Rabindranath Tagore (1S61-1941) Tuja obzorja Rabindranath Tagore, mislec in vsestranski ustvarjalec Rabindranatha Tagoreja (7. maj 1861-7. avgust 1941) poznamo kot bengalskega pesnika, dramatika, romanopisca, esejista, filozofa, slikarja, glasbenika, skladatelja in verskega reformatorja. Njegova nenadna slava pred dobrim stoletjem je obkrožila svet in mu leta 1913 kot prvemu Ne-zahodnjaku med Nobelovimi nagrajenci prinesla poseben položaj ter ga uveljavila kot mistični glas indijske duše, ki hrepeni po enosti z bogom in bi se rada osvobodila zemeljskih spon. To podobo je še utrdila pojava sivobradega, visokoraslega, v dolgo haljo oblečenega gospoda zrelih let. Zahodu je tega bengalskega ustvarjalca prvi predstavil angleški pesnik W. B. Yeats, ki je uredil njegove v okorno angleščino prevedene pesmi in poskrbel, da so leta 1912 izšle pod naslovom Gitanjali: Song Offerings. V slovenščini smo jih v prevodu Alojza Gradnika dobili že leta 1924 (Gitandžali, žrtveni spevi) in pozneje, leta 1973, še v prevodu Janka Modra kot Darovanjke. Tagore (ali tudi Thakur, gospod) je na številnih turnejah po Evropi in svetu prevzel stereotipno vlogo vzhodnjaškega modreca in s tem zadostil romantični potrebi Zahodnjakov, da bi se videli v zrcalu vzhodnjaške modrosti. Bil je iz premožne družine, vzgajali so ga pretežno služabniki. Doma je že od rane mladosti prihajal v stik z umetnostjo, kajti člani njegove družine so sloveli kot ljubitelji umetnosti, izdajali so tudi revije o književnosti. Njegov brat Dvidžendranath je bil cenjen filozof in pesnik, drugi brat, Džjotirindranath, glasbenik, skladatelj in dramatik, tretji brat, Satjendranath, pa je kot prvi Indijec prišel na elitni položaj v sicer povsem evropeizirani indijski civilni službi. Njegova sestra Svarnakumari je bila romanopiska. Izogibal se je institucionaliziranemu šolanju, strašno rad pa je posedal na strehi domače hiše ter se predajal sanjarjenju in meditaciji. Poučeval ga je brat Hemendranath in ga uril v plavanju, pohodništvu, judu in rokobor-bi. Učil se je tudi risanja, anatomije, geografije, zgodovine, književnosti, Sodobnost 2014 739 Rabindranath Tagore: Štiri pesmi matematike, sanskrta in angleščine, ki mu je bila najmanj pri srcu. Pozneje je zagovarjal prepričanje, da poučevanje ne pojasnjuje, temveč mora spodbujati radovednost. Njegov oče Debendranath je veliko potoval in že leta 1873 se mu je za mesec dni pridružil tedaj dvanajstletni Rabindranath. Njuno poučno potovanje je trajalo več mesecev. Obiskala sta tudi posestvo Šantiniketan, kjer je Tagore pozneje ustanovil šolo, da bi v njej preizkusil svoje vzgojne teorije. Po vrnitvi domov se je lotil pisanja, najprej pod psevdonimom, tako da so njegova besedila imeli za izgubljena dela vajšnavskega pesnika Bhanusimha iz 17. stoletja. Pisal je v bengalščini in že takrat postal sorazmerno priznan. Oče je želel, da bi njegov sin postal odvetnik, zato je Tagore leta 1978 odšel študirat v Veliko Britanijo, v Brighton. Študij prava je kmalu opustil in se raje lotil Shakespeara. Že leta 1880 se je vrnil v Indijo, seveda brez diplome, in sklenil, da bo brahmanovsko tradicijo spojil z angleškimi novostmi. Kmalu se je tudi poročil in z Mrinalini Devi sta imela pet otrok, od katerih sta dva umrla že v otroštvu. Prevzel je upravljanje družinskih posestev, vendar je pobiral nizke najemnine, hvaležni vaščani pa so se mu oddolžili s skromnimi pogostitvami. Ker se mu ni bilo treba boriti za vsakdanji kruh, se je lahko posvetil intelektualnemu in umetniškemu delovanju. Bil je neizprosen kritik družbe. Kot pisatelj in začetnik pisanja kratkih zgodb v Indiji je prepričljivo spregovoril v imenu vseh tistih, ki jih je kulturna revolucija odrinila v molk in osamo. Prvo polovico življenja je prebil sorazmerno mirno, potem pa so ga druga za drugo zadele družinske tragedije, bolezen in smrt najbližjih (žene, hčere, očeta, najmlajšega sina). Zaradi pretresljivih dogodkov je v osami poglobil svoja religiozna razmišljanja in prav v tem času so nastale pesmi, ki so mu prinesle slavo na Zahodu. Tagorejev literarni opus obsega petindvajset objavljenih pesniških zbirk, petnajst dram, skoraj sto kratkih zgodb, enajst romanov, pol ducata potopisov, številne knjige esejev in več tisoč strani pisem. Njegovo delo v bengalščini je zbrano v tridesetih zajetnih knjigah. Pisal je tudi v angleščini, čeprav je bila bengalščina zanj edini primerni jezik umetniškega izražanja. Angleških besedil - predavanj, pisem, nagovorov in njegovih lastnih prevodov besedil - je za več tisoč strani. Čeprav ga poznamo pretežno kot književnika, je več kot polovico življenja posvetil izobraževanju ljudi, prenovi indijskega podeželja in uspešnim poskusom, da bi izboljšal življenjske razmere navadnih kmetov. K temu je veliko pripomogla očetova odločitev, da mu prepusti upravljanje družinskih posestev v Vzhodni Bengaliji. Takrat se je prvič srečal z 740 Sodobnost 2014 Rabindranath Tagore: Štiri pesmi malimi ljudmi z vasi in iz podeželskih mest. Njihove stiske je opisoval v svojih kratkih zgodbah. Kot vesten veleposestnik je živel na posestvu in ne v Kalkuti. V skrbi, da bi jim izboljšal življenje, sta ga vodili dve načeli: da si morajo znati pomagati sami in da si morajo pridobiti za to potrebno znanje, kajti ni hujšega jarma, kot sta nevednost in apatija. V kraju Šanti-niketan je ustanovil šolo in jo poimenoval Šriniketan (šri pomeni blagost, lepota, milina), poleg tega je začel načrtno prenavljati podeželje. Denar, ki mu ga je prinesla Nobelova nagrada, je v celoti vložil v šolo, ustanovil pa je tudi kmečko kooperativno banko. Selitev iz elitne meščanske hiše v skromnejše razmere na vasi je zanj pomenila tudi velik umetniški pretres. Na deželi je začel pisati kratke zgodbe, v katerih se je odzival na družbene spremembe v indijski družbi. V tem ga lahko razumemo kot sodobnika vseh dob in človeških družb na prehodu, v katerih se dogajajo velike spremembe. Eno osrednjih sporočil njegovega ustvarjanja je nedvomno zavezanost načelu etičnosti in ustvarjalnosti. Slovenski bralci so prvo zbirko Tagorejevih spevov, Rastoči mesec, v prevodu Alojza Gradnika dobili že leta 1917, nato leta 1922, prav tako v prevodu Alojza Gradnika, še Vrtnarja. Leta 1930 je bil objavljen njegov roman Dom in svet, ki ga je iz angleščine prevedel Vladimir Levstik. Esej Sadhana: pot k popolnosti je v prevodu Vinka Ošlaka izšel leta 1984. Alojz Gradnik je prevedel tudi pesniški zbirki Ptice selivke (1921) in Žetev (1922). Leta 1958 je izšla knjižica Spevi, v kateri so pesmi iz več zbirk: Rastoči mesec, Vrtnar, Žrtveni spevi in Žetev; izbral in prevedel jih je Alojz Gradnik. Tagorejeve Povestice (1920) je iz nemščine prevedel France Bevk. Gora v prevodu Vlaste Pacheiner iz nemščine je skupaj z Darovanjkami v prevodu Janka Modra iz angleščine izšla leta 1973. Igro Poštni urad je v petdesetih letih za novomeški Zavod za kulturno dejavnost prevedel Jože Udovič. Leta 1984 so bili ponatisnjeni Spevi in Sadhana: uvod k popolnosti v prevodu Alojza Gradnika in Vinka Ošlaka. Zanimivo je, da je zbirki priložen Tagorejev portret, delo Božidarja Jakca iz leta 1921. Leta 1988 so izšle novele in pripovedi Lačni kamni v prevodu Vinka Ošlaka iz esperanta in angleščine. Tagorejevo delo o doživljanju boga, narave in človeka pod naslovom Religija človeka je v prevodu Sete Knop izšlo leta 1994. Lipika: pesmi v prozi so izšle leta 1998 v prevodu Miriam Drev. Leta 2010 so v prevodu Dušanke Zabukovec iz angleščine izšle Izbrane zgodbe, leta 2012 pa Tagorejeva avtobiografija Moje življenje, o njem vam pripovedujem. Naštete so prve objave prevodov Tagorejevih del, ki so bila pozneje še večkrat ponatisnjena. Dušanka Zabukovec Sodobnost 2014 749 Tuja obzorja Rabindranath Tagore Štiri pesmi V ugodnem vetru Ugoden veter mi napenja jadra vrvi ne vežejo me več, lahko odplujem in potonem ob ugodnem vetru. Jutro je zapravljeno večer minil v iskanju ne zadržuj me in ne veži na obalo saj najraje bi potonil, potonil ko ugoden veter mi napenja jadra Z ribiči bedim noč za nočjo medtem ko se valovi z mano v neskončnost poigravajo v vihar grem, ne bojim se njega grožnje o spusti me, o spusti me da srečam se z orkanom in potonem, potonem ko ugoden veter mi napenja jadra 742 Sodobnost 2014 Rabindranath Tagore: Štiri pesmi In Your Free Breeze With your free breeze upon my sails With my stays parted, I am ready to sail To drown with your free breeze upon my sails My morning has been wasted My evening spent in quest Do not hold me, do not tie me near the shore For I am ready to drown, to drown With your free breeze upon my sails I stay awake with the fishermen each night While the waves play endless games with me I shall befriend the storm, not fear its frown O let me go, O let me go To meet the cyclone And to drown, to drown With your free breeze upon my sails Sodobnost 2014 749 Rabindranath Tagore: Štiri pesmi Danes, prijatelj Danes, prijatelj, kukavica vedno znova poje in pari v senčnih gajih si v neskončnost izmenjujejo poglede napoj mladosti brž omami srca mlahavi udi so težki od hrepenenja in koprneča srca medlijo blaga mesečina nocoj razvnema strasti vezi popuščajo, zadržki se rahljajo nežno mrmranje srcem daje krila vročično telo drhti v cvetoči uti veter blago zdihuje nad negotovimi, oklevajočimi koraki tihi glasovi mrmrajo, pretveze popustijo polja lokvanjev blago nihajo v pišu veke so vedno težje, oči nočejo videti cvet neopaženo sede ji na lice padem ji k nogam, razvnet od sladke strasti cvetovi se vrtinčijo, vrtinčijo k tlom reka grgra mimo, mesec nežno se smehlja ko Bhanu tiho umira od ljubezni 740 Sodobnost 2014 Rabindranath Tagore: Štiri pesmi Today, My Friend Today my friend the cuckoo coos over and over As couples in shady groves exchange glances over and over The Elixir of youth quickly intoxicates hearts Languid limbs heavy with longing make pining hearts swoon Sweet moonlight tonight arouses passions Bindings loosen, inhibitions relax Gentle murmurs set hearts aflutter The fevered body shivers in the blooming bower The wind sighs gently as unsteady feet step haltingly Soft voices murmur as veils droop Lotus fields sway gently in the breeze Eyelids grow heavy, eyes refuse to see A flower falls on her cheek unheeded I fall at her feet inflamed by honeyed passion The flowers drift, drift down from above The river gargles by, the moon sweetly smiles As Bhanu dies softly, of love Sodobnost 2014 749 Rabindranath Tagore: Štiri pesmi Hodi sam Če nihče se ne odzove na tvoj klic, pojdi sam pojdi sam, pojdi sam, pojdi sam, o pojdi sam če nihče, nesrečnika, te ne ogovori če vsi od tebe odvračajo lice, če te strah hromi tedaj brez bojazni sam povej, kaj te teži Če, nesrečniku, ti hrbet vsi obračajo če nihče ti ne sledi v temo če nihče, ki od tebe beži, se ne ozre tedaj s krvavimi stopali stopaj po trnovi poti in pojdi sam naprej Če nihče, nesrečniku, luči ti ne ponudi če nihče ti vrat ne odpre, ko v viharni noči iščeš zavetje tedaj si baklo prižgi ob plamenu bliska in pojdi sam naprej 740 Sodobnost 2014 Rabindranath Tagore: Štiri pesmi Walk Alone If no one comes when you call, walk alone Walk alone, walk alone, walk alone, o walk alone If no one speaks to you, o hapless one If all avert their faces from you, if all are afraid Then speak your mind fearlessly, alone If all turn their backs to you, o hapless one If no one follows you down the darkened path, If no one looks back in their flight away from you Then thread the thorny path with your bleeding feet And walk on alone If no one holds a lamp for you, o hapless one If all shut their doors when you seek shelter from the stormy night Then light your own torch from the lightning's flame And walk on alone Sodobnost 2014 749 Rabindranath Tagore: Štiri pesmi Ognjeni preizkus Naj ognjeni mi preizkus poboža dušo naj to življenje bo blagoslovljeno z žrtvovanjem tvojim plamenom povzdigni moje telo v nebeško luč vse dni in noči naj večni plamen v duši mi gori nočnega neba dotakni se in z njim nove zvezde prižgi naj se tema mi razblini pred očmi in namesto nje se luč prižge naj moja bolečina k nebu vzplameni 740 Sodobnost 2014 Rabindranath Tagore: Štiri pesmi The Fiery Touchstone Let the touchstone of fire caress my soul Let this life be blest By its sacrifice to your flames Raise this my body to be your heavenly lamp Let the eternal flame blaze in my soul all night and day Let your touch create new stars in the night sky Let darkness fly from my eyesight Let there be light where it alights Let my pain blaze upwards into the sky Iz bengalščine v angleščino prevedla Rupa Chakravarti Iz angleščine v slovenščino prevedla Dušanka Zabukovec Sodobnost 2014 749