336 Listek. gašovci (Rogasocz, Szarvaslak), Nuskova (Nuszkova, Dioslak) in Srdica (Szerdicza, Sereghaza) ... Od Srdice se obrne meja . . . mimo „Sotine (Szottina, Hegyszoros), Z g. Slav eče (Felsocsalogany) do Kvizdobl j ano v (Kuzma), kjer je podružnica od Gradu (Felsolendva, Limbach) ... Od Kuzdobljanov gre meja slovenskega jezika mimo teh-le krajev:* Mat j ašo v ci (Szt. Matyas), Turke in Z g. S a ni k (O. Zeming, Felsoszblnok), kjer je sedež župnije, Ritkorovci (Ritka-haza), Verice (Permise), Sokolovci (Eckersdorf, Szakonyfalu)". Prvi madžarski kraji, ki jih sedaj srečamo, so Zsida in Talapatka. „Med Sv. Martinom in Sokolovci ležeča vas S p. Sanik fUnt. Zeming, Also-Szolnok) je poseljen s Slovenci in Nemci". — Zelo je škoda, da Hlubek svoje namere — popisati tudi jezikovno mejo na Štajerskem, kar je je zapadno od Spielfelda — ni izpolnil, kot je v prilogah obljubljal. Izrazi se pač, a le v splošnem: »Slovansko ozemlje se je v prejšnjih v M stoletjih skrčilo, v zapadnem delu Štajerske in sicer v porečju Sulpe in Zg. Pesnice se pa krči radi nemške politične premoči, ki se pozna posebno pri šolstvu, še vedno Kaj sličnega o vzhodnem delu Srednje Štajerske ne moremo trditi. Tu se vzdržuje Slovenec v istih mejah, ki so že stoletja stare. Vzrok najdemo najbrže v tem, da mejijo tukaj Slo/enci na Nemce v kompaktni masi, dočim so morda tamkaj že od nekdaj z Nemci pomešani in so bili tako jezikovno lažje premagani". Inž. J. Mačkovšek Kaj prevajamo. Čast mi je naznaniti vam, da sem prevel iz francoščine: Paula Bourgeta roman „Le Demon du Midi"; Moliereovo komedijo „Le bourgeois-gentilhomme"; Charlesa Nodierja bajke: „Le songe d'or", „Le genie bonhomme", »Tresor des feves et Fleur de pois"; H. Francoisa povest „Pauvres gens"; Emila in Aleksandra Erckmann-Chatriana povest: „Le tresor de vieux Leignieur". — Bajke: „La buche enchantee", „La souris grise" in „Yvon et Finette", Francoisa Coppee-ja sličici: „Le parrain", „L'enfant perdu" ; Eugenije Foa povestnici: „Ma-demoiselle Lajolais", „Les petits gateaux"; Jeana de la Fontainea 150 bajk v vezani besedi in končno Gustava Flauberta: „Trois contes". S poslednjim prevodom prehiteli ste me Vi, on ostane pri meni v rokopisu. Sedaj prevajam najnovejši vojni roman Adriena Bertranda „L'appel du sol". 150 La Fontainovih bajk izdam v kratkem. Iz italijanščine: Attilia Barbiere „Vita paesana"; Amelie Rossellijeve šestero socialistično navdahnjenih črtic; Francesca dali' Ongara povesti: »La pianella per-duta", „Due Madri, La rosa delle Alpi", „11 pozzo d'amore"; Grazie Deledde osem črtic iz sardskega življenja. — Ivan Hribar. Prevedel sem iz italijanščine: Salvatore Farina: »Gospod Jaz", roman; Ni-colo Machiavelli: »Koren lečen" (Mandragola), komedija nravi; Carlo Goldoni: »La locandiera", komedija, „Le donne curiose", komedija. Prevajam: Nicolo Machiavelli: „11 principe"; Carlo Goldoni: „11 burbero benefico"; Giovanni Boccaccio: „11 Deca-merone". — Dr. Vladimir Knaflič. Albin Prepeluh je prevedel: Machiavelli: „11 Principe". Torej zopet dve koliziji: Flaubertove »Tri povesti" in Machiavellija „11 Principe"!