MOSTOVI 1/1992/XXVII 7 sw^eoaev/coo gh/a\oooso Alan McConnell Duff Beyond the Dictionary a survey of some recurrent problems in Slovene-English translation Česar ni v slovarju pregled nekaterih najpogostejših vprašanj pri slovensko-angleškem prevajanju Članek obravnava specifične težave s katerimi se slovenski strokovni prevajalci danes srečujejo pri svojem delu. Avtor se je osredotočil na tisto vrsto prevajalskih problemov, ki se ne dajo rešiti s pomočjo slovarja ali strokovnjaka, ki se spozna samo na določeno področje, ne pa tudi na jezik, nasvete prevajalcem pa je podkrepil z avtentičnimi primeri iz svoje prevajalske prakse. Članek je razdeljen na tri poglavja. Prvo govori o prevajalskih težavah na besedni ravni. Avtor obravnava slovenske besede, kot so "predstavljati," "namreč," "edinstven," "oziroma," 'V okviru," ki se največkrat ne morejo dobesedno prevajati v angleščino. Drugo poglavje obravnava stavčno strukturo ali skladnjo. Avtor ugotavlja, da se skladnja slovenskega stavka ne ujema s skladnjo angleškega, to pa je vzrok za netočnosti v prevodu. Prevajalcu daje nasvete, kam v prevedenem angleškem stavku postaviti glagol, kako pravilno poudariti angleški stavkek in kako učinkovito uporabiti vrinjeni stavek. Tretje poglavje je posvečeno pomenu in obravnava vprašanja gostobesednosti, nejasnosti, dvoum¬ nosti in nepopolnosti prevoda. INTRODUCTION The aim of this paper is to gather together, and synthesize, some of the experience I have gained over several years of vvorking with trans- lators in Slovenia. The examples quoted are dravvn mainly from material used at various translation seminars and courses, mainly those organized by the Ekonomska fakulteta, DZTPS, and Krka. Ali ex- amples are authentic and ali (but for one) are dravvn from Slovene sources. For reasons of confidentiality these sources are not named; and, in order to keep the text as short as pos- sible, the Slovene original is only occasionally guoted. As I hope the title may suggest, this paper deals mainly with questions vvhich cannot be resolved directly by Consulting the dictionary or reference vvorks. Although the matters we will be discussing cannot easily be pinned down under a single heading, since there will always be overlap betvveen the areas (e.g. punctuation, word order, meaning), I have nevertheless tried to give coherence to the material by arranging it under three main headings: VVords, Structure, Meaning. Each section begins with some brief general remarks follovved by specific illustra- tions. In the examples, heavy type is used to indi- cate vvhere the problems lie, and in most cases a possible Revvording is offered. 8 MOSTOV11/1992/XXVII This rewording is intended as a suggestion, not as a definitive solution. I am aware that, in this short space, I could do no more than touch upon the questions that "lie beyondthe dictionary“. I hope, however, that the examples given may serve as a useful “check- list" tor transiators. Fina!ly, i should like to add that my purpose in vvriting this paper was to be constructive rather than critical. Only lack of space has prevented me from discussing some of the many ex- amples of good - indeed, excellent - translation I have come across in my work. This, I hope, may be the theme of a future paper. I. VVORDS General To begin with, I should like to touch upon some of the words and expressions which are overused, or incorrectly used, in Slovene- English translation. 1 These are vvords which, be- cause they so frequently occur in SL texts, are often automatically translated by the nearest dictionary equivalent: namreč/namely, edinstven/unique, hkrati/simultaneously, at the same time, predstavlja/represents, etc. What I have in mind here are not vvords vvhich are sometimesdifficulttotranslate (e.g. nosilec, podoba), but rather vvords vvhich are deceptive- ly easy to translate and vvhich, for this very reason, may distort the sentence (in English),e.g. • Our spa is a unique one for its medical and tourist offer is based on four natural resour- ces. • The nevv collection of Elan skis is made by high technology production principles due to vvhich the requests and needs of con- sumers can better be satisfied. Although vve have no difficulty in under- standing these sentences, a more natural vvording in English might be: • Our spa, vvith its four natural resources, of- fers/provides an exceptional combination of medical and tourist facilities. • The nevv, high-technology Elan skis are guaranteed to satisfy the requirements of even the most demanding customers. This leads us, then, to a general question: vvhat are the main strategies for dealing vvith SL influence at the lexical level? I suggest that they are: i Revvording/re-thinking ii Substitution iii Omission To illustrate this, let me take three typical ex- amples of the (mis)use of a particular vvord: namely. i The advantages of omeprazole over ramitidine vvere particularly evident in patients vvho vvere concomitantly treated vvith non-steroidal anti-inflammatory agents. This therapy had namely no effect on the efficacy of omeprazole, but it significant!y reduced the efficacy of ranitidine. ii The chiidren shovved significant clinical improvement, namely a full vvinter season passed vvithout any serious problems. iii The documents expected by Dr. K vvill be duly sent, namely in accordance vvith the requirements of points 2-4 of your letter. In thefirst example, revvording is needed, e.g. While this therapy had no adverse effect on the efficacy of omeprazole, it did significantly reduce the effect of ranitidine. In the second, namely could be replaced by the simple con- nective - and. In the third example, namely can simply be omitted. Here, a general point may be made, vvhich is this: dictionary equivalents for specific vvords can be misleading because they do not always indicate the frequency of use of the vvord in the respective languages. In this čase, the English usage is more restrictive than the Slovene; namely (in English) is used almost exclusively to specify particular details, as here: We believe the key elements on vvhich our UK success is built - namely, lovv expenses, high quality staff, and innovative products - can be exported. (The Equitable Life Assurance Society) Let us take, briefly, one more set of examples in vvhich the same strategies might be used. Here, the focal vvord is represent(s): MOSTOV11/1992/XXVII 9 i In the domestic trade, more than 50 per cent of actual sales represent wood and building materials, and the rest building and engineering Services. Revvording: In the domestic trade, more than 50 per cent of actual sales derive from wood and building materials, and the remainder from building and engineering Services. ii The TDC (Time-Date Clock) represents a microprocessor-designed time system for displaying of time and date. Revvording: The TDC is a microprocessor- designed system for time and date display. iii Very good results with Danazol were obtained, particularly in the treatment of endometriosis and of other diseases, such as gynecomastia, vvhere it represents the only possible medication. Revvording: ... and of other diseases, such as gynecomastia, for vvhich it is the only possible medication. Some further examples One area in vvhich SL influence on choice of vvords is particularly evident is that of letter vvrit- ing. If the tone of the translation is not quite right (too formal, too informal, too vague, etc.) it is often because vvords or expressions vvhich are quite acceptable in Siovene have been rendered into English on a one-to-one basis. For instance: s tem pismom/by this letter, Lepo Vas prosim(o)/We kindly ask you, Kot Vam je znan/As you knovv, etc. Belovv are some typical examples: • By this letter I vvould like to confirm part of the discussions we had in Biochemie on 20 November. Revvording: I am vvriting to confirm/recapitu- late part of the discussions vve had at Biochemie ... • I ask you kindly to contact the Ministry for Foreign Affairs of the Republic of Slovenia for further arrangement of your visit. Revvording: For further arrangements, please contact/you are requested to contact the Ministry ... (Note: the word kindly, in English, is not quite as "kind" as it looks! It tends to sound very formal, even rather cold.) • We kindly ask you to let us knovv, if there is a possibility of buying from you cleaning products... in bulk. Revvording: Could you please let us knovv if vve vvill be able to buy from you ... • Please understand this letter as the begin- ning of our cooperation. Revvording: We trust/hope that this letter may mark the beginning of our cooperation. It must, hovvever, be added that certain stand¬ ard expressions in formal vvriting can - and even should - be translated by the closest English equivalent, e.g. Čast mi je, da Vas lahko ob¬ vestim/l have the honour of informing you that, ..., To priložnost bi želel izkoristiti tudi za povabilo, da v primernem času obiščete Republiko Slovenijo./I should also like to take this opportunity of inviting you to visit the Republic of Slovenia at your earliest con- venience. Even in formal language, hovvever, some flexibility must be maintained. An expres- sion such as Prepričan sem, for instance, is probably not best translated by a dictionary equivalent such as "I am convinced that...", e.g. • Prepričan sem, da se bo po vzpostavitvi diplomatskih odnosov med ... in Republiko Slovenijo sodelovanje med državama še okrepilo. Here, several openings are possible in English: I am persuaded that/l firmly believe that/or, more simply - and this vvould be my preference - "I feel sure that the establishment of full diplomatic relations betvveen ... and the Republic of Slovenia vvill lead to the further strengthening of relations betvveen our two states“(or, the further strengthening of mutual relations). There is space here to mention only in pass- ing certain other expressions vvhich frequently recur in translation, and vvhich might be avoided, altered or omitted. For instance: • This article deals vvith the process of political modernization in the trame of Slovenia during the last decade. Revvording: omit the trame of... 10 MOSTOVI 1/1992/XXVII • In the second part of the eighties, the old liberals of the seventies started to revitalize their ideas. Parallel to this, the old liberals initiated the co-opting of the new, younger generation of politicians. Rewording: At the same time, they began co-opting ... • Our research work is oriented to the theory and application of modern methods of Com¬ puter control as well as to modeliing and simulation of dynamic processes. Sig- nificant stress is given also to the develop- ment of a... computer-aided programme. Revvording: oriented tovvards; Importance is also being given to ... • The contracting parties agree to intensify progressively and continuously mutual cooperation concurrently with extending it also to other similar products. Revvording: and to extend this cooperation to ... Note: In translation, it is often preferable to repeat a noun - cooperation - than to use a vaguer referential word such as it or this.) • The Laboratory is involved also in colour Vision and texture analysis. Some work is dedicated also to areas related to Computer Vision. Revvording: The Laboratory is also involved in colour Vision and texture analysis, and in areas related to Computer Vision. • A step forvvard is also the highly condensed core substance beneath the feet. It diminishes persistency along the longitudinal axis, due to vvhich the skis behave well also in extreme conditions. A novelty are also the profiled laminates. Revvording: A further step forvvard is the highly condensed core substance beneath the feet, vvhich diminishes persistency along the longitudinal axis. As a result, the skis behave well even in extreme conditions. Yet another novelty is the profiled laminate. As I hope may be seen from these few ex- amples, it is possible to detect in Slovene- English translation certain patterns ih vvord usage vvhich clearly derive directly from the SL, and vvhich - because they are often repeated, and may thefore seem correct - tend to pass un- noticed. II. STRUCTURE General Here we shall be mainly concerned with vvord order, and with allied questions such as: punctuation, sentence linkers (vendarle, torej, čeprav etc.), and mixed structures or mis-con- structions. Let us now, briefly, survey the terrain. Word order is crucial to a proper under- standing of the text. It is, in a sense, the "back- bone" of the translation. The problem is that the backbone of the Slovene sentence may not match that of the English sentence, and vice versa. Thus an accurate translation my stili be hard to understand, on account of the complex vvord order. As here: • In the area of dynamics, the povver system medium and long term stability in the frame of dynamic security assessment and voitage is studied. A sentence such as this vvould be much easier to understand if the main points were clarified by a change of vvord order, e.g.: • In the area of dynamics, studies are being made on the medium- and long-term stability of the povver system in the assessment of dynamic security and voitage. VVhat we have here, I think, is an example of the often-encountered conflict betvveen Slovene and English syntax: technical expressions (per- haps even quotations?) in English, such as "the povver system medium and long term stability", are occasionally introduced into a sentence in vvhich they do not quite fit. Another common error in vvord order is that of misplaced reference or association, as in these tvvo medical examples: • In patients vvith impaired renal function, the quinolones pertain to advantageous drugs for treatment of infections due to their lovv toxicity. MOSTOV11/1992/XXVII 11 Revvording: ... the quinolones, due to their low toxicity, pertain to advantageous drugs. • In patients with high blood pressure the therapy with diuretics should be withdrawn for at least 2-3 days prior to treat- ment with ENAP, if possible, otherwise the risk of hypotension is increased. Rewording: ... the therapy with diuretics should, if possible, be withdrawn ... Punctuation could be described as "the good manners" of vvriting, an act of courtesy tovvards the reader. Its importance should not be underestimated. A small comma, for in¬ stance, can make a great difference. Compare: "The use of vvashing povvders vvhich contain bleach should be avoided", and "The use of vvashing povvders, vvhich contain bleach, should be avoided." Or: "I said nothing vvhich I regret" and "I said nothing, vvhich I regret". In translation from Slovene, one of the com- monest punctuation errors is the misuse of the comma (in English) follovving the SL usage: ver¬ jamemo, da ... upam, da, etc. For instance: • We hope, you vvill be interested in such cooperation. • We believe, that there is an appropriate demand for such products on our market. A further, more complex error involves the vvrong combination of punctuation marks, thus disrupting the structure of the sentence: • In the lovver urinary tract bacterial infections vve vvill continue to use only the uroantiseptic quinolones - except in pregnancy, in addition to... trimethoprim sulfonamides. Revvording: In the treatment of bacterial infections of the lovver urinary tract vve vvill - except in pregnancy - continue to use only the uroantiseptic quinolones, in addi¬ tion to trimethoprim sulfonamides. The advantage of the double dash - par- ticularly in technical vvriting - is that it allovvs for incidental information to be included vvithout disrupting the main flovv of the sentence. Although much more could be said on this subject2 , I shall restrict myself to just one general remark. In texts vvhich contain complex groups of vvords, the translator should assist the reader by using punctuation to make the sense clear. Here are tvvo examples: • In collaboration with other research groups a general purpose block oriented graphical in- teractive package was developed. Reformulation: In collaboration vvith other research groups, a general purpose block- oriented graphical interactive package vvas developed. • In experimental studies for the measurement of phagocytosis and intracellular activity PMNL and alveolar macrophages of rodents vvere used. Reformulation: a comma is needed after activity. Structure If vve disregard straightforvvard er¬ rors of language (e.g. misuse of tenses), then the most common structural defects in transla¬ tion vvould seem to be: i Mixed structures ii Incomplete structures iii SL-influenced structures iv Structures resulting in mis-placed em- phasis Let us consider four characteristic examples. i Mixed structures • Various institutions are taking advantage of the photometric equipment of the Laboratory for testing, controlling, and comparisons of different instruments engaged in measurements of lighting sys- tems. Revvording: Various institutions are taking advantage (of the facilities) of the Laboratory for the testing, control and comparison of the various instruments used in the measurement of lighting systems. (Or: ... for testing, controlling and comparing the various instruments ...) Note: Many native speakers make the same error, i.e. that of mixing verbal or gerundive forms (testing) vvith nouns (comparison). We can also detect SL influence in the (unnecessary) use of the plural: comparisons, measurements. 12 MOSTOV11/1992/XXVII ii Incomplete structures • The results of this study suggest that enalapril has at least an equal and probably better antihypertensive effect than propranolol ... Our findings with the systemic quinolones convince us that they are as effective or even more effective than the currently available oral an- tibiotics. Rewording: ... enalapril has an antihyper- tensive effect which is at least equal to - and probably better than - that of propranalol. ... convince us that they are as effective as - or even more effective than - the currently available oral an- tibiotics. Note: This is a further example of the usefulness of the double dash for inter- jections. iii SL-influenced structures • (Otoški biser je grad iz 13. stoletja, ki leži na majhnem otoku sredi Krke in čigar okolica je tako čudovita, da prevzame še tako zahtevnega obiskovalca. Popeljali se boste lahko s čolnom po reki krki, ki nudi tudi ostale pogoje za rekreacijo:...) The pearl of Otočec is the Castle on a Krka islet dating back from the 13th century with its wonderful surroundings overcoming even the very fastidious visitor. You wi!l be able to ride in a boat on the Krka river offering also other facilities for recreation: ... Rewording: ... with its vvonderful sur¬ roundings, which would impress even the most exigent/demanding visitor. There are also many facilities for recrea¬ tion, including: boat-rides on the river Krka, ... Note: The translator has, in fact, tried to avoid the influence of the SL text, but this has led to confusion of structures in the English ("surroundings overcoming ... Krka river offering"). iv Mis-placed emphasis • We make packaging that envelops, protects and attracts the eye. Revvording: We make packaging that not only protects the product, but also — attracts the eye. Note: Although the language of adven- tising is, in a sense, “special", this ex- ample reminds us of an important point: if there are several verbs and nouns in the same sentence, make sure that the relations betvveen them are clear. To conclude this section, special mention should be made of a problem familiar to most translators: vvhere to plače the verb? (or, where should the verb be placed?). This question is particularly relevant to the translation of scien- tific and academic articles. Consider, for in¬ stance, this typical translation: • Planned are research and application of neural netvvorks on the field of sensors ... Be- side this, study of mutual interferences be¬ tvveen nonionizing radiations and biologic systems... is conducted. Revvording: Future plans include research and application of ... In addition, studies are being conducted on/into mutual inter¬ ferences ... Note: In this respect, i.e. linking a list of items to the main verb, Slovene is perhaps more flexible than English. As the example above shovvs, the English verb (or participle) - vvhether in first or in final position - is often "unhappy". We cannot begin a sen¬ tence (though I often wish we could!) with expressions such as: planned are, studied are, demonstrated are ... Thus, some form of inversion or re-wording is required, e.g. future plans include, the research invol- ves studies on, the main points demonstrated are: ... etc. Conversely, if the verb (is conducted) comes right at the end of the sentence, it usually comes too late, and must be shifted to an earlier position. One final word of advice to translators: when- everyou incorporate into yourwork expressions MOSTOVI 1/1992/XXVII 13 or formulations dravvn from journals published in English, make sure that they fit properly into the structure of your own text. III MEANING "Oh yes, he means what he says, but does he say vvhathe means?" (comment on a British poiitician) If we set aside the fact that the SL text may be defective - as translators (often justifiably) might claim - it vvould seem that most confusion over meaning is due rather to faulty structure than to misunderstanding of the sense. For convenience, we shall consider typical er- rors under three general headings: i Structural defects ii Overtranslation/Undertranslation iii Ambiguity i Structural defects These range from minor points of language - e,g. omission of the article, faulty word order or punctuation - to complex questions, such as the sequence of thought. Two examples: • (Inthis paper) few design examples illustrat- ing the capabilities of an expert design CAD tool are shovvn. Revvording: This paper also includes a few / some design examples illustrating ... The missing article (few/a few) makes a great difference to the meaning! • Teotard’s more equalized therapeutic plasma levels correlated with less side effects gives it an advantage over aminophylline sustained release tablets. Revvording: The chief advantage of Teotard over aminophylline sustained-release tablets is that it ensures/achieves/maintains more equalized plasma levels with fewer corre¬ lated side-effects. Note: a) Linguistica!ly, the original translation is not incorrect. The meaning, however, does not come through clearly on first reading (possibly because of SL influence on the word order?). In English, as a general rule, the main point of the sentence - the ad¬ vantage of Teotard over aminophylline - is signalled as early as possible; then follovv the details. b) In technical literature, there is an in- creasing tendency to omit the hyphen in compounds, even though this may lead to temporary confusion (e.g. sustained release tablets). The translator is clearly correct in following established practice; but in cases of doubt I vvould suggest - keep the hyphen. • (The efficiency of this law depends on the successfulness of changes in other fields.) These will to a much higher degree than the law itself reveal how much trust foreign Capi¬ tal as well as the domestic one can plače in us. Revvording: Far more than the lavv itself, these changes vvill reveal how much trust can be placed in us by foreign and domestic investors. As a general vvord of advice, I suggest: if you are dealing vvith a sentence vvhich looks avvkvvard or seems unclear, try reading it aloud - in both languages. This vvill usually help you to pinpoint the defect. ii Overtranslation/undertranslation Meaning can be blurred by having too many vvords, or too fevv, in the sentence. Of these tvvo defects the former, I think, is the more common. In overtranslation, one can usually detect povverful source language influence. Tvvo typi- cal examples, in vvhich most of the vvords in dark type are unnecessary: • In the imports of wood, on one hand, and exports of pulp and paper products, on the other, a number of paper manufacturers in Slovenia take part, for instance the paper- mill Količevo. Revvording: Several paper manufacturers in Slovenia, such as the paper-mill at Količevo, are importers of vvood and ex- porters of pulp and paper products. (Or: ... are engaged in the import of vvood and the export of pulp ...) 14 MOSTOV11/1992/XXVII • As trade fairs and exhibitions have been for many years an integral part of investments made in the market, we can say that such a planned policy has brought rich returns so far. With well planned performances we have achieved important business results, accompanied by nevv experience acquired by every new manifestation, which con- stantly contributed to improve our reputa- tion. This passage is so wordy and repetitive that it defeats its own purpose, which should be: to stress the vvisdom of the company’s investment policy and to highlight its recent achievements. If one glances only at the vvords not underlined, one can begin to discern the main points, which could concisely expressed as: Rewording: Trade fairs and exhibitions have long been vital to our (carefully) planned policy of market investment. This policy has brought rich returns: improved business results, valuable new experience, greater success at trade fairs, and an enhanced International reputation. One of the difficulties for the translator is that (s)he is usually obliged to stick "faithfully" to the wording of the SL text. Hence the heaviness of so much translation. One final example, vvithout comment, should suffice: • Slovenia’s favourable traffic position in the heart of Europe, and the well-known hospitality as vvell as the sense for or- ganization of Slovenes add to the develop- ment of ali kinds of tourism: summer and vvinter vacations, rurai holidays, tours and ex- cursions, hiking, fishing, hunting, mountain climbing, health tourism ... and others. And so on! Undertranslation is, perhaps, less easy to detect. This may be because it is harder to supply the missing vvords than to remove the superfiuous ones. In many cases, the changes needed are slight: a "small" word - such as vvhich, this, these, hovvever, and - vvill often be enough to fill the gap. In longer sentences, repetition of a noun verb, or preposition may be necessary for clarity, for instance: • The entire exhibition and sales areas cover about 50,000 sq.m., while storage areas more than 120,000 sq.m. Here, it vvould be advisable either to repeat the verb cover, or to use a synonym, e.g. ... while storage areas extend over an area of... One of the commonest features of under¬ translation is the use of compound expressions e.g.: • The laboratories are involved in the develop- ment of a system for human faces Iden¬ tification, based on anthropological parameters. Here the longer construction - for the iden- tification of human faces - might be easierto un- derstand. The danger of omitting too many vvords is vvell illustrated by the follovving example (SL German): • A large group of authors accepts the analogy explicitly or suggests more or less c!early in the formulations they choose agreement with this position. Here, the omission of tvvo vital vvords - vvhich and that - has made the sentence almost im- possible to understand. Revvording: Many authors accept the anal- ogy, or have suggested more or less clearly in the fomulations (vvhich) they have chosen that they are in agreement vvith this position. This leads us, then, to the final point: iii Ambiguity Ambiguity may be intentional, as in the "com- pliments” vvhich actors invent vvhen asked to comment on a fe!low-actor’s performance, e.g. "My dear, you’ve done it again!", or "You shovved us a side of Hamlet we’ve never seen before". Or unintentional, as in these comments heard on the BBC: • She has tvvo children and a nevv car every year. MOSTOV11/1992/XXVII 15 • Greenpeace would like to see environmental health officers more involved in the pollution of rivers. • The public will get more for their money - but they will have to pay more for it! • A hole has appeared in the road. Fife police are looking into it. • Scotland Yard admitted that the police drew their guns, but declined to say vvhether the man had been held at gun-point. In translation, ambiguity often results from too close an adherence to the SL vvording, as here: • The present overview of the research work at the Faculty of — is organized as the presen- tation of the majority of the laboratories. Here, the distracting word is organized. Rewording: This survey is intended to be an overvievv of the research work conducted in most of the laboratories of the Faculty. In legal documents, the risk of ambiguity is ever- present: • The AGENT agrees not to represent other companies except those a!ready repre- sented with competitive products or to render, in any form, any sen/ices to such companies vvithout previously obtaining writ- ten permission. Revvording: The AGENT agrees not to promote competitive products on behalf of any companies other than those already represented ... Note: Confusion is created by the double use of represent, hence the need for re- vvording (re-thinking). • The AGENT agrees to promote to its greatest extent the Licensed Product in the Territory at its own expense. Revvording: The AGENT undertakes to promote at its own expense, and to the greatest possible extent, the Licensed Product vvithin the territory. In medicine, too, unintentional ambiguities may occur, e.g.: • As already mentioned, calcium is excreted with feces, urine and svveat. Besides the cal¬ cium, which is not absorbed from food, the calcium from the šaliva, bile, pancreatic and intestinal juice are found in the feces. The most probable meaning is: Revvording: In addition to the calcium (vvhich is) not absorbed from food, the faeces also contain calcium from the šaliva, bile, etc. ... This example further illustrates the usefulness of shifting the verb, in English, from a final to a mid- way position, thus allovving the sentence to con- clude with the items listed. Finally, to end on a more light-hearted note, two examples of unintentional ambiguity vvhich recently caught my eye: • The natural landscape has been protected by law, so as not to upset the natural harmony. You will get a warm and hospitable vvelcome at the tourist farms here. Tourist farming - a new industry? • The risk of crystalluria exists in patients who do not drink enough, especially in elderly patients. Well, let's have another glass of wine, then. Na zdravje! ACKNOVVLEDGEMENTS I should like to thank most sincerely the or- ganizers of the various translators semirjars I have held. In particular, Prof. Neli Česen (Ekonomska fakulteta), Anton Omerza (DZTPS), and Melita Bevc (Pedagoška fakulteta, Maribor). I am also extremely grateful to the many translators who have vvorked with me and who have provided invaluable material. NOTES: 1 For a thorough treatment of Slovene-English false friends, see Marjan Golobič, Mostovi 1988, poseb¬ na številka 2 For more on punctuation, see Alan Duff, The Third Language Pergamon, 1981.