek. Sa tu pravejo zhelhinam, wenn sie mit der Handglocke lauten). 17 b: pregnane nicht vertrieben, sondern sinnreich. 18 Metshek heifit den Neumarklern ein Paln und vielleicht recht von motshem, worfen. NVolier die Laibacher einen Paln [b: balm] fhoga nennen, mogen sie sicli rechtfertigen. — Durch Metshki gorezhi will ich also, wegen metshem werfen, eine Granate verstehen, die man einstens aus den Patalions Karenen (?), oder wio das Ding hieB, zu tverfen pflegte. Hab ich nicht recht, so hab ich wenigst eine Ursache. 19 Das Lauf-Feuer habe ich darzu erdacht, es war sonst am Ende bei dergleicheu Ubungen gebriiuchlich. 20 b: Putigrom. 21 b: Satu vsak’ tu ostanima Kar srna, ter si pervoshima Tu, kar sleherne ima. 29 22 V b sledi: Taka potreba biti Na bodo tebe sram, De ti se, se reshiti To nit pretergal sam. 23 V b-rokopisu je pesnik spremenil drugi del basni ter vpletel v njo živalsko svatbo (prim. Štrekelj, Slov. nar. pesmi I. št. 972 in sled.): po narodni pesmi Sa tu bvalefbne b.iti Lev otslie pruti nji Ter vkafhe nji prositi Bersh eno gnado si. Podgana vsa vesela Zhes tu kar reki je Lev. S’ je korafho vfela Ter pred n’ vergla se: Moj krayl! ke b’ se fgoditi Tu moglu, proseni te, De s mano farozhiti Tvoj syn be otl se. Ha, ha, ha lev smejati Se jel je na us glas, Odgovora de dati On mogl ni en zhas. Smejozh she on k’ nji prave, Nej tu se ti fgody. — Podgana gre, perprave Vse svatevske rezhy. Syn pride. Vsa fverina Je v’ svatje fbrala se. En medved starishina, Medvedna teta je. Drug Tigr, in’ Drushiza Je urna Veverza, In’ kuharza Lesiza, Podlasza kevdrarza. En Bistrovid ’tshe biti Oslitir njeli. Vovk mesar, In’ sam Slon porozbiti Ponnde se ta par. Ju! ju! tok’ isdelena II poroki flie versta Gre. Pride. Porozhena Lev in’ podgana sta. 30 Dan njim veselil mine. In’ k’ nozh vse omrazliy, Slienen s nevesto fgine, Se vlefhe in faspy. In’ ko okni’ oberne Se ponavedama Se na podgano fverne, Njo stare in’ smenza. Ta milu fazvilila Je bila tli samu: Sakaj sem jest mofhila Zhos stan se napezhnui Ob! otl be voshiti Si, de be mogl rezh: Takeh podgan zviliti De jest na shlishem vozh. 24 Klukez, ein jemaliger beriihmter StraBen-Riiuber in Krain. Er soli sich auf der Transchen selbst erhenkt haben. (b: Klukez je bil en grofnu fbrisan kranjsko tat. On je na sorslikemu pojlu gojfdizhe lasadil, katiri she Idej stoje, ita vulgus communiter.) 25 Edino v b. -rvt^R/ -juM/rvU/tv-«/ /VVV/ČU. At- jnAlJlAVvUvjt-vn ■ Kleinmayr & Bamborg v Ljubljani.