125Jezikoslovni zapiski 23  2017  2 2 aleksandra derganC poimenovanja za ženske nosilke poklicev in položajev v slovenščini in Ruščini Cobiss: 1.03 V prispevku se primerja raba ženskih poimenovanj za (zlasti prestižnejše) poklice, na- zive in položaje v slovenščini in ruščini. V slovenščini je tvorjenje takih poimenovanj stilistično nezaznamovano, medtem ko so v ruščini nekatere tvorjenke za ta poimenova- nja stilistično zaznamovane, kar ima negativne posledice za njihovo rabo v nevtralnem diskurzu. Ključne besede: ženska poimenovanja za poklice, nazive in položaje, slovenščina, ruščina Designations for female holders of professions and positions in Slovenian and Russian This article compares the use of feminine designations for (especially prestigious) profes- sions, titles, and positions in Slovenian and Russian. In Slovenian, the formation of such designations is stylistically unmarked, whereas in Russian certain derivations for such designations are stylistically marked, which may have negative consequences for their use in neutral discourse. Keywords: feminine designations for professions, titles, and positions; Slovenian; Russian V prispevku bi rada opozorila na razlike med slovenščino in ruščino pri poimeno- vanjih poklicev, nazivov in položajev (predvsem prestižnejših) za ženske osebe. V obeh jezikih velja (oz. je vsaj veljalo, prim. Kranjc – Ožbot 2013: 234), da so po- imenovanja moškega spola kot direktor, profesor, dekan, директор, профессор, декан v enem svojih pomenov generična, nezaznamovana in lahko pomenijo ose- bo bodisi moškega bodisi ženskega spola, ki ima ta naziv oz. položaj. Ko pa gre za poimenovanja, ki se nanašajo specifično na žensko nosilko tega naziva ali položa- ja, vidimo v obeh jezikih različni sliki. Oglejmo si najprej položaj v slovenščini. V slovenščini pri tvorjenju ženskih poimenovanj načeloma ni večjih besedotvornih težav. Ada Vidovič Muha (1997: 74–75) navaja kot sufikse feminativov, torej samostalnikov ženskega spola, tvorjenih iz samostalnikov moškega spola, ki pomenijo intelektualni poklic, položaj in dejavnost, sufikse -ica , -ka, -arka in -inja: inštruktor‑ica, profesor‑ica, učitelj‑ica, dekan‑ka/dekan‑ica, direktor‑ica; inženir‑ka, kozmo- navt‑ka, slavist‑ka, zgodovinar‑ka; filozof‑inja, kirurg‑inja; kemi(č)‑arka, fi- zi(č)‑arka. Avtorica pripominja, da gre pri poklicih, ki so nastali kot posledica predpisanega (tudi) univerzitetnega šolanja, dosledno za feminative, ki izraža- 1 126 Aleksandra Derganc  Poimenovanja za ženske nosilke Poklicev in Položajev ... jo zakrito hierarhizacijo, kar pač zrcali družbeno resničnost. Sama dodajam, da je v luči primerjave z ruščino zelo pomembno, da ti feminativi (ali pa vzpo- redne tvorbe tipa svetovalec – svetovalka, Vidovič Muha 1997: 75) stilistično niso zaznamovani. Število teh poimenovanj narašča tako v slovarjih kot v rabi, kar je posledica tako jezikovnopolitičnega delovanja kot tudi tega, da vedno več žensk opravlja poklice oz. zaseda položaje, ki so jih prej zasedali moški. V Sloveniji se je za- čelo opozarjati na spolno občutljivo rabo jezika in jo tudi zakonsko urejati v devetdesetih letih 20. stoletja (Stabej 1997; Doleschal 2015). Položaj se seveda nenehno spreminja. Saška Štumberger (Štumberger 2015) je s primerjanjem po- imenovanj za osebe v Slovarju slovenskega knjižnega jezika (SSKJ, 1970–1991) in v Slovarju novejšega besedja slovenskega jezika (SNB, 2012) ugotovila, da je bilo v SNB sprejetih 187 novih poimenovanj za ženske. Med poimenovanji v SNB navaja npr. notarka, bankirka, koordinatorica/koordinatorka, šolnica, atašejka, dekanica/dekanja/dekanka, ekologinja, klovnesa, konzulka, magistri- ca, parlamentarka, menedžerka, podjetnica, podžupanja, poslovnica, primarij- ka, prodekanica/prodekanka/prodekanja, rektorica, škofinja, nevrobiologinja, ombudsmanka, varuhinja človekovih pravic. Že v SSKJ najdemo npr. poimeno- vanja akademikinja, asistentka, dekanica, docentka, veleposlanica, še več pa je ženskih poimenovanj v SSKJ2 (2014). Saška Štumberger tudi opozarja, da pogled v korpus kaže, da je pri mnogih poimenovanjih med žensko in moško obliko precejšnja razlika v pogostnosti po- javljanja, kar je razumljivo zaradi generičnosti moškega poimenovanja (oz. spolno neobčutljive rabe jezika), pa seveda tudi zato, ker zlasti visoke položaje in nazive zaseda manj žensk. Pogostejša pojavitev nekaterih ženskih poimenovanj je bila povezana s po- javitvijo konkretnih nosilk funkcij in nazivov. V prvem desetletju 21. stoletja sta imeli tako Univerza v Ljubljani kot Univerza na Primorskem rektorici. Filozofska fakulteta je imela v zadnjih desetletjih dve dekanji in več prodekanj. Imela pa je dekanjo že v petdesetih letih 20. stoletja, namreč Almo Sodnik, ki je bila tudi aka- demikinja. Glede rabe ženskih poimenovanj v besedilu je zanimivo primerjati prve vrstice njenega življenjepisa; prvi je iz Slovenskega biografskega leksikona in je nastal leta 1967, drugega pa zasledimo na spletu in je bil napisan leta 2015 (krepki tisk besed je moj dodatek – A. D.): Sodnik Alma r. Zupanec, filozofinja, […] Bila je od 1922 s prekinitvami zaradi študija asistent lj. filoz. fak., se 1932 habilitirala ter tu postala priv. docent za zgod. filoz. Izpo- polnjevala se je v Rimu, Milanu, Parizu, na Dunaju in v Gradcu, bila od 1946 izr. prof., od 1951 do upok. 1959 red. prof., 1952–3 dekan. (SBL 3: 402) Alma Sodnik, rojena leta 1896, umrla pa je 12. februarja pred 50. leti, je svojo pot ho- dila v tedaj prevladujočem moškem svetu. Bila je prva doktorica filozofije, ena izmed prvih univerzitetnih profesoric pri nas in prva dekanja. 〈https://val202.rtvslo.si/2015/02/ bila-je-strasno-dober-clovek〉 127Jezikoslovni zapiski 23  2017  2 Oglejmo si zdaj položaj v ruščini. V ruščini obstaja seveda tudi veliko stilistično nezaznamovanih in uporabljanih poimenovanj poklicev in funkcij ženskega spo- la, npr. учительница, певица, актриса, студентка, художница itd. Vendar je, zlasti pri prestižnejših poklicih in položajih, tvorjenje stilistično nevtralnih femi- nativov oteženo. V Akademski slovnici (AG 1982: 200–204) zasledimo pri navajanju sufi- ksov za feminative več opozoril, da so tvorjenke z njimi stilistično zaznamovane, pogovorne, šaljive ali celo ironične. Tako je, če prav razumem, z vsemi tvorjen- kami s sufiksoma -ичка, -(лог)иня, -иха in -ша, npr. биологичка, географичка, астрономичка, хирургичка, филологичка; геологиня, филологиня, шефиня; вра чиха; лекторша, секретарша, профессорша, докторша, директорша, инже нерша. Pri sufiksih -ица, -(н)ица in -ка ni omenjeno, da bi bile tvorjenke z njimi stilistično zaznamovane, med drugim se navajajo tvorjenke председательница, kot novo водительница ‘šoferka’, dalje крановщица ‘žerjavistka’, скрипачка ‘violinistka’ in kot novo космонавтка ‘kozmonavtka’. Vendar je treba pristaviti, da imata besedi председательница in космонавтка v slovarju Švedove (2008) kvalifikator – pogovorno, v BTS ju sploh ni, v wikislovarju pa sta in nimata kva- lifikatorja. Med tvorjenkami s sufiksoma -есса in -иса je po Akademski slovnici nekaj nevtralnih poimenovanj, npr. клоунесса, стюардесса, поэтесса ter актриса, аббатиса, директриса. Kot šaljivo ali pogovorno zaznamovana so označena po- imenovanja адвокатесса, авторесса in редактриса. Spet je treba pripomniti, da ima директриса v slovarju Švedove (2008), v BTS in v Wikislovarju kvalifi- kator pogovorno. Zdi se torej, da imajo tudi poimenovanja, tvorjena s sufiksi, ki načeloma ne vnašajo stilistične zaznamovanosti, pod vplivom onih, ki stilistično zaznamova- nost vnašajo, glede nezaznamovanosti negotov položaj. Pesnica Ana Ahmatova menda ni želela biti imenovana поэтесса, ampak le поэт. Na koncu naštevanja sufiksov za tvorjenje ženskih poimenovanj najdemo v Akademski slovnici razlago, da se samostalniki za poimenovanja žensk tvorijo, kadar je nujno poudariti spol osebe. Če take nujnosti ni, se za ženske običajno uporabljajo ustrezna poimenovanja moškega spola, ki ne označujejo spola ose- be, npr. бригадир Иванова; ударники коммунистического труда Павлова и Кузнецова; секретарь на этот счет не сказала ничего. V poglavju o morfoloških kategorijah samostalnika Akademska slovnica (AG 1982: 465–468) navaja, da obstaja med samostalniki, ki poimenujejo osebe, več sa- mostalnikov moškega spola, kar je določeno tako z zunajjezikovnimi socialno-zgo- dovinskimi kot jezikovnimi razlogi. Samostalniki moškega spola namreč pomenijo osebo ne glede na spol, zato se lahko uporabljajo tako za osebe moškega kot žen- skega spola, npr. композитор Д. Шостакович in композитор Ольга Бeрггольц. Dalje slovnica navaja, da s samostalniki moškega spola lahko poimenujemo tudi 3 128 Aleksandra Derganc  Poimenovanja za ženske nosilke Poklicev in Položajev ... osebe ženskega spola, čeprav obstajajo feminativi, torej kljub obstoju poimenovanj делегатка, студентка, поэтесса, npr. она – делегат партийного съезда. In nazadnje: za osebe ženskega spola se uporabljajo samostalniki moškega spola, ka- terih feminativi so stilistično obarvani, npr. бригадир, врач, доктор (torej vsaj v knjižnem, stilistično nevtralnem besedilu ne бригадирша, врачиха, докторша – op. A. D.). Za ponazoritev te misli navaja Akademska slovnica pesnika Tvardov- skega: »Женщина врач оскорбится, если ее назвать врачихой (хотя за глаза называют и без всякого оттенка пренебрежительности). Назовите старшего повара Макарову поварихой, она обидится.« (AG 1982: 467), torej opažanje, da bosta zdravnica in glavna kuharica užaljeni, če ju bodo poimenovali s feminativom. Dodajmo temu sodobni zgled iz Wikipedije, kjer so prav vsa poimenovanja, ki se nanašajo na žensko nosilko, v moškem spolu (krepki tisk je moj dodatek): Валентина Ивановна Матвиенко […] советский и российский государственный деятель, политик, дипломат. Председатель Совета […], член Совета […]. Губернатор и председатель Правительства Санкт-Петербурга […] Полный кавалер ордена «За заслуги перед Отечеством». Почетный гражданин Санкт- -Петербурга. Razmerje med obema jezikoma dobro ponazarja odstavek v slovnici slovenskega jezika Olge S. Plotnikove (Plotnikova 1990: 108) o sufiksih samostalnikov žen- skega spola v slovenščini. Avtorica ob slovenskih zgledih navaja prevode v rušči- no. Nekatera slovenska poimenovanja za ženske osebe avtorica prevede z vzpo- rednimi ruskimi: gostiteljica хозяйка, lektorica преподавательница по языку, državljanka гражданка, novinarka журналистка, bralka читательница, jezi- koslovka лингвистка in še nekaj drugih. Vrsto slovenskih poimenovanj za ženske osebe pa avtorica prevede z zloženko, katere prvi del je женщина, drugi pa ustrez- no poimenovanje v moškem spolu: ministrica женщина‑министр, ravnateljica женщина‑директор, borka женщина‑борец, docentka женщина‑доцент, zgodovinarka женщина‑историк, napovedovalka женщина‑диктор, književ- nica женщина‑литератор, predsednica женщина‑председатель, президент, zdravnica женщина‑врач, kemičarka женщина‑химик. Tako stanje ima zanimive posledice v skladnji. Vrnimo se k Akademski slov- nici, ki navaja, da se v pogovornem jeziku čedalje pogosteje uporablja semantično ujemanje: врач пришла, бригадир уехала в поле. Redkeje naletimo na take zveze s prilastkom, npr. новая бригадир, прекрасная врач. Sledijo zgledi iz publici- stike (krepki tisk je moj): Обо всем этом говорила председатель жюри фе- стиваля, лауреат премии Ленинского комсомола Александра Пах мутова. Своим молодым друзьям известный композитор пожелала счастливых творческих открытий (AG 1982: 467–468). Ta skladenjska poteza je za slovenščino nenavadna in spričo več ali manj re- gularnega tvorjenja in rabe feminativov tudi nepotrebna. Vendar je treba omeniti, da se je začelo tudi v slovenščini pojavljati tako semantično ujemanje, čeprav je 4 129Jezikoslovni zapiski 23  2017  2 redko. Gre za zglede, ko se ob priimku v moški obliki, ki pa se nanaša na žensko, pojavi povedek v ženski oblik, npr. Novak je rekla (prim. spletni forum SlovLit 28. 11. 2017). Zdi se, da je tako izražanje nastalo pod vplivom angleščine (prim. I have made my position on Trump clear, said May – s spleta). Navedbe iz Akademske slovnice (AG 1982) bi se morda lahko zdele nekoliko zastarele. Vendar tudi sodobnejši članki kažejo na podobno stanje. Tudi v Rusiji se je namreč začelo razpravljati o spolno občutljivi rabi jezika pri poimenovanju žensk in o večji vidnosti žensk v javnem diskurzu. Ingeborg Ohnheiser omenja prizadevanja, da bi se odpravilo stilistično zaznamovanost sufiksa za feminative -ша (Ohnheiser 2015: 334), Krongauz (2015: 165–166) pa omenja demonstrativno rabo nenormativnih ob- lik, npr. редакторка, ki pa v večini javnosti vzbuja začudenje in nesprejemanje. In- geborg Ohnheiser piše, da, kot kaže, zahteve za obvezno rabo ženskih poimenovanj ob moških v Rusiji ne vzbujajo javnega in znanstvenega zanimanja v tako veliki meri kot v drugih državah, prizadevanja v tej smeri pa včasih vzbujajo tudi posmehljive ali celo katastrofične odzive, češ da gre pri takih zahtevah za vzpostavljanje novojaza v Orwellovem duhu (Ohnheiser 2015: 335). Krongauz v istem zborniku svoj prispevek končuje takole: »Dejstvo, da nastopa kot zaznamovani spol večinoma (čeprav neob- vezno) ženski, lahko služi kot neke vrste feministični očitek ruskemu jeziku. Je pa to značilno za večino naravnih jezikov.« (Krongauz 2015: 171) Na koncu bi rada omenila, da označuje Ursula Doleschal slovenščino glede spol- no nediskriminatorne rabe jezika med slovanskimi jeziki za najnaprednejšo (Do- leschal 2015: 98). Razlogi za to so verjetno večplastni. Sama bi opozorila, da so deloma gotovo strukturnojezikovni: feminativi niso stilistično zaznamovani, se- mantičnemu ujemanju tipa директор сказала se slovenščina izogiba. Čeprav je v pričujočem članku govor tudi o sociolingvističnih in jezikovnopolitičnih dogajanjih, pa je namen članka predvsem opozoriti na določene jezikovne razlike med obema jezikoma. Tako v Rusiji kot v Sloveniji je veliko raziskovalk, znanstve- nic in univerzitetnih profesoric (nekoliko manj pa rektoric, akademikinj in predsed- nic države), jezikovna raba in norma poimenovanj zanje pa kažeta razlike. liteRatuRa in viRi AG 1982 = Русская грамматика I, ред. Н. Ю. Шведова idr., Москва: Наука, 1982. BTS = Большой толковый словарь русского языка, гл. ред. С. А. Кузнецов, Санкт-Петербург: Норинт, 11998, публикуется в авторской редакции 2014 года 〈http://gramota.ru/slovari/info/ bts/〉. Doleschal 2015 = Ursula Doleschal, Genderlinguistik im Slowenischen, v: New Approaches to Gen- der and Queer Research in Slavonic Studies, ur. Dennis Scheller-Boltz, Wiesbaden: Harrasowitz, 2015 (Die Welt der Slaven 59), 87–100. Kranjc – Ožbot 2013 = Simona Kranjc – Martina Ožbot, Vloga spolno občutljivega jezika v slovenšči- ni, angleščini in italijanščini, v: Družbena funkcijskost jezika: vidiki, merila, opredelitve, ur. An- dreja Žele, Ljubljana: Znanstvena založba Filozofske fakultete, 2013 (Obdobja 32), 233–239. 5 6 130 Aleksandra Derganc  Poimenovanja za ženske nosilke Poklicev in Položajev ... Krongauz 2015 = Максим Кронгауз, Гендерная парадигма названий людей, v: New Approaches to Gender and Queer Research in Slavonic Studies, ur. Dennis Scheller-Boltz, Wiesbaden: Harra- sowitz, 2015 (Die Welt der Slaven 59), 165–173. Ohnheiser 2015 = Ingeborg Ohnheiser, С глаз долой – из сердца вон?: некоторые наблюдения над «языковым равноправием» женщин и топосами аргументации его сторонников, скептиков и противников, v: New Approaches to Gender and Queer Research in Slavonic Studies, ur. Dennis Scheller-Boltz, Wiesbaden: Harrasowitz, 2015 (Die Welt der Slaven 59), 327–339. Plotnikova 1990 = Ольга Сергеевна Плотникова, Словенский язык, Москва: Издательство Московского университета, 1990. SNB = Slovar novejšega besedja slovenskega jezika, Ljubljana: Založba ZRC, ZRC SAZU, 2014 (Slo- varji). SSKJ = Slovar slovenskega knjižnega jezika 1–5, Ljubljana: SAZU – ZRC SAZU – DZS, 1970–1991. SSKJ2 = Slovar slovenskega knjižnega jezika: druga, dopolnjena in deloma prenovljena izdaja 2014 〈http://www.fran.si/〉. Stabej 1997 = Marko Stabej, Seksizem kot jezikovnopolitični problem, v: Seminar slovenskega jezika, literature in kulture 33: ženska v slovenskem jeziku, literaturi in kulturi, ur. Aleksandra Derganc, Ljubljana: Univerza v Ljubljani, Filozofska fakulteta, Oddelek za slovanske jezike in književnosti, 1997, 57–69. Štumberger 2015 = Saška Štumberger, Veränderungen in der gesellschaftlichen Stellung von Frauen in Slowenien seit 1991: Personenbezeichnungen im Wörterbuch Slovar novejšega besedja sloven- skega jezika (2012), v: New Approaches to Gender and Queer Research in Slavonic Studies, ur. Dennis Scheller-Boltz, Wiesbaden: Harrasowitz, 2015 (Die Welt der Slaven 59), 101–109. Švedova 2008 = Толковый словарь русского языка с включением сведений о происхождении слов, отв. ред. Н. Ю. Шведова, Москва: Азбуковник, 2008. Vidovič Muha 1997 = Ada Vidovič Muha, Prvine družbene prepoznavnosti ženske prek poimenoval- ne tipologije njenih dejavnosti, lastnosti, v: Seminar slovenskega jezika, literature in kulture 33: ženska v slovenskem jeziku, literaturi in kulturi, ur. Aleksandra Derganc, Ljubljana: Univerza v Ljub ljani, Filozofska fakulteta, Oddelek za slovanske jezike in književnosti, 1997, 69–79. Wikislovar 〈https://ru.wiktionary.org/wiki/〉. summaRy Designations for female holders of professions and positions in Slovenian and Russian This article compares the use of feminine designations for (especially prestigious) pro- fessions, titles, and positions in Slovenian and Russian. In Slovenian, the formation of feminine forms with productive suffixes is mostly unproblematic, and the derivations are stylistically unmarked (e.g., profesorica ‘professor’, ministrica ‘minister’, direktorica ‘manager’). In Russian, derivations with certain suffixes are stylistically marked as col- loquial or humorous (e.g., professorša ‘professor’, ministerša ‘minister’, direktrisa ‘man- ager’), which it seems also encumbers the use of other derivations (e.g., predsedatel′nica ‘president’, poètessa ‘poet’) because these are not labeled as stylistically marked in the grammar but are marked as such in certain dictionaries. Consequently, the use of generic masculine designations is widespread, which also has an impact on syntax; specifically, semantic agreement (e.g., direktor skazala ‘the manager-masc said-fem’). In Slovenian, the use of feminine designations has become increasingly established in texts, also under the influence of language policy efforts, which began in the 1990s, whereas in Russian discussions on gender-sensitive use of language have not been wide- spread. The difference between Russian and Slovenian is in part certainly structurally lin- guistic (stylistic markedness vs. unmarkedness of designations, and avoidance of semantic agreement in Slovenian).