IZ NAŠE DNEVNE KULTURE. Iz univerzalnega besednjaka »ljubljanskega« gledališkega kritika (ki ga je Udruženje gledaliških igralcev molče aprobiralo in ga ljubljansko občinstvo z užitkom prebira). M o 11 o : »Narodno gledališče mora paziti na vse, biti povsod na stališču izobrazbe in okusa.« (M. Z. Slov. Narod 1922. št. 90.) Navadno dajejo Polonija s. častitljivo vnanjostjo, s sivo dolgo brado, kakor jo ima n. pr. Pašič. (Hamlet.) :"-..; To lice bi bilo na mestu v prelepi igri »Die Gigerln von Wien«. (Marija Stuart.) Verska čuvstva. Zdelo se mi je, da režija in igralstvo sploh niso prodrli v duševno jedro Preglove igre in so si nalogo olajšali s tem, da so jo enostavno igrali kakor igrajo pobožni kmetski diletanti kak sveti pasijon. Kaugumi, kadar je že docela razzvečen in razvlečen. (Azazel.) Poleg »Francozov« I. in I. je stal še neki vitez žalostne postave, »spremstvo« menda; namesto da bi ga bili pošteno našminkali, mu je nekdo potegnil čez lice par rjavih madežev, da je izgledal, kakor bi se bil zaobljubil Mariji Pomagaj, da se sedem let ne bo umival. (Madame Sans Gene, 1922.) Slovnica in tehnika. Leicester (Dudleva) je Elizabeta enkrat nagovorila »Dudlej«. To pa ni velelnik glagola »dudlati . (Marija Stuart.) Svetujem še več: Don Antonijo naj bi se iz kake luknje v stropu nad občinstvom s pajacovskim »talataitiii« spustil po vrvi dol. (Beneški trgovec), S t an o v i. Tiste rdeče roke so mu mahale iz dvorjanskega slabo vezenega fraka, kakor bi spadale h kovaškemu pomočniku. (Madame sans Gene, 1922.) Enako nevzgojeno se je vedla popivajoča družba plemiških gostov, če sede pri »Figovcu