DOKUMENTI SLOVENSKEGA GLEDALIŠKEGA MUZEJA LJUBLJANA 1966 Izdaja Slovenski gledališki muzej v Ljubljani, Cankarjeva II DOKUMENTI SLOVENSKEGA GLEDALIŠKEGA MUZEJA 8—9 Izdaja Slovenski gledališki muzej v Ljubljani, Cankarjeva 11 Urejata Mirko Mahnič in Dušan Moravec Tiskarna »Jože Moškrič« v Ljubljani VSEBINA : Pisma A. T. Linharta gornjelužiškemu preroditelju dr. Karlu Gottlobu Antonu (Alfonz Gspan) . . . 133 Janaček na odru ljubljanske Opere (Dragotin Cvetko) 167 Partizanski spomini gledaliških popotnikov (Smiljan Samec)...........................................179 Slovenski gledališki konzorcij (1917—1920) — (Mirko Mahnič)..........................................196 Zveze med stanovskim gledališčem v Ljubljani in predmestnimi odri na Dunaju v 1. 1790—1848 (Dušan Ludvik) .........................................231 Pričevanja iz Borštnikovih zadnjih let (Dušan Moravec) 239 Bibliografija: Publikacije o dramatiki in gledališču na Slovenskem (Dušan Moravec, Nevenka Gostiševa) 245 Naše delo: Priprave za knjigo »Repertoar slovenskih gledališč 1867—1967«.............................268 Naše zbirke........................................274 Popravki iz št. 6—7..................................275 TABLE DES MATIÈRES: * Lettres de A. T. Linhart à l’humaniste lusace dr. Karel Gottlob Anton (Alfonz Gspan) ....................133 Janaček sur la scène de l’Opéra de Ljubljana (Dragotin Cvetko) .........................................167 Souvenirs des acteurs-partisans (Smiljan Samec) . . 179 Consortium Théâtrale Slovène 1917—1920 (suite et fin) (Mirko Mahnič)...................................196 Rapports entre le théâtre professionnel (allemand) de Ljubljana et les théâtres de banlieu à Vienna de 1790 à 1848 (Dušan Ludvik).......................231 Quelques données sur les dernières années de la vie de Borštnik (Dušan Moravec).........................239 Bibliographie des publications sur le théâtre et les oeuvres dramatiques Slovènes.....................245 Préparations faites pour le livre »Répertoire des théâtres Slovènes de 1867 à 1967«.......................268 Nos collections......................................274 Publié par le Musée du théâtre Slovène, Ljubljana, Jugoslavija DOCUMENTS DU MUSÉE DU THÉÂTRE SLOVÈNE — Ne 8—9 Publié par le Musée du théâtre Slovène, Ljubljana, Jr Rédigé par Mirko Mahnič et Dušan Moravec Imprimerie »Jože Moškrič«, Ljubljana, Jugoslavija Alfonz Gspan Pisma A. T. Linharta g'ornjeluziskeimi preroditelju «Ir. Karlu Gottlobu Antonu* Prizadevanje, da bi v Zbranem delu Antona Tomaža Linharta8 objavili vsa ohranjena Linhartova pisma, je ostalo le pobožna želja, dasi je bilo to v načrtu in volja najboljša. Med dokumentarno izpričanimi Linhartovimi dopisniki, ki so z njim izmenjavali pisma, a tedaj o njih ni bilo ne duha ne sluha, smo navedli tudi dr. Karla Gottloba Antona.13 Poskušali smo jim dvakrat priti na sled (1936, 1946), toda obakrat brez uspeha. Treba se je bilo torej takrat odreči upanju, da bi se pisma našla. To pa je bilo tem teže, ker je bilo pričakovati, da so vsebovala dragoceno izmenjavo informacij in pobud med dvema izrazitima predstavnikoma prerodne miselnosti v dobi razsvetljenstva, torej važnega kulturnega in socialnega gibanja, ki je med drugim močno razgibalo tudi dva najmanjša slovanska naroda — Slovence in Lužiške Srbe. Spraviti v razvid to dopisovanje bi bilo velike važnosti tudi zato, ker bi bila to pr:. Slovencih prva znana slavistična korespondenca in hkrati prvi izpričani neposredni kulturni stik Slovencev z Lužiškimi Srbi.c Kako je prišlo do dopisovanja med dr. K. G. Antonom in Linhartom? Ko se je Linhart odločil, da napiše Slovencem kritično zgodovino, se je hotel dodobra seznaniti ne samo z obstoječo literaturo o tem predmetu, marveč tudi z zgodovino slovanskih narodov sploh. Zdi se, da je prebiral kataloge znamenitega vsakoletnega leipziškega knjižnega semnja in tam naletel na dr. Antona,e avtorja del, ki jih je hotel preštudirati. Brž ko mu je knjiga EL I prišla v roke in jo je prebral, je sporočil svojo sodbo o njej prijatelju Martinu Kuraltud, kjer pravi med drugim, da je bral oznanilo o izidu neke vseslovanske slovnice in da se knjige veseli, »če bo povedala, kaj smo Slovenci, kakor je pred kratkim povedal Slovanom dr. Gottlieb [!] Anton iz Leipziga. Svetujem Vam, da preberete njegovo delce Erste Linien eines Versuchs [!] über der alten Slaven [!] Ursprung, Sitten itd. itd. Jezik Slovanov povzdiguje s primerjavo njegovih različnih narečij v zgodovinski vir. Posnemal ga bom.« Sporočilo je dragoceno, ker pove, da Linhart leta 1784 še ni vedel nič natančnejšega o avtorju EL, saj piše celo njegovo krstno ime napačno in meni, da živi v Leipzigu, predvsem pa zato, ker imenuje Antona za vzornika pri pisanju svojega široko * Objavo teh pisem je z njihovo najdbo omogočila kolegica dr. Ingeborg Schmidt, bibliotekarka v Städtische Kunstsammlungen Görlitz, Abteilung: Ober-lausitzische Bibliothek der Wissenschaften. Za ljubeznivo pomoč se ji najtopleje zahvaljujem. — A. G. zasnovanega znanstvenega dela Versuch einer Geschichte von Krain und den übrigen Ländern der südlichen Slaven Oesterreichs.e Nekako ob istem času je Anton po objavi prve knjige EL pripravljal drugo knjigo, ki v bistvu ni drugega kakor ob enaki razporeditvi snovi dopolnitev in razširitev posameznih poglavij prve. Ker se je zavedal, da ima premalo informacij o Slovencih — poznal je le Valvasorja, Popoviča in nekaj Pohlina — je iskal z njimi stik in začel korespondenco z naravoslovcem B. Hacquetom,£ ko je izvedel zanj najbrž prek Schlözerjevega Briefwechsla. Kakor povzemamo iz EL II, je z njim dopisoval kvečjemu do jeseni 1787, to je do Hacquetove preselitve v Lvov. V knjigi se namreč na več mestih sklicuje nanj,s ko opisuje ljudske navade na Slovenskem, zlasti pa v Dalmaciji in Liki. Za pismeni stik med Linhartom in dr. Antonom je bil odločilen izid VGK I, kjer je Linhart na dveh mestih omenil pisca EL, češ da bo v drugi knjigi, kjer bo govor o zgodovini kranjskih Slovanov, poskušal posnemati dr. Antona s tem, da bo uporabljal jezikovne sledove in primerjal slovanske običaje,*1 potem pa, da se ne strinja s sicer odlično Antonovo knjigo glede razlage imena Jacigi, češ da so bili ti slovansko pleme in da izvira njihovo ime iz besede jezik, kakor izvira ime Nemec od pridevnika nem.* Ti dve omembi sta opozorili dr. Antona na zgodovinarja Linharta, na kar se je Anton kakšne tedne pred 26. marcem 1789 s pismom obrnil na Linhartov naslov, ki ga je našel na naslovnem listu VGK I. Tako je začel znamenito korespondenco, ki je šele zdaj prišla v razvid in obsega 8 enot. Po eni strani je velikanska sreča za nas, da so se ohranila od te korespondence vsaj Linhartova pisma, dasi moramo obžalovati izgubo Antonovih pisem, ker bi iz njih izvedeli še eno ali drugo, česar zdaj ni mogoče pojasniti. Da so propadla dr. Antonova pisma in to po vsem videzu za zmerom, je bila kriva okoliščina, da se po Linhartovi smrti (od 14. na 15. julij 1795), ko je prišla njegova literarna zapuščina na dražbo, ne Zois ne kdo drug ni pobrigal tudi za rešitev njegove celotne zapuščine, vključno korespondenco, kakor se je Zois pobrigal vsaj za rokopis njegovega VGK.-) K najdbi doslej pogrešanih Linhartovih pisem je pripomoglo naključje, da sta dva Ceha — Jaroslav Krbec in Včra Michälkovä — objavila korespondenco med Jožefom Dobrovskim in dr. Karlom Gottlobom Antonom.k Knjiga, ki vsebuje poleg izčrpnega uvoda in opomb nov, kritičen ponatis enajstih Antonovih pisem in deset odgovorov Dobrovskega, je prišla v Narodno in univerzitetno knjižnico v Ljubljani leta 1963. S tem, da je knjiga opozorila na obstoj izvirnikov v arhivu Narodnega muzeja v Pragi in v Gornjelužiški biblioteki znanosti pri mestnih umetniških zbirkah v Zhorjelcu, je izzvala poskus, vnovič načeti vprašanje o Linhartovih pismih dr. Antonu. Obrnili smo se torej na omenjeno biblioteko, kjer hranijo med Antonovo zapuščino tudi pisma Dobrovskega, in vprašali, ali ni morebiti tam iskanih pisem. Če so se ohranila pisma Dobrovskega dr. Antonu, zakaj bi se ne našla na istem kraju tudi Linhartova pisma istemu naslovniku? Vprašanju z dne 28. febr. 1963 je presenetljivo kmalu sledil pozitiven odgovor z dne 26. marca istega leta, in sicer da je med obsežno Antonovo korespondenco res 8 Linhartovih pisem iz let 1789—92 in da lahko dobimo mikrofilmske posnetke 42 strani, kolikor jih obsegajo ta pisma. Nedolgo zatem so s prijaznim posredovanjem zdajšnjega vodje Trubarjevega antikvariata Stefana Tausiga prispeli težko pričakovani posnetki, na osnovi katerih so bile izdelane povečave, ki so danes na voljo v rokopisni zbirki v NUK.1 DR. KAREL GOTTLOB ANTON 1751—1818 Tako smo slednjič po srečnem naključju le prišli v posest besedila teh važnih dokumentov, ki nam neposredno odkrivajo doslej neznana dejstva in odgovarjajo na vrsto nerazčiščenih vprašanj. Da smo se odločili za celotno objavo Linhartovih pisem s prevodi vred prav v Dokumentih, je odločila okoliščina, da govori Linhart v V. in VI. pismu svojemu sobesedniku tudi o obeh svojih slovenskih komedijah — o Županovi Micki in o Veselem dnevu. To sta edini znani direktni, dovolj izčrpni omembi obeh veseloiger in zato tem dragocenejši. Seveda pa niso nič manj pomembne tudi vse druge njegove izjave, misli, vprašanja in sodbe o vrsti strokovnih vprašanj, ki jih je reševal kot prvi slovenski zgodovinar-znanstvenik, ter o raznih literarnih pojavih in ljudeh, saj nam osvetljujejo čas in dogodke, kakor tudi Linhartove odzive nanje. Tu velja omeniti, da je nekaj mesecev kasneje kakor z Linhartom začel dr. Anton dopisovati tudi z utemeljiteljem slavistike, Slovakom Jožefom Dobrovskim. Hkrati ko si v letih 1789 do 1792 dopisujeta dr. Anton in Linhart, teče vsaj nekaj časa vzporedno tudi korespondenca dr. Anton — Dobrovsky in obratno, ki sega nato včasih z dolgimi prekinitvami tja do leta 1801. Ta korespondenca obravnava v prvem času pogosto prav ista vprašanja, ki razpravljata o njih dr. Anton in Linhart. Tako je torej Dobrovsky reševal nekatere probleme stare slovanske zgodovine in jezikoslovja, ki se je sočasno z njimi bavil Linhart. Tudi s tega vidika predstavljajo tu objavljena pisma važen prispevek k poznavanju tedanjega stanja slavistike ter omogočajo popravke nekaterih napak, ki so se izdajateljema korespondence med Dobrovskim in Antonom vrinile v komentar. Tako je treba med drugim vsekakor popraviti trditev, da bi bil Lionhard,m ki da se tudi strinja z mnenjem, da izhaja ime Slovan iz debelnega zloga slav, slov, da je torej ta apelativ v sorodu s sluti, slovo, slava itd., Wenzel Leonhard (1746—1808), bivši jezuit, profesor in 1807/8 rektor praške univerze, pač pa je to nedvomno naš Anton Tomaž Linhart, čigar VGK je torej Dobrovsky poznal. Tudi »neki učenjak s Kranjskega«," ki se ukvarja s splošno slovansko slovnico, kakor poroča po Linhartovi informaciji dr. Anton Dobrovskemu, nikakor ni mogel biti leta 1789 Jernej Kopitar, saj mu je bilo takrat komaj devet let, pač pa je bil to Blaž Kumerdej. Naša objava Linhartovih pisem hoče biti čim natančnejša in temelji na fotografskih posnetkih. Izvirnik je pisan v gotici z izjemo posameznih slovenskih besed v bohoričici. Tu je besedilo podano v latinici, v prevodih pa zamenjuje bohoričico gajica. Kratice in okrajšave so izpisane tako, da so dodane črke postavljene med oglate oklepaje. V izvirniku podčrtane besede so tu natisnjene v kurzivi. Pisemski omoti niso ohranjeni. V komentarju so opombe k posameznim pismom štete vsakokrat na novo. I. 26. marca 1789. Linhart se zahvaljuje za ugodno oceno svojega VGK I. Napoveduje tisk 2. dela. Nestrpno pričakuje EL II. Spodbuja Antona k pisanju splošne slovanske slovnice in besednjaka. Obsoja Pohlinove jezikovne samovoljnosti. Kumerdej piše slovnico s slovarjem. Obljublja pošiljko knjižnih novosti: Japelj-Kumerdejevega prevoda biblije in Makovčevega prevoda Steidle-jeve porodničarske knjige. Pripravljen je informirati Antona o slovenščini, svoji materinščini. Laibach am 26. März 789. Wohlgeborner Herr! Verehrtester Herr! Die so gütige Beurtheilung meines Werkes1 von einem Manne, für den ich als Slave, und Geschichtsforscher schon lange ganz Dank und Verehrung2 war, übertraf meine Erwartung. Denn nie war ich so verwägen, nie erlaubte es mir das Bewußtsein meiner Schwäche, von Kennern mehr zu erwarten, als das Urtheil, daß meine Arbeit erträglich,3 nicht ganz überflüssig sei. Im zweiten Theile,4 welcher nun bald in die Presse kommen wird, werde ich meine Meinungen über die allgemeinen, und Spezialnamen der Slaven5 umständlicher erklären, indessen aber jede Belehrung von Ihnen mit Danke und Vergnügen annemmen. Wie sehr wünsche ich daher, Ihre Fortsezzung über die Slaven recht bald zu erhalten.6 Aber wo, wie, und durch wen? — Darf ich um Ihre Antwort auf diese Fragen bitten? Eine allgemeine slavische Gram[m]atik, und ein dergleichen Wörterbuch,7 Dinge, die bisher nur ein from[m]er Wunsch waren, werden Ihre Verdienste um die Nation, und ihre Sprache vollenden. Daß P[ater] Marcus8 Ihnen nicht genug thun wird, denke ich selbst. Dieser eigensinnige Mönch, der, um original zu sein, alle widrige Überzeugung verwarf, hat dem krainischen Dialekte Eigenschaften aufgedrungen, die er nicht kennt. Herr Kumerdey,9 mein Freund, eben derselbe, der an der Übersezzung der krainischen Bibel arbeitet, wir!d eine neue Gram[m]atik nebst einem Wörterbuche herausgeben, worin[n] er die Verbindung des krainischen mit allen übrigen slavischen Dialekten zeigen wird. Dieses Werk wird die Schriften des P[ater] Marcus ganz entbehrlich machen. Von der krainischen Bibel10 ist der 2. Theil des neuen Testaments schop herausgekommen, und der 1 Theil des alten Testaments soll bald nachfolgen. Auch eine Übersezzung der Geburtshilfe des H[errn] Professors Steidle in Wien11 haben wir inzwischen erhalten, welche, als Übersezzung betrachtet, gut ist. Diese Bücher werden Sie bei Gelegenheit durch einen Wiener Buchhändler,12 welcher die Leipziger Messe besucht,13 erhalten, weswegen ich mit dem hiesigen Buchhändler, Wilhelm Heinrich Korn,14 bereits die Verabredung getrofen habe. Finden Sie mich fähig, Ihnen in Absicht auf die krainische Sprache, die meine Muttersprache ist,15 und die ich seit einigen Jahren studire, welche Auskunft zu geben, so befehlen Sie mit mir. Mein Wunsch, Ihnen Genüge zu leisten, ist unbegränzt, so wie die Hochachtung, mit welcher ich die Ehre habe zu sein Euer Wohlgebornen Ganz ergebenster Diener . Linhart Ljubljana, dne 26. marca 1789. Blagorodni gospod! Zelo spoštovani gospod! Tako dobrohotna ocena mojega dela1 od moža, ki sem mu bil kot Slovan in zgodovinar že dolgo zelo hvaležen in sem ga na moč častil,2 je preseglo moje pričakovanje. Kajti nikoli nisem bil tako drzen, nikoli mi ni zavest moje šibkosti dopuščala, da bi pričakoval od poznavalcev več kakor sodbo, da je moje delo znosno,3 ne čisto nepotrebno. V drugem delu,4 ki pojde kmalu v tisk, bom nadrobneje razložil svoje mnenje o splošnih in posebnih imenih Slovanov,5 vendar pa bom hvaležno in z zadovoljstvom sprejel vsak Vaš pouk. Kako zelo si zato želim prav kmalu Vašega nadaljevanja o Slovanih!“ Toda kje, kako in po kom? — Ali smem prositi za Vaš odgovor na ta vprašanja? Splošna slovanska slovnica in enak besednjak,' reči, ki sta bili doslej le pobožna želja, bosta dopolnili Vaše zasluge za narod in njegov jezik. Da Vam oče Marko8 ne bo zadostil, mislim sam. Ta svojeglavi menih, ki je — da bi bil izviren — zavrnil vsa nasprotna prepričanja, je naprtil kranjskemu narečju lastnosti, ki jih le-to ne pozna. Gospod Kumerdej,9 moj prijatelj, prav tisti, ki dela na prevodu kranjske biblije, bo izdal slovnico s slovarjem, kjer bo pokazal zvezo kranjskega z ostalimi slovanskimi narečji. To delo bo spise očeta Marka potisnilo čisto v ozadje. Od kranjske biblije10 je 2. del Novega testamenta že izšel in 1. del Starega naj bi mu kmalu sledil. Medtem smo tudi dobili prevod gospoda Steidleja z Dunaja11 o pomoči pri porodih, kot prevod je dober. Te knjige boste o priložnosti prejeli po nekem dunajskem knjigarnarju,12 ki obiskuje leipziški semenj,13 zaradi česar sem se pravkar dogovoril s tukajšnjim knjigarnarjem Wilhelmom Heinrichom Kornom.14 Ce menite, da sem sposoben, dati Vam o kranjskem jeziku, ki je moja materinščina15 in ga že nekaj let proučujem, kakšno informacijo, kar razpolagajte z mano. Moja želja, ustreči Vam, je neomejena kakor tudi spoštovanje, ki imam z njim čast biti Vašemu blagorodju prevdani služabnik Linhart 2. maja 1789. Linhart v prilogi odgovarja na Antonova vprašanja o Slovencih in slovenščini. Študij jezika mu ni bil namen, pač pa sredstvo za zgodovinske raziskave. Glede glagolskega vida ne more še odgovoriti, obrnil se je na veščaka Kumerdeja. Na Antonovo pohvalo sloga v VGK I, vrača poklon z izjavo, da se ima tudi v tem za Antonovega učenca. Obljubljene slovenske knjige so že na poti, pričakuje pa Antonove spise. Želi si Hauptmannovo dolnjelužiško in Smotrickega cerkvenoslovansko slovnico. Laibach am 2. Mai 789. Wohlgebomer Herr! Verehrtester Herr! Ich eile, Ihre Fragen1 zu beantworten, so gut als ich kann, obschon nicht so gut, als ich wünsche. Verzeihen Sie mir; Sprache habe ich nie als Endzwek behandelt, sondern nur als Hilfsmittel zur Geschichte.2 Die eine Frage3 muß ich unbeantwortet lassen, bis ich H[e]r[r]n Kumerdey, welcher einige Posten weit von mir entfernt ist,4 zu Rathe ziehen kann. Wäre seine Gram[m]atik schon heraussen, so dürfte ich mich nur auf dieselbe beziehen. Indessen haben Sie ja wohl Nachsicht mit mir. Sie haben die Güte, meinen Stil edel, män[n]lich zu finden, zu vermuthen, daß mein zweiter Theil mehrere Ihrer Aufsäzze, und Kumerdey’s Gram[m]atik dde Ihrige entbehrlich machen wird. Werden Sie es wohl für Heuchelei ansehen, wenn ich Sie versiechere, daß ich mir Ihren Stil zum Muster gemacht habe, und daß ich von dem Debrauche, den Sie von der Sprache in Bezug auf Geschichte machten, nur ein elender Nachahmer bin? — Der zweite Theil meiner Geschichte wird Sie davon überzeugen. Im übrigen erstaune ich über Ihre Eingezogenheit; erllauben Sie, daß ich Ihnen in meinem, und H[e]r[r]n Kumerdey’s Namen gerade hier widersprechen darf. Die krainischen Bücher habe ich an den H[e]r[r]n Wapler in Wien5 abgegeben, ehe ich noch Ihren zweiten Brief" erhielt. Vermuthlich werden Sie selbe auf der Messe erhalten. Wapler hat mittlerweile auch den Auftrag, Ihre Schriften vcn Herrn Adam Friedrich Böhme7 zu übernem[m]en. Wie sehr sehne ich mich danach! Könnte ich zugleich auch jene philosophische Gram[m]atik des H[e]r[r]n Hauptman[n]8 erhalten, von der mir bisher nicht einmal die Existenz bekannt war, so wäre einer meiner heftigsten Wünsche erfüllt! Wapler wird alle Auslagen bestreiten. Schon seit einigen Jahren bewerbe ich mich um die Gram[m]atik ¡der sla-vischen Literarsprache von Smotrisky.9 So viel ich weiß, sind davon drei Auflagen vorhanden, die eine von Moscow, die andere von Wilna, und die dritte von Lemberg. Aber alle meine Mühe, die eine od[er] andere zu erhalten, war vergebens. Wollten Sie nicht die Gewogenheit haben, mir davon einige Auskunft zu geben. Ich bin mit wahrer, wollkom[m]ener Verehrung Ew[er] Wohljgebornen] ganz ergebenster Diener Linhart 1. Hat die Sprache im Lande mehrere Dialekte? 2. Weicht die Sprache in Kärnten, Tiroll etc. ab, oder ist sie die nämliche? 3. Können von allen verbis primitivis frequentativa gemacht werden, und nach welcher Regel? 4. Hat die Sprache gewisse Partikeln, die den Verbis vorgesezt, den Sinn derselben erhöhen, erniedrigen etc. etc. zfurn] B [eispiel] anzuzeigen a. das Aufbrauchen, z[um] B[eispielJ im russischen] is-derchal, ich habe ganz ausgegeben, is-pisal, ich habe ganz ausgeschrieben: In dem eigentlichen Krain hat sie nur einen Dialekt; aber in dem kraini-schen Antheile von Istrien herrscht ein chrobatischer Dialekt, der durch die weiche Mundart der benachbarten Italiener sehr gemildert ist. In Tirol haben sich die Spuren der slavischen Sprache ausser einigen Namen der Örter, bereits verloren, so gewis auch einmal Slaven in diesem Lande wohnten. Die Sprache in Kärnten, weicht von der krainischen etwas ab, so wie auch jene in der Steiermark. Verschiedenheiten kommen aus der Gemeinschaft, hier mit den deutschen, dort mit dem italienschen Nachbaren, aus der ebenen oder gebirgigten Lage, aus der Art der Beschäftigung, die diesem od[er] jenem Orte eigen ist etc. etc. Aber diese Verschiedenheit betrift nicht die innere Struktur, nicht die Art des Ausdruks, nicht die Fügung der Wörter — sie beschränkt sich größtenteils nur auf die Aussprache die z[um] B [eispiel] in gebirgigten Gegenden rauher, und auf dem flachen Lande; besonders gegen Italien zu, weicher ist. Verschiedenheiten dieser Art findet man von Dorfe zu Dorfe. In Städten und an den Gränzen ist sie unreiner, als auf dem Lande, so in Krain, so auch in Kärnten, und in der Steiermark. Sie bildet, diese Verschiedenheit, mit einem Worte, keinen besondern Dialekt. Ich getraue mir hierüber noch nicht zu entscheiden, werde aber meine Meinungen nachtragen. Auch wir Krainer sagen: isdal, ich habe ausgegeben, ispijal, ich habe ausgeschrieben. In der gemeinen Sprechart wird das i weggelassen, und lauted: sdal, spijal. b. Das Schaden leiden z[um] B[eispiel] najpal, ich habe erschlafen (Unglük) na-igral ich habe verspielt (Schulden). c. Das Endigen einer Handlung z[um] Beispiel] ot-igral, ich habe aufgehört, zu spielen d. Die Verringerung einer Handlung z[um] B[eispiel] po-biil, ich bin eine kurze Zeit gewesen. e. Beraubung, Entbehrung z[um] B[ei-spiel] im Serbischen mit piche, als pjche melzaich verschweigen. f. Vergrösserung einer Kraft z[um] Beispiel] Raioipatija, erst recht in den Schlaf kom[m]en g. Abname, als o-piial, ich habe etwas davon geschrieben. Im krainischen heißt naipal, ich habe mich satt geschlafen, naigral, ich habe mich satt gespielt, nagledal, ich habe mich satt gesehen. Im Grunde ist es meines Erachtens der nämliche zu-sam[m]engesezte Sinn. Wenn der Krainer sagt, jeit iim dolg^ naigral, so löst es sich im Deutschen so auf: ich habe Schulden auf mich gespielt. Eben so heißt im krainischen odj^-del, ich habe aufgehört, zu essen; auch odigral, ich habe aufgehört, zu spielen. Die Partikel po bedeutet im Krainischen bald die Verringerung einer Handlung, bald auch die gänzliche Vollendung derselben z[um] B[eispiel] pozhakal, ich habe ein wenig gewartet, poglejdal, ich habe ein wenig angeschaut, pojmgjal, ich habe gelächelt. Hingegen heisst pojjal, ich habe ganz gesäet, pobil, ich habe ganz zu-sam[m]engeschlagen. Dasselbe zischende psche haben wir nicht, sondern pre. Verschweigen heißt bei uns im nämlichen Sinne premozhati, aushalten, übertragen, preterpQti. räs hat bei uns den Begrif einer gewaltsamen Trennung: rasdjati auseinander treiben, rasbiti ganz auseinander schlagen. Auch kann man wohl sagen, rasjpatje, ganz ausschlafen, obwohl najpatje gewöhnlicher ist. Von dem Gebrauche des o in dieser Bedeutung weiß ich keine Beispiele, ausser, wenn omahnil, ich habe die Hand sinken lassen, dahin gehören solte. In diesem Sinne braucht der Krainer das Wörtchen od, z[um] B[eispiel] od-pijal, ich habe etwas davon geschrieben, odr^sal, ich habe weggeschnitten, odgrijel, ich habe weggebissen. Im ganzem aber ist nicht zu zweifeln, daß die krainische Sprache eben dieselbe Stärke im Gebrauche der Partikeln hat, wie alle übrigen slavischen Dialekte. Blagorodni gospod! Zelo spoštovani gospod! Ljubljana, dne 2. maja 1789 Hitim odgovarjati na Vaša vprašanja,' kolikor pač morem, četudi ne tako dobro, kakor želim. Oprostite mi. Nikoli nisem obravnaval jezika kot končni smoter, temveč samo kot pripomoček za zgodovino.2 Eno vprašanje3 moram pustiti odprto, dokler se ne posvetujem z gospodom Kumerdejem, ki živi nekaj postojank oddaljen od mene.4 Ko bi bila njegova slovnica že izšla, bi se lahko skliceval kar nanjo. Sicer pa potrpite z mano. Tako ste dobri, da se Vam zdi moj slog žlahten, možat; menite, da bo moj drugi del potisnil v ozadje več Vaših spisov, Kumerdejeva slovnica pa Vašo. Ali bi res imeli za hinavščino, če Vam zagotovim, da sem si vzel Vaš slog za zgled in da sem v načinu, kako Vi uporabljate jezik glede na zgodovino, le beden posnemovalec? Drugi del moje Zgodovine Vas bo o tem prepričal. Sicer pa strmim nad Vašo skromnostjo; dovolite, da Vam smem prav tukaj oporekati v svojem in v Kumerdejevem imenu. Kranjske knjige sem oddal gospodu Waplerju na Dunaju,5 še preden sem prejel Vaše drugo pismo." Verjetno jih boste dobili na sejmu. Wapler ima vtem tudi naročilo, da prevzame Vaše spise od gospoda Adama Friedricha Bohmeja.7 Kako zelo hrepenim po njih! Če bi lahko hkrati dobil tisto filozofsko slovnico gospoda Hauptmanna,8 katere obstanek mi doslej ni bil niti znan, bi se izpolnila ena mojih najbolj vročih želja. Wapler bo poravnal vse izdatke. Že nekaj let se potegujem za Smotriskega gramatiko" slovanskega književnega jezika. Kolikor vem, je izšla v 3 izdajah: ena v Moskvi, druga v Vilnu in tretja v Lvovu. Toda ves moj trud, da bi eno ali drugo dobil, je bil zaman. Ali bi mi bili tako naklonjeni in mi o tem kaj sporočili. Sem z resničnim popolnim spoštovanjem Vašemu blagorodju prevdani Linhart 1. Ali ima jezik v deželi več narečij? 2. Ali se jezik na Koroškem, Tirolskem itd. razločuje ali je isti? 3. Ali je mogoče iz vseh primarnih glagolov narediti frekventativa in po kakšnem pravilu? Na samem Kranjskem je le eno narečje, toda v kranjskem predelu Istre prevladuje hrvaško, ki je po mehkem izgovoru sosednih Italijanov zelo omiljeno. Na Tirolskem so se sledovi slovanskega jezika, izvzemši nekatera krajevna imena, že izgubili, četudi je gotovo, da so nekoč v tej deželi bivali Slovani. Jezik na Koroškem se od kranjskega nekoliko loči kakor tudi jezik na Štajerskem. Razločki izhajajo iz sožitja tu z nemškimi, tam z italijanskimi sosedi, iz ravne ali hribovite pokrajine, iz načina zaposlitve, ki je temu ali onemu kraju lasten itd. itd. Toda ta različnost ne zadeva notranje strukture, ne načina izražanja, ne besedotvorja — večidel se omejuje le na izreko, ki je npr. v hribovitih predelih bolj raskava in v ravnini, posebno proti Italiji, mehkejša. Razločke take vrste je najti od vasi do vasi. V mestih in ob mejah je manj čist kakor na deželi tako na Kranjskem, tako tudi na Koroškem in na Štajerskem. Ta različnost z eno besedo ne predstavlja nobeno posebno narečje. O tem si še ne upam izreči mnenja; bom ga pa kasneje. 4. Ali ima jezik določene predpone, ki se postavljajo pred glagole in ki povečujejo smisel glagolu, ga pomanjšujejo itd. itd., da bi npr. izrazili a) izrabo, npr. v ruščini izdržal, sem popolnoma izdal, izpisal, sem čisto do konca napisal: b) oškodovanje, npr. naspal, ich habe erschlafen (nesreča), na-igral, ich habe verspielt (dolgovi). c) končavanje nekega dejanja npr. ot-igral, ich habe aufgehört zu spielen. d) zmanjšava kakega dejanja, npr. pobiil, ich bin eine kurze Zeit gewesen. e) oropanje, pomanjkanje npr. v [luž.] srbščini s pše kot pšemelcaš verschweigen. f) povečanje neke sile npr. razospatsja erst recht in den Schlaf kommen g) odvzem, kakor o-pisal, ich habe etwas davon geschrieben. Tudi mi Kranjci pravimo: izdal, ich habe ausgegeben, izpisal, ich habe ausgeschrieben. V navadnem pogovoru se i izpušča in se pravi zdal, spisal. V kranjščini pomeni naspal ich habe mich satt geschlafen; naigral, ich habe mich satt gespielt, nagledal, ich habe mich satt gesehen. V bistvu je po mojem mnenju to isti sestavljeni smisel. Če pravi Kranjec jest sim dolge naigral, potem se to po nemško pravi ich habe Schulden auf mich gespielt. Prav tako se pravi na Kranjskem odje-del, ich habe auf gehört zu essen; enako odigral, ich habe aufgehört zu spielen. Členica po pomeni v kranjščini zdaj združitev nekega dejanja zdaj njegovo popolno dovršitev; npr. počakal, ich habe ein wenig gewartet, pogledal, ich habe ein wenig angeschaut, posmejal, ich habe gelächelt. Temu nasproti pa se pravi posjal, ich habe ganz gesäet, pobil, ich habe ganz zusammengeschlagen. Tega sikajočega pše mi nimamo, temveč pre. Verschweigen se pravi pri nas v istem pomenu premočati; aushalten, übertragen, pretrpeti. raz pomeni pri nas nasilno ločitev; raz-djati auseinander treiben, razbiti ganz auseinander schlagen. Lahko tudi rečemo razspal se ganz ausschlafen, četudi je na-spat se navadneje. Za rabo o v tem pomenu ne poznam nobenih primerov, razen če bi sodilo semkaj omahnil, ich habe die Hand sinken lassen. V tem smislu uporablja Kranjec besedico od, npr. odpisal, ich habe etwas davon geschrieben, odrezal, ich habe weggeschnitten, odgrizel, ich habe weggebissen. V celoti pa ni dvomiti, da ima kranjski jezik enako moč v rabi členic kakor vsa druga slovanska narečja. III. 2. julija 1789. Linhart odgovarja po prejemu Kumerdejevih razlag na 3. točko vprašalnika iz prejšnjega pisma. O VGK I je izšla prva tiskana ocena v jenski Allgemeine Literaturzeitung. Linhartovo mnenje o njej. Nejevoljen je, da še zmerom ni prejel EL II. O hipotezi, kje je bila nekoč Magna Serbia, si pridržuje sodbo do nadaljnjega. Poroča o slovenskem refleksu za jat. Laibach am 2. Jul. 789. Also ohne Kurialien.1 Sie sind meinem Wunsche bevorgekom[m]en, den ich zu aussem bisher nicht so frei war. Das Resultat meiner Berathschlagung mit H[e]r[r]n Kumerdei in Ansehung der krainischen Frequentativorum war folgendes: Sie sind zweierlei: Frequentativa,2 und Frequentativa frequentativorum.3 Zu der ersten Gattung werden nach Beschafenhait des Ausganges, und des vor dem Ausgange befindlichen Konsonanten gebildet. Die Verba, die in ein langes im ausgehen, wenn sie zweisylbig sind, und der vor dem im stehende Konsonant ein d, t, 1, r ist, haben keine Frequentativa z[um] B[eispiel] gorim, ich brenne, gatim, ich verstopfe. Die verba in nem haben keine Frequentativa, z[um] B[eispiel] mignem, ich winke. Auch die in ein kurzes im ausgehenden verba haben nicht leicht ein Freqrentativum, z[um] B[eispiel] kurim, ich heize. Die Verba, welche vor der Endsilbe ein J, s, sh, haben, bilden das Frequen-tativum durch Veränderung des ersten und zweiten Vokals, was derselbe im[m]er für einer ist, in ein a, und das J, sh, s, in ein Jh /:wenn d[as] Primi-tivum zweisilbig, oder auch dreisilbig ist:/ z[um] Bfeispiel] nejem, nojim ich trage, freq. najham. Die Verba, deren Konsonant ein g, h, k, zh ist, machen das Frequentativum in ujem, oder ovam, oder avam, z[um] B[eispiel] migarn, ich winke, freq. migujem, migovam, migavam. Die d[a]s j, v, z vor dem Ausgange haben, leiden in der Regel kein Frequentativum. Die Frequentativa frequentativorum werden nach gleichen Regeln gebildet. Ein B[e]ispiel davon ist, ponojim, ich werfe vor. Freq. ponajham, Frequentativum frequentativi ponajhujem, ich werfe oft und anhaltend vor. Diese wenigen Regeln erschöpfen freilich nicht alles. Sie werden aber, ich hofe es, so gütig sein, sich damit zu begnügen, bis die Gram[m]atik des H[errn] Kumerdei herauskömt.4 Er trug mir besonders auf, sie Ihrer freundschaftlichen Beurtheilung zu empfehlen, und dankt, wie ich selbst, für die gütige Meinung, die Sie von uns beiden hegen, unendlich. Ich meines Orts bin in der größten Verlegenheit, Ihre Erwartung zu befriedigen, da ich mein Zurückstehen gegen Sie /¡erlauben Sie mir diesen Ausdruck von Ihnen zu nem[m]en:/ mein Unvermögen, Sie zu erreichen, fühle. Erst neulich kam mir die Rezension meines Werkes in der Jenaer allgemeinen Literaturzeitung"' zu Gesichte. Die erste öfentliche Nachricht, die ich davon las. Sie ist gütiger, als die Herrn sonst gewohnt sind, österreichische Schriftsteller zu behandeln, aber doch im eigentlichen Verstände nur Rezension. Mich daucht es, daß der Rezensent kein Mann von Metier ist. Vielleicht aber täuscht mich die Eigenliebe. — Den 2. Th[eil] Ihres Werkes über die Slaven'1 habe ich noch zur Stunde nicht erhalten, und möchte mich darüber krank ärgern. Unaussprechlich ist die Nachlässigkeit der Wiener Buchhändler. Eben heute schreibe ich deshalb nach Wien. Empfangen Sie indessen meinen herzlichen Dank im Voraus. Ich kann mich jetzt über den Saz, daß alle Slaven aus Magna Servia7 ausgingen noch nicht aussern. Mit Sehnsucht erwarte ich nähern Aufschluß, und mit Vergnügen werde ich Ihnen auf diesem Felde folgen. Gleichen Dank für Ihre Sorgfalt wegen Hauptman[n]s und Smotrisky’s Gram[m]atik!8 Das $ wird im Krainischen ganz richtig wie ei ausgesprochen, doch so, daß beide Vokalen gleichsam zusamfm]engeschmolzen werden. Erfreuen Sie bald wieder mit einem Schreiben Ihren Linhart Wenn Sie erlauben, so wollen wir auch d[a]s Wohlgeborn, Gehorsamste u[nd] s[o] f[ort] weglassen. Ich bin so frei, damit den Anfang zu machen. Ljubljana, 2. julija 1789. Torej brez vljudnostnih fraz1! Prehiteli ste mojo željo, ki se je doslej nisem upal izreči. Rezultat mojega posvetovanja z gospodom Kumerdejem glede frekventativov v kranjščini je naslednji: Dvoje jih je: frequentativa2 in frequentativa frequentativorum.3 Tisti iz prve vrste se tvorijo glede na končaj in glede na soglasnik, ki stoji pred končajem. Glagoli, ki se končujejo na dolgi im, če so dvozložni in če je pred im stoječi soglasnik d, t, 1, r, nimajo frekventativov, npr. gorim ich brenne, gatim ich verstopfe. Glagoli na -nem nimajo frekventativov, npr. mignem ich winke. Tudi glagoli, končujoči se na kratki -i, nimajo zlahka frekventativa, npr. kurim ich heize. Glagoli, ki imajo pred zadnjim zlogom s, z, ž, delajo frekventativ s spremembo prvega in drugega vokala, naj si bo kakršen koli že, v -a- in s, ž, z v š (če je primitiv dvo- ali tudi trizložen): npr. nesem, nosim ich trage, frekv. našam. Glagoli, katerih konsonant je g, h, k, č, tvorijo frekventativ na -jem ali -ovam ali -vam, npr. migam ich winke, frekv, migujem, migovam, migavam. Tisti, ki imajo j, v, c pred koncem, praviloma ne trpijo nikakega frekventativa. Frequentativa frequentativorum se tvorijo po istih pravilih. Primer za to je ponosim ich werfe vor. Frekv. ponašam, frequentativum frequentativi ponašujem, ich werfe oft und anhaltend vor. Teh nekaj pravil seveda ne izčrpa vsega. Boste pa, upam, tako dobri in se s tem zadovoljili, dokler ne izide gramatika gospoda Kumerdeja* Posebej mi je naročil, da jo priporočim Vaši prijateljski presoji, in se neskončno zahvaljuje enako kakor jaz za dobrotljivo mnenje, ki ga imate o naju obeh. Jaz zase sem v največji zadregi, kako bi zadovoljil Vaše pričakovanje, ker čutim (dovolite mi, da jemljem ta izraz od Vas) nesposobnost, da bi Vas dosegel. Sele pred kratkim mi je prišla pred oči recenzija mojega dela v Jenaer allgemeine Literaturzeitung.5 Prva javna vest, ki sem jo bral o njem. Je dobrohotnejša, kakor so sicer gospodje vajeni obravnavati avstrijske pisatelje, toda v pravem pomenu le recenzija. Zdi se mi, da recenzent ni mož stroke. Morebiti pa me vara samoljubje. — Drugega dela Vašega spisa' o Slovanih6 do danes še nisem prejel in bi se zato jezil do obupa. Neizrekljiva je zanikrnost dunajskih knjigarnarjev. Prav danes pišem zaradi tega na Dunaj. Vtem pa sprejmite v naprej mojo prisrčno zahvalo. Zdaj se še ne morem izreči o trditvi, da izhajajo vsi Slovani iz Magna Servia.7 Hrepeneče pričakujem natančnejšo razlago in z zadovoljstvom Vam bom na tem področju sledil. Enaka zahvala za Vašo skrb glede Hauptmannove in Smotriskega gramatike!8 V kranjščini se čisto pravilno izgovarja kot ei, vendar tako da se oba vokala enako skupaj zlijeta. Razveselite skoraj spet s kakšnim pisanjem Vašega Linharta. Če dovolite, hočevc izpuščati tudi blagorodje, najpohlevneje9 itd. Tako prost sem, da s tem začenjam. 30. oktobra 1789. Linhart hvaležno potrjuje prejem EL II. Na široko podaja svojo razlago etimologije apelativa Slovan in Celovec. Sprejema Antonovo mnenje o izvoru Slovanov, oprto na Vibija Sekvestra. Ogorčen nad Hacquetovo negativno oznako Kranjcev, objavljeno v uvodu Oriktografije IV, nazorno označuje njenega avtorja. Sporoča, da je izšel Gutsmannov slovar. Laibach am 30. 8ber 789 Endlich habe ich den zweiten Theil Ihrer Geschichte der Slaven empfangen.1 Nemmen Sie dafür meinen warmen, herzlichen Dank an. Wie werde ich Ihre gütige Erklärung über meine Arbeit verdienen, wie Ihrer Erwartung in der Folge entsprechen können! — Sie sezzen mich in die größte Verlegenheit. Daß Sie meiner Ableitung des Namens der Slaven in der Hauptsache wahrscheinlich finden, bin ich ungemein erfreut; und schon dieses Bewußtsein Ihres Beifalls ist für meine Bemühung hinreichende Belohnung. Doch erlauben Sie mir, in Ansehung desjenigen, worin Sie von meiner Meinung abgewichen sind, mich zu rechtfertigen, und verzeihen Sie gütig, wenn meine Rechtfertigung nicht gegründet sein solté. Sie sagen, S. 21, nicht Selo, sondern Sedlo, oder Sjedlo bedeute den Siz; die Slaven müßten daher Sedlowaten, und nicht Selowaten heissen. Ich kenne dieses Sedlo, und das verwandte Sedgti, in verschiedenen Dialekten ganz wohl. Es stam[m]t mit dem deutschen sizzen, und dem lateinischen Jedere aus der nämlichen Quelle, und bedeutet d[a]s mechanische Sizzen. Daß aber irgend ein slavisches Volk aus Sedlo das Selo, der Wohnsiz, gebildet habe, bin ich nicht überzeugt. Mich daucht, wir haben in unserer Sprache ein anderes Selo, womit das figürliche Sizzen, das Wohnen, bezeichnet wird, und d[a]s zugleich den Begrif einer Wanderung enthält. Dahin gehören im krainischen Jél der Bothe, PoJél der Dinstbothe, pojlati schikken, Jeliti; den Wohnsiz ändern u[nd] s[o] f[ort]. Die Stam[m]sylbe Jél finden wir auch, wenn ich nicht irre, in Sl^d, die Folge, und dem abgeleiteten pojlgdni, der nachfolgende u[nd] s[o] ffort]. Diese Worte welche alle auf Bewegung deuten, können doch von Sedlo nicht abgeleitet werden, da Sizzen, und Bewegung einander widersprechen.2 Daß Zelovez,3 der Name der Stadt Klagenfurt, nicht von Jelo, der Wohnsiz, herkomme, glaube ich nun selbst, weil es in der Volksaussprache nicht Selovez, sondern Tselovez heißt. Es bedeutet einen geschlossenen Ort, von zelo (tselo) ganz. Von zelit klagen, welches Wort wir südliche Slaven nur in shalovati trauern erkennen, kann es nicht herkommen, weil es sonst shalovez, nicht Zelovez heissen müßte. Auch verschwindet der vorausgesezte Begrif des Klagens, weil Klagenfurt von dem Flusse Glan, welcher vorbeifließt, und dem deutschen furt, abstammt. Glan aber ist weiter nichts, als d[as] slavische glgna, die Schlam[m]erde. Ihre Theorie von der Herkunft der Slaven, die Stelle des Vibius Sequejter,4 zusam[m]engenom[m]en mit den übrigen Beweisen, überzeugen mich ganz. Mit Vergnügen werde ich Ihnen auf diesem Pfade folgen, da ich selbst von dem Gedanken nie abgewichen bin, daß die krainischen Slaven aus jenen dunkeln Sarmatien ausgingen. Ohne Zweifel werden Sie den vierten Theil der oryktographie des H[e]r[r]n Hacquets5 bereits in Händen haben. Da sein Urtheiil über die Krainer auf Männer, welche über den Karakter der Nationen zu entscheiden haben, hofen-tlich keinen wesentlich Eindruck macht, an seichten Köpfen aber nichts gelegen ist, so hat man es für überflüssig erachtet, eine Apologie zu schreiben. Dieser Mann, der seinen Aufenthalt im Lande Kraiin durch ein sonderbares Gemengsel übereilter und verdienstvoller Handlungen auszeichnete, hat persönliche Beleidigungen einzelner Menschen an eine Nation, von der er Achtung, Brod, und Schuz — nur nicht für seine Thorheiten — genoß, unedel gerächet. Sein hizziger Karakter, und d[a]s Übermaß des Selbstvertrauens auf seine Wissenschaft, haben ihm auch hier nicht erlaubt, auf dem mühsamen Wege unbefangener ruhiger Überlegung Wahrheit zu suchen. So eben ist ein deutsch-windisch Wörterbuch von Oswald Gutsman[n] in Klagenfurt6 herausgekom[m]en. Kann ich Ihnen damit dienen, so wird es mich recht sehr freuen. Ich erwarte nur Ihren Befehl und bin Ihr gehorsamster D[ien]er Linhart Ljubljana, 30. oktobra 1789. Slednjič sem dobil drugi del Vaše Zgodovine Slovanov.1 Sprejmite zanj mojo toplo, prisrčno zahvalo. Kako naj zaslužim Vašo dobrotljivo izjavo o mojem delu, kako naj v bodoče izpolnim Vaše pričakovanje! — Spravljate me v največjo zadrego. Da se Vam zdi moje izvajanje imena Slovani v glavnem verjetno, me neznansko veseli; in že zavest Vašega soglašanja je zadostno plačilo za moj trud. Vendar mi dovolite, da se zagovarjam glede na tisto, v čemer se ločite od mojega mnenja, in odpustite mi dobrohotno, če moj zagovor ne bi bil utemeljen. Na strani 21 pravite, da ne pomeni Selo, pač pa Sedlo ali Sjedlo sedež; zato bi se morali Slovani imenovati Sedlovati ne pa Selovati. Poznam tisto sedlo in temu sorodno sedeti v najrazličnejših narečjih čisto dobro. Je z nemškim sizzen in z latinskim sedere istega izvora in pomeni mehanično sedenje. Da pa bi katero slovansko ljudstvo iz sedlo naredilo selo, der Wohnsitz, nisem prepričan. Domnevam, da imamo v našem jeziku neko drugo selo, ki z njim označujemo sedenje v prenesenem pomenu, das Wohnen, in ki hkrati vsebuje pojem seljenja. Sem sodijo v kranjščini sel der Bothe, posel der Dienstbothe, poslati schikken, seliti den Wohnsitz ändern itd. Korenski zlog sel najdemo tudi, če se ne motim, v sled die Folge in v izpeljanki posledni der Nachfolgende itd. Teh besed, ki vse pomenijo gibanje, vendar ni mogoče izvajati iz sedlo, ker si sedenje in gibanje drug drugemu nasprotujeta.2 Da ne prihaja Celovec,8 ime mesta Klagenfurt, iz selo, der Wohnsitz, sam zdaj verjamem, ker se v ljudskem govoru ne imenuje Selovec marveč Celovec. To pomeni zaprt kraj, od celo (tselo) ganz. Od celit klagen, besedo, ki jo južni Slovani poznamo le v pomenu žalovati trauern, ne more prihajati, ker bi se sicer moral imenovati Žalovec ne pa Celovec. Tudi izgine prej omenjeni pojem toženja, ker izvira Klagenfurt iz reke Glan, ki teče mimo, in nemškega furt. Glan pa ni čisto nič drugega kakor slovanska glena, die Schlammerde. Vaša teorija o izvoru Slovanov, mesto iz Vibija Sekvestra4 skupaj z drugimi dokazi me čisto prepričujejo. Z zadovoljstvom Vam bom po tej poti sledil, ker nisem nikoli odstopil od misli, da so kranjski Slovani izšli iz tiste temne Sarmatije. Brez dvoma imate že v rokah četrti del Oriktografije gospoda Hocqueta.5 Ker njegova sodba o Kranjcih ne bo najbrž naredila nobenega bistvenega vtisa na može, ki naj odločajo o značaju narodov, za medle glave nam pa ni mar, zato se nam ni zdelo potrebno pisati apologijo. Ta človek, čigar bivanje na Kranjskem se je odlikovalo po čudni zmesi prenagljenih in zaslužnih dejanj, se je neplemenito maščeval za osebne žalitve posameznikov nad narodom, ki mu je izkazoval spoštovanje, mu dajal kruh in ga ščitil, toda nikakor za njegove norosti. Njegov ognjeviti značaj in čezmerno samozaupanje v njegovo znanstvenost mu tudi tukaj nista dopuščala, da bi na naporni poti nepristranskega, mirnega preudarjanja iskal resnico. Pravkar je izšel nemško-slovenski slovar Ožbalta Gutsmanna v Celovcu.“ Ce Vam morem biti z njim na uslugo, me bo prav veselilo. Pričakujem le Vaš ukaz in sem Vaš najbolj poslušni služabnik Linhart V. 26. januarja 1790. Linhart se opravičuje, če je z razlago apelativa Slovan užalil Antona. VGK II mu zori počasneje, kakor je mislil, in mu dela preglavice. Poroča o priredbi Zupanove Micke, o njeni uprizoritvi in o presenetljivem odzivu publike nanjo. Odposlal je Gutsmannov slovar. Odobrava Antonovo idejo, sporočeno Dobrovskemu, da hoče izdajati slavistično revijo; Linhart bo v njej sodeloval. Odklanja Papankovo zgodovino. Zanima se, ali imajo tudi Lužiški Srbi pratiko, ker vidi v njej sledove praslovanskega verovanja in navad. Laibach am 26 Jän. 790 Als ich Ihnen meine Gedanken über den Nam[m]en der Slaven1 eröfnete, hatte ich nicht die Absicht, Ihre Meinung zu bestreiten, sondern nur, die meine Ihrer Prüfung vorzulegen. Ich bitte recht sehr, mir es nicht übel zu nem[m]en. Das Manuskript des zweiten Theils meiner Geschichte liegt bereits fertig von mir.2 Aber ich bin über verschiedene Punkte mit mir selbst noch nicht einig. Wie sehr wünsche ich mir die Gesellschaft, und die freundschaftliche Feile eines Mannes, wie Sie! Ich habe den Versuch gewagt, ein krainersches Lustspiel unter dem Nam-m[en] shupanova Mizka, Marie, die Tochter des Supans, zu verfertigen, und in dem hiesigen ständischen Theater vorstellen zu lassen.3 Es war der erste Versuch, seit dem Slaven in Krain wohnen. Ich sah mit Vergnügen, wie sehr sich diese Slaven, die man schon seit Jahrhunderten zu germanisiren beschäftiget ist, noch immer fühlen, mit welchem Enthusiasm sie an ihrer Sprache, an ihren eigenen Sitten, an ihrer Originalität hängen. Das deutsch-windische Wörterbuch4 ist bereits für Sie bei H[errn] v[on] Kurzbök5 in Wien unter Hferrn] Böhmes8 Addresse abgegeben worden. Da ich ohnehin die Gram[m]atik v[on] Hauptman1 erhalte, so könnten wir, dächte ich, die Kosten gegeneinander abrechnen. Das Journal, welches Sie dem H[errn] Dobrowsky vorschlugen,8 wäre in der That recht nüzlich. Mit dem größten Vergnügen würde ich meine Bemühung beitragen, um es mit Beiträgen aus dieser Gegend zu bereichern. — Papanek’s Historia gentis Slavae9 habe ich. Der Titel verspricht viel; aber d[a]s Werk ist ganz unbedeutend. Haben die Wenden in der Lausiz keinen eigenen Volkskalender? Die Krainer haben ihn, unter dem Namen Pratika.10 Er ist seit Jahrhunderten im[m]er der nämliche. Aus dem beigeschlossenen Blatte können Sie sich einen Begrif davon machen. Wenn andere Slaven auch dergleichen hätten, und man im Stande wäre, mehrere gegeneinander zu halten, so würde man vielleicht in Am» ^ ~/ f/^~~ *— '*•'""" Ssu-»— , y:. ^ ~.jyr a/r/y , 'S/,- ~Ž.y j s sy .'/^:s„„ , ^ •** —w //z * _• /S* - —‘~ ~* —f* - *- ^ y"nyx^' ' ’"'* *^v ~„7 /5ŽTJ .' v" y< yCiS, . i..< s¿■'.y.„.yr , r-L. i' ..*•/;# //«♦ i. * m.. ,f tf ¿r ^ ‘¿A.**. Linhartovo pismo dr. K. G. Antonu z dne 26. jan. 1790 7/u**r* 'y , ■' r*' ¿»pS** . ^ *,/ **+ * i. -X~- /Cy.;t~~ /2 ,,..• t- ► *+y^* &y. .. .^ , • r r*~ • *44 ^•44 *jf*+ • * / *4*4 ^ -*^'*^ sffš* f* 44-% 4 f *■ £» *Cc«4**.^XJ^ ^Z/ .m ^ #«yi« , -■•■/' ----------»*■ ¿i.yi-»* , ..-J/ ■•''«'p<:*« •» /*•*■ •— ¿X"* > * '“.X" ' **" ;Ž^'---------— ^«'w. •*-• */C »* /^41 »;»I%I« ^ rf««^ — /% ** «*< '/»*«.« »««^i^/* ^,///#i * ^ #f» if.A-4 4 +*4*44* ^*" • ¿ts£ • ^ ^iV ^ ^ ^ ^*i* ilf Ss*< tš 44 /*^C» /Vi ^ ,*4*\ / , Uy^^4m. 4^S / / .i ' K m »« <* ^ # vV^tT f/ir^ ^ ^ (3^, , -•**-•-•• ••• " “> , /,„/ »£- - £• •• y * "y žsi.*. ¡c .—i » .-{T m r*‘- *• ,«m<^/T«» *I^*M*- / '•*■* * v-'^- / -Ç#r ^«^,^4/ — ■***■ ’ ^ /«'../v, y¿/í- L^y. £/£> A^r^iyV */ .«*•:. .4- .4^-^'^.^ •» _. (' 7 c •—* ■ • ^' 1 ' ^ #f| >1 ■->♦■ >1 y ,■ i I .*lf ^ yy** Si * (* » * ¿y* »<«■■ • ■ «-»' ( m«^» /r.*... J"7, m e * . /» •?'*'' / X«, - ««VT« *• • ^ « i- í^yí^ . íí^»*.^ A/ /?■* ^ t| M>. y >•»«***« "* ‘ » , i_J* __J.. •O**»’' / .«^U.K Jf^yr^..*. ___ S?^S/' - , /- ■***4“ ¿ . — Kyt'.p ..C ^Çi-tfcyr^--------/í‘y/*' ' ~ *.£, «//„.. •*..— >*éy tt¿í*y y ..y<*. - . yÿ S~. r"--»-«/’ - ^ » •--*• “-‘^ ' - fyr—r —-£»■ »-•“•■ .•il' ^Vll-f^yíC»»*- i ii». ^ ¿&L#> ..^ ^-v- ^/•y' /■'*- »*■*-*-^ y-*»l*yr ¿C*r <"Í»~ , Bezug auf die Religion, Kenntnisse, und Gewohnheiten der alten Slaven welches nüzliche Resultat daraus ziehen. Ich bin einmal der Meinung, daß in diesem Kalender die Spuren des slavischen Heidenthums nicht ganz vertilgt sind. Ich bin mit vollkom[m]enster Hochachtung jjir gehorsamster Diener Linhart Ljubljana, dne 26. jan. 1790. Ko sem Vam razodel svoje misli o imenu Slovanov,1 nisem nameraval spodbijati Vašega mnenja, marveč sem Vam hotel le predložiti svoje misli v preudarek. Lepo prosim, ne štejte mi tega v zlo. Rokopis drugega dela moje zgodovine leži že končan pred mano.2 Toda v določenih točkah si še sam nisem na čistem. Kako zelo si želim družbe in prijateljske pile moža, kakršen ste Vi! Tvegal sem poskus, sestaviti kranjsko veseloigro z imenom Županova Micka. Marie, die Tochter des Supans, in jo dal uprizoriti v tukajšnjem stanovskem gledališču.3 To je bil prvi poskus, odkar stanujejo Slovani na Kranjskem. Z veseljem sem videl, kako zelo se ti Slovani, ki jih že stoletja germanizirajo, še zmerom čutijo Slovane, s kakšnim entuziazmom visijo na svojem jeziku, na lastnih šegah, na svoji izvirnosti. Nemško-slovenski slovar1 je bil pravkar oddan za Vas pri gospodu pl. Kurz-böcku* na Dunaju na naslov gospoda Böhmeja.6 Ker tako in tako dobim Hauptman-novo gramatiko7, bova lahko, tako sem mislil, stroške med sabo obračunala. Časnik, ki ste ga predlagali gospodu Dobrovskemu,8 bi bil resnično zelo koristen. Z največjim veseljem bi prispeval svoj trud, da bi ga obogatil s prispevki iz teh krajev. Papankovo Historia gentis Slavae imam." Naslov obeta mnogo; delo pa je popolnoma nepomembno. Ali nimajo Vendi v Lužici nobenega lastnega ljudskega koledarja? Kranjci ga imajo z imenom Pratika.10 Stoletja je že en in isti. Iz priloženega lista si lahko ustvarite predstavo o njem. Ce bi imeli tudi drugi Slovani takšne in če bi imel človek možnost, primerjati jih med sabo, bi morebiti glede na religijo, vednosti in navade starih Slovanov prišel do kakšnih koristnih zaključkov. Mislim namreč, da v tem koledarju niso sledovi slovanskega poganstva popolnoma zatrti. Z odličnim spoštovanjem Vaš pokorni služabnik Linhart ' VI. 6. oktobra 1790. Izid VGK II ovirata cenzura in pomanjkanje papirja. Linhart je prejel Hauptmannovo slovnico. Poroča o svojem drugem dramat-skem poskusu: Veselem dnevu in o nameri, ki jo je imel z njim. Spet se zanima za slavistični časopis. Na Antonovo vprašanje, če bi bilo mogoče dobiti na Slovenskem Trubarjev in Dalmatinov prevod biblije, odgovarja negativno. Napoveduje skorajšnji izid Pentatevha. Z Gebhardijevo slovansko zgodovino ni zadovoljen. Laibach am 6ten 8ber 790. Ich glaubte, im Stande zu sein, Ihnen mit gegenwärtigem Briefe, zugleich den zweiten Band meiner Geschichte von Krain zu übersenden. Allein theils der Censurzwang,1 theils der Mangel am Papier2 hinderten bisher die Herausgabe. Diese ist die Ursache, daß ich Ihren verehrtesten Brief vom 21ten Mai d[ieses] J[ahres]3 so spät beantworte. Hauptman[n]s Gram[m]atik,4 wofür ich Ihnen ausserordentlichen Dank sage, erhielt ich vor ungefähr drei Wochen durch den Edlen von Kleinmayer,B der mich zugleich versicherte, das windische Wörterbuch,“ wovon er Verleger ist, schon vorlängst bei Wapplern7 in Wien für Sie abgegeben zu haben. Ich zweifle nicht, daß Sie es ebenfalls schon erhalten haben werden. Ich habe mittlerweile einen zweiten Versuch für das slavische Theater gewagt, und le mariage de Figaro par M[onsieu]r Beaumarchais nationalisirt. Ich schmeichle mir einen Beweis aufgestellt zu haben, wie sehr unsere Sprache melodisch, wie sehr sie des feinsten komischen empfänglich sei.8 Wenn der Versuch einmal gedrukt ist, so werde ich Ihnen, wenn Sie erlauben, ein Exemplar zusenden. Oder empfangen Sie es zugleich mit dem zweiten Bande meiner Geschichte. Recht sehr wünschte ich zu erfahren, ob jenes slavische Journal,9 von welchem Sie mir einmal meldeten, zu Stande gekom[m]en sei. Die protestantischen Übersezzungen der Bibel von Trüber und Dalmata'0 sind bei uns hier gewis seltener, als bei Ihnen. Denn zur Zeit der Reformation hat der blinde Religionseifer unserer katholischen Bischöfe und sogenannten Reformatoren alle Spuren des Protestantismus zu vertilgen getrachtet. Das krainische alte Testament von Kumerdei und Japel wird nächstens die Presse verlassen.” Alsdann empfangen Sie ein Exemplar durch mich. Nun habe ich auch des H[errn] Gebhardt Geschichte aller Wendisch-sla-vischen Staaten zu Händen bekommen, die mich gar nicht befriedigt.12 Leben Sie wohl, und schenken Sie mir die Fortdauer Ihrer Freundschaft, worauf ich stolz bin Ihr Gehorsamster Dien[er] und Freund Linhart Ljubljana, 6. oktobra 1790. Mislil sem, da Vam bom mogel hkrati s tem pismom poslati drugi zvezek svoje Zgodovine Kranjske. Toda deloma cenzurni pritisk,1 deloma pomanjkanje papirja2 sta doslej ovirala izid. Zato odgovarjam na Vaše velecenjeno pismo z dne 21. maja tega leta3 tako pozno. Hauptmannovo slovnico,4 ki se Vam zanjo prav posebno zahvaljujem, sem prejel pred približno tremi tedni po pl. Kleinmayerju,5 ki mi je hkrati zatrdil, da je slovenski slovar,6 katerega založnik je, že zdavnaj oddal na Dunaju pri Wapplerju7 za Vas. Ne dvomim, da ste ga prav tako že dobili. Medtem sem tvegal drugi poskus za slovansko gledališče in poslovenil Le Mariage de Figaro par Mr. Beaumarchais. Laskam si, da sem dokazal, kako zelo je naš jezik melodičen in kako zelo je dovzeten za najfinejšo komiko.8 Ko bo poskus dotiskan, Vam pošljem, če dovolite, en izvod. Ali pa ga prejmete hkrati z drugim delom moje Zgodovine. Zelo si želim izvedeti, ali je tisti slovanski časopis,9 ki ste mi o njem nekoč poročali, začel izhajati. Trubarjevi in Dalmatovi10 protestantski prevodi biblije so pri nas gotovo redkejši kakor pri vas, kajti ob času protireformacije si je slepa verska vnema naših katoliških škofov in tako imenovanih reformatorjev prizadevala, zatreti vse sledove protestantizma. Kumerdejev in Japljev kranjski Stari testament bo kmalu zapustil tiskarno." Takrat Vam pošljem en primerek. Zdaj sem dobil tudi gospoda Gebhardija Geschichte aller Wendisch-slavischen Staaten, ki me nikakor ne zadovoljuje.12 Imejte se dobro in ohranite mi še nadalje svoje prijateljstvo, ki sem nanj ponosen Vaš zelo poslušni služabnik in prijatelj Linhart 8. marca 1791. V rokopis VGK II je posegla cenzura. To je Linharta razjezilo; namerava se pritožiti na dvor. Antonu pošilja neki svoj članek v objavo. Ali je prejel odposlane knjige? Izšla je Pohlinova Kmetam za potrebo inu pomoč, a Linhart z njo ni zadovoljen. Laibach am 8. März 791. Endlich habe ich mein Manuskript aus der Censur erhalten.1 Die Artikeln Religion und Hierarchie2 haben für diesmal erbärmlich gelitten, so zwar, daß ich mich genöthigt sehe, meinen Rekurs nach Hof zu nemmen.3 In unsem Staaten geht es schon nicht anders, sobald die Pfafen freie Hände haben.4 Wenn Sie mir die Gnade erweisen wolten, den mitkom[m]enden,5 oder einen andern Aufsaz, oder so viel davon, als Sie es für gut finden, in einem Ihrer gelehrten Journale abdrukken zu lassen, so würden Sie mich unendlich verbinden. Sölten Sie das windische Wörterbuch“ noch nicht erhalten haben, so wünschte ich, daß Sie mir davon sogleich Nachricht gäben. Auf diesen Fall werde ich Ihnen ein zweites Exemplar nebst meinem Figaro,7 und dem Penta-teuchus,8 der erst jezt die Presse verlassen hat, bis zur Leipziger Ostermesse nachschikken. Der Mönch Markus hat eine krainische Übersezzung des bekannten Nothund Hilfbilchleins für Bauern“ herausgegeben. So gut als die Absicht war, eben so schlecht ist die Ausführung. Schenken Sie die Fortdauer Ihrer Freundschaft dem, welcher mit aus-nem[m]ender Hochachtung ist Ergebenster Freund und Diener Linhart Ljubljana, dne 8. marca 1791. Slednjič sem dobil svoj rokopis iz cenzure.1 Poglavji Verstvo in Hierarhija2 sta to pot obupno trpeli, in sicer tako, da se čutim prisiljenega, vložiti priziv na dvoru.3 V naših državah že ne more iti drugače, dokler imajo farji proste roke.4 Ce bi mi hoteli izkazati milost in dati priloženi5 ali kakšen drug spis ali toliko, kolikor se Vam zdi primerno, natisniti v enem vaših učenih časopisov, bi Vam bil neskončno hvaležen. Ce še niste dobili slovenskega besednjaka,“ želim, da bi mi to takoj sporočili. V tem primeru Vam pošljem do velikonočnega semnja v Leipzigu drug primerek poleg svojega Figara7 in Pentatevha,8 ki je prišel šele zdaj iz tiskarne. Menih Marko je izdal kranjski prevod znanega Noth- und Hilfbiichlein za kmete.9 Kakor je bil namen dober, prav tako slaba je izvedba. Ostanite še prijatelj tistemu, ki je s posebnim spoštovanjem Vaš prevdani prijatelj in služabnik Linhart VIII. 9. julija 1792. Anton je sporočil Linhartu, da je prejel pošiljko knjig. Linhart vztraja, da je dr. Anton zaslužil njegovo pohvalo EL II. Ukvarja se z gospodarsko politično študijo in si želi Antonove pravkar izšle knjige z istega področja. Zahvaljuje se za razlago besede 61, dvomi pa v pravilnost etimologije besede pivo. Laibach am 9. Jul. 792. Das von Leipzig Ihnen zugekom[m]ene Päkchen, worin sich der zweite Theil der Geschichte v[on] Krain und der erste der Ubersezzung des a[lten] Testaments] befand, war richtig von mir. Ich war auf einer Dienstreise abwesend, als ich meinem Buchhändler den Auftrag gab, das Päkchen unter Ihrer Adresse abzusenden. Glücklich bin ich, wenn Ihnen der Inhalt nur nicht unangenem[m] war. Was ich von Ihnen meldete, war Pflicht, war Gerechtigkeitsliebe.1 Ich würde mir ewige Vorwürfe machen, wenn ich es unterlassen hätte, öffentlich zu bekennen, wie viel ich Ihnen zu danken habe. Ich habe jüngst in dem vornejährigen [!] Leipziger Meßkataloge eine Abhandlung von Ihnen über die Rechte der Herrschaften auf ihre Unterthanen angezeigt gelesen.2 Da ich an einem ähnlichen Werke Erklärung der Bauerngründe in Krain8 arbeite, so würde mir Ihre Abhandlung sehr schäzbar sein, und manches Licht in der Sache geben. Ich habe sie bereits, nebst einigen andern Büchern in diesem Fache, bestellt. Es ist nur traurig, daß wir die Produkte der deutschen Literatur in dieser musenscheuen Gegend theils sehr spät, theils gar nicht erhalten.4 Ihre Erklärung des Ol,5 Bier, gefällt mir sehr wohl. Das englische Ale war mir bekannt, aber die Verbindung mit dem krainischen Ol schien mir zu gewagt. Nicht so sehr beruhigt mich — erlauben Sie m'ir’s, es frei zu sagen — die Erklärung des Piwo, aus dem illyrischen Sabaja des Am[m]ianus.“ Es ist noch zweifelhaft, ob zur Zeit des Am[m]ianus schon Slaven in Illyrien waren; und dann müßte Sabaja aus dem zusammengesezten sa und piti, erklärt werden, welches mir im[m]er gewagt zu sein scheint. Vielleicht aber werde ich in der Folge auch darüber beruhiget werden. Sapil heißt bei uns vertrunken. On je jvoje dnarje sapil er hat sein Geld vertrunken. Schenken Sie mir noch ferner Ihre Freundschaft, die mir unendlich werth ist. Ich bin voll Hochachtung Ihr gehorsamster Diener Linhart Ljubljana, dne 9. julija 1792. Iz Leipziga dostavljeni Vam paket, ki je bil v njem drugi del Geschichte von Krain in prvi del prevoda Stare zaveze, je bil res moj. Bil sem na uradnem potovanju, ko sem svojemu knjigarnarju naročil, naj pošlje paket na Vaš naslov. Srečen sem, če Vam vsebina le ni bila neprijetna. Kar sem poročal o Vas, je bila moja dolžnost, je bila resnicoljubnost.1 Večno bi si očital, ko bi javno ne priznal, kolikšno zahvalo Vam dolgujem. Pred kratkim sem v lanskem leipziškem sejemskem katalogu bral oglas Vaše razprave o pravicah gospoščin do njihovih podložnikov.2 Ker se ubadam s podobnim delom Razvid kmečkih zemljišč na Kranjskem,3 bi mi bila Vaša razprava zelo dragocena in bi marsikaj osvetlila. Naročil sem jo že in še nekaj drugih knjig s tega področja. Žalostno je le, da dobivamo proizvode nemške literature v tej muzam neprijazni deželi ali zelo pozno ali pa jih sploh ne dobimo.4 Vaša razlaga besed o K' Bier mi je zelo všeč. Angleško ale sem poznal, toda zveza s kranjskim olom se mi je zdela pretvegana. Ne pomirja pa me tako zelo — dovolite, da to naravnost povem — razlaga pivo iz ilirskega sabaja, kakor izvaja Ammianus.8 Dvomljivo je še, ali so bili že v Ammianovih časih Slovani v Iliriji; in potem bi morali razlagati sabaja iz sestavljenke za in piti, kar pa se mi zdi zmerom preveč tvegano. Morda pa se bom sčasoma tudi s tem sprijaznil. Zapil pomeni pri nas vertrunken. On je svoje dnarje zapil er hat sein Geld vertrunken. Izkazujte mi še naprej svoje prijateljstvo, ki mi je neskončno dragoceno. Z vsem spoštovanjem Vaš najposlušnejši služabnik Linhart * * * Objavljena pisma so dragocen prispevek k poznavanju Antona Tomaža Linharta, predvsem njegovih nazorov, značaja, dela in načrtov; hkrati osvetljujejo razvoj slovenskega preroda, slovenske, lužiškosrbske ter deloma splošne slovanske historiografije in jezikoslovja. Njihova vrednost je tem večja, ker je to pravzaprav naša prva izrazita slavistična korespondenca; v marsičem dopolnjuje vedno redkejša in vsebinsko bolj in bolj revna pisma, ki jih je Linhart prav v tem času pisal svojemu nekdanjemu stiškemu vrstniku Martinu Kuraltu. Že dejstvo samo, da govori Linhart v pismih K. G. Antonu tudi o svoj:h prizadevanjih za slovensko dramatiko in gledališče, jim daje značaj prevažnih dokumentov: o vsem tem Kuraltu ni črhnil besedice. Začetna pobuda je vzniknila iz zanimanja Lužičana dr. Karla Gottloba Antona za zgodovinopisje. Ta utemeljitelj slovanske lingvistične paleografije je bil morda razočaran nad svojim prvim direktnim informatorjem o Slovencih B. Hacquetom: v Antonu Tomažu Linhartu pa je odkril sobesednika, 'kakršnega si je mogel le želeti. Oba je vezalo enako znanstveno zanimanje, cba sta se navduševala za prerodna prizadevanja, oba nemirno iskala znanstveno resnico. Vedela sta, kako malo strokovnjakov je za njuno področje, zato sta tembolj znala ceniti drug drugega. To je prav dobro vidno iz Linhartove velike vljudnosti in obzirnosti v izražanju: bilo je za današnji okus skoraj preskromno. Vendar dobiva bralec njegovih pisem sčasoma občutek, kako tudi v Linhartu narašča samozavest: iz prvotnega poslušnega učenca se razvije enakovreden sobesednik, ki kot kritičen veščak kmalu prekcsi učitelja. Kakšno škodo predstavlja izguba Antonovih pisem, lahko posnamemo iz celotne ohranjene korespondence med njim in Dobrovskim. Njun pismeni dialog ne pretresa le številnih ožjih strokovnih slavističnih problemov, segajočih od praslovanske dobe do raznih sodobnih jezikovnih pojavov, marveč poroča tudi o dogajanjih na področju historiografije, lingvistike in etnografije. Linhartovi podatki Antonu o slovenščini in Slovencih, o dogodkih na knjižnem trgu, o njegovem delu, njegove sodbe o ljudeh in knjigah in drugih pojavih v kulturnem življenju so s slovenskega vidika prvenstveno važni. Težko pogrešamo Antonove omembe, ki bi pojasnile eno in drugo postavko, na primer: vprašanje, kakšen članek je poslal Linhart Antonu v objavo; ali je napisal in morda priobčil študijo s področja fevdalnega prava in kje je izšla? Morebiti bi Antonova pisma tudi rešila ugibanje, zakaj je dopisovanje prenehalo. Ali je bila snov za dialog po osmih izmenjanih pismih v dobrih 39 mesecih res že izčrpana? Sicer je bil Anton po svojih zanimanjih bolj enostranski kakor Linhart: le-ta ni bil samo zgodovinar, marveč tudi dramatik, organizator gledaliških predstav in še marsikaj. Gotovo bi bila lahko izmenjala še mnogo misli, kakor sta se med sabo' informirala Dobrovsky in Anton od 1789 tja do 1801. Res je bilo po izidu EL II in VGK II za enega kakor drugega to in ono vprašanje rešeno, vendar nakazuje preglednica razdobij med posameznimi Lin- hartovimi pismi še nekaj drugega. Poglejmo! Med prvim in drugim Linhartovim pismom (26. III.—2. V. 1789) je minilo le 5 tednov: najkrajši čas za dvojno pisemsko pot iz pruskega Zhorjelca v avstrijsko Ljubljano. Med drugim in tretjim pismom sta potekla 2 meseca (2. V.—2. VIL), med tretjim in četrtim je vrzel skoraj 4 mesecev (2. VII.—30. X. 1789), ker je Linhart pač čakal na Kumerdejev prispevek o glagolskem vidu; med četrtim in petim pismom so minili 3 meseci (30. X. 1789—26. I. 1790). Poslej se razmaki podaljšujejo1: med petim in šestim pismom (26. I.—6. X.) je bilo 8 mesecev, med šestim in sedmim (6. X. 1790—8. III. 1791) 5, med sedmim in osmim pismom (8. III. 1791 do 9. VII. 1792) pa celih 16 mesecev. Zareza nastane pri petem pismu, kjer izraža Linhart bojazen, da je Antona užalil, ker mu je preveč prostodušno izrazil svoje mnenje o izvoru apelativa Slovan. Zdi se, da je prav Antonova prevelika zaverovanost v pravilnost lastnih znanstvenih hipotez ohladila odnese med obema dopisnikoma in končno pretrgala vsako dopisovanje: v odnosu do Dobrovskega, ki tudi ni varčeval s kritiko, Anton ni bil tako občutljiv. Iniciativni K. G. Anton, živeč v takih gmotnih razmerah, da se je lahko brez kakršnih koli poklicnih obveznosti posvečal študiju, je začel, komaj pol leta po svojem prvem pismu Linhartu, pisati tudi Jožefu Dobrovskemu: tako sta le-ta in Linhart sočasno razpravljala o istih vprašanjih. Anton je sporočal svoje nazore in načrte obema, posredoval Linhartove misli Dobrovskemu in ideje le-tega Linhartu. Tako je tudi sporočil Linhartu, da namerava pod Dobrovskega uredništvom izdajati časopis ali zbornik za slovansko zgodovino, narodopisje, slovanske jezike in književnosti. Kako se je Linhart zveselil sodelovanja vseh treh slavistov, kaže njegov takojšnji pristanek na sodelovanje in poslani prispevek: dokaz, kako resno je jemal svojo obljubo. Škoda, da Linhart ni bil tako podjeten kakor Anton in ni sam kar naravnost navezal stika z Dobrovskim: odpadla bi gotovo marsikatera etimološka zmota v VGK. Sicer ga opravičuje okoliščina, ki jo sam poudarja: da mu je jezikovni študij le drugotnega pomena. Nerazumljivo pa je, da ni vsaj izraziti slovničar Kumerdej, kd se je zanimal tako za slovenščino kot za druge slovanske jezike, iskal zveze z Dobrovskim. Vse kaže, da se je med prvimi slavisti le Anton zavedel velike koristi, ki jih nudijo medsebojne pismene zveze. Kako važno je bilo dopisovanje v začetnem razvoju slavistike, je pozneje dokazala Vodnikova korespondenca z Dobrovskim, ki jo je potem s tolikšnim navdušenjem povzel Kopitar. Poglavitne ideje, ki jih vsebujejo ta pred nedavnim odkrita Linhartova pisma, bogatijo naše dozdajšnje poznavanje človeka in dobe s sledečimi spoznanji: V ospredju so problemi, ki so sprožili vso korespondenco; zamotana, še danes ne čisto rešena vprašanja iz najstarejše in stare zgodovine Slovanov. Kje je bila njihova prvotna domovina? Ali se pod raznimi imeni, ki jih uporabljajo antični in srednjeveški pisci, skrivajo slovanska plemena in katera? Kako je mogoče s študijem semantike ugotoviti prvotno stopnjo njihove kulture? Od kod izvira apelativ Slovan? Kakšna je zemljepisna razprostranjenost Slovencev in katere so posebnosti slovenščine? Nekatere zmotne hipoteze tu le potrjujejo težavnost teh problemov in dejstvo, da je tedaj slavistika z vsemi svojimi disciplinami šele poskušala prve korake. Koliko glav in duševnih naporov je bilo treba, da danes zgodovinarji in lingvisti lahko popravljajo eno ali drugo Linhartovo trditev, četudi morajo kdaj priznati, da si sami še niso na jasnem o nekaterih problemih! Razumljivo je in spadalo je čisto k stvari, da sta se pisca teh pisem med seboj opozarjala na ustrezno literaturo, sodobno in staro, si jo posredovala in o njej izražala svojo sodbo. Linhartova pisma znatno razširjajo področje zgodovine in jezikoslovja, saj poročajo dr. Antonu tudi o drugih, za nas morebiti še zanimivejših rečeh. Tako omenjajo piščev odnos do naslovljenca in do Kumerdeja. Le-tega priznava Linhart brez ovinkov za nesporno avtoriteto v slovničnih vprašanjih. Da popolnoma zamolčuje ime ene osrednjih osebnosti našega preroda — Žiga barona Zoisa — temu se ne bomo čudili: vemo namreč, da je Linhart le iz spoštovanja do tega izrednega moža stregel njegovi izreoni želji, naj ga v pismih ne omenjajo; iz skoraj bolestne skromnosti je želel ostati neopažen. Kdor bo nadrobneje raziskoval, kako je nastal VGK, osrednje ideološko besedilo slovenskega preroda, bo s pridom segel po teh pismih. Razodela mu bodo, da si je Linhart spočetka predstavljal nalogo laže rešljivo, kakor se je pokazalo med delom samim; kako je večkrat napovedal že skoraj končani rokopis VGK II, potem pa priznal, da nestrpno čaka EL II, da bi z njimi soočil svoje domneve, ker mu še nekaj problemov dela preglavico; da mu je cenzura povzročala težave in kakšne so le-te bile; da se je nameraval pritožiti na dvor, edino in najvišje prizivno mesto. Brez odgovora ostaja le vprašanje: ali je Linhart to svojo namero tudi uresničil in v primeru, da jo je, kakšen je bil njen uspeh? Slovenski literarni zgodovinar bo dobil jasnejši vpogled v medsebojne odnose med preroditelji; zvedel bo, kako je Linhart sodil o svojih sodobnikih in njihovem delu: o Pohlinu, kirurgu Makovcu in Hacquetu. Za ugotavljanje idejnih zvez s tujino niso brez pomena Linhartove ocene pojavov, kakor sta bila npr. Gebhardi in Papanek. Najdragocenejše pa mu bodo informacije iz prve roke o siceršnjih Linhartovih ubadanjih. Naglasili smo že, da sodijo na prvo mesto njegove lastne besede o Županovi Micki in Veselem dnevu. Pristaviti je le še treba, da je tu Linhart jasno izpovedal svoj splošni prerodni namen: preskusiti sposobnost slovenščine za tako zahtevno literarno zvrst, kakršna je dramatika. Dragoceno je priznanje, kako je bil sam prijetno presenečen nad uspehom prve slovenske predstave v ljubljanskem stanovskem gledališču; da je hotel v Veselem dnevu rešiti posebno nalogo ter dokazati, da je slovenščina uporabna tudi za najfinejšo komiko. Pač pa pogrešamo potrditev misli, da je hotel Linhart s prirejanjem Matička premagati svoj neprijetni občutek: izzvala ga je spomenica o vrnitvi stanovskih pravic, kjer je moral po naročilu višjih zoper svoje boljše prepričanje prikazati plemstvo v ugodnejši luči, kakor je splošno zaslužilo. Vsekakor ta pisma zanesljivo dokazujejo, da veseloigra Veseli dan ali Matiček se ženi vsaj do 9. julija 1792 ni bila v Ljubljani uprizorjena, a tudi podpirajo domnevo, da se Matiček še poslej in vse do leta 1848, spričo poostritve gledališke cenzure pod cesarjem Francem I. (II.) ni mogel prikazati na javnem odru. Jasneje so zaznavni sledeči prerodni poudarki: da je Linhartu slovenščina res materinščina; da je ponosen na svoj narod, ker se ni vdal sto in stoletni germanizaciji, marveč moško kljuboval kakor že prej Langobardom, Obrom in Frankom tako pozneje še več ko tisočletnemu pritisku Germanov; prekipevajoče veselje nad spoznanjem, kako ljubijo Slovenci svoj jezik, svoje šege in navade; s koliko vnemo hočejo ohraniti svojo »originalnost« — ali kakor bi danes rekli: svojo narodno individualnost. Ta dognanja izpoveduje na več mestih tudi v VGK tako neposredno in prepričljivo, da jim je treba pripisati kar največji zgodovinski pomen. Značilna je Linhartova svobodoljubnost. Javlja se v protiklerikalni miselnosti kakor v njegovem odporu zoper državni absolutizem, ki se je izživljal v birokratski cenzurni praksi. Z njo se je otepal pred izidiom VGK II, jezilo ga je tudi, da je šlo deloma na njen račun počasno knjigotrško poslovanje. Za njegovo demokratsko mišljenje govori vesela pripravljenost, ki z njo sprejema Antonov predlog, da bi opustili vljudnostne fraze na začetku pisma; sam razširja ta predlog tako, da bi fevdalnobaročni okraski odpadli tudi na zaključku pisem. Glede prvega je bil dosleden, glede drugega pa je popustil in se vrnil k stari navadi ter zaključeval svoja pisanja s »preposlušnim, prevdanim služabnikom« in podobno, ker je pač pri tem tudi Anton vztrajal. Linhart se je pokazal odličnega pisca že v pismih Kuraltu, ko mu je pero teklo tako pokorno, da je z lahkoto sledilo vsakemu odtenku misli. V naši korespondenci dobijo nekatere črte njegovega značaja še izrazitejši profil: Linhart je bil sposoben brez pridržkov izpovedovati mentorju svojo iskreno hvaležnost, hkrati pa zaradi dosledne resnicoljubnosti vztrajati v lepi, obzirni obliki pri svojem boljšem spoznanju, a tudi pod težo veljavnih argumentov revidirati svoje nazore. Nesporna je slednjič njegova akribija, neodjenljivo iskanje resnice, njegova kritičnost. Zato smejo njegove sodbe o ljudeh, dogajanjih in pojavih veljati za objektivne in točne, torej znanstvene. OPOMBE a Anton Tomaž Linhart, Zbrano delo. Prva knjiga. Zupanova Micka. Ta veseli dan ali Matiček se ženi. Miss Jenny Love. Blumen aus Krain. Pisma. Dostavek. Uredil in z opombami opremil Alfonz Gspan. Državna založba Slovenije. Ljubljana 1950. 590 str. Zbirka: Zbrana dela slovenskih pesnikov in pisateljev. V nadaljnjih opombah krajšamo: ZD. b ZD, str. 517. c K ugotavljanju kulturnih stikov Lužiških Srbov s Slovenci v knjigi Toneta Glavana Lužiški Srbi, 1966, str. 241 sl. dodaj, da je Marko Pdhlin poznal dolnjelužiško slovnico J. B. Hauptmanna. Gl. Kidrič, Zgodovina slovenskega slovstva, 1929—38, str. 157. č K. G. Anton (1751—1818) je bil po rodu Nemec iz trgovske hiše v gornjelužiškem mestecu Lubanj. Po šolanju doma je odšel na univerzo v Leipzig, kjer je končal filozofijo in bil promoviran za doktorja prava (1774). Tam je vstopil v visokošolsko organizacijo Lužiških Srbov in se navdušil za prerodno delo. Nastanil se je v Zhorjelcu (Görlitz), odprl odvetniško pisarno (1775), se bogato poročil, da mu odslej ni bilo treba izvrševati poklica in se je lahko ves posvetil študiju in javnemu delu. Posebno se je ukvarjal s študijem prava, zgodovine, jezikoslovja in narodopisja. Bil je med soustanovitelji gornjelužiške znanstvene družbe in obnovitelji framasonske lože. Objavil je vrsto člankov, študij in knjig, cd katerih je Linhart poznal vsaj Erste Linien eines Versuches über der alten Slawen Ursprung, Sitten, Gebräuche, Meinungen und Kenntnisse, Leipzig, I, 1783; II, 1789 — krajšamo EL — in Geschichte der teutschen Nazion 1793. Iz zanimanja za slavistiko je začel korespondirati tudi s Cehi oz. Slovaki: Dobrovskim, Pelzlom, Dobnerjem idr. Bil je zelo domiseln, vendar mu je manjkalo znan- stvene akribije, da bi včasih kar genialne domislice razvil do konca. Tudi je kot rojen Nemec premalo poznal slovanske jezike. Linharta je oplodila najbolj njegova zamisel lingvistične paleontologije ter komparativne lingvistike in etnografije. Sprejel je njegovo misel, da mora biti zgodovina človeštva zgodovina človeškega duha in da moreta le študij jezika in običajev pojasniti civilizacijsko stopnjo kakšnega naroda, preden se pojavijo o njem pisani viri, pa tudi njegov izvor in sorodstvo. Pri tem preiskovanju jezikov se je treba bolj kakor na leksiko in fonetiko ozirati na njihovo notranjo strukturo. Če imata dva naroda soroden besedni zaklad, ni to dokaz, da izhajata drug iz drugega, pač pa da oba izhajata iz iste jezikovne skupnosti, iz nekega pranaroda. Ker še ni poznal zakonov substitucije, so mnoge njegove etimologije napačne. Tudi mu niso bile na voljo dobre slovnice in slovarji slovanskih jezikov. Linhart si je osvojil tudi Antonov metodični postopek: Če obstoji v vseh ali v večini slovanskih jezikov enaka beseda za isto reč, sledi iz tega, da so reč poznali Slovani, preden so se posamezne veje odcepile od skupnega debla; vendar se utegne zgoditi, da ohrani en jezik dragocene starine, ki so jih drugi že izgubili; isto velja za ljudske šege in običaje. — Primerjaj: Allgemeine deutsche Biographie I, 1875, 497; Ottüv slovnik naucny II, 1889, 478; Preussler, Karl Gottlob von Anton, ein vergessener deutscher Sprachforscher, Indogerman. Forschungen, 1936, 165—89; Neue deutsche Biographie I, 1953, 318—9; T. Glavan, Lužiški Srbi, 1966, 112, 245. d Gl. Linhartovo pismo z dne 18. avgusta 1784, ZD, str. 292, 428. e I, 1788; II. 1791; krajšamo VGK I, VGK II. f Baltazar Hacquet (1739 ali 1740—1815), po rodu Bretonec zagonetnega izvora, je služil kot vojaški kirurg med sedemletno vojno v več armadah, dokler se ni ustalil v avstrijski. Ko se je naveličal vojaščine, je bil po posredovanju cesaričinega osebnega zdravnika G. van Swietena dodeljen G. A. Scopoliju (1723—1788) kot rudniški zdravnik v Idriji (1766). Po podržavljenju ljubljanskega liceja je bil postavljen na ta zavod za profesorja anatomije, kirurgije, fiziologije in porodništva ter ostal tu do preselitve za univ. profesorja v Lvov. V Ljubljani je bil tajnik Kmetijske družbe, imel je dragocene naravoslovne zbirke in anatomski muzej ter bil zelo aktiven pisec člankov, potopisov in razprav v nemščini, francoščini, italijanščini in latinščini. Obravnaval je vsa mogoča naravoslovna področja: medicino, botaniko, geologijo, mineralogijo, ter se lotil tudi narodopisja. Tesni osebni stiki s slovenskimi preroditelji (Zois, Linhart, Kumerdej) so izzvali v njem zanimanje tudi za slavistiko in odločili, da je v svojih delih uporabljal slovensko naravoslovno nomenklaturo in da je dosledno pisal naša zemljepisna imena v slovenščini. Svoje največje delo Oryctographia Carniolica, oder Physikalische Erdbeschreibung des Herzogthums Krain, Istrien und zum Theil der benachbarten Länder I—IV, Leipzig 1778—89 je opremil z značilnim motom, prevodom iz Herodota, ki z njim razlaga svojo delovno metodo in izpoveduje spoštovanje do Slovanov: »Brez vse žele eniga dobička inu brez neresnice, ampak iz zgol nagnenja to povedati, kar se je vidilu inu skusilu, iz lubezni proti eni duželi tiga narmogočnejšiga inu narbel razširjeniga ludstva od tiga stariga svejta.« — Anton navaja v svojih EL na več mestih Hacquetovo Oriktografijo in Physikalisch-politische Reise aus den Dinarischen durch die Julischen, Carnischen, Rhätischen in die Norischen Alpen im Jahre 1781 und 1783 unternommen, I—II, Leipzig 1785. 8 EL II, str. [8], 44, 49, 73, 75, 79, 80, 83, 84, 94, 97. h VGK I, str. [VIII]. i Ibid., str. 350. J NUK, Ms 345 in 348. k Miloslav Krbec, Včra Michälkovä, Der Briefwechsel zwischen Josef Dobrovsky und Karl Gottlob von Anton, Berlin 1959, 77 str. + VII reprodukcij, med njimi por-trteta Dobrovskega in dr. Antona. Krajšamo: Krbec Michälkovä, Briefwechsel. Naš posnetek dr. Antonovega portreta je narejen po izvirniku v olju, delu dresdenskega slikarja Filipa Friderika Reinholda 1. 1802. Original hrani Mestna umetnostna galerija v Zhorjelcu. 1 Inventarna št. 12/1963. m Krbec-Michälkovä, Briefwechsel, str. 18, 60 (op. 37). n Krbec-Michälkovä, Briefwechsel, str. 15, 57 (op. 19). 1 Dr. Anton je v svojem prvem neohranjenem pismu Linhartu, pisanem malo pred 26. marcem 1789, pohvalil VGK I. Kako, s katerimi besedami, ne vemo. 2 Linhart je poznal Antonove EL I in se navduševal zanje. To je razvidno spredaj iz citiranega odlomka pisma M. Kuraltu z dne 18. avg. 1784, kakor tudi iz VGK I, [VIII] in 350. 3 Podobno se Linhart izraža v uvodu v svoj pesniški almanah Blumen aus Krain für das Jahr 1781: četudi šopek pesmi, ki ga ponujam, ne diši ambrozično, diši pa mogoče vendarle znosno. 4 VGK II je šel v tisk šele v 2. polovici 1791; več o tem gl. VII. in VIII. pismo. 5 O tem govori Linhart v VGK II v 3. razdelku (Betrachtungen über den Zustand der alten Slaven in Krain), in sicer v § II (Ihre allgemeine Namen) in v § III (Specialnamen des Volkes und des Landes). 3 To leto je Anton izdal EL II. 7 Anton je sporočil Linhartu svoj načrt, izdati splošno slovnico slovanskih jezikov in nekakšen primerjalni slovanski slovar. Do tega pa ni prišlo najbrž zato, ker je Anton izvedel, da pripravlja nekaj takega tudi Kumerdej; gl. II. pismo. 8 Oče Marko Pohlin (1735—1801), Ljubljančan, slovenski preroditelj, bosi avgu-štinec, je poleg nabožnih in poljudno poučnih knjig izdal tudi Kranjsko gramatiko 1768, 17832) in besednjak Tu malu besedišče treh jezikov (1781). Toda večina njegovih sodobnikov je odklanjala njegov nazor, da bodi ljubljansko narečje, ker je osrednje slovensko, knjižni jezik, in ker je uvajal nepotrebne pravopisne reforme. Ne upoštevajoč literarno izročilo, ki ga je poskušal zatajiti, se je imel za začetnika slovenskega slovstva in si lastil pravice jezikovnega diktatorja. 8 Blaž Kumerdej (1738—1805), rojen na Bledu, je bil po doktoratu iz filozofije ravnatelj ljubljanske državne osnovne šole, od 1787 do 1792 pa okrožni šolski nadzornik v Celju. Z janzenistom Jurijem Japljem (1744—1807) sta prevajala biblijo. Kumerdej je bil zelo prizadeven slovničar, zato ga je Linhart na moč cenil. Zasnoval je več redakcij slovnice, toda nobena mu ni dozorela za tisk. Čeprav je bil njegov prijem modernejši od Pohlinovega, se vendar še ni dokopal do spoznanja, da bodi slovničar le opisovalec jezika, kakor sta bila npr. Slovak Jos. Dobrovsky in njegov učenec Jernej Kopitar. 10 Natanko 200 let po izidu Dalmatinove Biblije sta po naročilu ljubljanskega škofa Karla Herbersteina v smislu janzenistične ideologije, naj verniki sami bero sveto pismo, Japelj in Kumerdej izdala Novi zakon (I: 1784; II: 1786), nato pa še I. del Starega zakona (1791). Celotni novi prevod je bil dotiskan šele 1802, med drugim tudi zaradi različnih pogledov prevajalcev na jezik. Ta prevod biblije je bil važen tudi kot norma knjižne slovenščine. 11 Linhartov svak, deželni ranocelnik, porodničar in prvi predavatelj medicinske stroke v slovenščini na ljubljanskem liceju Anton Makovec (1750—1803?) je priredil po spisih znamenitega dunajskega zdravnika dr. Rafaela Steidleja dve knjigi: Pra-šanja inu odgovori čez všegarstvu (1781) in Podvučenje za babice (1788). Tu je mišljena druga, obširnejša knjiga. 12 Ta dunajski knjigarnar je bil Kristijan Friderik Wappler, stalni Linhartov in Zoisov dobavitelj knjig. 13 Leipziški knjižni sejem je imel tedaj že staro tradicijo, saj so ga uvedli v dobi reformacije. Svetovni sloves je dosegel v 18. stol., in je še danes velikega pomena za knjigotrštvo. 14 Wilhelm Heinrich Korn (r. ok. 1753 v Mastrichtu, u. 1834 v Ljubljani) se je kot protestant priselil v Ljubljano in bil najprej knjigovodja v eni tukajšnjih trgovskih hiš. Nato je odprl lastno knjigarno. S Zoisom in Linhartom je bil v prijateljskih zvezah. Linhartu je založil Županovo Micko (ZD, 468) in VGK II, medtem ko se je ob izidu VGK I prenumeriral na 24 izvodov, menda 1791 pa odkupil neprodano zalogo in jo opremil z novim naslovnim listom, tako da je mimo normalne izdaje prišlo še do tako imenovane naslovne naklade. Med drugim je založil tudi Vodniku Veliko pratiko, Kopitarju pa slovnico. 15 Linhart priznava, da mu je slovenščina materinščina, kajti mati mu je bila Slovenka, Terezija roj. Kunsti (1723—1766) iz radovljiške barvarske družine. Gl. A. Gspan, Prispevek h genealogiji Antona Tomaža Linharta, Slavistična revija 1954, 289 sl. II. 1 Dr. Anton je izkoristil Linhartovo ponudbo in mu v neohranjenem pismu na posebnem vprašalniku zastavil več vprašanj o Slovencih in slovenščini. Linhart odgovarja nanje v prilogi k temu pismu. 2 Zanimiva izjava: Linhartu jezikoslovje ni bil študijski cilj, marveč le sredstvo za zgodovinske raziskave. 3 Anton je spravil Linharta v zadrego z vprašanjem o glagolskem vidu v slovenščini: kakšni so slovenski nedovršniki in kako se tvorijo? Linhart se bo obrnil na Kumerdeja in mu bo na vprašanje odgovoril prihodnjič (gl. III. pismo). 4 Kumerdej je tačas služboval v Celju (gl. I. pismo, op. 9). 5 Gl. I. pismo op. 12. 6 Dokaz, da je korespondenco z Linhartom začel dr. Anton. 7 Böhme je bil znan leipziški knjigarnar in založnik; gl. VIII. pismo, op. 2. 8 Johann Gottlieb Hauptmann (1703—1768) je med drugim napisal Nieder-Lau-sitzische Wendische Grammatica, das ist möglichste Anweisung zur Erlernung der Nieder-Lausitzischen Wendischen Sprache, Lübben 1761. To slovnico je poznal od naših preroditeljev že Pohlin. Torej se je Linhart začel zanimati za Hauptmannovo slovnico šele leta 1789 (drugače: Kidrič, Zgodovina slovenskega slovstva, 225). 11 Slovnico cerkvenoslovanskega jezika, delo podkarpatskega Rusa Meletija Smo-trickega (ok. 1578—1633) iz leta 1608, so večkrat ponatiskovali. Pri nas ga je imel prvi v razvidu Zois: od koprskega škofa Camuzzija je dobil njegov latinski prevod, ki ga je oskrbel Sovič. Zoisov krožek si je v skrbi za slavistični študij postavil za nalogo, izdati ta prevod. Priprave za izdajo je prevzel Kumerdej. Linhartu je pripadla dolžnost, priskrbeti za Zoisovo knjižnico izvirnik. Trudil se je pri prijatelju Kuraltu, naj mu jo pošlje iz Lvova; gl. ZD, kazalo. Zakaj mu Kuralt nikakor ni ustregel, ne vemo. Slednjič mu jo je poslal dr. Anton. III. 1 Anton je predlagal v izgubljenem pismu, da bi na začetku pisem opuščala takrat običajne vljudnostne ogovore, kakor blagorodni gospod ipd. Zanimivo je, da predlaga isto Dobrovskemu v pismu z dne 27. nov. 1789 in to z besedami; »Ker me imate za vrednega, biti Vaš prijatelj, moj predragi gospod in prijatelj, bi mislil, da narediva še korak dalje in izpuščava vse vljudnostne fraze.« Gl. Krbec-Michálková, Briefwechsel, 29. 2 To so nedovršni glagoli. 3 Ponavljalniki višje stopnje (iterativa). 4 Gl. I. pismo, op. 9. • 5 Te ocene doslej ni bilo mogoče najti, pač pa v istem časopisu oceno VGK I in II, in sicer v letniku 1798, II., št. 102, str. 142. 6 Linhart je nestrpen, ker ne dobi EL II. Hoče jih v VGK II upoštevati. 7 V izgubljenem pismu je Anton razpravljal o pradomovini Slovanov. Linhart se hoče o tem izraziti, ko mu bo Anton natančneje razložil svoje misli. 8 O slovnicah J. G. Hauptmanna in M. Smotrickega gl. II. pismo, op. 8 in 9. • Sklepne vljudnostne fraze je Linhart opustil le v tem pismu, v naslednjih se spet vrača k njim, ker jih je očitno obdržal tudi Anton enako kakor v pismih Dobrovskemu. IV. 1 Slednjič je Linhart prejel težko pričakovane EL II. 2 Linhart je podal razlago o izvoru apelativa Slovan v VGK I, str. 416 sl., obširneje pa jo je razvil v VGK II, 194 sl. 3 Napačno Antonovo etimologijo imena Celovec — Klagenfurt v EL II, 21 Linhai't popravlja tudi v VGK II, 192. 4 Vibius Sequester iz 4. stol. po n. š. je napisal delo De fluminibus, fontibus, lacubus, nemoribus, paludibus, montibus, gentibus, quorum apud poetas mentio fit. Anton je našel v strassbourški izdaji tega dela iz 1. 1778 apelativ Ceruitii, Seruitii ali Cherusci, kar je bral za Serbi. O tem govori v EL II, 111. V korespondenci z Dobrovskim obravnava isto vprašanje večkrat, ne da bi se zedinila. Dobrovsky ima Sequestra za bednega kompilatorja (Krbec-Michälkovä, Briefwechsel, 46). Linhart ga omenja v VGK II, 188. 5 Linhart že prej ni cenil Hacqueta, saj ga je v pismu M. Kuraltu z dne 30. sept. 1785 označil takole: »Velik poznavalec narave je, ni pa učenjak. Njegova glava je neurejena naravoslovna zbirka« (ZD, 301, 434). Ko pa je iz EL I izvedel, da je bil Hacquet Antonov informator, in mu je zdaj prišla v roke 4. knjiga Oriktografije, je vzkipel. Tam namreč Hacquet v uvodu pripoveduje, koliko ovir je moral premagati, da je to svoje delo dokončal, in se sploh čudi, kako je mogel 20 let vzdržati med Kranjci. Devet mesecev v letu je moral kot profesor delati tlako v šoli, tako da so mu za prirodoslovne ekskurzije ostali le 3 poznopoletni in jesenski meseci. Zmerom prepuščen svoji lastni usodi, je s svojo rosinanto prepotoval Kranjsko in sosedne pokrajine. Kdor jih pozna — notranjost Hrvaške in Kranjske — lahko reče: pisatelj je imel srečo, da je odnesel zdravo kožo. Vse velike ekskurzije je opravil ob lastnih stroških, brez podpore oblasti ali mecenov. »Ne le da je za blagor države žrtvoval svoje premoženje, marveč je bil za zahvalo v tej nehvaležni deželi, kjer je vse, kar je učeno in žlahtno, v popolnem razsulu, deležen zasmeha, bolje rečeno — plačan je bil s prezirom.« Predstojniki so bili popolnoma brez razumevanja za njegova prizadevanja, večinoma so bili »puhloglavci in svetohlinci«. Zaradi pomanjkanja omike so srca — z malo izjemami — izmaličena. Enako slabo se je godilo Valvasorju, Florjančiču in Scopoliju. Kakor so slednjega v Idriji sramotili duhovniki, tako je tudi Hacquet med 7-letnim bivanjem živel tam v stalnih sporih »s črnimi suknjami, menihi in nevednimi uradniki«. Razglasili so ga za krivoverca in tožarili pri cesarici, vendar brez uspeha. Tudi v Ljubljani, kjer »se je bojeval za dobro stvar razsvetljenstva«, ni bilo dosti bolje: prišel je celo v spor s cehom brivcev. Zapleli so ga v pravdarstvo, ki je v deželi prava strast. Zaveznik mu je bilo preprosto ljudstvo, četudi so le-to ščuvali zoper njega. Imel je enega edinega prijatelja — pač Zoisa — drugim pa je bil bič, ker je stal na vladni strani, to je na strani manjšine. Izpostavljen je bil političnim spletkam, doživel nekajkrat zoprnosti, ki ga pa niso strle. — Linhart ima to podobo svoje domovine za izmaličeno, ni ga pa volja, da bi javno polemiziral s Hacquetom, ker ga nima za znanstvenika. 6 Koroški duhovnik Ožbalt Gutsmann (1727—1790) je razen nekaj nabožnih knjig izdal V Celovcu uporabno slovnico Windische Sprachlehre (1777), nato pa še dober slovar Deutsch-windisches Wörterbuch (1789), oboje tudi naperjeno zoper Pohlinove neupravičene novotarije. Na ta slovar je Anton opozoril 27. dec. 1789 Dobrovskega, ta pa mu je odgovoril, da slovnico ima, slovarja pa ne (Krbec-Michälkovä, Briefwechsel, 31, 32). V. 1 Gl. IV. pismo op. 2 in 3. s Linhart je datiral uvod v VGK II prvič s 15. V. (pač 1790), drugič s 14. dec. 1790 in tretjič s 15. nov. 1791; gl. NUK, Ms 348. 3 Prvikrat je Linhartova Družba prijateljev gledališča uprizorila v ljubljanskem stanovskem gledališču Županovo Micko dne 28. dec. 1789. O tem prevažnem dogodku je z navdušenjem poročala Laibacher Zeitung dne 29. t. m. (ZD, 468—9). Zanimivo je, da Linhart tu ne pove, da je Zupanova Micka prevod nemške veseloigre Die Feldmuhle dunajskega literata in žurnalista Josefa Richterja. Iz trditve, da je to prva slovenska gledališka predstava v približno 1200 letih, odkar so se Slovenci naselili v zdajšnji domovini, in iz naslednjih besed je čutiti Linhartov ponos in zadovoljstvo z uspehom svojega dela in dela svojih sodelavcev. To zadovoljstvo stopnjuje tudi spoznanje preroditelja, da sto- in stoletni poskusi germaniziranja Slovencev niso uspeli. 4 Gl. IV. pismo, op. 6. 5 Jožef Lovrenc pl. Kurzböck (1736—92) je bil znamenit dunajski založnik in tiskar. 6 Gl. II. pismo, op. 7. 7 Gl. II. pismo, op. 8. 8 O isti zadevi se dr. Anton v pismu z dne 11. sept. 1789 obrača na Dobrovskega s temile besedami: »... spomnil sem se, da Vam sporočim misel, ki me že dolgo spremlja. Želel bi si namreč, da bi se povezali z učenjaki iz vseh slovanskih dežel in bi brezobvezno izdajali periodično publikacijo nekako z naslovom Slawien ali Časopis za slovansko literaturo in zgodovino, ki bi razpravljal o jezikih na splošno, o posameznih jezikih, provincializmih, starinah, nraveh, šegah, starih knjigah in podobnem.« Središče zbiranja gradiva bi bila Češka ali Moravska, kraj tiska Leipzig, ker ima tiskar Breitkopf vse potrebno črkovno gradivo in je to lepo. Kaj menite o tem, izvedite to misel, bodite ravnatelj temu časopisu. Gotovo se bo iz tega izcimilo kaj dobrega. Vsaka dežela ima zdaj može, ki obdelujejo njeno književnost, in je res že čas, da mislimo na Slovane. Bilo bi mi zelo ljubo, ko bi ta misel ne bila čisto nevredna Vašega odobravanja; pod Vašim vodstvom — to pravim brez laskanja — bi lahko prinesla zaslužne koristi.« (Krbec-Michälkovä, Briefwechsel, 16). Misel je Anton ponovil Dobrovskemu še večkrat, a do uresničenja zamisli takrat ni prišlo. Pač pa je Dobrovsky brez Antonovega sodelovanja 1806. izdal v 6 zv. svoje glasilo Slavin, Poslanica s Češkega vsem slovanskim ljudstvom ali prispevki k poznavanju slovanske književnosti v vseh narečjih. Tu med drugim zavrača tudi Linhartovo mnenje, da je cirilica starejša od glagolice. 0 Slovak Josef Papänek (1738—1802) je med drugim izdal knjigo De regno regi-busque Slavorum (1780). Kakor Linhart tako je tudi Dobrovsky sodil o njem, da je slab prepisovalec, ker zamenjuje med sabo stare narode, ki si niso prav nič v rodu. (Krbec-Michälkovä, Briefwechsel, 34). 10 Temu pismu je Linhart priložil iz ene tedanjih naših pratik iztrgan list (november—december), da bi pokazal Antonu, kako je opremljena z lesorezom na začetku vsakega meseca. Linhart se seveda moti, ko pravi, da izhaja pratika pri nas že stoletja, saj je najstarejša znana šele iz 1725 za leto 1726, ohranjene pa so od leta 1741 dalje. Tudi je brez osnove domneva, da utegnejo lesorezi ponazarjati še praslovanske starine, saj so le-ti posnetki nemških, kakor je sploh tako imenovana Nova Kranjska pratika posnetek avgsburške izdaje. Prim. J. Stabej, Od kdaj in od kod imamo slovensko kmečko pratiko, Slovenski etnograf, 1961, 59—66. VI. 1 Po tedanjih cenzurnih predpisih je moral Linhart predložiti rokopis svojega VGK II v pregled v dvojniku, kar je izid dela brez dvoma zadržalo. Cenzurni postopek pa je bil opravljen hitro: rokopis je bil predložen vrhovnemu cenzurnemu uradu na Dunaju dne 31. jan. 1791, rešitev pa je datirana z dnem 7. febr. 1791. 2 Stiska za papir je bila takrat v zvezi s preskrbo vojne industrije s surovinami: za papirnate stročnice za puškine naboje je bilo treba ne samo cunj, ampak tudi makulaturnega papirja. 3 To je edini znani datum izgubljenega Antonovega pisma Linhartu. Ta je bil to pot torej z odgovorom v zamudi 4 mesece. 4 Gl. II. pismo, op. 8. 5 Ignac Alojz pl. Kleinmayr (?—1802) je bil ljubljanski založnik, tiskar in knjigarnar; prišel je 1782 iz Celovca in tu ustanovil podjetje, ki je obstajalo več rodov. Med drugim je založil Linhartovo veseloigro Ta veseli dan ali Matiček se ženi. 6 Gl. IV. pismo, op. 6. 7 Gl. II. pismo, op. 5. 8 Nadvse važna izjava o Veselem dnevu. Namen, ki ga je Linhart imel z adaptacijo znamenite Beaumarchaisove komedije, je po lastni izjavi izrazito preroden: preskusiti melodioznost in uporabnost slovenščine za zahtevno literarno zvrst. Dejstvo, da Linhart niti v tem niti v naslednjih dveh pismih ne omenja uprizoritve Matička, kakor je prej s tolikšnim ognjem omenil predstavo Županove Micke, nam je zadosten dokaz, da za časa njegovega življenja ta veseloigra ni bila uprizorjena. (Drugače D. Cvetko, »Figaro« Janeza Krstnika Novaka, Gledališki list Slov. nar. gledališča, Drama 1965—66, št. 8, 226—230.) 8 Gl. V. pismo, op. 8. '® Anton je očitno želel dobiti prevode biblije v slovenščino. Izdala sta jih Primož Trubar (1555, 1557, 1560, 1561, 1566, 1567, 1579 in 1582) ter Jurij Dalmatin (1578 in 1584). Toda Linhart mu ni mogel ustreči, ker so protestantske knjige zatrli prot ¡reformatorj i. “ Stari zakon, namreč Mozesove bukve v Japljevem in Kumerdejevem prevodu, je izšel 1791. 12 Ludvik Albrecht Gebhardi (1735—1802), profesor na liineburški viteški akademiji, je napisal za splošno svetovno zgodovino, ki je izhajala v Halle, svojo Geschichte aller wendisch-slawischen Staaten in Teutschland (1790—1797) v 4 zvezkih, od katere je tedaj izšel I. zv. Linhart z delom ni bil zadovoljen. Razloge za to navaja v predgovoru k VGK II, str. (XI, XII), češ, avtor je v načrtu spregledal Slovence in ni dosleden, ko namerava govoriti tudi o Pomorjanih, Lužiških Srbih, Čehih, Moravanih, Slezijcih, Srbih, Bosancih in Hrvatih. Saj so tudi ti kakor Slovenci brez lastne državnosti. Treba bi bilo v takem delu upoštevati tudi Slovence, ker so imeli nekoč svoje vojvode, ker so branili svojo svobodo zoper Langobarde, Obre in Franke, dokler jih ni zavojeval Karel Veliki. Kljub vključitvi v fevdalni družbeni red so poleg drugega ohranili svoj jezik in običaje, a to je razpoznavni znak za obstanek narodnosti. Gebhardija omenja Linhart v VGK II še večkrat (str. 111, 120, 217, 228) in polemizira z njim. O njem si dopisujeta tudi Anton in Dobrovsky. (Gl. Krbec-Michalkovä, Briefwechsel, kazalo.) VII. 1 Po cenzurni odločbi z dne 7. febr. 1791 bi moral Linhart v smislu klavzule »Omissis deletis imprimatur« izpustiti ali omiliti nekatera bojevita politična, a še bolj protiklerikalna mesta v VGK II. Na tista, ki jih je v rokopisu črtala cenzura zaradi politične vsebine, je opozoril Fr. Zwitter v študiji Prva koncepcija slovenske zgodovine, Glasnik Muzejskega društva za Slovenijo, 1939, 364. 2 V VGK II sicer ni poglavij s tema naslovoma, pač pa je več inkriminiranih mest zaradi preočitnega svobodomiselstva v naslednjih poglavjih: I, § 5 Vojska med teologi: § 13 Sinoda v Ogleju, zasledovalni duh in povod za ugled te cerkve; § 32 Meništvo, opat Severin v Noriku; II, § 3 Oglejski patriarhi; § 12 Spet sinoda in razkol v Ogleju; § 30 Razširitev salzburške cerkve; III, § 3 Vera. 3 Ali se je res Linhart pritožil na dvor cesarja Leopolda II., in če se je, s kakšnim uspehom, bi bilo morda mogoče ugotoviti v dunajskem Državnem arhivu. 4 Po smrti cesarja Jožefa II. (20. jan. 1790) in po nastopu vlade njegovega naslednika Leopolda II. (1790—1792) so se zaradi strahu pred vplivom francoske revolucije v Avstriji krepile reakcionarne sile. Se posebno pa so se razbohotile za vlade Franca I. (1792—1835). 5 Temu pismu je Linhart priložil neki svoj nam neznan spis, da bi ga dr. Anton objavil ali v bodoči slavistični reviji ali v kakšnem drugem časopisu, kjer je pač sam sodeloval. Morda bo kdaj naključje reč pojasnilo. Iskati bi bilo treba nemara v Lausitzisches Magazin, Deutsches Museum, Provinzialblätter oder Sammlung zur Geschichte, Naturkunde, Moral und andern Wissenschaften, Beiträge zur weiteren Ausbildung der deutschen Sprache, Lausizische Monatschrift. 6 Gl. IV. pismo, op. 6. 7 Gl. VI. pismo, op. 8. 8 Gl. VI. pismo, op. 11. " Pohlinova prireditev poljudno poučne knjige nemškega razsvetljenca Zacharije Beckerja je izšla na Dunaju 1789 z naslovom Kmetam za potrebo inu pomoč ali uka polne vesele inu žalostne prgodbe te vasi Mildhajm. Linhart je s svojo sodbo o tej takrat koristni knjigi preoster. VIII. 1 V VGK II omenja Linhart dr. Antona vsaj 26-krat. Največkrat v 3. razdelku (Opažanja o položaju starih Slovanov na Kranjskem), sklicujoč se na Antonove EL I in II ali polemizirajoč z njim. Veliko hvaležnost mu izreka v VGK II, [XII] s temile besedami: »Kolikšno zahvalo dolgujem gospodu Karlu Gottlobu Antonu v Zhorjelcu, ki mi je prvi pomagal odkrivati v jeziku bogat vir zgodovinskih resnic in me počastil z mnogimi prijateljskimi pismi, je ta spis odkrit pomnik...« Zelo navdušeno govori tudi o EL (tam, str. 180—181): »Zaslužni gospod doktor Anton v Zhorjelcu je v kaosu slovanskih starožitnosti prižgal baklo in poučil Slovane, da imajo zgodovino, ki poteka neprekinjeno iz zibelke človeškega rodu do naših dni. Ta zgodovina je njihov jezik.« 2 Kataloga leipziškega knjižnega sejma iz 1. 1791 sicer ni bilo mogoče dobiti, vemo pa iz bibliografij, da je K. G. Anton to leto izdal pri založniku Bohmeju v Leipzigu knjižico na 127 straneh, podpisano le z začetnicami, z naslovom Ueber die Rechte der Herrschaften auf ihre Unterthanen und deren Besitzungen, nebst einigen Bemerkungen iiber die Verfassung in der Oberlausitz. Ali je Linhart to knjigo dobil, ne vemo; v ljubljanskih knjižnicah primerka ni najti. 3 Kako daleč je Linhart prišel s to svojo razpravo o razdelitvi dominikalne in rustikalne posesti, ne vemo. Spis gotovo ni identičen s spomenico o davčni regulaciji (ZD, str. 571). 4 Bridka, že takrat in pozneje spet in spet aktualna tožba o slabih knjigotrških zvezah z velikim svetom, kar je eden poglavitnih vzrokov zaostajanja naših znanosti za svetovnimi! 5 V VGK II, 308 pravi Linhart, da so stari Slovani poznali pivo in ga imenovali ol, ne zna pa si tega izraza razložiti. Zato mu Anton v izgubljenem pismu sporoča etimologijo besede, vendar Linhart razlage ne sprejema v celoti. Kako je Anton besedo razložil, ne vemo. “ Ammianus Marcellinus (r. ok. 330 v Siriji, u. ok. 400), rimski zgodovinar, napisal je odlično delo o rimskih cesarjih Rerum gestarum libri od Nerve (96) do Valensa (353—78). Linhart ima prav, ko sodi, da Ammianus ni mogel še nič vedeti o Slovenih v Iliriji. Pa tudi v tem se ne moti, ko odklanja izvajanje besede pivo iz ilirščine. Lettres de A. T. Linhart à l’humaniste lusace dr. Karel Gottlob Anton L’auteur de ce traité, conseilleur scientifique de l’Académie Slovène des sciences et des arts, publie ici huit lettres, que le poète, historien et auteur dramatique Slovène Anton Thomas Linhart (1756—1795) écritvit au Lusace Karel Gottlob Anton (1751—1818). L’auteur de ce traité découvrit lui-même ces lettres par hasard. Elles datent des années 1789—1792 et traitent de l’histoire la plus ancienne des Slaves, de leur degré de culture, de leur étendue territoriale, et ce qui est d’un intérêt spécial — des particularités de la langue Slovène. Elles reflètent les rapports de Linhart envers ces contemporains — Kumerdej, Pohlin, Makovec, Hacquet. Les plus importantes sont ses informations sur ses pièces »Micka« et »Matiček« (5ème et 6ème lettre). Linhart y exprime clairement son but d'humaniste — mettre à l’épreuve le Slovène dans un genre aussi exigeant qu’est l’art dramatique. Il est intéressant de noter combien Linhart souligne que sa langue maternelle est le Slovène et qu’il est fier d’appartenir à ce peuple qui a su pendant des siècles tenir tête à la pression de divers peuples étrangers. De même notons scs expressions de joie lorsqu’il reconnaît que les Slovènes aiment leur langue, leurs coutumes et leur »originalité« — c’est-à-dire leur individualité nationale. L'exactitude du portrait de Linhart que nous avions jusqu’à présent est confirmée par ses expressions d'amour de la liberté et d’opposition à l'absolutisme étatique. Dragotin Cvetko Janaček na odru ljubljanske Opere Prvič so predstavili Janačka na slovenskem gledališkem odru leta 1922, ko so v Ljubljani uprizorili njegovo »Jenufo« v Operi »Narodnega gledališča kraljevine Srbov, Hrvatov in Slovencev«,1 kakor se je tedaj imenovala osrednja slovenska gledališka hiša. Zakaj šele osemnajst let po njenem krstu, ki je bil 21. januarja 1904 v Brnu? In zakaj ravno »Jenufo« in ne katere druge opere iz opusa, ki ga je napisal avtor s tega področja do leta 1922? Na zastavljeni vprašanji je mogoče odgovoriti z več strani. Pojasnimo ju lahko z raznimi razlogi, ki se vežejo in medsebojno podpirajo. Razen »Jenufe« (Jeji pastorkyna) je Janaček do leta 1922 napisal »Šarko«, »Počatek romanu«, »Osud«, »Vÿlet pana Broučka do Mésice«, »Vylet pana Broučka do XV. stoleti« in »Katjo Kabanovo« (Kata Kabanova). Do prve ljubljanske izvedbe »Jenufe« so bile v Brnu oziroma Pragi od navedenih oper uprizorjene »Pocâtek romanu« (1894), »Jenufa«, oba »Vÿleta pana Broučka« (1920) in »Katja Kabanova« (1921).2 »Sarka« je bila prvič uprizorjena šele v letu 1925, »Počatek romanu« si ni dobil večje veljave, krsta obeh »Vÿletov« in »Katje Kabanove« sta bila neposredno pred letom 1922. »Jenufa« je bila po krstu izvedena v praškem Narodnem divadlu šele 26. maja 1916 in si je poslej kmalu utrla pot v široki svet. Glede na datume navedenih krstnih izvedb potemtakem ni nenavadno, da je bila prva uprizoritev neke Janačkove opere na Slovenskem komaj v letu 1922. Ravno tako ne preseneča, da ta ni bila na primer »Počatek romanu« ali »Vÿlet pana Broučka«, ampak je bila »Jenufa«, ki je tedaj že slovela izven avtorjeve domovine in je bila zunaj Moravske ter Češke najbolj cenjena Janačkovo gledališko delo. S te strani je časovni razpon 1904 oz. 1916 do 1922 torej razumljiv in je datum prve izvedbe Janačka na slovenskem odru realen. Razen tega se zdi, da uprizoritev »Jenufe« prej tu ne bi bila mogoča ali bi bila vsaj zelo problematična zaradi situacije, v kateri je bila Opera Slovenskega deželnega gledališča pred prvo svetovno vojno. Njene sporede so v razdobju 1904—1912 sestavljale opere, ki so bile večidel standardne in kateri avtorji so bili npr. Meyerbeer, Thomas, Puccini, Bizet, Donizetti, Kienzl, Gounod, Massenet, d’Albert, Delibes, Glinka, Smetana, Čajkovski in Dvorak. Poudarek na s’ovan-skih operah je bil precejšen deloma zaradi programske politike vodstva, ki je hotelo dati slovenskemu gledališču čim izrazitejši slovanski karakter, a se je pri tem seveda moralo hkrati ozirati še na okus občinstva in fiziognomije operne reprodukcije v evropskem okviru ter merilu, deloma zaradi čeških dirigentov Hilarija Beniška in Vaclava Talicha. Ta dva sta v tem razdobju delovala v ljubljanskem Slovenskem gledališču in sta v določeni meri gotovo vplivala na večji priliv slovanskih del v njegov repertoar. Z zaključkom sezone 1911/1912 je zaradi razmer, ki so jih v glavnem povzročila strankarska na- 1 Gl. fsc. gledališki plakati, sez. 1922/1923, Slovenski gledališki muzej v Ljubljani (SGM). 2 Prim. Ceskoslovenskÿ hudebni slovnik, I, Praha 1963, 562. sprotja, Slovensko deželno gledališče začasno ustavilo svoje delo in s tem se je prekinilo tudi delo prve slovenske Opere.3 Obnovilo se je šele po prvi svetovni vojni, ko je bil potreben čas, da se je Opera znova dvignila na izvajalno raven, ki ji je omogočila dostojno predstavljanje zahtevnejših del. Mednje sodi tudi »Jenufa«. Nemara bi jo lahko izvedla že Opera Slovenskega deželnega gledališča. Tehnično bi bila za kaj takega dorasla. Koncept njenih sporedov pa je bil tako zasnovan, da se »Jenufa« vanj skoraj ne bi mogla vključiti. Kapelnikom in režiserjem, pa tudi pevcem in orkestru tedanje slovenske Opere to nekonvencionalno, za tisti čas zelo napredno delo, ki je bilo stilno na pragu moderne, še ni moglo biti blizu. Kdo ve, če so ga sploh poznali. Morda je bilo znano Talichu, ki pa je bil takrat premlad, da bi »Jenufo« glasbeno oblikoval z vsemi njenimi finesami. In če to ne bi bila ovira, pa izvedba te opere v Slovenskem deželnem gledališču zaradi rastoče, čedalje občutnejše krize najbrž tudi ne bi bila več mogoča. Še bolj kot za Talicha velja omenjeni pomislek za Nika Štritofa, ki je nastopil mesto kapelnika v ljubljanski Operi v sezoni 1911/1912. Gradivo bo pokazalo, da se je pozneje zelo vnel za »Jenufo«. Sprva pa je dirigiral le operete. Neglede na to, ali jo je poznal ali ne in ali je imel do nje tak ali drugačen odnos, je torej zdaj tudi zaradi tega ne bi mogel predstaviti ljubljanskemu občinstvu. Kaže torej, da so bile za uprizarjanje Janačkovih oper na Slovenskem v' vseh smereh razmere ugodne in zrele šele po prvi vojni. Tako se izvedba »Jenufe« v letu 1922 ne zdi slučajna. Realizirala se je, ko so bili zanjo na razpolago potrebni pogoji. Prvič so jo uprizorili na ljubljanskem odru 28. novembra 1922 pod naslovom »Pastorka Jenufa« in so z njo proslavili »praznik osvobojenja čehoslo-vaškega naroda«.4 Potem ko je operni orkester zaigral jugoslovansko in češkoslovaško himno, je sledil prolog, ki ga je govoril igralec Anton Cerar (Danilo). Slavnostno predstavo je dirigiral Lovro Matačič, režiral je Vasilij Sevastijanov (Sewastianow), tekst pa je iz češkega izvirnika prevedel Fran Govekar.5 Vir pravi, da so bili poleg Slovencev še izvajalci raznih drugih slovanskih narodnosti, hrvatske (Matačič, Matačičeva), poljske (Lewandowska, Sovllski — Sowilški) in srbske (Cvejič). V tem trenutku so manjkali slovenski pevci, ki so delovali v tujih gledališčih. To in še dejstvo, da si je morala slovenska Opera po večletni prekinitvi izvajalce znova pridobiti in vzgojiti, pojasnjuje, zakaj so bili po obnovitvi med njenimi člani tujci tako številni. Razen tega ni mogoče prezreti prakse, po kateri so že prej in še pozneje in ravno tako zdaj v ljubljanski Operi začeli svojo’ pot mnogi mladi, domači in tudi tuji, pozneje pomembni izvajalci. Ko so se tu razvili, so največkrat odšli drugam. Za navedeno sezono naj med njimi omenim zlasti dirigenta Matačiča, tenorista Maria Šimenca in baritonista Nikolo Cvejiča. 3 Podrobneje o tem gl. Cvetko D., Zgodovina glasbene umetnosti na Slovenskem, lil, Ljubljana 1960, 348 ss. 4 Gl. fsc. gledališki plakati, sez. 1922/1923, ib. : 3 ‘Peli so Sfiligojeva (Burjevka), Sovilski (Laca Klemen), Šimenc (Stevo Burja), Thierry-Kavčnikova (cerkovnica Burjevka), Lewandowska (Jenufa), Cvejič (prvi mlinski hlapec), Zupan (rihtar), Erklavčeva (rlhtarica), Matačičeva (Karolka), Smolenskaja (pastirica), Korenjakova (Barena) in Ribičeva (Jano, pastirček). Cit. po Gledališkem listu Narodnega gledališča v Ljubljani, Opera, sez. 1922/1923, št. 2, str. 15—16. Po prvi ljubljanski uprizoritvi v slovenskem tisku ni bilo podrobnejših analiz »Jenufe«. Ta opera zdaj še ni bila temeljito obdelana tako kot pozneje in tudi temu je najbrž treba pripisati vzrok za manjkanje izčrpnejših poročil o njenih tehničnih, oblikovnih in stilnih značilnostih. Pač pa beremo o njej nekaj splošnejših orisov. Npr. Antonin Balatka, ki je bil v letih 1919—1929 v ljubljanski Operi najprej korepetitor, nato pa kapelnik in režiser, je označil »Jenufo« za »najinteresantnejše delo češke operne literature zadnjih let«, s stilnega vidika pa za »eno najzanimivejših del svetovne glasbene literature nasploh«.6 V spremnem članku je na kratko prikazal vrednost »Jenufe« in glasbeni pomen Janácka ter njegovega dela. Niko Štritof je svoje vtise opisal z vidnim navdušenjem. Po njegovem mnenju gre prvo mesto tekstu, medtem ko je glasba »samo izrazilo, s pomočjo katerega se tekst pcnazoruje«. »Jenufo« je okarakteriziral kot muzikalno dramo, ki je »brez wagnerskih leitmotivov« in tudi ni »impresionistična á la Debussy«. Svoje razmišljanje o zgradbi tega dela je sklenil z ugotovitvijo, da »Jenufa« zgrabi človeka s svojo elementarno rea-listiko in dramatičnostjo«.7 Tudi S[tanka] P[remrla] je impresionirala ta opera. Ko omenja repertoar za sezono 1922/1923, pravi tudi tole: »Vseh in vsake 8 Gl. Balatka A., L. Janačka: Pastorka Jenufa, Gledališki list — Opera, Ljubljana 1922, št. 3, str. 20—21. 7 Gl. Ljubljanski zvon (LZ) XLIII, 1923, 127. Wng ¡Mali Mim i Sii, in» ¡g ih v Ljubljani. V soboto, 28. oktobra 1922. Izven. Proslava praznika osvobojenja češkoslovaškega naroda. Slavnostna predstava pod protektoratom konzulata ieikoslovaike republike v Ljubljani. Čeikoslovniko In jugoslovansko narodno himno igra operni orkester. Slavnostni prolog govori g. Danilo. Prva uprizoritev Janačkove opere na Slovenskem PASTORKA JENUFA Opara V'3 dajanjih, Beaedito po drami tiabnjrl« Preiaacvc. Po*lov*ull F. Govekar. Vglatbi! Leo Janaček V r Dirigent: L Matnric. OSEBE; Režiser. Vanilij Beva»tJanov. i «ara Burjevka, ulitka-..riea in gtapodinji e mlinu ... . . gna Sfiligojev« < Vrhovnim Burjevka, vdova in «Inaha «taro llurjovko . ... . . g. Sorileki g. Simon« ga. Tbierrjr-Kavčoikova Jenufa. njena pastorka . . ga Uvrandontka Prvi ralinakl hlap«« ... g. CveJIČ Rihtar......................g. Zupan Rihtariča....................g« Erklavfeva Kartilka, njiju bu .... g« Malačičeva Paattrlca....................ga Smoterukaja Barvna, prva dekla v mlinu gna Korenjakova Jan», potlirrek..............ga Ribičeva Muzikantje, vaičanje. Vtebina j« vzeta it llvljenja mornvtkega naroda.- I. dejanje »e godi tu dvoritču mlina pri Burjevib, II. in III. r «obl carkovnioe-Med I in 11. dejanjem poteč« pol Uta. Med D. In ITL dva mereča. Premier* v Nar. gledalllču v Pragi 28. maja tfltft. P« rt ur: UU: Balkon: Sedeži 1. vnl« . . 0 21'— Lože v parterju . D BO- Sedeli L vrele . H »g — . 1L IV. vrvte . 20 - , 1. red« . . . 00- „ 11.-III. vrele 14 — . V.-tt. . . IR - Balkonske luže . . 80- . X. XI. . • M*— Ottirrlja: Nad«ljoi ložnl eedeti: Sedeži 1. vrel» . D o-- v parterju ... IB - . B.-ID. ml« S — Dijalko atojilre • 3 — r I. redu ... 18'— . IV.—V. . 4-— v bolkonikl tuii . . 12*- Stojtlč« .... * r— Vntopnlre ae dobivajo v predprodaji pri gledrlilki blagajni v opernem glcdalilčo od 10. do 1 11. In 3. do 5. ure. Blagajna se odpre ob 7. Začetek ob ‘/,8. uri. Konec ob tl. Med predstavo vstop ni dovoljen. izmed naštetih oper smo bili veseli, na marsikako, zlasti na ,Jenufo‘, smo lahko ponosni, da se je na našem cdru sploh uprizorila.«H »Jenufa« je na slovenskem odru uspela. Pritegnila je občinstvo — to potrjuje tudi enajst repriz v tej sezoni, in kritiko, ki je pozitivno ocenila njeno izvedbo. Štritof poroča, da take predstave zlepa ni slišal v Ljubljani. O Ma-tačiču pravi, da »gleda na gledališki aparat kot na enotno maso, ki ji je treba samo pogona«. V primerjavi z Balatko, ki vidi v gledališkem aparatu »maso, ki jo je treba skupaj držati,« je za Štritofa Matačič »bolj linearno, organizatorično misleč dirigent«. To razlikovanje med obema dirigentoma je toliko zanimivejše, 8 Gl. Dom in svet (DS) XXXVI, 1923, 64. ker ga je naredil človek, ki je bil hkrati kritik in dirigent. Sklepal je pravilno — to potrjuje poznejši Matačičev razvoj. Štritof je v svoji kritiki ocenil tudi soliste, zbor in orkester. Vse je pohvalil, orkester se mu je zdel »mestoma frapanten«.0 Premrl je poudaril, da je dosegla »Jenufa« med vsemi novitetami sezone 1922/1923 »morda najsijajnejši uspeh«, in sicer »delo kot tako kakor tudi v srečni zasedbi in dovršeni izvedbi«.10 Ta je bila v njegovem prvem poročilu o uprizoritvi »Jenufe«, v katerem je posebno povzdignil solista Vilmo Thierry-Kavčnikovo in Sowilskega, samo »razmeroma prav dobra«.11 Razliko v ocenjevanju mu je bržkone narekovala primerjava med premiero in reprizami. Štritofu je očividno bila že premiera izvrstna. Primerjava z reprizami se mu ni zdela potrebna in je zato tudi ni izvedel »Jenufo« so spet uvrstili v repertoar ljubljanskega opernega gledališča v sezoni 1924/1925. Naslovljena je bila brez »pastorke«. Prevajalec teksta ni omenjen, gotovo pa je bil ta kot prvič, Govekar. Premiera je bila 29. novembra 1924, dirigiral in režiral je Balatka. V primerjavi z izvedbo v letu 1922 so tuje pevce skoraj v celoti nadomestili domači, slovenski.12 » Gl. LZ, ib., 127, 128. 10 Gl. DS XXXVI, 223. 11 Prim. DS, ib., 64. 12 V sedanji izvedbi so od prejšnjih ostali Thierry-Kavčnikova, Zupan, Erklav-čeva, Korenjakova in Ribičeva, novi pa so bili Zora Ropasova, Svetozar Banovec, Božena Vanečkova (Jenufa), Leopold Kovač, Anton Šubelj, Koreninova in Sebrova. Gl. Gledališki list Narodnega gledališča v Ljubljani (NGLj), Opera, sez. 1924/1925, št. 6, str. 4. Wladys\ava Lewandowska kot Jenufa 1922. leta V soboto, dne 13. januarja 1934 Enajsti! JENUFA Op«r;t v rn*k .It ji a«rav»le|pi kart *!,<■«« ti*l|r»j». napisal.i IMrutt ni M Poli7 SUr» Buryjrvk« . . . K. Bt ninMioluhuvu L«ca Klemen \ pulUatn m .nnW„ ; . J. ClfKliČ Str«» blirvui (•Ul» Iturvie»| . . . st MariVr Orlov nira Bunrjrvka. vdma . . V Thl«rry-Kavčnikrna Jenufa. njena n*.u.rk* Z. lijiini!j>*nar-lls\elia Hlap.r * mlinu . M It u» VsiM /upan ... . . I». Zupan Prvo vli joni.' n« odigrava pfvtl mlinom. >li al>ri)fl.t Pn is%uta, prerv«M S šmiul urb«MI l,r*i laodlok Ht *lwr. Ih htrn Ntrt.An iona....................... . . M. Kogc|iv» Knmlka. njuna iM-erku - ..........Al. PbUfrn* iMtla v tu11>tti................... . . K. Strni«» vi» 1 ton na. dekla v mlinu . C. P.atnkot.m s Jan«, potili ..... J. Jemnu* n Tetk« .................................................|*. $ltr|anro« n Murltranljt-, valčnni. i*o in trn).. \ eerfcovnire. Blagajna se odpre ob pol 20. Zatetek ob 20. Konec ob 23. •■stori SrMrii L »f»t» . II • lil. ..... . tv -Vi . . VI'.. IX. . . X. . . XI. . koto Uft v poit.- i »rroosKi •• «•■■••k v UmUlnl >tSi »Oii » 0» 22 — . i...... . . r— Ulk^n i oth ««faM . 21 X . « . 2J>— IU . . . IfrI . «luni talk «a . Vi — B. . . Ostarita i SrOat .««» . IV. . . - v. . . 0.|«au> »tel** Din M - II. 15. »o . k>, V- PmdplMS« taki« sa p«MljMl Ivnd I» vralunnn» » (»alk anasmdip »n •■•«■non » <>««»•■ oioOanaru «■ U. «o aai i. m «a *. o* a. ut« O V kratkem sporočilu brez podpisa beremo o uprizoritvi, da je »Jenufa« »težka za poslušalce«, a je »žela zopet največji uspeh in je bilo priznanje zelo živo«.13 V prikazu repertoarja za sezono 1924/1925 pravi L.[ucijan] M.[arija] Š.fkerjanc], da se »opaža namerno ignoriranje nemških opernih del preteklosti in sodobnosti, kajti prevladujejo pri nas, kakor danes skorcda na vseh odrih, dela romanskih in ruskih opernih skladateljev«. »Jenufo« samo omenja med drugimi uprizorjenimi deli.14 Nove postavitve »Jenufe« z novim dirigentom in režiserjem ter s številnimi novimi pevkami in pevci slovenska glasbena kritika temeljiteje ni obravnavala. Kje je temu razlog, je za dnevnike teže pojasniti kot za revijalni tisk, ki ljubljanskih opernih uprizoritev stalno ni spremljal in je o njih izčrpneje le redko poročal. Po daljšem premoru je bila »Jenufa« znova izvedena šele v sezoni 1933/1934, v kateri je bila na repertoarju tudi Janačkova »Katja Kabanova«.13 * * Premiera »Jenufe« je bila 13. januarja 1934. Tekst je na novo prevedel Štritof, dirigent je bil Mirko Polič, režiser pa Ciril Debevec. Izvajalci so se skoraj popolnoma izmenjali.18 13 Gl. Jutro (J) V, št. 282. 14 Gl. LZ XLV, 61—62. 15 Gl. Gledališki list NGLj, Opera, sez. 1933/1934. 18 Iz sez. 1924/1925 sta ostala le Thierry-Kavčnikova in Zupan, drugi pa so bili novi (F. Bemot-Golobova, J. Gostič, S. Marčec, Z. Gjungjenac-Gavella, M. Rus, M, Kogejeva, S. Poličeva, K. Strniševa, S. Ramšakova, J. Jeromova, P. Škerjančeva). Gl. v op. 15 cit. Gledališki list, št. 9. Vilma Thierry-Kavčnikova kat Burjevka v »Jenufi« 1933/34 Tisk je tokrat »Jenufi« posvetil več pozornosti kot ob uprizoritvi v sezoni 1924/1925. V gledališkem listu Narodnega gledališča v Ljubljani, Opera, sezona 1933/1934, št. 9 je v uvodnem članku kratka, a precej točna oznaka te opere. V njej nepodpisani avtor opozarja na veristične elemente v snovi, ki pa »niso v sorodu z italijanskim verizmom«, in na realizem v deklamaciji. Nato omenja značilnosti Janačkovega glasbenega jezika, izrazit ritem, »zmerno moderne in samonikle harmonije« ter izvirno instrumentacijo. V nadaljevanju pisec govori še o komponistu in njegovem delu nasploh ter o izvedbah in uspehih »Jenufe« v svetu. O premieri so tedanji ljubljanski kritiki pisaili priznalno. Emila Adamiča je zlasti impresioniral Janačkov orkester, ki »govori popolnoma svoj jezik« in v katerem je »vsak hip nekaj presenetljivo novega«, a je vendar »v vsej svoji pisani raznobarvnosti čudovito enotno«.’7 V. Ukmar je naglasil izredno umetniško in etično silo »Jenufe« in njeno izredno uprizoritev, ki »je obe sili izgrebla v globinah in jih je izoblikovala v plastično učinkovitost«.17 18 F. Govekar je menil, da je bila predstava »po kreacijah solistov in nastopanju zbora ter po režiji in opremi taka, kakršne zlepa nismo imeli na našem odru«.19 V poročilu M. Tomca beremo, da je izvedba dosegla lep uspeh po dirigentovi in režiserjevi zaslugi, ki »sta s smiselno interpretacijo pokazala vse lepote dela in obdržala 17 Gl. J XV, št. 11. 18 Gl. Slovenec (S) LXII, št. 12, 16. 19 Gl. Slovenski narod (SN) LXVII, št. 16. V soboto, dne 26. maja 1934 Prvil Red A (16) Katja Kabanova (•prta i l»iriirnt: N širit» treh •!rjun|ih (6. 'likih) I’o A V Ovirat «Lm \rvihii griv Sdvi-I| IVokofjerič Uikoj, trgt.MT...............M. Rut H«rl* Urlfforjet if, njeguv iwf»k................s. Haoovi-c Mnrfu lintnljrvnn Kube noto, t«njn(a 1rg«>v#v\a vdo»a ............................................v. Thicrryj*v» Til«.n Kuni.' Kalmnov, nj«*n »in .... 8». Slarfcc Katje, njegova letu.................................Z. Gjungjenčcia \ unje kodrjui, uiiti-lj. k.*«nlk In roehanik ... J. G«*Uč Karlin ra. rejenka pri KaNuiuvih ..................St. PoHtai» Kuligin, Kmlijgir\ prijuielj........................V. Janko »lulkinja - • . ............ft. Hamiak.na reklu»». »lulkinja . . ...............M Kogejev» M.-*£am In m«*tt»nt(p. Kra| in i«* dejanja; Jd«*«titf Kalinov ob bregu Volgr. Med Z In S. dajanjem pretrpel» dva trdna. Srmograf; V. 11 jan Uče v. frrvlnka. prrvedel S Štritof, »glasbil la-«« fuMtk. MriKor: Im-lie t Blagajna se odpre ob pol 20. Zatetek ob 20. Koner ob 22. l*or«»vi Mi l *rau n-BJ. IV.- V). vr.. « 'iz • »rltai Voek L mu . B. . , . m. . . . iv. . . . v. . , Dt. M— - 1>, njw o » *«Mk «M» »P. v» Mit. I* od L 4v I - e v paiieiffc . L »*.•« i • tudi v naj kočljivejših trenutkih vez med odrom in orkestrom«; solistične vloge so bile v »najboljših rokah«.20 Zatem je bila »Jenufa« spet na programu ljubljanske Opere v sezoni 1940/1941. Pred premiero, ki je bila 12. oktobra 1940, je vanjo izčrpno uvedel Gledališki list.21 Za uprizoritev so uporabili ta tekst kot že v sezoni 1933/1934. Dirigiral je Štritof, režiral pa Debevec.22 Kot že prej je »Jenufa« tudi zdaj navdušila kritiko in publiko. Npr. Tomc je sicer kratko, a gl obje kot v letu 1934 segel v njeno bistvo. V svojem poročilu omenja, da ima to delo »mnogo verističnih potez« in je dramatično »do skrajnosti napeto«. Pripominja, da je skladatelj »vnesel v glasbo mnogo ljudskih prvin svojega naroda, s čimer odklanja zapadnoevropski izraz v glasbi, dočim mu oblikovno ostaja zvest. Janačkove melodije se ravnajo po govorjeni besedi in s tem mnogo pridobijo po izvirnosti«. Ocenjevalec še nato načenja vprašanje odnosa med orkestrom, dejanjem in besedo, na kratko analizira opero in končno ugotavlja, da je treba izvedbo smatrati za velik uspeh ljubljanske Opere.20 20 Gl. DS XXXXVII, nova knjiga II. letnik, 556. 21 Prim. Gledališki list NGLj, Opera, sez. 1940/1941. O nastanku, vrednosti in pomenu »Jenufe« je razmišljal Ukmar (25, 26); sledi poročilo J. Korngolda o prvi nemški uprizoritvi te opere (prevod M. Bravničarja, 27—30), nato so biografski in bibliografski podatki o Janačku (30, 31) ter vsebina opere (31—33). 22 Za sedanjo izvedbo se kot pevci in pevke navajajo Gostič, Zupan, Marčec, Poličeva, Jeromova, Škerjančeva, N. Španova, E. Karlovčeva, V. Janko, V. Heybalova, S. Ivančičeva, E. Barbičeva in M. Polajnarjeva. Gl. Gledališki list NGLj, Opera, sez. 1940/1941, št. 3. 22 Gl. DS LIH, 107. Druga svetovna vojna gledališkega dela v glavnem ni prekinila. Zato je bila »Jenufa« vnovič vključena v operni repertoar sezone 1944/1945, ko se je ljubljansko gledališče imenovalo »državno« in ne »narodno« kot prej.24 Za njeno premiero je izšel Gledališki list, ki je imel na ovitku vejico (oljčno?) s sadeži. Nemška zasedbena uprava jo je najbrž smatrala za simbol miru, zmage ali nekaj podobnega. Vsekakor ji ni bila všeč. Zato se je moral ta ovitek umakniti drugemu, na katerem je bila skica pevke oziroma igralke med dvema antičnima stebroma.25 Premiera je bila 8. oktobra 1944. Dirigiral je Danilo Švara, režiral Debevec, za tekst je služil Štritofov prevod izvirnika.20 O uprizoritvi sta izšli poročili v 24 Ta naziv se je prvič pojavil v Gledališkem listu — Opera, Ljubljana, sez. 1942/1943, št. 12. Primerek gl. v SGM. 25 Primerek, ki je imel vejico, se ni smel razpečavati. Ohranjen je v SGM, kjer je tudi primerek s spremenjenim ovitkom, ki se je tako uporabljal za nadaljnje številke Gledališkega lista — Opera. Ta list pa je bil nato ukinjen z odlokom šefa pokrajinske uprave v Ljubljani z dne 16. novembra 1944, št. 1303/1 Pr., ki je bil objavljen ob koncu št. 5 Gledališkega lista — Opera. Vzrok za to ukinitev ni bil naveden, po vsej verjetnosti je bil politične narave. Ukinitev Gledališkega lista ni veljala samo za Opero, ampak tudi za Dramo. Ljubljanska Opera je zatem izdajala ob pomembnejših predstavah samo informativne članke. Ti naj bi bili nekakšno nadaljevanje Gledališkega lista, a niso imeli njegovega prejšnjega koncepta in tudi ne ustreznega ali podobnega naslovnega lista. 20 Peli so F. Golobova, J. Lipušček, A. Uršič, E. Karlovčeva, V. Heybalova, M. Dolničar, D. Zupan, Š. Poličeva, V. Bukovčeva, D. Sadnikova, F. Senegačnikova in E. Barbičeva. Nekateri med njimi so sodelovali v izvedbi »Jenufe« že v sezoni 1940/1941. Gl. Gledališki list Drž. gledališča v Ljubljani, Opera, sez. 1944/1945, št. 1. — Gledališki plakati so imeli v času nemške zasedbe nemško- slovenske nadpise, v času italijanske zasedbe pa italijansko-slovenske. Gledališki plakat za uprizoritev »Jenufe« je imel v letu 1944 zgoraj nadpis; Staatstheater — Opernhaus (Državno gledališče — Opera). Gl. primerek v SGM, fsc. gledališki plakati — Opera. Ljubljanska »Jenufa« 1947. leta (D. Čuden in Z. Gjungjenčeva) obeh tedanjih ljubljanskih dnevnikih,-7 v primerjavi z njima pa je bil značil-nejši Ukmarjev uvodni članek v Gledališkem listu. V njem je pisec hotel pojasniti tudi razloge, ki so privedli do izvedbe »Jenufe« v vojnem času. Takole pravi: »In tako zelo spada (,Jenufa‘, op. pis.) v ta naš čas. Ljubezen, razočaranje in trpljenje. Toliko trpljenja! Skoro bi utonil v njem in se izgubil v temo. A ne. Skozi vso grozo bolečin posije ob koncu luč. Tista luč, ki posveti samo tja, kjer se je iz trpljenja, žrtve in odpovedi zdramila kot v jutranji rosi oprana duša; tja, kjer se je rodil v človeku njegov drugi, višji in boljši jaz in se svobodno odločil na pet, ki mu jo je odmerila dobra, vseurejajoča in vseodre-šujoča usoda.«27 28 Kmalu po drugi svetovni vojni, v sezoni 1947/1948 je bila »Jenufa« spet na opernem repertoarju — zdaj Opere Slovenskega narodnega gledališča v Ljubljani. Režiral je Branko Gavella, dirigiral Polič, za tekst so spet vzeli Štritofov prevod.29 Premiera, ki je bila 6. decembra 1947, je uspela in je bila v tem smislu ocenjena v dnevnem tisku.30 Nato je bila »Jenufa« spet obnovljena na ljubljanskem odru v sezoni 1956/1957, ko sta njeno premiero pripravila režiser Debevec in dirigent Švara. Tekst je bil Štritofov prevod, ki se je držal še iz sezone 1933/1934 in je s tem potrdil svojo vrednost.31 Iz poročil je razvidno, da je premiera 23. maja 1957 nasploh uspela.32 Gledališki list, ki je bil natisnjen za to priložnost, je vanjo obsežno uvedel.33 27 Prim. J XXIV, št. 242 (brez podpisa); S LXXII, 234, rec. M.[atija] T.[omc]. 28 Prim. Gledališki list Drž. gledališča v Ljubljani, Opera, sez. 1944/1945, št. 1, str. 2. ■j# pevke in pevci, ki so v posameznih vlogah alternirali, so bili Kogejeva, Lipušček, D. Čuden, Karlovčeva, Gjungjenčeva, Heybalova, V. Janko, F. Langus, A. Orel, Poličeva, Bukovčeva, V. Ziherlova, E. Neubergerjeva, M. Zakrajškova, Š. Neratova in M. Patikova. Gl. Gledališki list Slovenskega narodnega gledališča v Ljubljani (SNGLj) — Opera, sez. 1947/1948, št. 5. 30 Gl. npr. Slovenski poročevalec (Sp) VIII, št. 293 (rec. D. Cvetko). — Gledališki list, ki je izšel za premiero (št. 5), je obsegal članek o pomenu Janačkovega opernega dela, ki ga je napisal L. M. Š. (Škerjanc), že cit. Korngoldov članek v prevodu M. Bravničarja, in vsebino opere (ib., 57—61, 61—64, 72—73). 31 Med pevkami in pevci, ki so v reprizah večidel alternirali, se navajajo B. Stritarjeva, M. Brajnik, Lipušček, Čuden, G. Dermota, V. Gerlovičeva, Karlovčeva, Bukovčeva, Janko, Langus, I. Anžlovar, Z. Kovač, Kogejeva, M. Mlejnikova, Z. Gašperšičeva, S. Hočevarjeva, M. Polajnarjeva, Patikova, Barbičeva in Ziherlova. Gl. Gledališki list SNGLj — Opera, sez. 1956/1957, št. 6. 32 Gl. Ljudska pravica (Lp) XXIII, št. 126 (rec. P. Šivic); Sp XVIII, št. 128 (rec. V. Vodušek); Naša sodobnost (NSd) V, II. knjiga (rec. M. Lipovšek). — Po Lipov-škovem mnenju se je študij »Jenufe« preveč »izgubil v detajlih« in je premalo sledil muzikalnemu izrazu v vsebinskem smislu. Kljub temu je bila uprizoritev »ena od letošnjih najboljših«. Na splošno je bil karakter »Jenufe«, ki je bila »višek sezone«, v tej izvedbi »nekoliko ozek, premalo poglobljen in muzikantski pri vsem točnem študiju, ki je tako potreben in je bil gotovo tudi izvršen« (ib., 825). K temu še prim. Zvuk 1957, 13—14, str. 166 (P. Šivic). 33 Gl. Gledališki list SNGLj — Opera, sez. 1956/1957, št. 6. — V uvodnem članku razmišlja Debevec o Janačku in njegovem delu. Za inscenacijo »Jenufe« misli, da si »v tem kočljivem vprašanju nismo še čisto na jasnem« (167), kar je gotovo res. Za tem člankom sledijo biografski podatki o avtorju opere (168—171), nato pa še njena vsebina (189—191). V razdobju 1922—1957 je bila »Jenufa« sedemkrat postavljena na odru ljubljanske Opere. V tem času so se večkrat menjali njeni režiserji, dirigenti, pevci in pevke, menjal se je tekst in tudi občinstvo se je izmenjalo. »Jenufa« je šla skozi več razvojnih faz v marsikaterem oziru. Razni njeni pripravljal« in izvajalci so jo različno interpretirali, v vsakem primeru pa jih je privlačila tako kot tudi gledališko publiko s svojo elementarno, izvirno izrazno močjo. Poleg »Jenufe« sta bili iz Janačkovega opusa na ljubljanskem opernem odru doslej uprizorjeni še operi »Katja Kabanova« in »Iz mrtvega doma«. »Katja Kabanova« je bila na sporedu v sezoni 1933/1934. Prevod njenega teksta je oskrbel Štritof, ki je tudi dirigiral, režiral pa je Debevec.34 Po premieri, ki je bila 26. maja 1934, je izšlo več ocen. »Katji Kabanovi« so izrazile priznanje, o njeni uprizoritvi so poročale ugodno. Emil Adamič je poudaril, da je Janaček tudi v tej operi »neizmerno invenciozen, smel, samo- 34 Peli so Rus (Savelj Prokofjevič Dikoj), Banovec (Boris Grigorjevič), Thierry-Kavčnikova (Marfa Ignatjevna Kabanova), Marčec (Tihon Ivanič Kabanov), Gjungjen-čeva (Katja), Gostič (Vanja Kudrjaš), Poličeva (Barbara), Janko (Kuligin), Ramša-kova (Glasa) in Kogejeva (Fekluša). Gl. Gledališki list NGLj — Opera, sez. 1933/1934, št. 17. Razen izvajalcev in vsebine so bili v tem Gledališkem listu še nekateri podatki, ki segajo v podrobnosti opere in so vzeti iz razpravljanja F. Pale o opernem delu Leoša Janačka (ib., 1—2). nikel, sijajen instrumentator, velik arhitekt, slovanski folklorist«. Ob vseh teh superlativih pa je vendar bil mnenja, da je Janaček močnejši in prepričevalnejši v »Jenufi«.35 Precej podrobno je analiziral »Katjo Kabanovo« tudi Ukmar, ki je v svojem poročilu ravno tako nakazal nekatere bistvene momente, v katerih se loči od »Jenufe«.36 Zadnjo Janačkovo opero »Iz mrtvega doma« (Z mrtveho domu), ki so jo krstili v Brnu šele po avtorjevi smrti, 12. aprila 1930, so predstavili v ljubljanski Operi v sezoni 1959/1960. Gledališki list je o njej obsežno poročal in je s tem pomagal občinstvu, da mu je bila dostopnejša ta svojevrstna opera, polna globokih izpovedi, pisana v nekonvencionalni formi.37 Za slovensko izvedbo, ki je bila nasploh prva v Jugoslaviji, sta prevedla tekst Mitja Šarabon in Hinko Leskovšek. Ta je bil tudi njen režiser, dirigiral pa je Demetrij Zebre.38 Premiera je bila 1. oktobra 1959. Dejanje in glasba, to in ono je prevzelo publiko, ki ji je bila opera »Iz mrtvega doma« nekaj novega in ji je nudila bogato priložnost za nadaljnjo poglobitev v značilnosti ustvarjalne fiziognomije moravskega mojstra. To se zrcali tudi iz kritike o tem Janačkovem delu, v kateri beremo, da je recenzenta z vsako novo stranjo partiture vse bolj prevzemalo začudenje, kako površno in premalo je poznan Janaček kljub temu, da so ljubljanski poslušalci že spoznali »Jenufo«, »Katjo Kabanovo«, »Tarasa Buljbo«, »Glagolsko mašo«. Delo takšnega pomena in veljave prihaja s preveliko zakasnitvijo »ob tolikšni nemoči sodobne operne tvornosti, ob tolikih naporih za osvežitev in pomladitev opernega repertoarja«.30 O moči in nemoči sodobne opere je mogoče na široko razpravljati. V tej in oni smeri je bilo izrečenih mnogo nasprotujočih si sodb. Vsekakor pa velja recenzentova misel o zakasnitvi im tudi njegova ugotovitev, da učinkuje omenjena opera še danes »sveže in očarljivo«. Ravno tako je pravilen njegov poudarek na posebnem pomenu, ki gre tej operi zaradi njene globoke človeške izpovedi resničnega, iskrenega sočutja in ljubezni do zavrženih in poteptanih soljudi.'10 Sklada se z mislijo, ki je vodila Janačka: v vsaki kreaturi božja iskra! Bila je jedro in bistvo njegove človečnosti, z njo je skladatelj plodil svoje ustvarjanje, ta misel ga je neprestano vodila k ponižanim in razžaljenim. Na odru ljubljanskega gledališča so bile doslej uprizorjene samo tri Ja-načkove opere. Njihov vpliv pa je bil velik. Segel je v globino in širino in omogočil, da si je Janaček pridobil trdno mesto in veljavo tudi v slovenski prestolnici in v vsem slovenskem glasbenem svetu. 35 Gl. J XV, št. 120 (rec.: .č); prim. še SN LXVII, št. 119, rec. F.[ran] G.fovekar]. 36 Gl. S LXII, št. 120. 37 Gl. Gledališki list — Opera SNGLj, sez. 1959/1960, št. 1. Obsega naslednje: Janaček o sebi in svojem ustvarjanju (3), Dramatik Leoš Janaček (odlomki iz razpravljanj Jaroslava Vogla, 4—7), Sodobniki o Leošu Janačku (B. Štedron, O. Jere-midš, L. Kundara, E. Axman, 8—10), vsebino in karakterizacijo opere (10—18). 38 Izvajalci so bili Z. Kovač (Gorjančikov), Dermota (Aljeja), Lipušček (Morozov), L. Korošec (poveljnik taborišča), M. Brajnik (Skuratov), S. Smerkolj (Šiškov), Čuden (Sapkin), L. Kobal (stari kaznjenec), S. Car (debeli kaznjenec), J. Gašperšič (suhi kaznjenec), A. Prus (Cehunov), S. Štrukelj (Cerevin), T. Gašperšič (pijani kaznjenec), Anžlovar (kuhar), M. Černigoj (kovač), Dolničar (duhoven), Patikova (pocestnica) in F. Puhar (stražar). Gl. Gledališki list — Opera SNGLj, sez. 1959/1960, št. 1. 3,1 Gl. Delo I, št. 158 (rec. U. Prevoršek). 10 Ibid. Le premier opéra de Janâcck mis au réportoire de l’Opéra de Ljubljana fut Jenufa. Il fut représenté dans la saison 1922/23 puis repris durant les saisons 1924/25, 1933/1934, 1940/1941, 1944/45, 1947/48 et 1956/1957. Les deux autres oeuvres de ce compositeur qui furent représentées sur la même scène furent Katja Kabanova (dans la saison 1933/1934) et »-De la maison morte«« (dans la saison 1959/1960). Dans les interprétations des différents metteurs-en-scène, chefs d'orchestre, scénaristes, chanteurs et chanteuses, tous les opéras de Janâèek eurent un grand succès à Ljubljana. La critique et le public les acceptèrent avec enthousiasme. Leur influence fut grande et ce sont ces oeuvres qui assurèrent à Janâèek une place importante dans la capitale Slovène ainsi que dans le monde musical Slovène en général. Smiljan Samec Partizanski spomini g'ledališkiBi popotnikov Januarja 1944 je predsedstvo SNOS-a izdalo dekret, po katerem se je iz vseh, na osvobojenem ozemlju in v NOB delujočih gledaliških delavcev ustanovilo Slovensko narodno gledališče. To je bil prav gotovo edinstven kulturni ukrep osvobodilnega gibanja na Slovenskem, ki je po svojem pomenu glede na vojni čas in akcije prav gotovo daleč presegel ozke domače okvire. O samem delu in vlogi tega gledališča v NOB, ki sta kot kulturna manifestacija v vojnem času vzbudila doslej upravičeno že obilo pozornosti tudi zunaj meja naše domovine, je bilo že marsikaj napisanega, malo ali skoraj nič pa o svojevrstnem delu in poti manjše gledališke skupine, katere člani so bili sicer tudi imenovani v ustanovitvenem dekretu Slovenskega narodnega gledališča, ki pa se zaradi posebnih okoliščin vse do konca vojne nikoli niso mogli priključiti svoji matični ustanovi. Njihova pot jih je namreč vodila s slovenskih tal daleč po Jugoslaviji in pozneje tudi čez njene meje. To je bila tako imenovana kulturna skupina X. Ljubljanske udarne brigade, ki so jo sestavljali tovariši: gledališki igralec Ivan Jerman kot vodja skupine, operni dirigent in skladatelj Rado Simoniti, operni dramaturg Smiljan Samec, glasbenik prof. Vlado Golob, operni pevec Marjan Kristjančič in študent Drago Počkaj kot vojaški vodja in intendant. Ta mala skupina se je pravzaprav bolj ali manj po naključju izoblikovala po znani nemški novembrski ofenzivi in bitkah na Ilovi gori 1. 1943, pred to ofenzivo pa so vsi štirje njeni gledališčniki že bili člani večje gledališke skupine pri SNOS-u, iz katere je pozneje nastalo Slovensko narodno gledališče. Gledališka skupina SNOS-a je štela pred ofenzivo kakih 20 članov in so bili njeni udje poleg že imenovanih štirih gledališčnikov tudi tako znani gledališki delavci kot Lojze Potokar, France Presetnik, Jože Tiran, Vladoša Simčičeva, Nada Vidmarjeva, Bogdana Stritarjeva, Franci Šturm, Jože Gale, Ema Starčeva, Stane Cesnik in drugi. Prvotna skupina je že pred ofenzivo prirejala mitinge in kulturne nastope po Dolenjskem, najpomembnejše njeno dejanje pa je bila krstna uprizoritev Klopčičeve enodejanke »Mati« v režiji Ivana Jermana, s čimer so gledališčniki nastopili na Kočevskem zboru. To je bila posebna nočna svečanost, ki je že skoraj v jutranjih urah naredila na zbrane delegate prav poseben vtis. Predstava Klopčičeve »Matere«, ki je izredno uspela tudi ob poznejših uprizoritvah, je prav gotovo po svoje botrovala ideji o ustanovitvi posebne kulturne enote med partizani, Slovenskega narodnega gledališča, saj je kot prva v pozitivnem smislu nakazala upravičenost in delovne ter umetniške možnosti v NOV zbranih gledaliških delavcev. Toda to veliko skupino je razbila nemška novembrska ofenziva, zakaj zaradi lažjega gibanja jo je bilo potrebno razdeliti na manjše grupe in jih dodeliti posameznim brigadam. V sami ofenzivi na Ilovi gori sta vojaško povezano delovali predvsem Cankarjeva in Ljubljanska brigada, ki sta se pomikali vštric in se v pohodih stalno srečavali. Oboroženi »kulturniki« niso mnogo sodelovali v samih bojih, temveč so noč in dan nosili ranjence, kar je bilo v nekem pogledu še težje, ne glede na vmes žvižgajoče krogle in šrapnele. Ofenziva je namreč terjala precej žrtev že zategadelj, ker je to bil za mnoge novince pravzaprav prvi ognjeni krst, v katerem se marsikdo še ni dobro znašel. Toda stari in prekaljeni partizani so nas dobro vodili, tako da je ofenziva nazadnje propadla. Od pohodov in borb utrujeni borci so se ob koncu ofenzive zbrali na Ko-rinju v Suhi Krajini in nekaj dni počivali. Pregledovali smo boleče izgube, čistili orožje, vzpostavljali zveze z drugimi brigadami in se predvsem izdatneje nahranili, da smo nadoknadili pičlo preživljanje in napore v dneh neskončnih pohodov. Med ofenzivo je bil zapadel tudi prvi sneg, tako da smo bili tiste kratke urice spanja več noči prespali kar na njem. Pa se nam vzlic temu ni zdelo, da bi se bil kdo »prehladil«. No, počitek na Korinju pa je bolj malo veljal prav za nas kulturnike, zakaj prav ta čas je bil najbolj primeren za mitinge v vseh okoliških vaseh. Oprtali smo torej harmoniko na rame in vse večere prepešačili, da smo v kaki gostilni ali pa v večji sobi priredili nastop z obveznim političnim govorom in nato s pevskimi točkami, recitacijami in šaljivimi nastopi. Tako smo budili v ljudeh borbeno moralo, čeprav v obubožani in zaostali Suhi krajini ni bilo tisti čas malo takih, ki so nas sprejemali s strahom in nezaupanjem. Toda naši nastopi so jih vseeno razgibali, tako da vsaj nekakšen uspeh ni nikoli izostal. Da bi pokazali, kako ne preganjamo vere kot take, ampak samo njeno izkoriščanje v politične namene, smo se, kadar je bilo treba, tudi z orožjem na ramenih udeležili v cerkvi nedeljske maše in ta zgled je preprostim ljudem mnogokrat več povedal kakor vsaka govorjena beseda. Iz tistih dni mi je v spominu ostala tudi prijetna anekdota. Na mitinge smo hodili seveda proti večeru in vračali smo se šele v trdi noči. Zato smo kajpak vselej morali vedeti pravo geslo, da bi nas straža spustila naprej. Ko smo se tako vračali, menda s Tisovca na Korinj in je'bila ura že pozna, nas je prav tako pred vasjo zaustavila straža. »Stoj!« se je oglasilo iz teme. Povedali smo geslo in se predstavili, kdo gre. Rekli smo na kratko: »Kultura.« Stražar je seveda odvrnil: »Kultura, naprej!« Ubrali smo jo mimo njega proti prvim hišam, kar je za nami spet priplaval otožni stražarjev glas, ker je bil dečko bržčas že štel minute, kdaj ga bo razrešila menjava straže. In smo torej začuli: »Kultura, koliko je ura?« Seveda smo vsi bušnili v smeh ob tej rimi na pravem mestu in nismo ostali dolžni odgovora. Ob takih pripetljajih smo vselej pozabili na utrujenost. Vi. 1844 10 4 4 IZDALA KULTURNA SKUPINA Dve publikaciji, natisnjeni na Visu x- ljubljanske udarne brigade 1944. leta ' Ob drugi priložnosti, verjetno že prvi dan, ko smo na Korinju v prerevni koči prvič po ofenzivi natepavali žgance, zabeljene z redkimi ocvirki, kar smo bili pritresli bog ve od kod, smo kajpak vsi okoli sklede hiteli zajemati z žlicami, da bi utolažili najhujši glad. Posebno lačen pa se je zdel neki starejši igralec, ki je jadrno polnil svoje zajemalo tudi z največjimi ocvirki. Neki drugi igralec, ki je tudi bil bolj zajetne postave, a nekoliko počasnejši, se je pri tem upravičeno čutil priki-ajšanega, zato je ogorčeno bruhnilo iz njega: »Ja, bodi no človek!« Ta humanistični apel užaljene pravice nam je še dolgo potem ostal za iztočnico v pogovorih ali pa v kakorkoli podobnih položajih. Vzlic vsemu pa so nam tisti dnevi na Korinju veljali za prijeten oddih po prvi hudi preizkušnji. Toda prav tam na Korinju je usoda zaobrnila pot ravno nam gledališčnikom, ki smo bili začasno dodeljeni Ljubljanski brigadi. Po prvotnem načrtu bi se namreč morali prav vsi gledališčniki po končani ofenzivi spet zbrati v prejšnji gledališki skupini SNOS-a. Naključje pa je hotelo, da je poziv predsedstva SNOS-a dosegel Ljubljansko brigado mnogo prepozno. A da grem po vrsti. XIX. divizija, ki je v njenem sestavu bila tudi Ljubljanska brigada, je po dnevih počitka na Korinju dobila nalogo, da odrine na Hrvaško v Gorski Kotar, kjer naj bi se v bojih združila s hrvaškimi partizani. Ta naloga ni imela samo vojaškega značaja, ampak tudi političen pomen, zakaj slovenske brigade naj bi na hrvaškem ozemlju prikazale uresničenje bratstva v orožju, kar je seveda močno odjeknilo pri ljudeh onstran slovenske meje. Mi smo zaradi predvidene nove poti seveda pričakovali spet večje napore, toda pot v neznano Endehazijo nas je vseeno zamikala. Kdor se je od kulturnikov zbal naporov, se je kajpak skušal izgovoriti s takimi ali drugačnimi razlogi, a takrat še nismo poznali pridobitev samoupravljanja in štab divizije je kratko zavrnil vsak tak poskus: na pot so morali vsi, ki so bili za to določeni. Tistim, ki so bili bolj slabo obuti, so bili na Korinju pripravni brigadni čevljarji za silo pokrpali podplate in pohod se je začel. Ce se je cela divizija premaknila na daljšo pot, ni bilo sicer tako hudo zamotano, kot bi to bilo danes, a tudi takrat ni bila stvar povsem preprosta. Tren je prevažal bolj malo hrane, razen nekaj živih mul, ki so tovorile in na koncu same ponižno ponudile vrat nožu ali glavo strelu, kadar je zmanjkalo drugega živeža. V splošnem pa so se intendanti morali znajti sproti na samem terenu in priskrbeti, kar se je dalo, po vaseh in krajih, ki smo skoz nje romali. Naša prva postaja proti Hrvaški je bil Polom, ki je bil res ves polomljen, požgan in razrušen, tako da ni bilo nikjer videti žive duše. Toda iznajdljivi intendanti so ne vem od kod navozili prašičev in na postanku se je kar zakadilo od ognjev, ki so se na njih cmazila bedresa in drugi deli teh prežlahtnih živali. Večerni golaž je tako sijal od maščobe, kakor ne pomnim ne kdaj prej ne pozneje. Pa še je mesa ostalo. Najbolj previdni so tlačili v torbe in nahrbtnike kar cele kose svežega mesa, ki naj bi prišlo prav onstran meje, kjer gotovo ne bo živeža na pretek. Seveda se je vse to meso navzlic zimi kaj kmalu pokvarilo in lakotniki so ga morali žalostnih obrazov metati proč. Hodili smo in hodili skoz Zelendol in Mlako in posebno naporen pohod je bil tja do Osilnice. Hodili smo bili ves dan in proti večeru nas je ravno nad Osilnico zajel močan dež. Utrujenim so nam kaplje lile čez obraze, ko smo s hriba ugledali v dolini prve hiše. Tedaj smo prav mi kulturniki začeli pesem, ki je na mah zajela vso brigado in pojoč smo z jasnimi očmi krenili v globel. Tam smo se razvrstili po domovih in ob pečeh posušili premočena oblačila. Komisar Janko pa je prav nas posebej pohvalil, ker smo znali o pravem času s pesmijo dvigniti razpoloženje. Dne 26. novembra 1943 smo že bili v hrvaškem Gerovem. Hrvati so nas kar gledali. Toda marsikdo nas je iskreno pozdravil. Zvečer smo seveda priredili miting in od tam naprej je bilo treba misliti tudi na hrvaško govorico. Zato smo zlasti za humoristično »Kroniko« morali začeli klepati tudi hrvaške verze. Kako se mi je to posrečilo, danes ne vem več, toda ljudje so razumeli politične bodice in uspeh ni izostal. Naša mala skupina petih nastopajočih se je kmalu programsko lepo osamosvojila: Golob je imenitno vlekel harmoniko. Simoniti je komponiral in nas učil petja, jaz sem pisal tekste, Jerman je bil zelo dober konferansijer, Kristančič pa je bil pravi operni tenorist, le da najbrž zavoljo vojaške discipline nikoli ni »odpovedal predstave«. Tako smo se lepo ujeli in vsa petorica skupaj smo bili celo kar uporaben kvartet, s tem da sva Jerman in jaz zalegla vsak za pol drugega tenorja. Program smo vsak dan izpopolnjevali, tako da smo kmalu bili zmožni sami v eni sapi držati poldrugo uro v pozornosti tudi večjo dvorano. Iz Gerovega smo se premaknili v Črni lug, Mrzle vodice in Brod na Kupi. kjer smo povsod imeli uspele mitinge. Posebno važen pa je bil naš nastop v Delnicah. Dvorana v Delnicah je bila prepolna in uspeh mitinga je bil velikanski. Uspeh je bil celo tak, da nas je nekaj imenitnejših Delničank povabilo domov na večerjo, in sicer naš kvintet ter vodstvo brigade in divizije. V hiši, ki je kar dišala po imovitosti, nas je navzlic vojnemu času čakal pravi banket. Moža ni bilo nobenega, vsaka od teh .imenitnic ga je namreč imela »nekje« na službenem potovanju ... Seveda smo bili previdni in rekli smo si, da so te ženske prav gotovo nekaj dni prej podobno gostile Nemce in morda celo ustaše. Nemara smo jim delali krivico, a nikakor nismo mogli verjeti, da je vse tisto navdušenje resnično veljalo le nam. V jedilnici na komodi je tiktakala lepa baročna ura in Janko, ki ji je bil sedel prav nasproti, je večkrat potiho dejal poleg sebe sedečemu Maroku, da bi najrajši tisto uro ustrelil. No, pa ni prišlo do takega urinega krvoprelitja, pač pa smo drugi dan dobili rahel bri-gadni ukor vsi tisti, ki smo pri ljubeznivih gracijah malo pregloboko pogledali v kozarec. Pa kako bi tudi ne: miza je bila prebogato obložena, da bi se je ne bil človek usmilil. Naš miting v Delnicah je imel še eno posebnost, ki se je pozneje izkazala za nas kot resnično dalekosežna. Mitinga so se bili namreč udeležili tudi nekateri predstavniki hrvaškega Glavnega štaba iz Otočca in ker so videli, da je naša skupina res dobra in udarna, so zaprosili našega komandanta, generala Pehačka, da bi nas za nekaj dni posodil Hrvatom. Ti so namreč imeli v načrtu, da bi s slavnostno prireditvijo dne 15. decembra v Otočcu proslavili nedavno Titovo imenovanje za maršala. In tako se je tudi zgodilo. Posodili so nas pač Hrvatom, s tem da bi se morali pozneje vrniti k naši diviziji. Pot do Otočca pa ni bila tako kratka. Večinoma hodili pa deloma tudi vozili smo se s kamionom cela dva dni in med potjo smo večkrat morali biti prav pozorni, da ne bi padli v kako sovražno zasedo. Toda vse je šlo kar po sreči. Za nami je ostal Mrkopalj, pretolkli smo se skoz Mošunj, na vrsto sta še prišla Drežnica in Brinje in proti večeru smo prišli v Oločac. Tu so nas lepo sprejeli in nam dodelili tudi »konak i puru«, kar je med nami, v hrvaščini manj podkovanega tovariša zavedlo, da je za dobrodošlico pričakoval — konjak in purana. Seveda smo se nasmejali. Pri hrvaškem Glavnem štabu smo našli tudi Slovenca, avtorja »Bilečanke««, Milana Apiha, ki nam je še posebej ljubeznivo šel na roko. Vodil nas je po Otočcu, tudi mimo stražarjev, za katere je bilo treba vedeti pravo »lozinku««, in nam pridno pripovedoval o svojih doživljajih. Za slavnostni miting, ki je bil čez dva dni, pa smo se morali še posebej dobro pripraviti. Sestavili smo spored, v katerega smo vključili tudi nekaj hrvaških pesmi in točk, poleg obvezne in preizkušene »Kronike«« ter Jermanove hrvaške konferanse, in stopili smo na oder. Ker med točkami nismo poznali premora pa tudi na odru nismo stali togo po vojaško, je že na začetku padla pregraja med nami in dvorano in poslušalci so nas od točke do točke sprejemali z vedno glasnejšim ploskanjem. Vsekakor smo bili prvi slovenski partizani, ki smo tako nastopili na Hrvaškem, in poslušalci so najbrž prvič culi tudi marsikatero slovensko pesem in besedo. A vse to jih ni motilo, nasprotno: ob koncu programa nas skoraj niso hoteli pustiti z odra. Tudi navzoči hrvaški politični in vojaški veljaki so bili z uspehom našega nastopa nad vse zadovoljni in so nam z veseljem čestitali: »Eh, vi Slovenci« Seveda so se vmes vrstile tudi ovacije novemu maršalu Titu. Se posebej pa je te ovacije spodbudila Simonitijeva kompozicija »Tito, Tito!«« po Nazorjevem besedilu in v našem prevodu. Hrvati so na mitingu prispevali samo uvodni slavnostni govor. Uspeh v Otočcu pa je za nas imel še eno posledico, ki je v svojem končnem nasledku dokončno popolnoma zaobrnila našo pot. Ker smo že prišli v Liko in so se Hrvati na svoje oči prepričali o izjemni uspešnosti našega nastopanja, saj so nam vsi po vrsti zagotavljali, da oni ne premorejo tako dobre skupine, ki bi bila zmožna podobno enodušno pritegniti poslušalce, so nam predstavniki hrvaškega Glavnega štaba predlagali, da nekoliko odložimo svoj povratek k naši brigadi. Želeli so, da bi za nekoliko dni krenili iz Like še v Hrvaško Primorje, kjer da bi bilo potrebno narediti nekaj kulturno politične propagande. Za to nalogo da bi bila prav naša skupina najbolj primerna. Naše čete so imele v Primorju v rokah dobršen del obale vse od Karlobaga pa do bližine Crikvenice. V naših rokah so bili tudi otoki, predvsem Rab in Pag. Priznati moram, da nam misel, da bi tako po dolgem času videli morje, nikakor ni bila nesimpatična, zato smo radi privolili, zlasti še, ker so nam gostitelji zagotovili, da bodo naš podaljšek »turneje« že opravičili pri našem slovenskem poveljstvu. In tako sano se 21. decembra 1943 znašli v Senju, kjer smo ugledali morsko gladino. Ta prizor nas je v sončnem dnevu tako navdušil, da smo kljub zimskemu času šli do kopališča in se pognali v vodo. To smo čez nekaj dni ponovili tudi v; Novem in en dan po Novem letu na otoku Rabu. Že prvi dan smo seveda v Senju priredili miting in uspeh iz Otočca se je ponovil. Po mitingu nas je povabila domov neka slovenska družina in pri nji smo preživeli nekaj prijetnih uric. Pri tem nam je neka soseda prerokovala iz kave, češ da imamo pred seboj še dolgo življenje, meni, še trdovratnemu samcu pa je hkrati napovedala, da bom dobil za ženo črnolasko. Čeprav nisem vraževeren, moram danes priznati, da prihodnost pozneje ni postavila na laž nobene njene besede. Naša pot se je nato nadaljevala v nič manj kot Senj starodavni Bribir, kjer so nam še s posebno ljubeznijo pripovedovali o zgodovini tega kraja. Sploh je to svojevrstno mestece, ki je, na hribu in nekoliko oddaljeno od obale, naredilo na nas zavoljo prastarih hiš precejšen vtis, poslušalci na mitingu pa so nas nagradili z nekoliko bolj zadržanim aplavzom, zato pa so nam po mitingu postregli s toliko boljšim sirom in vinom. Naslednja postaja nam je bil Novi Vinodol pa spet Senj in južno od njega Sveti Juraj. V Novem smo napisali kartice za Ljubljano in neka ženska nam je obljubila, da jih bo ponesla čez »mejo« v Crikvenico. In vsaj za eno razglednico od vse te pošte vem, da je srečno prišla iz partizanov na pravi naslov. Z mitinga v Svetem Juraju smo se vračali v hudi burji peš po obmorski poti, a pihalo je s tako močjo, da smo nekajkrat mislili, da nas bo pometalo v morje. A usoda je bila že tu zvesta vedeževalkinim besedam. Novo leto 1944 smo tako preživeli ponovno v Senju. Ugibali smo, ali nam bo že prineslo svobodo in ali bomo svoje bližnje še našli žive in zdrave. Saj smo bili že dalj časa od doma in smo tudi ostali vse do konca našega partizanstva o domačih brez slehernih obvestil. Ponoči 2. januarja smo nato z barko prevozili ne ravno dolgo pot do Raba in se tako ločili od celine. Na Rabu so nas pozdravile letoviške palme, le da tista leta ime kraja ni pomenilo več letovišča, temveč zgolj teman spomin na tisoče naših internirancev, ki so tam pod fašističnim škornjem životarili in mnogi celo pomrli. Po razpadu Italije so se ti interniranci osvobodili in so sestavili svojo rabsko brigado, ki se je brž prevrgla na celino in odrinila proti Sloveniji. Mi pa smo bili prvi slovenski partizani, ki smo prišli tja iz Slovenije, in zato smo imeli za eno svojih prvih dolžnosti, da smo obiskali bivše taborišče in v imenu Ljubljanske brigade položili venec na grobove umrlih. Pri tem smo kajpak tudi zapeli partizansko žalostinko. Tak je bil naš prvi pozdrav iz svobodnih slovenskih gozdov. 1C4 f£- /4 <7 eh 4. IvI*.IA■ /JXutt^r Tot**-. Tlrt.- V- llA*** P ^'"l‘1 /ttt'-GJk , sitnui, ^ :* rU-^Tv^, »Juwi* ]i'L,{* nU’nUvU' b.K , ^ v«,fc <3io ,. ~*V “ • *V u* ixu.fiAVt f /kA/- jjd ?vtyv-.^iAA4r m Atto^c/ |KtW^'M J r»tnu/ * .V fc-^i»' VltVCOwv«« .¿C'M.fV' f ^ U4r^£ .tr^v”ry< ^ ^mvtaiini -T-h ^fr- »>•<— «V-. * V^-K , M-T^r *v c I * I jMUot'UcJs 4^-W|Lvu<^ a^4 ; ^jUkXt** / J ' itn> je operni garderober Jos. Dobry dosegel zvišanje doklade. Noseči Luciji Ožegovičevi je dovolil dopust do 1. 3. 1920. Dovolil je angažma pomožne sufleze za Dramo. Zamenjal je električarje: pomožnega električarja Opere Siarda je postavil za električnega mojstra v Drami, dramskega električarja Erzina pa je premestil v Opero. Pomočnik Letnar je ostal pri Siardu. Z igralcem Meliharjem je obnovil kon- trakt — do 1. 2. 1920. Gojencem dramatične šole in konservatorija je dovolil prost vstop v obe gledališči, a le z legitimacijo s fotografijo. Zanimiv je zapisek: Dopis iz Zagreba, zadeva pokojnega Borštnika: se sploh ne odgovori. (Slo je za plačilo pogrebnih stroškov, ki jih je Ljubljana hotela prevaliti na Zagreb.) Odbor Združenja se je sešel tri dni kasneje (28. 11. 1919). Na povabilo centralnega odbora so izbrali Osipoviča in Bučarja, ki naj bi sodelovala pri izdelovanju gledališkega zakona. Za pot v Beograd sta dobila po 1000 kron. V komisijo, ki naj bi pripravila projekt za ta zakon pa so izvolili Osipoviča, Bučarja, Rumpla, Rogoza in Simončiča. Sklenejo, da bo odbor interveniral pri ministrstvu glede doklad za junij in julij (o tem glej podatke v sez. 1918/19, Dokumenti št. 6—7). Posebne težave je imel odbor z Borštnikovo posmrtno masko — cena originalu je bila 1000 kron. Ponujali so jo po časopisju in celo pododboru v Zagrebu. Navsezadnje jo je kupila pevka Rezka Thalerjeva. Na kcncu seje je bilo sklenjeno, da se odbor fotografira (atelier »Helios«). Vsak odbornik bo dobil po eno sliko. V zvezi s podržavljenjem je zanimivo Golievo obvestilo združenju, ki zagotovo sodi že v mesec december. Golia tu sporoča, da konzorcij ni odobril honoriranja »drugega nastopa« (na isti dan) v višini 30. dela gaže. Piše, da je na ugovor, »da je gledališče državno (!) in da po Uredbi za Narodno pozcrište v Beogradu sodi vsakemu igralcu za drugi nastop imenovana svota, zvedel, da je gledališče sicer po imenu že državno, ne dobiva pa še nikake subvencije, temveč le mesečne doklade, katere itak izplačuje gg. članom«. Na koncu svetuje, naj se organizacija (združenje) »blagovoli direktno obrniti na konzorcij«. Na Miklavževo je bil sestanek vseh članov Združenja. Razpravljali so o sledečih vprašanjih: Pevec Emil Rumpel je poslal na pododbor prošnjo, da bi mu dovolili sklicati sestanek vsega članstva. Na tem sestanku bi pojasnil, da bo prevzel aprovi-zacijo vseh članov, če bodo' hoteli pri njem jemati blago. Sklenejo, da niti člani niti odbor ne prevzamejo nobene garancije, vso odgovornost prevzame Rumpel sam. Takoj nato se je razpravljalo o naraščajoči draginji: terjati je treba, da konzorcij poviša gaže. Tako zahtevo so postavili tudi kolegi v Zagrebu. Gaže do tisoč kron naj se povišajo za 40, one nad tisoč pa za 30 odstotkov. Vsi se strinjajo in sklenejo, da se v imenu vseh članov napiše konzorciju pismo. Na koncu se je razvnela debata o odposlancih, ki bodo v Beogradu sodelovali pri načrtovanju gledališkega zakona. Kaže, da niso bili vsi zadovoljni z izbranima Osipovičem in Bučarjem. Toda odbor je vztrajal na tem. da gresta prav onadva, a s pripombo, da se »gospodoma da natančna pojasnila o zahtevah in hrepenenju ljubljanskih igralcev«. Takoj po sestanku je bila seja odbora (Danilo, Osipovič, Peček, Simončič, Juvanova, Rus, Pregare, Pelan, Plut, Kovač in Rogoz). Miro Kopač je zaprosil za sprejem v organizacijo pa so sklenili, da se ga sprejme s prvim januarjem 1920. Josip Goreč je zaprosil, da bi postal ustanovni član Združenja; njegov predlog je bil sprejet, plačal pa bo 100 dinarjev. V zvezi z Rumplovo ponudbo sklenejo: odbor ne sprejme nikakršne odgovornosti, vendar naj Rumpel dobi polnomočje; v ta namen naj se napiše »število članov in njihovih rodbin«. Pri predstavi »Lepe Helene« v prid Združenja bodo igralke (»najboljše moči«) prodajale kupone. V pismu konzorciju zaradi povišanja gaž naj se omeni, »da bi se nam za božične praznike dalo nagrade ali pa dvojna plača«. Upravni svet konzorcija je pravkar omenjeno prošnjo Združenja natanko pretresel in 17. 12. odgovoril, da ji »v celoti ugoditi ne more«, ker zvišanja ne more dovoliti brez pomoči vlade oziroma ministrstva za prosveto. »Sklenilo se je, da se ukrene pri vladi in ministrstvu vse potrebno v najkrajšem času, da nam vlada odpomore ter sta dva člana Slovenskega gledališkega konzorcija določena, da storita potrebne korake in da se kar najtopleje zavzameta pri ministrstvu v Beogradu, kar se vaše prošnje tiče. O rezultatu te akcije je odvisna tudi rešitev vaše prošnje.« Igralci so bili takoj v ognju, o čemer zgovorno priča zapisnik odborove seje (18. 12.): »Odgovor konzorcija na zahteve povišanja gaž v razmerju 1000 K 40 %>, nad 1000 K 30®/o je bil negativen, zato se je sklenilo, da se potom javnosti zahteva kontrolo nad konzorcijevim denarjem in da se objavi oster članek v časopisih. Dalje je bilo sklenjeno, da se začasa te zadeve poveri nekaterim članom odbora, ki so lahko vedno in ob vsaki priliki skupaj, pravica reševanja. Za reševanje morajo biti navzoči vsaj trije izmed gg. Osipovič, Pregare, Peček, Juvanova, Rogoz, Plut.« — Pravo obsedno stanje. Nato so razpravljali o Martinčevičevi prošnji za posredovanje med njim in konzorcijem. Martinčevič je namreč želel, da bi se njegov kontrakt s konzorcijem s 1. januarjem 1920 razveljavil, češ da »s sedanjo gažo 550 kron ne more živeti«. Odbor je sklenil sporočiti Martinčeviču, da kontrakta ne more razveljaviti, posebno ne zdaj ko se je za vse člane zahtevalo zvišanje gaže. Naj pač potrpi, saj je mnogo članov, ki imajo prav tako gažo. Potrebna je solidarnost. V primeru, da se odborovemu sklepu ne bo pokoril, se bo postopalo proti njemu v smislu pravil. Na prihodnjo odborovo sejo naj prideta kapelnik Perič in igralec Drame Micič — »radi neplačevanja svojih računov v kavarni Zvezda«. Seja je bila takoj naslednji dan (19. 12.) — najprej sta bila na vrsti grešnika. »Micič in Perič sta prišla k seji in se jima je povedalo, da naj povrneta dolgove in ne delata sramote vsem članom. Zagovarjala sta se, da je krivica od strani kavarnarja in da sta oba v tem nedolžna. Zatorej se ju je zaprosilo, naj poravnata samo z natakarjem in naj bi se kaj tkega ne godilo več.« Z Micičem so imeli še drug račun: Micič je namreč v novembrski »Sceni« napisal nekaj kritičnih pripomb o ljubljanski Drami, česar bi pa kot njen član ne smel storiti. Zadevo bi že obravnavali, a je brez dramaturga Golie, ki se je še mudil v Parizu, niso hoteli. Golia je od mladega, zaletavega Miciča tako pisanje zahteval in ga tudi odobril. Zato so še njega povabili na sejo. Razen tega so želeli od njega tudi pojasnilo, kaj je mislil takrat, ko je Ločniku rekel, da so vsi člani Drame »idioti«. Sklenili so tudi, da povprašajo centralo v Beogradu, če smeta biti dramaturg Drame (Golia) in kapelnik Opere (Rukavina) člana Združenja. Najživahneje pa so razpravljali o odnosih do konzorcija. Sklenili so celo, da centralni odbor o vsem informirajo in zaprosijo od tam pomoči in celo revizorja. Že dan prej so na seji sklenili, da sestavijo in objavijo oster članek proti konzorciju. Napisali in podpisali so ga še istega dne in ga poslali vsem »mestnim dnevnikom«. Zdaj so že vedeli, da je SN objavo odklonil — edini od vseh ljubljanskih časnikov. Članek, ki ga je izoblikoval predvsem Pregare, je res izšel — 20. 12. v sobotni »Jugoslaviji«, 21. 12. pa v nedeljskem socialno-demokratičnem »Na-preju«. Članek se glasi: 8. t. m. je poslal ljubljanski pododbor združenju gled. igralcev Srbov, Hrvatov in Slovencev gledališkemu konzorciju v Ljubljani prošnjo, da bi ta povišal radi nastalih draginjskih razmer vsem igralcem gaze v takem razmerju: Gaze do 1000 K 40 #/o poviška, gaze nad 1000 K 30 °/o poviška. Med javnostjo krožijo neresnične in lažnjive vesti o ciljih in namerah teh zahtev. V štirih mesecih tekoče sezone so igralci obeh gledališč, drame in opere, dokazali, da s svojim neumornim kulturnim delovanjem doprinašajo velik prid slovenskemu narodu. Ne oziraje se na vedno in vedno naraščajočo draginjo, zadovoljni z mizernimi plačami od gledališkega konzorcija in skoraj enakimi dokladami od države so igralci vršili svojo nalogo vestno in vztrajno, dokler jim je bilo mogoče plačevati s svojo gažo prehrano in stanovanje, ne oziraje se na to, da bi si kupili prepotrebnih oblačil, toalet itd., kar je za igralca tako-rekoč orodje za njegovo delo. Sedaj jim ni niti stanovanje niti prehrana zagotovljena. Iz tega razloga so se obrnili igralci potom svoje organizacije do gledališkega konzorcija z gori imenovano prošnjo. Gledališki konzorcij je to prošnjo odbil in nas napotil na državno pomoč. Odbil je našo prošnjo s pripombo, da so dohodki obeh gledališč premajhni. Igralci obeh slovenskih gledališč vedo, da gledališče ni privatna last konzorcija ampak last vsega slovenskega naroda, ki je pred otvoritvijo dobrohotno pripomogel z izdatnimi denarnimi prispevki. Zato si dovoljujemo opozoriti slovensko javnost na sledeče: Vsem je znano, da je operno gledališče vedno razprodano; dramsko gledališče (ki ima zelo malo stroškov) je razprodano povprečno za 85%>! Vseh članov v obeh gledališčih pa je 110 (+ orkester 50 mož). Razen 20—25 solistov imajo vsi ostali gažo brez državnih doklad od 200—500 kron mesečno (čujte in strmite), večina solistov pa ima manj kot 1000 K. Operno gledališče igra šestkrat na teden, dramsko gledališče pa sedemkrat ,7la teden. Dovoljujemo si vprašati gledališki konzorcij, koliko predstav bi zahteval, da bi mu dohodki zadostovali? (»Ker sedaj so premajhni«.) Dovoljujemo si vprašati gledališki konzorcij javno pred javnostjo kam in zakaj razsipa denar, katerega pridobivajo z neumornim trudom tisti, ki so tako mi-zerno plačani? Dovoljujemo si vprašati deželno vlado, ki nam je pred kratkim darovala visoki naslov Kraljevskega slovenskega narodnega gledališča, kaj je storila za kontrolo administrativnega delovanja gledališkega konzorcija in kedaj misli stvarno nas sprejeti v kraljevsko naročje? Dovoljujemo si vprašati mišljenje javnosti, ali bo ta na te dokaze molčala in ostala malomarna in brezbrižna napram svečenikom Talije in Melpomene, ki so vpreženi v voz kulture slovenskega naroda, kterega vlečejo komaj nasičeni? Ker se čutimo kot taki odgovorni le pred javnostjo, pričakujemo od nje zaščite in odgovora. Pod najvišjim pokroviteljstvom Nj. kr. Veličanstva prestolonaslednika Aleksandra stoječi pododbor združenja gled. igralcev Srbov, Hrvatov in Slovencev v Ljubljani. (Podpisi vseh odbornikov.) (Objavljeno po »Jugoslaviji«. Zanimivo je, da je »Naprej« nekatera ostrejša mesta bodisi omilil ali pa celo črtal.) Istega dne je poverjeništvo za uk in bogočastje v Ljubljani z dopisom št. 6330 (zadeva: podržavljenje ljubljanskega gledališča —!) javilo združenju ustanovitev gledališke komisije (glej spredaj njene člane) in hkrati sporočilo še naslednje: »Ker je podpisanemu poverjeništvu naloga, da pospešuje vseobči napredek slovenskega naroda na kulturnem polju, si mora zagotoviti sodelovanje vseh delujočih faktorjev tudi glede prihodnjega (!) ustroja ljubljanskega narodnega gledališča. Zato izvoli združenje gled. igralcev določiti svoje zastopnike za sejo, ki bo v soboto dne 27. grudna 1919 ob 16 uri (4 uri popol.) v knjižnični dvorani deželne vlade skupaj z gledališko komisijo, na katere dnevnem redu bo poročilo o načrtu zakona za ljubljansko narodno gledališče.« Podpisan je vodja poverjeništva Lubec. Združenje na seji 22. 12. o tem dopisu ni razpravljalo. Ga še ni prejelo? Seja je bila kratka. Zvemo, da »člani opere niso hoteli igrati na prvi božični praznik«. Zaradi napetih odnošajev med združenjem in konzorcijem v zvezi z gažami pa sklenejo igrati na oba praznika (25. in 26.), »da se ne bi dalo s tem povoda konzorciju za eventualne posledice«. Naslednji dan (23. 12.) je bila seja direktorija konzorcija (Praprotnik, Adlešič, Grafenauer, Ažman). Sklepi: pisarna se preseli v Drame----Borštnikova je prosila, da bi se ji prepustilo dramsko gledališče za večer recitacij Borštnikovih pesmi; ne dovolijo — Zdenki Zikovi zvišajo doklado za mesec december na 450 kron — baletni šoli se odbije prošnja za zvišanje doklad — za nakup klavirja se dovoli 15 000 kron — zvišanje Rumplove gaže se preloži itd. Toda ali direktorij ni bral napada v časnikih? Bral in o tem celo najprej razpravljal: »Članek Udruženja v časopisih (napad na konzorcij) se poveri sestava odgovora dr. Ažmanu.« Združenje na zadnji seji (22. 12.) res še ni imelo v rokah dopisa poverjeništva za uk in bogočastje — razpravljalo pa je o njem na naslednji seji — 26. 12. Za sejo je izbralo tele zastopnike: Osipoviča, Pregarca in Simončiča. Vnela se je debata, kaj naj bi zastopniki govorili: če le mogoče, naj se govori »o sedanjih odnošajih med gledališkim konzorcijem in igralci radi povišanja gaž«. Direktorij je molčal — in snoval, odbor združenja pa se je čez dva dni spet usedel za sejno mizo (28. 12.) Poslušal je poročilo zastopnikov, ki so se udeležili seje na sedežu deželne vlade. Tajnik Pregare je pisal: »Članek, katerega so objavili gled. igralci potom svojega združenja v dnevnem časopisju, je vzbudil gledališko komisijo pri deželni vladi k delu. V gledališki komisiji so zastopani vsi prvaki slov. umetnosti vseh strok, kateri predseduje poverjenik za uk in bogočastje. Dnevni red je bil zakon o podržavljenju gledališča. Zastopniki igralcev so prosili, da bi prišlo na dnevni red njih akutno vprašanje radi povišanja gaž, ker se z dosedanjimi gažami ne more izhajati. Gledališču grozi propast s tem, da odide orkester in člani, ker je konzorcij odklonil njih zahteve. Komisija je odgovorila, da ni kompetentna še reševati takih zadev, da je to> spor med konzorcijem in igralci, ki naj bi se rešil potom sporazuma. Toda ker je konzorcij odklonil prošnjo igralcev, naj se obrnejo ti direktno do vlade, da bi ta dala komisiji nalog za reševanje te zadeve. Zastopniki igralcev so predložili, naj bi se v najkrajšem času sestavila komisija iz predsednika od vlade imenovanega, direktorja drame in opere, zastopnika konzorcija in zastopnika združenja gledaliških igralcev. Ta začasna komisija naj bi v najkrajšem času prevzela poslovanje gledališča, dokler se isto ne podržavi Predloženo je bilo v toliko sprejeto, naj se vse to poveri in predloži vladi 3tcv. 6330 Ljubljana,dne 20.decembra 1S19. Zadeva: Podržavijen jo ljubljanskega gledališča . Združenje gledaliških igralcev Srbov, Hrvatov in Slovencev v LJUBLJANI Izvoli sprejeti na znanje ,da »o je gladom sklepa celokupne deželne vlade za Slovenijo dne 31.dktc.bra 1913 ustanovila gledališka koraisija.kntere člani so razvidni iz uradnega liia štev. 1(>5 .stran 606 , Gledališka komisija ,ki je zasnovana za gledališča v celi Sloveniji stopi potom poverjeništva za uk in bogočastja v stik z ministrstvom prosvete v geogradu. ver je podpisanemu poverjeništvu naloga,da pospešuje VBoobcni napredek slovanskega naroda na kulturnem polju.si mora zagotoviti sodelovanje vseh delujočih faktorjev tudi glede prihodnjega ustroja ljubljanskega narodnega gledališča.Zat.o Izvoli združenje gled. Igralcev določiti svojo zastopnike za sejo ,ki bo v soboto dne H7. grudna 1919 ob 16 uri ( 4 url popol. ) v knjižnični dvorani deželne vlade skupaj z gledališko komisijo,na katere dnevnem r»du bo poročilo d načrtu zakona za 1 J'.'bi Janško narodno gloJulisče. Vodja poverjeništva : Sporočilo združenju gled. igralcev o ustanovitvi gledališke komisije pri deželni vladi Potem se je prešlo k dnevnemu redu, ko so zastopniki igralcev ta predlog sprejeli.« Samo to stoji v zapisniku združenja — zgolj poročilo o seji na deželni vladi in nobenega razpravljanja odbornikov o nji. Spregledati pa ne gre zanimivega predloga, ki so ga dali igralci: o komisiji iz zastopnikov vlade, obeh gledališč, konzorcija in združenja, ki naj bi do podržavljenja — namesto konzorcija — vodila gledališče. Naslednjega dne je že sejal direktorij (29. 12.) — Praprotnik, Adlešič, Grafenauer, Govekar, Bleiweis, Ažman, Rukavina in Golia. Seveda so največ razpravljali o tistem članku in o sestanku na deželni vladi — ob tem so rešili le naslednje: vsak mesec naj bo po ena uradniška predstava po zelo znižanih cenah (2/s), angažira se Potokar Lojze (Drama) s 100 kronami gaže in 200 doklade, angažira se Zofija Borštnik, za vsak nastop dobi po 200 kron (Ažman se temu upira), v januarju začne lutkovno gledališče v veliki dvorani Mestnega doma (prošnja za komisionalni ogled), prosi se mestni magistrat, naj izplača dovoljeno subvencijo in to tako kot v pretekli sezoni (vprašanje veseličnega davka), povprašati konservatorij, koliko slušateljev ima, ki niso člani dramatične šole — in so spričo iniciative, ki so jo zastopniki igralcev pokazali na deželni vladi, sklenili seči po ostrejših ukrepih. Najprej so sklenili objaviti v časnikih višino gaž, doklad in proračuna, ne da bi navajali imena »pojedincev«, razen tega pa še izobesiti razglas o preiskavi zoper vse, ki so imeli kakršen koli delež pri članku zoper konzorcij, česar niso niti vnesli v sejni zapisnik. In res — dan pred Silvestrovim je visel v Drami (zagotovo pa tudi v Operi) naslednji razglas: »Vsem gg. članom ,Udruženja glumača‘ na znanje! Direktorij Slovenskega Gledališkega Konzorcija je v svoji seji dne 291X11 sklenil uvesti preiskavo zavoljo članka, ki je izšel v dnevnem časopisju od imena »Udruženja gled. igralcev, Pododbor Ljubljana«. Preiskava se bo vršila v drami v petek dne 2. januarja 1920 ob 2h popoldne. Ob tem času naj bodo zbrani v dramskem gledališču vsi člani drame, ki so obenem člani organizacije ,Udruženje glumača'. Po nalogu direktorija Slovenskega Gled. Konzorcija Pavel Golia.« Popoldne so bili odborniki Združenja že »na okupu«, pridružil se jim je tudi zastopnik orkestra. Tajnik Pregare takole poda podobo razburljive seje: »Konzorcij je razvesil v gledališču objavo, da napravi preiskavo glede članka, objavljenega v dnevnem časopisju. Sklenilo se je, da je to nizkotno disciplinarno srednješolsko postopanje neprimerno. Da se zahteva solidarnost vseh članov, da se odgovori konzorciju s podpisi vseh članov, da so vsi solidarni in se strinjajo z delovanjem odbora in da na tako preiskovanje ne pridejo. Dne 31. XII. 1919 se skliče v dramsko gledališče sestanek vseh članov s sledečim dnevnim redom: nagovor predsednika, poročilo tajnika, raznoterosti.« Na sestanek (v dramskem gledališču ob 11 dopoldne) so prišli vsi člani Drame in Opere, orkester in tehnično osebje. Predsednik Danilo je v imenu združenja pozdravil člane orkestra, »ki so solidarno stopili na našo stran«, in zastopnike časopisov, »ki so prihiteli, da nam pomagajo v teh kritičnih trenutkih«. Ko so izvolili predsednika in zapisnikarja zborovanja (Danilo in Simončič), je dobil besedo tajnik Rado Pregare, ki je povedal naslednje: »Preden preidem h glavnemu poročilu, ki naj bo na današnjem dnevnem redu, namreč o sporu med združenjem in slov. gled. konzorcijem radi povišanja gaž, se mi zdi potrebno omeniti na kratko delovanje odbora od zadnjega občnega ^ ¿Z/ A(s- f ^' / f , p.l, ;.. r A ,j v t. ,.W *>/,,. > / i " v- ■ J-O > *—-/ (ro U V. '- Ay0 /v r~ J^^rrJt ■ \M^r~ir\M. . "¡rAi- /-i Kaa: ■] rht^^ K&u>: vp' UK,, | A 1 Ua. ^(-/-‘ n/f-Tvb^ -L-cls-. <^jt'3-'~'/£-' / / ^ '• 1 f' • : i { ( r i / i i I ,/—e *~> j vC,''. * • ->^f“ '"Z? Maasl<% ' ST MMt# f^-V< /'-^i'v'A. J ffSt 1 /MA_ Odlomek iz govora R. Pregarca gledališkemu osebju 31. 12. 1919 gledališč na zgoraj nespremenljivo omejeni. — Jn vse te dohodke, prav vse, in še vse podpore, ki jih vodstvo izprosi, vse dohodke konzorcijalnega premoženja in še nekaj izgub v breme tega premoženja, izdaja konzorcij za gledališče in sicer v prvi vrsti in neposredno igralcem in ostalim nastavljencem, ki jih je vseh skupaj 218, ter v drugi vrsti in posredno pa vsem titim najrazličnejšim umetnikom, znanstvenikom in strokovnjakom, ki ustvarjajo, prevajajo, uglas-bujejo, prepisujejo itd. za gledališče in ki kakorkoli si že bodi prispevajo s svojim umom in delom zanj. — To so vsi tisti in tudi edini, ki jim je konzorcij ustvaril z gledališčem vir dohodkov, večini njih popolno eksistenco, to so edini, ki imajo materijelno korist, ki imajo zaslužek od gledališča. Z zaslužkom pa je bil že od nekdaj in je tudi zlasti še dandanes velik križ. Pričakuješ hvaležnosti za to, da si komu ustvaril možnost zaslužka — pa dobiš brco, češ da si umazan plačnik! Tako je tudi v danem slučaju. Posredni in neposredni dobitelji zaslužkov iz gledališča so s konzorcijem nezadovoljni, ker se jim zde njih zaslužki premajhni in nočejo uvideti, da jim konzorcij večjih nuditi ne more in ne sme. Oboji zabavljajo čez gledališko vodstvo in skušajo vsak po drugi poti in vsak zase pridobiti čimvečji vpliv nanj s ciljem, spraviti isto popolnoma v svoje roke. — Da so dohodki čimnajvečji, mora gledališko vodstvo skrbeti za čimpolnejšo hišo. Zato mora stavljati na repertoar dela, ki hiše polnijo. S >V¿? 'UsS-žt'c-o //&'/o /Č ¿/¿tS* ^cAf~y. /ÍUsyyt^ey* Jiyiyi^ey^J! ■ & ^2^^ 4Cv^tZ¿¿Á <*042. /CÁ/a^AA ¿2^yC¿sOs¿4X~¿¿¿g¿¿_ S- Sp/ f fSpú-c/-tlAy o<*s-¿í¿/ ' aA&aca ¿S /* ¿Z’ttsb « -f ' P, 0¿a/#vAZ-¿p^&iZ* &í/¿/*-r~a^ zí¿/-si-uy¿ -e~Aya A^/í at/< Sf-tStHr ppr&a*¿a-r tis £/* e Aay&a+j- - ^-ru' £¿r/pr‘¿l-c^< _ A ¿j ¿V £ /2^^-<í^Y ¿<4 /*ŽL JyhZ-^nL# jb-py-í/ y&¿rvya s AAs\ /¿f ÚAs¿T cr*2^¿ 't¿4Z /f¿L^Cf> 0 S-ZUx^Sij ' ¿¿* ^fj «f. / -Ä-/ /tSï* M^eAi4*c*c> 'P**? &€*/7'léC v februarju sklepala nove angažmane, tudi člani združenja (v komisiji, ki bo takoj začela odpuščati »balast« združenje še ne želi biti, ker tudi ni sodelovalo pri angažiranju »istega«). — Danilo je prišel z zamudo in povedal, da mu je Praprotnik naročil, naj si izbero zastopnike za konferiranje s konzorcijem — kar je bilo sklenjeno že pred prihodom zakasnelega predlagatelja. Ihtavi odborniki so zatem očitali Danilu, da je za to vedel že tri dni, rekel pa ne bele ne črne. Potem so revnemu Rakuši iz dramatične šole dali 200 kron podpore. In kaj so delegati združenja qpravili pri direktorijcih? O tem nekaj malega zvemo iz zapisnika seje združenja z dne 12. 1. Konzorcij je na srečo dobil od vlade 50 000 kron in bo lahko povišal gaže. Delegati so dosegli le to, da se bo to povišanje izvedlo v sporazumu z njimi. In to je bilo vse. Odborniki so težko prenesli klofuto, pa so se znesli nad podpredsednikom Osipovičem. Obdolžili so ga absolutizma in pri priči odstavili. Namesto njega so izvolili Pregarca, na tajniško mesto pa Pelana. Dva zastopnika združenja bosta z zastopniki konzorcija odšla v Beograd zaradi novih podpor. V sporazumu z direktorijem se bo izdelal nov »disciplinarni red« in se od strani združenja postavil »potrebni kontrolni organ«, o katerem pa nič ne piše, koga bo kontroliral. 14. 1. je bila spet seja združenja. Delegata za Beograd sta Pregare in Simončič. Konzorcij je ljubeznivo dovolil, da si združenje poišče v Drami primernejši prostor. Pregare je sam sestavil disciplinarni red. Za kontrolna organa sta bila izvoljena za Dramo Plut, za Opero pa Simončič. Bojni duh je odjenjal in sestavil se je — veselični odsek. Prišla je utrujenost in prej tako razvneti igralci so se sešli šele 20. 1. Ni besede niso rekli o konzorciju in svojih pravicah. Reševali so le prošnje za podporo. Edina zanimiva točka je bilo razpravljanje o imenovanju artističnega vodje v Drami. Odbor predlaga Skrbinška. »Ce pa konzorcij vsled previsokih zahtev g. Skrbinška tega sploh ne misli angažirati, smo končno tudi za g. Šesta. Ker pa je ta še mlad, torej več in manj še neizkušen, bi bilo v interesu gledališča, da bi moral biti ta gospod kot vodja vedno v stiku z odborom organizacije, kajti le na ta način bi bilo v vseh vprašanjih, ki se tičejo artističnega ravnatelja, soglasje.« O podržavljenju so se igralci spet pogovarjali šele na seji 29. L, ko je Pregare poročal o uspehih potovanja v Beograd. »Podržavljenje sigurna stvar«, stoji v zapisniku. In še: »Do 15. II. prideta v Ljub. v tej zadevi gg. predsednik Udruženja g. Todorovič in Nušič.« 1. 2. so o »sedanjem gledališkem položaju in o uspehu potovanja v Beograd« poročali vsem članom združenja. 7. 2. je bilo posebno posvetovanje odbora združenja, ki so se ga udeležili še naslednji povabljenci: Bučar, Rukavina, Brezovšek, Unger, Vovko, Drvota, Stepniowski in Gaberščik. Povabljena sta bila tudi Golia in Osipovič, a nista prišla. Tudi predsednika Danila ni bilo. Besedo je imel Pregare: kmalu prideta Todorovič in Nušič, s katerima se bo odbor posvetoval o imenovanju novega intendanta; da takrat ne bo nepotrebnega debatiranja, naj navzoči že zdaj predlagajo primernega kandidata za to mesto. Slišijo da se naslednja imena: Govekar, Župančič, Parma, Šorli, Juvančič itd. Unger se zavzame za Župančiča, »ki je dovolj zmožen in je že nekaj storil za slov. kulturo«. Pade predlog, naj gre naslednji dan deputacija treh odbornikov k Župančiču in ga povpraša, če bi bil pripravljen sprejeti to mesto. (»Seveda naj se ga tudi o vsem primerno informira.«) Tudi na izredni seji odbora združenja takoj po zgornjem posvetovanju ni imel nihče kakega drugega predloga. K Župančiču bodo šli Peček, Pregare in Medvedova. Tajnik naj Župančiča o obisku primerno obvesti. Direktorij se že mesec dni ni sešel, verjetno se niti ni utegnil, saj ni dvoma, da so imeli njegovi člani tekanj čez glavo. Uspeha ni manjkalo — na sejo 8. 2. je prišel tudi zastopnik vlade dr. Lubec, s katerim je konzorcij že prej vodil pogajanja »o prevzetju gledališča po državi«. Konzorcij je pač uvidel, da pri starem ne bo moglo ostati, pa je skušal o pravem času dobiti zase čimveč koristi. Sestavil je nekakšno pogodbo z deželno vlado na eni in Praprotnikom ter Ažmanom na drugi strani, ki jo je zdaj Praprotnik prebral. Konzorcij je to pogodbo sprejel na znanje in dal Ažmanu in Praprotniku abso-lutorij. Ker je to vse, kar zvemo iz zapisnika, o ozadju lahko samo ugibamo. Je mogoče, da je konzorcij prenesel lastninske pravice na oba direktorijska veljaka? Ali kako je razumeti vso stvar? Gotovo je vsaj to: do podpisa pogodbe ni prišlo, vsaj od strani vlade ne. Kljub temu pa dogodek dovolj jasno kaže, kako spretni in prebrisani so bili možje iz direktorija in kako trdoživo so se tolkli za ohranitev oblasti. Na isti seji so tudi odstranili »balast«: s 15. 2. so odpovedali M. Lovvejevi in kapelniku Periču v Operi in M. Goršiču in M. Kopaču v Drami. Na rešetu je bil tudi Osipovič: trije so bili zanj, dva proti, odločil bo Praprotnik kot predsednik. Peček in Povhe se angažirata samo za Dramo, Betteto z Dunaja pa za Opero s 36 000 kron letne gaže. Odobri se gostovanje M. Zeca, ki dobi 3000 kron od večera. Pisatelju Šorliju se dovolijo 10 °/» tantijeme. Dva dni kasneje — 10. 2. je Perič prišel na sejo združenja potožit svoje gorje. »Pripoveduje, da je bil na seji direktorija takorekoč nesposobnim spoznan in menda celo odpuščen«. Združenje se bo pri direktoriju zavzelo zanj. Zdaj zvemo, kako je bilo pri Župančiču. Pregare javlja, da je izjavil, »da dokler zadostno ne bo informiran, komu bo on hlapec in komu gospodar, ne more dati nikake definitivne obljube«. Hkrati Pregare pove, »da se konzorcij jako prizadeva na intendančno mesto spraviti g. Juvančiča«. Potrebna je torej velika previdnost. Ker doklad še ne morejo izplačati — nakazilo še ni prišlo — se ponuja dvoje vprašanj: kako dobiti te doklade in kaj ukreniti glede intendanta. Ne ostane nič drugega, kot pisati v Beograd, naj Todorovič in Nušič čim prej prideta v Ljubljano. Gledališki komisiji naj se piše, da k seji naslednjega dne pride zastopnik združenja Pregare in da združenje poslanega zakona o gledališču ne more sprejeti. Na pomoč iz Beograda so igralci zaman čakali. Cez teden dni (18. 2.) — ko so spet sedli za sejno mizo — so z začudenjem konstatirali, da se Beograd prav nič ne zmeni zanje. Na mnoga pisma, ki so jih pisali centrali, niso prejeli nobenega odgovora. Zato so sklenili, da tokrat pišejo »energično pismo«. Sprejet je bil predlog, naj se sporoči konzorciju in ravnateljstvu Drame in Opere, naj oseb, ki niso člani združenja, ne angažirajo. 25. 2. se je odbor združenja sestal s solisti Opere. Po različnih debatah o podržavljenju izvolijo Bučarja, Rumpla in Ungerja, ki bodo imeli pristop k odborovim sejam, kadar se bo razpravljalo o podržavljenju gledališča. Naslednjega dne je bila seja direktorija (26. 2.). Bila je zgolj suha seja o tekočih zadevah. Med drugim so sklenili, naj Adlešič intervenira, da bo M. Kogoj prenehal z napadi v časopisju na Opero in njenega ravnatelja Rukavino. (Ob tej priložnosti je SN [15. 2. 1920] v članku »Nekaj odgovorov na članek g. Kogoja« zapisal tudi naslednje značilne vrstice: »Ko po dolgoletnem mrtvilu vstajajo pomlajene kulture mladih narodov in tako tudi slovenskega in ko se predajajo konzorcijalna gledališča v državne roke, pri čemer se že sedaj opozarja merodajne faktorje na razna intrigantstva od vseh mogočih strani, nočemo zaostajati tudi mi, da bi ta rovarjenja mirno gledali...«) 3. 3. sta razpravljala oba: konzorcij in združenje. Prvi že zjutraj, drugi po dopoldanski vaji. Direktorij — dr. Lubec ga je spet počastil s svojo navzočnostjo — je najprej podražil vstopnino: boljše sedeže za 50 #/o, druge za 25%. Disciplinarni red, ki ga je sestavilo združenje, so dali dr. Lubecu »v študij«. K dopisu združenja o angažirancih, ki naj bi bili obvezno člani združenja, so tole pripomnili: »Prosto je vsakemu, kje je organiziran, ne more se nikogar siliti ter je pravno nedopustno.« Razumljivo — organizirano članstvo je konzorciju nadležno in nevarno. Sicer pa so obravnavali upravne in personalne zadeve. Po-hanu so dovolili za uprizoritev njegovega baleta Sanje 5% tantijeme (1000 kron), Golii pa sedem dni dopusta. Tudi na seji združenja niso bili plodnejši. Ker je Beograd vztrajno molčal, so zasumili, da pisma iz Beograda skrivnostno izginjajo. Sklenili so zaprositi pri poštnem ravnateljstvu za predalček. S pričakovanim podržavljenjem ni šlo nikamor naprej. Konzorcij se je smukal okrog vladnih ljudi, združenje pa je bilo na preži: konzorcij sploh ni sejal, združenje pa je vejalo pleve. Osipovič ni vedel, kaj bi: naj odpove ali ne. Povprašal je združenje, če ima kake stvarne pomisleke glede njegove odpovedi. Odgovorili so mu, naj naredi, kar hoče. Ni se jim zdelo primerno, da bi bezali v konzorcij. Končno je le prišlo pisanje iz Beograda, toda kakšno razočaranje. Centrala je terjala za vsako člansko legitimacijo po 20 kron. Združenje se je uprlo: toliko ne damo. Uprli so se tudi zahtevi centrale, naj vsak član plača še 1 dinar v fond za podporo bolnim in potrebnim, češ da ljubljanski igralci niso tako dobro plačani kot v Beogradu. Poslali so spet nekakšno resolucijo na vlado, razen tega pa jo še obvestili, da bodo vsi kontrakti, ki so sklenjeni brez vednosti združenja, neveljavni. (Seje 6., 10., 16. in 24. marca.) Direktorij se je sestal šele 24. 3. — tokrat brez Lubeca. Osipoviču ne dovolijo enomesečnega dopusta. Bolnemu Ločniku dovolijo podporo. Tudi bolni Borštnikovi priskočijo v pomoč. Angažirajo Rakušo. Operni pevki Cirili Medvedovi z ozirom na njeno zdravje dovolijo izstop. In še: Juvančiču pišejo v Pariz, če sprejme mesto intendanta. (Direktoriju torej ni bilo do Župančiča.) Če Juvančič ne bo sprejel, »bi se predlagalo dr. Lubeca«. Pred sejo 29. 3. sta bila Pregare in Rogoz pri okrajnem glavarju Lubecu, ki jima je povedal, kakšen načrt je naredila vlada glede gaž. Združenje določi minimum za soliste in zbor: 1500 kron plus doklada. Naslednjega dne se je sešel direktorij — spet z zastopnikom vlade dr. Lu-becem, ki je poročal o potovanju v Beograd v zvezi s podržavljenjem. Najprej je povedal, da je ministrstvo ustanovilo 4 kategorije za doklade, ker pa ni denarja za nadaljnje izplačevanje, zastopnik vlade »prosi (!), da Jadranska banka financira«, ali pa naj gre do definitivnega prevzetja gledališča to izplačevanje še na račun konzorcija. To je bil zagotovo pomemben uspeh konzorcija, ki se je spet začutil gospodarja. Po debati sklenejo naslednje: »da vodi slovenski gledališki konzorcij sporazumno z zastopnikom vlade dr. Lubecem na svoj račun gledališče naprej do časa, ko bo mogla država gledališče popolnoma prevzeti. (Podčrtal p.) Subvencijo in doklade od 1. 1. do 1. 5. 1920, katere sprejme zastopnik vlade (od države), izroči gledališkemu konzorciju na plačilo stroškov in osoblja. Nasprotno se obveže slov. gled. konzorcij, dokler ima upravo v rokah, plače igralcem in osoblju, s katerimi je vlada sklenila kontrakt, izplačevati. Plače igralcem se določijo sporazumno s slov. gled. konzorcijem. Pogodbe glede službenega razmerja z igralci sklepa zastopnik vlade sporazumno s konzorcijem.« Sklenili so tudi, da se pripravi obračun »visokosti lastnine slov. gled. konzorcija«. Direktorij in zastopnik vlade sta torej šla mimo zahtev združenja po soodločanju pri angažmajih in določevanju višine doklad itd., tedaj po nekakšnem soupravljanju gledališča. Na isti seji je konzorcij sklenil, da predloži vladi naslednje upravno osebje: Rukavino kot ravnatelja Opere (plača z dokladami mesečnih 3000 kron), Golio kot ravnatelja Drame (2650), Daneša kot tajnika (2500) in Rakovca kot blagajnika (1650). Neposredni vodja gledališča pa po vsej verjetnosti le ni več direktorij, pač pa Lubec, saj ga zapisnik te seje enkrat imenuje kar upravnika. (SN je že prejšnjega dne — 28. 3. — poročal naslednje: »Da se končno izvrši podržavljenje našega gledališča, ki se je za trdno obetalo že do 15. februarja 1920, se je odpeljal v Beograd gospod okrajni glavar dr. Milko Lubec, ki je v imenu naše deželne vlade začasno prevzel posle upravnika. Kakor čujemo, sta kandidata za mesto gledališkega upravnika (naslov »intendant« se namreč opusti) gg. profesor Friderik Juvančič in okrajni glavar dr. M. Lubec. Do imenovanja definitivnega gledališkega upravnika in ostalih članov uprave (dramskega in opernega ravnatelja, dramaturga in tajnika) vodi gledr,!y’~ upravo še direktorij gledališkega konzorcija.«) Na koncu določijo doklade, nastavijo Milenka Doberleta kot pomožnega igralca lutkovnega gledališča, Kolešo kot dramskega igralca, M. Klemenčiča pa imenujejo za šefa opreme vseh gledališč. Združenje o vsem tem ni bilo obveščeno, saj je naslednjega dne (31. 3.) razpravljalo le o minimalnih gažah. Teden dni kasneje (5. 4.) se je sredi debate o sklepanju kontraktov (ki je bila spričo zgornje odločitve direktorija seveda popolnoma odveč) le pojavil predsednik Danilo in povprašal odbornike, kaj mu je poročati Lubecu, ki ga je povabil na razgovor. Da, Lubec je zares prevzel vodstvo gledališča, saj sejni zapisnik združenja z dne 6. 4. govori o »novoimenovanem intendantu«. Vse kaže, da je v razgovoru, ki je o njem poročal Danilo, Lubec posredoval združenju skoraj vso resnico. Ko so odborniki zvedeli, da je po izjavi Lubeca predloženi minimum nesprejemljiv, je bilo v hipu konec dosedanjega slogaštva. Sklenejo, »da se izvoli delegacija 3 odbornikov, ki naj pri intendantu pregleda stari proračun in naj v slučaju nestrokovnjaške in pomanjkljive sestave sestavi nov proračun, s katerim naj gre potem k regentu Aleksandru«. (Kakšna ihta in kolikšna preproščina!) V delegacijo izvolijo Pregarca, Rogoza in Juvanovo. Naslednjega dne (7. 4.) je združenje spet zasedalo. Skoraj gotovo je, da k intendantu niso šli, saj se jim ni bilo težko prepričati, da so sklepi in stališča novega vodstva čvrsti in nepreklicni. Odločili so se rajši za pot v Beograd in v tej zadevi poslali dva telegrama: prvega centralnemu odboru, drugega dvornemu maršalatu. Zatem so se oglasili dvomljivci: v Beogradu bo težko kaj doseči, »ker osrednja vlada noče dati denarja za poravnavo inventarja konzorcija pri predaji v državne roke«. Zavladala je silna razburjenost, posebno ko je vodstvo v Operi 9. 4. obesilo poziv, naj se člani zbora najpozneje do 11. 4. zglase v pisarni, da podpišejo kontrakte — seveda stare, ki niso upoštevali zahteve po minimumu. Kdor ne podpiše, bo odpuščen. Izredna seja združenja (9. 4.) je sklenila pisati intendantu, »naj ta poziv do večera odstrani in naj stopi takoj v tozadeven razgovor z organizacijo; v nasprotnem slučaju naj si g. intendant posledice sam sebi pripiše.« Posledice so bile stavka zbora na predstavi »Fausta«. Direktorij se je sestal še istega dne (9. 4.) zvečer. Po debati je zavzel naslednje enoglasno stališče: »Pri predstavi ,Fausta* dne 9. 4. 1920 podana je ,višja sila*, vsled katere je nadaljnje igranje v Operi onemogočeno in sicer zato, ker brez sodelovanja zbora ni mogoča uprizoritev nobene opere z razpoložljivim materialom. Zato se operno gledališče z današnjim dnem zapre in so vse službene pogodbe z opernim in operetnim osobjem in vsemi uslužbenci, ki so zaposleni v opernem gledališču, razveljavljene. Vsako nadaljnje izplačevanje se z današnjim dnem ustavi. To se sporoči vsem zgoraj navedenim, nadalje se sklene, da naj gled. uprava poskusi stvoriti poletno sezijo od 15. 4. do konca VII. 1920 in naj zato istodobno povabi nekatere člane, ki jih potrebuje za to sezijo. Tem članom se pošlje sledeče povabilo: Nameravamo otvoriti novo sezono slov. opere za čas od srede aprila do konca julija tl. V to svrho vabimo V. blagorodje, da se izvolite oglasiti v tajništvu dramsko gledališče dne ... od ... do ... ure v svrho sklepanja pogodbe z Vami radi nastopanja v tej sezoni« Vse to sklenejo sporočiti poverjeništvu za uk in bogočastje v vednost in odobrenje. Pregare je bil od 8. 4. na dopustu v Trstu. Tako je bilo združenje brez glave. Morali so klicati na pomoč združenje v Zagrebu, ki je poslalo predsednika zagrebškega združenja Markoviča. Na seji 10. 4. je Markovič kritiziral stavko opernega zbora in predložil, »naj zbor vzame sam na svojo lastno odgovornost ta nastop«. Vsi so se pošteno zamislili in Juvanova je predlagala, naj gre Markovič in še kdo k Lubecu, kjer naj se porazgovorijo in poravnajo. Ubogali so jo. Markovič in Juvanova sta šla k intendantu, drugi so čakali. Konferiranje je trajalo tri četrt ure. Zapisnik ne pove, kako je potekalo, smemo pa sklepati, da ugodnega rezultata ni bilo, saj so — ko sta se odposlanca vrnila — takoj sklenili, da gresta Juvanova in Pregare (ki je bil ta hip še zmeraj v Trstu) »nemudoma v Beograd«. No — do tega ni prišlo. Pregare se je vrnil iz Trsta in se brž udeležil seje 12. 4., na kateri so ugotovili, da zbor ni pravilno ravnal in da je treba zadevo čim prej urediti, ker obstaja resnična nevarnost, da se gledališče definitivno zapre. Sklenejo, naj gre zdaj Pregare k Lubecu na konferiranje. Tudi direktorij se je sestal na ta dan. Samozavestno je sklenil 13. 4. dostaviti »odpovedi vseh kontraktov vsem članom opernega gledališča«. Tudi Pečku, ki so ga prestavili v Dramo? Tudi — če je še angažiran kot član operete. Kajti Peček je podpihoval k štrajku — naj o tem poda mnenje policijski nadzornik Habe — zato naj se uvede proti njemu preiskava, ki naj jo vodi dr. Ažman. O vzroku stavke sklenejo poslati poročilo ministrstvu prosvete. Direktorij je pokazal svoj pravi obraz: ovaduška poročila, preiskave, policija. Preudarni Pregare je stopil do Lubeca. Pogovorila sta se trezno: ugotovila sta, da zadeva ni tako kritična, da pa bo organizacija morala popustiti od svojega minimuma in da bodo 4 člani kaznovani z odpustom. Ko je Pregare na seji 13. 4. o vsem tem poročal, je igralec Plut predlagal, naj operni zbor napiše intendantu pismo, v katerem naj ga v lepem tonu prosi, naj »se ob nastopu posameznih članov ozira na solidarnost zbora«. (13. 4. je SN v članku »K stavki gledališkega osobja« prinesel tole novico: »Na podlagi odredbe ministrstva prosvete št. 13787 in odredbe finančnega ministrstva št. 13698 z dne 12. 2. 1920 je Slovensko gledališče podržavljeno. Funkcijo tč. upravnika je prevzel g. dr. Lubec.« Članek nato govori še o proračunu, ki ga je sestavil dr. Lubec, in navaja, da je ministrstvo dovolilo za obe gledališči okoli 122 000 kron mesečne subvencije. Članstvo, pravi časnik, pa hoče več kot je mogoče plačati, saj terja eksistenčni minimum v višini 1850 kron. Zato pri predstavi 9. 4. operni zbor ni hotel peti.) Večina članov združenja je hotela stvari do dna in zahtevala sklicanje izrednega občnega zbora. Toda občni zbor naslednjega dne (14. 4.) ni izpolnil pričakovanj. Tajnik Pelan je poročal o delu odbora kot na rednem občnem zboru, poglavitni točki, zaradi katere se je zbor sploh sestal, pa je posvetil le kratko omembo. Za njim je govoril Pregare, ki se prav tako ni dotaknil perečega problema, ampak samo klical k slogi, glede podržavljenja pa dejal, da se kljub potovanju in urgiranju v Beogradu »še do dandanes ni definitivno rešilo«. Na koncu so izvolili nov odbor: predsednik je postal Pregare, podpred- sednik Levar, tajnik Simončič, blagajnik Rumpel, odborniki pa Plut, Rogoz in Ribič. Takoj po občnem zboru je novi predsednik sklical sejo. 2e občni zbor je zaključil s klicem: vsi za enega, eden za vse. Zdaj na seji se je znova skliceval na stanovski ponos, na enotnost in poslušnost, ker je natanko vedel, da je bilo vse zgubljeno in zaman prav zaradi samoljubja in gonje za osebno uveljavitvijo članstva. Sporočil je, da je Lubec pripravljen podpirati akcijo za povišek plač v Beogradu, vendar hkrati prosi, da se takoj podpišejo pogodbe, ker mu sicer 15. ne bo mogoče razdeliti gaž. Nadalje je sporočil, da je združenje pri upravniku prosilo za izključene člane. Lubec je izjavil, da nima nič proti, a da se mora združenje pogovoriti s konzorcijem. Šlo naj bi k Ažmanu, ki trdi, da je vsa sramota padla na konzorcij in zato ne more sam odločevati. Odborniki sklenejo, da se pošlje konzorciju — »oprostilno pismo«. — Gore so se tresle, rodila se je smešna miš. Takoj naslednji dan pa je združenju zrasel greben. Na seji (15. 4.) je namreč Pregare prebral brzojavko, v kateri centrala združenja javlja, da ima le ministrstvo prosvete pravico zapreti gledališče. Levar je brž predlagal, naj se konzorciju sporoči, da ne bi smel zapreti gledališča, posebno ker so člani že naslednji dan hoteli igrati. Centrali in ministrstvu prosvete pa so poslali naslednjo brzojavko — v dokaj čudni jugoslovanščini: »9. 4. 1920 pozorištni kor radi prisilnih zahtjeva uprave, koja je tražila podpisivanje ugovora izpod eksistenčnog minimuma stavljenog od udruženja, protestirao je pravočasnim odkazom predstave. Udruženje spor izravnalo, članovi htjeli nastupiti drugi dan. Konzorcij, da napravi državnom povjereniku neprilike, dao na neizvesno vreme pozorište zatvoriti, razrešio sve ugovore te izbacio dvanajst članova. Molimo, da predje pozorište odma definitivno u državne ruke, jer konzorcij preči mimo delovanje.« Sklenejo, da bodo odpuščenemu Povhetu nadomestili plačo deloma z denarjem iz blagajne združenja, deloma z nabirko med zborom. 17. 4. je SN poročal, da je stavka končana. Verjetno istega dne je uprava gledališča poslala združenju dopis, v katerem od odpuščenih članov terja nekakšno satisfakcijo. 19. 4. se združenje sestane. Pade predlog, naj se »za sedaj cel dopis ignorira, v slučaju da pa koga kaznujejo... mora udruženje energično nastopiti«. Zatem spet predlagajo, naj se začne zbirati obtežilni material proti konzorciju in v ta namen povabijo Loewejevo, Zikovo, Vrhunčevo, Ožegovičevo in Un-gerja na razgovor. Nato so se pogovarjali o Ločniku: bil je pijan pa je pel avstrijsko himno in kalil nočni mir. Izključijo ga iz združenja. Z enako kaznijo zagroze vsem, ki po gostilnah in kavarnah delajo nemarne dolgove. Končno so obravnavali še pismo dramskega igralca Branislava Miciča, ki je zaprosil združenje, naj mu pomore, da mu bodo povišali plačo. Ker nam pismo daje zelo jasno' podobo takratnih gledaliških razmer, si ga — zelo dolgo je — na hitro oglejmo: »... Ja Branislav Micič bio sam sretnim slučajem angažovan na početku sezone kroz gospodina direktora Pavela Goliu i to na nenaravan način, naime nije me poznavao, jer me nije nigdje vidio, niti sam nastupio, ali me anga-žirao, jer je trebalo personala, sa riječima: Gospodin Micič, biti čete angažovan uz gažu od 400 K, a ako se bude videlo, da znate izgovoriti nekoliko reči na pozomici, dobiti čete barem 100 K povišice... Dobio sam 350 K doplatka, to je svega zajedno 750 K. Ja sam živio sa tom svotom veoma dugo, naime tako dugo, dok nisu došli novi doplatki. Novi doplatki su došli, bili podeljeni, a Branislav Micič je dobio jedno ogromno ništa\ Branislav Micič je to podnosio, ali bolje rečeno je morao podnositi, jer on je još mlad čovek, još si ne brije niti brkova niti brade, početnik! On može živeti i sa svotom od 750 K . ..« Omenja, kako je nazadnje le dobil 150 K »povišice« in nadaljuje: »Dakle go-, spodo u matematskoj formuli 1 baletka iz zbora +150 kruna = Branislav Micič. Moja vrednost je poskočila sa početnika glumca u kategoriju baletnog zbora. Ja sam to u drami što je jedna baletna zboristka u operi! Ave Thalija!« In na koncu: »To sve se dogodilo Branislavu Miciču, kr. članu dramskog ka-zališta u duši Slovenije Ljubljani, delu Jugoslavije, države na Balkanskom poluotoku, koji je na jugu kulturne Evrope.« Odbor mu je odgovoril, da združenje ni »merodajno sklepati v vprašanju gaž«. Na sejo združenja 22. 4. so prišli vsi posestniki obtežilnega materiala proti konzorciju. Unger je prosil, naj vse, kar bo izpovedal, ostane tajno, Ože-govičeva, Zikova in Vrhunčeva pa so pustile izjavo protokolirati. No — in kakšen je bil ves ta »obtežilni material«? Ožegovičeva: »Dr. Ažman je na koridoru pred mojo garderobo držal v vsaki roki eno balerino, se igral z njima in jih ščipal.« Zikova: »Pred božičem mi je povedala gdč. Marija Svobodova, balerina slov. opere, da ji je podaril g. ravnatelj Praprotnik 2000 K.« Vrhunčeva: »Začetkom letošnje sezije sem prišla nekega dopoldne h g. dr. Ažmanu, da ga zaprosim za predujem. Velel mi je počakati na zofi, da gre on k telefonu in se pogovori tozadevno z g. ravnateljem Praprotnikom. Vrnil se je čez en čas in izjavil, da ni mogel govoriti z g. Praprotnikom. Hotela sem oditi, vendar mi je on rekel: ,Le počakaj, mucka' in me s silo vrgel na zofo. Vstala sem in mu odgovorila: ,Gospod doktor, tako se mi ne gremo, jaz nisem Klimentova.' Potem me je še enkrat vrgel na zofo. Izvila sem se mu, ga sunila nazaj in odhitela iz sobe.« — Zelo klavrna akcija, ki seveda ni privedla nikamor. — Izključitev Ločnika so anulirali, a s pripombo, da se ga »v najmanjšem ponovnem slučaju brez ugovora izključi«. Seja združenja 26. 4. nam pove, da so se začela trenja med konzorcijem in dr. Lubecem. Pregare namreč poroča, da se zdi ves položaj zelo smešen: upravnik bo najbrž odstopil, »ker hoče po njegovi izjavi konzorcij pogodbe, katere je on (Lubec) podpisal, razveljaviti«; upravnika prav nič ne mika, da bi igral »nekako smešno figuro brez moči«. Zatem je nastopila doba zatišja, ki je trajala mesec dni. Konzorcij oz. direktorij se sploh ni sestajal, združenje pa zgolj zaradi tekočih zadev: pijančevanje nekaterih članov, medsebojne žalitve (afera Povhe contra Thaler), priprave na veselico v hotelu »Tivoli« in na skupščino združenja v Zagrebu. Dr. Lubecu so tekle zadnje ure upravnikovanja. 13. 5. je SN poročal, da se je vrnil v domovino član naše mirovne delegacije prof. Friderik Juvančič, ki so ga nekaj dni zatem kar na tihem postavili za intendanta. Članstvo je za imenovanje zvedelo z oglasne deske, kjer je bil pod neko prepovedjo podpisan »intendant prof. Juvančič«. Združenje je v zvezi s tem poslalo konzorciju dopis (20. 5.), v katerem je med drugim pisalo tole: »Ako in od koga je gospod profesor Juvančič imenovan intendantom še danes oficijelno ne vemo in če je omenjeni gospod res imenovan intendantom — kar bi tudi mi z veseljem pozdravljali — se moramo samo čuditi, da nam tega do danes niste javili, ko pač dobro veste, kake spore so povzročile odredbe g. dr. Lubeca, ker takrat ¿C j ¿Ols&c -ys H>(AsVKiaa.-¿- ffi^Asis JprtJ • ^^^^rtsts ^ 'Vi-&s /tt ^¿. si-rtLrts ¿«Kiit^ ^Srt^a, y^aU ^tsiCts ■^s*~rt-d-Asts ^sss&drtCiA^sjl, ^_ ¿¿i. iCudUst^v rt^As *<- 'K-dZasv^stVAs rt' ¿^t^-viAs &My^'~trt-sa^o /¿^- ¿sd^sso sjsTrtrt*^ /VAS rt' /ftsV^IL, •J*' vj/t^fsrt- ^shsf^lstst/ ~ysL^s™~t~yts& /sOsZ /irtrtfs^ s>4rt£ 'GasčZ fos*^4s fso ¿m^Asrttd^s v«r^jJsZ± ^ . q£ Cedeja, / /ZoisdAsOsZ Als /ISsisZtsč/ rt' Os>v»&- *» <*«. I/l-U^tJl. 06» 3»-h, -Jt^K) cr*>^-L^ Vi/, &✓<••**« ^ ^.c,^ O ^U^t, ^ ^ J” ~ •'/J, ‘/t'A'>«■ 'Vij jl(,V'<’2V W 1/lA^.^^ ,-c*u^ ^ o£ . C^m~ *1 i'~&koU-kJ- >tl v,y - L'y+y^ /,x«v* ^ hj. i.Ko^.oii,'' y^ ^ / <','K^v-*y‘ ¿y ^oaL ho>Moo.ry^ £utf 4«/w« o-J -!•> ?*U.>-<. l-£ij •*, •«_ J*. 9 . t «y/ s S n * ^ 'Ks-eT«.-* ^4, >VU ^ ^ ^^*>4>ko. Jst-L+e^ ¿i ji/. uf*‘^'- aMt /^VliVx.'iŽm-j ^o-i/e^i U ^»»Vut. ^ ^ 1 • . . i-01V*9oZ.c«y • -CrJ-Ai, c ¿¿«- £>* '*—>-&_' »¿c Jt. udl-o^l , , , . V-u/-,' ^r ¿?a-J'£«.>vv.!< ^Vi-vvti-^i.t.i'^* Ji^iveAo. 4*. n ^ °*> i< is^O-i o_« ^v/7 *«'>«■' ^L*_ T^I^-Ku) -*wl 4^ fo-ulilk*^ cU. ej^ *Wio1£<. ••' ^^J,i -^St '¿i^'d^cU ¿zsu*/ aMf oeL cw «¿5,^ jvužičero pismo Govekarju 7 Dokumenti IV. Imovina dosadanjeg konzorcija pošto je to narodna imovina ima se zdjeliti na 3 dijela od kojih jedan se ulaže u Pensijski fond, drugi dio na investicije, III dio ostaje dosadanjem konzorcijumu V. Dosadanji konzorcijum postaje sa kapitalom koje če mu ostati Društvo za kazališnu umjetnost kome 6e biti cilj — da ovu umjetnost populariše i njeguje u narodu ■ VI. To društvo če raspisivati natjecanje za drame i opere — nagrade dobrim glumcima (pjevači), slati pitomce u svijet — dati subvenciju za velike inscenacije i izvadjanje izvornih dijela — štampati kazališna dijela — podu-pirati amaterske predstave etc, etc. VII. Ujedno uprava ovcg društva bila bi kod vlade savjetodavni organ za kazališnu umjetnost. Bilo bi pripravno Ljubljansko gledališče primiti Maribor kao svoju filjalu? Ljubljansko gledališče naziva se od danas Kr. Slov. narod, gledališče.« Konzorcij se še dolgo ni vdal, kasneje je celo sprožil boj za razdržavljenje gledališča — a brez uspeha. Razvoj je šel svojo pot. Nova sezona 1920/21 je že vsa v znamenju državnega gledališča. Consortium Théâtral slovcne (suite et fin) La Société de Théâtre par actions sous le nom de »Consortium Théâtral Slovène« de la conception (1917), fondation (1918) et première saison (1918/19) de laquelle nous avons traité dans les Documents n° 6 et 7—8, commença sa deuxième saison dans des conditions plus normales. Tenant compte de la forme délicate du Consortium ainsi que de la situation sociale et politique de ce temps, il est facile à comprendre que de différentes tendances se firent sentir pour diriger et donner une forme définitive au théâtre principal du peuple Slovène. Ces tendances furent an nombre de trois: 1. de consortium qui tendait de plus en plus à devenir une instiution purement financière sans profil artistique de grande importance. 2. d'un théâtre professionnel avec des impulsions artistiques marquées et des tendances de direction que l’on pourrait presque nommer socialistes. 3. d'une institution étatique sous le contrôle vigilant de Belgrade. Mais une conception artistique originale du théâtre Slovène n’existait pourtant pas. Comme il devint bientôt clair que l'état voulait contrôler le théâtre — le projet de l’étatisation du théâtre ayant été publié au début de la saison 1919 — il ne s’agissait en réalité plus que de la forme qu'allait prendre ce théâtre contrôlé par l’état. C’est précisément ce qui fut la cause des conflits violents entre le Consortium et l’Association des Acteurs qui venait d’être fondée. L’initiative était presque tout le temps du côté du Consortium qui avait à sa disposition l’argent, les relations et des supporteurs habiles, tandis que les acteurs étaient pauvres, peu conscient en tant que classe, condescendants et désunis. Le gouvernement de Belgrade manoeuvrait habilement entre les deux courants jusqu’à ce qu’il ne trouvât le moyens financiers et paya le Consortium, l’ayant loué pour ses mérites, puis le transforma en société honorable pour la promotion de l’art théâtral mais sans théâtre et sans droits. Les longs efforts des acteurs Slovènes furent ainsi vains — mains tout est bien qui finit bien — le théâtre principal Slovène fut mis sous la tutelle de l’état à la fin de la saison, ce qui au moins du point de vue financier lui assurait son existence — chose la plus importante pour le théâtre du peuple Slovène comptant à peine un million. Dušan Ludvik Zveze med stanovskim giedališeem v Ljubljani in pred mestni mi odri na Dunaju v 1. 1790 - 1818 V 'ljubljanskih stanovskih aktih je prva nemška potujoča gledališka kcm-panija zabeležena v letu 1653. V prvem obdobju nemškega gledališča v Ljubljani, do postavitve stalnega stanovskega gledališča v letu 1765, se zvrsti cela vrsta večjih ali manjših potujočih družin, od katerih presegajo povprečje Innsbruški komedijanti, Andreas Elenson in Karl Josef Nachtigal. Čeprav prihajajo v Ljubljano tudi laški operisti, čeprav igrajo pri jezuitih in včasih celo pri uršulinkah, je v zabave željni Ljubljani vedno dovolj prostora za nemške igralce, ki v skladu z nivelizacijskimi tendencami avstrijske vlade zavzemajo vedno bolj privilegiran položaj pri stanovskem, nemško usmerjenem gledališkem ravnateljstvu in pri stanovih. Ti dajejo gledališče v najem največ obetajoči igralski družini, v kratki poletni sezoni navadno laškim operistom, pozimi pa nemškim kompanijam. V letih 1765—1790 se je v Ljubljani zvrstilo kakih deset nemških družin dobrega povprečja, Schikaneder in Friedel predstavljata vrhunec tega obdobja. Ko 1. 1790 družina Göttersdorf v Ljubljani popolnoma propade, se pričenja počasno, a nezadržno propadanje nemških igralskih družin v Ljubljani, ki se vleče vse tja do štiridesetih let 19. stoletja, ko se obeta kratek vzpon. Vendar je v začetku 19. stoletja ljubljansko gledališče še na dobrem glasu, ko pa tu propada družina za družino, postane Ljubljana v gledališkem svetu tako razvpita, da gledališko ravnateljstvo le še s težavo oddaja gledališče v najem. Čas potujočih igralskih družin se bliža h kraju, vsak principal kompanije hoče postati gledališki podjetnik in si želi stalno ali vsaj dolgoletno zaposlitev v kakem glavnem mestu province, od koder lahko v pasivni sezoni prireja gostovanja v bližnja okrožna mesta. Dobri igralci neradi potujejo iz gledališkega centra Dunaja v oddaljene, etnično tuje kraje, kjer jih čaka slab obisk gledališča ali celo finančni polom, zato zahtevajo visoke plače, ki pa jih ljubljansko gledališko ravnateljstvo ne more dajati, saj obstoji gledališka publika le iz maloštevilnih entuziastov slovenske in nemške inteligence, iz avstrijskega uradništva, iz maloštevilnega kroga nemških fevdalcev, v glavnem pa iz tu stacioniranega vojaštva, stanovska blagajna pa tudi ni bogata. S tendencami stalnega gledališča se ne ujema repertoar starejših potujočih družin, ki mora zdaj biti raznolik in se ne sme ponavljati. V Ljubljani imajo celo najboljše italijanske opere pri reprizi le slab obisk, izjemi sta Nestroyev »Lumpazivagabundus« in opera »Zampa«, ki sta okoli 1. 1840 vsako leto do vrha napolnila ljubljansko gledališko hišo. Gledališki podjetniki, zlasti iz dunajskih predmestij, so morali računati z izdelano gledališko fiziognomijo Ljubljančanov, ki je v 19. stol. bila drugačna kot fiziognomija obiskovalcev dunajskih predmestnih odrov ali recimo Celovčanov, ki so v nasprotju z Ljubljančani »dobro nemško dramo zahtevali, italijansko opero pa si samo želeli«. Ljubljančani niso bili odvisni samo od nemškega gledališča, tu je vlekla bližina italijanskih mest z velikimi operami, s sijajnimi baleti in pantomimami, kar so potem zahtevali tudi v Ljubljani, k temu pa še bogato garderobo, odlične, zmeraj mlade in lepe igralke, ki jih drugo leto, čeprav so ugajale, niso hoteli več videti. Vsekakor, občinstvo z dobrim okusom, a s pretiranimi zahtevki, ki niso imeli realne podlage ne v številu obiskovalcev ne v blagajni, ki je postajala vsako leto bolj prazna. Ljubljanske gledališke razmere s konca 18. stoletja so bile dobro znane tudi na Dunaju, saj so tu živeli Schikaneder, Schikanedrovka, Friedel in še več igralcev, ki jim je bila Ljubljana odskočna deska za cesarsko prestolnico. Friedel je do svoje smrti vodil v južnem dunajskem predmestju dobro obiskovano gledališče na Wiedmu, ki sta ga po njegovi smrti prevzela zakonca Schikaneder. Na tem odru sta nastopala zakonca Kettner, ki sta prišla s Friedlom iz Ljubljane. V jugovzhodnem predmestju je životarilo gledališče na Landstrasse, kjer je bilo angažiranih nekaj igralcev, ki so po sporu s Friedlom na čelu z Madame Ambling zapustili Ljubljano in se zaposlili drugod. Nedaleč dunajskega Pratra je uspevalo gledališče v Leopoldstadtu, ki sta ga postavila Menninger in Marinelli, dobra znanca Ljubljančanov izza sedemdesetih let 18. stoletja. V njem je nastopala družina Richter in La Roche-Kasperl, ki so z Menningerjem igrali v Ljubljani. Razen tega se je na Dunaju prehodno zadrževalo polno igralcev, članov družin, ki so prispele iz Ljubljane, saj so bila na Dunaju zbirališča in gledališke posredovalnice za igralce, ki so iskali zaposlitve v provinci. Tudi po odhodu iz Ljubljane niso bile zmeraj pretrgane vse zveze med gledališkim ravnateljstvom in posameznimi gledališkimi igralci. Ljubljansko gledališko ravnateljstvo je vodilo široko razvejano korespondenco, pri čemer se je opiralo na stanovske in družinske zveze, na mnenja policije, na razne gledališke priročnike (Gothaer Theaterkalender), pozneje na kritike lokalnih in centralnih časnikov (npr. Bäuerlova Theaterzeitung) in na druge, večkrat neprozorne zveze. V poznejših letih je na Dunaju živel znani, plodni dramatik, Ljubljančan Karl Meisl, da ne omenjamo lepega števila ljubljanskih študentov in ljudi, ki so potovali na Dunaj poslovno ali zasebno. Ljubljana je bila v pogledu repertoarja dunajskih gledališč na tekočem, tako tudi ljubljanski cenzorji, ki so iz središča prejemali podatke in navodila. Živahnejše, neposredno navezovanje stikov med dunajskimi predmestnimi gledališči in gledališčem v Ljubljani se začenja okoli leta 1790. Igralec Schika-nedrovega gledališča na Wiednu, Josef Kettner, je opozoril svojega prijatelja, gledališkega ravnatelja gledališča na Landstrasse, Karla Ferdinanda Neumanna, da je stanovsko gledališče v Ljubljani nezasedeno. Ko so v sledečem dogovarjanju iz Ljubljane zahtevali dobro igralsko družino, Neumann ni več odpisal. Medtem je Kettner prevzel vodstvo gledališča na Landstrasse in z njim je tja prišlo tudi nekaj bivših Friedlovih igralcev, ki so že bili v Ljubljani. Tam je nastopal tudi Franz Xaverius Felder, ki je že enkrat z Dunaja poskušal dobiti dovoljenje, da bi se lahko v Ljubljani poskusno predstavil, a privolitve ni izkoristil. V Kettnerjevem ansamblu je najbrž prišlo do razpitij, kajti že julija 1791 igra na tem gledališču družina Schwerdtenberga. V tem času — skoraj istočasno — prispejo v Ljubljano tri prošnje, Schwerdtenbeigova, Fel-derjeva in prošnja Madame Ambling, da bi radi najeli gledališče v Ljubljani. Ali je to bil sporazum? Vsekakor, kajti jedro vseh treh družin, katerih igralci so posamič navedeni, je sestavljeno iz istih ljudi, Ambling in Schwerdtenberg sta v vseh seznamih. Kaže, da je bilo gledališče na Landstrasse v krizi in da so igralci iskali izhod iz zadrege. Ljubljanski odposlanci stanov, ki so se udele<-žili češkega kronanja, so spotoma na Dunaju podpisali pogodbo s Felderjem, ki je še največ obetal. Ta je pripeljal v Ljubljano dobro, baje takrat najboljšo potujočo igralsko družino, v kateri pa ni bilo ne Amblingove ne Schwerdten-berga; Gothaer Theaterkalender za leto 1792 jo imenuje Kettnerische Gesellschaft — pač po prejšnjem ravnatelju — v Ljubljani je igrala do konca pusta 1792 in je Ljubljančanom celo ugajala. Do direktnih kontaktov z gledališčem na Landstrasse ni prišlo več, ker je to v oktobru 1793 propadlo. Vendar prihajajo pobude iz območja tega gledališča še naprej. Wilhelm Frasel, ki je v njem igral vse do leta 1793, je postal samostojni principal in prišel s svojim ansamblom v Ljubljano (zimska sezona 1800/1801). Kaže, da je zadovoljil Ljubljančane, saj je gledališko ravnateljstvo leta 1803 ponovno podpisalo pogodbo s Fraslom, zdaj kar za štiri leta. Veliki up pa se je končal s popolnim polomom. Ljubljana še ni imela pogojev, da bi preživljala stalni gledališki ansambel. Frasel in njegova družabnica Josefa Scholz sta poleti nastopala v Trstu in Benetkah, imela sta na sporedu le nekaj . oper in baletov, v glavnem pa sta uprizarjala drame in komedije. Družina je Ljubljančanom sčasoma začela presedati, ugajala pa je v Celovcu in v Beljaku, kjer je Frasel 7. avgusta 1807 umrl popolnoma zadolžen. Preko Frasla vodi indirektna pot k družini kneza Alojza Liechtensteina, ki nastopa v jugozahodnem predmestju Dunaja, na gledališču v Penzingu, pa tudi na graščinskem gledališču Valtice (Feldsperg) na južnem Moravskem. Ko knez leta 1805 umre, se družina razide. Igralec Mercy in zakonca Bratsch se namenijo v Trst in Benetke, cstanejo pa pri Fraslu v Ljubljani. In spet: bivši direktor gledališča v Penzingu, Franz Xaver Deutsch, vodi v letih 1813—1815 gledališče v Ljubljani. Z njegovim ansamblom pride v Ljubljano ponovno Josefa Scholz in njeni trije otroci, od katerih se je pozneje najmlajši, Wenzel Scholz, proslavil na Dunaju, zlasti v komičnih vlogah. Le-te je igral že pod Fraslom in jih obdržal tudi pod Deutschem, Weidingerjem (1818—1820) in Funkom (1837—1838), ko so ti bili v Ljubljani. Scholz je v »Lumpaciju vagabundu« postavil ljubljanski gledališki rekord let 1837—1842, na eno njegovih predstav je prišlo v gledališče 797 gledalcev! Zveze z gledališkim svetom zahodnih dunajskih predmestij Lerchenfeld in Neustift niso kaj pomembne. Spet so bili ljudje bivše Friedlove družine, ki so na Ljubljano opozorili baletnega mojstra in vodjo igralske skupine, Albanica Rollanda de To. Ta je poleti 1792 stanoval v znanem gledališkem področju Spittelberg zunaj glavnih mestnih utrdb. Ne daleč od tod je na Neu-stiftu v gledališču Fasantheater takrat nastopala že imenovana Madame Ambling; njen soigralec Georg Miillner je postal Rollandov družabnik in je z njim odšel v Ljubljano. Rolland je hotel najeti tudi igralko Inkanowitz in igralca Stroma, ki sta pred leti igrala v Ljubljani, vendar je ljubljansko gledališko ravnateljstvo dalo vedeti, da nista zaželena. Pač pa je privolilo' v angažma gospe Nieser z gledališča na Landstrasse. Rollandova družina je imela 24 članov, v Ljubljani je igrala od septembra 1792 do pomladi 1795 in je ugajala. Poleti je gostovala v Gorici in v Trstu. Značilnost Rollandovega sporeda so bili baleti in melodrame z baleti, to je po njegovih besedah »čisto nov, zelo efekten spektakel«. . Indirektno povezavo z gledališčem Fasantheater, ki je 1795 prenehalo s predstavami, tvori njegov bivši ravnatelj, bodoči ljubljanski gledališki podjetnik Karl Mayer (1824—1826). Ferdinand Rosenau vzpostavi leta 1822 direktne zv)eze z ljubljanskim gledališčem. Njegove igre so tu igrali že leta 1817. Rosenau je oseba dvomljive vrste. Na gledališču v Leopoldstadtu je igral šest let, potem je bil sodnijsko določeni ravnatelj gledališča v zahodnem dunajskem predmestju Josefstadt. Policijsko poročilo pravi, da je bil zadolžen in razsipen in je zaradi tega omenjeno gledališče vse bolj propadalo, on sam pa 4rdi nasprotno. Tudi spričevala gledališča iz Leopoldstadta poudarjajo njegov smisel za red in njegove igralske veščine in zasluge za gledališče. Rosenau naj bi imel pogodbo z gledališčem Theater an der Wien, ki ga je pred leti bil sezidal Schikaneder, ker je postalo gledališče na Wiednu pretesno. Generalni tajnik Vogel Rosenauu ni nasprotoval, da bi odšel v Ljubljano, zato pa bi Rosenau moral temu gledališču odstopiti vse francoske igre, ki jih dobiva direktno iz Pariza, jih takoj prevede in priredi. Njegova hči je tudi igralka, žena pa izdeluje fino gledališko garderobo. On sam je doslej napisal ali priredil kakih 80 iger. V Ljubljani bi dajal pretežno dunajski repertoar, predvsem pa najnovejše dunajske in pariške igre in parodije. Kopiral je tudi že »famozno« Bäuerlovo »Aline«. V Ljubljano bi rad pripeljal stalno družino za več let, poleti pa bi gostoval v Mariboru, Ptuju in Trstu. Ko pa po osmih mesecih dopisovanja še ni mogel navesti seznama svojega osebja in so v Ljubljano prispela neugodna poročila, o njem, mu gledališko ravnateljstvo predujma 1000 goldinarjev (konvencijskih) ni poslalo neposredno, ampak ga je nakazalo dunajski policiji. Rosenau se je opravičeval, da mora imena skrivati pred raznimi gledališkimi in policijskimi ljudmi, ki so mu nevoščljivi, zlasti pa pred bivšim igralcem v Ljubljani Arnoldijem, ki zoper njega intrigira, ker ni dobil on sam v najem ljubljansko gledališče. Ko je Rosenau prispel s 25-člansko družino v Ljubljano, je bilo v njenem sestavu 5 članov gledališča v Josefstadtu in po dva člana gledališč Theater an der Wien in v Leopoldstadtu. Na sporedu je bil večinoma lahki žanr, burke s petjem, a tudi Grillparzerjeva žaloigra Sappho, več kot 35 iger sočasnih dunajskih dramatikov in vsaj 22 Rosenauovih iger ali prireditev. Okusa Ljubljančanov ni zadel, pal je v dolgove, iz katerih se je hotel izkopati z združitvijo gledališča v Badnu pri Dunaju z ljubljanskim (kakor pred leti Wilhelm). Ko pa so pogajanja padla v vodo, je Rosenau na cvetno nedeljo 1824 prenehal s predstavami, zastavil svojo gledališko knjižnico in garderobo ter odšel z jedrom v Celje, potem pa menda pod privzetim imenom v Zagreb. Karl Mayer (1750—1830) predstavlja zvezo ljubljanskega gledališča z gledališčem v Josefstadtu, ki ga je leta 1788 zgradil, dolga leta vodil in je še zdaj, po 41-letih igralskega življenja, njegov lastnik. Mayer je bil dober komik in pisec majhnega števila dramskih iger. V Ljubljani je v letih 1824—1826 izvajal izenačen spored, od tega več kot eno četrtino iger dunajskih dramatikov, tako Bäuerlovo Alino, Henslerjevo Donauweibchen (Dunajsko vilo), Castellija, Gleicha, Meisla idr., a nič Rosenaua, zato pa Mozartovega Don Juana in Tita pa Grillparzerjevo Medejo. Sredi aprila 1826, ko je bilo na Dunaju splošno znano, da bo Mayer prevzel ne posebno zahtevno celovško gledališče, se je za Ljubljano začel zanimati Karl Leissring iz gledališča Theater an der Wien, vendar pa -to leto zaradi slabega finančnega stanja gledališča niso dali v najem. Leta 1827 se je javil Karl Weidmann, ki je pod Mayerjem žel uspehe v Ljubljani, nato pa igral v gledališču v Josefstadtu in Theater an der Wien. Namesto velikih, dragih oper je obljubljal »lokalne komične dunajske operete«, a je sredi priprav 15. maja 1827 umrl na Dunaju. Dve leti kasneje, 1829, se je za Ljubljano zaman potegoval bivši Rosenauov direktor, Leopold Hoch, 1823 šepetalec gledališča Theater an der Wien, potem pet let gledališki podjetnik v Hitzingu in Mödlingu pri Dunaju. Mnogo obetajoči so bili predlogi bivšega pevca gledališča pri Koroških vratih (KärntnertorTheater), Franca Glöggla. Podpisal je pogodbo za leta 1829—1832 in obljubil, da bo za Ljubljano najel znane igralce kot Pfeifferja iz gledališča v Josefstadtu, Thereso Krones, »ljubljenko obiskovalcev gledališča v Leopoldstadtu« idr. V dunajski literaturi se večkrat omenja, da je znamenita Krones igrala v Ljubljani, vendar se to iz ljubljanskih aktov ne da potrditi. Res je, da je Arnoldi leta 1818 zbiral igralce za Ljubljano in da je bila med njimi tudi mlada Theresa Krones iz ödenburga, »dobra in lepa igralka za naivne vloge ter druga pevka«, vendar Arnoldi ni prišel v Ljubljano, ker so se pogajanja razbila. Pač pa je Krones igrala v Zagrebu. Tudi pod Glögglom Krones ni prišla v Ljubljano, le-ta je res angažiral nekaj pevcev iz gledališča pri Koroških vratih, drugače pa je vse ostalo pri lepih obljubah, tako najbrž tudi planirani fond za odpuščene igralce, ki naj bi jim omogočil povratek na Dunaj. Leta 1832 oddajo ljubljansko gledališče Johannu Weisshornu, z gledališkim imenom Eduard Neufeld, in njegovemu svaku Heinrichu Börnsteinu, bivšemu generalnemu tajniku gledališč Theater an der Wien in v Josefstadtu. Bömstein je v Ljubljani nastopal že pod Mayerjem. Podjetnika sta gledališče hotela prevzeti za celih šest let, obljubljala sta, da bosta postavila na oder vsako najnovejšo in najuspešnejšo igro že osem tednov po njeni dunajski premieri. Družina je bila finančno močna, ker sta nje direktorja gledališče vodila po izključno trgovskih načelih in sta imela dobre zveze. Toda tudi Neufeld je imel težkoče s sestavljanjem primernega ansambla, ker so v tem letu vsa dunajska pa tudi večja provincialna gledališča hotela izpopolniti ansamble in je zato bilo veliko pomanjkanje dobrih igralcev, zlasti pevcev in komikov. Gledališča so v medsebojni konkurenci ponujala visoke gaže, večina dobrih igralcev je imela doživljenjske ali vsaj zagotovljene dolgoletne pogodbe. Ljubljana pa je mogla nuditi le malo, celo provincialna gledališča v Celovcu, Olo-moucu, Temesväru idr. so bila bolje dotirana. Tako je ostala za Ljubljano le »izbira med dosluženimi opernimi invalidi in med mladimi nadarjenimi začetniki«. Ni bilo mogoče angažirati renomiranih umetnikov, te bi Neufeld lahko povabil samo na gostovanje. Kljub temu pa je zbral dober ansambel za dramsko in peto igro; pod Neufeldom je Ljubljana prvič v zgodovini nemškega gledališča imela popolni operni zbor, pred njim so igralci morali nastopati v obeh zvrsteh. Ko je Neufeld začel uprizarjati neprimerne igre, druge nepriljubljene lokaliziral v Ljubljano in vstavljal v cenzurirane tekste »pesmi brez vsebine«, je prišlo do sporov in pritožb, ko pa se je še podjetje razvijalo slabše kot predvidevano, sta Neufeld in Börnstein na cvetno nedeljo 1831 prenehala s predstavami. V naslednjih letih (1833—1835) dobi gledališče v najem Amalija Mašek, žena ljubljanskega kapelnika. To je edina znana družinska zveza med gledali- ščema v Ljubljani in v Lecpoldstadtu. Franz von Marinelli, sin starega Mari-nellija (ki je v sedemdesetih letih 18. stoletja igral v Ljubljani) in lastnik gledališča v Leopoldstadtu, je bil njen svak. Z njim se je Maškova dogovorila, da ji bo posredoval vse najnovejše igre komičnega žanra in da bodo njegovi igralci gostovali tudi v Ljubljani. Toda vse te dobro mišljene namere so se razbile zaradi nesposobnosti podjetnice, zaradi finančnih težav in popolnega nezaupanja. Ljubljansko gledališče je preživljalo najbrž najglobljo krizo. V naslednjih letih (do 1841) vodijo ljubljansko gledališče Zvoneczek, Funk in spet Neufeld. Pod Funkom doseže gledališče spet uspeh in solidno umetniško višino. V gledališkem svetu rase zanimanje za Ljubljano. Z Dunaja se javlja več interesentov: Simon Josef Franz Adler, imenovan Josef Franz, tajnik direkcije gledališč Theater an der Wien in v Leopoldstadtu, za njim pa Adam Würt, ki je pod Neufeldom in Börnsteinom igral v Ljubljani, pod slovitim ravnateljem Carlom pa v gledališču Theater an der Wien, »kjer so zdaj parodije in burke na dnevnem redu in sodijo že nekako k bontonu«. Würt je bil dober znanec dunajskih dramatikov Bäuerla in Deinhartsteina, urednik nekega humorističnega lističa in sam dramski pisec. Vendar ni prišel v poštev, ker je dunajska policija odsvetovala, Würst da je sicer dober igralec, a slab gledališki podjetnik. Dr. Hugo von Csiolots (ime se imenuje tudi med kranjskim nižjim plemstvom, drugače pa v zgodovini zagrebškega gledališča), zasebni docent na dunajski univerzi, pisatelj in član gledališč Theater an der Wien in v Leopoldstadtu, je takrat hotel v Ljubljani po zgledu Budimpešte in Bratislave na lastne stroške postaviti poletno areno, a ni dobil dovoljenja. Ljubljansko gledališko višje ravnateljstvo je bilo v resnem dogovoru z Ebellom (1842), ko pa ta izostane, pošljejo na Dunaj tajnika gledališke uprave, da »na licu mesta« angažira ustrezno igralsko skupino, ki bi izmenično igrala v Ljubljani in v Celovcu. Po kontaktih z ravnateljem gledališča v Josefstadtu Pokornym, Thielejem iz Brna, Burghauserjem iz Olomouca idr. in po dolgih pogajanjih z Ebellom in Rollom, ta dva obljubita, da bosta prišla v Ljubljano (1842/1843, 1843/1844 pa Ebell in Rosenschön). Spet se je pokazalo, da je Ljubljana zaradi prezahtevne publike in zaradi smešno nizkih gledaliških fondov še zmeraj razvpita v gledališkem svetu. To informativno potovanje je imelo vendarle uspeh, ravnateljstvo in stanovi so uvedli nekaj izboljšav, ki pa so jih poželi v glavnem šele prihodnji gledališki podjetniki. Posledica tega je bila tudi prezidava gledališča leta 1846 in nov, a ne trajen razcvet nemškega gledališča pod Thomejem (1845—1847) in Funkom (1847—1849). V letih 1790—1848 je ljubljansko gledališče imelo ožje ali ohlapnejše zveze z vsemi dunajskimi predmestnimi odri, najprej z gledališčem na Wiednu, potem z gledališči na Landstrasse, na Neustiftu, v Leopoldstadtu in v Penzingu, kasneje z gledališčema v Josefstadtu in Theater an der Wien, sporadično preko posameznih pevcev celo z dvornim gledališčem pri Koroških vratih. Ne moremo pa eruirati vseh posrednih zvez preko igralcev in publike, ki jih je bilo gotovo kar dosti. Zveze so navezovali večinoma gledališčniki z Dunaja; ker so bile samo poslovne, niso bile globoke ali dolgotrajne. Sicer pa je njih obliko in kratkotrajnost diktirala dinamika in način takratnega gledališkega življenja. Po teh in drugih zvezah si je ljubljansko gledališko ravnateljstvo, preko njega in izvajanega repertoarja pa tudi gledališko občinstvo lahko ustvarilo dokaj avten- tično podobo dunajskih gledaliških razmer in je moglo svoje spoznanje stalno revidirati. Vsi so se lahko prepričali, da je ljubljansko gledališče takrat sodilo med drugovrstne po kvaliteti igralstva in repertoarja, vse to pa po zaslugi financ, ki so bile med najslabšimi v avstrijskih provincah in niso dovoljevale, da bi najemali prvovrsten ansambel. Bilo je evidentno, da so igralci, ki so jim bile ljubljanske razmere dobro znane, dajali prednost enoletnemu ali dveletnemu angažmaju na Dunaju pred pet ali šestmesečnim angažmajem v etnično tuji in nehvaležni provinci. Ljubljansko gledališko višje ravnateljstvo je gledalo na gledališče s stanovske perspektive, na uprizorjene igre pa z očmi cenzorja in s stališča estetsko moralnega presojevalca. Gledališka podjetja pa že dolgo niso bila več potujoče družine, ki so se zadovoljile z zaslužkom od rok do ust. Ravnateljstvo se je slej ko prej ravnalo še vedno po principih, ki so veljali v času Jožefa in Sonnenfelsa, vendar zdaj gledališče ni bilo več samo »šola dobrega okusa in morale«. Börnstein je utilitaristični odnos takratnih gledaliških podjetnikov do gledališča in občinstva kratko, a jasno očrtal: »na gledališka podjetja, ki niso dvorna gledališča ali ki nimajo pomembnih dotacij, se mora gledati zgolj s stališča trgovske špekulacije in sploh z nikakršnega drugega. Vse pogostno govoričenje o namenih, ki služijo umetnosti, o umetniških obzirih, o umetnostnih zavodih ipd. ni nič drugega kakor tkivo praznih in obrabljenih fraz«. Glede na repertoar je bil Dunaj tisti, ki je predlagal, dajal, a tudi provociral, ni pa bil zmeraj in brezpogojno najvišje merilo. Dovolj je znano, da so igralci, ki so jih v Ljubljani izžvižgali, imeli drugod uspeh, da so igre, ki so v Ljubljani propadle, v Celovcu, na Dunaju itd. ugajale. Nasprotno pa je ljubljansko gledališko občinstvo marsikateremu, v dunajskem gledališkem svetu še neznanemu igralcu pripomoglo do renomeja. Pustimo ob strani Menningerja, Marinellija, Schikanedra, Friedla, ki jim je bila Ljubljana samo ena od postaj na poti do lastnih gledališč v cesarski prestolnici, navedimo npr. igralko Henkel ali Halfingerjevo, ki je v gledališču pri Koroških vratih pela samo v zboru, igralca Heurta idr. La Roche-Kasperl, Hasenhut, Wenzel Scholz, sama znana imena, so absolvirali trdo šolo ljubljanske publike. In če napravimo zaključek: Entreprize dunajskih gledaliških podjetnikov in njih ansamblov, te nenačrtne, iz nikakršnih središč usmerjene zveze niso v bistvu spremenile ali šolale okusa ljubljanskih ljubiteljev gledališča, ki je bil že tradicionalno dober in prečiščen. Njih pozitivni učinek je predvsem v presajanju novih in najnovejših iger dunajskih sporedov v provinco, ki je tako na tekočem. Igralski spored, v starih časih prilagojen zakonom in zmožnostim potujočega odra, se zdaj umetniško poglablja (čeprav igralsko ni vselej na povprečno dobri ravni), postaja na eni strani bolj evropski, na drugi in pretežni pa avstrijski, pod Rosenauom poudarjeno lokalno dunajski. Uspeh pa je zmeraj odvisen od pravilne prilagoditve okusu Ljubljančanov. S križanjem in branjenjem raznih interesov, zaradi vsakovrstnih vplivov, ki prihajajo od tam in od tod, se nemško gledališče v Ljubljani, ki dolga desetletja samo vegetira, kdaj pa kdaj le dvigne na dostojno povprečje (Funk, Mayer), proti koncu drugega obdobja pa doseže pod Thomejem in Funkom raven, ki je bila več kot obetajoča. Od teh zvez vodi preko ovinkov ozka gaz tudi k prvemu kratkemu inter-mezzu entuziastičnih slovenskih diletantov, dogodku, ki zapušča latentno željo po slovenski besedi na slovenskem odru, posamič upoštevano tudi od nemških gledaliških podjetnikov (slovenske pete pesmi na stanovskem odru), in leta 1865, celih sto let po zgraditvi stanovskega gledališča, k rojstvu slovenskega gledališča, ki pa gre zavestno po svoji, drugače začrtani poti. Rapports entre le théâtre professionnel (allemand) de Ljubljana et les théâtres de banlieue à Vienne de 1170 à 1848 Dans les annés 1790—1848 le théâtre professionnel allemand de Ljubljana entretenait des rapports plus ou moins étroits avec les théâtres de banlieue à Vienne (les théâtres de Wieden, de Landstrasse, de Neustift, de Leopoldstadt et Penzing, les théâtres de Josefstadt et le Theater an der Wien, et sporadiquement aussi avec le théâtre de cour près de la Porte de Carinthie). C’étaient surtout les hommes de théâtre qui nouaient ces rapports. Il s'agissait principalement de rapports d’affaires, peu profonds ou durables. Cependant, le public Slovène pouvait se faire une image authentique des conditions théâtrales de Vienne. D’autre part le répertoire devenait de plus en plus européen et aussi autrichien. Mais comme ces entreprises des hommes de théâtre importants de Vienne n’étaient pas dirigées méthodiquement, elles n’exercèrent aucune influence fondamentale sur le changement ou la formation du goût des amateurs du théâtre de Ljubljana qui était déjà traditionnelcmcnt raffiné. Opomba: Članek je predelana, deloma skrajšana deloma razširjena verzija mojega predavanja na zborovanju vzhodnoevropskih raziskovalcev gledališča dne 4. okt. 1965 na Dunaju. Uporabljal sem doslej neobjavljeno gradivo »Ständische Theaterakten« (1790—1848) iz Državnega arhiva Slovenije v Ljubljani. Dokumentacije ne navajam, ker bo objavljena v nadaljevanju moje prve knjige »Nemško gledališče v Ljubljani do leta 1790«, Ljubljana 1957, ki jo pripravljam. Pričevanja iz Borštnikovih zadnjih let Med dokumenti, ki jih hrani v Borštnikovi mapi Arhiv i muzej Hrvatskog na-rodnog kazališta v Zagrebu, v fotokopijah pa od lanskega leta tudi Slovenski gledališki muzej v Ljubljani, je nekaj pričevanj o igralčevih zadnjih letih in o prvih mesecih po njegovi smrti — pričevanj, ki vsebujejo zanimivo gradivo, četudi so malo vzpodbudna in tudi ne prav častna za ocenitev naših takratnih gledaliških, pa tudi splošnih kulturnopolitičnih razmer. Ti dokumenti — večidel pisma, naslovljena intendantu Tresčecu v letih 1913 in 1914, iz leta 1919 pa uradni dopis Slovenskega gledališkega konzorcija in koncept odgovora tedanjega zagrebškega intendanta Hreljanoviča — razkrivajo nekatera doslej malo znana dejstva in dajejo bodočemu raziskovalcu Borštnikovega življenja pobudo za nadaljnja iskanja. Med pričevanji v teh spisih bi želeli v lej naši delni objavi ohranjenega gradiva podčrtati zlasti naslednja: 1. Koncept intendantovega uradnega dopisa, ki je starejši kakor ohranjena Borštnikova pisma (dopis je brez datuma, druga roka pa mu je dala tekočo št. 139 in letnico 1912) zadeva nameravano Borštnikovo upokojitev, vendar je (tako kakor tudi naslednja Borštnikova pisma) toliko zastrt, da ne dopušča jasne opredelitve, kdo je dal prvi povod za tako odločitev — igralec sam po svoji volji ali na pritisk uprave. Dopis se začenja z intendantovo ugotovitvijo, da «usljed nekih čisto fizičkih nedostataka te Vaših privatnih okolnosti nisu se ispunile predpostavke pod kojima je sklopljen Vaš novi ugovor«, o čemer sta igralec in gledališki šef očitno že prej razpravljala. Borštnik je v (neohranjenem) pismu, ki ga intendant omenja, govoril o odhodu z zagrebškega odra, nakar mu je ta «dao ponuditi mjesto artističkog ravnatelja osječkog kazališta«, vendar je Borštnik to mesto po informaciji ravnatelja Bacha »izvolil odkloniti« in je hkrati izjavil, da se namerava po svoji tridesetletnici (decembra 1912) »povuči«. Četudi intendant vljudno obžaluje tako igralčevo odločitev (zlasti to, da je odklonil vodstvo »drugog hrvatskog kazališta«, je vendarle pripravljen sporazumno razveljaviti pogodbo. 2. Temu dopisu je očitno sledil še drugi (odposlan decembra 1912) in nanj se Borštnik sklicuje v (nedatiranem) pismu, ki pa ga je pisal vsekakor v začetku leta 1913. V tem dopisu, pravi, je bilo «sa 1. 7. 1913 donekle stavljeno u izgled moje umi-rovljenje«. Pomembna je v tem pismu Borštnikova odločna in samozavestna izjava: «Pozvan sam bio u zagrebački engagement, da udarim temelj modemom, realističkom pravcu. — Svi moji g. g. dosadanji šefovi, sva šlampa i opčinstvo priznali su mi nebrojno moj zdušni i uspjeli rad oko te zadače.« 3. Naslednje ohranjeno pismo je bilo odposlano iz Ljubljane, kjer je Borštnik tisto sezono znova igral in tudi režiral (med drugim Funtkovo »Tekmo« in Strindbergovega »Očeta«) 6. februarja 1914. V tem pismu prosi Borštnik zagrebškega intendanta, naj bi mu dovolil «zadnju predstavil 29. 3. 1914 prirediti kao oprostim večer u svoju korist«. Tresčec je zapisal na rob tega pisma «nemam ništa protiv«, o tem pa je takoj obvestil tudi prosilca, saj se Borštnik že štiri dni po prvem pismu (10. febr. 1914) za tak pristanek zahvaljuje. Zanimiva in bridka je še izjava ob koncu tega pisma, ki ga je pisal slovenski igralec iz domačega gledališča, kjer je po daljšem presledku spet delal:1 «Tu jest svaki rad isključen, te jedva čelcam svršetka sezone.« 4. Borštniku se je želja prav kmalu izpolnila: 29. marca 1914 je imel poslovilno predstavo v Ljubljani, vendar mu življenje tudi po povratku v Zagreb ni bilo lahko. Pismo, odposlano intendantu iz Zagreba 16. maja 1914, ima samo štiri vrstice; «Pošto je odbor mir. fonda ponovno odbio moju molbu za penziju — čekom daljnih naredba i naloga Vaše velemožnosti. Sa najdubljim štovanjem ...« To je že začetek umika, ki ga naslednje pismo, odposlano dva tedna kasneje, samo potrjuje in stopnjuje. 5. To pismo, datirano 3. junija 1914, je že zaskrbljeno in pretresljivo: kaj bo z njim, če prošnja za pokojnino ne bo rešena? Govori o prošnji za avdijenco «kod pre-uzvišenog gospodina bana«. Medtem ko je igralec v prej citiranem (nedatiranem) pismu še ponosno zapisal «ne radi se tu o mojoj eksistenci ji«, razodeva ta list že skrb, da ne ostane (glej faksimile) po enaintridesetletnem službovanju «bez kruha i krova«. Borštnikova zaskrbljenost je bila toliko bolj upravičena, ker je bilo nerešeno vprašanje, ali mu bodo priznali enajst ljubljanskih let, kot kaže njegova prošnja z dne 1 f a ¿fi) w¿1 f o/a /rnt< Jrn/etHu /mc^/^L / ite*/tZ?t '**)č>cycy ^ v ne^7 iZit+rč™ /at* /r^i^ci c'/jfr c vti_ /¿/tfvU^c ^ ¿>¿0 a //f/¿tt/cjrre&T*' /tf^ d< ' /l4rt//4'trzy rt /m f /7/f a /H cy ,tn/f/'c++y W * //i£tnr&+yO>+i \ Sj. ¿¿>^*<•4 %/f/4 Borštnikovo pismo zagrebškemu intendantu 5. maja 1914 — brez teh let pa bi bila njegova službena doba kajpada veliko prekratka za nameravano (zaželeno ali sugerirano?) upokojitev. 6. Kljub razočaranju prejšnjega leta, ko je komaj čakal konca sezone, pa je Borštnik poleti 1914 — po malo vzpodbudni situaciji, v kakršni je bil v Zagrebu —• znova mislil na Ljubljano. Vendar: spričo razmer mu je bila tudi ta zaprta. O tem je obvestil 1'4. avgusta 1914 zagrebškega intendanta: »G. deželni glavar mi piše, da su i priprave za buduču sezonu u ovo ratno doba isključene. — Moleč Vašu vele-možnost i nadaljne Vaše naklonosti i zaštite bilježim se sa najdubljim štovanjem.» O tem govori tudi uradni dopis kranjskega deželnega glavarja Šušteršiča zagrebškemu intendantu, češ da so se »vršila izključno le neobvezna pogajanja» in da zaradi izbruha vojne ne more v tej zadevi ničesar ukreniti, o čemer da je obvestil že tudi Borštnika samega. Dokumenti iz srede avgusta 1914 so zadnji, ki govore o nameravani Borštnikovi upokojitvi. Spričo vojnih razmer je bil igralec verjetno brez pomislekov pripravljen za redno delo v Zagrebu, posebej še, ker je ostala Ljubljana brez svojega poklicnega odra. £L£Dlir? KONSČRitLI j JflilL———* J? .c. 7> \£jubtjani, •!— -i .aovaabra '*13, tsuJivo ss;au8ko n : a i i H ih Y ‘ * , , - A 2 A O H 3 B. . HAa3tni‘podrobni zavod v Ljubljani na a Jo prodloZll rs*vm pogrebnih stroškov po pok. rospodu I^na, olju Borit n 1 k u ,flanu Vaš«;a r.a.knzallšta.v lznozu K......4086.90 nv-3aSB3aaaz>CM«kaera^aE Proolao 7ag,da bi nun blajovollll jporoZltl.kako . n^,i>iruv to t.; jtro _>jr i.tl zuaoroia oovaatltl ojruj.,i ZuVOu. irii..,.uJu*o 7u»«¿i. oo.ijaauia sp.oroS llu ln olljerizo Z odllZnla spol tavanj o.i Sramotni dopis Slovenskega gledališkega konzorcija Hrvatskemu deželnemu gledališču ob Borštnikovi smrti Ohranjena pa sta v tej mapi dva še bridkejša dokumenta, ki predstavljata kaj malo časten epilog kroniki Borštnikovega življenja med Zagrebom in Ljubljano: 7. Šest tednov po smrti slovenskega igralca, ki je res dal veliko svojih sil hrvatskemu gledališču, pa se znova vračal na ljubljanski oder, je poslal Slovenski gledališki konzorcij Kraljevemu deželnemu gledališču v Zagreb sramoten dopis (glej faksimile) s katerim mu sporoča račun ljubljanskega pogrebnega zavoda in terja hkrati zagotovilo, da namerava zagrebško gledališče te stroške poravnati... 0» ':5ii Yf/f > 't %K / A w j, tfyt ■ W^// ^ ^ & '& ■■ ^/^e/Zu *U '. # 7fo fl^AAfA 'hi Z yZ^/A * ^ e*/ii4fa/,-X <7;J;v4 u/ y*^/^4 -p,. .. ^ ^i/i rt) /?^v/'\a'#" f^tfU frArft* frfT M' titu M> ^ 't^~tryy^—v-t ^ *A; v*v ^ f^pM y l/' 1^2l 'ff™. ‘/JV&^L Ul, ** /V*4^ j, ^ f/i^ ’’^-i'«- * /fr vXi A * *ASrU> { -¿r u~ ?JMAs' ~ * /7 /t j iv^ v fyjfVTY , 'j^-ipfiM Ah. / Z 1 Z/ ■ '*j* /y< yr 'ti *4*', fa\vriu j&žt ,{•' Vy^*iAyi( hAAf —., ^ WW*Z* ^■A^v 5 Koncept odgovora zagrebškega intendanta Hreljanoviča, pisan z roko dramskega ravnatelja Bacha Ljubljanska impertinenca je očitno razjarila zagrebškega intendanta Hreljano-viča, ki je nekaj dni po prejemu dal napisati na hrbtno stran tega pisma koncept svojega odgovora. Odgovor, pisan najbrž po diktatu z roko dramskega ravnatelja Josipa Bacha, je narekovala komaj zadrževana besnost, o kateri priča že pisava (glej faksimile), vendar hkrati vzvišena umirjenost in fina ironija, namenjena ljubljanskim gledališkim veljakom. Koncept, ki ga objavljamo tudi v izvirniku, bi se glasil po naše: Slavnemu gledališkemu konzorciju v Ljubljani. Na Vaš cenjeni dopis od 4. novembra tl. Vam sporočamo, da bi se imeli za posebno počaščene, ko bi nam bilo dovoljeno prevzeti na svoje stroške pokop Vašega odličnega rojaka (prvotno: slovenskega igralskega prvaka, op. p.) Ignacija Borštnika, ki je bil celih petindvajset let eden prvih članov Kr. deželnega hrvatskega gledališča v Zagrebu. Ko bi nas bil slavni naslov dne 23. septembra (dan Borštnikove smrti, op. p.) obvestil, naj bi zagrebško gledališče prevzelo nase to čast, bi podpisana uprava oskrbela ves sprevod s povsem drugačnim razporedom in posmrtne ostanke bi bili dali prenesti ali v Zagreb ali v Cerklje (Borštnikov rojstni kraj, op. p.). Tako pa žal ne moremo priznati tega računa, kajti sprevod ni bil naročen z našo vednostjo, saj bi bili morali dobiti prej dovoljenje kr. deželne vlade. Zagreb, 9. novembra 1919. Intendant (Guido pl. Hreljanovič). Da bi kolikor mogoče osvetlili okoliščine, v kakršnih so nastali ti dokumenti, smo zaprosili za mnenje še ravnatelja Arhiva i muzeja HNK v Zagrebu dr. Slavka Ba-tušiča, pregledali smo sejne zapisnike konzorcija iz tistega časa v SGM in vprašali še, kaj povedo računske knjige takratnega pogrebnega zavoda v Ljubljani. Dr. Batušič je potrdil naše mnenje, da se je zaradi izbruha vojne Borštnikova nameravana upokojitev pač odložila, saj je ostal tudi še naprej na seznamu rednih članov Drame HNK. Pomembno pa je njegovo mnenje o vzrokih, ki so vprašanje upokojitve sprožili, zato navajamo tozadevni odstavek iz pisma (3. junija 1966) v Odkritje Borštnikovega nagrobnika na ljubljanskem pokopališču 1930. leta celoti: "Pismo intendanta Vladimira Tresčeca-Branjskog iz 1912 tipično je za njegov autokratsko-birokratski način. Vidi se, da on hoče Borštnika staviti u peruziju (premda je tada imao tek 54 godina), pa to obrazlaže nekim nejasnim aluzijama. Pozadina je možda u torne, što je dolazilo do trenja izmedu B-a kao redatelja i Ive Raiča takoder kao redatelja. Raič se 1909 vratio u Zgb. iz Berlina, Hamburga i Praga, s novim iskustvima i mladošču (27. god.). Tresčec ga je forsirao, — a sam mi je Raič pripovijedao da je imao s B. sukobe zbog njegovog oporog karaktera. Od dolaska Raiča, B. manje režira. To je jakat.« Drugi vir, arhiv SGM, hrani zapisnik seje konzorcija, ki je bila sklicana na dan smrti, 23. septembra 1919, z eno samo točko dnevnega reda: Borštnik. Iz tega zapisnika izvemo, da »smrt g. Ign. Borštnika se vzela z obžalovanjem na znanje«, odredili so, da se postavi v vestibulu Drame katafalk, da ostane dramsko gledališče tri dni zaprto, operno pa samo na dan pogreba, da »nadgrobni govor izreče« dramaturg Golia v imenu konzorcija, Danilo pa v imenu dramskega osebja. Najpomembnejši pa je za nas tale sklep seje: "Pogreb: stroške pogreba nosi slov. gled. konzorcij ter se bo skušalo od Zgb. dobiti 'It stroškov.« To se pravi, da so imeli prvi dan še namen plačati vse in samo »skušali« bi dobiti polovico povrnjeno, da pa bi si zagotovili vsaj to, so izsiljevali — ves znesek! In še zadnja beseda v tej nečastni pravdi za Borštnika: iz ohranjenih knjig takratnega pogrebnega zavoda ni mogoče določiti dneva, ugotovljeno pa je, da je račun, verjetno še v novembru, poravnal — Slovenski gledališki konzorcij. Ne glede na to, da se je nazadnje vse poravnalo, sta vendarle tako nameravana Borštnikova upokojitev 1912 kakor izsiljevanje ob njegovi smrti dva kar se da nečastna dokumenta — prvi za zagrebške, drugi za ljubljanske gledališke razmere tistega časa. Vendar je čas zastri vse to, čez deset let so odkrili na ljubljanskem pokopališču nagrobni spomenik Borštniku in Verovšku in povabili k tej slovesnosti, ki je bila 1. novembra 1930, tudi zastopnika zagrebškega gledališča. Prišel je in govoril na grobu Borštnikov dolgoletni sodelavec in prijatelj, slovenski igralec Hinko Nučič, ki je dal po spletkah v ljubljanskem mestu prav tako dober del svojih sil hrvatskemu gledališču v Zagrebu. (dm) Quelques données sur les dernières années de la vie de Borštnik Le matériel publié nous informe de l'intention de mettre l'acteur Slovène Ignac Borštnik (1858—1919) à la retraite immédiatement avant la première guerre mondiale lorsqu’il était employé au théâtre croate de Zagreb. La première guerre mondiale empêcha la réalisation de cette intention, mais ces documents nous révèlent les conditions existantes et les factures qui voulaient reléguer Borštnik à l'arrière-plan. La seconde partie de ces documents est encore beaucoup plus honteuse. Tandis que la première partie ne fait pas honneur au théâtre de Zagreb, la seconde nous révèle les extorsions honteuses des personnalités du théâtre Slovène qui ne voulaient point régler les frais funéraires de l’acteur qui avait certes consacré une partie de scs fcrccs au théâtre de Zagreb mais qui était pourtant issu du théâtre Slovène où il retournait sans cesse. 24-1 BIBLIOGRAFIJA Publikacije o dramatiki in gJeclališrii na Slovenskem Prvi del pričujočega bibliografskega popisa smo na podlagi delno že zbranega gradiva pripravili za tisk na pobudo revije Pozorište in tam je tudi izšel, v prvem letošnjem zvezku. Vendar smo za tisto prvo objavo na željo redakcije navajali le samostojne publikacije, ki so jih napisali slovenski avtorji v slovenskem jeziku. Pri tem smo upoštevali vse tiste knjige, ki so pretežno gledališkega značaja, čeprav so v njih tudi drugi prispevki (npr. Kalanov Veseli veter), nismo pa uvrstili tistih, ki imajo pretežno negledališki značaj, čeprav so v njih tudi nekateri teatrološki eseji ali razprave (npr. nekatere knjige B. Borka, F. Kalana, B. Krefta, J. Vidmarja, F. Vodnika itd.). Za našo sedanjo objavo smo delno izpopolnili že ta prvi del, kakršen je bil natisnjen v Pozorištu, dodali pa smo v drugem delu prevode tujih publikacij o dramatiki in gledališču in pa publikacije o slovenski dramatiki ali gledališču, ki so bili objavljeni v tujih jezikih (npr. Kalanovi eseji v francoščini ali Wollmanova češka knjiga o slovenski drami). Tretji del, ki bo obsegal popis gledališke periodike, bo objavljen v naslednjem zvezku Dokumentov. Vsak del bibliografije je urejen kronološko, praktično uporabo pa omogoča imensko kazalo. — Bibliografijo je na podlagi delno zbranega gradiva D. Moravca za tisk pripravila Nevenka Gostiša. I. IZVIRNE SLOVENSKE PUBLIKACIJE 1 PRAVILA ljubljanskega »drama- tičnega društva«. (V Ljubljani, Dramatično društvo [18 ..]. 7 str. 8°. [Čelni nasl.] 2 NOLLI Josip Priročna knjiga za glediške diletante, posebno za ravnatelje igrokazov ter prijatelje slovenske dramatike sploh. Sestavil Josip Nolli. V Ljubljani, Dramatično društvo 1868. 172 + (I) str. 8°. (Slovenska Talija. 1.) 3 PRAVILA Dramatičnega društva v Ljubljani. (Ljubljana, »Dramatično društvo« 1891.) 8 str. 8°. 4 TRSTENJAK Anton Slovensko gledališče. Zgodovina gledaliških predstav in dramatične književnosti slovenske. S 4 sl. Spisal Anton Trstenjak. V Ljubljani, Dramatično društvo 1892. (III) + 197 + (II) str. + 1 pril. 8°. 5 PRAVILA »Gledališkega društva« v Ljubljani. (Ljubljana, t. J. Blasnikovi nasl. [1893].) (3) str. 8°. [Čelni nasl.] 6 IZVESTJE Narodne čitalnice v Ljubljani začetkom leta 1899. V Ljubljani, Narodna čitalnica (1899). 16 str. 8°. Ovoj. nasl.: Narodna čitalnica. 1898. 7 DEBEVEC Josip Grška drama. [1.] S 4 sl. Spi- PRAVILA IjLJbiianskegj .draraatiöwfla druitva.“ DrultrMia namera. JS I Samem .|tnU(« j»\ ve«*tran*ki |«xlf»traU I epnliti 4oTe«»>kn dramatik* t ?. T«*j m dntMia Ink pruadntl« |woMi^ti, da vomU •lov-a-lo ifranutiAv*' «lent»«, i u trg» U»!j «rdi: a) u dajati dsvaMk* glnlelttV-* igrv i ni/pi vstati delila n aajl*djta «litvraaka dranutiiiu rvv>jiU» if*h imrinnb i fm»ioir#j»Uti. dalj« o vmotu dnutm j«>-nUami I (■dom iW» W*r tudi o drit/Ut »linmikih i (kalaoiujraOi 929 24 BRADAČ Fran Postanek in razvoj drame. Spisal Fran Bradač na osnovi akad. predavanj H. V. Arnima. D. 1. Tragedija. Ljubljana, Tiskovna zadruga 1931. 176 str. 8°. 25 DEBEVEC Ciril Gledališki zapiski. Napisal Ciril Debevec. V Ljubljani, Tiskovna zadruga 1933. 100 str. 8°. (Slovenske poti. 8.) 25a FUGINA Ivan Narodna čitalnica v Kranju. 1863—1933. 70 [letnica dela]. Sestavil Ivan Fugina. Kranj, Narodna čitalnica 1933. 70 str. 8°. Z 1 sl. 26 SEZNAM dramatičnih del knji- garne Učiteljske tiskarne v Ljubljani. ... GOSTOVANIE ¿LAN O V NARODNEGA GLEDALIŠKA V LIUBLIANI * OD 4. JUNIJA DO 15. JULIJA 1930 D«M«« ««a»«, 4 4, '|nM|< •*. (V Ljubljani, t. Učiteljska tiskarna) 1933. 15 str. 8°. Ilustr. 27 KURET Niko Pravi ljudski oder. Smernice našemu igranju. Napisal Niko Kuret. V Kranju, »Založba ljudskih iger« 1934. 84 str. 8°. (Priročnik za ljudske odre. 1.) 28 ROGELJ Janko N. Ob 28-letnici Slovenske narodne čitalnice v Clevelandu, Ohio. Piše Janko N. Rogelj. (Cleveland, Ohio, b. t. 1934.) 32 str. 8°. Z 1 sl. Ovoj. nasl.: Dan Slovenske narodne čitalnice 28. oktobra 1934 ... 29 SLOVENSKA Drama v Ljubljani. 1919—1934. (Ur. Fr[an] Lipah.) (Ljubljana, Udruženje gledaliških igralcev 1934.) 8 str. 8°. 30 DANES Josip Josip Daneš: Za vozom boginje Talije. Spomini potujočega igralca. (Ilustr. Mirko Šubic.) V Ljubljani, Vodnikova družba 1936. 112 str. 8°. 31 Šentjakobski gledališki oder. 1921—1936. (Ur. F. Hanžič.) Ljubljana, (samozal.) 1936. 20 str. 8° p. f. Ilustr. 32 ŠKERLJ Stanko Stanko Škerlj: Italijanske predstave v Ljubljani od XVII. do XIX. stoletja. [Preleplj.] Ljubljana, (t. Učiteljska tiskarna) 1936. 173 str. 8°. Ilustr. Ponatis iz »Kronike slovenskih mest«. 33 PETANClC Davorin Petančič Davorin: Igrski vodja- (V Celju, t. Brata Rode & Martinčič [1937], 122 + (II) str. 8°. 34 IMENIK [Imenik dramskih del.] Izdala Prosvetna matica JSZ. [Chicago], Prosvetna matica JSZ [po 1937], (II) + 22 f. (= str.) 4°. [Strojep. avtogr.] Seznam vsebuje dramska dela, ki jih Prosvetna matica posoja včlanjenim društvom in organizacijam. 35 PROGRAM 30-letne slavnosti slo- venskega pevskega in dramatičnega Društva »Domovina«. 1908—1938. New York, b. t. 1938. (32) str. 8°. [Ovoj. nasl.] Ilustr. 36 LIPAH Fran Franc Lipah: Gledališke zgodbe. (Ilustr. Niko Pirnat.) Ljubljana, Naša založba 1938. 177 + (III) str. 8°. 37 BORKO Jože Jože Borko: Osvobojeno gledališče. (Predg. Milan Skrbinšek.) (V Ljubljani), Oder 1939. 79 str. + pril. 4- corr. 8°. Ilustr. 38 KREFT Bratko Bratko Kreft: Gledališče in francoska revolucija. Ljubljana, b. t. 1939. 15 str. 8°. 39 ROGELJ Janko N. Slovenska narodna čitalnica ob 35-letnici. [Napisal] Janko N. Rogelj. (Cleveland, Ohio, American Jugoslav Printing and Publishing Co. 1941.) (21) str. 8°. Z 2 sl. Ovoj. nasl.: Dan 35-letnega jubileja Slovenske narodne čitalnice 9. februarja 1941. 40 DEBEVEC Ciril Ciril Debevec: Čredo. — Srce in pamet. ([Ljubljana], b. t. 1944.) 8 str. 8°. [Ovoj. nasl.] Zasebni tisk. 41 DAN 40-letnega jubileja Sloven- ske narodne čitalnice, 10. novembra 1946 ... Cleveland, Ohio, (Čitalnica 1946). 10 str. 8°. Ilustr. 42 CVETKO Dragotin Dragotin Cvetko: Risto Savin. Osebnost in delo. Ljubljana, Državna založba Slovenije 1949. 202 str. 4- 2 pril. 8°. 43 MORAVEC Dušan Dušan Moravec: Shakespeare pri Slovencih. [Ljubljana, Državna založba Slovenije 1949.] Str. 51—74, 250— 291. 8°. Iz: Slavistična revija 1949, št. 1/2 —3/fc. 44 OB 30-letnici Slovensko dramsko društvo »Ivan Cankar» poda Ivan Cankarjevo dramo v treh dejanjih »Kralj na Betajnovi« ... 1919—1949. (Cleveland, Ohio, Slov. dramsko društvo »Ivan Cankar« 1949.) (20) str. 8°. Z 1 sl. 45 SLOVENSKO narodno gledališče v Ljubljani. Opera. (Ur.: (Smiljan Samec.) (V Ljubljani, Uprava Slovenskega narodnega gledališča 1949.) 32 str. 4°. Ilustr. 46 SKEDL Dušan Pregled dela. (Ob tridesetletnici Drame. Sestavil in zbral podatke Dušan Skedl.) PRVO POROČILO i/h ihili'\l’i‘t/(i imn.rjii OB 60 LETNICI SLOVENSKEGA DEŽELNEGA GLEDALIŠČA V LJUBLJANI Iniami . Nlni'»ik*f» flAiali (V Ljubljani, Uprava Slovenskega narodnega gledališča 1949.) Str. 213—296. 8°. (Gledališki list Slovenskega narodnega gledališča v Ljubljani. Drama. 1948/49. St. 10.) 47 JUBILEJNI zbornik Šentjakob- skega gledališča. 1920—1950. (Ur.: Ančka Grgurevič, Mirko Mahnič, Miran Petrovčič.) (V Ljubljani, t. Tiskarna «Toneta Tomšiča« 1950.) 70 + (I) str. 4°. Ilustr. 48 KOBLAR France France Koblar: Starejša slovenska drama. Ljubljana, (Državna založba Slovenije) 1951. 201 + (II) str. 8°. (Klasje. 25.) [Izbor tekstov (F. Levstik, J. Stritar, J. Ogrinec, J. Kersnik, J. Jurčič, F. Škofič, J. Vošnjak, A. Medved) in študija F. Koblarja str. 149—201.] 49 SPOMINSKA knjiga slovenskega Pasijona v Ameriki, katerega priredi Pasijonski klub na Cvetno nedeljo 18. marca 1951 v Slovenskem narodnem domu na St. Clair Ave. Cleveland, Ohio, (Pasijonski klub 1951. ) (3) + (XIII) str. 4». 50 ALIČ Fran Gledališka kronika. (1912— 1952. ) Ur.: Rojic Jože. Kroniko sestavil: Alič Fran. Ptuj, (Okrajno gledališče 1952.) 45 + (XXVII) str. 8°. Ilustr. 51 KREFT Bratko Bratko Kreft: Puškin in Shakespeare. Ljubljana. Državna založba Slovenije 1952. 110 + (II) str. + pril. 8°. 52 PRVO poročilo Slovenskega gle- dališkega muzeja. Ob 60-let-nici Slovenskega deželnega gledališča v Ljubljani. Izd. ob ustano- vitvi »Slovenskega gledališkega muzeja« v Ljubljani dne 29. novembra 1952. (Ur. Janko Traven.) (V Ljubljani, Uprava Slovenskega narodnega gledališča 1952.) 16 str. 8°. [Ovoj. nasl.] S 3 sl. 53 MEVLJA Dušan Dušan Mevlja: Gledališke humoreske. (Maribor, Društvo slovenskih dramskih umetnikov 1953.) 40 str. 8°. 54 KOBLAR France France Koblar: Novejša slovenska drama. D. 1. Naturalizem — simbolizem. Ljubljana, Državna založba Slovenije 1954. 347 + (III) str. 8°. (Klasje. 33/34.) [Izbor tekstov (A. Funtek, A. Aškerc, F. Detela, K. Meško, I. Cankar, O. Zupančič, Z. Kveder, E. Kristan, F. S. Finžgar, L. Kraigher) in študija F. Koblarja (str. 231—347).] 55 LJUBIC Tone Tone Ljubič: Lutkarski krožek na šoli. Ljubljana, Državna založba Slovenije 1954. 108 + (IV) str. 8°. (Knjižnica priročnikov za učitelje. 10.) Hustr. 56 SLOVENSKO narodno gledališče Maribor. (Ur.: Jaro Dolar. Fotogr.: Mirko Japelj.) (V Mariboru, Slovensko narodno gledališče [1954].) 38 str. 8°. [Ovoj. nasl.] 57 RUDOLF Branko Branko Rudolf: Maske in časi. Kratka kulturna zgodovina za gledališča. Ljubljana, (Mladinska knjiga) 1955. 217 + (VI) str. 8“. Ilustr. 58 SEST Osip Osip Sest: Sezam, odpri se! Prirodopis teatra. (Ilustr. Marjan Amalietti.) Ljubljana, (Pavliha) 1955. 175 str. 8°. (Pavlihova knjižnica. 2.) 59 KALAN Filip Filip Kalan: Veseli veter. V Ljubljani, Cankarjeva založba 1956. 234 + (I) str. 8°. [Esej o partizanskem gledališču in drugi eseji.] 60 PETINOSEMDESET 85 let Obrtniškega odra. 1871 —1956. (Jubilejni gledališki list ... .Ur. Oster Peter.) ([Ljubljana], t. Tiskarna »Gorenjski tisk« v Kranju) 1956. (II) + 16 + (XIII) str. 8°. Ilustr. 61 ROJAKU Antonu Tomažu Lin- hartu ob 200-letnici rojstva rojstno mesto Radovljica. (Spomenica. Ur. Občinski odb. za Linhartovo proslavo... (V Radovljici, Občinski odbor za Linhartovo proslavo [1956].) 17 4-(I) str. 8°. Ilustr. 62 SLOVENSKO narodno gledališče v Ljubljani ob 200-letnici Linhartovega rojstva. (Gledališka razstava. Katalog ur.: Janko Traven.) Ljubljana, Uprava Slovenskega narodnega gledališča 1956. (II) + 29 + (II) str. 8°. 63 ZBORNIK Gledališč(a) Slovenske- ga Primorja — Koper. (Izdan ob gostovanju po Sloveniji) v aprilu 1956 (— sezona 1955/56.) Ptuj, Maribor, Celje, Trbovlje, Kranj, Škofja Loka, Jesenice, Ljubljana, Novo mesto.) (V Kopru, Gledališče Slovenskega Primorja 1956.) (31) str. 8°. [Ovoj. nasl.] Ilustr. 64 LINHARTOVO izročilo. (Odbor za izdajo zbornika: Slavko Jan [itd.]. Ur.: Lojze Filipič. Povzetke študij so prev. Sidonija Jeras-Guinot, France Klopčič, Olga Grahor.) Ljubljana, Drama Slovenskega narodnega gledališča 1957. 196 + (I) str. 4°. Izdano ob dvestoletnici rojstva Antona Tomaža Linharta. (Iz vsebine: France Koblar: Slovenska dramatika — izročilo Antona Tomaža Linharta. — Filip Kalan: Evropeizacija slovenske gledališke kulture.) 65 LUDVIK Dušan Dušan Ludvik: Nemško gledališče v Ljubljani do leta 1790. Ljubljana, (Filozofska fakulteta univerze) 1957. 192 + (I) str. 8°. v*», •O OJ LG TMGRTRe c rt DRpnflTiotie mnonflu Slouedc C d« UIUDLJODA prec^nto | \ Jv»1' S LES SOMTEURS Dconc cn cma ocrcs (T) de ¡um cofikRP Inavgural. disertacija — Filozofska fakulteta , univerze v Ljubljani. 66 MESTNO gledališče Ljubljana. Pot po Jugoslaviji — april 1957. (Zagreb — Beograd — Sarajevo. Ur. Dušan Moravec.) (Ljubljana, [Direkcija Mestnega gledališča] 1957.) 37 str. 4°. Ilustr. 67 MESTNO gledališče Ljubljana. 1951—1956. ([Zbornik.] Ur. ga je Dušan Moravec.) (Ljubljana, Mestno gledališče [1957], 39 + (I) str. 4°. Ilustr. 68 MEVLJA Dušan Stene imajo ušesa. Domače gledališke anekdote. 1. Zbral in zapisal Dušan Mevlja. (Karikature: razen dveh Pirnatovih — Re-migij Bratož.) (Maribor, Uprava SNG 1957.) 29 + (II) str. 8°. 69 TRAVEN Janko Slovensko gledališče in Anton Aškerc. Iz gledališkega in slovstvenega gradiva za obdobje, ko se je oblikovalo slovensko meščansko gledališče. [Napisal] Janko Traven. [V Celju, Odbor za proslavo stoletnice Aškerčevega rojstva 1957.] Str. 97—142. 8°. Iz: Aškerčev zbornik. 70 KURET Niko Niko Kuret: Ljubljanska igra o paradižu in njen evropski okvir. Za 300-letnico »prve« slovenske igre. (Ljubljana, S[lovenska] afkademi-ja] z[nanosti] in u[metnosti] 1958.) 51 str. 8°. Posebni odtis iz: Razprave Sloven-sk[e] akademij [e] znanosti in umetnosti. Razred za filozofijo in literarne vede. 4. 71 MESTNO lutkovno gledališče Ljubljana. 1948—1958. (S sodelovanjem uredniškega odbora ur. Vera Štihova.) (V Ljubljani, Mestno lutkovno gledališče [1958].) 32 str. 4°. Ilustr. 72 MORAVEC Dušan Dušan Moravec: Pomenki o sodobnih dramah. Ljubljana, (Mestno gledališče) 1958. 131 + (I) str. 8°. (Knjižnica Mestnega gledališča. 2.) Ilustr. 73 STO 100 premier amaterskega gledališča (»Tone Čufar«) na Jesenicah. 1945—1958. (Ur. umetniški svet Gledališča »Tone Čufar«.) (Jesenice, Gledališče »Tone Čufar« 1958.) 32 + (III ovoj.) str. 4°. [Ovoj. nasl.] Ilustr. Ob svoji stoti premieri po osvoboditvi. 74 VOGELNIK Marija Marija Vogelnikova: Ročne lutke. (V Ljubljani), Mladinska knjiga 1958. 39 + (I) str. 8°. (Igra in delo.) Ilustr. [Navodila kako naj izdelujemo ročne lutke in lutkovne odre, namenjene pionirjem.] 75 FURIJAN Maks Maks Furijan: Maska. Priročnik za gledališke maskerje. Ur.: Polde Bibič. Ljubljana, Prosvetni servis 1959. 68 + (IV) str. + 3 pril. + con'. 8°. Ilustr. 76 HORVAT Božidar Oprema amaterskih odrov. [Napisal] Božidar Horvat. (Skice Ivan Romih.) (Ljubljana, Prosvetni servis 1959.) 93 + (V) str. 8°. 77 LIPAH Fran Fran Lipah: Gledališka zmes. (Izbral, ur. in opombe napisal Janko Traven.) Ljubljana, (Mestno gledališče) 1959. 138 + (II) str. 8°. (Knjižnica Mestnega gledališča. 4.) Ilustr. 78 MAHNIČ Mirko Mirko Mahnič: Živa slovenščina. Ljubljana, (Mestno gledališče) 1959. 115 + (I) str. 8°. (Knjižnica Mestnega gledališča. 5.) Ilustr. 79 MEVLJA Dušan Pregled dela mariborskega gledališča 1919—1941. Ob štiridesetletnici Slovenskega narodnega SU1VLNSKO NARODNO CUDAU&E OPERA LJUBLJANA gledališča v Mariboru. (Zbral in sestavil Dušan Mevlja.) (Maribor, Uprava Slovenskega narodnega gledališča [1959].) 73 + (I ovoj.) str. 8°. [Seznam vseh predstav z ustreznimi podatki.] 80 NABLOCKA Marija Nikolaevna Marija Nablocka: Izpovedi. Zapisal Mirko Mahnič. Ljubljana, (Mestno gledališče) 1959. 141 + (II) str. 8°. (Knjižnica Mestnega gledališča. 6.) Ilustr. 81 TOLMINSKO gledališče. (Za 40- letnico KPJ in 250. predstavo.) April 1959. (Zbornik.) (Tolmin, UO Tolminskega gledališča 1959.) (22) str. 4°. [Ovoj. nasl.] Ilustr. 82 BELINA Marijan Katalog knjižnice Prosvetnega servisa. (Ur. Marijan Belina.) (Ljubljana, Prosvetni servis 1960.) 2 + (III) + 370 str. 8°. [Ovoj. nasl.] (Dramska knjižnica. Strokovni priročnik za dramatiko. 1.) Strojep. avtogr. 83 DOBROVOLJC France Bibliografija literature o Cankarjevi dramatiki. Sest. France Dobrovoljc. Ljubljana, (Mestno gledališče) 1960. 190 + (I) str. 8°. (Knjižnica Mestnega gledališča. 8.) Ilustr. 84 JAVORŠEK Jože Jože Javoršek: Harlekinov plašč. Zapiski o evropskem gledališču XX. stoletja. Ljubljana, (Mestno gledališče) 1960. 202 + (III) str. 8°. (Knjižnica Mestnega gledališča. 13.) 85 KREFT Bratko Bratko Kreft: Poslanstvo slovenskega gledališča. (:Dramatur-ški fragmenti.:) Ljubljana, (Mestno gledališče) 1960. 146 + (II) str. 8°. (Knjižnica Mestnega gledališča. 7.) Ilustr. 86 MORAVEC Dušan Dušan Moravec: Meščani v slovenski drami. V Ljubljani, Cankarjeva založba 1960. 312 + (III) str. 8“. [Zbirka »Bela krizantema«.] 87 NUClC Hinko Hinko Nučič: Igralčeva kronika. 1. Ljubljana, (Mestno gledališče) 1960. 146 + (I) str. 8°. (Knjižnica Mestnega gledališča. 12.) Ilustr. 88 TRAVEN Janko Slovenski gledališki portret. Album. (Zbral in ur. Janko Traven.) Ljubljana, (Mestno gledališče) 1960. 25 + (CXLVIII) str. 8°. (Knjižnica Mestnega gledališča. 10.) Ilustr. 89 NUClC Hinko Hinko Nučič: Igralčeva kronika. 2. Ljubljana, (Mestno gledališče) 1961. 334 + (II) str. 8°. (Knjižnica Mestnega gledališča. 15.) Ilustr. 90 PAVŠIČ Vladimir: Vladimir Pavšič-Bor: Kritika. (Ur. Lojze Filipič.) (V Ljubljani, Cankarjeva založba) 1961. 344 + (II) str. 8°. (Zbirka »Bela krizantema«.) [Iz vsebine: Študija Pogled na slovensko dramatiko po Cankarju: gledališke ocene.] 91 SMOLEJ Viktor Viktor Smolej: Slovenski dramski leksikon. 1. A—L. Ljubljana, (Mestno gledališče) 1961. 200 str. 8°. (Knjižnica Mestnega gledališča. 16.) Ilustr. 92 STO premier Mestnega gledališča v Ljubljani. (Ur. in komentiral Dušan Moravec.) Ljubljana. (Mestno gledališče) 1961. 7 + (CCI) str. 8°. (Knjižnica Mestnega gledališča. 14.) Ilustr. 93 UKMAR Vilko Vilko Ukmar: Srečanje z Julijem Betettom. Ljubljana, Državna založba Slovenije 1961. 127 + (I) str. + 1 sl. 8°. (Obrazi.) Ilustr. ■ 94 GRILC Janko Janko Grilc: Marijan Kozina. (Ljubljana, Sosvet za klube pri Svetu Svobod in prosvetnih društev Slovenije 1962.) 25 str. 8°. (Umetnost in kultura. 24. Odlomki iz glasbene zgodovine.) Strojep. avtogr. 95 JUBILEJNI zbornik Šentjakob- skega gledališča. 1920—1961. (Ur.: Miran Petrovčič.) (V Ljubljani, t. Tiskarna »Toneta Tomšiča« [1962].) 73 str. 8°. Ilustr. 96 KALAN Filip Filip Kalan: Baročna kultura v srednji Evropi in izvori slovenskega gledališča. GOŠCINNE WYSTEPY NARODOWEGO TEATRU StOWENSKIEGO Z LUBI.ANT (JUGOStAWIA) % « *ui riunutu« ' « pMinivr ■■ vok m: • • tiioiin • «m Hilli Iiiih i niniilca - t r m »rii m it m >i m* . _ 1. - • •' Jir1 I l\\\ « INIiitt NAUCZYCIEL JERMAN I uitiii h niiiKH „W SPOMNIENIE D W O C H PONIEDZIAtKOVV „SPOJRZENIE Z MOSTU" "»"IH p 1 „S z ko ta mqž6w” L! Matžonstwo pod przymusetn 1>R. BRATKO KREFT POSLANSTVO SLOVENSKEGA GLEDALIŠČA Zagreb, (t. Izdavački zavod Jugo-slavenske akademije — tiskara) 1962. Str. 149—273. 8». Iz: Rad, knj. 326. 97 KOZINA Marjan Marjan Kozina: Svet operne glasbe. Ljubljana, Cankarjeva založba 1962. 381 + (I) str. + pril. 8°. (Bios.) 98 KRAIGHER Živa Živa Kraigher: Razvoj plesne umetnosti. (Ljubljana, Prosvetni servis 1962.) 30 + (I) str. 8°. (Umetnost in kultura. 32.) Strojep. avtogr. 99 MORAVEC Dušan Dušan Moravec: Gledališki obiski. Zapiski s poti. (Risbe: Nikolaj Omersa.) Ljubljana, (Mestno gledališče) 1962. 156 + (I) str. 8°. (Knjižnica Mestnega gledališča. 19. ) Ilustr. 100 SMOLEJ Viktor Viktor Smolej: Slovenski dramski leksikon. 2. M—2. Ljubljana, (Mestno gledališče) 1962. 239 + (I) str. 8°. (Knjižnica Mestnega gledališča. 20. ) Ilustr. 101 ŠARABON Mitja Mitja Šarabon: Basist Ladko Korošec. Ljubljana, Prosvetni servis 1962. 25 + (I) str. 8°. (Umetnost in kultura. 30. Klubski glasbeni večer.) Strojep. avtogr. 102 VIDMAR Josip Josip Vidmar: Dramaturški listki. Ljubljana, (Mestno gledališče) 1962. 215 + (V) str. 8°. (Knjižnica Mestnega gledališča. 18.) 103 CVETKO Ciril Ciril Cvetko: Opera in njeni mojstri. V Ljubljani, Mladinska knjiga 1963. 388 str. + pril. 8°. (Kozmos. 7.) 104 KRALJ Vladimir Vladimir Kralj: Pogledi na dramo. (V Ljubljani, Cankarjeva založba.) 1963. 413 + (I) str. 8°. 105 KREFT Bratko Bratko Kreft: Gledališče in revolucija. Ljubljana, (Mestno gledališče ljubljansko) 1963. 205 + (I) str. 8°. (Knjižnica Mestnega gledališča. 21.) Ilustr. 106 MORAVEC Dušan Dušan Moravec: Vezi med slovensko in češko dramo. V Ljubljani, Slovenska matica 1963. 353 + (II) str. 8°. (Razprave in eseji. 4.) Ilustr. 107 OPERA »Dramma per mušica« v Ljubljani. 1732—1807. Nekaj naslovov libretov. (Ur. Ludvik Žepič.) Ljubljana, Narodna in univerzitetna knjižnica 1963. (4) str. + pril. 8°. 25 nasl. str. libretov. 108 SKRBINŠEK Milan Milan Skrbinšek: Gledališki mozaik. Stvaritve — kritike — razprave. 1. Ljubljana, (Mestno gledališče ljubljansko) 1963. 164 + (III) str. 8°. (Knjižnica Mestnega gledališča. 22.) Ilustr. 109 SKRBINŠEK Milan Milan Skrbinšek: Gledališki mozaik. Stvaritve — kritike — razprave. 2. Ljubljana, (Mestno gledališče ljubljansko) 1963. 161 + (I) str. 8°. (Knjižnica Mestnega gledališča ljubljanskega. 23.) Ilustr. 110 TUREL Marjan Marjan Turel: Skladatelj Miroslav Vilhar. (Ljubljana), Društvo slovenskih skladateljev 1963. 73 + (II) str. 8°. Ilustr. 111 DELAVSKI oder na Slovenskem. Študije in gradivo. Ur. Ferdo Delak. Ljubljana, (Mestno gledališče ljubljansko) 1964. 220 + (III) str. 8°. (Knjižnica Mestnega gledališča. 24.) [Avtorji: F. Petre, R. Golouh, B. Teply, E. Komavli, F. Skrij.] 112 GRÜN Herbert Herbert Grün: Radostna Mel-pomena. (Eseji. Predg. napisal L[ojze] F[ilipič]). Ljubljana, (Mestno gledališče ljubljansko) 1964. 172 H- (III) str. 8°. (Knjižnica Mestnega gledališča ljubljanskega. 28.) 113 KOBLAR France France Koblar: Dvajset let slovenske Drame. 1. 1919—1930. V Ljubljani, Slovenska matica 1964. 400 + (III) str. 8". (Razprave in eseji. 6.) Ilustr. V počastitev stoletnice Slovenske matice. [Kritike dramskih predstav.] Milan Skrbinšek Gledališki mozaik 114 KRALJ Vladimir Vladimir Kralj: Dramaturški vademekum. V Ljubljani, Mladinska knjiga 1964. 128 str. 8°. (Kozmos. 17.) 115 KULTURNI dom v Trstu. Slav- nostna otvoritev 5. XII. 1964. (V Trstu, Odbor za zgraditev Kulturnega doma 1964.) 39 + (I) str. 8°. Ilustr. 116 NUClC Hinko Hinko Nučič: Igralčeva kronika. 3. Ljubljana, (Mestno gledališče ljubljansko) 1964. 158 + (II) str. 8". (Knjižnica Mestnega gledališča ljubljanskega. 27[!].) Ilustr. [Z imenskim kazalom, seznamom slik in vsebino vseh 3 zvezkov.] 117 OB otvoritvi Kulturnega doma v Trstu 1964. D. 1. 1945—1950. (Ur. Adrijan Rustja. Fotogr. M. Magajna.) (Trst, uprava SG 1964.) 72 str. + pril. 8°. 118 OB [Ob otvoritvi Kulturnega doma v Trstu 1964.] D. 2. 1950 do 1955. (Ur. Adrijan Rustja. Fotogr. M. Magajna.) (Trst, uprava SG 1964.) Str. 73— 168 + pril. 8°. 119 KOBLAR France France Koblar: Dvajset let slovenske Drame. 2. 1930—1939. V Ljubljani, Slovenska matica 1965. 465 + (II) str. 8°. (Razprave in eseji. 11.) [Kritike dramskih predstav.] 120 KREFT Bratko Bratko Kreft: Dramaturški fragmenti. Ljubljana, (Mestno gledališče ljubljansko) 1965. 205 + (I) str. 8°. (Knjižnica Mestnega gledališča. 33.) Ilustr. 121 RASBERGER Pavel Pavel Rasberger: Moji spomini. Ljubljana, (Mestno gledališče ljubljansko) 1965. 232 + (VII) str. 8». (Knjižnica Mestnega gledališča ljubljanskega. 31.) Ilustr. 122 SAMEC Smiljan Smiljan Samec: Mimogi'ede. Bodice in satire. (Karikature: Borut Pečar.) Ljubljana, (Mestno gledališče ljubljansko) 1965. 144 + (IV )str. 8°. (Knjižnica Mestnega gledališča ljubljanskega. 32.) 123 SHAKESPEARE pri Slovencih. Zbornik razprav in esejev. Ur. France Koblar. V Ljubljani, Slovenska matica 1965. 333 + (II) str. 8°. (Razprave in eseji. 9.) Ilustr. Izdano v počastitev štiristoletnice pesnikovega rojstva. [Avtorji: M. Zupančič, V. Kralj, J. Javoršek, J. Vidmar, J. Kos, F. Koblar, D. Moravec.] 124 TIRAN Jože Jože Tiran: Umetniško pripovedovanje. Razmišljanja. Ljubljana, (Mestno gledališče ljubljansko) 1965. 90 + (II) str. 8°. (Knjižnica Mestnega gledališča ljubljanskega. 30.) Ilustr. 125 TRAVEN Janko Janko Traven: Pota slovenskega gledališča. Članki in razprave. Ljubljana, (Mestno gledališče ljubljansko) 1965. 144 str. 8°. (Knjižnica Mestnega gledališča ljubljanskega. 29.) Ilustr. [Z bibliografskim pregledom Trav-novih člankov in razprav.] 125a Predan Vasja Vasja Predan: Od premiere do premiere. Izbor kritik in esejev. Maribor, Založba Obzorja 1966. 247 + (I) str. 8°. (Razpotja. 9.) Z avt. sl. II. PREVODI, TUJE PUBLIKACIJE O SLOVENSKI DRAMATIKI IN GLEDALIŠČU IN TUJEJEZIČNE PUBLIKACIJE SLOVENSKIH AVTORJEV 126 OHM-JANUSCHOWSKY Julius Das Kaiser Franz Joseph-Ju-biläums-Theater in Laibach. Denkschrift aus Anlass seiner Eröffnung am 4. Oktober 1911. Über Auftrag d. Ausschusses d. Deutschen Theatervereines in Laibach verf. von Julius Ritter Ohm-Januschowsky. Laibach, Verl. d. Deutschen Theatervereines 1911. 41 + (I) str. + pril. 4°. 127 RADICS Peter Die Entwickelung des deutschen Bühnenwesens in Laibach. Kulturbilder anlässlich der Eröffnung des Kaiser Franz JosephJubiläumstheaters. Von P. von Radies. Mit Abb. T. 1. Laibach, t. Kleinmayr & Bamberg 1912, 127 str. + 3 pril. 8°. Sonderabdruck aus der Laibacher Zeitung. 128 WOLLMAN Frank Frank Wollman: Slovinske drama. V Bratislave, Filosoficka fakulta University Komenskeho z podpory Ministerstva školstvi & Narodni osvety 1925. 332 str. 8°. (Spisy Filosoficke fakulty University Komenskeho v Bratislave. 6.) 129 BOHUSLAV František František Bohuslav: Z mych nejlepših let. Divadelni a životni vzpominky. V Praze (-Smichove), nakladem vlastnim) 1926. 47 + (I) str. 8°. 130 WOLLMAN Frank Frank Wollman: Dramatika slovanskeho jihu. V Praze, Slovansky ustav 1930. VI + 249 + (III) str. + pril. 8". (Prače Slovanskeho ustavu v Praze. 2.) 131 RAPPOPORT I. M. I. M. Rappoport: Igralski abecednik. Gorica, Okrožni odbor SPZ za Go-1’iško 1946. 36 str. 8°. 132 DANOVSKI Bojan Bojan Danovski: Kako vidimo amatersko gledališče. (Prev. Pav-čnik Polde in Mišja Boris.) Ljubljana, Ljudska prosveta Slovenije 1950. 82 + (II) str. 8". Ilustr. 133 MESTNO lutkovno gledališče, Ljubljana. Puppenspiele der Stadt Laibach, Jugoslawien. Bochum, Deutsches Institut für Puppenspiele (1955). (16) + (III ovoj.) str. 8°. [Ovoj. nasl.] (Meister des Puppenspiels. Hervorragende deutsche und ausländische Puppentheater der Gegenwart. 12.) Ilustr. [Ob nastopu v Hamburgu 1955.] 134 ARBEITERKULTURVEREIN »Svoboda-« Velenje — Jugoslavija. A. T. Linhart: Matitschek heiratet. Eine Komodie. (Velenje, »Svoboda« [1956].) (16) + (I cvoj.) str. 8°. [Ovoj. nasl.] Ilustr. [Ob nastopu na »Internationale Laienspielwoche, Scheersberg« 1956.J 135 HOLLAND festival 1956. Sloven- sko Narodno Gledališče — Opera. Sloveense Nationale Opera Ljubljana. Slovenian National Opera Ljubljana. Sergej Prokofieff: De liefde voor de drie sinaasappelen. The Love for the Three Oranges. ... Programma. B. k., (t. M. Wormerveer 1956). (20) str. 4°. [Ob nastopu na »Holland festival« v Den Haagu, Utrechtu, Rotterdamu in Amsterdamu.] 136 LESSING Gotthold Ephraim G. E. Lessing: Hamburška dramaturgija. (Hamburgische Dramaturgie 1769—1867. Prev., uvod in komentar napisal France Koblar.) V Ljubljani, Cankarjeva založba 1956. 481 + (II) str. 8°'. 137 STANISLAVSKI J Konstantin Ser-geevič Konstantin Stanislavski: Spomini. Moje življenje v umetnosti. (Moja žizn’ v iskusstve. [cir.] Prev. Janko Moder.) Ljubljana, Slovenski knjižni zavod 1956. 501 + (I) str. + pril. 8°. (Bios.) 138 Le THÉÂTRE Dramatique Natio- nal Slovène de Ljubljana, Yougoslavie, présente Les serviteurs, drame en cinq actes de Ivan Cankar. (Traduction Sidonie Jeras.) (Ljubljana, Commission pour les relation culturelles avec l’etranger de la R. P. F. de Yougoslavie 1956.) (32) str. 4°. Ilustr. [Ob nastopu na »Festival international d’art dramatique de Paris« 1956.] 139 THÉÂTRE National de l’Opéra. (Réunion des théâtres lyrique nationaux. Représentations exceptionnelles de L’Amour des trois oranges ... de Serge Prokofiev ... avec les solistes, les choeurs, les décors, les costumes et l’orchestre de l’Opéra National de Ljubljana... Mercredi 27 et vendredi 29 juin 1956. Le programme.) (Paris, Publicité J. - R. Benoit) 1956. (28) str. 4°. Ilustr. 140 GOŠCINNE wystqpy Narodowego teatru slowenskiego z Lublany (:Jugoslawia:) w Lodzi..., v War-szawie... (Lodž, »Prasa«) 1957. 28 str. 8°. [Ovoj. nasl.] [Ob nastopu s Cankar I.: Hlapci; Miller A.: Spomin na dva ponedeljka, Pogled z mostu; Molière: Sola za može, Izsiljena ženitev.] 141 KALAN Filip Trois précurseurs du théâtre contemporain en Yougoslavie: Branislav Nusic, Ivan Cankar, Miroslav Krleža. Par Filip Kalan Kumbatovič. (Paris, Éditions du Centre national de la recherche scientifique 1958.) Str. 211—221. 8°. Iz: Le théâtre moderne. Hommes et tendances. (: Entretiens d’Arras 1957. :) 142 SPETTACOLI Lirici di Primavera. Teatro La Fenice. (:Ente autonomo.:) (L’amore delle tre melarance di Sergei Prokofief.) Aprile — Maggio 1958. Venezia, (Teatro La Fenice) 1958. (16) str. 8°. Ilustr. [Ob nastopu Opere Slovenskega narodnega gledališča v Ljubljani v Benetkah 1958.] 143 ŠKERLJ Stanko Stanko Škerlj: Goldoni presso gli Sloveni. Venezia & Roma, Istituto per la collaborazione culturale (1960). Str. 367—395. 8°. Iz; Studi Goldoniani. Civiltà vene-ziana. Studi. 6. 144 KALAN Filip Filip Kalan: Essais sur le théâtre. (Vladimir Kralj : Notice sur l’auter. Trad. et révision Radojka Vrančič. Quelques parties... d’ après la trad. de Sidonie Jeras. Ed. de l’Académie d’ Art Dramatique.) Ljubljana, (Cankarjeva založba) 1961. 252 + (IV) str. 8°. 145 Le THÉÂTRE amateur »Tone Čufar« Jesenice. Republic populaire Slovénie, Yougoslavie. (IL Festival interna- tional du Théâtre amateur, Monaco, 9.—17. septembre 1961.) Jesenice, Gledališče »Tone Čufar« 1961. 22 str. 8°. Ilustr. [Ob nastopu na »II. Festival international du Théâtre amateur« z Držič M.: Tripče de Utolče.] 146 CITTÀ di Bologna. Teatro Comu- nale. Teatro Nazionale Slovene deli’ Opera di Ljubljana. L’Amore delle tre melarance. Opera in 4 alti e 10 quadri con un prologo. Parole e mušica di Sergei Proko-fieff. (:Da Carlo Gozzi.:) Giovedi 17 gennaio 1963. (Bologna, Stagione lirica 1963.) (16) str. 8°. Z 1 sl. [Ob nastopu v Bologni 1963.] 147 CITTÀ di Reggio Emilia. Teatro Municipale. Teatro Nazionale Sloveno deli’ Opera di Ljubljana. L'Arr.ore delle tre melarance. . . . di Sergei Prokofiev... 15 gennaio 1963. (Reggio Emilia, Stagione lirica) 1963. (20) str. 8°. Z 1 skico. 148 KALAN Filip Scène et auditoire par Filip Kalan Kumbatovič. (Paris. Éditions du Centre nationale de la recherche scientifique 1963.) Str. 119—125. 4°. Iz: Le lieu théâtral dans la société moderne. 149 RIGOLETTO. — Ero der Schelm. Gastspiel des Slowenischen nationaltheaters Laibach. (Klagenfurt, F. Kleinmayr 1963.) 7 str. 8°. [Ovoj. nasl.] (Blätter des Stadttheaters Klagenfurt. 1962/63. H. 15.) [Ob nastopu v Celovcu 1963.] 150 SLOWENSKI teatr narodowy z Lublany. Warszawa — Bydgoszcz — Torun — 1963. (Opraco-wal na podstawie materialöw otrzymanych z Jugoslawii Zyg-mund Stoberski.) ([Warszawa], t. »Prasa« 1963.) (20) str. + 3 pril. 8°. [Ovoj. nasl.] Ilustr. [Ob nastopu z Marceau F.: Jajce, Camus A.: Kaligula in Kozak P.: Afera.] 151 TEATRO Comunale di Modena. Stagione lirica ufficiale 1962/63. L’amore delle 3 melaran-ce di Serghei Prokofiev. (... Solisti, Orchestra, Coro e Balletto del Teatro nazionale Sloveno di Lubiana.) (Modena, t. Cooptip 1963.) (4) str. 8°. [Ovoj. nasl.] Ilustr. 152 SLOVENSKIJ nacionalnyj teatr. Opera. Ljubljana. (Ljubljana, t. »Ljudska pravica« [1964].) (40) str. 8°. [cir.] Ilustr. [Ob nastopu v Moskvi in Kijevu z Kozina M.: Ekvinokcij, Gotovac J.: Ero z onega sveta, Rimskij-Korsa-kov N.: Zlati petelin in Verdi G.: Don Carlos.] 153 TEATRO Comunale di Modena. Stagione lirica ufficiale 1963/1964. II gallo d’oro di Nicola Rimski-Korsakov. (Il Teatro Nazionale di Lubiana.) (Modena, t. Cooptip 1964.) (9) str. 8°. [Ovoj. nasl.] Ilustr. [Ob nastopu v Modeni 1964.] 154 TEATRO Municipale — Reggio Emilia. Stagione lirica 1964. 21 gennaio — ore 20,45. Il gallo d’oro... di Nicolaj Rimsky Korsakov. 23 gennaio — ore 20,45. Petruška... di I. Stravinski. Il duello... di R. De Banfield. L’Uccello di Fuoco... di I. Stravinski. Solisti — Orchestra — Coro — Balletto del Teatro Nazionale Sloveno dell’Opera di Lubiana. (Reggio Emilia, Teatro Municipale 1964.) (15) str. 8°. Ilustr. 155 KULTURAUSTAUSCH »Kulturaustausch zwischen Kärnten und Slowenien«. Gastspiel der Slowenischen nationaloper Laibach. Fürst Igor. (Klagenfurt, F. Kleimayr 1965.) 7 str. 8°. [Ovoj. nasl.] (Blätter des Stadttheaters Klagenfurt. 1964/65.) Ilustr. 156 SLOVENSKI teatr narodowy w Lublanie. Wystqpy goscinne w Polsce. Warszawa—Krakow, listopad 1964. (Materialy do programu dostarczone przez kierow- nictwo Slowenskiego Teatru Na-rodowego przelozil Zygmunt Sto-berski.) ([Warszawa], b. t. 1965.) 48 str. 8°. Ilustr. [Ob nastopu z Cankar I.: Pohujšanje v dolini šentflorjanski, Shakespeare W.: Kralj Lear, Albee E. : Kdo se boji Wirginije Wolf. Kopit A.: Oh, očka, • ubogi očka ...] 157 SLO VINSKE nârodné divadlo Lublana. William Shakespeare: Krâl Lear. 20. XI. 1965. — Ivan Cankar: Pohoršenie v Svâ-tofloriânskej doline. 21. XI. 1965. — Edward Albee: Kto se boji Virginie Woolfovej? 22. XI. 1965. — Arthur Kopit: Ach, otecko, übohÿ otecko, mama ta zavesila do skrine a mne je tak smutno... 23. XI. 1965. Pohostinské vystû-penie v Bratislave v dnoch 20.— 23. XI. 1965. (Materiâly Slovin-ského nârodného divadla preložil Vitazoslav Hečko. Foto archiv Slovinského nârodného divadla.) (Bratislava, t. Zâpadoslovenské tlačiarne 1965.) (20) str. 8°. [Ob nastopu v Bratislavi 1965.] 158 SLOVlNSKE narodni iV.nohemi divadlo Lublan, Jugoslavie. Pohostinskâ vystoupeni v CSSR 24. listopadu — 1. prosince 1965. (Program.) [Varianta 1. Ivan Cankar: Pohoršeni v udoli svatoflori-anském.] (Praha, Divadelni ustav 1965 ) (16) str. 8°. [Ovoj. nasl.] Ilustr. [Ob nastopu v Brnu s Shakespeare W.: Kralj Lear in Cankar I.: Pohujšanje v dolini šentflorjanski, v Plznu s Shakespeare W.: Kralj Lear, v Pragi s Cankar I.: Pohujšanje v dolini šentflorjanski, v Budovi s Shakespeare W.: Kralj Lear.] 159 SLOVlNSKE narodni činohemi divadlo Lublan, Jugoslavie. Pohostinskâ vystoupeni v CSSR 24. listopadu — 1. prosince 1965. (Program.) [Varianta 2. William Shakespeare: Krâl Lear.] (Praha, Divadelni ustav 1965.) (16) str. 8°. [Ovoj. nasl.] Ilustr. [Ob nastopu v Brnu s Shakespeare W.: Kralj Lear in Cankar I.: Pohujšanje v dolini šentflorjanski, v Plznu s Shakespeare W.: Kralj Lear, v Pragi s Cankar I.: Pohujšanje v dolini šentflorjanski, v Budovi s Shakespeare W.: Kralj Lear.] 160 THÉÂTRE National de l’Opéra — Ljubljana — Jugoslavija. Vokalni i instrumentalni koncert. Dirigent Gianfranco Mašini. 17 april 1965. (Reggio Emilia, Theatre Municipale) 1965. (12) + (III ovoj.) str. 8°. [Ovoj. nasl.] AVTORSKO KAZALO: Alič Fran 50 Arnim Hans 24 Aškerc Anton 54. 69 Belina Marijan 82 Betetto Julij 93 Bibič Polde 75 Bohuslav František 129 Bor [ps.] glej: Pavšič Vladimir Borko Božidar 14 Borko Jože 37 Bradač Fran 24 Bratina Valo 14 Bravničar Matija 17 Brejc Jože glej: Javoršek Jože [ps.] Bukšek Berta 14 Cankar Ivan 54, 83, 141 Cerar Anton glej: Danilo [ps.] Cvetko Ciril 103 Cvetko Dragotin 42 Danes Josip 30 Danilo (= Cerar Anton) 21 Danovski Bojan 132 Debevec Ciril 17, 25, 40 Debevec Josip 7, 9 Debevec Pavel 17 Delak Ferdo 111 Detela Fran 54 Dobrovoljc France 83 Dolar Jaro 56 Filipič Lojze 64, 90, 112 Finžgar Franc Šaleški 54 Fugina Ivan 25a Funtek Anton 54 Furijan Maks 75 Golouh Rudolf 111 Grgurevič Ančka 47 Grilc Janko 94 Griin Herbert 112 Hanžič Ferdo 31 Horvat Božidar 76 Javoršek Jože 84, 123 Jurčič Josip 48 Kalan Filip 59, 64, 96, 141, 144, 148 Kersnik Janko 48 Koblar France 48, 54, 64, 113, 119, 123, 136 Komavli Eda 111 Korošec Ladko 101 Kos Janko 123 Kozina Marijan 94, 97 Kraigher Lojz 54 Kraigher Živa 98 Kralj Vladimir 104, 114, 123, 144 Kreft Bratko 38, 51, 85, 105, 120 Kristan Etbin 54 Krleža Miroslav 141 Kumbatovič Filip glej: Kalan Filip [ps.] Kuret Niko 27, 70 Kveder Zofka 54 Lessing Gotthold Ephraim 136 Levstik Fran 48 Linhart Anton Tomaž 61, 64 Lipah Fran 29, 36, 77 Ljubič Tone 55 Ludvik Dušan 65 Mahnič Mirko 47, 78, 80 Mantuani Josip 10 Mašini Gianfranco 160 Medved Anton 48 Meško Ksaver 54 Mevlja Dušan 53, 68, 79 Moravec Dušan 43, 66, 67, 72, 86, 92, 99, 106, 123 Nablocka Marija Nikolaevna 80 Navinšek Emil 11, 16 Nolli Josip 2 Nučič Hinko 87, 89, 116 Nušič Branislav 141 Ogrinec Josip 48 Ohm-Januschowsky Julius 126 Oster Peter 60 Pavšič Vladimir 90 Petančič Davorin 33 Petre Fran 111 Petrovčič Miran 47, 95 Pirnat Makso 8 Pivko Ljudevit 12 Polič Mirko 17 Predan Vasja 125a Puškin Aleksander Sergeevič 51 Radies Peter 127 Rappoport I. M. 131 Rasberger Pavel 121 Rogelj Janko N. 28, 39 Rojic Jože 50 Rudolf Branko 57 Rustja Adrijan 117, 118 Samec Smiljan 45, 122 Savin Risto 42 Shakespeare William 43, 51, 123 Skrbinšek Milan 13, 37, 108, 109 Smolej Viktor 91, 100 Stanislavskij Konstantin Sergeevič 137 Stritar Josip 48 Strmšek Pavel 18, 20 Stroj Alojzij 23 Šarabon Mitja 101 Sest Osip 17, 58 Skedl Dušan 46 Škerlj Stanko 32, 143 Škofič Franc 48 Skrij Franc 111 Stih Vera 71 Teplÿ Bogo 111 Tiran Jože 124 Traven Janko 52, 62, 68, 77, 88, 125 Trstenjak Anton 4 Turel Marjan 110 Ukmar Vilko 93 Vidmar Josip 102, 123 Vilhar Miroslav 110 Vogelnik Marija 74 Vošnjak Josip 48 Wollman Frank 128, 130 Žepič Ludvik 107 Zupančič Mirko 123 Župančič Oton 54 Bibliographie des publications sur le théâtre et les oeuvres dramatiques Slovènes La présente bibliographie donne un aperçu de la théâtralogie Slovène qui a été publiée en volumes séparés. Elle est rédigée en ordre chronologique (avec index de noms) et comprend trois parties. La première partie ne nomme que les publications indépendantes rédigées en Slovène par des auteurs Slovènes. La deuxième partie comprend les traductions en Slovènes des publications sur la théâtralogie et les publications en langues étrangères sur le théâtre et les oeuvres dramatiques Slovènes. La troisième partie qui sera publiée dans le numéro suivant donnera un aperçu des revues. NAŠE DELO Priprave za knjigo Repertoar slovenskih ;>-le