Leto 1892. 757 Državni zakonik v:.\ kraljevine in dežele v državnem zboru zastopane. Kos LX1II. — Izdan in razposlan dne 5. novembra 1892. (Obsega štev. 180.) l$(i. Mednarodni dogovor o tovornem prometu po železnicah z dne 14. oktobra 1890. 1. med Avstrijsko-Ogerskim, Belgijo, cesarstvom nemškim, Francoskim. Italijo. Luksemburškim. Nizozemskim. Rusijo in Švico. (Sklenjen v Bernu dné 14. oktobra 1890. !.. po Njegovem c. in k. apostoljskem Veličastvu pritrjen na Dunaji dné 5. decembra 1891. L, o čemer so se medsebojna pritrdila izmenjala v Bernu dné 30. septembra 1892. 1.) Nos Franeiseus Josephus Primus, divina favente dementia Austriae Imperator; Apostolicus Rex Hungariae, Rex Bohemiae, Dalmatiae, Croatiae, Slavoniae, Galiciae, Lodomeriae et Illyriae; Archidux Austriae; Magnus Dux Cracoviae; Dux Lotharingiae, Salisburgi, Styriae, Carinthiae, Carnioliae, Bucovinae, superions et inferioris Silesiae; Magnus Princeps Transilvaniae; Marchio Moraviae ; Comes Habsburgi et Tirolis etc. etc. Notum testatumque omnibus et singulis quorum inte rest tenore praesentium iacimus: Quum ad ius mercium viis i'erreis vehendarum commune constituendnm inter Imperium Auslro-Hungaricum et reliqua Regimina, quorum Plonipotcntiarii eonsiliis desuper babitis intererant, conventio Bernae die décima quarta mensis octobris, anno millesimo octingentesimo nonagesimo inita et signata fuit, tenoris et lingua gallica et germanica sequential i130 (8lovenUch.) Mednarodni dogovor o tovornem prometu po železnicah. Njegovo Veličastvo cesar avstrijski, kralj češki itd. itd. in apostoljski kralj oger-ski, ob enem zastopajoč kneževino liechtensteinsko, Njegovo Veličastvo kralj Belža-nov, Njegovo Veličastvo cesar nemški, kralj pruski v imenu cesarstva nemškega, predsednik francoske republike, Njegovo Veličastvo kralj italijanski, Njegovo Veličastvo kralj nizozemski, princ oranško-nassau-ski, veliki vojvoda luksemburški itd. itd., Njegovo Veličastvo cesar vseh Rusov in pa švicarski zvezni svet so vkrenili, na podstavi načrta, izdelanega po njih naročilu in privzetega v zapisnik dd. v Bernu, dné 17. julija 1886.1., skleniti mednarodni dogovor o tovornem prometu po železnicah ter so v ta namen za svoje pooblaščence imenovali: Njegovo Veličastvo cesar avstrijski kralj češki itd. itd. in apostoljski kralj ogerski: Alojzija barona Seillerja, Svojega izrednega poslanca in pooblaščenega ministra pri švicarski zavezi ; Njegovo Veličastvo kralj Belžanov: gospoda Jožefa Joo isa, komandêrja Leopoldovega redil, Svojega izrednega poslanca in pooblaščenega ministra pri švicarski zavezi; Njegovo Veličastvo cesar nemški, kralj pruski: gospoda Otona pl. Biilowa, pravega tajnega svetovalca in komornika, Svojega izrednega poslanca in pooblaščenega ministra pri švicarski zavezi; predsednik francoske republike: gospoda comte-a de Diesbach, opravilnika francoske republike pri švicarski zavezi, in pa gospoda George-a, senatorja, prvega svetovalca pri računišči, uda posvetovalnega železnič-nega odbora; Njegovo Veličastvo kralj italijanski: gospoda Avgusta barona Peiroleri-ja, velikega častnika Njegovih redov svetega Mavricija in svetega Lazarja in italijanskega kronskega redü, Svojega izrednega poslanca in pooblaščenega ministra pri švicarski zavezi; Njegovo Veličastvo kralj nizozemski, princ oranško-nassauski, veliki vojvoda luksemburški itd. itd.: za Nizozemsko: gospoda T. M. G. Asser-ja, viteza nizozemskega levskega redu, komandêrja hrastove krone, svetovalca v ministerstvu vnanjih reči, profesorja prava na vseučilišči v Amsterdamu, in pa gospoda jonkheerja J. G. M. van Riemsdyk, načelnika splošnih reči družbe za obrat nizozemskih železnic; za Luksemburško: gospoda dr-a jur. Viljema Leibfried-a, odvetnika v Luksemburgu. Njegovo Veličastvo cesar vseh Rusov: gospoda Andreja pl. Hamburger-ja, Svojega državnega tajnika in pa izrednega poslanca in pooblaščenega ministra pri švicarski zavezi, in pa gospoda inženčrja lsnard-a, dvornega svetovalca, oddelnega načelnika v oddelku za železnice; švicarski zvezni svet: gospoda Emila Welti-ja, predstojnika oddelku za zavezne pošte in železnice, in gospoda Gottfrieda Farner-ja, upravnega nadzornika švicarskih železnic, kateri so se, pokazavši si svoja pooblastila, najdena v dobri in pravi obliki, dogovorili o nastopnih členih : Člen 1. Pričujoči mednarodni dogovor se uporablja o vseh pošiljatvah blaga, ki se na podstavi prehodnega voznega lista iz ozemlja katere države pogodnice odpravljajo v ozemlje kake druge države pogodnice po tistih železniških kosih, kateri so v ta namen navedeni v priloženem spisku, s pridržkom v členu 58. omenjenih izprememb. Določila, katera bodo države pogodnice vkrenile v izvršitev pričujočega dogovora, naj imajo isto pravno moč, kakor dogovor sam. Člen 2. Določila pričujočega dogovora se ne uporabljajo na odpravo nastopnih predmetov: 1. tistih predmetov, kateri so tudi le v enem samem ozemlji, pri prenosu vdeleženem, pridržani pošti; 2. tistih predmetov, ki zastran svojega obsega, svoje teže ali drugačnih svojstev niso za odpravo sposobni po napravi in obratu tudi le ene same železnice, katera se mora prenosa vdeležiti; 3. tistih predmetov, katere je zastran javnega redu prepovedano odpravljati tudi le po enem samem ozemlji, pri prenosu vdeleženem. Člen 3. Izvršitvena določila bodo imenovala tisto blago, katero je zastran velike svoje cene, zastran svoje posebne kakovosti ali zastran nevarnosti, ki jih pro-vzroča redu in varnosti železničnega obrata, izločeno od mednarodnega prenosa v zmislu tega dogovora ali katero se vanj pripušča samo pogojema. Člen 4. Pogoji skupnih tarif železničnih društev ali zavez, in pa pogoji posebnih tarif železnic naj, ako naj se te tarife uporabljajo o mednarodnem prenosu, veljajo v toliko, kolikor ne nasprotujejo temu dogovoru, sicer pak so brez moči. Člen 5. Vsaka po členu 1. oznamenovana železnica je j dolžna, po ustanovitvah in pogojih tega dogovora prevzeti odpravo blaga v mednarodnem prometu, 1. ako se pošiljač podvrže ukazilom tega dogovora ; 2. ako je odprava s pravilnimi prevozili mogoča; 3. ako ne zabranjujejo odprave take okolnosti, katere je šteti za višo silo. Železnice so dolžne, blago prevzeti v odpravo samo, kolikor se njega odprava da izvršiti precej. Za pošiljajočo postajo veljavni posebni predpisi določujejo, ali je dolžna tedaj, kadar se blago ne more takoj odpraviti, prevzeti je začasno v shrambo. Blago se odpravlja po tisti vrsti, po kateri se je v prevoz prevzelo, ako se železnica ne more skli-cavati na nujne razloge železničnega obrata ali na javno korist, katera zahteva izjemo. Vsako ravnanje proti določilom tega člena daje pravico, zahtevati povračilo škode, katera vsled njega nastane. Člen G. Vsako mednarodno pošiljatev (člen 1.) mora spremljati vozni list, kateri obsega nastopne povedi : a) kraj in dan, kjer in kedaj se je izdal: b) oznamenilo pošiljajoče postaje in pošiljajoče železnice; c) oznamenilo namembne postaje, ime in bivališče prejemnikovo; d) oznamenilo pošiljatve po njeni vsebini, poved teže ali namesto tega pöved, ustrezajočo posebnim predpisom pošiljajoče postaje; nadalje pri blagu v kosih število, vrsto pakovala, znamenje in številko tovornih kosov; e) zahtevek pošiljača, da naj se uporabljajo posebne tarife pod pogoji, ki so proglašeni za pri pustne v členu 14. in 35.; f) poved o napovedani koristi, združeni s pravočasno izročbo (člen 38. in 40.); g) poved, ali naj se blago odpravlja kot brzovozno ali pa kot navadno blago; h) natančni spisek papirjev, ki pošiljatev spremljajo ter so potrebni za colnijsko ali davčno-uradno postopanje ali za policijsko preskušnjo; i) zabeležbo frankature, ako se voznina plača naprej ali ako se položi naprednina frankature '(člen 12., odstavek 3.); k) povzetke, ki se drže blaga, in to naprednine v gotovini, ki se izplačajo še le po dohodu, in pa tiste, ki jih daje železnica naprej (člen 13.); l) pöved poti, katere se je pri prevozu držati, in oznameriilo postaj, kje naj se vrši čolna odprava. Ako manjka ta poved, izbere naj železnica tisto pot, ki se ji za pošiljača zdi najprimernejša. Za posledke je železnica odgovorna samö tedaj, kadar se ona krivo stori hudega pregreška. Ako je pošiljač povedal pot prevoza, smé železnica samo pod nastopnimi pogoji rabiti za odpravo pošiljatve drugačno pot: 1. da se čolna odprava vrši vselej na postajah, katere je pošiljač imenoval ; 2. da se ne tirja viša voznina od one, katero hi bilo plačati, ako bi bila železnica rabila pot, povedano v voznem listu; 3. da rok za dostavbo blaga ni daljši’ kakor bi bil, ako bi se pošiljatev izvéla po poti, povedani v voznem listu; m) podpis pošiljača ž njegovim imenom ali njegovo firmo, in pa poved njegovega stanovišča. Podpis je moči nadomestiti s tiskano ali pečateno risanino pošiljača, ako to dopuščajo zakoni in pravilniki kraja, odkoder se pošilja. Vzprejemati v vozni list drugačna izrecilni izdajati drugačne listine namesto voznega lista, in pa prilagati drugačne spise voznemu listu je prepovedano, ako se to po pričujočem dogovoru ne proglasi za pripustno. Vendar smé železnica, ako to predpisujejo zakoni ali pravilniki kraja, odkoder se pošilja, zahtevati od pošiljača razen voznega lista še listino v ta namen, da jo obdrži uprava in da ti služi v dokazilo o tovorni pogodbi. Vsaka železnična uprava ima pravico, za no tranjo službo napraviti si osnovni zvezek, ki ostane na pošiljajoči postaji ter dobi isto številko, kakor j vozni list in duplikat. Člen 7. Pošiljač je porok za to, da so vse povedi in vsa izrecila voznega lista resnična in njega zadenejo nasledki, kar bi jih bilo iz tega, da se je v voznem listu povedalo kaj neresničnega, nena-ančnega ali nezadostnega, t Železnica ima vselej pravico preskusiti, ali se vsebina pošiljatve sklada s pövedmi voznega lista. To se ustanavlja po zakonih in pravilnikih, ki veljajo v dotičnem kraji. Vpravičenca je treba povabiti, kakor gré, da se vdeleži preskušnje, razen tedaj, kadar se preskušnja opravlja vsled policijskih naredub, katerih se smé država poprijeti na korist javne varnosti ali javnega redu. Kar se tiče pravice in dolžnosti železnic, ovo-dovati ali prigledovati težo ali število pošiljanih kosov, za t6 so merodajni zakoni in pravilniki dotične j države. Kadar se je vsebina kake pošiljatve napovedala neresnično in pa kadar se je pretežko naložil vagon, ki je bil pošiljaču dan, da ga sam naloži, in to, ako on ni zahteval, da se pretehtd, tedaj je — poleg dodatnega plačila morebitnega razločka v voznini in poleg nadomestka za narejeno škodo ter ne glede na kazni, navedene v določilih kazenskega zakona in policije — plačati železnicam, ki se vožnje vdeležu-jejo, priklado k voznini, čegar višina se bo ustanovila po izvršitvenib določilih. Člen 8. Natančnejša ustanovila o izdaji in vsebini voznega lista, sosebno o obrazcu, ki se bo uporabljal, pridržujejo se izvršitvenim določilom. Tovorna pogodba je sklenjena precej, ko je pošiljajoča postaja prevzela blago v odpravo. V znamenje prevzetbe se udari na vozni list dnevni pečat odpravišča. Pečat se na vozni list udari brez odloga precej potem, kakor je oddano vse blago, kar ga je napovedanega v tem voznem listu, in ako pošiljač to zahteva, v pričo njega. S pečatom opremljeni vozni list je v dokazilo o tovorni pogodbi. Vendar gledé na ono blago, katero po tarifah ali po posebnem dogovoru naklada pošiljač sam, niso povedi voznega lista o teži in številu kosov nikako dokazilo proti železnici, ako železnica tčh ne pretehta ali prešteje in se to ne potrdi na voznem listu. Železnica je dolžna, na zahtevo pošiljača pre-vzetbo voznega blaga s pristavkom, katerega dné je blago v odpravo prevzela, potrditi na duplikatu voznega lista, katerega ji je treba predložiti ob enem z voznim listom. Ta duplikat nima tiste moči, kakor izvirni vozni list, in prav tako tudi ne moči nakladnega lista (connossement). Člen 9. Kolikor blagö po svoji naravi potrebuje kakega pakovala za t6, da se obrani izgube ali poškodbe med vožnjo, mora to pakovalo priskrbeti pošiljač, kakor je prav. Kadar pošiljač ni izpolnil té dolžnosti, tedaj ima železnica, če blaga ne zavrne, pravico zahtevati, da pošiljač na voznem listu prizna, da pakovalo manjka ali da ima té in té pomanjkljivosti, ki jih je treba posebe oznameniti, in da odpošiljalni postaji izdä poleg tega še posebno izrecllo o tern po obrazcu, kakor se ustanovi v izvršitvenih določilih. Za lakö potrjene in pa za take pomanjkljivosti pakovàla, ki jih je moči od zunaj spoznati, odgovoren je pošiljač, ki mora na se vzeti vsako škodo, katera vsled tega nastane, oziroma povrniti jo že-lezriični upravi. Ako se imenovano izrecllo ni izdalo, odgovoren je pošiljač za pomanjkljivosti pakovala, ki jih je moči od zunaj spoznati, samo tedaj, kadar je kriv zvijačnega ravnanja. Člen 10. Pošiljača veže dolžnost, voznemu listu priložiti tiste spremne papirje, ki so potrebni za izpolnitev veljajočih čolnih, davčnih in policijskih predpisov, preden se blago izroči prejemniku. On je železnici, ako njé ne zadene kaka krivda, porok za vse nasledke, kateri bi jo zadeli za to, ker teh papirjev sploh nf ali ker so nezadostni ali neresnični. Železnica ni dolžna preiskovati, ali so ti papirji resnični in popolni. Colne, davčne in policijske predpise izpolnjuje železnica, dokler je blago na vožnji. To nalogo smé pod svojo odgovornostjo izročiti kakemu komi-sijonarju ali pa jo sama prevzeti. V obeh slučajih jo vežejo dolžnosti komisijonarja. Kedor smé z blagom razpolagati, ima vendar pravico, pri colnem postopanji biti ali sam pričujoč ali dati se po kakem v voznem listu imenovamem pooblaščencu zastopati v to, da tam daje potrebna razjasnila o tarifovanji blaga in dela svoje opomnje. Ta pravica, dana onemu, ki smé z blagom razpolagati, pak ga še ne opravičuje, da bi prevzel blago v svojo posest ali da bi sam opravil colno postopanje. Ko blago dojde v kraj namembe, ima prejemnik pravico, oskrbeti colno in davčno-uradno postopanje, ako v voznem listu ni določeno kaj drugega. Člen 11. Voznina se preračunja po veljavnih tarifah, katere so bile objavljene kakor gré. Prepovedan in neveljaven je vsak zasebni dogovor, po katerem naj bi se enemu pošiljaču ali več njim dodelila kaka nasproti tarifam znižana cena. Nasproti pak so dovoljene take znižbe tarife, katere so bile objavljene, kakor gré, in katere more v enaki meri uživati vsak, ki izpolni iste pogoje. Razen vozninskih postavkov, navedenih v tarili, in povračil za posebne v tarifi navedene opravke se smejo na korist železnic pobirati samo v gotovini izdani stroški — sosebno izhodne, vhodne in prehodne davščine, ne v tarifo prevzeti stroški za prevoz na vozeh in razhodki za poprave na blagu, katero jih po samem vnanjem in notranjem svojslvu zahteva, da ne gre pod zlo. Te razhodke je treba določiti, kakor gré, ter jih postavili na videž v voznem listu, kateremu naj se priložijo dokazila. Člen 12. Ako se voznina ne plača, kadar se blagö oddaje, misliti je, da je nakazana prejemniku. Od blagâ, katero se po mnenji prevzemajoče železnice hitro izpridi ali katero ima takö majhno vrednost, da se ne vé, ali ta zadostuje za voznino, smé se tirjati, da se voznina plača naprej. Ako se tedaj, kadar se voznina plača naprej, znesek za skupno voznino pri odposlatvi ne dâ natančno določiti, smé pošiljajoča železnica zahtevati, da naj se položi priličen znesek za voznino. Ako se je tarifa uporabila napačno ali ako so se pri ustanovitvi voznine in pristojbin vrinile kake računske pomote, doplačati je, kar se je premalo tirjalo, in vrniti, kar se je preveč pobralo. To pak se smé tirjati samo eno leto od tistega dné počenši, ko se je plačilo opravilo. Določila člena 45., odstavka 3. se uporabljajo o tirjatvah, omenjenih v tem členu, naj si jih sproži železnica proti poši-ljaču ali pa pošiljač proti železnici. Določilo člena 44., prvega odstavka, pak se ne uporablja. Člen 13. železnice té države uporabljati té tarife s podaljšanimi rokovi tudi v mednarodnem prometu. Sicer pak se rokovi za izročevanje ravnajo po ! določilih tarif, ki se uporabljajo v vsakem posamez-j nem slučaji. Člen 15. Samo in edino pošiljač ima pravico, ukazati, da naj se blagö na pošiljajoči postaji zopet vrne, medpotoma ustavi ali pa izroči v kraji namembe ali na kaki vmes ležeči postaji kakemu drugemu prejemniku, kakor tistemu, ki je imenovan v voznem listu. Ta pravica pak gré pošiljaču samö takrat, kadar pokaže duplikat voznega lista. Ako železnica sluša ukazila pošiljačeva, ne da bi zahtevala, naj ji pokaže duplikat voznega lista, porok je za škodo, ki s tem nastane prejemniku, kateremu je pošiljač j izročil ta duplikat. Taka ukazila slušati je železnica dolžna samo takrat, kadar ji dojdejo po pošiljajoči postaji. Pošiljač smé obremeniti blago s povzetkom do višine njegove vrednosti. Ta povzetek pak smé v izvršitvenih določilih ustanovljeni znesek prekoračiti le tedaj, kadar so v to privolile vse železnice, ki se vdeležujejo prevažanja. Tako blagö, o katerem je moči zahtevati, da naj se voznina za-nje plača naprej (člen 12., odstavek 2.), ne smé se obre-menjati. Pošiljačeva pravica, da razpolaga z blagom, neha, tudi če ima duplikat voznega lista, tedaj, kadar se je vozni list precej potèm, ko je blago došlo v kraj namembe, izročil prejemniku ali ko je td železnici vročil tožbo, pričeto v zmislu člena 16. Ako se je to zgodilo, slušati mora železnica samö ukazila omenjenega prejemnika, ker bi mu sicer postala j odgovorna za blago. Od oddanega povzetka se računi provizija, določena v tarifi. Železnica nima dolžnosti, da pošiljaču plača povzetek prej, kakor je prejemnik plačal njegov znesek. To veljd tudi o razhodkih, ki so se opravili za vozno blago pred oddajo. Kadar se blago izroči, ne da bi se bil pobral povzetek, tedaj je odgovorna železnica za škodo do višine povzetka, ter mora jo pošiljaču povrniti precej, a smé si pridržati rekurz proti prejemniku. Železnica smé izvršitev v členu 1. omenjenih ! uka/.ll odreči ali odložiti, ali pa ta ukazila drugači izvršiti samö tedaj, ako bi se motilo pravilno prevažanje, če bi jih slušala. V prvem odstavku tega člena omenjena uka-; žila sc morajo dati s pismenim izrecilom, katero pošiljač podpiše in katero je narejeno po obrazcu, ki ga predpišejo izvršitvena določila. To izrecilo je treba ponoviti na duplikatu voznega lista, katerega je ob enem predložiti železnici in katerega t;i vrne pošiljaču. člen 14. Izvršitvena določila bodo potem ustanovila splošne predpise o največinskih rokovih za izročevanje, o preračunjanji, o pričetku, prekimbi in koncu teh rokov za izročevanje. Ako so po zakonih in pravilnikih kake države pogodnice dovoljene posebne tarife po znižanih cenah in podaljšanih rokovih za izročevanje, morejo Vsako drugači dano ukazilo pošiljačevo je neveljavno. Železnica smé tirjati vračilo stroškov, ki ji nastanejo po izvršitvi v odstavku 1. omenjenih ukazil, ako ta ukazila niso bila dana vsled njene lastne krivde. Člen 19. Železnica je dolžna, oznamenjenemu prejemniku v kraji namembe izročiti vozni list in blago proti plačilu zneskov, na videž postavljenih v voznem listu, in proti potrdilu prejema. Ko je blago došlo v kraj namembe, smé se prejemnik nasproti železnici v svojem imenu potegniti za pravice, osnovane na tovorni pogodbi, ako izpolni dolžnosti, ki ga po nji zadenejo, pri čemer ni razločka, ali to dela v svojo korist ali pa v korist koga drugega. Sosebno ima pravico, zahtevati od železnice, da mu da vozni list in izroči blago. Ta pravica neha, ako je pošiljač, ki ima duplikat, železnici dal kako v zmislu člena 15. nasprotno ukazilo. Za kraj izročbe velja namembna postaja, katero je pošiljač povedal. Člen 17. Prevzemši blago in vozni list, zaveže se prejemnik, železnici poplačati v voznem listu na videž postavljene zneske. Člen 18. Ako bi se pričetek ali nadaljevanje železnič-nega prevoza zabranil presiloma (po viši sili) ali slučajno in bi se prevoz ne mogel opraviti po drugačni poti, zahteva naj železnica od pošiljača drugačnih naredeb zastran blaga. Pošiljač more odstopili od pogodbe, toda odškodovati mora železnico, ako je ne zadene nobena krivda, za stroške, da je prevoz pripravila, potèin za stroške za vnovično razkladanje in pa za to, kar bi imela tirjati gledé na razdaljo, katero je morda že vozila blagö. Ako je moči v slučaji, da se je zmotil obrat, nadaljevati prevoz po kaki drugi poti, odločuje železnica o tem, ali je v korist pošiljaču, prevoz izvršiti v kraj namembe po drugi poti, ali pa prevoz ustaviti in pošiljača poprašati, da naj vkrene drugačna ukazila. Ako pošiljač nima duplikata voznega lista, ne sme se z ukazili, v tem členu omenjenimi, izpreme-niti oseba prejemnika niti kraj namembe. Člen 19. Postopanje pri izročevanji blaga in pa morebitna dolžnost železnice, da naj dopelje blago kakemu prejemniku, ki ne stanuje na namembni po- staji, ravna se po določilih zakonov in pravilnikov, ki so veljavni za izročujočo železnico, Člen 20. Prejemna postaja naj pri izročevanji pobere vse, kar bi imela tirjati po tovorni pogodbi, posebno vse vozne in postranske pristojbine, colnlne in druge razhodke, ki so bili opravljeni zastran prevažanja, takö tudi povzetke, in druge zneske, ki se držč blaga, in to za svoj račun, kakor tudi za račun železnic, ki so vozile pred njo, in pa za račun drugačnih vpravičencev. Člen 21. Železnica ima za vse tirjatve, v členu 20. ozna-menjene, na tem blagu pravico upnika ročne zastave. Ta zastavna pravica traja, dokler blago hrani železnica ali kaka tretja oseba, ki jo ima za njo. Člen 22. Učinki zastavne pravice se določujejo po pravu one dežele, kjer se blago izročuje. Člen 23. Vsako železnico, katera je pri oddaji ali pri izročbi blaga pobrala voznino in potirjala, kar ji sicer gré po tovorni pogodbi, mora vdeleženim železnicam plačati pristoječi jim delež voznine in zneskov omenjenih tirjatev. Izročevalna železnica je odgovorna za plačilo zgoraj imenovanih zneskov, ako izroči blago, ne da bi pobrala zneskov onih tirjatev, ki se ga držč. Se-véda ji ostane pridržan rekurz proti prejemniku blaga. Ako katera železnica blago preda nasledni železnici, nastane s tem prvi železnici pravica, da poslednjo v tekočem'računu takoj obremeni sè zneskom voznine in drugih tirjatev, kolikor se ob času, ko se je blago predalo, razvidijo iz voznega lista, toda s pridržkom končnega obračuna v zmislu prvega odstavka tega člena. Iz mednarodnega prometa izvirajoče tirjatve železnic med seboj ne morejo se, ako ima dolžna železnica svoj sedež v ozemlji druge države, kakor tirjajoča železnica, zaseči ali zarubiti, razen tedaj, kadar se zasega ali rubi na podstavi razsodbe sodišč one države, kateri pripada tirjajoča železnica. Prav tako se ne more tudi takajoče se gradivo železnice, vštevši vse premične dotični železnici pri-stoječe predmete, ki se v tem gradivu nahajajo, v ozemljih druge države niti zaseči niti zarubiti, razen tedaj, kadar se zasega ali rubi na podstavi razsodbe sodišč one države, kateri pripada dotična železnica. Člen 24. Ako nastane kaka ovira za izročitev, mora izročevalna postaja po pošiljajoči postaji nemudoma dati pošiljaču na znanje, kaj ovira izročibo. Nikedar ne smé brez izrečne privolitve pošiljača blaga vrniti. Sicer se — neruščč s tem določil nastopnega člena — postopanje, kadar je ovirana izročitev, ravna po določilih zakonov in pravilnikov, veljavnih za izročevalno železnico. Člen 25. V vseh slučajih, ko se blago izgubi, zmanjša ali poškoduje, morajo železnične uprave precej opraviti natančno preiskavo, nasledek te preiskave zapisati in poročati o njem vdeležencem, ako ti to zahtevajo, vsakakor pak pošiljajoči postaji. Sosebno ako železnica najde ali sumi, da se je blago zmanjšalo ali poškodovalo, ali ako tisti, ki smč z blagom razpolagati, trdi to, naj železnica nemudoma sè zapisnikom poistini, v kakem stanji je blago, koliko znaša škoda, in kolikor mogoče, zakaj in kedaj se je blago zmanjšalo ali poškodovalo. Sè zapisnikom je treba poistiniti, ako se je blagö izgubilo. Poistimba se ravnd po zakonih in pravilnikih dežele, v kateri se opravlja. Razen tega ima vsak vdeleženec pravico, predlagati, da naj sodišče poistini stanje blaga. Člen 26. Pri sodišči se za pravice, izvirajoče iz pogodbe o mednarodnem železničnem prevozu, smé potegnili samo tisti, komur gré pravica, z voznim blagom razpolagati. Ako pošiljač ne more predložiti duplikata voznega lista, smé se za svojo pravico potegniti samo s pritrditvo prejemnika. Člen 27. Tista železnica, ki je z voznim listom prevzela blagö v odpravo, je porok za izvršitev prevoza tudi na naslednih železnicah proge, po kateri se blago odpravlja, do izročbe. Vsaka nasledna železnica stopi s tém. da blagö prevzame z izvirnim voznim listom, v zmislu poslednjega v tovorno pogodbo, ter prevzame samostojno dolžnost, opraviti prevoz takö, kakor je povedano v voznem listu. Vendar je zastran tirjatev iz mednarodne tovorne pogodbe — ne rušeč s tém rekurza ene železnice proti drugi — moči s tožbo prijeti samo prvo železnico ali tisto, ki je poslednja prevzela blago z voznim listom, ali pa tisto, na katere obratnem kosu se je škoda napravila. Tožitelju je dano na voljo, med oznamenjenimi železnicami izbrati, katero hoče. Tožbo je moči začeti samo pred sodiščem one države, v kateri ima tožena železnica svoj sedež in katero je po zakonih té države pristojno. Pravica, izbrali si kako železnico med onimi, ki so v tretjem odstavku omenjene, neha z vložbo tožbe. Člen 28. Po nasprotni tožbi ali po ugovoru se je moči za tirjatve iz mednarodne tovorne pogodbe potegniti tudi proti kaki drugi železnici mimo tistih, ki so oznamenjene v členu 27., odstavku 3., ako se tožba opira na isto tovorno pogodbo. Člen 29. Železnica je porok za svoje ljudi in za druge osebe, katere rabi, ko izvršuje prevoz, ki ga je prevzela. Člen 30. V zmislu natančnejših določil, ki jih podajejo nastopni členi, porok je železnica za škodo, ki je nastala od časa, ko se je blago prevzelo v odpravo, do časa izročbe s tém, da se je blagö izgubilo, zmanjšalo ali poškodovalo, ako ona ne more dokazati, da je bila škoda napravljena po krivdi tistega, ki ima pravico, z blagom razpolagati, ali po kakem njegovem ukazilu, katerega ni železnica kriva, ali po prirodnem svojstvu dotičnega blaga (zlasti po notranji izprijenosti, po sâhnenji, navadnem premôku) ali pa po presili (viši sili). Ako je na voznem listu kot kraj, kamor naj se blago izroči, zaznamovan tak kraj, ki ni ob železnici, velja na podstavi tega dogovora poroštvo železnice samo za prevoz do prejemne postaje. Zastran na-daljne odprave se uporabljajo določila člena 19. Člen 31. Železnica ne daje poroštva: 1. gledé tistega blaga, katero se po določilu tarife ali po dogovoru s pošiljačem prevaža v odkritih vozéh, za škodo, ki je nastala iz nevarnosti, združene s takim prevažanjem; 2. gledé tistega blaga, katero vsled pošiljače-vega izrecila na voznem listu (člen 9.) pride v oddajo nezapakovano ali s pomanjkljivim pakovalom, dasi njegovo svojstvo zahteva kako pakovalo za obrambo proti izgubi, zmanjšanju ali poškodbi med prevažanjem, za škodo, ki je nastala iz nevarnosti, združene s tem, da ni bilo zapakovano ali da je bilo pakovalo pomanjkljivo; 3. gledé tistega blaga, katero po določilu tarife ali po posebnem dogovoru s pošiljačem naklada in razklada pošiljač, oziroma prejemnik, kolikor je v državnem ozemlji, kjer se blago naklada in razklada, tako nakladanje in razkladanje pripustno, za škodo, kar se je zgodi iz nevarnosti, združene z nakladanjem in razkladanjem ali s pomanjkljivim vkladanjem; 4. gledé tistega blaga, katero je po svojem posebnem prirodnem svojstvu zélé v nevarnosti, da bi se izgubilo, zmanjšalo ali poškodovalo, zlasti zlomilo, zrjavčlo, znotraj se izpridilo, da bi zadeto bilo z nenavadnim premôkom, da bi se posušilo ali raztrosilo, za škodo, ki nastane iz té nevarnosti; 5. gledé živih živali, za škodo, ki nastane iz posebne nevarnosti, združene za nje z odpravo téh živali; 6. gledé tistega blaga, vštevši tudi živali, kateremu je po določilu tarife ali po posebnem dogovoru s pošiljačem pridodati spremnika, za škodo, ki nastane iz nevarnosti, katero odvrniti namerja spremljanje. Ako se je kaka nastala škoda po okolnostih slučaja mogla zgoditi iz nevarnosti, v tem členu oznamenjenih, treba misliti, dokler se ne dokaže nasprotno, da škoda res izvira iz té nevarnosti. Člen 32. Gledé tistega blaga, katero po svojem naravnem svojstvu praviloma izgubi med prevažanjem nekaj teže, železnica ni dolžna, dajati poroštvo za izgubo na teži, do normalnega postavka, ki se ustanovi v izvršitvenih določilih. Ta postavek je šteti vsakemu kosu posebe, ako se več kosov d;i vkupe z enim voznim listom odpravljati ter je teža vsakega posameznega kosa posebe zaznamovana v voznem listu ali se more dru-gači dokazati. Ta omejitev poroštvene dolžnosti nima veljave, ako se dokaže, da izguba teže po okolnostih, ka-koršne so bile, ni pri blagu nastala vslèd prirodnega svojstva njegovega ali da ustanovljeni odstotni postavek ne ustreza temu svojstvu ali drugim okolno-stim tega slučaja. Kadar se blago popolnoma izgubi, ni dopuščeno, odbijati kaj za izgubo na teži. Člen 33. Kedör je vpravičen tožiti, smé brez nadaljnega dokaza šteti blagö za izgubljeno, ako se njegova izročba zamudi za več kakor 30 dni po preteku roku za izročevanje (člen 14.). Člen 34. Ako mora na podstavi spredaj stoječega člena železnica povrniti popolnoma ali deloma izgubljeno blagö, povrniti treba navadno trgovinsko vrednost, in ako bi take ne bilo, navadno vrednost, kakoršno je enakovrstno blagö imelo v odpošiljalnem kraji ob času, ko se je blago prevzelo v odpravo. Razen tega je treba še povrniti, kar se je morda že plačalo colnine in drugih stroškov in pa voznine. Člen 35. Železnicam je dovoljeno, objaviti posebne, naj-večinski znesek, ki se povrne, ako se blagö izgubi, zmanjša ali poškoduje, določujoče pogoje (posebne 137 (Slovenlsch.) tarife), kolikor té posebne tarife obsegajo nasproti navadnim tarifam vsake železnice znižane cene za ves prevoz in enak največinski znesek velja za vso pot prevoza. Člen 3ti. Kedor ima pravico do odškodnine, smé si tedaj, kadar prevzema odškodnino za izgubljeno škodo, v pobotnici pridržati, da mu mora železnična uprava nemudoma dati na znanje, ako bi se blago zopet našlo v Štirih mesecih po preteku roku za izročitev. V tem slučaji smé vpravičenec do odškodnine v 30 dneh potèm, ko je to naznanilo prejel, zahtevati, da se mu blago proti vračilu plačane odškodnine izroči stroškov prosto, kakor si izbere, ali v kraj, od koder se je odposlalo ali pa v kraj namembe, ki je povedan v voznem listu. Ako se ni napravil v prvem odstavku omenjeni pridržek, ali pa, ako vpravičenec do odškodnine ni v tridesetdnevnem roku, omenjenem v drugem odstavku, zglasil svojega zahtevka, ali naposled, ako se je blago zopet našlo še le po 4 mesecih po preteku rokii za izročitev, smé železnica sè zopet najdenim blagom razpolagati po zakonih svoje dežele. Člen 37. Kadar se blago poškoduje, mora plačati železnica ves znesek, za katerega je blago menj vredno. Ako se je prevažalo po posebni tarifi v zmislu člena 35., zniža se razmeroma znesek odškodnine, ki ga je plačati. Člen 38. Ako se je podalo izrecilo o vsoti, združeni s koristjo pravočasne izročbe, more se vpravičencu, če se blago izgubi, zmanjša ali poškoduje, poleg odškodnine, ustanovljene v členu 34,, oziroma v členu 37., prisoditi še nadaljno vračilo škode do onega zneska, kakor je v izrectlu ustanovljen. Da ga je ta nadaljna škoda res zadela in v kaki meri, to mora vpravičenec dokazati. Člen 39. Železnica je porok za škodo, katera nastane po zamudi rokii za izročbo (člen 14.), kolikor ne more dokazati da ja zamude kriv kak dogodek, ki ga ni ona niti provzročila, niti mogla odvrniti. Člen 40. Ako se zamudi rok za izročbo, moči je brez dokazila škode zahtevati nastopna vračila: Pri zamudi vštevši do rokii za izročbo: '/m voznine. Pri zamudi vštevši do -/,„ rokii za izročbo: s/io voznine. Pri zamudi vštevši do »/,„ rokii za izročbo: 3/,0 voznine. Pri zamudi vštevši do */,„ rokii za izročbo: V,o voznine. Pri daljši zamudi: */,„ voznine. Ako se pa škoda dokaže, moči je zahtevati znesek vse voznine. Ako se je podalo izrecilo o koristi pravočasne izročbe, moči je brez dokaza škode zahtevati ta le vračila: Pri zamudi vštevši do rokii za izročbo: 2/,0 voznine, Pri zamudi vštevši do rokii za izročbo: yi0 voznine, Pri zamudi vštevši do rokii za izročbo; voznine. Pri zamudi vštevši do »/,„ rokii za izročbo: s/,0 voznine. Pri daljši zamudi: vso voznino. Ako se dokaže škoda, moči je zahtevati znesek škode. V obéh slučajih ne smé vračilo presegati napovedane vsote, združene s koristjo pravočasne izročbe. Člen 41. Da se povrne vsa škoda, moči je zahtevati v vseh slučajih, ko je ta škoda nastala vsled zvijače ali grde nemarnosti železnice. Člen 42. Izvršitvena določila ustanavljajo največinski znesek priklade k voznini, katero mora plačati po-šiljač, ako podd izrecilo o koristi pravočasne izročbe. Kedör ima pravico kaj lirjati, smé zahtevati 6 odstotkov obresti od vsote, ustanovljene za odškodnino. Te obresti se začnč z dném, katerega se vloži tirjatev odškodnine, Člen 4 3. Ako se predmeti, kateri so od prevoza izločeni ali se vanj pripuščajo samo pogojema, oddajajo že leznici v prevoz z neresničnim ali nenatančnim iz-recilom, ali ako pošiljač v nemar pusti za nje izdane varnostne predpise, neha vsaka poroštvena dolžnost železnice na podstavi tovorne pogodbe. Člen 44. Ako so voznina in vse tirjatve, ki se blaga držč, poplačane in se je blago prevzelo, nehajo vsi zahtevki iz tovorne pogodbe nasproti železnici. Vendar so od tega izvzete: 1. tirjatve odškodnine, pri katerih more vpravičenec dokazati, da se je škoda napravila vsled zvijače ali grde nemarnosti železnice; 2. tirjatve odškodnine zastran zamude, ako se najkesneje sedmega dné, ne vštevajoč dné prejema, vloži reklamacija pri kaki železnici, katero je moči tirjati po členu 27., odstavku 3.; 3. tirjatve odškodnine zastran takih pomanjkljivosti, katere je v zmislu člena 25. poistinil prejemnik, preden je blago prevzel, ali katere naj bi se bile dale poistiniti. pa se je to opustilo po krivdi železnice; 4. tirjatve odškodnine zastran pomanjkljivosti, ki se ne dad<5 od zunaj spoznati in katere so se po-istinile po prejemu, toda samö pod nastopnimi uveti: a) Nemudoma potèm, ko se najde škoda, in najkesneje sedem dni po prejemu blaga se mora pri železnici ali pri pristojnem sodišči predati predlog za poistimbo v zmislu člena 25.; b) vpravičenec mora dokazati, da je pomanjkljivost nastala od časa, odkar se je blago prevzelo v prevoz, in do časa izročbe. Kadar je pak pošiljač mogel stanje poistiniti na prejemni postaji in je bila železnica pripravljena, to poistimbo tam opravili, tedaj se ne uporablja določilo pod št. 4. Prejemniku je dano na voljo, da se tudi potém ko je prevzel vozni list in plačal voznino, brani blago prevzeti dotlè, dokler se ne sprejme njegov predlog za poistimbo pomanjkljivosti, ki jih on trdi. Pridržki ob prejemu blaga nimajo nobene veljave, ako jim Železnica ni pritrdila. Ako izmed več v voznem listu oznamenjenih predmetov nekateri manjkajo pri izročbi, smé prejemnik v prejemnem potrdilu (člen 16.) neizročene predmete izločiti, posebe jih zaznamujoč. Vse v tem členu omenjene tirjatve odškodnine se morajo zglašati pismeno. Člen 45. Tirjatve odškodnine zastran izgube, zmanjšave, poškodbe in zamude, ako se ne poistinijo po pritrditvi železnice, po poravnavi ali po razsodbi sodišča, zastarajo v enem letu, v slučaji člena 44., št. 1. pa v treh letih. Zastaranje se v slučaji poškodbe ali zmanjšave prične z dném, katerega se je blago izročilo, ako se pak je kak tovorni kos popolnoma izgubil ali pa zamudil, z dném, katerega je dotekel rok za izročbo. Kar se tiče prestanka zastaranja, o tem odločujejo zakoni tiste dežele, kjer se je tožba vložila. Člen 46. Tirjatve, katere so po določilih člena 44. in 45. minile ali zastarale, ne morejo se tudi po nasprotni tožbi ali po ugovoru spraviti do veljave. Člen 47. Tisti železnici, katera je na podstavi določil tega dogovora dala odškodnino, pristojl rekurz proti železnicam, prevoza se vdeležujočim, v zmislu nastopnih določil: 1. Tista železnica, ki je edina škode kriva, odgovorna je zanjo sama in edina. 2. Ako je škode krivih več železnic, odgovorna je vsaka za škodo, katero je ona napravila. Ako se to po okolnostih, ki jih vsak slučaj nanese, ne dâ razločiti, določijo se deleži krivih železnic na vračilu odškodnine po načelih nastopne številke 3. 3. Kadar se krivda ene železnice ali več njih ne dû dokazati kot vzrok škode, tedaj so razen tistih železnic, ki dokažejo, da škoda ni nastala na njih progi, odgovorne vse prevoza se vdeležujoče železnice po razmerji čiste voznine, katero bi bila vsaka od njih potegnila po tarifi, ako bi se bil prevoz izvršil v redu. Kadar bi katera železnica, oznamenjena v tem členu, ne mogla plačati, porazdeli se škoda, ki vsled tega nastane železnici, ki je dala odškodnino, med vse železnice, katere so se vdeležile prevoza, po .razmerji čiste voznine. Člen 48. Predpisi člena 47. veljajo tudi za tiste slučaje, ko se zamudi rok za izrocbo. Za zamujeni rok za izročbo je več krivih uprav odgovorno po razmerji trajnosti zamude, ki se je zgodila na njih želez-ničnih kosih. Porazdelitev roku za izročbo med posamezne, prevoza se vdeležujoče železnice se ravna po pravilih, ustanovljenih v izvršitvenih določilih, ako ni drugih domenkov. Člen 49. Solidarno poroštvo več prevoza se vdeležujočih železnic ne velja za rekurz. Člen 50. Za tako tirjatev železnic med seboj, za katero se je potegniti po rekurzu. merodajen je v pravdi za odškodnino proti rekurujoči železnici izdani končni odlok gledé na dolžnost za odškodnino in gledé na višino odškodnine, ako se je železnicam, katere se po rekurzu tirjajo, spor oznanil v pravi obliki in je tém bilo mogoče, vdeležiti se pravde. Rok za to vdeležbo ustanavlja sodnik glavne stvari po okolno-stili slučaja in kar se di kratko. Člen 51. Ako ni moči, poravnati se z lepa, tožili je v isti tožbi vse vdeležene železnice, ker bi sicer nehala pravica do rekurza proti vsem netoženim železnicam. Sodnik naj odločuje v istem postopanji. Tožencem ni odprt še nadaljen rekurz. Člen 52. Zedinjati rekurz.no postopanje z odškodninskim postopanjem ni dovoljeno. Člen 53. Za vse rekurzne tirjatve je pristojen samö in edino sodnik bivališča one železnice, proti kateri se je sprožil rekurz. Ako je sprožiti tožbo proti več železnicam, pri-stoji tožčči železnici volitev med onimi sodniki, ki so v zmislu prvega odstavka tega člena pristojni. člen 54. Pravica železnic, zastran rekurza skleniti naprej ali v posameznem slučaji drugačne domenke, ne ruši se sè spredaj podanimi določili. Člen 55. Kolikor se s tém dogovorom ne vkrepajo drugačna določila, ravna se postopanje po zakonih pravdnega sodnika. Člen 56. Razsodbe, katere pristojni sodnik izda na podstavi tega dogovora vsled kontradiktornega ali zamudnega postopanja in katere so po zakonih, merodajnih za dotičnega sodnika, postale izvršljive, za-dobé izvršljivost v ozemljih vseh držav pogodnic, ako se izpolnijo po zakonih dotične dežele predpisani pogoji in obličnosti, toda ne da bi bila pri-pustna materijalna preskušnja vsebine. O razsodbah, ki so izvršljive samo začasno, ne velja ta predpis, in prav takö tudi ne o onih določilih kake razsodbe, s katerimi se toženec, ker pravdo izgubi, obsoja tudi na kako še nadaljno odškodnino poleg pravdnih stroškov. Zagotovila za pravdne stroške pri tožbah, ki se prično na podstavi mednarodnega tovornega prometa, ni moči zahtevati. Člen 57. Da se izvršitev tega dogovora olajša in zagotovi, ustanovi naj se osrednji urad za mednarodni prevoz, kateremu bodi naloženo: 1. vzprejemati poročila vsake države pogodnice in vsake vdeležene železnične uprave 1er jih dajati na znanje ostalim državam in upravam: 2. zbirati, ustanavljati in objavljati vsakovrstne vesti, ki so važne za mednarodno prevozništvo; 3. ako zahtevajo stranke, odločevati o sporih železnic med seboj ; 4. opravljati posle zastran nasvetov o izpre-membi tega dogovora in v vseh slučajih, kadar bo to treba, predlagati državam pogodnicam shod novega zbora; 5. olajševati po mednarodnem prevozu nastale finančne razmere med vdeleženimi upravami in pobiranje zastalih tirjatev ter v tem oziru pospeševati varnost razmer železnic med sabo. Poseben pravilnik bo ustanovil sedež, sestavo in organizacijo tega urada in pa sredstva, ki so potrebna za njegovo opravo. Člen 58. V členu 57. omenjeni osrednji urad mora vzprejemati poročila držav pogodnic o privzemanji železnic v spiske, napravljene po členu I., ali o izbrisu iz njih. Nova železnica stopi zares v mednarodno prevozno službo še le en mesec po tistem dnevu, ko je osrednji urad to pismeno naznanil drugim državam. Železnico izbriše iz spiskov osrednji urad precej, ko mu katera država pogodnica dâ na znanje, da je poistinila, da katera njena ali v spiske, po nji napravljene, vzprejeta železnica iz finančnih vzrokov ali zavoljo resnične ovire ne more več ustrezati dolžnostim, katere se železnicam nalagajo s priču-očim dogovorom. Vsaka železnična uprava smé precej, ko ji osrednji urad naznani izbris kake železnice, razdreti s to železnico vse zveze, ki izhajajo iz mednarodnega prevoza. Prevoze pak, kateri se že vrše, treba je tudi v tem slučaji opraviti popolnoma. Člen 59. Vsaj vsaka tri leta se snide zbor odposlancev držav pogodnic, da predlaga take izpremembe in popravke k temu dogovoru, ki se mu zdé potrebni. Ako pak to zahteva vsaj ena četrt vdeleženih držav, more se zbor sniti tudi še pred tem časom. Člen 60. Ta dogovor veže vsako vdeleženo državo tri leta, računčč od dné, katerega zadobi veljavnost. Vsaka država, ki namerja po preteku té dobe odstopiti od tega dogovora, mora to ostalim državam dati na znanje eno leto prej. Ako se ta pravica ne rabi, šteti je, da je pričujoči dogovor podaljšan na nadaljna tri leta. Temu dogovoru bodo države pogodnice pritrdile prej ko mogoče. Njegova veljavnost se pričnč tri mesece po izméni pritrdilnic. V spričalo tega so pooblaščenci ta dogovor podpisali ter mu pritisnili svoje pečate. Tako narejeno v Bernu dné štirinajstega oktobra leta tisoč osemsto in devetdesetega. Za Avstrijsko-Ogersko: Za Belgijo: Za Nemčijo : Za Francosko: Za Italijo: Za Luksemburško: Za Nizozemsko: Za Rusijo: Za Švico: (L. S.) S eil 1er. (L. S.) Jooris. (L. S.) Oton pl. Bülow. (L. S.) C,e de Diesbach. (L. S.) E. George. (L. S.) A. Peiroleri. (L. S.) W. Leibfried. ( I y ) T. M. G. Asser. J. C. M. van Riemsdyk. (L. S.) A. Hamburger. N. Isnard. (L. S.) W e Iti. (L. S.) Earner. Spisek železničnih kosov o katerih velja mednarodni dogovor o tovornem prometu po železnicah. Belgija. A. Po belgijskih upravah obratovane železnice in železnlčni kosi. 1. Uprava belgijskih državnih železnic. 2. Belgijska severna železnica. 3. Vélika belgijska osrednja železnica. 4. Liège—Maestricht. 5. Gent—Terneuzen. 6. Malines-Terneuzen. 7. Zapadna flandrijska železnica. 8. Železnica cliimay-ska. 9. Gent—Ecloo—Bruges. 10. Terinonde—St. Nicolas. 11. Hasselt — Maeseyck. 12. Antverpa—Gent (Waes). B. Železnični kosi. ki so v obratu ali soobratu inozemskih uprav. I. Nizozemskih uprav. 13. Po družbi nizozemske državne železnice obratovani kos od belgijsko-nizozomske meje pri Achelu do Liege—Vivegnis, Ans (Etat) in Flémalle Grande. II. Nemških uprav. 14. Po kraljevo-pruskih državnih železnicah obratovani kos od belgijsko-nizozomske meje pri Bleybergu do Bleyberga. III. Francoskih uprav. Po francoski severni železnici obratovana kosa od belgijsko-francoske meje: 15. pri Coniines do Comines; 16. pri Halluinu do Menina. IV. Luksemburških uprav. Po princa Henrika luksemburški železnici obratovana kosa od belgijsko-luksemburške meje: 17. pri Pétange do Athns; 18. pri Clémency do Autel-Bas. Opomnja. Ivar se tiče železničnih kosov, katere obratujejo belgijske uprave v inozemstvu, primerjati je : Nemčija, številka 105, 100. Francosko, številka 9., 10., 11., 12., 13. Nizozemsko, številka lt., 15., 16., 17., 18., 19. Nemčija. A. Po nemških upravah obratovane železnice in železnični kosi. I. Državne in v državni upravi stoječe železnice. 1. Državne železnice v Alzaciji-Loreni. 2. Vojaška železnica. 3. Kraljevo-pruske državne železnice, in v državni upravi stoječe pruske zasebne železnice, izvzemši : a) gorenjesleško železnično krilo z ozko raztečino. 4. Kraljevo-bavarske državne železnice. 5. Kraljevo-saksonske državne železnice in v državni upravi stoječe saksonske zasebne železnice, izvzemši proge: b) Döbeln — Mügeln—Oschatz. c) Grünstädtel —Oberrittersgrün. d) Hainsberg—Dippoldiswalde — Kipsdorf. e) Klotzsche—Königsbrück. f) Mosel — Ortmannsdorf. f/) Mügeln pri Oschatzu—Nerchau-Trebsen. h) Mügeln pri Pirni — Geising. i) Potschappel—Wilsdruff. k) Radebeul—Radeburg. l) Schönfeld — Geyer. m) Wilischthal — Ehrenfriedersdorf, s krilom iz Oberherolda v Thum. n) Wilkau—Kirchberg—Saupersdorf. o) Žitava—Markersdorf. p) Žitava—Oybin, s krilom Bertsdorf—Jonsdorf. 6. Kraljevo-virtemberške državne železnice. 7. Velikovojvodsko-badenske državne železnice in v državni upravi stoječe badenske zasebne železnice. 8. Železnica Men—Nekar ob enem s progo Eberstadt — Pfungstadt. 9. Velikovojvodsko-gorenjehesenske železnice. 10. Veliko vojvodsko-meklenburška železnica Friderika Franca, izvzemši : <1) železnico Doberan — Heiligendamm. 11. Velikovojvodsko-oldenburška državna železnica, izvzemši : r) železnico Ocholt—Westerstede. II. Zasebne železnice v lastni upravi. 12. Železnica Alt-Damm — Kolberg. 13. Železnica Altona—Kaltenkirchen. 1 4. Železnica Arnstadt—Ichtershausen. 15. Brunšviška deželna železnica. 16. Železnica Vratislava — Varšava. 17. Broelthalskazeleznica(Hennef-Waldbroel). 18. Krefeldska železnica. 19. Kronberška železnica. 20. Železnica Dahme — Ukro. 21. Železnica Dortmund — Gronov—Ensched. 22. Železnica z ozko raztečino Eckerförde — Kappeln. 23. Železnica Eisenberg — Krosno. 24. Železnica Eisern -Siegen. 25. Ermsthalska železnica (Metzingen — Urach). 26. Železnica Eutin —Ljubek. 27. Železnica Flensburg—Kappeln.’ 28. Frankobrodska spojna železnica (Franko-brod n. Menu). 29. Železnica Fürth—Zirndorf. 30. Železnica k rovu Jurija —Marije. 31. Železnica Gernrode — Harzgerode. 32. Železnica Gotteszell—-Viechtach (kos od Gotteszella v Teisnach. 33. Železnica Halberstadt — Blankerfburg. 34. Hesenska Ludovikova železnica. 35. Železnica Hohenebra—Ebeleben. 36. Železnica hoyanska (Hoya— Eystrup). 37. Železnica Ilmenau—Grossbreitenbach. 38. Kerkerbaška železnica. 39. Železnica Kiel —Eckernförde—Flensburg. 40. Kirchheimska železnica. 41. Železnica Kraljevec—Cranz. 42. Železnica z ozko raztečino v okrožji Altena. 43. Železnica Ljubek — Büchen in Ljubek— Hamburg. 44. Ludovikova železnica(Norimberg—Fürth). 45. Železnica Marienburg—Mlavka. 46. Meklenburška južna železnica (Parchim— Novi Brandenburg). 4-7. Železnica Murnau—Garmisch-Partenkirchen. 48. Železnica Novi Brandenburg—Friedland. 49. Železnica neuhaldenslebenska. 50. Železnica Novi Strebe —Warnemünde. 51. Železnica Novi Strelic—Wesenberg— Mirovv. 52. Železnica Oberdorf—Füssen. 53. Železnica Osterwieck—Wasserleben. 5i. Železnica Osthofen—Westhofen. 55. Vzhodno pruska južna železnica, vštevši železnico Fischhausen—Palmnicken. 56. Železnica Parchim — Ludwigslust. 57. Železnica Paulinenaue — Novi Ruppin. 58. Železnica Peine—Usede. 59. Palatinatska železnica. 60. Priegniška železnica (Perleberg — Wittstock). 61. Železnica Reinheim—Reichelsheim. 62. Železnica Rhene Diomeltha! (Bredelar— Martenberg). 63. Ruhlanska železnica (Wutha—Ruhla). 64. Železnica ob Sali. 65. Železnica Schaftlach Gmund. 66. Železnica Schleswig—Angel (Schleswig— Süderbrarup). 67. Železnica Sonthofen—Oberstdorf. 68. Železnica Sprendlingen—Wöllstein. 69. Železnica Starigrad Kostrin, vštevši železnico Glasow—Berlinchen. 70. Železnica Stendal—Tangermünde. 7 1. Železnica Warstein — Lippsladt. 72. Železnica Weimar—Gera. 73. Železnica Wermelskirchen — Burg. 74. Železnica ob Veri. 75. Železnica Wittenberge—Perleberg. 76. Železnica Worms—Offstein. 77. Železnica Zell—Todtnau. 78. Železnica Zschipkau—Finsterwalde. • B. Železnični kosi, ki sov obratu ali soobratu inozemskih železničnih uprav. I. Ruskih uprav. 79. Po véliki ruski železnici obratovani kos od rusko-nemške meje priEydtkuhnihdoEydtkuhnen. 80. Po železnici Brest — Grajevo obratovani kos od rusko-nemške meje pri Prostkovu do Prostkova. 81. Po vislanski železnici obratovani kos od rusko-nemške meje pri Ilovu do Ilova. 11. A v s t r i j škili u prav. 82. Po cesarja Ferdinanda severni železnici obratovani kos od avstrijsko-nemške meje pri Myslowicali do Myslowic. 83. Po moravsko-sleški osrednji železnici obratovani kos od avstrijsko-nemške meje pri Hennersdorfu do žiegenhalsa. 84. Po avstrijski severnozapadni železnici obratovani kos od avstrijsko-nemške meje pri Mlad-kovu (Wichtstadlu) do Mittelwalde. 85. Po avstrijsko-ogerski državnoželeznični družbi obratovani kos od avstrijsko-nemške meje pri | Srednji Stčnavi do Srednje Sténave. Po južnosevernonemški spojni železnici obratovani kosi od avstrijsko-nemške meje: 86. pri Libovu do Libova; 87. pri Seidenbergu do Seidenberga. 88. Po češki severni železnici obratovani kos od avstrijsko-nemške meje pri Ebersbachu do Ebersbacha. Po buštčhradski železnici obratovani kosi od avstrijsko-nemške meje: 89. pri Reitzenhainu do Rcilzenhaina; 90. pri Klingenthàlu do Klingenthala. 91. Po češki zapadni železnici obratovani kos od avstrijsko-nemške meje pri Fiirthu v 1. do Fürtha v 1. Po c. k. avstrijskih državnih železnicah obra-ovani kosi od avstrijsko-nemške meje: 92. pri Niklasdotfu do žiegenhalsa- 93. pri Pasovu do Pasova; 94. pri Braunau-u do Simbacha: 95. pri Lochau-u do Lindave. III. Švicarskih uprav. Po švicarski severnovzhodni železnici obratovani kosi od švicarsko-nemške meje: 96. pri Konstanci do Konstance; 97. pri Rielasingenu do Singena; 98. pri Waldhutu do Waldhuta. IV. Francoskih uprav. Državnim železnicam v Alzaciji-Loreni pri-stoječi, po francoski vzhodni železnici soobratovani kosi od francosko-nemške meje: 99. pri Altmünsterolu do Altmiinsterola; 100. pri Avricourtu do Nemškega Avricourta; 101. pri Ghambreyi do Chainbreya; 102. pri Novéantu do Novéanta; 103. pri Amanweilerji do Amanweilerja ; 104. pri Fentschi do Fentscha. V. Belgijskih uprav. Po véliki belgijski osrednji železnici obratovani kosi od nizozemsko-neniške meje: 105. pri Ahah do Ah; 106. pri Dalheimu do Dalheima. VI. Nizozemskih uprav. 107. Po severnobrabantsko-nemški železnici obratovani kos od nizozemsko-nemške meje pri Gennepu do Wesela. 108. Po holandski železnici obratovani kos od nizozemsko-nemške meje pri Crannenburgu do Gleve-a. 109. Po nizozemski porenski železnici obratovani kos od nizozemsko-nemške meje pri Emine-richu do Emmericha. Po nizozemskih državnih železnicah obratovani kosi od nizozemsko-nemške meje: 110. pri Gronovu do Gronova; 111. pri Gildehausu do Salzbergena. Opoiiinjn. Kar se tiče železničnih kosov, katere obratujejo nemške uprave v inozemstvu, primerjati je: Belgija, številka 14. Francosko, številka 14., 15., Ki., 17.,. 18., 19. Luksemburško, številka 2., 5. Nizozemsko, številka 7., 8., 9.. 10., II.. 12., 15. Avstrijsko-Ogersko, številka 2-'>. vštevši do 4L Rusija, številka 47., 48., 49., 50., 51., 52. Švica, številka 14., 15., 16., 17.. IS., 19. Francosko. A. Po francoskih upravah obratovane železnice in železnični kosi. Proge d’ intérêt général: 1. Severne železnice. 2. Vzhodne železnice, vštevši za račun koncesionarjev obratovane proge: Monthermé v Mon-tliermé, Vrigne-Meuse v Vrigne-aux-Bois, Carignan v Messempré, Charmes v Rambervillers, Avricourt v Blamont in Cirey, Saint-Dizier v Vassy, Vassy v Doulevant-le-Château. 3. Zapadne železnice. 4. Železnice Pariz-Lyon-Sredozemsko morje, vštevši za račun koncesijonarjev obratovane proge starega pristanišča v Marseille-i in proge Arles v Saint-Louis. 5. Orleanske železnice, vštevši lokalnih železnic Sarthe. G. Južne železnice. 7. Državnih železnic, vštevši za račun koncesijonarjev obratovanih lokalnih železnic od Ligré-Rivière v Richelieu in od Barbezieux v Châteauneuf. 8. Obeh pasovnic pariških, vštevši strategične proge od Valenton v Massy-Palaiseau. B. Železnični kosi, ki so v obratu ali soobratu ino- zemskih uprav. I. Belgijskih uprav. Po veliki belgijski osrednji železnici obratovan kosi od belgijsko-francoske meje: h. pri Treignes do Vireux ; 10. pri Doische do Givet; 11. po belgijski severni železnici obratovani kos od francosko-belgijske meje pri Heer-Agimont do Givet. 12. Po zapadnoflandrijski železnični družbi obratovani kos od francosko-belgijske meje pri Abeele do Hazebrouck. 13. Po chimay-ski železnični družbi obratovani kos od francosko-belgijske meje pri Momignies do Anor. II. Nemških uprav. Francoski vzhodni železnici pristoječe, po državnih železnicah v Alzaciji-Loreni soobratovani kosi od nemško-francoske meje: 14. pri Altmiinsterol do Petit-Croix; 15. pri Deutsch-Avricourt do Igney-Avricourt; IG. pri Chambrey do Moncel; 17. pri Novéant do Pagny-sur-Moselle; 18. pri Amanweilerji do Batilly; 19. pri Fentschi do Audun-le-Roman. III. Švicarskih uprav. Po železnici Jura-Simplon obratovani kosi od francosko-švicarske meje: 20. pri Delle do Delle; 21. pri Vallorbes do Pontarlier; 22. pri Verrières do Pontarlier. IV. Italijanskih uprav. 23. Po italijanski družbi za železnice sredozemskega morja obratovani kos od italijansko-fran-coske meje pri Modane do Modane. Opomnja. Kar se tiče železničnih kosov, katere obratujejo francoske uprave v inozemstvu, primerjati je: Belgija, številka 15., 16. Nemčija, številka 99., 100., 101., 102., 103., 104. Italija, številka 4. Švica, številka 20., 21., 22., 23. Italija. A. Po italijanskih upravah obratovane železnice in železnični kosi. 1. Vse proge, obratovane po družbi za želez-nično mrežo sredozemskega morja. 2. Vse proge, obratovane po družbi za želez-riično mrežo adrijanskega morja. 3. Vse proge, obratovane po družbi za želez-nično mrežo sicilijanskega morja. B. Železnični kosi, ki so v obratu ali soobratu ino- zemskih uprav. I. Francoskih uprav. 4. Po francoski železnici Pariz-Lyon-Sredozemsko morje obratovani kos od italijansko-fran-coske meje pri Ventimiglii do Ventimiglie. II. Švicarskih uprav. 5. Po gotthardski železnici obratovani kos od italijansko-švicarske meje pri Pinu do Luina. III. Avstrijskih uprav. G. Po c. k. avstrijskih državnih železnicah v mer proti Italiji soobratovani kos od italijansko-avstrijske meje pri Pontablu do Pontebe. Opomnju. Kar se tiče železničnih kosov, katere obratujejo italijanske uprave v inozemstvu, primerjati je: Francosko, številka 23. Avstrijsko-Ogersko, številka 22., 23., 24. Švica, številka 24. Luksemburško. A. Po luksemburških upravah obratovane železnice in železnični kosi. 1. Princa Henrika železnica, vštevši progo od Wasserbilliga v Grevenmacher. B. Železnični kosi, ki so v obratu ali soobratu ino- zemskih uprav. I. Nemških uprav. 2. Po državnih železnicah v Alzaciji-Loren1 obratovane skupne proge železnice Viljema luksemburškega. 3. Po kraljevo-pruskih državnih železnicah obratovani kos od nemško-luksemburške meje pri Ulfingenu do Ulfingena. Opomnja. Kar se tiče železničnih kosov, katere obratujejo luksemburške uprave v inozemstvu, primerjati je : Belgija, številka 17., 18. Nizozemsko. A. Po nizozemskih upravah obratovane železnice in železnični kosi. II. Belgijskih uprav. 14. Po véliki belgijski osrednji železnici obratovani kos od belgijsko-nizozemske meje pri Ha-montu do nizozemsko-nemške meje pri Dahlheimu. 15. Po véliki belgijski osrednji železnici obratovani kos od belgijsko-nizozemske meje pri La-naekenu do nizozemsko-nemške meje pri Ahah. 16. Po železnici Liittich-Maestricht obratovani kos od belgijsko-nizozemske meje pri Visé-ji do Maestrichta. 17. Po véliki belgijski osrednji železnici obratovani kos od belgijsko-nizozemske meje pri VVeelde-Merxplasu do Tilburga. 18. Po družbi za železnico Malines — Terneuzen obratovani kos od belgijsko-nizozemske meje pri La dinge do Terneuzen. 19. Po družbi za železnico Gent — Terneuzen obratovani kos od belgijsko-nizozemske meje pri Selz iete do Terneuzen. Opomnja. Kar se tiče železničnih kosov, katere obratujejo nizozemske uprave v inozemstvu, primerjati je : Belgija, številka lil. Nemčija, številka 107., 108., 109., 110., 111. Avstrijsko-Ogersko. I. V državnem zboru zastopane kraljevim-in dežele (vštt-vši Liechtensteinsko). 1. Družba za obrat nizozemskih državnih železnic. 2. Družba za nizozemsko porensko železnico. 3. Družba za holandsko železnico. 4. Družba za nizozemsko osrednjo železnico. 5. Družba za severnobrabantsko-nemško železnico. 6. Družba za železnico Haarlem — Zandvoort- B. Železnični kosi, ki so v obratu ali soobratu inozemskih uprav. I. Nemških uprav. 7. Po velikovojvodsko-oldenburških državnih železnicah obratovani kos od nemško-nizozemske meje pri Neuschanzu do Neuschanza. Po kraljevo-pruskih državnih železnicah obratovani kosi nemško-nizozemske meje: 8. pri Borkenu do Winterswyka; 9. pri Bocholtu do Winterswyka; K), pri Eltenu do Zevenaara; 11. pri Straelenu do Venlooa; 12. pri Kaldenkirchenu do Venlooa; 13. pri Dahlheimu do Vlodropa. A. Vse proge, katere obratujejo tu spodaj naštete železnične uprave in družbe sè sedežem na Avstrijsko-Ogerskem. 1. G. k. generalno ravnateljstvo avstrijskih državnih železnic, všlevši kos proge Feldkirch—Buchs, ležeče v ozemlji kneževine liechtensteiske, in kos od italijansko-avstrijske meje pri Pontebi do Pontabla, katerega soobraluje italijanska družba za adrijanske železnice, toda izvzemši dalmatinsko državno železnico s progami: a) Splét—Siverič—Knin. b) Prkovič—Slivno — Šibenik, potem kolomyjske lokalne železnice: c) Kolomyja—Sloboda rungurska s krili vred. d) Nadwornianskie przedmiešcie — Szeparowee- Kniazdwor. 2. Železnica Ustje—Toplice. 3. Češka trgovinska železnica. 4. Češka severna železnica. 5. Češka zapadna železnica. r ivocasno izročbe rt . % I danega g f naprej o.) 5 l po dorn \ hodu > 1 Podrobno našteti povzetek Znesek Posiljačeva opomnja o plačani voznin! dni 4^ © & «N 0 6Î © © « .H d o $4 C3 d © Mednarodni železnični promet. Priloga 2. Št....... Lastnik... Št....... Lastnik Št....... Lastnik... V Ô z Vozne karte Št. Poz. Vozni list. (Obrazec I) Navadni tovor (bel papir) (Obrazec II) Brzovozni tovor (temnorožnat papir) Tu spodaj zaznamovano blago prejemate na podstavi določil, katera so obsežena v mednarodnem dogovoru o železničnem tovornem prometu in pa v pravilnikih iu tarifah dotičnih železnic, oziroma prometov, in katera veljajo za to pošiljatev. i) Imé in adresa prejemnika (mesto, postaja, ulica in hišna številka, dežela). Pri pošiljatvah na Francosko ali v Belgijo je povedati, ali naj se blago izroči na kolodvor ali na dom. ' Znamenje in številka Število Kako je pakovalo Vsebina Resnična kosmata teža v kilogramih • Pošiljajoča železnica Prejemna železnica Prejemna postaja Okrožena teža, po kateri je računih v kilogramih Izrecilo zastran kakega colnijskega, davčno-uradnega ali policijskega postopanja; ozna-menilo dotičnih dokumentov in drugačnih prilog, vštevši svinčene zapore. Druga po zakonu ali pravilniku pripustna izrecila. Poved tarifah, katere naj se uporabljajo, in predpis poti Plačane ' Ivoznine je Izrecilo o vsoti, združeni s koristjo pravočasne izročbe J2 ) tj/danega g f naprej a> « 1 po do-$\ hodu > Podrobno našteti povzetek Znesek Pečat pošiljajoče postaje Tehtnični pečat Pečat prejemne postaje. Posiljačeva opomnja | o plačani voznini j •dni Plačano 0 p o m n j a Vozninski postavek za 100 kilogr. Pobi ■ati je Plačan 0 0 p o m n j a Vozninsk postavek za 100 kilogr. Pobrati je 1 1 1 Prehodni pečati in opomnje o prikladnih rokovih Tako narejeno v Bernu dné 14. oktobra tisoč Za Italijo: A. Peiroleri. osemsto in devetdesetega leta. Za Luksemburško : W. Leibfried. Za Avstrijsko-Ogersko: Seiller. Za Nizozemsko; T. M. A s ser. Za Belgijo: Jooris. J. G. M. van Riemsdyk Za Nemčijo: Oton pl. Billow. Za Rusijo; A. Hamburger. N. Isnard. Za Francosko; Gte de Diesbach, Za Švico- Welti E. George. Farner. ( naprej dan Odnos Povzetek -j ( po dohodu Provizija Voznina Voznina do. Priklad k' voznini za izrecilo o vsoti, združeni s koristjo pravočasne izročbe ' * Voznina do Priklad k voznini za izrecilo o vsoti, združeni s koristjo pravočasne izročbe Priklad k voznini za izrecilo o vsoti, združeni s koristjo pravočasne izročbe Voznina do Voznina do Priklad k voznini za izrecilo o vsoti, združeni s koristjo pravočasne izročbe Priklad k voznini za izrecilo o vsoti, združeni s koristjo pravočasne izročbe Prenos MHMn Priloga 3. Izreeilo. Odpr&vnišlvo blaga............................................................................. železnice v.........................................................................je na mojo (našo) zahtevo v prevoz po železnici v.......................................................od mene (nas) vzprejelo nastopno blago, katero je po voznem listu z današnjega dné oznamenjeno takö-le, namreč: Pri tem izrečno priznavam(o), da je to blago bilo oddano nezapakovano pomanjkljivo zapakovano tako, kakor je tukaj popisano ) in da sem (sino) to očitno izjavil(i) na voznem listu. .............................dné .........e«a * *) .18 *) Prečrtati je po svojstvu pošiljatve ali besedo „nezapakovano“ ali pa zvezo „pomanjkljivo zapakovano takč, kakor je tukaj popisano“. *) Priznanilo je pri pošiljatvah, sestoječih iz več tovorcev, dajati santo o onih kosih, ki so nezapakovani ali kažejo kako pomanjkljivost v pakovalu. 794 Kos LXIII. 186. Mednarodni dogovor o tovornem prometu po železnicah z dné 14. oktobra 1890. Tako narejeno v Bernu dné štirinajstega oktobra leta tisoč osemsto in devetdesetega. Za Italijo: A. Peiroleri. Za Luksemburško: W. Leibfried. Za Avstrijsko-Ogersko : S eil 1er. Za Nizozemsko: T. M. G. Asser. Za Belgijo: Jo oris. J. C. M. van Rie ms d y k. Za Nemčijo: Oton pl. Biilow. Za Rusijo: A. Hamburger. N. Is nar d. Za Francosko: Gu' de Diesbach. Za Švico: Welti. E. George. F arner. Priloga 4. Dodatna nakaznica. ...................................dné.........................18. Odpravništvo blaga .................... železnice v.............. prosim(o), da z voznim listom dd......................................dné............ ........................18.......v prevoz na............................................................ v............................................................... oddane, tukaj le oznamenjene pošiljatve Znamenje Število Kako Teža in Vsebina številka je pakovalo v kilogramih • naj ne izroči v voznem lislu imenovanemu prejemniku, ampak 1. vrne semkaj na mojo adreso. 2. pošlje................................u v..........................., postaja. .......................................železnice. (Podpis.) Opomuja. Tiste dele obrazca, ki se ne strinjajo z danim slučajem, je prečrtati. V slučaji nakaza, omenjenega pod št. i., dovoljeno je samô, imenovati prejemnika na izvirni n amembni postaji ali pa na kaki vmes ležeči postaji. 796 Kos LXIII. 186. Mednarodni dogovor o tdvornem prometu po železnicah z dné 14. oktobra 1890. Tako narejeno v Bernu dné štirinajstega oktobra leta tisoč osemsto in devetdesetega. Za Avstrijsko-Ogersko: Za Belgijo: Za Nemčijo: Za Francosko : Sei lier. Jooris. Oton pl. Bülow. Cte de Diesbaeh. E. George. Za Italijo: Za Luksemburško : Za Nizozemsko: Za Rusijo: Za Švico : A. Peiroleri. W. Leibfried. T. M. C. Asser. J. C. M van Riemsdyk. A. Hamburger. N. Is nard. Welti. Farn er. Zapisnik. -cftOO®-»- Hotčč pričeti podpisovanje dogovora, sklenjenega današnjega dné, izjavili so podpisani pooblaščenci in sklenili to le: države, in pa sosebno, da se z dogovorom ne rušijo v vsaki državi veljajoča določila o državnem odobravanji tarif in prevoznih pogojev. I. Kar se tiče člena 1., so vsi enih misli o tem, da takih pošiljatev, katerih odhodna in končna postaja ležita v ozemlji iste države, ni šteti v mednarodni prevoz, ako po progi, katero obratuje uprava té države, samo prehajajo črez ozemlje tuje države. Nadalje so enih misli o tem, da se določila tega dogovora ne uporabljajo, ako kaka pošiljatev gré od kake postaje v ozemlji ene države ali do mejnega kolodvora sosedne države, na katerem se opravlja colno postopanje, ali pa do kake postaje, ležeče med tem kolodvorom in mejo; izvzet je seveda slučaj, da bi pošiljač za tako pošiljatev zahteval uporabo pričujočega dogovora. To določilo veljd tudi za prevoze od imenovanega mejnega kolodvora ali katere imenovane vmes ležeče postaje na postaje druge države. IV. Priznava se, da naj pravilnik o ustanovitvi osrednjega urada in pa izvršitvena določila k mednarodnemu dogovoru o tovornem prometu po železnicah in pa priloge 1., 2., 3. in 4. imajo isto moč in trajnost, kakor dogovor sam. Ta zapisnik, kateremu naj se pritrdi ob enem kakor dogovoru, sklenjenemu današnjega dné, naj se šteje za celovit del tega dogovora, on ima isto moč in trajnost, kakor dogovor sam. V spričalo tega so pooblaščenci ta zapisnik sami podpisali. Tako narejeno v Bernu dné štirinajstega oktobra tisoč osemsto in devetdesetega leta. Za Avstrijsko-Ogersko : S e i 11 e r. Za Belgijo: Jooris. Za Nemčijo: Oton pl. Billov. II. Kar se tiče člena 11., izjavljajo podpisani pooblaščenci, da ne morejo vkreniti nobene zavez-nosti, ki bi omejevala prostost njih držav, kar se tiče vredbe svojega notranjega železničnega prometa. Sicer pak izjavljajo, vsak za ono državo, katero zastopa, da se ta vredba sedaj strinja z načeli, ustanovljenimi v členu 11., in da je želčti, da bi se tudi nadalje strinjala. III. Nadalje se priznava, da se po dogovoru nikakor ne izpreminja razmerje železnic k državi, kateri pripadajo, in da se bo to razmerje tudi v bodoče vrejalo po zakonarstvu vsake poramezne Za Francosko: Za Italijo. Za Luksemburško: Za Nizozemsko: Za Rusijo: Za Švico: C'e de Diesbach. E. George. A. Peiroleri. W. Leibfried. T. M. C. Asser. J. C. M. van Riemsdyk. A. Hamburger. N. Isnard. Welti. F arner. Convention internationale sur le transport de marchandises par chemins de fer. Sa Majesté l’Empereur d’Autriche, Roi de Bohême etc. etc. et Roi Apostolique de Hongrie, agissant aussi au nom de Sou Altesse le Prince de Liechtenstein, Sa Majesté l’Empereur d’Allemague,Roi dePrusse, au nom de l’Empire Allemand, Sa Majesté le Roi des Belges, le Président de la République française, Sa Majesté le Roi d’Italie, Sa Majesté le Roi des Pays-Bas, Prince d’Orange-Nassau, Grand-Duc de Luxembourg etc. etc., Sa Majesté l’Empereur de toutes les Russies et le Conseil fédéral de la Confédération Suisse, ont résolu de conclure une convention sur le transport international de marchandises par chemins de fer, basée sur le projet qu’ils ont fait élaborer d’un commun accord et qui se trouve contenu dans le protocole de Berne du 17 juillet 1886, et ils ont nommé pour leurs plénipotentiaires, savoir: Sa Majesté l’Empereur d’Autriche, Roi de Bohême etc. etc. et Roi Apostolique de Hongrie: Le Sieur Baron Alois von S eil 1er, Son Envoyé extraordinaire et Ministre plénipotentiaire près la Confédération Suisse. Sa Majesté l’Empereur d’Allemagne, Roi de Prusse: Le Sieur Otto von Bülow, Conseiller intime actuel et Chambellan de Sa Majesté, Son Envoyé extraordinaire et Ministre plénipotentiaire près la Confédération Suisse. Sa Majesté le Roi des Belges: Le Sieur Joseph J o oris, Commandeur de l'Ordre de Léopold, Son Envoyé extraordinaire et Ministre plénipotentiaire près la Confédération Suisse. Le Président de la République française : Le Sieur Comte deDiesbach, Chargé d’Affaires de la République française près la Confédération Suisse, et Le Sieur George, Sénateur, Conseiller-maître à la Cour des comptes, Membre du Comité consultatif des chemins de fer. Sa Majesté le Roi d’Italie: Le Sieur Auguste des Barons Peiroleri, Grand Officier de ses Ordres des St. Maurice et Lazare et de la Couronne d’Italie, Son Envoyé extraordinaire et Ministreplénipotentiaire près laConfédération Suisse. Sa Majesté le Roi des Pays-Bas, Prince d’Orange-Nassau, Grand-Duc de Luxembourg, etc. etc. : Pour les Pays-Bas: Le Sieur T. M. C. Asser, Chevalier de l’Ordre du Lion Néerlandais, Commandeur de l’Ordre de la j Couronne de Chêne etc., Conseiller au Ministère des Affaires étrangères, Professeur de Droit à l’Université d’Amsterdam, et Le Sieur Jonkheer J. C. M. van Riemsdyk, Chef des Affaires générales de la Société pour l’exploitation des chemins de fer de l’Etat. Pour le Luxembourg: Le Sieur Guillaume Leib fried, Docteur en droit, Avocat au Barreau de Luxembourg. Sa Majesté l’Empereur de toutes les Russies: Le Sieur André de H am b u r g e r, Son Secrétaire d’Etat et Envoyé extraordinaire et Ministre plénipotentiaire près la Confédération Suisse, et Le Sieur Isnard, Ingénieur, Conseiller de Cour, Chef de division au Ministère des chemins defer. Le Conseil fédéral de la Confédération Suisse: Le Sieur Emile Welti, Chef du Département des postes et chemins de fer, et Le Sieur Gottfried Farner, Inspecteur administratif des chemins de fer suisses. Lesquels, après s’être communiqué leurs pleins pouvoirs respectifs trouvés en bonne et due forme, sont convenus des articles suivants: Article Premier. La présente Convention internationale s’applique à tous les transports de marchandises qui sont exécutés, sur la base d’une lettre de voiture directe, du territoire de l’un des Etats contractants à destination du territoire d'un autre Etat contractant, par les lignes de chemin de fer qui sont indiquées dans la liste ci-annexée, sous réserve des modifications qui seront introduites dans cette liste conformément aux dispositions de l'article 58. Les dispositions réglementaires prises d’un commun accord entre les Etats contractants pour l'exécution de la présente Convention auront la même valeur que la Convention elle-même. Article 2. Les dispositions de la présente Convention ne sont pas applicables au transport des objets suivants: 1° Les objets dont le monopole est réservé à I administration des postes, ne lut-ce que sur l'un des territoires à parcourir. 2° Les objets qui, par leur dimension, leur poids ou leur conditionnement ne se prêteraient pas au transport, à raison du matériel et des aménagements, même d’un seul des chemins de fer dont le concours est nécessaire pour l’exécution du transport. 3° Les objets dont le transport serait interdit, par mesure d’ordre public, sur le territoire de l'un des Etats à traverser. Article 3. Les dispositions réglementaires désigneront les objets qui, à raison de leur grande valeur, de leur nature ou des dangers qu’ils présenteraient pour la régularité et la sécurité de l’exploitation, seront exclus du transport international réglé par la présente Convention, ou ne seront admis à ce transport que sous certaines conditions. Article 4. En ce qui concerne les transports internationaux, seront valables les conditions des tarifs communs des associations ou unions de chemins de fer, de même que celles des tarifs particuliers de chaque chemin de fer, en tant qu’elles ne seront pas contraires à la Convention; sinon elles seront considérées comme nnlles et non avenues. Article 5. Tout chemin de fer désigné, comme il est dit à l’article 1er, est tenu d’effectuer, en se conformant aux clauses et conditions de la présente Convention, tout envoi de marchandises constituant un transport international, pourvu 10 que l’expéditeur se conforme aux prescriptions de la Convention; 2° que le transport soit possible, eu égard aux moyens ordinaires de transport; 3° que des circonstances de force majeure ne s’opposent pas au transport. Les chemins de fer ne sont tenus d’accepter les expéditions qu’autant que le transport pourra en être effectué immédiatement. Les dispositions particulières en vigueur pour la gare d’expédition détermineront si cette gare sera tenue de prendre provisoirement en dépôt les marchandises dont le transport ne pourrait pas s’effectuer immédiatement Les expéditions s’effectueront dans l’ordre de leur acceptation au transport, à moins que le chemin de fer ne puisse faire valoir un motif suffisant, fondé sur les nécessités du service de l’exploitation ou sur l’intérêt public. Toute contravention aux dispositions de cet article pourra donner lieu à une action en réparation du préjudice causé. lit (Sloveuiscli.) Article 6. Toute expédition internationale (article 1) doit être accompagnée d'une lettre de voiture, qui contiendra les mentions suivantes: a) Le lieu et la date où la lettre de voiture a été créée. b) La désignation de la gare d’expédition et de l’administration expéditrice. c) La désignation de la gare de destination, le nom et le domicile du destinataire. d) La désignation de la nature de la marchandise, l’indication du poids ou un renseignement remplaçant cette indication conformément aux dispositions spéciales du chemin de fer expéditeur, en outre, pour les marchandises par colis, le nombre, la description de l’emballage, les marques et numéros des colis. e) La demande faite par l’expéditeur de l’application des tarifs spéciaux aux conditions autorisées aux articles 14 et 35. f) La déclaration, s’il y a lieu, de la somme représentant l’intérêt à la livraison (art. 38 - et 40). (j) La mention si l’expédition doit être faite en grande ou en petite vitesse. h) L’énumération détaillée des papiers requis par les douanes, octrois et autorités de police, et qui doivent accompagner la marchandise. i) La mention de l’expédition en poit payé, s’il y a lieu, soit que l’expéditeur ait soldé le montant réel des frais de transport, soit qu’il ait fait un dépôt destiné à couvrir ces frais de transport (art. 12, alinéa 3). k) Le remboursement grevant la marchandise et les débours qui auraient été acceptés par le chemin de fer (art. 13). l) La mention de la voie à suivre avec indication des stations où doivent être faites les opérations de douane. A défaut de cette mention, le chemin de fer doit choisir la voie qui lui paraît la plus avantageuse pour l’expéditeur. Le chemin de fer n’est responsable des conséquences résultant de ce choix que s’il y a eu faute grave de sa part. Si l’expéditeur a indiqué la voie à suivre, le chemin de fer ne pourra, pour effectuer le transport, utiliser une autre voie que sous les conditions suivantes: 1 ° les opérations de douane auront toujours lieu aux stations désignées par l’expéditeur; 2° il ne sera pas réclamé une taxe de transport supérieure à celle qui aurait été perçue si le chemin de fer s’était con- formé à l’itinéraire choisi par l’expéditeur; 3° la marchandise sera livrée dans un délai ne dépassant pas celui qui résulterait de l’itinéraire indiqué dans la lettre de voiture. m) Le nom ou la raison commerciale de l’expéditeur, constaté par sa signature, ainsi que l'indication de son adresse. La signature pourra être imprimée ou remplacée par le timbre de l’expéditeur, si les lois ou règlements du lieu de l’expédition le permettent. Les prescriptions de détail concernant la rédaction et le contenu de la lettre de voiture, et notamment le formulaire à appliquer, sont renvoyées aux dispositions pour l'exécution de la Convention. Il est interdit d’insérer dans la lettre de voiture d’autres déclarations, de remplacer celte lettre par d’autres pièces ou d’y ajouter d’autres documents que ceux autorisés par la présente Convention. Toutefois, lorsque les lois et règlements du lieu de l’expédition l’ordonneront, le chemin de fer pourra exiger de l’expéditeur, outre la lettre de voiture, une pièce destinée à rester entre les mains de l’administration pour lui servir de preuve du contrat de transport. L’administration du chemin de fer pourra également créer, pour les besoins de son service intérieur, une souche destinée à rester à la gare expéditrice et portant le même numéro que la lettre de voiture et le duplicata. Article 7. L’expéditeur est responsable de l’exactitude des indications et déclarations contenues dans la lettre de voiture; il supporte toutes les conséquences résultant de déclarations irrégulières, inexactes ou incomplètes. Le chemin de fer a toujours le droit de vérifier si le contenu des colis répond aux énonciations de la lettre de voiture. La vérification sera faite conformément aux lois et règlements du territoire où elle aura lieu. L’ayant-droit sera dûment appelé à assister à cette vérification, sauf le cas où elle sera faite en vertu des mesures de police que chaque gouvernement a le droit de prendre dans l'intérêt de la sécurité et de l’ordre public. Les lois et règlements de chaque Etat régleront également ce qui concerne le droit et l’obligation de constater et de contrôler le poids de la marchandise ou le nombre des colis. Les dispositions réglementaires fixeront la surtaxe qui, en cas de fausse déclaration du contenu, ainsi qu’en cas de surcharge d'un wagon chargé par l’expéditeur et dont il n’aura pas demandé le pesage, devra être payée aux chemins de fer ayant pris part an transport, sans préjudice, s'il y a lieu, du paiement complémentaire de la différence des frais de transport et de toute indemnité pour le dommage qui en résulterait, ainsi que de la peine encourue en vertu des dispositions pénales ou des réglements de police. Article 8. Le contrat de transport est conclu dès que la gare expéditrice a accepté au transport la marchandise avec la lettre de voiture. La gare expéditrice constate l’acceptation en apposant sur la lettre de voiture son timbre portant la date de l’acceptation. L’apposition du timbre doit avoir lieu immédiatement après la livraison complète de la marchandise désignée dans une même lettre de voiture. L’expéditeur peut demander que ladite apposition soit faite en sa présence. Après l’apposition du timbre, la lettre de voiture fait preuve du contrat de transport. Toutefois, en ce qui concerne les marchandises qui, conformément aux prescriptions des tarifs ou des conventions spéciales, en tant que de telles conventions sont autorisées sur le territoire de l’Etat où elles sont appliquées, sont chargées par l’expéditeur, les énonciations de la lettre de voiture relatives soit au poids, soit au nombre des colis, ne feront preuve contre le chemin de fer qu’autant que la vérification de ce poids et du nombre des colis aura été faite par le chemin de fer et constatée sur la lettre de voiture. Le chemin de fer est tenu de certifier la réception de la marchandise et la date de la remise au transport, sur un duplicata de la lettre de voiture qui devra lui être présenté par l’expéditeur en même temps que la lettre de voiture. Ce duplicata n’a la valeur ni de la lettre de voiture accompagnant l’envoi ni d’un connaissement Article 9. Lorsque la nature de la marchandise nécessite un emballage pour la préserver de pertes et avaries en cours de transport, le soin en incombe à l’expéditeur. Si l’expéditeur n’a pas rempli ce devoir, le chemin de fer, à moins qu’il ne refuse la marchandise, sera en droit de demander que l’expéditeur reconnaisse, sous une mention spéciale dans la lettre de voiture, soit le manque absolu d’emballage, soit son conditionnement défectueux, et qu’en outre il remette à la gare expéditrice une déclaration spéciale conforme au modèle qui sera déterminé dans les dispositions réglementaires. L’expéditeur est responsable des conséquences des défauts ainsi constatés, de même que des vices non apparents de l’emballage. Tous les dom- mages résultant de ces défectuosités d'emballage sont à la charge de l’expéditeur, qui, le cas échéant, devra indemniser le chemin de fer. S’il n'y a pas eu de déclaration, l’expéditeur ne sera responsable des défauts apparents de l’emballage que lorsqu’il sera coupable de dol. Article 10. L’expéditeur est tenu de joindre à la lettre de voiture les papiers qui, avant la remise de la marchandise au destinataire, sont nécessaires à l’accomplissement des formalités de douane, d’octroi ou de police. L’expéditeur est responsable envers le chemin de fer de tous dommages qui pourraient résulter de l’absence, de l’insuffisance ou de l’irrégularité de ces pièces, sauf le cas de faute de la part du chemin de fer. Le chemin de fer n’est pas tenu d’examiner si les papiers sont exacts et suffisants. Les formalités de douane, d’octroi ou de police seront remplies en cours de route par le chemin de fer. Celui-ci sera libre, sous sa propre responsabilité, de confier ce soin à un commissionnaire ou de s’en charger lui-même. Dans l’un et l’autre cas, le chemin de fer aura les obligations d’un commissionnaire. Toutefois l’ayant-droità la marchandise pourra soit par lui-même, soit par un mandataire désigné dans la lettre de voiture, assister aux opérations de douane pour donner tous les renseignements nécessaires concernant la tarification de la marchandise et présenter ses observations. Celte faculté donnée à l’ayant-droit n’emporte ni ledroitdeprendre possession de la marchandise, ni le droit de procéder aux opérations de douane. Le destinataire aura le droit de remplir à l’arrivée de la marchandise dans la gare destinataire les formalités de douane et d’octroi, à moins de stipulations contraires dans la lettre de voiture. Article 11. Les prix de transport seront calculés conformément aux tarifs légalement en vigueur et dûment publiés. Tout traité particulier, qui aurait pour effet d’accorder à un ou plusieurs expéditeurs une réduction de prix sur les tarifs, est formellement interdit et nul de plein droit. Toutefois sont autorisées les réductions de prix dûment publiées et également accessibles à tous aux mêmes conditions. 11 ne sera perçu, au profit des chemins de fer, en sus des taxes de transport et des frais accessoires ou spéciaux prévus par les tarifs, aucune autre somme que les dépenses faites par les chemins de fer, — tels que droits de sortie, d’entrée et de transit, frais de camionnage d’une gare à l’autre non indiqués par le tarif, frais de réparations nécessités par le conditionnement extérieur ou intérieur des marchandises pour en assurer la conservation. Ces dépenses devront être dûment constatées et seront mentionnées sur la lettre de voiture, qui sera accompagnée des pièces justificatives. Article 12. Si les frais de transport n’ont pas été payés lors de la remise de la marchandise au transport, ils seront considérés comme mis à la charge du destinataire. Le chemin de fer expéditeur peut exiger l’avance des frais de transport lorsqu’il s’agit de marchandises qui, d’après son appréciation, sont sujettes à une prompte détérioration, ou qui, à cause de leur valeur minime, ne lui garantissent pas suffisamment les frais de transport. Si, en cas de transport en port payé, le montant des frais ne peut pas être fixé exactement au moment de l’expédition, le chemin de fer pourra exiger le dépôt d’une somme représentant approximativement ces frais. En cas d’application irrégulière du tarif ou d’erreurs de calcul dans la fixation des frais de transport et des frais accessoires, la différence en plus ou en moins devra être remboursée. Toute réclamation pour erreur n’est recevable que si elle est faite dans le délai d’un an à partir du jour du paiement. Les dispositions contenues dans l’article 45, alinéa 3, sont applicables aux réclamations mentionnées dans le présent article, tant contre le chemin de fer qu’en sa faveur. Les dispositions de l’alinéa 1 de l’art. 44 ne s’appliquent pas dans ce cas. Article 13. L’expéditeur pourra grever la marchandise d’un remboursement jusqu’à concurrence de sa valeur. Toutefois, ce remboursement ne pourra excéder le maximum fixé par les dispositions réglementaires qu’autant que tous les chemins de fer qui participent au transport y consentiront. Les marchandises dont le prix de transport peut être réclamé d’avance (art. 12, alinéa 2), ne pourront pas être grevées d’un remboursement. L’envoi contre remboursement donnera lieu à la perception d’une taxe à déterminer par les tarifs. Le chemin de fer ne sera tenu de payer le remboursement à l’expéditeur que du moment où le montant en aura été soldé par le destinataire. Le chemin de fer n’est pas tenu de payer d’avance des débours faits avant la consignation de la marchandise. Si la marchandise a été délivrée au destinataire sans encaissement préalable du remboursement, le chemin de fer sera responsable du dommage et sera tenu de payer immédiatement à l’expéditeur le montant de ce dommage jusqu’à concurrence du montant du remboursement, sauf son recours contre le destinataire. Article 14. Les dispositions réglementaires établiront des prescriptions générales concernant les délais maxima de livraison, le calcul, le point de départ, l’interruption et l’expiration des délais de livraison. Lorsque d’après les lois et règlements d’un pays il peut être créé des tarifs spéciaux à prix réduits et à délais allongés, les administrations de chemins de fer de ce pays pourront aussi appliquer ces tarifs à délais allongés dans le trafic international. Les délais de livraison sont d’ailleurs fixés par les dispositions des tarifs applicables dans chaque cas spécial. Article 15. L’expéditeur a seul le droit de disposer de la marchandise, soit en la retirant à la gare de départ, soit en l’arrêtant en cours de route, soit en la faisant délivrer au lieu de destination ou en cours de route à une personne autre que celle du destinataire indiqué sur la lettre de voiture. Toutefois l’expéditeur ne peut exercer ce droit qu’autant qu’il produit le duplicata de la lettre de voiture. Le chemin de fer qui se sera conformé aux ordres de l’expéditeur sans exiger la représentation de ce duplicata, sera responsable du préjudice causé par ce fait vis-à-vis du destinataire auquel ce duplicata aura été remis par l’expéditeur. Le chemin de fer n’est tenu d’exécuter ces ordres de l’expéditeur que lorsqu’ils sont transmis par l’intermédiaire de la gare d’expédition. Le droit de l’expéditeur, même muni du duplicata, cesse, lorsque la marchandise étant arrivée à destination, la lettre de voiture a été remise au destinataire, ou que celui-ci a intenté l’action mentionnée à l’article 16 en assignant le chemin de fer. A partir de ce moment, le droit de disposer passe au destinataire, aux ordres duquel le chemin de fer doit se conformer sous peine d’être responsable envers lui de la marchandise. Le chemin de fer ne peut se refuser à l’exécution des ordres dont il est fait mention à l’alinéa 1, ni apporter des retards ou des changements à ces ordres, qu’autant qu’il en résulterait un trouble dans le service régulier de l’exploitation. Les ordres mentionnés à l’alinéa 1 doivent être donnés au moyen d’une déclaration écrite,signée par l’expéditeur conformément au formulaire prescrit parles dispositions réglementaires. Ladite déclaration doit être répétée sur le duplicata de la lettre de voiture, lequel sera présenté en même temps au chemin de fer et rendu par ce dernier à l’expéditeur. Toute disposition de l’expéditeur donnée sous une autre forme sera nulle et non avenue. Le chemin de fer aura droit au remboursement des frais résultant de l’exécution des ordres mentionnés à l’alinéa 1, à moins que l’ordre n’ait eu pour cause la faute du chemin de fer. Article 16. Le chemin de fer est tenu de délivrer, au lieu de destination, la lettre de voiture et la marchandise au destinataire, contre quittance et remboursement du montant des créances résultant de la lettre de voiture. Après l’arrivée de la marchandise au lieu de destination, le destinataire est autorisé, soit qu’il agisse dans son propre intérêt, soit dans l’intérêt d’autrui, à faire valoir en son propre nom, vis-à-vis du chemin de fer, les droits résultant du contrat de transport pour l’exécution des obligations que ce contrat lui impose. Il pourra, notamment, demander au chemin de fer la remise de la lettre de voiture et la délivrance de la marchandise. Ce droit s’éteint quand l’expéditeur, muni du duplicata, a donné au chemin de fer, en vertu de l’article 15, un ordre contraire. La station destinataire désignée par l’expéditeur est considérée comme lieu de livraison. Article 17. La réception de la marchandise et de la lettre de voiture oblige le distinataire à payer au chemin de fer le montant des créances résultant de la lettre de voiture. 1 Article 18. Si le transport est empêché ou interrompu par force majeure ou par un cas fortuit quelconque et que la marchandise ne puisse pas être transportée par une autre route, le chemin de fer demandera de nouvelles instructions à l’expéditeur. L’expéditeur pourra résilier le contrat, à charge par lui de payer au chemin de fer le montant des frais préparatoires au transport, ceux de déchargement et ceux de transport proportionnellement à la distance déjà parcourue, à moins que le chemin de fer ne soit en faute. Lorsqu’en cas d’interruption le transport peut être effectué par une autre route, le chemin de fer aura le droit de décider, s’il est de l’intérêt de l’expéditeur; soit de faire continuer la marchandise par cette autre route, soit de l’arrêter en demandant des instructions à l'expéditeur. Si l’expéditeur n’est pas en possession du duplicata de la lettre de voiture, les instructions qu’il donnera, dans les cas prévus par le présent article, ne pourront pas modifier la désignation du destinataire ni le lieu de destination. Article 19. La livraison des marchandises ainsi que l’obligation éventuelle du chemin de fer de remettre la marchandise au domicile d’un destinataire non domicilié à la station de destination, sont réglées conformément aux lois et règlements en vigueur et applicables au chemin de fer chargé de la livraison. Article 20. Le chemin de fer dernier transporteur est tenu d’opérer, lors de la livraison, le recouvrement de la totalité des créances résultant de la lettre de voiture, notamment des frais de transport, des frais accessoires, de ceux de douane et autres débours nécessités par l’exécution du transport, des remboursements et autres sommes qui pourraient grever la marchandise. Il opère ces recouvrements tant pour son compte que pour celui des chemins de fer précédents ou des autres intéressés. Article 21. Le chemin de fer a sur la marchandise les droits d’un créancier gagiste pour la totalité des ; créances indiquées dans l’article 20. Ces droits subsistent aussi longtemps que la marchandise se trouve entre les mains du chemin de fer ou d’un tiers qui la détient pour lui. Article 22. Les effets du droit de gage seront réglés d’après les lois du pays où s’effectue la livraison. Article 23. Chaque chemin de fer est tenu après encaissement, soit au départ, soit à l’arrivée, des frais de transport et autres créances résultant du contrat de transport, de payer aux chemins de fer intéressés la part leur revenant sur ces frais et créances. Le chemin de fer dernier transporteur est responsable du paiement de la lettre de voiture, s’il délivre la marchandise sans recouvrer le montant dû par le destinaire, sous réserve des droits du chemin de fer contre le destinataire. La remise de la marchandise par un transporteur au transporteur subséquent donne le droit au premier de débiter de suite en compte courant le transporteur subséquent du montant des frais et créances dont était grevée la lettre de voiture au moment de la remise de la marchandise, sous réserve du compte définitif à établir conformément à l’alinéa 1 du présent article. Les créances d’un chemin de fer contre un autre, qui résultent d’un transport international, sont insaisissables, lorsque le chemin de fer débi- teur a son siège dans un territoire autre que celui dont dépend le chemin de fer créancier. 11 n’y a d’exception que dans le cas où la saisie est laite à rai on d’un jugement rendu par l’autorité judiciaire de l'Etat auquel appartient le chemin de fer créancier. Le matériel roulant des chemins de fer, ainsi ue les objets mobiliers généralement quelconques contenus dans ce matériel et qui appartiennent au chemin de fer, ne peuvent également faire l’objet d’aucune saisie sur un territoire autre que celui dont dépend le chemin de fer propriétaire, sauf le cas où la saisie est faite à raison d’un jugement rendu par l’autorité judiciaire de l’Etat auquel appartient le chemin de fer propriétaire. Article 24. Lorsqu’il se présente des empêchements à la livraison de la marchandise, la station chargée de la livraison doit en prévenir sans retard l’expéditeur par l’entremise de la gare d’expédition. Elle ne doit en aucun cas retourner la marchandise sans le consentement exprès de l’expéditeur. Du reste, et sauf les dispositions de l’article suivant, le mode de procéder dans les cas d’empêchement à la livraison est déterminé par les lois et règlements en vigueur, applicables au chemin de fer chargé de la livraison. Article 23. Dans tous les cas de perte totale ou partielle et d’avarie, les administrations de chemins de fer sont tenues de faire immédiatement des recherches, d’en constater le résultat par écrit, et de le communiquer aux intéressés sur leur demande, et en tous cas à la gare d'expédition. Si le chemin de 1er découvre ou suppose une perte partielle ou une avarie de la marchandise, ou si l’ayant-droit en allègue l’existence, il sera immédiatement dressé un procès-verbal par le chemin de fer pour constater l’état de la marchandise, le montant du dommage, et autant que possible la cause de la perte partielle et de l’avarie, et l’époque à laquelle elles remontent. En cas de perte totale de la marchandise, il sera également dressé un procès-verbal . La vérification devra être faite conformément aux lois et règlements du pays où elle a lieu. En outre tout intéressé sera en droit de demander la constatation judiciaire de l’état de la marchandise. Article 20. Les actions contre les chemins de fer qui naissent du contrat de transport international n’appartiennent qu’à celui qui a le droit de disposer de la marchandise. Si le duplicata n’est pas représenté par l’expéditeur, celui-ci ne pourra intenter l’action que si le destinataire l’a autorisé à le faire Article 27. Le chemin de fer qui a accepté au transport la marchandise avec la lettre de voiture, est responsable de l’exécution du transport sur le parcours total jusqu’à la livraison. Chaque chemin de fer subséquent, par le fait même; de la remise de la marchandise avec la lettre de voiture primitive, participe au contrat de transport, conformément à la lettre de voiture, et accepte l’obligation d’exécuter le transport en vertu de cette lettre. L’action fondée sur le contrat de transport international ne pourra, sauf le recours des chemins de fer entre eux, être intentée que contre la première administration ou celle qui aura reçu en dernier lieu la marchandise avec la lettre de voiture, ou contre l’administration sur le réseau de laquelle le dommage aura été occasionné. Le demandeur aura le choix entre les susdites administrations. L’action ne sera intentée que devant un tribunal siégeant dans l’Etat où l’administration actionnée aura son domicile, et qui sera compétent d’après les lois de cet Etat. Une fois l’action intentée, le droit d’option entre les chemins de fer mentionnés à l’alinéa 3 est éteint. Article 28. Les réclamations fondées sur le contrat de transport international pourront être formées contre une autre administration que celles désignées dans l’article 27, alinéa 3, lorsqu’elles se présentent sous la forme de demandes reconventionnelles ou d’exceptions et que la demande principale soit fondée sur le même contrat de transport. Article 29. Le chemin de fer est responsable des agents attachés à son service et des autres personnes qu’il emploie pour l’exécution du transport dont il s’est chargé. Article 30. Le chemin de fer est responsable, sauf les dispositions contenues dans les articles ci-après, du dommage résultant de la perte (totale ou partielle) .. ou de l’avarie de la marchandise, à partir de l’acceptation au transport jusqu’à la livraison. 11 sera déchargé de cette responsabilité s’il prouve que le dommage a eu pour cause une faute de l’ayant-droit, un ordre de celui-ci ne résultant pas d’une laute du chemin de fer, un vice propre de la marchandise (détérioration intérieure, déchet, coulage ordinaire, etc.), ou un cas de force majeure. Au cas où la lettre de voiture désigne un lieu de destination qui n’est pas une station de chemin de fer, la responsabilité du chemin de fer, basée sur la présente Convention, cesse à la dernière gare. Le transport ultérieur est régi par l’article 19. Article 31. Le chemin de fer n’est pas responsable: 1 ° De l’avarie survenue aux marchandises qui, en vertu des prescriptions des tarifs ou de conventions passées avec l’expéditeur, sont transportées en wagons découverts, en tant que l’avarie sera résultée du danger inhérent à ce mode de transport. 2° De l’avarie survenue aux marchandises qui, suivant la déclaration de l’expéditeur dans la lettre de voiture (article 9), sont remises en vrac ou avec un emballage défectueux, quoique, par leur nature et pour être à l’abri des pertes et avaries, elles exigent un emballage, en tant que l’avarie sera résultée du manque ou de l’état défectueux de l’emballage. 3° De l’avarie survenue aux marchandises qui, en vertu des prescriptions des tarifs ou des conventions spéciales passées avec l’expéditeur, en tant que de telles conventions sont autorisées sur le territoire de l’Etat où elles sont appliquées, ont été chargées ou déchargées par celui-ci ou par le destinataire, en tant que l'avarie sera résultée du danger inhérent à l’opération du chargement et du déchargement ou d’un chargement défectueux. 4° De l’avarie survenue aux marchandises qui, pour des causes inhérentes à leur nature, sont exposées au danger particulier de se perdre en tout ou en partie ou d’être avariées, notamment à la suite de bris, rouille, détérioration intérieure et spontanée, coulage extraordinaire, dessiccation et déperdition, en tant que l’avarie est résultée de ce danger. 5° De l’avarie survenue aux animaux vivants, en tant que l’avarie est résultée du danger particulier que le transport de ces animaux entraîne pour eux. G ° De l’avarie survenue aux marchandises et bestiaux dont le transport, aux termes des tarifs ou des conventions passées avec l’expéditeur, ne s’effectue que sous escorte, en tant que l’avarie est résultée du danger que l’escorte a pour but d’écarter. Si, eu égard aux circonstances de fait, l’avarie a pu résulter de l’une des causes susmentionnées, il y aura présomption que l’avarie résulte de l’une de ces causes, à moins que l’ayant-droit n’établisse le contraire. Article 32. En ce qui concerne les marchandises qui, eu raison de leur nature particulière, subissent en règle générale, par le fait seul du transport, un déchet de poids, le chemin de fer ne répond de ces manquants qu’autant qu’ils dépassent la tolérance déterminée par les dispositions réglementaires. Dans le cas où plusieurs colis sont transportés avec une seule lettre de voiture, la tolérance sera calculée séparément pour chaque colis lorsque le poids des colis isolés est indiqué sur la lettre de voiture ou peut être constaté d’une autre manière. Cette restriction de responsabilité ne peut pas toutefois être invoquée lorsqu’il aura été prouvé que la perte, selon les circonstances du fait, ne résulte pas de la nature de la marchandise, ou que la tolérance fixée ne peut pas s’appliquer à raison de la nature de la marchandise ou des circonstances dans lesquelles s’est produit le manquant. En cas de perte totale de la marchandise, il ne pourra être fait aucune déduction résultant du déchet de route. Article 33. Si la livraison n’a pas eu lieu dans les trente jours qui suivent l’expiration du délai fixé pour la livraison (article 14), l’ayant-droit peut, sans avoir à fournir d’autre preuve, considérer la marchandise comme perdue. Article 34. Si, en vertu des articles précédents, l'indemnité pour perte totale ou partielle de la marchandise est mise à la charge du chemin de fer, l’indemnité sera calculée d’après le prix courant des marchandises de même nature et qualité, au lieu et à l’époque où la marchandise a été acceptée au transport. A défaut de prix courant, l’indemnité sera calculée d’après la valeur ordinaire de la marchandise évaluée sur les mêmes bases. 11 sera alloué en outre les droits de douane, de transport et autres frais qui auraient pu être déboursés. Article 35. Les chemins de fer auront la faculté d’offrir au public des conditions spéciales (tarifs spéciaux) dans lesquels sera fixé le maximum de l’indemnité à payer en cas de perte ou d’avarie, à la condition que ces tarifs spéciaux correspondent à une reduction sur le prix de transport total calculé d’après les tarifs respectifs ordinaires de chaque chemin de fer, et que le même maximum de l’indemnité soit applicable à tout le parcours. Article 30. L’ayant-droit, en recevant le paiement de l’indemnité pour la marchandise perdue peut, dans la quittance, faire une réserve d’après laquelle, si la marchandise est retrouvée dans les quatre mois de l’expiration du délai de livraison, il en soit avisé immédiatement par le chemin de fer. Dans ce cas, l’ayant-droit pourra, dans le délai de 30 jours depuis le jour où il aura été avisé, exiger que la marchandise lui soit délivrée sans frais, à son choix, à la gare de départ ou à la gare de destination désignée dans la lettre de voiture et moyennant la restitution de l’indemnité qu’il a reçue. Si la réserve dont il est question à l’alinéa 1 ci-dessus n’a pas été faite, ou si l’ayant-droit n’a pas donné d’instructions dans le délai de 30 jours mentionné à l’alinéa 2 ci-dessus, ou encore si la marchandise a été retrouvée postérieurement au délai de quatre mois, le chemin de fér disposera de la marchandise retrouvée, conformément aux lois de son pays. Article 37. En cas d’avarie le chemin de fer aura à payer le montant intégral de la dépréciation subie par la marchandise. Si l’expédition a eu lieu sous le régime d’un tarif spécial conformément à l’article 35, l’indemnité à allouer sera proportionnellement réduite. Article 38. S’il y a une déclaration d’intérêt à la livraison il pourra être alloué, en cas de perte totale ou partielle, en outre de l’indemnité fixée par l’article 34 et en cas d’avarie, en outre de l'indemnité fixée d’après l’article 37, des dommages-intérêts, qui ne pourront pas dépasser la somme fixée par la déclaration, à charge par l’ayant-droit d’établir l’existence et le montant du dommage. Les dispositions réglementaires fixeront le maximum de la taxe supplémentaire que l’expéditeur aura à payer en cas de déclaration de la somme représentant l'intérêt i\ la livraison. Article 39. Le chemin de fer est responsable du dommage occasionne par l’inobservation des délais de livraison (article 14), à moins qu’il ne prouve que !o retard provient d’une circonstance indépendante de sa volonté et de son fait. Article 40. En cas de retard dans la livraison, il pourra être réclamé, sans qu’il y ait à prouver qu’un dommage soit résulté de ce retard: V10 du prix de transport pour un retard égal ou inférieur à Yin du délai de transport; 2/m du prix de transport pour un retard égal ou inférieur à 2/10 du délai de transport; 3/m du prix de transport pour un retard égal ou inférieur à 3/10 du délai de transport; 4/io du prix de transport pour un retard égal ou inférieur à 4/10 du délai de transport; 5/io du prix de transport pour tout retard supérieur à 4/]0 du délai de transport. Si la dite preuve est fournie, il pourra être alloué, à titre de dommages-intérêts, une somme qui ne devra pas toutefois dépasser le prix du transport. S’il y a eu déclaration de l’intérêt à la livraison, il pourra être réclamé, sans qu’il y ait à prouver qu’un dommage soit résulté de ce retard: 2/i„ du prix de transport pour un retard égal ■ou inférieur à yi0 du délai de transport; 4/io du prix de transport pour un retard égal ou inférieur à 2/i0 du délai de transport; 6/i„ du prix de transport pour un retard égal ou inférieur à a/10 du délai de transport; 8/io du prix de transport pour un retard égal ou inférieur à 4/10 du délai de transport; 10/10 du prix de transport pour un retard supérieur à 4/io du délai de transport. Si la preuve est fournie qu’un dommage est résulté de ce retard, il pourra être alloué le montant de ce dommage. Dans l’un et l’autre cas, le montant de l’indemnité ne pourra pas dépasser la somme déclarée. Article 41. Le paiement de l’indemnité pleine et entière, comprenant les dommages et intérêts, pourra être demandé dans tous les cas où le dommage aurait pour cause un dol ou une faute grave de la part du chemin de fer. Article 42. L’ayant-droit pourra demander des intérêts à raison de six pour cent de la somme fixée comme indemnité. Ces intérêts commencent a courir à partir du jour de la demande. Article 43. La responsabilité telle qu’elle résulte du contrat de transport ne s’applique pas aux objets qui, bien qu’exclus du transport ou admis seulement sous certaines conditions, auraient été néanmoins expédiés sous une déclaration incorrecte ou inexacte ou pour iesquels l’expéditeur n’aurait pas rempli les mesures de sûreté prescrites. Article 44. Le paiement du prix de transport et des autres frais à la charge de la marchandise, et la réception de la marchandise, éteignent, contre le chemin de fer, toute action provenant du contrat de transport. Toutefois l’action n’est pas éteinte: 1 ° Si l’ayant-droit peut fournir la preuve que le dommage a pour cause un dol ou une faute grave du chemin de fer. 2 ° En cas de réclamation pour cause de retard, lorsqu’elle est faite à l’une des administrations désignées comme responsables par I’article27,alinéa3, dans un délai ne dépassant pas sept jours, non compris celui de la réception. 3° En cas de réclamation pour défauts constatés conformément à l’article 25,avant l’acceptation de la marchandise par le destinataire, ou dont la constatation aurait dû être faite conformément à l’article 25 et n’a été omise que par la faute du chemin de fer. 4° En cas de réclamation pour dommages non apparents extérieurement, dont l’existence est constatée après la réception, mais seulement aux conditions suivantes: o) La demande en constatation faite au chemin de fer ou au tribunal compétent conformément à l’article 25, doit avoir lieu immédiatement après la découverte du dommage, et au plus tard dans les sept jours à partir de la réception de la marchandise. b) L’ayant-droit doit prouver que le dommage s’est produit dans l’intervalle écoulé entre la remise au transport et la livraison. Si toutefois la vérification de la marchandise par le destinataire a été possible à la gare de destination et si elle a été offerte par le chemin de fer, il n’y a plus lieu d’appliquer la disposition contenue dans le paragraphe 4. Le destinataire sera libre de refuser la réception de la marchandise même après réception de la lettre de voiture et paiement des frais de transport, aussi longtemps que le dommage dont il soutient l’existence, n’aura pas été constaté conformément à sa réquisition. Les réserves faites lors de la réception de la marchandise ne sont d’aucun effet, à moins qu’elles ne soient consenties par le chemin de fer. Si l’un ou l’autre des objets désignés dans la lettre de voiture venait à manquer lors de la livraison, le destinataire pourra exclure dans la quittance (article IG) les colis non livrés, en les désignant spécialement. Les réclamations mentionnées au présent article doivent être faites par écrit. Article 45. Les actions en indemnité pour perte totale ou partielle, avarie de la marchandise ou retard dans sa livraison, sont prescrites par un an, lorsque l’indemnité n’a pas déjà été fixée par une reconnaissance du chemin de fer, par transaction ou par un jugement. La prescription est de trois ans s’il s’agit d’une action en dommages-intérêts prévue à l’article 44, n° 1. En cas d’avarie ou de perte partielle de la marchandise, la prescription court à partir du jour de la livraison; en cas de perte totale de la marchandise ou de retard dans la livraison, la prescription court du jour où expire le délai de livraison. L’interruption de la prescription est régie par les lois du pays où l’action est intentée. Article 46. Les réclamations éteintes ou prescrites conformément aux dispositions des articles 44 et 45 ne peuvent être reprises ni sous la forme d’une demande reconventionnelle ni sous celle d’une exception. Article 47. Le chemin de fer qui a payé une indemnité en vertu des dispositions de la présente Convention aura le droit d’exercer un recours contre les chemins de fer qui ont concouru au transport, conformément aux dispositions suivantes: 1 ° Le chemin de fer par la faute duquel le dommage a été causé, en est seul responsable. 2° Lorsque le dommage a été causé par le fait de plusieurs chemins de fer, chacun d’eux répond du dommage causé par sa propre faute. Si dans l’espèce une telle distinction est impossible selon les circonstances du fait, la répartition de l’indemnité aura lieu entre les chemins de fer ayant commis la faute, d’après les principes énoncés dans le numéro 3. 3° S’il ne peut être prouvé que le dommage a été causé par la faute d’un oudeplusieurschemins de fer, tous les chemins de fer intéressés au transport, à l’exception de ceux qui prouveront que le dommage n’a pas été occasionné sur leurs lignes, répondront du dommage proportionnellement au prix de transport que chacun d’eux aurait perçu conformément au tarif en cas de l’exécution régulière du transport. Dans le cas d’insolvabilité de l’un des chemins de fer mentionnés au présent article, le dommage I qui en résulterait pour le chemin de fer qui a payé (SlovoniâCh.) l’indemnité, sera réparti entre tous les chemins de fer qui ont pris part au transport proportionnellement au prix de transport revenant à chacun d’eux. Article 4S. Les règles énoncées dans l’article 47 seront appliquées en cas de retard. Si le retard a eu pour cause une faute collective de plusieurs chemins de fer, l’indemnité sera mise à la charge desdits chemins de fer proportionnellement à la durée du retard sur leurs réseaux respectifs. A défaut de conventions spéciales, les dispositions réglementaires déterminent la manière dont le délai de livraison doit être réparti entre les divers chemins de fer qui participent au transport. Article 49. En cas de recours, il n’y aura pas de solidarité entre plusieurs chemins de fer intéressés au transport. Article 50. La demande en recours des chemins de fer entre eux a pour base, in quali et quanto, la décision définitive rendue au procès principal contre le chemin de fer exerçant le recours en indemnité, pourvu que l’assignation ait été dûment signifiée aux chemins de fer à actionner par voie de recours et que ceux-ci aient été à même d’intervenir dans le procès. Le juge saisi de l’action principale fixera, selon les circonstances du fait, les délais strictement nécessaires pour l’exercice de ce droit. Article 51. Le chemin de fer qui veut exercer son recours doit former sa demande dans une seule et même instance contre tous les chemins de fer intéressés avec lesquels il n’a pas transigé, sous peine de perdre son recours contre les chemins de fer non actionnés. Le juge doit statuer par un seul et même jugement. Les chemins de fer actionnés ne pourront pas exercer un recours ultérieur. Article 52. 11 ne sera pas permis d’introduire le recours en garantie dans l’instance relative à la demande principale en indemnité. Article 53. Le juge du domicile du chemin de fer contre lequel le recours s’exerce est exclusivement coin pètent pour toutes les actions en recours. Lorsque l’action devra être intentée contre plusieurs chemins de fer, le chemin de fer demandeur aura le droit de choisir, entre les juges reconnus compétents en vertu de l’alinéa 1 du présent article, le juge devant lequel il portera sa demande. Article 54. Sont réservées les conventions particulières que les chemins de fer peuvent, soit d’avance, soit dans chaque cas spécial, contracter entre eux concernant les recours. Article 55. Sauf les dispositions contraires contenues dans la présente Convention, la procédure à suivre sera celle du juge compétent. Article 5G. Les jugements prononcés contradictoirement ou par défaut par le juge compétent en vertu des dispositions de la présente Convention, seront, lorsqu’ils sont devenus exécutoires en vertu des lois appliquées par ce juge compétent, déclarés exécutoires dans les Etats signataires de la Convention par l’autorité compétente, sous les conditions et suivant les formes établies par la législation de ce* Etat, mais sans révision du fond de l’affaire. Cette disposition ne s’applique pas aux jugements qui ne sont exécutoires que provisoirement, non plus qu’aux condamnations en dommages-intérêts qui seraient prononcées, en sus des dépens, contre un demandeur à raison du rejet de sa demande. La caution à fournir pour assurer le paiement des dépens (cautio judicatum solvi) ne pourra être exigée à l’occasion des actions judiciaires fondées sur le contrat de transport international. Article 57. Pour faciliter et assurer l’exécution de la présente Convention, il sera organisé un Office central des transports internationaux, chargé : 1 ° De recevoir les communications de chacun des Etats contractants et de chacune des administrations de chemins de fer intéressées et de les notifier aux autres Etats et administrations. 2° De recueillir, coordonner et publier les renseignements de toute nature qui intéressent le service des transports internationaux. 3° De prononcer, à la demande des parties, des sentences sur les litiges qui pourraient s’élever entre les chemins de fer. 4° D’instruire les demandes en modification de la présente Convention, et en tout cas, quand il y aura lieu, de proposer aux divers Etats la réunion d’une nouvelle Conférence. 5° Enfin de faciliter entre les diverses administrations les relations financières nécessitées par le service des transports internationaux et le recouvrement des créances restées en souffrance, et d’assurer, à ce point de vue, la sécurité des rapports des chemins de fer entre eux. Un règlement spécial déterminera le siège, la composition et l’organisation de cet Office, ainsi que ses moyens d’action. Article CO. La présente Convention engagera chaque Elat signataire pour la durée de trois ans, à partir du jour où elle entrera en vigueur. Chaque Etat qui voudra se retirer à l’expiration de ce délai, devra prévenir les autres Etats une année d’avance. A défaut de notification, l’engagement sera censé prorogé pour une nouvelle période de trois ans. Arti cle 58. L’Office central prévu à l’article 57 est chargé de recevoir les notifications des Etats concernant l’inscription ou la radiation d’un chemin de fer sur la liste dressée en conformité de l’article 1er- L’entrée effective d’un chemin de fer nouveau dans le service des transports internationaux n’aura lieu qu’un mois après la date de la lettre de l’Office notifiant la présentation aux autres Etats. La radiation d’un chemin de fer sera faite par l’Office central aussitôt qu’il aura reçu de l’un des Etats contractants la notification que celui-ci a constaté que pour une raison financière ou pour un empêchement matériel, un chemin de fer dépendant de cet Etat et porté sur la liste par lui dressée, ne se trouve plus dans la condition de satisfaire aux obligations qui lui sont imposées par la Convention. La simple réception de l’avis émanant de l’Office donnera immédiatement à chaque administration le droit de cesser, avec le chemin de fer dénoncé, toutes relations de transport international, sauf ce qui concerne les transports en cours, qui devront être continués jusqu’à destination. Article 59. Tous les trois ans au moins une conférence de délégués des Etats participant à la Convention sera réunie, afin d’apporter aux dispositions de la présente Convention les améliorations ou modifications jugées nécessaires. Toutefois, des conférences pourront avoir lieu avant cette époque, sur la demande du quart au moins des Etats intéressés. La présente Convention sera soumise à la ratification des Etats contractants aussitôt que faire se pourra et n’entrera en vigueur que trois mois après la date de l’échange des actes de ratification. En foi de quoi, les plénipotentiaires respectifs l’ont signée et y ont apposé leurs cachets. Fait à BERNE, le quatorze octobre mil huit cent quatre-vingt-dix. Pourl'Autriche-Hongrie:(L. S.) Seiller. Pour l’Allemagne: (L. S.) Otto von Bülow. (L. S.) Jooris. (L. S.) Cte de Diesbach. (L. S.) E. George. Pour l’Italie: (L. S.) A. Peirolcri. Pour la Belgique: Pour la France: Pour le Luxembourg: (L. S.) W. Leibfried. Pour les Pays-Bas: Pour la Russie: (L. S.) T. M. C. Asser. J. C. M. van Riemsdyk. A. Hamburger. (L. S.) N. Is nard. Pour la Suisse: (L. S.) Welti. (L. S.) F amer. Liste des lignes de chemins de fer auxquelles s'applique la Convention internationale en matière de transport de marchandises. Allemagne. A. Lignes exploitées par des administrations allemandes. I. Chemins de fer de l’Etat ou exploités par l'Etat. 1. Chemins de ferimpériaux d’Alsace-Lorraine. 2. Chemin de fer militaire. 3. Chemins de fer de l’Etat de Prusse et les autres chemins de fer exploités par l’Etat de Prusse, à l’exception: a) du chemin d’embranchement à voie étroite de la Haute-Silésie. 4. Chemins de fer de l’Etat de Bavière. 5. Chemins de fer de l’Etat de Saxe et les autres chemins de fer exploités par l’Etat de Saxe, à l’exception des lignes à voie étroite suivantes : b) Dœbeln—Mügeln — Oschatz. c) Grunstädtel — Oberrittersgrun. cl) Hainsberg—Dippoldiswalde—Kipsdorf. e) Klotzsche—Kœnigsbruck. f) Mosel—Ortmannsdorf. y) Mügeln près Oschatz — Nerchau-Trebsen. h) Mügeln près Pirna—Geising. ») Potschappel—Wilsdruff. k) Radebeul — Radebourg. l) Schœnfeld — Geyer. m) Wilischlhal — Ehrenfriedersdorf, y compris l’embranchement Oberherold—Thum. ti) Wilkau — Kirchberg — Saupcrsdorf. o) Zittau—Markersdorf. p) Zittau—Oybin, y compris l’embranchement Bertsdorf—Jonsdorf. 6. Chemin de fer de l’Etat de Wurtemberg. 7. Chemin de fer de l’Etat de Bade et les chemins de fer privés exploités par l’Etat de Bade. 8. Chemin de fer du Mein—Neckar, y compris la ligne Eberstadt—Pfungstadt. 9. Chemins de fer grand-ducaux de la Haute-Hesse. 10. Chemin de fer grand-ducal Frédéric François de Mecklembourg, à l’exception: q) du chemin de fer à voie étroite Doberan— Heiligendamm. 11. Chemins de fer de l’Etat d’Oldenbourg, à l’exception: r) du chemin de fer Ocholt—Westerstede. II. Chemins de fer privés, exploités par des compagnies privées. 12. Chemin de fer Alt-Damm—Colberg. 13. Chemin de fer Altona —Kaltenkirchen. 14. Chemin de fer Arnstadt—Ichtershausen. 15. Chemin de fer de l’Etat Brunswick. 10. Chemin de fer Breslau — Varsovie. 17. Chemin de fer de la vallée de Broel (Hennef—Waldbroel). 18. Chemin de fer de Crefeld. 19. Chemin de fer de Cronbcrg. 20. Chemin de fer Dahme—Uckro. 21. Chemin de fer Dortmund—Gronau —Enschede. 22. Chemin de fer à voie étroite Eckernfœrde — Kappeln. 23. Chemin de fer Eisenberg—Crossen. 24. Chemin de fer Eisern—Siegen. 25. Chemin de fer de la vallée de 1’Erms (Metzingen — Urach). - 26. Chemin de fer Eutin—Lübeck. 27. Chemin de fer Flensbourg—Kappeln. 28. Chemin de fer de jonction de Francfort s. Mein. 29. Chemin de fer Fürth—Zirndorf. 30. Chemin de fer de la forge George-Marie. 31. Chemin de fer Gernrode—Harzgerode. 32. Chemin de fer Gotteszell — Viechtach (section de Gotteszell à Teisnach). 33. Chemin de fer Halberstadt—Blankenbourg. 34. Chemin de fer Louis de Hesse. 35. Chemin de fer Hohenebra—Ebeleben. 36. Chemin de fer Hoya (Hoya—Eystrup). 37. Chemin de fer Ilmenau-Grossbreitenbach. 38. Chemin de fer de Kerkerbach. 39. Chemin de ferKiel—Eckernfœrde—Flensbourg. 40. Chemin de fer de Kirchheim. 41. Chemin de fer Kœnigsberg—Cranz. 42. Chemins de fer à voie étroite du district d’Altena. 43. Chemin de fer Lübeck—Buchen et Lübeck—Hambourg. 44. Chemin de fer Louis (Nuremberg—Fürth). 45. Chemin de fer Marienbourg—Mlawka. 46. Chemin de fer du Sud du Mecklembourg (Parchim—Neubrandenbourg). 47. Chemin de ferMurnau—Garmisch-Partenkirchen. 48. Chemin de fer Neubrandenbourg— Friedland. 49. Chemin de fer Neuhaldensleben. 50. Chemin de fer Neustrelitz —Warnemünde. 51. Chemin de fer Neustrelitz —Wesenberg— Mirow. 52. Chemin de fer Oberdorf—Füssen. 53. Chemin de fer Osterwieck-Wasserleben. 54. Chemin de fer Osthofen—Westhofen. 55. Chemin de fer du Sud de la Prusse orientale, y compris la ligne Fischhausen—Palm-nicken. 56. Chemin de fer Parchim-—Ludwigslust. 57. Chemin de fer Paulinenaue—Neu-Ruppin. 58. Chemin de fer Peine—Ilsede. 59. Chemin de fer du Palatinat. 60. Chemin de fer de la Priegnitz (Perleberg— Wittstock). 61. Chemin de fer Reinheim—Reichelsheim. 62. Chemin de fer Rhene—Diemelthal (Brede-lar—Martenberg). 63. Chemin de fer de Ruhla (Wutha—Ruhla). 64. Chemin de fer de la Saale. 65. Chemin de fer Schaftlach — Gmund. 66. Chemin de fer Schleswig--Angel (Schleswig — Suderbrarup). 67. Chemin de fer Sonthofen—Oberstdorf. 68. Chemin de fer Sprendlingen—Wœilstein 69. Chemin de fer Stargard—Cüstrin, y compris la ligne Glasow—Berlinchen. 70. Chemin de fer Stendal—Tangermünde. 71. Chemin de fer Warstein—Lippstadt. 72. Chemin de fer Weimar—Géra. 73. Chemin de fer Wermelskirchen—Burg. 74. Chemin de fer de Werra. 75. Chemin de fer Wittenberge—Perleberg. 76. Chemin de fer Worms—Offstein. 77. Chemin de fer Zell—Todtnau. 78. Chemin de fer Zschipkau—Finsterwalde. B. Tronçons exploités ou co-exploités par des administrations étrangères. I. Administrations russes. 79. Le tronçon, exploité par le chemin de fer Grande Compagnie Russe, de la frontière russe-allemande près Eydtkuhnen à Eydtkuhnen. 80. Le tronçon, exploité par le chemin de fer Brest-Grajewo, de la frontière russe-allemande près Prostken à Prostken. 81. Le tronçon, exploité par le chemin de fer de la Vistule, de la frontière russe-allemande près Illowo à Illowo. II. Administrations autrichiennes. 82. Le tronçon, exploité par le chemin de fer du Nord de l’Empereur Ferdinand, de la frontière austro-allemande près Myslowitz à Myslowitz. 83. Le tronçon, exploité par le chemin de fer Central Morave-Silésien, de la frontière austro-allemande près Hennersdorf à Ziegenhals. 84. Le tronçon, exploité par le chemin de fer du Nord-Ouest Autrichien, de la frontière austro-allemande près Wichtstadtl à Mittelwalde. 85. Le tronçon, exploité par la société Autrichienne-Hongroise des chemins de fer de l’Etat, de la frontière austro-allemande près Mittelsteine à Mittelsteine. Les tronçons, exploités par le chemin de fer de jonction Sud-Nord Allemand, de la frontière austro-allemande : 86. près Liebau à Liebau. 87. près Seidenberg à Seidenberg. 88. Le tronçon, exploité par le chemin de fer du Nord de la Bohême, de la frontière austro-allemande près Ebersbach à Ebcrsbach. Les tronçons, exploités par le chemin de fer de Buschtéhrad, de la frontière austro-allemande: 89. près Reitzenhain à Reitzenhain. 90. près Klingenthal à Klingenthal. 91. Le tronçon, exploité par le chemin de fer de l’Ouest de la Bohême, de la frontière austro- I allemande près Fourth i. W. à Fourth i. W. Les tronçons, exploités par les chemins de fer impériaux-royaux de l'Etat Autrichien, de la frontière austro-allemande: 92. près Niklasdorf à Ziegenhals. 93. près Passau à Passau. 94. près Braunau à Simbach. 95. près Lochau à Lindau. III. Administrations suisses. Les tronçons, exploités par le chemin de fer du Nord-Est Suisse, de la frontière suisse-allcmande: 96. près Constance à Constance. 97. près Rielasingen à Singen. 98. près Waldshut à Waldshut. IV. Administrations françaises. Les tronçons, appartenant aux chemins de fer impériaux d’Alsace-Lorraine et co-exploités par le chemin de fer de l’Est Français, de la frontière franco-allemande: 99. près Altmünsterol à Altmünsterol. 100. près Avricourt à Deutsch-Avricourt. 101. près Chambrey à Chambrey. 102. près Novéant à Novéant. 103. près Amanweiler à Amanweiler. 104. près Fentsch (Fontoi) àFentsch (Fontoi). V. Administrations belges. Les tronçons, exploités par le Grand Central Belge, de la frontière néerlandaise-allemande: 105. près Aix-la-Chapelle à Aix-la-Chapelle. 106. près Dalheim à Dalheim. VI. Administrations néerlandaises. 107. Le tronçon, exploité par le chemin de fer du Brabant-septentrional-Allemand, de la frontière néederlandaise-allemande près Genncp à Wesel. 108. Le tronçon, exploité par le chemin de fer Hollandais, de la frontière néerlandaise-allemande près Cranenbourg à Cleve. 109. Le tronçon, exploité par le chemin de fer Rhénan-Néerlandais, de la frontière néerlandaise-allemande près Emmerich à Emmerich. Les tronçons, exploités par les chemins de fer de l’Etat Néerlandais, de la frontière néerlandaise-allemande: 110. près Gronau à Gronau. 111. près Gildehaus Salzbergcn. Remarque. En ce qui concerne les tronçons, situés sur territoire étranger, exploités par des administrations allemandes, voir: Belgique, chiffre 14. France, chiffres 14, 15, 16, 17, 18, 19. Luxembourg, chiffres 2, 3. Pays-Bas, chiffres 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13. Autriche-Hongrie, chiffres 25 il 4-4 inclus. Russie, chiffres 47. 48. 49, 50, 51, 52. Suisse, chiffres 14, 15, 10, 17, 18, 19. Autriche-Hongrie. I. Royaumes et pays représentés au „Reichsrath“ (y compris Liechtenstein). A. Toutes les lignes exploitées par les administrations de chemins de fer et les sociétés mentionnées ci-dessous, ayant leur siège en Autriche-Hongrie. 1. Direction générale impériale-royale des chemins de fer de l’Etat Autrichien, y compris la partie de la ligne de Feldkirch à Buchs qui est située dans la principauté de Liechtenstein et le tronçon co-exploité par la Compagnie Italienne du réseau de l’Adrialique, de la frontière italo-autri-chienne près Pontebba à Pontafel. Sont exceptées par contre les lignes des chemins de fer de l’Etat en Dalmatie: a) Spalato—Siverie—Knin. b) Perkovič—Slivno—Sebenico. en outre les lignes d’intérêt local de Koloméa: c) Koloméa— Sloboda rungurska et l’embranchement: d) Nadwornianski przedmiescie Szeparowce — Kniazdwor. 2. Chemin de fer Aussig—Teplilz. 3. Chemins de fer commerciaux de la Bohême. 4. Chemin de fer du Nord de la Bohême. 5. Chemin de fer de l’Ouest de la Bohême. 6. Chemin de fer Bozen — Meran. 7. Chemin de fer de Buschtèhrad. 8. Chemin de fer Galicien de Charles-Louis, y compris les tronçons de Brody et Podwoloczyska à la frontière austro-russe près Brody et Podwoloczyska co-exploités par l’administration des chemins de fer Russes du Sud-Ouest. Est excepté par contre l’embranchement: e) Podleže—Niepolomice. 9. Chemin de fer du Nord de l’Empereur Ferdinand. 10. Chemin de fer Kaschau — Oderberg (tronçon Autrichien). 11. Chemin de fer de Kremsthal. 12. Chemin de fer Central Morave-Silésien. 13. Chemin de fer d’intérêt local de Neu-titsclicin. 14. Chemin de fer du Nord-Ouest-Autrichien. 15. Société Autrichienne-Hongroise des chemins de fer de l’Etat (lignes Autrichiennes). 16. Société ties chemins de fer du Sud (lignes Autrichiennes), excepté la ligne d’intérêt local à voie étroite Mœdling—Hinterhruelil près de Vienne (à moteurs électriques). 17. Chemin de fer de jonction Sud-Nord-Allcmand. 18. Chemin de fer d’intérêt local Stauding— S tramberg. 19. Chemins de fer de l’Etat Hongrois exploitant le tronçon de Lawoczne à la frontière hongroise du chemin de fer de l’Etat impérial-royal de Slryj à la frontière hongroise près Beskid. 20. Chemin de fer Vienne—Aspang. 21. Chemin de fer de ceinture à Vienne. B. Tronçons exploités ou co-exploités par des administrations étrangères. I. Administrations italiennes. Les tronçons, exploités par la Compagnie Italienne du réseau de l’Adriatique, de la frontière italo-autrichienne: 22. près Cormons à Cormons. 23. près Pontebba à Pontafel dans la direction de l’Italie. 24. près Péri à Ala. II. Administrations allemandes. Les tronçons exploités par les chemins de fer royaux de l’Etat de Bavière, de la frontière alle-mande-autrichienne : 25. près Kiefersfelden à Kufstein. 26. près Salzbourg à Salzbourg. 27. près Waldsassen à Eger. 28. près Schirnding à Eger. 29. près Asch à Eger. Les tronçons, exploités par les chemins de fer royaux de l’Etat de Saxe, de la frontière alle-mande-autrichienne : 30. près Brambach à Eger. 31. près Bærenstein à Weipert. 32. près Moldau à Moldau. 33. près Schcena à Bodenbach. 34. près Schœna à Tetschen. 35. près Neusalza-Sprcmberg à la frontière austro-allemande près Taubenheim. 36. près Alt- et Neu-Gersdorf à la frontière austro-allemande près Ebersbach. 37. près Seifhennersdorf à Warnsdorf. 38. près Gross-Schcenau à Warnsdorf. 39. près Zittau à Reichenberg. Les tronçons, exploités par les chemins de fer royaux de l’Etat de Prusse, de la frontière alle-mandc-autrichienne : 40. près Neusorge â Halbstadt. 41. près Jægerndorf à Jægerndorf. 42. près Oderberg à Oderberg. 43. près Goczalkowilz à Dzieditz. 44. près Neubcrun à Oswiççim. III. Administrations russes. Les tronçons exploités par les chemins de fer Russes du Sud-Ouest dans la direction de la Russie, de la frontière russe-autrichienne: 45. près Radziwilow à Brody. 46. près Woloczysk à Podwoloczyska. Remarque. En ce qui concerne les tronçons, situés sur territoire étranger, exploités par des administrations autrichiennes, voir: Allemagne, chiffres 82 à 95 inclus. Italie, chiffre 6. Russie, chiffres 53, 54, 55. Suisse, chiffres 12, 13. II. Hongrie. Toutes les lignes exploitées par les administrations de chemins de fer et les sociétés mentionnées ci-dessous, ayant leur siège en Autriche ou en Hongrie. 1. Chemins de fer de l’Etat Hongrois, excepté les lignes: Garam-Berzencze—Selmeczbanya. Soroksâr—Szt.-Lörincz. Taraczköz—Teresel. mais y compris les lignes suivantes exploitées par les chemins de fer de l’Etat: w. Frontière de Roumanie—Prédeal. b. Zimony (frontière)—Belgrade. c. Brod—Bosna-Brod. d. Chemin de fer Arad—Temesvâr. e. Chemin de fer d’intérêt local Békés-Fôldvâr— Békés. f. Chemin de fer d’intérêt local Debreczen—H.-Nànâs—Büd-Szt.-Mihâly. (j. Chemin de fer d’intérêt local Nagy-Vârad—Be-lényes—Vaskoh. Il Chemin de fer d’intérêt local Puszta-Tcnyö— Kun-Szt.-Mârton. i. Chemin de fer d’intérêt local Kun-Szt.-Mârton — Szentes. j. Chemin de fer d’intérêt local Ujszâsz—Jâsz-Apâti. k. Chemin de fer d’intérêt local Mezü-Tur—Tur-keve. l. Chemins de fer d’intérêt local de Zagorie (Csâktornya—Zâgrâb). w. Chemin der fer d'intérêtlocal Vinkovce—Breka. n. Chemin der fer d’intérêt, local Maros-Vdsârhely —Szâsz-Régcn. o. Chemin de fer d’intérêt local de Mâlra. p. Chemin de fer d’intérêt local Bânréve—Özd. q. Chemin de fer d’intérêt local de Bihar. r. Chemin de fer d’intérêt local Héjasfalva— Székelyudvarhely. ». Chemin de fer d’intérêt local Maros Ludas— Beszterce. I) Chemin de 1er d’intérêt local Ruma—Vrdnik. ! u) Chemin de fer d’intérêt local Szombathely— Pinkafö. v) Chemin de fer d’intérêt local Boba—Sümegh. u) Chemin de fer d’intérêt local Marmaros-Sziget — Sziget. x) Chemin de fer d’intérêt local Szatmâr—Nagy-bânya. y) Chemin de fer d’intérêt local de Szilagysdg. z) Chemin de fer d’intérêt local Nyiregyhâza-Mâtészalka. aa) Chemin de fer d’intérêt local Rétszihus— Szegszârd. bb) Chemin de fer d’intérêt local Budapest— Lajosmizse. ce) Chemin de fer d’intérêt local Kisüj-szàllâs— Dévavânya—Gyoma. dd) Chemins de fer d’intérêt local Bacs— Bodrogh. ee) Chemin de fer Pécs — Bares. ff) Chemin de fer Mohâcs—Pécs. 2. Société Autrichienne-Hongroise des chemins de fer de l’Etat (lignes Hongroises), y compris les lignes exploitées par cette société: Chemin de fer d’intérêt local Nagy-Ki-k in da—Nagy-Becskerek. Chemin de fer d’intérêt local de To-rontâl. 1 3. Société des chemins de fer du Sud (lignes Hongroises), y compris les lignes d’intérêt local fxploitées par cette société: a) Köszegh—Szombathely. b) Bares—Pakrâcz. 4. Compagnie de chemin de fer Kaschau — Oderberg (lignes Hongroises), y compris la partie Margitfalu — Gôlniczbânya du chemin de fer d’intérêt local de la vallée de Gölnicz, exploitée par la compagnie, mais excepté la partie à voie étroite Gôlniczbânya—Szomolnok de la môme ligne. 5. Compagnie du chemin de fer Gyür—So-pron—Ebenfurt, y compris le tronçon exploité par elle de Lajta-Ujfalu—Ebenfurt de la ligne de la Société des chemins de fer du Sud Vienne—Potten-dorf—Wiener-Neustadt. 6. Chemin de fer d’intérêt local d’Arad et de Csandd. 7. Chemin de fer d’intérêt local de la vallée de Szamos. 8. Chemin de fer d’intérét local Kcszthely— Balaton-Szt. Gyürgy. 9. Chemin de for d’intérêt local de la vallée de Poprdd. Belgique. A, Lignes exploitées par des administrations belges. 1. Administration des chemins de fer de l’Etat Belge. 2. Nord Belge. 3. Grand Central Belge. 4. Liège—Maestricht. 5. Gand—Terneuzen. 6. Malines—Terneuzen. 7. Flandre Occidentale. 8. Chemin de fer de Chimay. 9. Gand—Eecloo—Bruges. 10. Termonde—St.-Nicolas. 11. Hasselt—Maeseyck. 12. Anvers — Gand (Waes). B. Tronçons exploités ou co-exploités par des administrations étrangères. I. Administrations néerlandaises. 13. Le tronçon, exploité par la Compagnie des chemins de fer de l’Etat Néerlandais, de la frontière beige-néerlandaise près Achel àLiége-Vivegnis, Ans (Etat) et Flémalle-Grande. II. Administrations allemandes. 14. Le tronçon, exploité par les chemins de fer royaux de l’Etat de Prusse, de la frontière beige-néerlandaise près Bleyberg à Bleyberg. III. Administrations françaises. Les tronçons, exploités par la Compagnie des chemins de fer français du Nord, de la frontière beige-française : 15. près Comines à Comines; IG. près Halluin à Mcnin. IV. Administrations luxembourgeoises. Les tronçons, exploités par la société du chemin de fer Prince Henry, do la frontière beige-luxembourgeoise: 17. près Pétange à Atlnis; 18. près Clémçncy à Autel-Bas. ltcinnrquc. En ce qui concerne les tronçons, situés sur territoire étranger, exploités par des administrations belges, voir: Allemagne, chiffres 105, 106. France, chiffres 9,10, 11, 12, lit. Pays-Bas, chiffres 14, 15, 16, 17 18, 10. France. A. Lignes exploitées par des administrations françaises. Les lignes d’intérêt général: 1. Du Nord. 2. De l’Est, y compris les lignes de Mont-hermé à Monthermé, Vrigne-Meuse à Vrigne-aux-Bois, Carignan à Messempré, Charmes à Ramber-villers, Avricourt à Blamont et à Cirey, Saint-Dizier à Vassy, Vassy à Doulevant-le-Château, exploitées par la Compagnie pour le compte des concessionnaires directs. 3. De l’Ouest. 4. De Paris-Lyon-Méditerranée, y compris le chemin de fer du Vieux Port de Marseille et celui d’Arles à Saint-Louis, exploités pour le compte des concessionnaires directs. 5. D’Orléans, y compris les lignes d’intérêt local de la Sartbe exploitées dans les mêmes conditions que le réseau normal. 6. Du Midi. 7. Du réseau de l’Etat, y compris les lignes d’intérêt local de Ligré-Rivière à Richelieu et de BarbezieuxàChâteauneuf, exploitées pourle compte des concessionnaires directs. 8. Des deux Ceintures de Paris, y compris la ligne stratégique de Valenton à Massy-Palaiseau. B. Tronçons exploités ou co-exploités par des administrations étrangères. 1. Administrations belges. Les tronçons, exploités par le Grand Central Belge, de la frontière franco-belge : 9. près Treignes à Vireux ; 10. près Doissche à Givet. 11. Le tronçon, exploité par la Compagnie de chemin de fer du Nord Belge, de la frontière franco-belge près Heer-Agimont à Givet. 12. Le tronçon, exploité par la Compagnie Belge des chemins de fer de la Flandre Occidentale, de la frontière franco-belge près Abeele à Hazebrouck. 13. Le tronçon, exploité par la Compagnie Belge du chemin de fer de Chimay, de la frontière franco-belge près Momignies à Anor. II. Administrations allemandes. Les tronçons, appartenant au chemin de fer de l’Est Français et co-exploités par les chemins de fer impériaux d’Alsace-Lorraine, de la frontière franco-allemande: 14. près Altmunsterol à Petit-Croix; 15. près Deutsch-Avricourt à Igney-Avricourt; 16. près Chambrey à Moncel; 17. près Novéant à Pagny-sur Moselle; 18. près Amanweiler à Batilly; 19. près Fentsch (Fontoi) à Audun-le-Roman. III. Administrations suisses. Les tronçons, exploités par la Compagnie du Jura-Simplon, de la frontière franco-suisse: 20. près Delle à Delle; 21. près Vallorbes à Pontarlier; 22. près Verrières- à Pontarlier. IV. Administrations italiennes. 23. Le tronçon, exploité par la Compagnie Italienne de la Méditerranée, de la frontière franco-italienne près Modane à Modane. Remarque. En ce qui concerne les tronçons, situés sur territoire étranger, exploités par des administrations françaises, voir: Allemagne chiffres 99, 100, 101, 102, 103, 104. Belgique, chiffres 15, 16. Italie, chiffre 4. Suisse, chiffres 20, 21, 22, 23. Italie. A. Lignes exploitées par des administrations italiennes. 1. Toutes les lignes exploitées par la Compagnie du réseau de la Méditerranée. 2. Toutes les lignes exploitées par la Compagnie du réseau de l’Adriatique. 3. Toutes les lignes exploitées par la Compagnie du réseau sicilien. B. Tronçons exploités ou co-exploités par des administrations étrangères. I. Administrations françaises. 4. Le tronçon, exploité par la Compagnie française de Paris-Lyon-Méditerranée, de la frontière franco-italienne près Ventimiglia à Ventimiglia. II. Administrations suisses. 5. Le tronçon, exploité par la Compagnie du Gothard, de la frontière italo-suisse près Pino à Luino. 143 (Slovenlsch.) III. Administrations autrichiennes. G. Le tronçon, co-exploité parles chemins de fer impériaux-royaux de l’Etat Autrichien dans la direction vers l’Italie, de la frontière italo-autri-chienne, près Pontafel à Pontebba. Remarque. En ce qui concerne les tronçons, situés sur territoire étranger, exploités par des administrations italiennes, voir: France, chiffre 23. Autriche-Hongrie, chiffres 22, 23, 24. Suisse, chiffre 24. Luxembourg. A. Lignes exploitées par des administrations luxembourgeoises, 1. Chemin de fer Prince-Henri, y compris la ligne de Wasserbillig à Grevenmacher. B. Tronçons exploités ou co-exploités par des administrations étrangères. I. Administrations allemandes. 2. Les lignes des chemins de fer Guillaume du Luxembourg exploitées par les chemins de fer impériaux d’Alsace-Lorraine. 3. Le tronçon, exploité par les chemins de fer royaux de l’Etat de Prusse, de la frontière allemande luxembourgeoise près Trois-Vierges à Trois-Vierges. Remarque. En ce qui concerne les tronçons, situés sur territoire étranger, exploités par des administrations luxembourgeoises, voir: Belgique, chiffres 17, 18. Pays-Bas. A, Lignes exploitées par des administrations néerlandaises. 1. Compagnie pour l’exploitation des chemins de fer de l’Etat Néerlandais. 2. Compagnie du chemin de fer Rhénan-Néer-landais. 3. Compagnie du chemin de 1er Hollandais. 4. Compagnie du chemin de fer Central-Néerlandais. 5. Compagnie du chemin de 1er Brabant-Sep-tentrional-Allemand. G. Compagnie du chemin de fer Haarlem-Zandvoort. B. Tronçons exploités ou co-exploités par des administrations étrangères. I. Administrations allemandes. 7. Le tronçon, exploité par les chemins de fer de l’Etat grand-ducal d’Oldenbourg, de la frontière allemande - néerlandaise près Neuschanz à Neu-schanz. Les tronçons, exploités par les chemins de fer royaux de l’Etat de Prusse, de la frontière allemande-néerlandaise : 8. près Borken à Wintersvvyk; 9. près Bocholt à Wintersvvyk; 10. près Elten à Zevenaar: 11. près Straelen à Venloo; 12. près Kaldenkirchen à Venloo ; 13. près Dahlheim à Vlodrop. II. Administrations belges. Les tronçons, exploités par le Grand Central Belge: 14. De la frontière belge-néerlandaise près Hamont à la frontière néerlandaise-allemande près Dahlheim. 15. De la frontière beige-néerlandaise près Lanaeken à la frontière néerlandaise-allemande près Aix-la-Chapelle. 16. De la frontière belge - néerlandaise près Weelde-Merxplas à Tilbourg. 17. Le tronçon exploité par le chemin de fer Liége-Maestricht, de la frontière beige-néerlandaise près Visé à Maestricht. 18. Le tronçon, exploité par la Compagnie du chemin de fer de Malines à Terneuzen, de la frontière beige-néerlandaise près La Clinge à Terneuzen. 19. Le tronçon, exploité par la Compagnie du chemin de fer de Gand à Terneuzen, de la frontière beige-néerlandaise près Selzaete à Terneuzen. Remarque. En ce qui concerne les tronçons, situés sur territoire étranger, exploités par des administrations néerlandaises, voir: Belgique, chiffre 13. Allemagne, chiffres 107, 108, 109, 110, 111. Russie. A, Lignes exploitées par des administrations russes. 1. Chemin de fer Nicolas. 2. Chemin de fer Poutiloff (embranchement du chemin de fer Nicolas). 3. Chemin de fer Rybinsk — Bologoïé. 4. Chemin de fer Ostachkovo — Rjevv. 5. Chemin de fer St. Fétersbourg—Varsovie. 6. Chemin de fer de la Baltique (à l’exception de la 2U section). 7. Chemin de fer Riga—Tuckum. 8. Chemin de fer Moscou-Nijninovgorod. 9. Chemin de fer Chouïa—Ivanovo. 10. Chemin de fer Moscou —Jaroslavi. 11. Chemin de fer Moscou — Brest. 12. Chemin de fer Moscou—Koursk. 13. Chemin de fer Moscou — Riazan. 14. Chemin de fer Riazan—Koslow. 15. Chemin de fer Riajsk—Viazma. IG. Chemin de fer Riajsk—Morchansk. 17. Chemin de fer Tambow—Koslow. 18. Chemin de fer Tambow—Saratow. 19. Chemin de fer Griazi-—Tsaritsyn. 20. Chemin de fer Kozlow — Voronège — Rostow. 21. Chemin de fer Cathérine. 22. Chemin de fer Orel—Griazi. 23. Chemin de fer de Livny (voie étroite). 24. Chemin de fer Orel—Vitebsk. 25. Chemin de fer Dünabourg—Vitebsk. 26. Chemin de fer Riga—Dünabourg. 27. Chemin de fer de Mitau. 28. Chemin de fer Libau—Romny. 29. Chemin de fer Varsovie—Térespol. 30. Chemin de fer Varsovie-Bromberg. 31. Chemin de fer Varsovie—Vienne. 32. Chemin de fer de Lodzi. 33. Chemin de fer Koursk—Kiew. 34. Chemins de fer Sud-Ouest. 35. Chemin de fer Kharkow—Nicolaïew. 36. Chemin de fer Koursk —Kharkow—Azow. 37. Chemin de fer Losovaïa—Sébastopol. 38. Chemin de fer de la Vistule. 39. Chemin de fer Ivangorod—Dombrovo. 40. Chemin de fer Morchansk—Syzran. 41. Chemin de fer de Vladikavkaz. 42. Chemin de fer de Fastow. 43. Chemin de fer d’Orcnbourg. 44. Chemin de fer Samara—Oufa. 45. Chemin de fer de Mourome. 46. Chemins de fer de Polésie. B. Tronçons exploités ou co-exploités par des administrations étrangères. I. Administrations allemandes. Les tronçons, exploités par les chemins de fer royaux de l’Etat de Prusse, de la frontière allemande-russe: 47. près Eydtkuhnen à Wirballen; 48. près Ottlotschin à Alexandrowo; 49. près Schoppinitz à Sosnowice (ligne de l’ancien chemin de fer de l’Oder rive droite) ; 50. près Schoppinitz à Sosnowice (ligne de l’ancien chemin de fer de la Haute-Silésie). 51. Le tronçon, exploité par le chemin de fer du Sud de la Prusse orientale, de la frontière alle-mande-russe près Prostken à Grajewo. 52. Le tronçon, exploité par le chemin de fer Marienbourg—Mlawa, de la frontière allemande-russe près Illowo â Mlawa. II. Administrations autrichiennes. 53. Le tronçon, exploité par le chemin de fer du Nord de l’Empereur Ferdinand, de la frontière austro-russe près Szczakowa à Granica. Les tronçons, exploités par le chemin de fer Galicien de Charles-Louis dans la direction vers la Russie de la frontière austro-russe: 54. près Brody à Radziwilow; 55. près Podwoloczyska à Woloczysk. Remarque. En ce qui concerne les tronçons, situés sur territoire étranger, exploités par des administrations russes, voir: Allemagne, chiffres 79, 80, 81. Autriche-Hongrie, chiffres 45, 46. Suisse. A. Lignes exploitées par des administrations suisses. 1. Chemin de fer du Central Suisse. 2. Chemin de fer du Gothard. 3. Chemin de fer du Jura-Simplon. 4. Chemin de fer du Nord-Est Suisse. 5. Chemin de fer de l’Union Suisse. 6. Chemin de fer du Jura neuchâtelois. 7. Chemin de fer de l’Emmenthal. 8. Chemin de fer Langenthal — Huttwil. 9. Chemin de fer du Tössthal. 10. Chemin de fer du Seethal argovien-lucer- nois. 11. Chemin de fer du Sud-Est Suisse. B. Tronçons exploités ou co-exploités par des administrations étrangères. I. Administrations autrichiennes. Les tronçons, exploités par les chemins de fer impériaux-royaux de l’Etat Autrichien, de la frontière austro-suisse: 12. près Buchs à Buchs ; 13. près St. Margrethcn â St. Margrethen. II. Administrations allemandes. Les tronçons, exploités par les chemins de fer grand-ducaux de l’Etat de Bade, de la frontière allemande-suisse: 14. près Gotlmadingen à la frontière suisse-allemande près Wildlingen; 15. près Stetten à Bâle; 16. près Leopoldshœhe à Bâle; 17. près Grenzach à Bâle. 18. Le chemin de fer de raccordement de la gare badoise à la gare du Central à Bâle, co-exploité par les chemins de fer Badois. 143* 19. Le tronçon, exploité par les chemins de fer impériaux d’Alsace-Lorraine, de la frontière alle-mande-suisse près St. Louis à Bâle. III. Administrations françaises. Les tronçons, exploités par la Compagnie du Paris-Lyon-Méditerranée, de la frontière franco-suisse: 20. près St. Gingolph à Bouveret; 21. près Chêne-Bourg à Genève-Eaux-Vives; 22. près La Plaine à Genève-Cornavin; 23. près Gol-des-Roches au Locle. Fait à Berne, le quatorze octobre mil huit cent quatre-vingt-dix. Pour l’Autriche-Hongrie: Seiller. Pour l’Allemange : Pour la Belgique: Pour la France: Pour l’Italie: Otto von Bülow. Jooris. Cte de Diesbach. E. George. A. Peiroleri. IV. Administrations italiennes. 24. Le tronçon, exploité par les Compagnies Italiennes du réseau de la Méditerranée et de l’Adriatique, de la frontière italo-suisse près Chiasso à Chiasso. Remarque. Encequi concerne les tronçons,situés sur territoire étranger, exploités par des administrations suisses, voir: Allemagne, chiffres 96, 97, 98. France, chiffres 20, 21, 22. Italie, chiffre 5. Pour le Luxembourg: W. Leibfried. Pour les Pays-Bas: T. M. C. Asser. J. C. M. van Riemsdyk. Pour la Russie: A. Hamburger. N. Isnard. Pour la Suisse: Welti. Farner. Réglement relatif à l’institution d’un office central. Art icle I. Le Conseil fédéral de la Confédération suisse est désigné pour organiser et surveiller l’Office central institué par l’article 57 de la Convention. Le siège de cet Office sera à Berne. Il sera pourvu à cette organisation immédiatement après l’échange des ratifications et de manière à ce qu’il soit en état de fonctionner aussitôt après la mise en vigueur de la Convention. Les frais de cet Office qui, jusqu’à nouvelle décision, ne pourront pas dépasser la somme de 100.000 francs par année, seront supportés par chaque Etat dans la proportion du nombre de kilomètres des lignes de chemins de fer admises au service des transports internationaux. Article 11. L’Office recevra tous les renseignements de nature à intéresser le service des transports internationaux qui lui seront communiqués par les Etats contractants et par les administrations de chemins de fer. Il pourra, à l’aide de ces documents, faire paraître une publication périodique dont un exemplaire sera adressé gratuitement à chaque Etal et à chacune des administrations intéressées. Les exemplaires qui seraient demandés en sus de ce service seront payés à un prix qui sera fixé par l’Office. Ce journal sera rédigé en allemand et en français. La nomenclature des objets désignés aux alinéas 1 et 3 de l’article 2 de la Convention, ainsi que les modifications successives qui pourraient être introduites à cette nomenclature par des Etats contractants, seront,aussi promptement que possible, portées à la connaissance de l’Office central, qui transmettra l’ensemble de ces renseignements et modifications à tous les Etats contractants. Quant aux objets visés par l’alinéa 2, l’Office central demandera à chacun des Etats contractants et communiquera aux autres Etats tous les renseignements nécessaires. Article III. Sur la demande de toute administration de chemins de fer, l’Office servira d’intermédiaire poulie règlement des comptes résultant des transports internationaux. Les bordereaux et créances pour transports internationaux restés impayés pourront lui être adressés pour en faciliter le recouvrement. A cet effet, l’Office mettra immédiatement le chemin de fer débiteur en demeure de régler la somme due ou de fournir les motifs de son refus de payer. Si l’Office estime que les motifs de refus allégués ont une apparence suffisante de fondement, il renverra les parties à se pourvoir devant le juge compétent. Au cas contraire, et aussi dans le cas où la contestation ne porterait que sur partie de la créance, le directeur de l’Office, après avoir pris l’avis de deux conseils, qui seront désignés à cet effet par le Conseil fédéral, pourra déclarer que le chemin de fer débiteur sera tenu de verser entre les mains de l’Office tout ou partie de la créance; la somme ainsi versée devra rester consignée jusqu’à décision au fond par le juge compétent. Dans le cas où un chemin de fer n’aurait pas obéi dans la quinzaine aux injonctions de l’Office, illui seraadressé une nouvelle mise en demeure, avec indication des conséquences de son refus. Dix jours après cette nouvelle mise en demeure restée infructueuse, le directeur adressera d’office, à l’Etat duquel dépend le chemin de fer, un avis motivé, en invitant cet Etat à aviser aux mesures à prendre, et à examiner s’il doit maintenir le chemin de fer débiteur sur la liste par lui présentée. Dans le cas où la communication de l’Office à l’Etat duquel dépend le chemin de fer intéressé, serait restée sans réponse dans le délai de six semaines, de même que dans le cas où cet Etat déclarerait que malgré le non-paiement il ne croit pas devoir faire rayer le chemin de fer sur la liste, cet Etat sera réputé accepter de plein droit la garantie de la solvabilité du chemin de fer débiteur, en ce qui concerne les créances résultant des transports internationaux. En foi de quoi, les Plénipotentiaires respectifs ont signé ce Règlement. Fait à Berne, le quatorze octobre mil huit cent quatre-vingt-dix. Pour l’Autriche-Hongrie : Se ill er. Pour l’Allemagne: Pour la Belgique: Pour la France: Pour l’Italie: Pour le Luxembourg : Pour les Pays-Bas: Pour la Russie: Pour la Suisse: Otto von Bülow. J o o r i s. Cle de Diesbach. E. George. A. Peiroleri. W. Leibfried. T. M. G. A s s e r. J. G. M. van Biemsdyk. A. Ham bui ger. N. Isnard. Welti. F a r n c r. Dispositions réglementaires pour l’exécution de laConvention internationale sur le transport de marchandises par chemins de fer. §. î. (Article 3 de la Convention.) Sont exclus du transport: 1° Or et argent en lingots, platine, valeur monnayée ou en papier, papiers importants, pierres précieuses, perles fines, bijoux et autres objets précieux. 2° Objets d’art tels que tableaux, bronzes d’art, antiquités. 3° Transports funèbres. 4° La poudre à tirer, la poudre coton, les armes chargées, l’argent fulminant, le fulminate de mercure, l’or fulminant, les pièces d’artifice, le papier fulminant, la nitro-glycérine, les picrates, cokes de nation, la dynamite et tous les articles sujets à l'inflammation spontanée ou à l’explosion, les produits répugnants ou de mauvaise odeur, en tant que les produits désignés dans le présent alinéa ne sont pas énoncés expressément permis les objets admis au transport sous certaines conditions. Les objets désignés dans l'annexe I ne sont admis au transport que s’ils se trouvent dans les conditions énumérées par cette annexe. Ils doivent en outre être accompagnés de lettres de voiture spéciales ne comprenant pas d’autres objets. Néanmoins deux ou plusieursEtatscontractants pourront, par des conventions spéciales, adopter des dispositions moins rigoureuses au sujet de certains objects exclus du transport international, ou admis conditionnellement à ce transport, §• 2. (Article 6 de la Convention.) Sont obligatoires pour les lettres de voiture internationales les formulaires prescrits par l’annexe 2. Ces formulaires doivent être imprimés sur papier blanc pour la petite vitesse, et sur papier rose foncé pour la grande vitesse; ils sont certifiés conformes aux prescriptions de la présente Convention par l’apposition du timbre d’un chemin de fer ou d’un groupe de chemins de fer du pays expéditeur. La lettre de voiture devra être rédigée, tant pour la partie imprimée que pour la partie écrite à la main, dans l’une des deux langues allemande ou française. Si la langue officielle du pays de la station ex péditrice n’est ni l’allemand ni le français, la lettre de voiture pourra être rédigée dans la langue officielle de ce pays, à charge de contenir une traduction exacte en allemand ou en français. Les parties du formulaire encadrées de lignes grasses doivent être remplies par les chemins de 1er, les auties par l’expéditeur. Plusieurs objets ne pourront être inscrits dans la même lettre de voiture que, lorsque leur nature permettra de les charger sans inconvénients avec d’autres marchandises, et que rien ne s’y oppose en ce qui concerne les prescriptions fiscales ou de police. Les marchandises dont le chargement et le déchargement, selon des règlements en vigueur, sont effectués par l’expéditeur et le destinataire, doivent être accompagnées de lettres de voiture spéciales ne comprenant pas d’autres objets. Le bureau expéditeur pourra exiger qu’il soit dressé une lettre de voiture spéciale pour chaque wagon complet. §. 3. (Article 7 de la Convention.) L’expéditeur qui aura remis au transport des marchandises désignées au §. 1, alinéa 4, et dans l’annexe 1, numéros I à XXXIV, avec une déclaration inexacte ou incomplète, ou qui aura négligé de se conformer aux prescriptions de sûreté indiquées dans l’annexe 1, numéros I à XXXV, sera passible d’une surtaxe de 15 francs par kilogramme du poids brut. Dans tous les autres cas, la surtaxe prévue par l’article 7 de la Convention pour déclaration inexacte du contenu d’une expédition, sera le double du prix de transport depuis le point de départ jusqu’au lieu de destination. Si la surcharge d’un wagon chargé par l’expéditeur dépasse de plus de 5»/0 la capacité de chargement du wagon, l’amende totale sera de 10 fois la différence du prix de transport. §. 4. (Article 0 de la Convention.) Pour la déclaration prévue dans '.’article 9 on se servira du formulaire ci-annexé (annexe 3). §• 5. (Article 13 de la Convention.) Le maximum des remboursements est de 2000 francs par lettre de voiture. §• G. (Article 14 de la Convention.) Les délais de livraison ne pourront pas dépasser les délais maxima suivants: a) Pour la grande vitesse: 1 ° Délai d’expédition.................1 jour. 2° Délai de transport, par fraction indivisible de 250 kilomètres ... 1 jour. b) Pour la petite vitesse : 1 ° Délai d’expédition.................2 jours. 2° Délaide transport, par fraction indivisible de 250 kilomètres ... 2 jours. Lorsque les marchandises passent d’un réseau à un réseau voisin, les délais de transport sont calculés sur la distance totale entre le point de départ et le lieu de destination, tandis que les délais d’expédition n’entrent en compte qu’une seule fois, quelque soit le nombre des réseaux différents parcourus. Les lois et règlements des Etats contractants déterminent dans quelle mesure les administrations de chemins de fer soumises à leur autorité ont la faculté de fixer des délais supplémentaires dans les cas suivants: 1 ° Les jours de foire. 2° Les époques de trafic extraordinaire. 3° Lorsque la marchandise doit traverser un cours d’eau, dont les deux rives ne sont pas reliées par un pont, ou parcourir une ligne de ceinture reliant entre elles les lignes appelées à concourir au transport. 4° Pour les lignes secondaires ainsi que pour celles dont les rails n’ont pas l’écartement normal. Lorsqu’un chemin de fer sera dans l’obligation d’user de l’un des délais supplémentaires facultativement autorisés par les Etats dans les quatre cas ci-dessus, il devra, en apposant sur la lettre de voiture le timbre de la date de transmission au chemin de fer suivant, y inscrire la cause et la durée de l’augmentation du délai dont il aura profité. Le délai de livraison prend cours à partir de l’heure de minuit après l’acceptation de la marchandise et de la lettre de voiture. Le délai est observé, lorsque, avant qu’il ne soit expiré, la marchandise est remise, ou l’arrivée en est notifiée au destinataire ou à la personne autorisée à la recevoir en conformité des règlements du chemin de fer chargé de la livraison. Ces mêmes règlements déterminent les formes dans lesquelles la remise de la lettre d’avis sera constatée. Les délais de livraison cessent de courir pendant la durée des formalités fiscales ou de police, ainsi que pendant toute interruption du trafic empêchant temporairement de commencer ou do continuer le transport par voie ferrée, et ne résultant pas d’une faute imputable au chemin de fer. Lorsque le jour qui suit celui de la remise en ; gare de départ est un dimanche, le delai commence J à courir 24 heures plus tard. De même, lorsque le dernier jour du délai de livraison est un dimanche, le délai n’expire que le jour qui suit immédiatement. Ces deux exceptions ne sont pas applicables aux marchandises à grande vitesse. Dans le cas où l’un des Etats aurait introduit dans sa législation ou inséré dans les règlements homologués des chemins de fer une clause concernant l’interruption du transport des marchandises pendant le dimanche et certains jours fériés, les délais de transport seraient augmentés à proportion. §• 7. (Article 15 de la Convention.) Pour la déclaration prévue dans l’article 15, alinéa 6, l’expéditeur devra se servir du formulaire prescrit par l’annexe 4. §• 8. (Article 32 de la Convention.) Une tolérance de 2o/0 du poids est accordée pour déchet de route sur le poids des marchandises liquides ou remises à l’état humide, et sur le poids des marchandises sèches désignées ci-après: bois de teinture râpés et moulus, écorces, racines, bois de réglisse, tabac haché, graisses, savons et huiles fermes, fruits frais, feuilles de tabac fraîches, laine, peaux, fourrures, cuirs, fruits séchés ou cuits, tendons d’animaux, cornes et onglons, os (entiers et moulus), poissons séchés, houblon, mastic frais. Pour toutes les autres marchandises sèches de l’espèce désignée à l’article 32 de la Convention cette tolérance est réduite à 1 °/0. §• 9. (Article 38 de la Convention.) La valeur représentant l’intérêt à la livraison devra être inscrite en toutes lettres, à la place réservée à cet effet sur la lettre de voiture. Dans ce cas il est permis de percevoir une taxe supplémentaire qui ne pourra pas dépasser, par fraction indivisible de 200 kilomètres, cinq pour mille de la somme déclarée. La taxe minimum est de cinquante centimes. §• 10. (Article 48 de la Convention.) A défaut de conventions spéciales, les délais de livraison déterminés par l’article 14 de la Convention et le §. 6 des présentes dispositions réglementaires, serontpartagés entre les différents chemins qui auront pris part au transport de la manière suivante : 1. Entre deux chemins de fer voisins; a) Le délai d’expédition, en deux parties égales. b) Le délai de transport, en raison des distances d’application parcourues sur chacun des deux chemins de fer. 2. Entre trois chemins de fer ou plus. a) Le premier et le dernier reçoivent d’abord chacun 12 heures de délai d’expédition pour la petite vitesse, et 6 heures pour la grande vitesse. b) Le reste du délai d’expédition et un tiers du délai de transport sont partagés par parts égales entre les chemins de fer parcourus. c) Les deux autres tiers du délai de transport sont partagés en raison des distances d’application parcourues sur chacun de ces chemins de fer. Les délais supplémentaires, auxquels un chemin de fer aurait droit, en vertu des dispositions spéciales de son règlement d’exploitation, seront attribués à ce chemin de fer. L’intervalle entre le moment où la marchandise est remise au premier chemin de fer, et celui auquel le délai commence à courir, reste exclusivement à la disposition de ce chemin de fer. Le partage dont il est question ci-dessus n’est pas pris en considération, si le délai de livraison total est observé. §. H. Dans ceux des Etats contractants où le franc n’est pas employé comme unité monétaire, les sommes indiquées en francs dans les présentes dispositions réglementaires seront exprimées d’après l’unité monétaire de ces Etals. (Slovonlach.) En foi de quoi, les Plénipotentiaires respectifs ont signé. Fait à Berne, le quatorze octobre mil huit cent quatre-vingt-dix. Pour l’Italie: Pour le Luxembourg: Pour les Pays-Bas : Pour l’Autriche-Hongrie : Seiller. A. Peiroleri. W. Lcibfried. T. M. G. Asser. J. C. M. van RiemsdyL Pour l’Allemagne : Pour la Belgique: Otto von Bül ow. J ooris. Pour la Russie: A. Hamburger. N. lsnard. Pour la France: Ctc de Diesbach. E. George. Pour la Suisse: Welti. F arner. Annexe 1. Prescriptions relatives aux objets admis au transport sous certaines conditions. i. Les pétards pour signaux d’arrêt sur les chemins de fer doivent être solidement emballés dans des rognures de papier, de la sciure de bois ou du plâtre, ou enfin de toute autre manière, de façon à être assez espacés et assez solidement fixés, pour que les boîtes en ferblanc ne puissent pas se toucher l’une l’autre, ni un autre corps étranger. Les caisses dans lesquelles l’emballage est fait, doivent être en fortes planches, épaisses de 20 millimètres au moins assemblées avec rainures et tenues par des vis en bois; ces caisses seront placées dans une seconde caisse aussi solide que la première ; la caisse extérieure n’aura pas un volume de plus de 0,06 mètre cube. Les pétards ne seront admis au transport, que lorsque les lettres de voiture seront revêtues d’un certificat de l’autorité constatant qu’ils sont emballés suivant les prescriptions. IL Les capsules pour armes à feu et projectiles, les pastilles fulminantes, les amorces non explosives et les gargousses doivent être emballées avec soin dans des caisses ou des tonneaux solides; sur chaque colis doit se trouver une étiquette portant, suivant son contenu, la désignation de »capsules“ ou »pastilles fulminantes*, etc. 111. Les allumettes chimiques et autres allumettes à friction (telles que allumettes-bougies, allumettes d’amadou) seront emballées avec soin dans des récipients de forte tôle ou de bois très solide, de 1,2 mètre cube au plus, de manière qu’il ne reste aucun vide dans les récipients; les récipients en bois porteront distinctement à l’extérieur la marque de leur contenu. IV. Les mèches de sûreté, c’est-à-dire les mèches qui consistent en un boyau mince et serré, dans lequel est contenue une quantité relativement faible de poudre à tirer, sont soumises aux prescriptions données sous le N° III. V. Les boîtes extincteurs Bucher dans des douilles en ferblanc ne sont admises au transport que dans des caisses contenant 10 kilogrammes au plus, revêtues à l’intérieur de papier collé contre les parois et renfermées elles-mêmes dans des caisses plus grandes revêtues également de papier collé. VI. Le phosphore (blanc ou jaune) doit être entouré d’eau dans des boîtes en ferblanc soudées, contenant 30 kilogrammes au plus et solidement emballées dans de fortes caisses. En outre, il faut que les caisses soient munies de deux poignées solides, qu’elles ne pèsent pas plus de 100 kilogrammes et qu’elles portent à l’extérieur l’indication de „phosphore jaune (blanc) ordinaire“ et celle de »haut“. Le phosphore amorphe (rouge) doit être emballé dans des boîtes en ferblanc Hen soudées et placées avec de la sciure de bois dans de fortes caisses. Ces caisses ne pèseront pas plus de 90 kilogrammes et elles porteront à l’extérieur l’indication , phosphore rouge “. VII. Le sulfure de sodium brut, non cristallisé, n’est admis à l’expédition qu’emballé dans des boîtes en ferblanc hermétiquement closes ; le sulfure de sodium raffiné, cristallisé, n’est admis qu’emballé en tonneaux ou autres récipients impénétrables à l’eau. La matière ayant servi à nettoyer le gaz d’éclairage et contenant du fer ou du manganèse n’est expédiée que dans des wagons en tôle, à moins que cet article ne soit emballé dans d’épaisses caisses de tôle. Si lesdits wagons ne sont pas munis de couvercles en tôle, fermant bien, la cargaison devra être parfaitement couverte avec des bâches préparées de telle manière qu’elles ne soient pas inflammables par le contact direct de la flamme. Le chargement et le déchargement se feront par l’expéditeur et le destinataire ; c’est à l’expéditeur que, à la demande de l’Administration du chemin de fer, incombe également le soin de fournir les bâches. VIII. La celloïdine, produit de l’évaporation imparfaite de l’alcool contenu dans le collodium, ayant l’apparence de savon et consistant essentiellement en laine à collodium, n’est pas admise au transport à moins que les lames isolées de celloïdine ne soient emballées de façon à empêcher complètement toute dessication. IX. L’éther sulfurique, ainsi que les liquides qui contiennent de l’éther sulfurique en grandes quantités (les gouttes d’Hoffmann et le collodium) ne peuvent être expédiés que dans des récipients en métal ou en verre hermétiquement clos, et dont l’emballage aura la conformité suivante: 1 ° Quand plusieurs vases contenant de ces préparations sont réunis en un colis, ils doivent être emballés solidement dans de fortes caisses de bois garnies de paille, de foin, de son, de sciure de bois, de sable fossile ou autres substances meubles. 2° Quand les vases sont emballés isolément, l’envoi est admis dans des paniers ou cuveaux solides munis de couvercles bien assujettis et d’anses, et garnis d’une quantité suffisante de matières d’emballage; le couvercle consistant en paille, joncs, roseaux ou matières analogues doit être imprégné de lait d’argile ou de chaux ou d’une autre substance- équivalente, mélangé avec du verre soluble. Le poids brut du colis isolé ne doit pas dépasser 60 kilogrammes. En ce qui concerne l’emballage avec d’autres objets voir N ° XXXV. X. Le sulfure de carbone est transporté exclusivement dans des wagons découverts et sans bâches, et seulement dans les conditions suivantes: soit 1 ° en vases étanches de forte tôle bien rivée, ne contenant pas plus de 500 kilogrammes, ou 2° en vases de fer blanc de 75 kilogrammes brut au plus, renforcés, à la partie supérieure et à la partie inférieure, avec des cercles de fer. Ces vases seront, soit renfermés dans des paniers ou cuveaux, soit emballés dans des caisses garnies de paille, foin, son, sciure de bois, sable fossile ou autres substances meubles, ou 3 ° en vases de verre renfermés dans de fortes caisses garnies de paille, foin, son, sciure de bois, sable fossile ou autres substances meubles. XI. L’esprit de bois à l’état brut ou rectifié et l’acétone — à moins qu’ils ne soient en voitures spécialement construites à cet effet (wagons-citernes) ou en tonneaux — ne sont admis au transport que dans des vases de métal ou de verre. Ces vases doivent être emballés de la manière indiquée au N ° IX pour l’éther sulfurique. En ce qui concerne l'emballage avec d’autres objets, voir N ° XXXV. XII. La chaux vive n’est transportée que dans des wagons découverts. XIII. Le chlorate de potasse et les autres chlorates doivent être emballés soigneusement dans des caisses ou tonneaux hermétiquement clos, revêtus de papier collé contre les parois. XIV. L’acide picrique n’est expédié que sur l’attestation d’un chimiste connu de l’administration du chemin de fer, apposée sur la lettre de voiture, constatant que l’acide picrique peut être transporté sans danger. XV. Les acides minéraux liquides de toute nature (particulièrement l’acide sulfurique, l’esprit de vitriol, l’acide muriatique, l’acide nitrique, l’eau forte) sont soumis aux prescriptions suivantes: 1 ° Quand ces produits sont expédiés en touries, bouteilles ou cruches, les récipients seront hermétiquement fermés, bien emballés et renfermés dans des caisses spéciales ou des bannettes munies d’anses solides pour en faciliter le maniement. Quand ils sont expédiés dans des récipients de métal, de bois ou de caoutchouc, ces récipients doivent être hermétiquement joints et pourvus de bons fermoirs. 2° Les acides minéraux doivent, sous la réserve des dispositions du N ° XXXV, toujours être chargés séparément et ne peuvent notamment pas être placés dans le même wagon avec d’autres produits chimiques. 3° Les prescriptions sous 1 et 2 s’appliquent aussi aux vases dans lesquels lesdits objets ont été transportés. Ces vases doivent toujours êtres déclarés comme tels. XVI. La lessive caustique (lessive de soude caustique, lessive de soude, lessive de potasse caustique, lessive de potasse), le résidu d’huile (de raffinerie d’huile) et le brome sont soumis aux prescriptions spécifiées sous N° XV, 1 et 3 (à l’exception de la disposition du 2 citée au 3). En ce qui concerne l’emballage avec d’autres objets, voir N ° XXXV. XVII. Sont applicables au transport d’acide nitrique rouge fumant les prescriptions données sous le N°XV,ence sens que les touries etbouteilles doivent être entourées dans les récipients d’un volume au moins égal à leur contenu de terre d’infusoires séchée ou d’autres substances terreuses sèches. XVI11. L’acide sulfurique anhydre (anhydrite, huile fixe) ne peut être transportée que 1 ° dans des boîtes de ferblanc, fortes, étamées et bien soudées, ou 2° dans de fortes bouteilles de fer ou de cuivre dont l’ouverture est hermétiquement bouchée, mastiquée et revêtue d’une enveloppe d’argile. Les bottes et bouteilles doivent être entourées d’une substance inorganique fine, telle que pous- sière de scories, terre d’infusoires, cendre ou autres, et solidement emballées dans de fortes caisses de bois. Pour le reste, les dispositions du N° XV, 2 et 3 sont applicables. XIX. Pour les vernis, les couleurs préparées avec du vernis, les huiles éthérées et grasses, ainsi que pour toutes les espèces d’essences, à l’exception de l’éther sulfurique (voir N ° IX) et de l’essence de pétrole (voir N° XXII), pour l’alcool absolu, l’esprit de vin (spiritus), l’esprit et les autres spiritueux non dénommés sous le N° XI, on appliquera en tant qu’ils sont transportés en touries, bouteilles ou cruches les prescriptions du N° XV, 1, alinéa 1. En ce qui concerne l’emballage avec d’autres objets, voir N ° XXXV. XX. Le pétrole à l’état brut et rectifié, s’il a un poids spécifique d’au moins 0,780 à une température de 17,5° du thermomètre centigrade (Celsius), ou s’il n’émet pas de vapeurs inflammables à une température de moins de 21 ° du thermomètre centigrade (Celsius) et à une hauteur du baromètre de 760 millimètres rapportée au niveau de la mer; les huiles préparées avec le goudron de lignite, si elles ont au moins le poids spécifique ci-dessus indiqué (Solaroel, photogène, etc.); les huiles préparées avec les goudrons de houille (benzole, toluole, xylole, cumole, etc.), ainsi que l’essence de mirbane (nitro-benzine) sont soumis aux dispositions suivantes: 1 ° Ces objets, à moins que des voitures spécialement construites à cet effet (wagons-citernes) ne soient employées, ne peuvent être transportés que a) dans des tonneaux particulièrement bons et solides, ou b) dans des vases en métal étanches et capables de résister, ou c) dans des vases en verre; en ce dernier cas toutefois en observant les prescriptions ci-dessous-indiquées : aa) Quand plusieurs vases sont réunis en un colis, ils doivent être emballés solidement dans de fortes caisses de bois garnies de paille, de foin, de son, de sciure de bois, de terre fossile ou autres substances meubles; bb) Quand les vases sont emballés isolément, l’envoi est admis dans des paniers ou cuveaux solides munis de couvercles bien assujettis et d’anses, et garnis d’une quantité suffisante de matières d’emballage; le couvercle consistant en paille, joncs, roseaux ou matières analogues doit être imprégné de lait d’argile ou de chaux ou d’une autre substance équivalente, mélangé avec du verre soluble. Le poids brut du colis isolé ne doit pas dépasser 60 kilogrammes. 2° Les vases qui se détérioreront pendant le transport, seront immédiatement déchargés et vendus avec le contenu qui y sera resté, au mieux des intérêts de l’expéditeur. 3° Le transport n’a lieu que sur des wagons découverts. Si les opérations du passage en douane exigeaient des wagons munis de bâches plombées, le transport ne serait pas accepté. 4° Les dispositions du N° 3 qui précèdent sont aussi applicables aux tonneaux et autres récipients dans lesquels ces matières ont été transportées. Ces récipients doivent toujours être déclarés comme tels. 5° En ce qui concerne l’emballage avec d’autres objets, voir N° XXXV. 6° Il doit être indiqué sur la lettre de voiture que les objets désignés aux alinéas 1 et 2 du présent numéro ont un poids spécifique d’au moins 0,780, ou que le pétrole a la qualité indiquée dans le premier alinéa du présent numéro à l’égard du point d’inflammation. Quand cette indication ne se trouve pas dans la lettre de voiture, on appliquera les conditions de transport du N° XXII, concernant l’essence de pétrole, etc. XXI. Le pétrole à l’état brut et rectifié, le pétrole-naphtc et les produits de la distillation du pétrole et du pétrole-naphte, lorsque ces matières ont un poids spécifique de moins de 0,780 et de plus de 0,680 à une température de 17,5° du thermomètre centigrade (benzine, ligroïne et Putzöl). Les articles précités sont soumis aux dispositions suivantes: 1° Ces objets, à moins que des voitures spécialement construites à cet eilet (wagons-citernes) ne soient employées, ne peuvent être transportés que a) dans des tonneaux particulièrement bons et solides, ou b) dans des vases en métal étanches et capables de résister, ou r) dans des vases en verre, en ce dernier cas toutefois en observant les prescriptions ci- dessous indiquées : an) Quand plusieurs vases sont réunis en un colis, ils doivent être emballés solidement dans de fortes caisses de bois garnies de paille, de foin, de son, de sciure de bois, de terre fossile ou autres substances meubles. bb) Quand les vases sont emballés isolément, l’envoi est admis dans des paniers ou cuveaux solides munis de couvercles bien assujettis et d’anses, et garnis d’une quantité suffisante de matières d’emballage; le couvercle consistant en paille, joncs, roseaux ou matières analogues doit être imprégné de lait d’argile ou de chaux ou d’une autre substance équivalente, mélangé avec du verre soluble. Le poids brut du colis isolé ne doit pas dépasser 40 kilogrammes. 2° Les vases qui se détérioreront pendant le transport, seront immédiatement déchargés et vendus avec le contenu qui y sera resté, au mieux des intérêts de l’expéditeur. 3° Le transport n’a lieu que sur des wagons découverts. Si les opérations du passage en douane exigeaient des wagons munis de bâches plombées, le transport ne serait pas accepté. 4° Les dispositions du chiffre 3 qui précèdent sont aussi applicables aux tonneaux et autres récipients dans lesquels ces matières ont été transportées. Ces récipients doivent toujours être déclarés comme tels. 5° En ce qui concerne l’emballage avec d’autres objets, voir N° XXXV. 6° Au chargement et au déchargement, les paniers ou cuveaux contenant des ballons en verre ne doivent pas être transportés sur des camions, ni portés sur les épaules ou le dos, mais seulement par les anses. 7° Dans les wagons, les paniers et cuveaux doivent être solidement assujettis et attachés aux parois du wagon. Les colis ne doivent pas être chargés l’un sur l’autre, mais l’un à côté de l’autre et sans superposition. 8° Chaque colis isolé, ainsi que les cuveaux ou paniers arrimés doivent porter sur une étiquette apparente avec le mot „ inflammable“ imprimé sur fond rouge les mots ‘„à porter à la main“. Les wagons devront être munis d’une étiquette rouge portant l’inscription: ,à manœuvrer avec précaution“. 9° 11 doit être indiqué sur la lettre de voiture que les objets désignés dans le premier alinéa du présent numéro ont un poids spécifique de moins de 0,780 et de plus de 0,680 à une température de 17,5° Celsius. Quand cette indication ne se trouve pas dans la lettre de voiture, l’on appliquera les conditions de transport du N° XXII concernant l’essence de pétrole, etc. XXII. L'essence de pétrole (gazoline, néoline, etc.) et les autres produits facilement inflammables préparés avec du pétrole-naphte ou du goudron de lignite, lorsque ces matières ont un poids spécifique de 0,6S0 ou moins à une température de 17,5° Celsius. Les produits précités sont soumis aux conditions suivantes: 1 ° Ces objets ne peuvent être transportés que a) dans des vases en métal étanches et capables de résister, ou b) dans des vases en verre, en ce dernier cas toutefois en observant les prescriptions ci-dessous indiquées: an) Quand plusieurs vases sont réunis en un colis, ils doivent être emballés solidement dans de fortes caisses de bois garnies de paille, de foin, de son, de sciure de bois, de terre fossile ou autres substances meubles. bb) Quand les vases sont emballés isolément, l’envoi est admis dans des paniers ou cuveaux solides munis de couvercles bien assujettis et d’anses, et garnis d’une quantité suffisante de matières d’emballage; le couvercle consistant en paille, joncs, roseaux ou matières analogues doit être imprégné de lait d’argile ou de chaux ou d’une autre substance équivalente, mélangé avec du verre soluble. Le poids brut du colis isolé ne doit pas dépasser 40 kilogrammes. 2° Les vases qui se détérioreront pendant le transport, seront immédiatement déchargés et vendus avec le contenu qui y sera resté, au mieux des intérêts de l’expéditeur. 3° Le transport n’a lieu que sur des wagons découverts. Si les opérations du passage en douane exigeaient des wagons munis de bâches plombées, le transport ne serait pas accepté. 4° Les dispositions sous 3 qui précèdent sont aussi applicables aux tonneaux et autres récipients dans lesquels ces matières ont été transportées. Ces récipients doivent toujours être déclarés comme tels. 5° En ce qui concerne l’emballage avec d'autres objets, voir N° XXXV. 6° Au chargement et au déchargement, les paniers ou cuveaux contenant des ballons en verre ne doivent pas être transportés sur des camions, ni portés sur les épaules ou le dos, mais seulement par les anses. 7° Dans les wagons, les paniers et cuveaux doivent être solidement assujettis et attachés aux parois du wagon. Les colis ne doivent pas être chargés les uns sur les autres, mais l’un à côté de l’autre et sans superposition. 8° Chaque colis isolé, ainsi que les paniers ou cuveaux arrimés, doivent porter sur une étiquette apparente, avec le mot „inflammable“, imprimé sur fond rouge, les mots „à porter à lamain“. Les wagons devront être munis d’une étiquette rouge portant l’inscription: „à ranger avec précaution“. XXIII. Le transport d’huile de térébenthine et autres huiles de mauvaise odeur, ainsi que d’ammoniaque, n’est fait que dans des wagons découverts. Cette disposition s’applique aussi aux tonneaux et aux autres récipients dans lesquels ces matières ont été transportées. Ces récipients doivent toujours être déclarés comme tels. En ce qui concerne l’emballage avec d’autres objets, voir N° XXXV. XXIV. Les substances arsénicales non liquides, notamment l’acide arsénieux (fumée arsénicale coagulée), l’arsenic jaune (sulfure d’arsenic, orpiment), l’arsenic rouge (réalgar), l’arsenic natif (cobalt arsé-nical écailleux ou pierre à mouches), etc., ne sont admis au transport que 1 ° si sur chaque colis se trouve en caractères lisibles et avec de la couleur noire à l’huile l’inscription: „arsenic (poison)“, et 2° si l’emballage est fait de la manière suivante : soit a) en tonneaux ou caisses doubles, les fonds des tonneaux consolidés au moyen de cercles, et les couvercles des caisses au moyen de cercles ou de bandes de fer, les tonneaux ou caisses intérieurs étant faits de bois fort et sec et garnis au dedans de toile serrée ou autre tissu serré de même genre, ou b) en sacs de toile goudronnée, emballés dans des tonneaux simples de bois fort et sec, ou c) en cylindres de ferblanc soudés, revêtus d’un manteau de bois solide, dont les fonds sont consolidés au moyen de cercles. XXV. Les substances arsenicales liquides, particulièrement le; acides arsénieux, sont soumis aux dispositions spécifiées sous XXIV, 1 et sous XV, 1 et 3 (à l’exception de la disposition du 2 citée au 3). XXVI. Les autres produits métalliques vénéneux (couleurs et sels à base métallique, etc.), particulièrement les produits mercuriels, tels que: sublimé, calomel, précipité blanc et rouge, cinabre ; les sels et couleurs de cuivre, tels que: sulfate de cuivre, vert-de-gris, pigments de cuivre, cuivres verts et bleus; les préparations de plomb, tels que : litharge (massicot), minium, sucre de Saturne et autres sels de plomb, céruse et autres couleurs à base de plomb; poussière de zinc, cendres de zinc et d’antimoine, ne peuvent être remis au chemin de fer pour le transport que dans des tonneaux ou caisses bien joints, faits de bois sec et solide, consolidés au moyen de cercles ou de bandes de fer. Ces cercles ou bandes devront être tels que, malgré les secousses et chocs inévitables lors du transport, ces matières ne fuient pas par les fentes. XXVII. La levure, liquide ou solide, ne sera reçue que dans des vases qui ne sont pas fermés hermétiquement. XXVIII. Le noir de fumée ne sera admis à l’expédition qu’en tonnelets emballés dans de solides paniers, ou dans des vases garnis à l’intérieur de papier, de toile ou autre étoffe semblable, collée sur les parois. XXIX. Le charbon de bois en poudre ou en grains n’est admis au transport que s’il est emballé. S’il est fraîchement éteint, on emploiera pour l’emballage soit a) des boites de forte tôle hermétiquement fermées, ou b) des tonneaux (dits tonneaux américains) hermétiquement fermés, construits de plusieurs épaisseurs de carton verni, très fort et très ferme, tonneaux dont les deux extrémités sont munies de cercles de fer, dont les fonds en bois fort, coupés au moyen du tour, sont vissés aux cercles de fer au moyen de vis à bois en fer, et dont les joints sont soigneusement collés avec des bandes de papier et d'étoffe. Quand du charbon de bois en poudre ou en grains est remis au chemin de fer pour être transporté, il doit être indiqué sur la lettre de voiture si le charbon est fraîchement éteint ou non. A défaut de cette indication dans la lettre de voiture, le charbon sera considéré comme fraîchement éteint et ne sera accepté pour le transport que dans l’emballage ci-dessus prescrit. XXX. Le cordonnet de soie, la soie souple, la bourre de soie et la soie chape, fortement chargés et en échevaux ne sont admis au transport qu’en caisses. Quand les caisses ont plus de 12 centimètres de hauteur intérieure, les couches de soie qui y sont placées seront séparées entre elles par des espaces vides de 2 centimètres de hauteur. Ces espaces vides sont formés au moyen de grilles de bois composées de lattes carrées de 2 centimètres de côté, espacées entre elles de 2 centimètres et reliées aux extrémités par deux minces baguettes. Des trous d’un centimètre d’ouverture au moins seront pratiqués dans les parois latérales des caisses; ces trous s’ouvriront sur les espaces vides entre les lattes, de manière qu’il soitpossible detraverserla caisse avec une tringle. Afin que ces trous des caisses ne puissent être couverts et devenir inefficaces, on clouera extérieurement deux baguettes au bord de chaque paroi latérale. Quand de la soie est remise au chemin de fer pour être expédiée, la lettre de voiture devra indiquer si cette soie appartient ou non aux espèces désignées ci-dessus. A défaut de celle indication dans la lettre de voiture, la marchandise sera considérée comme se trouvant dans les conditions de l’un de ces articles et sera assujettie aux mêmes prescriptions d’emballage. XXXI. La laine, particulièrement la lame artificielle (laine Mungo ou Shoddy) et les déchets de laine, déchets de drap, déchets de filature, de coton et de fil de coton, les mailles de corps, les mailles de jeu, la soie et les déchets de soie, le lin, le chanvre, les étoupes, les chiffons et autres objets de ce genre, ne devront être transportés, s’ils sont graissés, que dans des wagons découverts et sans couverture, à moins que l’expéditeur ne s’entende avec le chemin de fer pour l’envoi en wagons couverts. (Pour la laine ayant servi au nettoyage voir alinéa 3.) La lettre de voiture devra indiquer si lesdits objets sont graissés ou non, dans le cas contraire ils seront considérés et traités comme étant graissés. La laine ayant servi au nettoyage n’est admise au transport que dans des fûts solides et hermétiquement fermés. XXX11. Les déchets animaux sujets à putréfaction, tels que peaux fraîches non salées, graisses, tendons, os, cornes, sabots, ne sont acceptés et transportés qu’aux conditions suivantes: 1 ° Les transports doivent être annoncés par l’expéditeur au bureau des marchandises de la gare de départ et être amenés à l’heure fixée par ledit bureau pour le chargement. 2° Les envois isolés ne sont admis qu’emballés dans de bons tonneaux, baquets ou caisses, bien fermés. 3° Les tendons frais, les colles matières non passées à la chaux, ainsi que les déchets de ces objets, de même les peaux fraîches non salées, ne sont admis que dans l’emballage prescrit au N° 2, même pour les chargements par wagon complet. 4° Le transport de Ions les autres objets de cette catégorie par wagon entier est effectué en wagons découverts, munis d’une bâche. Les bâches nécessaires seront fournies par l’expéditeur. 5° Le chemin defer peut se faire payer d'avance le prix du transport. 6° Les frais de désinfection, s’il y a lieu, sont à la charge de l’expéditeur ou du destinataire. complètement couverts et à la condition que l’expéditeur et le destinataire opéreront eux-mêmes le chargement et le déchargement. A la demande de l’administration, l’expéditeur doit aussi fournir lui-même les bâches nécessaires pour couvrir ces objects. XXXV. Quand les produits chimiques spécifiés sous les N05 IX, XI, XV, XVI, XIX à XX1I1 inclus sont livrés au transport en quantité ne dépassant pas 10 kilogrammes par espèce, il est permis de réunir en un colis, tant entre eux qu’avec d’autres objets admis au transport sans conditions, les corps spécifiés sous les N03 IX, XI, XVI (à l’exception du brome), XIX à XX11I inclus, d’une part, et ceux spécifiés sous le N° XV (y compris le brômejusqu’au poids de 100 grammes), d’autre part. Ges corps renfermés dans des flacons de verre ou de ferblanc doivent être emballés solidement par couches au moyen de paille, foin, son, sciure de bois, terre fossile ou autres substances meubles, et être désignés nominativement dans la lettre de voiture. Fait à Berne, le quatorze octobre de l’année mil huit cent quatre-vingt-dix. XXXIII. Le soufre non emballé n’est expédié que dans des wagons fermés. XXXIV. Les objets auxquels le leu peut facilement être communiqué par des étincelles de la locomotive, tels que foin, paille (y compris la paille de maïs et de lin), joncs (à l’exclusion du jonc d’Espagne), écorce d’arbres, tourbe (à l’exception de la tourbe mécanique ou comprimée), charbon de bois entier (non moulu) (voir N° XXIX), matières à liler végétales et leurs déchets, les rognures de papier, la sciure de bois, les tissus de bois, les copeaux de bois, etc., ainsi que les marchandises fabriquées au moyen d’un mélange de résidus de pétrole, de résine et d’autres objets semblables avec des corps poreux inflammables, de même le plâtre, les cendres lessivées de chaux et trass, dans le cas où ils ne seraient pas emballés, ne seront reçus que s’ils sont Pour l’Autriche-Hongrie : ; Seiller. Pour l’Allemagne: Otto von B ü lo w. Pour la Belgique: Jooris. Pour la France: GtB- de Di es b a ch. E. George. Pour l'Italie: A. Peiroleri. Pour le Luxembourg: W. Lei bfried. Pour les Pays-Bas: T. M. G. Asser. J. C. M. van Riemsdyk. Pour la Russie: A. Hamburger. N. Isnard. Pour la Suisse: Welti. F amer. (Hlovvnltch.) Annexe 2. v« Sriétaire % Sriétaire des gons ’Priétaire Transport international par cliemins de fer. Duplicata de la lettre de voiture. (Formulaire I) Petite vitesse (papier blanc) (Formulaire II) Grande vitesse (papier rose foncé) r «) Vous recevrez les marchandises ci-après détaillées aux conditions de la convention internationale sur le transport de marchandises par chemins de fer, ainsi qua celles des règlements et tarifs des chemins de fer ou unions de chemins de fer, qui sont applicables au présent envoi. Chemin de fer expéditeur Chemin de fer destinataire Station destinataire s H pd 3 O H *3 PS K £* E* PS O §5 B g Transport international par chemins de fer. * «A N»........... Propriétaire .... No............ Propriétaire .... No ........... Propriétaire.. des wa- gons No Pos. de la feuille de route Lettre de voiture. (Formulaire I) Petite vitesse (papier blanc) (Formulaire II) Grande vitesse (papier rose foncé) Vous recevrez les marchandises ci-après détaillées aux conditions de la convention internationale sur le transport de marchandises par chemins de fer, ainsi qu’à celles des règlements et tarifs des chemins de fer ou unions de chemins de fer, qui sont applicables au présent envoi. ') Nom et adresse du destinataire (ville, station correspondante, rue. No., pays). Mentionuer, pour les envois en destination de la France ou de ritalie, si la marchandise est livrable en gare ou à domicile. Marque et Xe Nombre Nature de l'emballage Désignation de la marchandise Poids brut réel en kilogrammes Poids arrondi pour le calcul des frais de transport en kilogrammes Chemin de fer expéditeur Chemin de fer destinataire Station destinataire Déclaration pour l'accomplissement des formalités en douane, octroi ou police; indications de documents et d’autres annexes, y compris les plombages. Autres déclarations prévues par les lois _________ou règlements respectifs.______ Tarifs et itinéraires réclamés Timbre de la station d’expédition Timbre du pesage Timbre de la station destinataire Signature et adresse de l’expéditeur Frais perçus Note Unité de taxe pour 100 kilogr. A percevoir Frais perçus Note Unité de taxe pour 100 kilogr. A percevoir Timbre des stations de transit et justification des délais supplémentaires i Report Frais de transport jusqu’à Taxe supplémentaire pour la déclaration représentant l’intérêt à la livraison • • Frais de transport jusqu’à Taxe supplémentaire pour la déclaration représentant l’intérêt à la livraison Taxe supplémentaire pour la déclaration représentant l’intérêt à la livraison Frais de transport jusqu’à Taxe supplémentaire pour la déclaration représentant l’intérêt à la livraison Taxe supplémentaire pour la déclaration représentant l’intérêt à la livraison Report J Fait à Berne, le quatorze octobre mil huit cent quatre-vingt-dix. Pour l’Autriche-Hongrie : Se ill er. Pour l’Italie : Pour le Luxembourg: Pour les Pays-Bas : Pour l’Allemagne: Pour la Belgique: Pour la France : Otto von Bülow. Jooris. Cte de Diesbach E. George. Pour la Russie: Pour la Suisse: A. Peiroleri. W. Leibfried. T. M. G. Asser. J. G. M. van Riemsdyk. A. Hamburger. N. lsnard. Welti. Farn er. Annexe 3. Déclaration. Le bureau de marchandises du chemin de fer--------------------------------------------------— à-----------------------------------------------------------------a, sur ma (notre) demande, accepté au transport par chemin de fer en destination de--------------------------------------------------- les marchandises ci-après désignées et portant les marques suivantes, ainsi qu’il résulte de la lettre de voiture en date de ce jour.........................._..............................................- savoir: Je (Nous) déclar formellement par la presente que ces marchandises ont été remises au transport sans emballage avec un emballage défectueux notamment: ^ et qu’il en est fait mention dans la lettre de voiture. « *) Sera à rayer, selon le conditionnement de la marchandise, ou .sans emballage* ou „avec un emballage défectueux notamment*. Lorsqu’il s'agit d'une expédition se composant de plusieurs colis, la declaration ne doit porter que sur ceux de ces colis qui seront remis au transport sans emballage ou avec un emballage défectueux. Fait à Berne, le cent quatre-vingt-dix. Pour l’Autriche-Hongrie Pour l’Allemagne: Pour la Belgique : Pour la France: quatorze octobre mil : Seiller. Otto von Bülow. Jooris. Cte de Diesbach. E. George. Pour l’Italie : Pour le Luxembourg : Pour les Pays-Bas : Pour la Russie: Pour la Suisse: huit A. Peiroleri. W. Leibfried. T. M. G. Asser. J. G. M. van Riemsdyk. A. Hamburger. N. Isnard. Welti. Farner. Annexe 4. Disposition ultérieure. —.............-..............le............................. 18.......- La gare de-----------------------------------du chemin de fer de.........................-.. est priée de ne pas livrer au destinataire M........................................................ à..................................désigné dans la lettre de voiture du--------------------------18 l’expédition ci-après spécifiée: Marques Nature Poids et Nombre de Désignation de la marchandise en Numéro l’emballage kilogr. mais de 1 ° la faire retourner à mon adresse. 2° l’envoyer à M.................-........................................ à...-..............................station du chemin de fer de........... (Signature.) Observations. On rayera la disposition qui ne convient pas à chaque cas particulier Dans le cas ii° 2, il n’est permis de désigner qu’un seul destinataire, soit à la gare de destination primitive. soit a une gare intérim diaire Fait à Berne, le cent quatre-vingt-dix. Pour l’Au triche-Hongrie: Pour l’Allemagne : Pour la Belgique: Pour la France: quatorze octobre mil huit Seiller. Otto von Bülow. Jooris. Cte de Diesbach. E. George. Pour l’Italie: Pour le Luxembourg : Pour les Pays-Bas: Pour la Russie : Pour la Suisse : A. Peiroleri. W. Leib fried. T. M. G. Asse r. J. G. M. van Riemsdyk. A. Hamburger. N. Isnard. Welti. F arner Protocole. Au moment de procéder à la signature de la Convention conclue à la date de ce jour, les Plénipotentiaires soussignés ont déclaré et stipulé ce qui suit: I ° Au sujet de l’article premier, il est entendu que les transports dont le point de départ et le point d’arrivée sont situés sur le territoire d’un même Etat, et qui n’empruntent le territoire d’un autre Etat qu’en transit sur une ligne exploitée par une administration dépendant de l’Etat d’où part l’expédition, ne sont pas considérés comme transports internationaux. II est de même entendu que les dispositions de la présente Convention ne sont pas applicables aux transports qui s’effectuent d’un point quelconque du territoire d’un Etat, en destination, soit de la gare frontière d’un Etat limitrophe où doivent s’accomplir les formalités de douane, soit d’une stalion située entre celte gare et la frontière elle-même, à moins que l’expéditeur ne réclame l’application de la présente Convention. 11 en est de même pour les transports effectués de la gare frontière ou de l'une des stations intermédiaires ci-dessus désignées à une gare de l’autre Etat. 2° Au sujet de l’article onze, il est déclaré par les soussignés qu’ils ne peuvent prendre aucun engagement qui limiterait la liberté d’action des Etats dans la règlementation du trafic intérieur de leurs chemins de fer. Ils constatent, du reste, chacun en ce qui concerne l’Etat qu’il représente, que cette règlementation est actuellement en harmonie avec les principes posés dans l’article onze de la convention, et ils considèrent comme désirable que cette harmonie soit maintenue. 3° Il est entendu que la Convention ne modifie en rien les rapports des chemins de fer avec les Etats dont ils dépendent, rapports qui continueront à être réglés par la législation de chaque Etat, et que notamment la Convention n’apporte aucune dérogation aux dispositions en vigueur dans chaque Etat concernant l’homologation des tarifs et des conditions de transport. 4° Il est entendu que le Règlement relatif à l’institution d’un Office central, ainsi que les Dispositions réglementaires pour l’exécution de la Convention internationale sur le transport des marchandises par chemins de fer, de même que les annexes 1, 2, 3 et 4, auront la même valeur et durée que la Convention elle-même. Le présent Protocole, qui sera ratifié en même temps que la Convention conclue à là date de ce jour, sera considéré comme faisant partie intégrante de cette Convention et aura la même valeur et durée. En foi de quoi, les Plénipotentiaires ont signé ce Protocole. FaitàBerne, le quatorze octobre mil huit cent quatre-vingt-dix. Pour l’Autriche-Hongrie: Se ill er. Pour l’Allemagne : Pour la Belgique : Pour la France: Pour l’Italie: Pour le Luxemburg : Pour les Pays-Bas: Pour la Russie: Pour la Suisse: Otto von Bülow. J oo ris. Cte de Diesbach. E. George. A. Peiroleri. W. Leibfried. T. M. C. Asser. J. C. M. van Riemsdyk. • A. Hamburger. N. Isnard. Wclti. Farncr. Nos visis etperpensis conventionis liujus articulis illos omnes ratos gratosque habere profitemur, verbo Nostro Caesareo et Regio spondentes, Nos ea omnia quae in illis continentur, fidelitor executioni, mandaturos esse. In quorum fidem majusque robur praesentes ratihabitionis Nostrae tabulas manu Nostra signavimus sigilloque Nostro Caesareo et Regio adpresso munir! jussimus. Dabantur Viennae die quinta mensis decembris anno Domini millesimo octingentesimo nonagesimo primo,Regnorum Nostrorum quadragesimo quarto. Franciscus Josephus m. p. Grustavus Comes Kälnoky m. p. Ad mandatum Sacrae Gaesareae et Regiae Apostolicae Majestatis proprium : Hugo liber Baro a GlailZ m. p. Caput sectionis. Spredaj stoječi mednarodni dogovor s prilogami in zapisnikom vrèd, katerim sta pritrdili obé zbornici državnega zbora, razglaša se s tém. Na Dunaji, dné 5. novembra 1892. Taaffe s. r. Jtacquehem s. r. Schönborn s. r.