Landes - Regierungsblatt für Ja* Ilerzogtiium Mirain• Erster Theil. X. Stück. IX. Jahrgang 1857. Ausgegeben und versendet am 26. März. 1857. Deželni vladni list xa krajnsko vojvodino. P vrvi razdölk. X. Del. IX. Tečaj 1857. Izdan in razposlan 26. Marca 1857. ---------——gg "TWd |— ----- Mjmibach. Druck von Rosalia Eger if Sohn. — V ljablj.nl. Natisnil» Rosalija Kjer in »in. Pregle«! zapopada: Štren A. St. 62. Razglas o. k. dnarstvencga ministerstva od 31. Januarja 1857, s ktcrim se velka colnija II. razreda v Dečinu prcmenja v ekspozituro velkc colnije I. razreda v Podmoklih.................................................................................................................................117 „ 63. Ukaz c. k. ministerstva notranjih opravil, pravosodja in c. k. najvišje policijske oblastnije od 3. Februarja 1857, s kterim sc odločuje, ktere oblastnije so pristojne, podeljevati dopustne liste za nabere naročnikov ali podpisancov na tuje tiskopise.........................................................................................................................................................117 „ 64. Ukaz e. k. dnarstvenega ministerstva od 5. Februarja 1857, s ktcrim se odločuje olajšano.colno ravnanje s tujimi bakrenimi valarji, ki jih dobivajo domače drukarije (za drukanje tkanin).....................118 „ 65. Telegrafska pogodba med Avstrio in Sardinijo od 3. Oktobra 1856 ................................................................................................................................ 119 H. St. 66 -70. Zapopad razpisov v št. 23, 34, 38, 29 in 30 derž. zak. leta 1857 .............................................................................................................................. 131— 132 <1 - i • . : b • •* * • . 'v • • . a Inhalts• Uebersicht: A. Nr. 6t. Kundmachung des k. k. Finanzministeriums vom 31. Jänner 1867, über die Umwandlung des llauptzollamtes 11. Classe in Telschen in eine Expositur des llauptzollamtes 1. Classe in Bodenbach „ 63. Verordnung des k. k. Ministeriums des Innern, des k. k. Ministeriums der Justiz und der k. k. obersten Polizeibehörde vom 3. Februar 1857, betreffend die Competenz bei Ertheilung der Erlaubnissscheine zum Sammeln von Subscribenten oder Pränumeranten auf ausländische Druckschriften „ 64. Verordnung des k. k. Finanzministeriums vom 5. Februar 1857, über die begünstigte Zollbehandlung der zum Fabriksbetriebe der inländischen Zeugdruckereien bezogenen ausländischen Kupferwalzen „ 65. Telegraphenverlrag zwischen Oesterreich und Sardinien vom 3. October 1856 ................. JB. Nr. 66—70. Inhaltsanzeige der unter den Nummern 'it, t4, tS, t9 und 30 des Reichs-Geselz-Blattes vom Jahre 1867 enthaltenen Erlässe....................................................................131- Seite 117 117 118 119 -13t 62. Razglas c. k. dnarstvenega ministerstva od 31. Januarja 1857, veljaven za vse kronovine, občne čolne zveze, * liter Im »e velka colnlja II. razreda v llečlnu premcnja v ekspozituro velite colnije I. razreda v Hodmokllli. (Je v derž. zak. VI. delu, št. 23, izdanim in razposlanim 11. Februarja 1857.) Velka col n ij a II. razreda v Dečinu, v Litomeriškem dnarstvenem okraju Ceske dežele, je bila odpravljena 31. Decembra 1856, in ondi postavljena ekspozitura (oddelek)velke colnije 1. razreda Podmokelsko-Dečlnske. Baron Bruck s. r. 63. Ukaz c. k. ministerstva notranjih opravil, pravosodja in c. k. najvišje policijske oblastnije od 3. Februarja 1857, veljaven za vse kronovine, razun vojaške krajine, n literim se odločuje, ktcre oblastnije so pristojne, podeljiti dopustne liste za naltiro naročnikov ali podpisavcov na tuje tlekoplse. (Je v derž. zak. VI. delu, št. 25, izdanim in razposlanim 11. Februarja 1857.) Po §. 7 postave za tisk od 527. Maja 18552 (št 122 derž. zak.) morajo osebe, ktere nabirajo naročnike ali podpisavce na tiskopise, imeti dopusten list varnostne oblastnije. Ker je tedaj v obče treba, prositi za take dopustne liste tisto varnostno oblast-nijo perve stopnje, pod ktero te osebe sploh stoje, se izrek uje: da se psi tujih tipkopisih, ki se razdajajo na omenjeni način, pod varnostno oblastnijo, ktera ima izdati dopusten list, mora razumevati deželni poglavar tiste kronovine, v kteri se prične nabera. Baron Bacil s. r. Baron Krauss s. r. Baron Kempen h. r., F. M. L. 62’ Kundmachung des k. k. Finanzministeriums vom 31. Jänner 1857, gütig für die im allgemeinen Zotleerbande begriffenen Krontänder, i über die Umwandlung des IIauptsollam'.e* II. Classe in letschen in eine Kxpositur des Ilauptzollamtes I. Classe in Itodenhach. (Enthalten im Reichs-Gesetv-Blalte, VI. Stück, Nr. 23. Ausgegeben und versendet am 11. Februar 1857.) Das Hauptzollamt II. Classe zu Tetschen, im Leitmerilzer Finanzbezirke Böhmens, wurde mit 31. December 1856 aufgehoben, und daselbst eine Exposilur (Abtheilung) des Hauptzollamtes 1. Classe Bodenbach-Tetschen bestellt Freiherr von Bruch m. p. 63. Verordnung des k. k. Ministeriums des Innern, der Justiz und der k. k. obersten Polizeibehörde vom 3. Februar 1857, wirksam für alle Kronländer, mit Ausnahme der Alilitürgränae, betreffend die Cnmpetens hei IZrtheilung der Urlauhnissscheine zum Sammeln von Suhscrihenten oder t*ränumeranten auf ausländische Oruckschriften. (Enthalten im Reichs-Gesetz-Blalte, VI. Stück, Nr. 25. Ausgegeben und versendet am 11. Februar 1857.) Nach 7 der Pressordnung vom 27. Mai 1852 (Nr. 122 des Reichs-Gesetz-Blattes), haben sich die zum Sammeln von Subscribenten oder Pränume-ranten auf Druckschriften verwendeten Personen mit einem Erlaubnissscheine der Sicherheitsbehörde zu versehen. Während hiernach im Allgemeinen solche Erlaubnissscheine bei der Sicherheilsbehörde erster Instanz, welcher jene Personen überhaupt unterstehen, einzuholen sind, wird erklärt: dass bei ausländischen Druckschriften, welche auf die in Rede stehende Art verbreitet werden sollen, unter der Benennung der die Erlaubnissscheine ertheilenden Sicherheilsbehörde der Landeschef desjenigen Iironlandes, von welchem aus die Sammlung den Anfang nehmen soll, zu verstehen ist. Freiherr v. Bach m. p. Freiherr v. Kraust m. p. Freiherr v. Kempen m. p., F. M. L. Ukaz c. k. dnarstvenega ministerstva od 5. Februarja 1857, veljaven ta vee kronovine občne eolne okolije, ■ kterlm ec odločuje olajlano colno ravnanje e tujimi bakrenimi valarjl, ki Jih dobivajo domače drukarije (za drukanje tkanin). (Je v deri. zak. VI. dela. št. 26, izdanim in razposlanim 11. Februarja 1867.) Njegovo c. k. apostolsko Veličanstvo cesar je z Najvišjim sklepom od 13. Novembra 1856 blagovolil, podeliti dnarstvenemu ministerstvu še za tri leta oblast, dovoliti domačim drukarijam, da smejo za oskerbovanje svoje obertnije potrebne bakrene valarje dobivati iz tujega proti olajšanemu colu 45 krajcarjev od colnega centa sirove teže. Tisti obertniki, ki žele to olajšavo, morajo neposrednje pri kupčijski zbornici svojega okraja za vsak primerlej posebej podati svoje kakor gre štempljane, na dnarstveno ministerstvo pisane prošnje, in v njih povedati, kolika in kakošna je obertnija v njih fabrikah, zakaj da hočejo dobiti tuje valarje, iz k te rega kraja, koliko, kako težke in drage. Kupčijske zbornice imajo dolžnost, vsako tako prošnjo s svojim mnenjem zastran tega, ali so resnične povedbe prosivca, in z drugimi opombami vred, nemudoma in neposrednje poslati dnarstvenim deželnim oblastni j am. Dnarstvene deželne oblastnije morajo potem celo obravnavo s svojim mnenjem predložiti dnarstvenemu ministerstvu, ktero ima moč podeliti dovoljenje. Proti olajšanemu colu dobljeni bakreni vala rji se smejo rabiti samo za drukanje tkanine in samo v tistih napravah, za ktere je bilo podeljeno dovoljenje. Če niso bakreni valarji za to rabo več pripravni, jih mora Fabrikant, preden jih odpravi iz fabrike, sam tako prebiti, da morejo v slobodno kupčijo priti samo kot kotlovina (bakrenina.) Obertniki, kteri bi krivo rabili dovoljeno olajšavo, bodo kaznovani po §§. 361 do 364 dohodske kazenske postave. Baron Bruck s. r. Verordnung des k. k. Finanzministeriums vom 6. Februar 1857, giltig für all« im allgemeinen Zollgebiete begriffenen Kroutänder, über die begünstigte Xolihehandtung der zum Fabriksbetriebe der inländischen Zeugdruckereien bezogenen ausländischen Kupfer malzen. (Enthalten im Reichn-Geseta-Blatte, VI. Stück, Kr. iß. Ausgegeben und versendet am II. Februar 1857.) Seine k. k. Apostolische Majestät haben mit Allerhöchster Entschließung vom 13. November 1856 das Finanzministerium auf weitere drei Jahre zu ermächtigen geruht, inländischen Zeugdruckereien den Bezug der zu ihrem Ge-werbsbetriebe erforderlichen Kupferwalzen aus dem Auslande gegen den Begünstigungszoll von 45 Kreuzern für den Zollcentner Sporco zu bewilligen. Jene Industriellen, welche dieser Begünstigung theilhaftig werden wollen, haben von Fall zu Fall ihre gehörig gestämpelten, an das Finanzministerium stylisirten Gesuche, in welchen die Art und der Umfang ihres Fabriksbetriebes, der Grund, aus welchem sie ausländische Walzen beziehen wollen, der Bezugsort, die Stückzahl, das Gewicht und der Werth der letzteren anzugeben sind, unmittelbar bei der Handelskammer ihres Bezirkes zu überreichen. Die Handelskammern sind verpflichtet, jedes derartige Einschreiten ohne allen Verzug mit ihrem Gutachten über die Richtigkeit der Angaben des Bittstellers und mit ihren sonstigen Bemerkungen unmittelbar an die Finanz-Landesbehörden zu leiten. Die Finanz-Landesbehörden haben sodann die ganze Verhandlung gutächtlich dem Finanzministerium vorzulegen, welchem die Ertheilung der Bewilligung Vorbehalten bleibt. Die gegen den Begünstigungszoll bezogenen Kupferwalzen dürfen ausschliesslich nur zum Bedrucken der Zeuge und nur in jenem Etablissement verwendet werden, für welches die Bewilligung erlheilt wurde. Sind die Kupferwalzen zu diesem Gebrauche nicht mehr tauglich, so sind sie vor ihrer Entfernung aus der Fabrik von dem Fabrikanten selbst in der Art durchzuschlagen, dass sie nur mehr als Kupfermateriale verwendbar in den freien Verkehr übergehen. Industrielle, ivelche sich eines Missbrauches der zuyestandenen Begünstigung schuldig machen, haben die Ahndung nach Massgabe der FF. 361 bis 364 des Gefäl/s-Strafgesetzes zu gewärtigen. Freiherr von Bruch m. p. Telegrafska pogodba med Avstrio in Sardinijo od 3 Oktobra 1856, Podpisana v Turinu 3 Oktobra 1856, V priterdbah izmenjana 6. Decembra 1856, (Je v der*, zak. VII. delu, št. 27, izdanim in razposlanim 21. Februarja 1857.) Io§ Franci sc us Jo§c|»liu§ Prlmu§9 divina favente clementia Austriae Imperator; Hungariae, Bohemiae, Lombardiae et Venetiarum, Dalmatiae, Croatiae, Slavoniae Galiciae, Lodomeriae et Iliriae Rex; Archidux Austriae; Magnus Dux Cracoviae; Dux Lotharingiae, Salisburgi, Styriae, Carinthiae, Carnioliae, Bucovinae, superioris et inferioris Silesiae; Magnus Princeps Transil-vaniae; Marobio Moraviae; Comes Habsburgi et Tirolis etc. etc. Notum testatumque omnibus et singulis, quoruin interesi, tenore praesentium facinnis: Posteaquam a Nostro et Majestatis Suae Regis Sardiniae Plenipotentiario, novus de communicationibus et viis telegraphicis tractatus, cui conventionem illam inter Imperium Austriae atque Regnutn Sardiniae, 28. Septembris anno 1853 conciliatum suppleret. Augustae Taurinorum 3 Octohris anni currentis, quadraginta ariieulos com-plectens initus et signatus fuit, tenoris sequentis: Prestava. Njegovo Veličanstvo cesar A vstrians ki v lastnem imenu, kakor tudi v imenu kraljestev Pruskega, Bavarskega, Saksonskega, Hanoverskega. Würlem-beržkega in Nizozeineljskega, kakor judi velikih vojvodstev Radenskega in Meklen-burg-Schwerinskega, in Njegovo Veličanstvo kralj Sardinski, želeča, da bi se telegrafski dopisi kar je moči naglo odpravljali in da bi se v pogodbi, sklenjeni med nju deržavaini 28. Septembra 1853 to premenilo in popravilo, kar se je po skušnjah potrebno pokazalo, sta se dogovorila, skleniti v ta namen novo telegrafsko pogodbo ter sta izbrala za pooblastenca: Telegraphenvertrag zwischen Oesterreich und Sardinien vom S. October /8.56. Unterzeichnet, zu Turin am 3. October 1856. In den Ratificationen ausgewechselt am 6. December 1856. (Enthalten im Reichs-Gesetv-Blalle, V/I. Stück, Ar. 27. Ausgegeben und versendet am 21. Februar 1857.) JVos Franciscus 'ßosejßHus M*vimus9 divina favente clementia Austritte Imperator; Hunrjariae, Bo-hemiae, Lombardiae et Veneliarum, Dalmatiae, Croatiae, Slavoniae, Galiciae, Lodomeriae et Illiriae Iiex; Archidux Austriae; Magnus Dux Cracoviae; Dux Lotharingiae, Salisburgi, Styriae, Carinthiae, Carnioliae, Bucovinae, superioris et inferioris Silesiae; Magnus Prin-ceps Transilvaniae; Marchio Moraviae; Comes Habsburgi et Tirolis etc. etc. ISotum testatumque omnibus et sirigulis, quorum interesf, tenore praesenlium facimus: Posteaquam a Sostro et Mujestatis Suae Regis Sardiniae Plenipotentiario, nocus de communicationibus et viis telegraphicis tractatus, cui conventionem il/am inter Imperium Austriae atque Regnum Sardiniae, 28 Septembris anno 1853 conciltalurn suppleret. Augustae Taurinorum 3 Octobris anni currentis, quadraginta arliculos complectens initus et signalus fuit, tenoris sequentis: Veber setsung. Seine Majestät der Kaiser von Oesterreich sowohl im eigenen Samen als im Samen der Königreiche Preussen, Raiern, Sachsen, Hannover, Würlemberg und der Siederlande, sowie der Grossherzoythiimer Raden und Mcklenburg-Schwerin, und Seine Majestät der König von Sardinien, von dem Wunsche beseelt, der telegraphischen Correspondenz die möglichst schnelle Beförderung zu sichern, und den zwischen Ihren Staaten abgeschlossenen Vertrag vom 28. September 1853 jenen Aenderungen und Verbesserungen zu unterziehen, welche die Erfahrung hat als wünschenswerth erkennen lassen, sind übereingekommen , zu diesem Zwecke einen neuen Teleyraphenverlrag zu vereinbaren, und haben zu dem Ende zu Ihren Bevollmächtigten ernannt u. z. Seine Majestät der Kaiser von Oesterreich den Grafen Ludwig Johann Baptist Emanuel Paar, Ritter des niederländischen Löwen-Ordens, Ihren Geschäftsträger bei der Regierung von Sardinien; Njegovo Veličanstvo cesar A v s t r i a n s k i Grofa Ludvika Janeza kerstnika Emanuela P a a ra, viteza Nizozemeljskega lovovega reda, Svojega upravnika pri vladi Sardinski; Njegovo Veličanstvo kralj Sardinski grofa Rogerja Gabaleone de Salmour, oficirja reda Sv. Maviicija in Lazarja, francoskega reda častne legije in belgiškega Leopoldovega reda, Svojega občnega tajnika v ministerstvu zunajnih zadev, klera sta se, izinenjavši svoje pooblastile pisma in spoznavši jih v dobri in pravi obliki, dogovorila zastran sledečih členov. Člen 1. Vsak ima pravico posluzili se meddeželnih elektriških telegrafov pogodbenih deržav; vendar si priderži vsaka vlada oblast, zagotovo pozvediti kdo je vsakteri oddajnik, ki ti rja odpravo ene ali več poslanic. Člen 2. Služba pri telegrafih, ki že obstoje v pogodbenih deržavah ali se bodo pa še le napravili, je glede na odpravo in odločbo taks od meddeželnih poslanic, podver-žena sledečim odločbam, toda vsaka si izrečno priderži pravico, službo in tarifo za poslanice, ki se odpravljajo samo po njenih čertah, urediti kakor bo hotela in v tem primerleju tudi popolnoma po svoji volji izbrati priprave. Ravno tako so tudi pravila, potrebne za varnost čert, kakor tudi za nadgled in kontrolo dopisov vsake verste prideržane mnenju vsaktere pogodbene vlade. Meddeželne poslanice so tiste, ktere se dotikajo čert obeh pogodbenih deržav, ako hočejo priti na mesto namenjeno. Člen 3. Tistim deržavam, ki se niso vdeležile tega dogovora, je dano na voljo, pristopiti k njemu. Člen 4. Visoke pogodbene strani se zavežejo, si vzajemno naznaniti vse pisma, ki zadevajo uredbo in službo njih telegrafskih čert, priprave, ki se rabijo, kakor tudi vsako popravo, ki se ima vpeljati v službi. Vzajemno si bodo izločevale: 1. konec vsake četverti leta pregledek, ki izkaže imena postaj in število dratov, ki so na raznih delih njih telegrafske mreže odločeni za javno ali privatno dopisovanje; Seine Majestät der König von Sardinien den Grafen Roy er Ga-baleone de Saltnour, Officier des Ordens des heiligen Mauritius und Lazarus, des französischen Ordens der Ehrenlegion und des helyischen Leopold-Ordens, Ihren Generalsecrelär im Ministerium der auswärliyen Anyeleyenheiten, tvelche nach Auswechslung ihrer bezüglichen in yuter und yehöriycr Formi befundenen Vollmachten folyende Artikel vereinbart haben. Artikel 1. Jedermann ist befugt, die internationalen electrischen Telegraphen der contrahirenden Staaten zu benützen, jedoch behält sich jede Regierung das Recht vor, die Identität eines jeden Aufyebers, welcher die Absenduny einer oder mehrerer Depeschen verlangt, sicherstellen zu lassen. Artikel 2. < Der Dienst auf den bereits bestehenden oder künfliy zu errichtenden Telc-yraphenlinien in den contrahirenden Staaten wird, was die Reförderuny und Taxirung der internationalen Depeschen betrifft, den nachfolyenden Restimmunyen unterworfen, jedoch behält sich jede Reyieruny ausdrücklich das Recht vor, den Dienst und den Tarif der lediglich innerhalb ihrer eigenen Linien zu befördernden Depeschen nach ihrem Gutbefinden zu regeln und bleibt in diesem letzteren Falle hinsichtlich der Wahl der anzuwendenden Apparate vollkommen unbeschränkt. Eben so bleiben die zur Sicherung der eigenen Linien, sowie zur XJeberwuchuny und Controle aller Gattungen von Correspondenzen dienlichen Massreyeln dem Ermessen einer jeden der beiden Regierungen Vorbehalten. Internationale Depeschen sind jene, welche, um an ihre Bestimmung zu gelangen die Linien der beiden contrahirenden Staaten berühren Artikel 3. Jene Staaten, welche sich bei dieser Vebereinkunft nicht betheiligt haben, werden auf ihr Verlangen zum Reitritte zugelassen werden. Artikel 4. Die hohen contrahirenden Parteien übernehmen die Verpflichtung, alle Documente, welche auf die Organisation und den Dienst ihrer Telegraphenlinien, auf die Apparate, welche sie verwenden, Rezuy haben, sowie auch jede Verbesserung, welche im Dienste eingeführt werden sollte, sich gegenseitig milzutheilen. Sie werden sich wechselseitig übermitteln und zwar: 1. am Ende eines jeden Vierteljahres eine Uebersichl, welche die Namen der Stationen und die Zahl der Drähte nachweist, die auf den verschiedenen Theilen ihres Teleyraphennetzes für die öffentliche oder Prival-Correspondenz bestimmt sind; 8. v začetku vsacega leta karto, na kteri so zaznamvane vse premembe, ki so se v tej zadevi po celi telegrafski mreži naredile pretečenega leta. Za odpravo meddeželnib dopisov se za sedaj odločuje Morsetova priprava. člen 5. Pogodbene vlade se bodo kar bo moč prizadevale, svoje telegrafe tako zvezati, da se bodo meddeželne poslanice brez mudenja mogle odpravljati na mejah in od enega do druzega zadnjega kraja tudi nadalje čerte. Da se bodo njih neposrednje telegrafske zadeve pomnožile in olajšale, se vlade zavezujejo, narediti prej ko moč nove drate, ki imajo biti namenjeni izklenivno za neprenehljivo odpravo poslanic med glavnimi mesti svojih deržav. Č len 6. Vsaka vlada si prideržuje pravico, meddeželno telegrafiranje, če to spozna za dobro, vstaviti za neodločen čas, in to za vse dopise ali samo za nektere verste, ali zadnjič samo po nekterih čertah; toda mora vlada, ktera je to zavkazala, preči na znanje dati drugi pogodbeni vladi. Člen 7. Pogodbene vlade izrečejo, da niso nikakor odgovorne za slnžbo meddeželnega telegrafskega dopisovanja. Člen 8. Prednost poslanic je ustanovljena po tem redu: 1. Deržav ne poslanice, t. j. take, ktere izvirajo od deržavnega vladarja, ministrov, od najvišjih poveljnikov vojsk po suhem ali na morju, in od diplomatičnih in konzularnih upravnikov obeli vlad, ali tistih vlad, ktere bodo pozneje pristopile k tej pogodbi. Ta prednost in druge spodej imenovane predpravice deržavnih poslanic imajo vse, toda pod pogojem vzajemnosti, veljati tudi za deržavne poslanice tistih deržav, s kterirni je ali bo ta ali una pogodbena vlada posebne telegrafske pogodbe sklenila. Diplomatične poslanice drugih deržav se čislajo za privatne poslanice in se ž njimi tudi ravna kakor s takimi. 2. am Anfänge eines jeden Jahres eine Karte, welche die in dieser Beziehung in der ganzen Ausdehnung ihres Telegraphennetzes während der abgelaufenen Jahresperiode eingetretenen Aenderungen ersichtlich macht. Zur Mittheilung der internationalen Vorrespondenz wird vorläufig der Morse'sche Apparat angenommen. Artikel 5. Die contrahirenden Regierungen werden Alles anwenden, ihre Telegraphenleitungen in der Weise zu verbinden, dass die internationalen Depeschen ohne Unterbrechung an den Grenzen und von einem bis zum ändern Endpuncle auch der längsten Linien befördert werden können. Um ihre directen telegraphischen Beziehungen zu vermehren und zu erleichtern, verpflichten sich dieselben, in möglichst kurzer Frist neue Drähte zu ziehen, welche ausschliesslich für die ununterbrochene Beförderung der Depeschen zwischen den Hauptstädten ihrer Staaten bestimmt sein sollen. Artikel 6. Jede Regierung behält sich das Recht vor, wenn sie es für angemessen erachtet, den internationalen telegraphischen Verkehr auf unbestimmte Zeit einstellen zu lassen, sei es für alle Correspondenzen, oder nur für gewisse Gattungen derselben, oder endlich nur auf gewissen Linien; sobald jedoch eine der beiden Regierungen eine solche Massregel getroffen hat, wird sie der anderen contra-hirenden Regierung davon unverzüglich die Mitlheilung zu machen haben. Artikel 7. Die contrahirenden Staaten erklären, in Bezug auf den Dienst der internationalen telegraphischen Correspondenz durchaus keine Veranlivort/ichkeit auf sich zu nehmen. Artikel 8. Die Depeschen werden nach folgender Rangordnung gereiht: 1. Sfaulsdepeschen, d. i. solche, welche vom Staatsoberhaupte, von den Ministern, von den Höchstcommandircnden der Land- und Seetruppen und von den diplomatischen und Consufar-Agenten der beiden Regierungen, sowie jener Regierungen, welche nachträglich diesem Vertrage beitreten werden, ausgehen. Dieser Rangvorzug und die übrigen nachstehend aufgeführten Vorrechte der Staatsdepeschen werden in ihrem ganzen Umfange, jedoch unter der Bedingung der Reciprocität, auch auf die Staatsdepeschen jener Staaten Anwendung finden, mit welchen eine oder die andere der contrahirenden Parteien besondere Telegraphenverträge bereits abgeschlossen hat oder künftig abschliessen wird. Diplomatische Depeschen anderer Mächte werden als Privatdepeschen betrachtet und behandelt. 2. Službene poslanice, ktere zadevajo samo meddeželno telegrafsko službo, ali silne pravila ali velike nesreče na železnih cestah. 3. Zadnjič privatne poslanice. Poslanice, ktere je poslavec pred oddal in ki so pred došle k vmesnim ali nad-pisriim postajam kot druge, je treba tudi pred temi odpraviti in to glede na sledeče pravila prednosti: 1. Deržavne poslanice. 2. Službene poslanice, ktere so omenjene prej v 2. odstavku. 3. Privatne poslanice. Ko se prične kaka poslanica telegrafirati, se sme le takrat ž njo nehati, če se ima odpraviti kaka posebno silna poslanica večje prednosti. Med dvema postajama, ki si neposrednje dopisujete, se morajo poslanice enake prednosti glede na pot ena za drugo odpravljati. Člen 9. A ko se potem, ko je bila prejeta kaka poslanica, naznani, da je pretergana telegrafska zveza, mora postaja, ktera je ne more več dalje odpraviti, prepis poslanice v priporočenem pismu, zaznamvanem za službeno reč, na pošto dati ali jo pa odpraviti po železnici s pervim vlakom in jo napotiti po okolšinah ali na pervo postajo, ki jo more naprej telegrafirati, ali pa na nadpisno postajo, ktera bo ž njo tako ravnala kakor z vsako drugo. Ko se telegrafska zveza zopet napravi, se bo poslanica od tiste postaje, ktera jo je dala po pošti ali po železnici odpraviti, vnovič po telegrafski poti odpravila. Člen 10. Telegrafske postaje imajo oblast, prejemati poslanice za kraje, ki so zunaj telegrafskih čert. Take poslanice se pošiljajo na mesta, kamor so namenjene, po pošti v priporočenih pismih ali pa, če oddajnik to ti rja, po nalaš najetem človeku ali štafetah. Povedim poslavca zastran tega, kako naj se poslanica odpravi na mesta zunaj telegrafskih čert, kakor tudi službene opombe in za v kazi, se ne prištevajo besedam. Člen 11. Odpravljene poslanice morajo biti natanko in v razumljivem jeziku s černilom pisane, in ne smejo imeti nikakih ostrog ali kaj okrajšanega, one morajo razun tega L. Dienstdepeschen, welche ausschliesslich den internationalen Telegraphenbetrieb betreffen, oder dringende Massregeln oder schwere Unfälle auf den Eisenbahnen zum Gegenstände haben. 3. Endlich Privatdepeschen. Die Beförderung der Depeschen findet nach der Reihenfolge ihrer Aufgabe von Seite der Absender oder ihrer Ankunft auf den Zwischen- oder Bestim-mungsstationen unter Beobachtung der folgenden Vorzugsnormen Statt: 1. Staatsdepeschen. 2. Dienstdepeschen. von welchen oben im 2. Absätze die Rede war. 3. Privatdepeschen. Die begonnene Telegraphirung einer Depesche darf nur dann unterbrochen werden. wenn eine ausserordentliche dringende Depesche höheren Ranges zu befördern ist. Zwischen zwei in direcler Correspondenz stehenden Stationen sind Depeschen desselben Ranges in Bezug auf die Richtung alternirend zu befördern. Artikel 9. Wenn eine Unterbrechung der Telegraphenverbindung nach erfolgter Annahme einer Depesche gemeldet wird, so hat. die Station, von welcher aus die Weiterbeförderung nicht mehr statt finden kann, eine Abschrift der Depesche in einem recommandirten Briefe, als Dienstsache bezeichnet, zur Post zu geben, oder mit dem nächsten Eisenbahnzuge abzusenden, mul dieselbe je nach Umständen entweder an die nächste Station, welche die Weiterbeförderung auf telegraphischem Wege einleiten kann, oder an die Adressstation zu richten, welche sie wie jede andere Depesche behandeln wird. Gleich nach Wiederherstellung der Telegraphenverbindung wird die Depesche von jener Station aus. welche die Absendung derselben mittelst der Post oder der Eisenbahn veranlasst hat, neuerdings auf telegraphischem Wege befördert werden. Artikel 10. Die Telegraphenstationen werden ermächtiget, Depeschen für Orte anzu-nehmen. welche ausserhalb der Tclegraphenlinien liegen. Dieselben werden entweder durch die Post mittelst recornmandirter Briefe oder auf Verlangen des Absenders mittelst Expressen oder Staffelte an ihre Bestimmung befördert. Die Angabe des Absenders über die Art der Weiterbeförderung einer Depesche abseits der Telegraphenlinien sowie dienstlichen Bemerkungen und Weisungen werden bei der Zählung der Worte nicht mitgerechnet. Artikel 11. Die zu befördernden Depeschen müssen mit Tinte ohne Radirungen und Abkürzungen deutlich und in verständlicher Sprache geschrieben sein, sie müssen zapopadati podpis poslavea kakor tudi natančni nadpis prejemnika po obrazcu, ki se bo pozneje odločil. Nadpis poslanice se mora zgorej postaviti, za njim sledi za-popadek in konec poslanice podpis poslavea. Cie n 12. Deržavne poslanice so podveržene navadnim davšinam, morajo biti vselej pre-vidjene s pečatom ali štempeljnom poslavea; one morajo biti pisane z arabskimi ciframi ali pa s čerkami, ktere se dajo izraziti z obstoječimi pripravami, in zložene v francoskem, angležkem, laškem in nemškem jeziku; toda morajo v tistih deželah, kjer veljajo sploh latinske čerke, vselej s temi biti pisane; one se telegrafirajo z znamenji, s čerkami ali pa številkami, ktere se po enaki meri rabijo pri vseh telegrafskih postajah. Deržavne poslanice se morajo preči odpraviti. Telegrafske postaje nimajo nobene kontrole čez-nje. Cie n 13. Službene in privatne poslanice ne smejo biti pisane s številkami; one smejo po volji poslavea biti zložene v francozkem, nemškem, angleškem ali laškem jeziku, toda morajo biti v tistih deželah, kjer veljajo sploh latinske čerke, vselej s temi pisane. Za sedaj imajo pogodbene strani dolžnost skerbeti, da poslanice, ktere so zložene v tujem jeziku, tiste telegrafske postaje prejemajo, ktere bodo za to zaznam-vane v uredbi, dogovorjeni po telegrafskih upravah. Člen 14. Telegrafske postaje na mestih, iz kterih se kaka poslanica odpravi ali kamor je namenjena, imajo pravico, naredili, da se ne odpravi ali ne izroči, a ko mislijo, da je nje zapopad zoper nravnost ali javno varnost. Pritožba zoper take naredbe se mora podati osrednji telegrafski upravi, predpostavljeni tistim postajam, ktere so zavkazale take naredbe. V vseh primerlejih imajo osrednje telegrafske uprave pravico, prepovedati odpravo taci h poslanic, ktere hi utegnile biti nevarne v tem ali unem obziru. Člen 15. V mestih, izrečno za take zaznamvanih, se mora služba na telegrafskih postajah tudi po noči neprenehoma opravljati. Druge telegrafske postaje imajo vsak dan, tudi ob nedeljah in praznikih, od 1. Aprila do konca Septembra od 7. ure zjutraj do 9. ure zvečer, in od 1. Oktobra do konca Marca od osmih zjutraj do devetih zvečer biti odperte. die Unterschrift des Absenders wie auch die genaue Adresse des Empfängers nach einem später festzustellenden Muster enthalten. Die Adresse der Depesche ist obenan zu setzen, hierauf folgt der Text und am Schlüsse der Depesche die Unterschrift des Absenders. Artikel 12. Die Staatsdepeschen unterliegen den gewöhnlichen Gebühren, sie müssen immer mit dem Stämpel oder Siegel des Absenders versehen sein, sie können in arabischen Ziffern oder in Buchstabenzeichen, welche sich durch die im Gebrauche stehenden Apparate leicht wiedergeben lassen, geschrieben, in französischer, englischer, italienischer oder deutscher Sprache abgefasst werden , nur müssen sie in jenen Ländern, wo die lateinischen Schriftzeichen allgemein üblich sind, stets mit solchen geschrieben sein; sie werden in 'Zeichen, Buchstaben oder Zahlen, welche bei den Telegraphenstationen gleichmässig im Gebrauche sind, telegraphirt. Die Beförderung der Staatsdepeschen hat ohne Weiters stattzufinden. Die Telegraphenstationen haben über dieselben keine Controle auszuüben. Artikel 13. Dienst- und Privatdepeschen dürfen nicht in Chiffern geschrieben sein; sie können nach Belieben des Absenders in französischer, deutscher, englischer oder italienischer Sprache abgefasst werden, müssen aber in jenen Ländern, in welchen die lateinischen Schriftzcichen üblich sind, immer mit solchen geschrieben sein. Vorläufig sind die contrahirenden Parteien gehalten, Depeschen, welche in einer ihren Ländern fremden Sprache abgefasst sind, bei jenen Telegraphenstalionen annehmen zu lassen, xvelche in dem zwischen den Telegraphenverwaltungen zu vereinbarenden Reglement hiefür bezeichnet werden. Artikel 14. Die Telegraphenstationen am Abgangs- und am Bestimmungsorte einer jeden Depesche haben das Recht, die Beförderung oder Bestellung derselben zu verweigern, falls ihnen der Inhalt gegen die guten Sitten oder gegen die öffentliche Sicherheit zu verstossen scheint. Der Recurs gegen solche Massnahmen ist an die den Stationen, bei welchen dieselben stattgefunden haben, Vorgesetzte Cenlral-Telegraphenverwallung zu richten, ln allen Fällen haben die Central-Telegra-phenverwaltungen eines jeden Staates das Recht, die Beförderung solcher Depeschen, welche ihnen in irgend einer Beziehung gefährlich erscheinen, zu untersagen. Artikel 15. In den ausdrücklich dazu bezeichneten Städten erleidet der Dienst auf den Telegraphenstationen in der Nacht keine Unterbrechung. Die übrigen Telegraphenstationen werden täglich mit Einschluss der Sonn-und Feiertage vom 1. April bis Ende September von sieben Uhr Morgens bis 33 Prideržuje si pa vsaka visoka pogodbena stran pravico, napraviti tretji razred telegrafskih postaj, imena kterih si bodo zadevne uprave vzajemno naznanile, in kjer se bo služba od devetih zjutraj dopoldne in od dveh do sedmih zvečer opravljala. V vsaki deržavi se imajo uredi v ravno tisti uri odpirati in zapirati, in za čas vseh telegrafskih postaj te in une dežele se jemlje srednji čas poglavitnega deželnega mesta. Vendar se mora pričeto telegrafiranje kake poslanice po vsakem doveršiti med tistema postajama, med kterima leče. Člen 16. Bri postajah, kjer ni služba neprenehljiva, se ne prejme nobena ponočna poslanica, če se ne naznani po dnevu dokler je služba ter ne pove ura, kdaj se bo oddala pri postaji. Posebna uredba bo ustanovila odločbe zastran ponočne službe in dobe, doklej imajo pričakovati postaje vsake deržave naznanjeno poslanico. Člen 17. Visoke pogodbene strani se zavežejo, vse zavkazati, kar bodo spoznale za potrebno, da se ohrani skrivnost telegrafskih dopisov. Člen 18. Visoke pogodbene strani vzamejo za vstanovitev tarif, iz sestavka kterih se poda meddeželna tarifa, sledeče podlage: neun Ehr Abends, und vom 1. October bis Ende März von acht Ehr Morgens bis neun Ehr Abends offen gehalten. Indessen behält sich jede der hohen contrahirenden Parteien das Recht vor, eine dritte C/asse von Telegraphenstationen einzurichten, deren Namen die betreffenden Verwaltungen sich gegenseitig mittheilen werden, und bei welchen der Dienst auf die Zeit von neun Ehr Morgens bis Mittag und von zwei Ehr bis sieben Ehr Abends beschränkt sein wird. Die Stunden der Oeffnung und des Schlusses sind dieselben in den beiden Staaten, und als die Zeit aller Telegraphenstationen eines jeden der beiden Länder wird die mittlere Zeit der Hauptstadt desselben Landes angenommen. Jedoch muss die begonnene Telegraphirung einer Depesche jedenfalls von den beiden Stationen, zwischen welchem sie im Gange ist, vollendet werden. Artikel 16. Bei den Stationen, wo der Dienst nicht permanent ist, wird keine Nachtdepesche angenommen , wenn sie nicht während der Tages- Dienststunden angemeldet und zugleich die Stunde angegeben ivorden ist, zu welcher sie bei der Abgabsstation aufgegeben werden wird. Ein besonderes Reglement wird die Bestimmungen über den Nachtdienst und die 'Zeit festsetzen, innerhalb welcher die Stationen eines jeden Staates eine angemeldete Depesche abzuwarlen haben. Artikel 17. Die hohen contrahir enden Parteien verpflichten sich, alle Vorkehrungen zu treffen, welche nothwendig erscheinen, um die Geheimhaltung der telegraphischen Correspondenz zu sichern. Artikel 18. Die hohen contrahir enden Parteien nehmen für die Bildung der Tarife, deren Zusammenstellung den internationalen Tarif geben wird, folgende Grundlagen an: I*o daljavi Od besedi od 1 do vštevno 25 besedi od 26 do vštevno 50 besedi od 51 do vštevno 100 besedi E F E u E M E 4 E na na a e a a « a a a u a a Avstr lanskem Sardinskem 5 1 1 B . E = .= < m < 08 < 5C d- kr. Fr. Ct. gl- kr. Kr. Ct. si. kr. Kr. Ct. od 1 do vštevno 10 milj od 1—75 kilom. vštevno. 1 . 2 50 2 . 5 3 7 50 čez 10 do 25 čez 75 do 190 2 • 6 • 4 - 10 - 0 - 15 - « 25 „ 45 „ ISO „ 340 3 • 7 50 G 15 . 9 • 22 50 » 45 „ 70 340 „ 525 4 - 10 • 8 • 20 - 12 • 30 - TO „ 100 „ 525 „ 750 5 - 12 50 10 - 25 • 15 - 37 50 „ 100 „ 135 „ 750 „ 1015 6 15 12 30 18 45 Vor A der Wortsah1 von 1 bis 35 W’or/e einschliesslich com 36 bis 50 Worte einschliesslich von51 bis lOOWorte einschliesslich in Oesterreich in Sardinien Oesterreich * * | 5 f'v" tv.', v-;.it ' ' V.V'r>i . ' 'V *’>V> \>V’AV >V.'v.: v ■ . . . \t ■ , ■ ,U • .n- •/. -w.! ■. . . v ■ . .. , . ..... . ■ • ■ .” O v,..;'; -v;A V. V,',' v, iV V, . 'V ' SttV' t‘>V* tfw A. A. ). A . . :.V.U vv/’.i .tl 1 ■ , .... ... .... ■' '"■'■••• ' ' v-.') . ; ...A" v. v; , A .... ,V ,t\ vv\ ? '< A ’-utv.x.u- ' « ' ' ' v.-vVv .... ,'>.vvY " : V ■v.ri'vV.oiVto-s , ■ V.l' v . '... ‘-'UttV: A A, A ; ' 1U ' V, «I : -V' v1, . . • .,. " A'W ' V.* ' 1'.' V..;, '. - : ■■■•/, . V'' A ' ' ■ -=A, Mr '. I A'- s« v; aSS^»«»*'t>r.'Ä ... - \ . . ’ . '" v. . . j „• : . . 'V* . Vv A :?i <> . ..Mi ;.t n\',») ut A V' .A v'A »v - - -■. „ v <4 '■ 1 - . - ■11 ■ n v, v. •(•>)•■ ,