Badr Šakr Assajab V starem bazarju Noč in stari bazar, kjer razen mrmranja mimoidočih, tujčevih korakov in žalostnega speva vetra, so vsi glasovi zamrli v tej zamegleni noči. Noč in stari bazar in mrmranje mimoidočih in medla svetloba, ki jo izžemajo otožne luči — kot meglice s poti — iz vsake stare trgovinice, se preliva med bledimi obrazi kot utapljajoči se ton, v tem starem bazarju. Grobar Mrak pada na grobove kot žalostni sen, joj, kot nasmehi sirote, kot zamirajoče sveče. Njihove sence v globini spomina solza pokriva. Na daljne stopnice priletijo ptice kot črn vihar, kot duhovi zapuščene hiše se prikradejo, iz mračne sobe stanovalce strašijo. Daljne razvaline zehaje motrijo skrivnostno noč, izza nemih oken in razpadlih, slepih vrat kriki polnijo zrak... Počasi, z obupom puščava obnavlja izgubljajoče se odmeve, ki jih veter po daljnih gričih razseje. Bergla v peklu Vrtel sem se okrog mlina svoje bolečine kot vklenjen vol, kot skala, ki bi rada vstala. Ljudje se vzpenjajo proti vrhem, jaz pa ne morem stati, gorje! Postelja je moja ječa, krsta, izgnanstvo in bolečina, moj neobstoj! Pesem in feniks Moja krsta v novi sobi, izziva me, da pišem pesmi, zato pišem, kar je v moji krvi, in spet brišem, da utišam trdoglave misli. Moja nova soba je prostorna, širša je od groba. Ko me prežema utrujenost od budnosti, mi niti spanje ne pomaga, kajti privre celo iz kamnitih izvirov, celo iz osamljene peči, ki v oddaljenem kotu samcata ždi. Razpadla suha krsta vzdigne glavo, zastrmi se v zid, v strop, v ogledalo, v steklenice. Koti so temni, kot je temna zemlja človeku, ko ga hoče streti z denarjem, z vinom, s cipami, v srcih in na jeziku cvetijo laži. Zemlja ga hoče vrniti v prvobitno goščavje! Zakaj ogledalo zre v prazno in razsvetljujejo ga le oči. P In prav kot to ogledalo, se zemlja brez življenja zdi, v tišini, v kateri ničesar več ni, razen tulečega vetra, spominja na hiše v zimskih nočeh. In kakor pesnik, ki napiše pesem in vidi, da ne utripa z večnostjo, razdre, kar je zgradil, zruši njene temelje in v molk in mir zdrsi. Ko pride nova misel, si jo potegne kot odejo čez oči, da več ne vidi, in če se hoče obdržati, mora razdejati preteklost, kajti stvari vstajajo samo iz svojega izgorelega pepela, raztresenega čez obzorje... In rodi se pesem. Ponoči Soba z zapahnjenimi vrati, globoka tišina, na mojem oknu spuščene zavese. Morda obstaja kakšna pot, ki me sliši, ki za oknom čaka name. Moje obleke so počrnele kot poljsko strašilo, zapahnjena vrata so vanje vdahnila dušo, zasejala so v njih čut, zato se zdaj prebujajo iz smrti in mi šepetajo v globoki tišini: »Nihče izmed prijateljev ni več ostal, da bi te v mračni noči obiskal in tudi vrata sobe so zaprta.« V mislih sem se že oblekel in odšel, da z materjo bi se sešel na objokanem pokopališču, kjer poreče mi: »Kako, da bredeš sam, brez sopotnika skozi noči? Si lačen? Bi užil z menoj strohnele razvaline pokopališča? Bi polokal vodo iz Zemljinih prsi? Zakaj ne bi zavrgel svojih oblek in se odel v moj prt, ki s časom se ne spremeni, le angel tkalec ga pretke, če kje raztrga se. Postlala sem ti v grobu, tebi, ki si mi dražji od hrepenenja, soncu in rečnim vodam, ki se leno vijejo kot odmevajoči krik petelina po daljnih obzorjih sodnega dne.« V mislih sem že ubral svojo pot in hodil bom, da bi te srečal, mati. SODOBNA ARABSKA POEZIJA Zatemnitev Ko svetloba razpodi — iz razžarjene peči — temo iz tvojega obraza in mrak zalepeta svoje temne vzdihe v tvoja lica, ti oči spreleti vsa žalost sveta, vsi prazniki in rojstva radosti, žebranje obljub, njihovo cvetje in vino! Svetloba in tema sta v kamen vklesani legendi: koliko levov se je zatekalo k ognju, koliko panterjev je pregnal človek preteklih obdobij s svetlobo in z ognjem! Ugasni našo svetilko, ugasni jo, pogasiva še peč, vanjo zakopljiva kruh, da kamni ne ponovijo legende ognja, ki je krožila, dokler ni njen začetek naš konec postal — in noč grobov je njen začetek — V mraku ostaniva, da nas ne zapazijo panterji, ki potikajo se po temi, da žive bi kamenjali — iz gozda neba — s kamni in z ognjem nad grobove gredo. Kamnita motika Zven kamnite motike se plazi k mojim nogam, kmalu ne bom zmogel več zapisati po mislih krožečega verza. O domišljija, pred tabo so obzorja in tisoč nebes, izviraj iz zvezd, iz milijonov sonc in luči, izmami, vžgi v moji krvi pretres, da bom še pred smrtjo, pred blaznostjo in pred zakrnitvijo rok zapisal utrinke svoje duše, spomine, vse sanje in varljive privide. Naj izlijem svojo dušo na papir, da ga kak nesrečnež po dolgih letih prebere in spozna, da je živel še nesrečnejši pred njim, ki je prisegel, kljub bolezni, bolečini in revščini, da bo živel. Eden največjih sodobnih iraških pesnikov Badr Šakr Assajab seje rodil v bližini Basre 1926. lela. Že med študijem v Bagdadu je bil zaradi svojih političnih dejavnosti pogosto sprt s tamkajšnjimi takratnimi oblastmi. Tako kot je s svojo gorečnostjo pripadal zdaj tej in potem oni politični ideologiji, tako seje tudi v pesništvu navduševal nad različnimi pesniškimi načini in mišljenji: zavzeto je pisal v impresionističnem, ekspresionističnem, socrealističnem in nadrealističnem načinu. Izdal je mnogo zbirk, med katerimi velja omeniti: Uvelo cvetje (1952), Legende (1950), Grobar (1952), Slepa cipa (1954), Orožje in otroci (1954), Pesmi dežja, Ikbal (1956) in Pesmi (1967). Kot uveljavljen pesnik je po dolgotrajni in izčrpavajoči bolezni, ki gaje za več let prikovala na invalidski voziček in končno na posteljo, umrl v Kuvajtu 1964. leta. Prevedene in izbrane pesmi pripadajo različnim zbirkam: Legendam, Grobarju, Pesmim dežja, Ikbalu in Pesmim, zbirki zbranih pesmi, ki je izšla po Assajabovi smrti.