Leto 1892. Državni zakonik ?. a kraljevine in dežele v državnem zboru zastopane. Kos VII. — Izdan in razposlan dné 81. januvarja 1892. (Obsega štev. 18.) 1§. Trgovinska pogodba z dné 10. decembra 1891.1. med Avstrijsko-Ogerskim in Švico. (Sklenjena na Dunaji dné 10. decembra 1891.1., po Njegovem c. in k. apostoljskem Veličanstvu pritrjena na Dunaji dné 25. januvarja 1891. 1., obojestranski njeni pritrdili pak izmenjeni na Dunaji dné 30. januvarja 1892.1.) Nos Franeiseus Josephus Primus, divina favente dementia Anstriae Imperator; Apostolicus Rex Hungariae, Rex Bohemiae, Dalmatiae, Croatiae, Slavoniae, G-aliciae, Lodomeriae et Illyriae; Archidux Austriae; Magnus Dux Cracoviae; Dux Lotbaringiae, Salisburgi, Styriae, Oarinthiae, Garnioliae, Bucovmae, superioris et inférions Silesiae; Magnus Princeps Transilvaniae; Marchio Moraviae ! Gomes Habsburgi et Tirolis etc. etc. Notum testatumque omnibus et singulis quorum interest teuere praesentium Pointus : (*lovenl,«h.) Quum a Plénipotentiaire) Nostro et illis Confederation^ Helveticae ad proiuo-vendas et dilatandas comraercii relationes tractatus die décima mensis Decenibris anni elapsi Yiennae initus et signatus fuit, tenoris sequentis: (Izvirnik.) Sa Majesté l’Empereur d’Autriche, Koi de Bohême etc., et Roi Apostolique de Hongrie, d'une .part, et Le Conseil Fédéral de la Confédération Suisse, d’autre part, animés d’un égal désir d’étendre et de développer les relations commerciales existant entre Leurs Etats, ont résolu de conclure un nouveau Traité et ont nommé à cet effet pour Leurs Plénipotentiaires, savoir: Sa Majesté l’Emperenr d’Autriche, Koi de Bohême etc., et Roi Apostolique de Hongrie: Monsieur Gustave Comte Kâlnoky de Körös-patak, Son Conseiller intime actuel et Chambellan, Général de cavalerie, Son Ministre de la Maison Impériale et des affaires étrangères; Le Conseil Fédéral de la Confédération Suisse: Monsieur A. 0. Aepli, Son Envoyé extraordinaire et Ministre plénipotentiaire près Sa Majesté Impériale et Royale Apostolique, Monsieur Bernard Hammer, membre du Conseil National Suisse, et Monsieur Conrad Cramer-Frey, membre du Conseil National Suisse; lesquels, après avoir échangé leurs pleins pouvoirs respectifs, trouvés en bonne et due forme, sont convenus des articles suivants: Article 1. Quant au montant, à la garantie et it la perception des droits d’importation et d’exportation, ainsi que par rapport au transit, chacune des Parties contractantes s’engage à faire proiiter l’autre (Preloga.) Njegovo Veličanstvo cesar avstrijski, kralj češki itd. in apostoljski kralj ogerski z ene strani, in pa zvezni svet švicarske državne zveze z druge strani, obâ želčč, trgovinske razmere med Svojima drža-j vama vzajemno olajšati in razširiti, sklenila sta, zategadelj narediti novo pogodbo, in sla si imenovala za pooblaščence, namreč: Njegovo Veličanstvo cesar avstrijski, kralj češki itd. in apostoljski kralj ogerski: gospoda grofa Gustava Kâlnoky-ja de Köröspatak, Svojega pravega skrivnega svetovalca in komornika, generala konjlštva, ministra cesarske hiše in vnanjih stvari, švicarski zvezni svèt pa: gospoda A. O. Aepli-ja, Svojega izrednega poslanca in pooblaščenega ministra pri Njegovem c. k. apostoljskem Veličanstvu, gospoda Brnarda Hammer-ja, uda švicarskega narodnega svéta in gospoda Konrada Cramer-Frey-ja, uda švicarskega narodnega sveta. kateri so, drug drugemu priobčivši svoja v dobri in pravi obliki najdena pooblastila, dogovorili in sklenili naslednje člene: člen 1. Kar se tiče zneska zavarovanja in pobiranja uvoznin in izvoznin,in pa kar se tiče prevoza,ne smo nobena izmed stranek pogodnie s tretjimi državami I postopali ugodneje, kakor postopa z drugo stranko de toute faveur qu’elle pourrait aecorder à une tierce Puissance. Toute faveur ou immunité qui viendrait à être concédée, plus tard, sous ces rapports, à un tiers État, profitera simultanément, par ce fait même, sans compensation, à l’autre Partie contractante. Les dispositions qui précèdent ne s’appliquent pas: 1. aux faveurs actuellement accordées, ou qui pourraient être accordées, ultérieurement, à d’autres États limitrophes pour faciliter les rapports de frontières, ni aux réductions ou franchises de droits de douane qui ne s’appliquent qu’à certaines frontières déterminées ou aux habitants de certaines parties du territoire; 2. aux obligations imposées à l’une des Parties contractantes par des engagements d’une union douanière contractée déjà, ou qui pourrait être contractée à l’avenir. Les Parties contractantes s’engagent, en outre, à' ne pas entraver les rapports commerciaux entre leurs territoires par des prohibitions quelconques d’importation, d’exportation ou de transit. 11 ne pourra y avoir d’exceptions à cette règle que: a) pour les monopoles d’État actuellement en vigueur, ou qui pourraient être établis à l’avenir; b) par égard à la police sanitaire et vétérinaire, notamment dans l’intérêt de la santé publique et conformément aux principes internationaux régissant la matière; I') dans des circonstances exceptionnelles, par rapport aux provisions de guerre. La réserve faite à l'alinéa b) précédent s’étend également aux mesures prohibitives prises dans le but d’empêcher, dans l’intérêt de l’agriculture, la propagation d'insectes ou d'organismes nuisibles. Les Parties contractantes se communiqueront, réciproquement, toutes les restrictions apportées au trafic pour cause de police sanitaire ou vétérinaire. Article 2. Les marchandises d’origine ou de manufacture autrichienne ou hongroise, énumérées au tarif A joint au présent Traité, acquitteront, à leur entrée en Suisse, les droits fixés par le dit tarif. Toute marchandise d'origine ou de manufacture autrichienne ou hongroise, déno..léeounonau tarif.I sera traitée, à l’entrée en Suisse, sur le pied de la Uution la plus favorisée. pogodnico. Vsako na to stran pozneje tretjim državam priznano ugodnost ali prostost bo torej brez odmene ob enem priznavati tudi drugi stranki pogodnici. Zgorenja določila se vendar ne dotikajo : 1. takih ugodnosti, ki so v olajšanje mejnega prometa sedaj dodeljene drugim sosednim državam ali ki bi se utegnile dodeliti v bodoče, in takö tudi onih čolnih znižeb ali oprostitev, ki veljajo samö za neke meje ali za prebivalce nekih posameznih predelov ozemlja; 2. onih dolžnosti, ki so eni izmed stranek po-godnic naložene po že obstoječem ali kakem bodočem colnem edinstvu. Dalje jemljeta stranki pogodnici na se dolžnost, da ne bosta vzajemnega prometa med svojimi deželami ovirali z nikakimi prepovedmi uvoza, izvoza ali prevoza. Izjeme od tega se sméjo napravljati samö: a) pri sedaj obstoječih ali kakih bodočih državnih samotrštvih, b) iz zdravstvenih in veterinarsko-policijskih ozirov. sosebno v interesu javnega zdravstva in soglasno z dotičnimi mednârodnimi načeli, c) z ozirom na vojne potrebnosti v izrednih okol-nostih. V zgorenjem odstavku b) izrečeni pridržek se razteza tudi na one naredbe opreznosti, ki se poprimejo na korist poljedelstvu, da se ubrani razširjanje škodljivih mrčesov in organizmov. Stranki pogodnici si bosta druga drugi priobčevali vse omejitve prometa, ki bi jih katera ukazala iz ozirov zdravstvene ali veterinarske policije. Člen 2. Z Avstrijsko-Ogerskega izvirajoče ali ondukaj narejeno blago, kakor je našteto v tarifi A k pričujoči trgovinski pogodbi, naj se v Švici ob uvozu pripušča po colih, ki so ustanovljeni v imenovani tarifi. Z vsem blagom, ki izvira z Avstrijsko-Ogerskega ali se ondukaj nareja, bodi si v tarifi A imenovano ali ne, bode se ob uvozu v Švico postopalo po meri največe ugodnosti. Les marchandises d’origine ou de manufacture suisse, énumérées au tarif B joint au présent Traité, acquitteront, à leur entrée en Autriche-Hongrie, les droits fixés par le dit tarif. Toute marchandise d’origine ou de manufacture suisse, dénommée ou non au tarif B sera traitée, à l’entrée en Autriche-Hongrie, sur le pied de la nation la plus favorisée. Pour faire jouir les marchandises du traitement conventionnel, la déclaration devra indiquer leur origine. Les importateurs de marchandises suisses, autrichiennes ou hongroises seront, en règle générale, réciproquement dispensés de l’obligation de produire des certificats d’origine. Toutefois, la production de certificats d’origine pourra, exceptionnellement, être exigée pour le cas où des différences de droits seraient établies en Autriche-Hongrie ou en Suisse, d’après l’origine des marchandises. Les dits certificats pourront émaner de l’autorité locale du lieu d’expédition, ou du bureau de douane d’expédition, soit à l’intérieur, soit à la frontière, ou bien d’un agent consulaire; au besoin, ils pourront même être remplacés par la facture, si les Gouvernements respectifs le jugent convenable. Il ne sera pas exigé de visa consulaire pour les certificats d’origine émanant des autorités locales ou des bureaux de douane. Si ce visa est cependant donné, il sera gratuit, ainsi que la délivrance des certificats en question. Article 3. Les marchandises de tout genre, venant de l’un des territoires des Parties contractantes, ou y allant, seront, réciproquement, affranchies, dans l’autre, de tout droit de transit, soit qu’elles transitent directement, soit que, pendant le transit, elles doivent être déchargées, déposées et rechargées. Article 4. En vue de favoriser le trafic spécial qui s’est développé entre les territoires des Parties contractantes voisins et notamment entre leurs districts-frontière respectifs, il est accordé, de part et d’autre, franchise temporaire des droits d’importation et d’exportation aux objets suivants, à condition de réexportation ou de réimportations et conformément aux règlements qu’arrêteront, d’un commun accord, les Parties contractantes: a) Toutes les marchandises qui, sortant du commerce libre dans les territoires de l’une Iz Švice izvirajoče ali ondukaj narejeno blago, kakor je našteto v tarifi B k pričujoči trgovinski pogodbi, naj se na Avstrijsko-Ogerskem ob uvozu pripušča po colih, ki jih ustanavlja rečena tarifa. Z vsem blagom, iz Švice izvirajočim ali ondukaj narejenim, bodi si imenovano v tarifi B ali ne, bode se ob uvozu na Avstrijsko-Ogersko postopalo po meri največe ugodnosti. Da kako blago postane deležno postopanja po pogodbi, mora biti v izreellu o blagu povedano, odkod izvira. Uvaževalci švicarskega, kakor tudi avstrijskega ali ogerskega blaga naj bodo praviloma vzajemno oproščeni dolžnosti, predlagati spričevala o izviru. Ako bi se pak ob uvozu na Avstrijsko-Ogersko ali v Švico delal v čolnih postavkih razloček po izviru blaga, smejo se izjemno zahtevati'spričevala o izviru. Ta spričevala smé izdajati oblastvo tistega kraja, od koder se blago pošilja, ali pa colnija, katera pošiljatev odpravlja, naj si stoji v deželi na notranjem ali ob meji, ali pa kak konzularni urad, a taista se, ako je treba, morejo nadomestiti tudi s fakturo, če dotične vlade menijo, da je to prilično. Spričevala o izviru, ki jih izdadé krajna oblastva ali colnije, ne potrebujejo, da bi konzularni urad na-nje zapisal svoj: Videl. Ta spričevala o izviru se izdajejo pristojbine prosto in tako se tudi dodeljuje eventuvalni visum na njih. Člen 3. Vsakovrstno blago, ki prihaja iz ozemlja ene izmed stranek pogodnic ali gre tje, bode vzajemno na ozemlji druge stranke oproščeno od vsake prevoznine, naj si to blago tranzituje (prohaja) naravnost, ali naj si se med prehodom razloži, kam v bra-nišče dä in vnovič naloži. Člen 4. V olajšanje posebnega prometa, ki se je razvil med obema sosednima deželama in sosebno med njunimi mejnimi predeli, bode se z obeh strani z dolžnostjo vnovičnega izvoza ali uvoza in pa izpolnjevanja čolnih propisov, katere se bo obema strankama vzvidelo ustanoviti po skupnem po-razuinu, časna prostost uvoznine in izvoznine priznavala: a) za vse blugo, katero se iz svobodnega prometa po ozemlji ene izmed stranek pogodnic des Parties contractantes, sont expédiées aux foires ou marchés des territoires de l’autre Partie contractante ou qui, en dehors des foires et marchés, y sont expédiées poui v être déposées dans des entrepôts ou magasins de douane, ainsi que les échantillons importés, réciproquement, par des commis voyageurs de maisons suisses, autrichiennes ou hongroises, à condition que toutes ces marchandises et ces échantillons, n’ayant pas été vendus, soient réexportés dans un délai à fixer à l’avance; les sacs de toute sorte vides, signés et ayant déjà servi, ainsi, que les tonneaux vides et signés qui sont importés des territoires de l’autre Partie contractante pour être réexportés remplis ou qui sont réimportés après avoir été exportés remplis, si le retour de ces récipients a lieu dans le délai de 6 mois ; b) les bêtes de labour ainsi que le bétail mené, d’un territoire à l’autre, aux marchés, à l’hivernage, à l’affournigement, à l’engrais, ou au pâturage : c) les cloches et les caractères d’imprimerie destinés à la refonte, la paille à tresser, la cire à blanchir, les déchets de soie à peigner; les peaux (avec ou sans poil), provenant de TEngadine, des vallées de Samnaun et de Munster, destinées à être tannées dans le territoire autrichien ; d) les objets destinés à être réparés. Dans les cas mentionnés à l’alinéa c il sera teuu compte du poids, défalcation faite des déchets inévitables ou légaux. Dans les autres cas, l’identité des objets exportés et réimportés devra être prouvée, et les autorités compétentes auront, à cette fin, le droit de munir ces objets, aux frais de la partie intéressée, de certains signes caractéristiques. Quant au trafic de perfectionnement pour la broderie (Stickerei - Veredlungsverkehr), il est, pendant la durée du Traité, de nouveau garanti pour le Vorarlberg et la principauté de Liechtenstein. Ce régime ne s’appliquera qu’aux tissus brodés dans le Vorarlberg el dans la principauté de Liechtenstein. Les maisons de commerce et les personnes établies ou résidant en Suisse, dans le Vorarlberg ou dans la principauté de Liechtenstein seront admise; à profiter de celte laveur sur le pied de parfaite égalité sans que, notamment, le fait qu’elles sont ressortissantes de l'une ou de l’aulie les Parties contractantes ou qu’elles représentent des commettants domicilié; on Suisse, dans le Vorarlberg ou dansla prineipauli de Liechtenstein, comporte aueui|e différence dans leur traitement eu général ni en ce qui concerne i admission aux ’éelarations en donne prinese v ozemlje druge stranke na semnje ali trge, ali katero se neodvisno od semanjega in tržnega prometa pošilja v ozemlja druge stranke, da bode tamkaj déto v colnijska hranišča ali skladišča (entrepôts), kakor tudi za vzorce (muštre), ki jih vnašajo trgovinski obhodniki avstrijskih, ogerskih, oziroma švicarskih hiš, toda z uvetom, da se vse to blago z vzorci blaga vrèd vnovič izvede, ako se ne bi prodalo v roku, ki se določi naprej; za prazne, že rabljene, oznamovane vsakovrstne vreče, kakor tudi za prazne oznamovane sode, ki vhajajo iz ozemlja druge stranke, da bi se napolnjeni zopet izvažali, ali ki se vnovič uvažajo potèm, ko so poprej napolnjeni izstopili, ako se taki sodi ali take vreče povrnejo v 6 mesecih; b) za delovno živino, in pa za živino, ki se v ozemlje druge stranke goni na semnje, v zimovišča, na krmo, pitanje ali na pašo ; c) za zvonove in tiskarska pismena z namenom, da se prelijejo, za slamo v pletenje, za vosek na belež, za svilne odpadke na mikanje (gre-benanje); za kože (z dlako in brez dlake), uvažane iz Engadina, Samnaunske in Miinsterske doline, da se poströjijo na avstrijskem ozemlji ; d) za predmete, pošiljane v popravo. V slučajih, omenjenih pod c), merodajna je teža z ozirom na prirodno ali zakonito izgubo vsled obdelovanja. V drugih slučajih mora biti izkazana istöst izvažanih in vnovič uvažanih stvari, in zategadelj bodo pristojna oblastva imela pravico, da jih na stroške tega, kogar se tiče, oznamenijo z gotovimi belégi (priznaki). Kar se tiče prometa za vezeninsko plemeni-čenje, zagotavlja se taisti vnovič za deželo preda-relsko in kneževino liechtensteinsko na ves čas, dokler bo trajala pričujoča pogodba. Pod la promet za vezeninsko plemeničenje spada samb ono blago, katero se plemeniti na Predarelskem in v kneževini liechtensteinski sami. K temu promélu za vezeninsko plemeničenje se bodo s taistimi pogoji pripuščale v Švici, na Piedarelskem ali Lichtensteinskem ustanovljene ali naseljene kupčijske hiše in osebe, in sosebno tudi ne déla gledé na njih pripuščanje k colnijskim izročilom nobenega razločka okolnost, ali dotičniki pripadajo tej ali drugi stranki pogodnici in ali postopajo kot pooblaščenči nalogodajcev, bivajočih v Švici, na Predarelskem ali v kneževini liechtensteinski. Les fils non utilisés pour broderie qui auraient j été exportés de Suisse sous le régime du trafic de perfectionnement pourront y être réimportés en franchise de droits. Des envois complémentaires de fils pour broderie, expédiés séparément, sont admis en franchise de droits, de part et d’autre, en cas de besoin. Les pièces entières dites „Stickelen* et les demi-pièces (coupons) qui, à cause de leur exécution défectueuse, seraient renvoyées dans le Vorarlberg ou dans la principauté de Liechtenstein pour y être rebrodées, ne seront pas exclues du susdit régime. L’exemption de droits de douane est accordée, de part et d’autre, aux dessins (cartons) importés et réexportés sous le même régime pour servir de modèles à la broderie des tissus. Article 5. Les marchandises çoumises au traitement de l’acquit-à-caution et passant immédiatement des territoires de l’une des Parties contractantes à ceux de l’autre, ne seront point déballées, et les scellés ne seront pas levés et remplacés, à condition (pie les règles établies d’un commun accord à cet égard soient observées. Les formalités du service douanier seront, d'ailleurs, simplifiées et les expéditions seront accélérées autant que possible. Les facilités stipulées ci-dessus sont soumises aux conditions suivantes: a) Les marchandises devront être déclarées au bureau d’entrée pour passage ultérieur, moyennant un certificat de caution, et seront accompagnées d’une attestai ion officielle établissant que les marchandises ont été scellées par la douane au lieu d’expédition et indiquant de quelle manière cette opération a eu lieu. I>) 11 sera constaté, par la visite, si ces scellés j sont restés intacts et s’ils présentent des garanties suffisantes. r) La déclaration se fera conformément aux réglements, et toute irrégularité ou omission qui rendrait nécessaire une révision spéciale, ou qui laisserait soupçonner une tentative de fraude, sera évitée. On pourra se passer de décharger et de peser les marchandises, s’il appert pleinement, sans déchargement, que les scellés apposés par l’autre Partie se trouvent intacts et présentent des garanties suffisantes. Prejo, ki se je iz Švice za povezenje izvela v prometu za vezenfnsko plemenitenje ter se vrača ne-povezena, bodo švicarske colnije cola prosto vnovič vpuščale. Dodatni prejemki preje za vezenje bodo v slučaji potrebe z obeh strani dopuščeni cola prosto. Geli, „stiketi“ imenovani kosi in polovice takih kosov (kuponi), ki se zaradi napačne izvršitve pošljejo še enkrat na Predarelsko ali Liechtensteinsko, da se povežejo vnovič, naj se ne izključujejo od prometa za vezenlnsko plemenitenje. Čolna prostost je dovoljena z obeh strani ve-zeninskim vzornim listom (kartonom), kateri spadajo k vezeninskim kosom ter se uvažajo in zopet izvažajo v prometu za vezenlnsko plemenitenje. S Člen 5. Gledé na colnijsko postopanje z blagom, ki je zavezano postopku sè spremnicami, dodeljuje se prometno olajšllo z ene in druge strani s tém, da se bo ob neposrednem prehodu takega blaga iz ozemlja ene izmed stranek pogodnic v ozemlje druge stranke opuščalo snemanje zapore, devanje pod drugo zaporo in izkladanje blaga, ako se je ravnalo po pravilih, katera se bodo zastran tega domenila porazumno. Sploh naj se formalnosti čolne službe kolikor mogoče uprosté in odprava naj se pospeši, kolikor bode moči. Zgoraj oznamenjena olajšila so zavezana nastopnim pogojem: a) Blago se mora pri vhodni colniji zglasiti za nadaljno odpravo sè spremnico, ter mora imeti uradno svedočbo, iz katere se vidi, da je in kako je bilo tam, odkoder se je odpravilo, déto pod uradno zaporo. b) Z ogledom se poistini, ali je ta zapora najdena nepokvarjena in ali daje dovoljno varnost. c) Izrecllo (deklaracija) naj se napravi po predpisih; ogibati se je vsake nepravilnosti ali nedostatnosti, zaradi katere bi bil potreben poseben ogled ali bi se dalo sumiti o poskusu prevare. Razkladanje in tehtanje blaga se smé opustiti, ako se je moči popolnoma prepričati, da je zapora, pod katero je bilo blago déto v drugi državi, še nepokvarjena in da daje dovoljno varnost. Article 6. Les droits internes de production, de fabrication ou de consommation, qui grèvent ou viendraient à grever les produits du pays, soit pour le compte de l’Etat, soit pour le compte des cantons, des provinces, des administrations municipales ou des corporations, ne pourront frapper, sous aucun prétexte, ni d’un taux plus élevé, ni d’une manière plus onéreuse, les produits similaires provenant de l’autre pays. Aucune des Parties contractantes ne pourra frapper à l’entrée, sous prétexte d’une taxe interne, ni de droits nouveaux, ni de droits plus élevés, des articles non produits dans le pays même et compris dans les tarifs annexés au présent Traité. Si Tune des Parties contractantes juge nécessaire d’établir un droit d’accise, une nouvelle taxe intérieure ou une taxe additioneile sur un article de production ou de fabrication nationale, compris dans les tarifs annexés au présent Traité, l’article similaire étranger pourra être immédiatement grevé, à 1 importation, d’un droit ou d’un supplément de droit égal. Les produits formant l’objet de monopoles d’État de Tune des Parties contractantes, ainsi que les articles servant à la fabrication de marchandises monopolisées, pourront, en garantie des monopoles, être assujettis à une taxe d’entrée complémentaire, même dans le cas où les produits ou articles similaires indigènes n’auraient pas à acquitter cette taxe. LesParties contractantes se réservent, en maintenant le principe énoncé à l’alinéa l“r de cet article, la faculté de frapper, à leur importation, les produits dans la fabrication desquels il entre de l’alcool, en dehors du droit d’entrée, éventuellement à acquitter d’après le tarif, d’une taxe équivalente au montant de la charge fiscale intérieure qui grève l’alcool employé. Article 7. Les négociants, les fabricants ou autres industriels qui prouvent par une carte de légitimation industrielle, délivrée par les Autorités de leur pays 'l'Tils sont autorisés dans l’Etat, où ils ont leur domicile, à exercer leur industrie et qu’ils y acquittent les droits et impôts légaux, pourront, dans les territoires de l’autre Partie contractante, sans être contraints à ce titre de payer des taxes ultérieures, soit personellement, soit par des commis-V'oyageurs à leur service, faire des achats chez des négociants ou dans les magasins de vente, ou enfin chez les producteurs cl recueillir, même avec des échantillons, des commandes chez des négociants °" autres personnes dans l’exploitation industrielle desquels les marchandises du genre oll'erl trouvent leur emploi. Člen 6. Notranje davščine od narejanja, pripravljanja ali porabe, ki sedaj obtežujejo ali bi utegnile v bodoče obteževati kak izdelek na račun države ali na račun kantonov, dežel, občin ali pa združeb (korporacij), ne smejo pod nobeno pretvezo iz dežel druge stranke izvirajočih izdelkov zadevati niti z večo od-redbino niti na nadležnejši način, kakor izdelke lastne države. Nobena izmed stranek pogodnic ne bo na predmete, kise v lastnem ozemlji ne narejajo inkiso obse-; ženi vtarifahkpričujočipogodbi.nalagalaob uvozupod [ pretvezo notranje davščine novih ali viših davščin. Ako se eni izmed stranek pogodnic vzvidi potrebno, da na predmet domačega proizvoda ali dela, ki je obsežen v tarifah k pričujoči pogodbi, naloži novo notranjo davščino ali potrošnino ali priklado k pristojbinam, bode se enak vnanj predmet smel precej podvreči ob uvozu enakemu colu ali čolni prikladi. Izdelki (proizvodi), ki so predmet državnega samotrštva ene izmed stranek pogodnic, kakor tudi stvari, služeče v narejo takega državnemu samo-trštvu podvrženega blaga, smejo se ob uvozu podvreči prikladni davščini, določeni v zavarovanje samotrštva, tudi tedaj, če enaki domači izdelki ali predmeti niso podvrženi tej davščini. Stranki pogodnici si pridržujeta pravico, da na j one izdelke, za katerih narejo se uporablja alkohol, I —pazèè načela, podanega v odstavku l.tegačlena, — 1 ob uvozu na^é mimo cola, ki pripada morda po tarifi, tudi drugo pristojbino, katera znaša toliko, kolikor notranja davščina, ki pripada za uporabljeni alkohol. Člen 7. Trgovci, fabrikantje in drugi obrtniki, kateri se z obrtno poverilnico, izdano po oblastvih njih domovine, izkažejo o tém, da imajo v državi, kjer bivajo, pravico obrtovati in da za tô plačujejo zakonite davke in davščine, bodo naj, ne da bi zatö plačevali še kako davščino, vpravičeni, osebno ali po obhod-nikih, ki jih imajo v službi, nakupovati blago v ozemlji druge stranke pogodnice pri kupcih ali vjavnih prodajališčih ali pri takih osebah, ki je izdelujejo, ali pa seboj jemajoč vzorce, iskati za blagé ponujane vrste naročil pri kupcih ali osebah, v katerih obrtu se uporablja. Les industriels (commis voyageurs) munisd’une carte de légitimation pourront porter avec eux des échantillons, mais non pas des marchandises, Les cartes de légitimation seront délivrées d’après le formulaire ci-joint (annexe C). Les Parties contractantes se feront réciproquement. connaître quelles sont les Autorités chargées de délivrer les cartes de légitimation et elles se communiqueront les prescriptions auxquelles les détenteurs de ces cartes doivent se conlormer dans l’exercice de leur profession. Les ressortissants de l’une des Parties contractantes se rendant aux foires ou marchés sur les territoires de l’autre Partie à l’effet d’y exercer leur commerce ou d’y débiter leur produits, seront réciproquement traités comme les nationaux et ne seront pas soumis à des taxes plus élevées que celles perçues de ces derniers. Les stipulations qui précèdent ne s’appliquent pas au colportage, au commerce ambulant, ni à la recherche de commandes chez des personnes qui n’exerçent pas de commerce, ni d’industrie. Les ressortissants de l’une des Parties contractantes, exerçant le métier de charretier ou la navigation entre différents points des territoires respectifs, ne seront soumis, par rapport à l’exercice de leur industrie, à aucune taxe industrielle sur les territoires de l’autre. Z obrtno poverilnico oskrbljeni obrtniki (trgovinski obhodniki) smejo pač seboj jemati vzorce blaga, nikakor pa ne blagâ samega. Obrtna poverilnica naj se izdaje po vzorci, podanem v prilogi C. Stranki pogodnici si bosta druga drugi priobčevali, katera oblastva naj imajo pravico, izdajati obrtne poverilnice, in na katere predpise morajo imételji poverilnic pri obitovanji paziti. S pripadniki ene izmed stranek pogodnic, ki gredo na semnje ali trge v ozemlji druge stranke, da bi tam opravljali svojo trgovino ali spečavali svoje izdelke, bode se postöpalo vzajemno kakor z domačimi pripadniki, in oni ne bodo podvrženi višim davščinam, kakor se pobirajo od teh. Spredaj stoječa določila se ne uporabljajo o krošnjarstvu, o obhodnem obrtovanji, in tudi ne o iskanji naročil pri osebah, katere ne opravljajo niti kupčije niti kakega obrta. Pripadniki ene izmed stranek pogodnic, ki opravljajo obrt vozništva ali plovstvo med različnimi kraji obeh ozemljij, ne bodo za vršitev svojega i obrta po ozemlji druge stranke podvrženi nikaki obrtni davščini. Article 8. Les sociétés anonymes ou en commandite par Člen 8. V ozemlji ene stranke pogodnice pravno ob- actions et les sociétés d’assurance de toute espèce, j stoječe delniške družbe, komanditne družbe na del légalement établies sur les territoires de l’une des r,ice in zavarovalne družbe vsake vrste bodo Parties contractantes, seront admises à exercer, sur v ozemlji druge stranke smele opravljati svoje posle les territoires de l’autre, leur industrie et à ester en justice, pourvu qu’elles observent les lois et règlements qui y sont en vigueur sur la matière. in iskati pravice pred sodiščem po méri ljavnih zakonitih in pravilniških določil. tamkaj Article 9. Člen 9. I Aucun droit d’escale, ni de transbordement ne Skladne in prekladne pravice niso dopuščene pourra être perçu, dans les territoires des Parties j v ozemljih stranek pogodnic, in noben voditelj blagà contractantes, et les conducteurs de marchandises se ne smé prisiliti, ustaviti se na določenem mestu, ne pourront être contraint s de s’arrêter, de décharger, j razložiti blago ali je vnovič naložiti. Izvzemajo se vendar določila zdravstvene in plovstvene policije, ali taka, ki so potrebna v zavarovanje davščin. m de recharger à un endroit déterminé, boni réservées, toutefois, les dispositions concernant la police de navigation et la police sanitaire, ou nécessaires à la garantie de la perception des impôts. Article 10. Člen 10. Les conducteurs de bateaux et de barques Voditeljem ladij in barek ene izmed stranek po- appartenant à l’une des Parties contractantes seront godnic bo svobodno voziti po vseh prirodnih in libres de naviguer sur toutes les voies de coininu- j narejenih vodnih poteh v ozemljih druge stranke nication pureau, soit naturelles, soit artificielles, dans | pogodnice z istimi pogoji in plačujoč iste davščine les territoires de Tautre Partie contractante, aux mêmes conditions et en payant les mêmes taxes sur les bâtiments ou sur la cargaison, que les conducteurs de bateaux et de barques nationaux. Article 11. Les ressortissants de l’une des Parties contractantes pourront se servir, aux mêmes conditions et en payant les mêmes taxes que les nationaux, des chaussées et autres routes, canaux, écluses, bacs, ponts et ponts-tournants, des ports et endroits de débarquement, signaux et feux, servant à désigner les eaux navigables, des grues et poids publics, des magasins et des établissements pour le sauvetage et le magasinage de la cargaison, de bateaux et d’autres objets, en tant que ces établissements ou institutions sont destinés à l’usage du public, qu’ils soient administrés par l’État ou par des particuliers. Sauf les règlements spéciaux sur les fanaux, il ne sera perçu aucune taxe, s’il n’a été fail réellement usage de ces établissements et institutions. Les droits de chaussée perçus sur des routes servant à mettre les États des Parties contractantes en communication directe ou indirecte, les uns avec les autres ou avec l’étranger, ne pourront être, quant au trafic passant la frontière, plus élevés, en proportion de la distance parcourue, que ceux grevant le trafic limité à l’intérieur du pays. Article 12. Aux points-frontière où se trouvent de jonctions directes des voies ferrées où a lieu le passage des wagons, les Parties contractantes exempteront du déchargement et de la révision à la frontière, ainsi que du plombage des colis, toutes les marchandises arrivant en wagons susceptibles de fermeture conforme aux règlements et destinées à être expédiées, dans ces mêmes Wagons, à un endroit de l’intérieur du pays où il existe un bureau de douane ou de finance autorisé au traitement des expéditions; le tout à condition, cependant, que ces marchandises soient présentées, ^ l’entrée, par la remise des déclarations, des listes de chargement et des lettres de voiture. Les marchandises qui, sans être déchargées, passent en transit, dans des wagons susceptibles de fermeture conforme aux règlements, surles territoires d’une des Parties contractantes, en provenant des territoires de l’autre, ou y allant, seront exemptées du déchargement, de la révision et du plombage des colis, tant â l'intérieur qu’aux frontières, pourvu qu’elles soient présentées, au transit, par h remise des déclarations, des listes de chargement ('t des lettres de voiture. od ladje ali od naklada, katere plačujejo voditelji domačih barek in ladij. Člen 11. Pripadniki ene izmed stranek pogodnic se bodo smeli po istih uvetih in plačujoč iste pristojbine kakor domači pripadniki, posluževati velikih cest in drugih cest, prekopov (kanalov), zatvornic, bro-dov, mostov in otvornih mostov, pristanišč in pri-stajališč, znamenj in ognjev ali luči, kažočih plovno vodo, žrjavov in tehtovišč, hranišč, zavodov za reševanje in spravljanje ladijskega tovora i. e. r., kolikor so te naprave ali ti zavodi namenjeni javnemu prometu, naj si jih upravlja država ali kak zasebni vpravičenec. Ne kratèé posebnih določil, ki se tičejo svetilnikov, smejo se pristojbine jemati samô tedaj, kadar kedo v resnici rabi take zavode ali naprave. Po cestah, ki služijo v neposredno ali posredno zvezo med državami stranek pogodnic ali z inozemstvom, ne smejo cestnine za promèt, ki prestopa deželno mejo, po primeri prehojene razdalje biti veče, kakor so cestnine za promet, ki je omejen na lastno državno ozemlje. Člen 12. Na mejnih mestih, kjer so neposredni stiki železnic in kjer železniški vozovi prohajajo, bosta stranki pogodnici oproščevali od razkladanja in ogledovanja na meji, kakor tudi od zapore tovorcev vsako blago, uvažano na železniških vozovih, ki se dado zapreti po predpisih, in namenjeno, da se v istih vozovih odpravi v neki kraj v notranji deželi, kjer je čolni ali davčni urad, kateri ima oblast, tako blago odpravljati; a vse to z uvetom, da se je to blago ob uvozu zglasilo s predajo izrecil, 'nakladnih spiskov in nih listov. Blago, katero se v vozovih, ki se dadé’zapreti po predpisih, brez razkladanja prevaža po ozemlji ene izmed stranek pogodnic, prihajajo iz ozemlja druge stranke, ali idoč tje, bode prosto razkladanja, pregledovanja in zapore tovorcev, tako na notranjem kakor tudi na mejah, ako se je za prevoz zglasilo s predajo izrecil, nakladnih spiskov in voznih listov. (Sloventacli) 33 L’application de ces dispositions est, cependant, subordonnée à la condition pue les administrations des chemins de fer participant au transport soient responsables de ce que les wagons arrivent, en temps opportun et avec les scellés intacts, au bureau d’expédition de l’intérieur du pays ou au bureau de la sortie. Toute facilité, plus grande que celle mentionnée ci-dessus, que l’une des Parties contractantes pourrait accorder à un tiers État, quant à l’expédition douanière, profitera, à condition de réciprocité, au commerce de l’autre Partie contractante. Article 13. Il sera loisible aux Parties contractantes de nommer des Consuls Généraux, Consuls, Vice-Consuls ou Agents consulaires pour résider dans les territoires de l’autre. Mais, avant qu’un fonctionnaire consulaire puisse agir en cette qualité, il devra être reconnu et admis, dans la forme usitée, par le Gouvernement auprès duquel il est délégué. Les fonctionnaires consulaires de chacune des Parties contractantes jouiront, sur les territoires de l’autre, de tous les privilèges, exemptions et immunités qui sont ou qui pourront être accordés aux Consuls de la même catégorie et du même rang de la nation la plus favorisée. Chacune des Parties contractantes aura le droit de désigner les localités où il ne lui conviendra pas d’admettre des fonctionnaires consulaires; mais il est bien entendu que cette réserve ne pourra être appliquée à l’une d’entre elles sans l’être également à tous les autres États. Article 14. Sous réserve de la disposition de l’article l,er chiffre 2, le présent Traité s’applique à la principauté de Liechtenstein (en vertu de l’article XXVII du Traité d’union douanière conclu, le 3 décembre 1876, entre l’Autriche-Hongrie et le Liechtenstein), ainsi qu’en général aux pays appartenant actuellement ou qui pourraient appartenir à l’avenir au territoire douanier de l’une des Parties contractantes. Article 15. Le présent Traité entrera en vigueur le 1 tr février 1892 et restera exécutoire jusqu'au 31 decembre 1903. Danslecasoù aucune desParlies contractantes n’aurait notifié, douze mois avant la fin de la dite période, son intention d’en faire cesser les effets, il continuera à être obligatoire jusqu’à l’expiration d’une année à partir du jour où l’une ou l’autre des Parties contractantes l’aura dénoncé. Uporaba teh določil je vendar podvržena pogoju, da bodo železnične uprave, deležne tega prevažanja, odgovorne za to, da železniški vozovi dohajajo o pravem času in z nepokvarjeno zaporo k odpravnemu uradu na notranjem ali k izhodnemu uradu. Vsakega olajšila, presegajočega to, kar je tu gori omenjeno, in katero bi gledé na colno odpravo ena izmed stranek pogodnic utegnila dodeliti kaki tretji državi, okoristi se s pogojem vzajemnosti tudi promet druge stranke pogodnice. Člen 13. Obema strankama pogodnicama bode dano na voljo, imenovati generalne konzule, konzule, pod-konzule ali konzulske agente, da bodo bivali v ozemljih druge stranke. Ali preden smé konzulski uradnik poslovati kot tak, mora biti priznan in pri-puščen v navadni obliki po vladi, pri kateri je postavljen. Konzulski uradniki vsake izmed obeh stranek pogodnic bodo uživali na ozemljih druge stranke vse ugodnosti, prostosti in svoboščine, ki so tam dodeljene ali bi se kedaj utegnile dodeliti enake vrste in enakega čina konzulom najbolj pogodova-nega naroda. Vsaka izmed obeh stranek pogodnic bo imela pravico, imenovati take kraje, v katerih bi se ji ne zdelo dopuščati konzulskih uradnikov; ali razumeti je dobro, da se ta pridržek ne sme uporabljati na eno izmed njiju, ako se ne uporablja enakomerno na vse druge države. Člen 14. S pridržkom določila člena 1., številke 2. sc pričujoča pogodba razteza na kneževino liechtensteinsko (po členu XXVII. pogodbe o colnem in davčnem edinstvu, sklenjene 3. dné decembra 1876. 1. med Avstrijsko-Ogerskiin in Liechtensteinskim), kakor tudi sploh na dežele, ki spadajo sedaj ali bi utegnile kedaj spadati v colno ozemlje ali deželne déle ene izmed slranek pogodnic. Člen 15. Pričujoča pogodba naj zadobf moč in veljavo I. dan februvarja 1892.1. in naj jo ohrani do 31. dne decembra 1903. 1. V slučaji, ako bi nobena izmed stranek pogodnic dvanajst mesecev pred* iztekom rečene dobe ne dala na znanje svoje namere, da hoče storiti konec njeni veljavnosti, ohrani ona svojo moč še, dokler ne poteče leto od dné, katerega jo ho ta ali druga stranka^pogodnic« odpovedala. Les Parties contractantes se réservent la faculté d’introduire dans ce Traité, d’un commun accord, toute modification qui ne serait pas en opposition avec son esprit et ses principes et dont l’utilité serait démontrée par l’expérience. Article 16. Le présent Traité sera ratifie, et les ratifications en seront échangées à Vienne, le plus tôt possible. En foi de quoi, les Plénipotentiaires ont signé le présent Traité et l’ont revêtu du cachet de leurs armes. Fait à Vienne, en double expédition, le 10 décembre de l’an de grâce 1891. Stranki pogodnici si pridržujeta pravico, na ti pogodbi v vzajemnem porazumu opraviti vsako premeno, katera ne nasprotuje nje duhu in načelom in za katero bi skušnja izkazala, da je koristna. Člen 16. Pričujoča pogodba naj se pritrdi, in dotični pritrdilnim naj se čem prej mogoče izmenita naDunaji. V spričalo tega so pooblaščenci pričujočo pogodbo podpisali in vsak svoj pečat udarili na njo. Takö narejeno na Dunaji v dvojnem izdatku dné 10. decembra v letu odrešenja 1891. (L. S.) Kâlnoky m. p. (L. S.) A. 0. Aepli m. p. (L. S.) Kâlnoky s. r. (L. S.) A. 0. Aepli s. r. (L. S.) Hammer m. p. (L. s.) Hammer s. r. (L. S.) Cramer-Frey m. p. (L. s.) Cramer-Frey s. r. Tarif A. Droits «à l’entrée en Suisse. Numéros du tarif suisse Dénomination des marchandises Droits par 100 kg Frs. cts. î Déchets de la fabrication du fer (limaille, tournure, etc.), des verreries, de la fabrication de la cire, des savonneries, des teintureries ; tessons de verre et de poterie; déchets de peaux ne pouvant servir qu’à la fabrication de la colleforte; résidus de la distillation; résidus de fruits pressurés, non dénommés ailleurs; sang animal, liquide ou desséché; rognures (copeaux) de corne; tendons d'animaux; sabots et griffes, os ; raclures, cendres et scories de métaux précieux; etc • exempts ex 3 Son, tourteaux et farine de tourteaux ; germes et résidu de malt, même séchés ; déchets de la minoterie, etc., servant à l’alimentation du bétail ; graine de nielle des blés Engrais: exempl» B Fumier d’écurie ; compost (terreaux) ; cendre de chaux (plamée) et résidu de noir animal (écume sèche de raffineries de sucre); cendre (d’os, de houille, de tourbe, de bois), lessivée ou non; limon, balayures, etc.; chiffons pour engrais (de laine et de mi-laine) ; sciure de corne, de cuir et autres déchets servant à la fabrication des engrais Guano; phosphorites, phosphates; poudre d'os, etc.: exempts 6 non chimiquement préparés; en outre, sels d’ammoniaque, bruts, sulfate d’ammoniaque, chlorure de potassium, engrais de potasse ; résidus salins de Stassfurt; acide sulfurique ayant déjà servi exempts 7 chimiquement préparés; en outre les engrais artificiels —.30 ex 10 Alcaloïdes, produits chimiques et autres, ne rentrant pas dans les numéros 16 à 20 du tarif suisse extrait de quinquina; camphre raffiné 8.— 11 Eau minérale, naturelle et artificielle, y compris les bouteilles et les cruchons ; sels de source et sels pour bains et extraits de marais tourbeux, même ave:- désignation de leur action médicinale, en caissettes ou eu bouteilles . . . Produits pharmaceutiques, tels que: poudres, pastilles, emplâtres, pilules, onguents, teintures, huiles essentielles et essences, etc. : 1.50 ! 12 emballés en gros, c’est-à-dire susceptibles d’être fractionnés pour la vents au détail 45.— ex 13 Pastilles de sels de source et de sels pour bains, emballées en détail Matières auxiliaires préparées: 40,— 17 Potasse caustique, soude caustique, lessive de potasse et de soude; alun, acide arsénieux (arsenic blanc) ; sulfate de baryte; noir animal; chlorure de baryum; chlorure de calcium, brut; chlorure de chaux; chlorure de magnésium; chlorure de manganèse ; alun de chrome; mordant defer; extraits liquides de substances contenant du tannin; litharge; pyrolignite de chaux; phénate de chaux, brut; chlorhydrate de chaux; sulfate de magnésie (sel amer); sulfate de soude (sel de Glauber); acide chlorhydrique; (leur de soufre; sulfure de fer; sulfure de sodium; acide sulfurique; soude acétate et sulfate d’alumine; sulfate (vitriol) de fer, de cuivre et de zinc; verre soluble • - .30 18 «) Arséniate de soude, liquide; bicarbonate de soude, sulfite et bisulfite de soude; acide nitrique (azotique); aniline; combinaisons d’aniline pour la 1 fabrication des couleurs b) Acide arsénique; acide benzoïque; huile d’amandes amères, artificielle; acétate de plomb (sel de Saturne); nitrate de plomb; bioxyde de plomb; borax; acide phénique, brut; cachou; chlorure d’aluminium; chlorure de zinc; acide gallique; acide tannique (tannin); extraits solides de substances contenant du tannin; glycérine; verdet; vinaigre de bois; acide acétique, — .60 brut, à odeur empyrcumatique; esprit pyroligneux, brut; prussiate de po Tarifa A. Coli ob uvozu v Švico. Številka švicarske Nalivalo predmetov Čolni postavek v frankih na 100 kg čolne tarife 1 Odpadki od železarstva (opilki, ostružki itd.), steklarstva, voščarstva, milarstva in barvarstva • steklene in lončene črepinje ; odpadki od kož, sposobni samo za narejanje kleja (mezdra); žlempa, ostanki od izprešanega sadja, ne drugod imenovani -, živalska kri, tekoča ali vsušena; rožna strugovina; živalske kite; parklji ; kosti; ogrebenine, pepel in troska (žlindra) od plemenitih kovin; itd prosto iz 3 Otrobi, prga (oljnati kravajci) in pržna moka; sladovne cime, sladovne tropine, tudi posušene ; odpadki od mlinarstva itd. za krmo živine ; kokolj .... prosto Gnojne tvarine: 5 Gnoj hlevski ; gnojna prst (kompost) ; pepel od apna in koščena troska (koščeni ostanki pri čiščenji cukra) ; pepel (koščeni, premogov, rupni, drveni pepel), tudiizlužen; glen, smeti itd.; gnojne cunje (volnene in na pol volnéne); rožena moka, usnjena moka, in pa drugi odpadki, služeči za fabrikacijo gnoja prosto Guano; fosforiti, fosfati ; koščena moka itd.: (i kemijski ne pripravljeni; nadalje amonijakove soli, surove; amonijak, žvepleno-kisli; klorov kalij, kalijev (pepeličen) gnoj; stassfurtske otrebinske soli; že odrabljena žveplena kislina -prosto 7 kemijski pripravljeni; potem umetalni gnoj —•30 iz 10 Alkalojidi, kemijski in drugi izdelki, kolikor ne spadajo pod št. 16. do 20. švicarske tarife; kinski izleček ; kafra, očiščena 8-— 11 Vode rudnice, prirodne in umetalne, sè steklenicami in vrči vred; studenčne in topliške soli in blatovinski (barski) izlečki, tudi z oznamenilom, kako jih rabiti, v zabojcih ali kozarcih 1-50 Farmacevtski preparati, kakor n. p. praški, pastilje, obliži (flajštri), krogljice, mazila, tinkture, hlapna olja in esencije itd. : 12 na debelo zapakovani, t. j. da se dad6 razdeliti za nadrobno prodajo 45-— iz 13 Pastilje iz soli studenčnih in topliških, nadrobno zapakovane 40'— Pripravljene pomožne tvarine: 17 Jedki kalij; jedki natron, kalijev in natronov lug; galun; arsenasta kislina; barit, žveplenokisli (težec); koščeno črnilo; klorov barij; klorov kalcij, surov; klorovo apno; klorov magnezij; klorov mangan; kromov galun; železni stroj; strojilni izlečki, tekoči; glaj; apno: lesno-ocetno, — surovo karbolnokislo, — solnokislo; magnezija, žveplenokisla (grenka sol); natron, žveplenokisli (Glauberjeva sol); solna kislina; žvepleni cvet; žvepleno železo; žvepleni natrij; žveplena kislina; soda; glina: ocetnokisla, — žveplenokisla; galica (vitrijol) (železna, bakrena in cinkova); vodotopno steklo — 30 18 ai Natron, arseničnokisli, tekoči, dvojnato-ogljikovokisli, žveplastokisli in dvoj-nato-žveplastokisli; solitrova kislina; anilin; anilinske zveze za fabrikacijo barev —•60 h) Arsenova kislina; benzoe-kislina; olje iz grenkih mandeljnov, umetalno; svinec, ocetnokisli (svinčeni cuker) ; svinčeni okis, soliternokisli; svinčeni prekis; borač; karbolova kislina, surova; katešii ; klorov aluminij, klorov cinek; šiškova kislina; strojna kislina; strojilni izlečki, trdni; glicerin; zelenica; lesni ocet, ocetna kislina, surova, po smodu dišeča; lesni špirit, Numéros du tarif suisse Dénomination des marchandises Droits par 100 kg Frs. cts. tasse, jaune; chlorate de potasse; chromate de potasse, rouge; bisulfite de chaux; acide oxalique; sels de soude, non dénommés ailleurs; oléine (acide oléique); acide naphtalique (alizarique); potasse; résorcine; huile de ricin pour usages techniques; sulfocyanure de potassium; acide salicylique; chlorure d’ammonium (sel ammoniac); esprit de sel ammoniac; salpêtre raffiné; oxalate de potasse (sel d’oseille); éther sulfurique; sulfure d’arsénic; stéarine; essence de térébenthine; alumine hydratée, en pâte; aluminate de soude; huile pour la teinture en rouged’Andrinople; poussière de zinc; sels d’étain . • î.— 19 Acide carbonique liquide . . • 7.— 20 Matières auxiliaires préparées, non spécialement dénommées 2.— 21 Fécule de pommes de terre Amidon de tout genre, dextrine: 1,— 22 23 emballés en gros, c’est-à-dire ouverts, en tonneaux, caisses, sacs, etc., de même qu’en paquets pesant plus de 4 kg emballés en détail, c’est-à-dire en boites, paquets, etc., jusqu'à 4 kg ... 1- 25 2- 50 ex 27 Mèches de mineurs 40,— ex 29 Allumettes chimiques (en bois) 25.- 30 Graisse de char (cambouis) 3.— 31 Cirage Colle-forte: 7,- 32 brute —•GO 33 purifiée (gélatine) ; colle de poisson Matières colorantes: minérales et végétales, non dénommées ailleurs: 7,— 35 moulues, lavées, râpées, pulvérisées, coupées, etc —•GO Extraits de matières colorantes: 37 Extrait de garance et autres extraits de matières colorantes, liquides ou solides ; garancine; alizarine artificielle, sèche ou en pâte; solution d'indigo 3,- Couleurs préparées, sèches, en pâte ou liquides: Céruse (carbonate de plomb) et blanc de zinc: 39 non broyés 3,- 40 broyés 5.— 41 Jaune de chrome, vert de chrome; vert de Schweinfurt; bleu de montagne; bleu de Prusse; smalte; outremer 7,- ex 42 Couleurs artificielles dérivées du goudron de houille 8.- 43 Couleurs, préparées: en bottes, bouteilles, coquillages, petits pots, bâtons . . . 20.— 44 Vernis et laques de tout genre, sauf les vernis à l’huile 18.- 45 Vernis à l’huile Verre à vitres: 10 — 48 coloré, avec dessins, dépoli (mat) 20.— Verre creux et verrerie: ex 50 bouteilles de verre ordinaire, noir, brun ou vert 3,— 61 non polis ou polis seulement sur le fond, ou avec bouchons rodés, même munis d’une marque, d’un nom ou signe, non gravés: • a) en verre mi-vert G.- b) en verre ordinaire incolore (blanc) 8.- - Številka Čolni švicarske N a z i v à 1 o predmetov postavek čolne tarife v frankih na 100 kg 19 20 21 23 iz 27 iz 29 30 31 32 33 35 37 39 40 41 iz 42 43 44 45 iz 50 51 surov; kalij: pruskokisli rumeni, — klorovokisli, — kromovokisli rudeči, apno, dvojnato-žveplastokislo; oksalna kislina (kislina iz zajčje deteljice); natronske soli, ne imenovane posebe; olejin (olejska kislina); ftalovakislina (alizarinska kislina); pepelika; resorcin; ricinovo olje za tehnične namene; rodanska sol (rodanski kalij) ; salicilna kislina; salmijak (klorov amonij) ; sal-mijakovec; soliter, očiščeni; sol iz kisle deteljice; žvepleni êter; žvepleni arsenik; stearin, trepetinovo olje; glinéni hidrat v testu; glinéni natron olje iz turškega rudila; cinkov prah; kositerske soli..................... Ogljikova kislina, tekoča................................................ Pripravljene pomožne tvarine, ne posebe imenovane........................ Krompirjeva moka (fécule)................................................ Škrob (štirka) vsake vrste, dekstrin, škrobna guma: na debelo zapakovana, t. j. golo v sodih, zabojih, vrečah itd., in pa v paketih nad 4 kg težkih................................................................... na drobno zapakovana, t. j. v škalljicali, paketih itd., težkih do 4 kg in 4 kg . Raznosne vrvice.............................................................. Vžigalice...................................................................... Kolomaz........................................................................ Voščilo za črevlje (biks)...................................................... Klej ali lim: surov (mizarski klej).......................................................... očiščen (gelatina), ribji klej................................................. Barvila, rudninska in rastlinska, ne posebe imenovana: zmleta, splaknjena, rašpana, zdrobljena, razrezana itd........................... Izlečki iz barvil : Hroščev izleček in drugi tekoči ali trdni izlečki iz barvil, garanciua, umetalni alizarin, suh ali v testu, indigova raztopina....................................... Barve, pripravljene, suhe, v testu ali tekoče: Svinčena belina ali cinkova belina : ne ostrgana...................................................................... ostrgana............................................... ......................... Kromova rumenka; kromova zelenka; sehweinfurtska zelenka; rudninska modrina; pariška modrina; smalte; ultramarin.................................. Umetnine barve iz premogovega delita (kotrana)................................ Barve pripravljene: v škatljicah, steklenicah, školjkah, lončkih, paličkah . . . . Pokosti (Arneži) in laki vsake vrste, izvzemši oljnato pokost................. Oljnata pokost................................................................ Steklo zu okna: barvano, vzorčano (muštrano), motno........................................... Otlo steklo in stekleno blagd: Steklenice iz navadnega črnega, rjavega ali zelenega slekla................... ne brušeno, ali samo z brušenim dnom, vdrgnjenim zamaškom ali tudi sè znamko, imenom ali znamenjem opremljeno, ako ne gravirano: a) iz polzelonega stekla.................................................... b) iz navadnega brezbarevnegu (takozvanegu belega) stekla................... 1— 7--2-— 1 — 1- 25 2- 50 40 — 25-- 3 — 7-— —•00 7,— 3 — 3 — 5 — 7-— 8 — 20-— 18-— 10 — 20-— 3 — 6- 8-- Numéros du tarif suisse Dénomination des marchandises Droits par 100 kg Frs. cts. 52 polis, gravés, de couleur (en verre coloré), mats, peints, dorés et autre verrerie de tout genre non dénommée plus haut, même combinée avec d’autres matières, à l’exception des métaux précieux 20,— 53 Verre creux et verrerie des espèces indiquées aux n°“ 50 et 51 du tarif suisse: a) en clisses grossières de bois, roseau ou paille, à l’exception des bombonnes à acides • . . 8.— b) bombonnes à acides en clisses grossières de bois, roseau ou paille . . . 6,— 57 Verre à glace non étamé: a) de moins de 18 dm2 14,- b) de 18 dm2 et au dessus 16.— Verre à glace, étamé: ex 58 de moins de 18 dm2 14,— 60 Bois à brûler, broutille, écorce d’arbres, tourbe, briquettes de tan (mottes à brûler), écorce à tan, tan • ... —.02 61 Charbon de bois —.10 Bois commun, de construction et de charronnage : 62 brut ou simplement équarri à la hache; osier, brut, non écorcé, non refendu; bois de cerclage; échalas - 15 scié de long ou refendu (bois sciés, bardeaux, etc.), sauf le placage: 63 o) de chêne, à l’exception des merrains pour la fabrication des tonneaux . -.40 1 b) merrains pour la fabrication des tonneaux, bruts —.15 64 autre —.70 65 emboîté (bois de construction prêt pour le montage, c'est-à-dire muni de chevilles, de mortaises, d’assemblages, etc.) 1.20 73 Matériel grossier d'emballage, de bois tendre (caisses, tonneaux, etc., pour emballage), pour objets secs; laine de bois 1.60 Ouvrages en bois: ex 75 ébauchés, rabotés, non assemblés; fil de bois pour allumettes; lames pour parquets ou pièces de parquet non collées 3.— finis, de bois commun, bruts, non peints, non sculptés, non plaqués, pour autant qu’ils ne rentrent pas dans le no. 78; ouvrages de charron, de charpentier, outils en bois, etc.: 76 a) sans ferrures; panneaux ou pièces de parquet collées 6.— b) cuveaux pour le beurre 8,- 77 avec ferrures; tonnellerie et boissellerie, montées ou démontées 12.- Ouvrages de menuisier et de tourneur, meubles et parties de meubles (sauf la vannerie), finis: en bois ordinaire (non exotique): • 78 bruts, non peints, non vernis, non sculptés, non plaqués 10,— 79 peints, vernis, plaqués 16.- i Številka švicarske N a z i v â 1 o predmetov Čolni postavek v frankih na 100 laj čolne tarife 52 brušeno, gravirano, barvovito (iz barvanega stekla), motno, poslikano, pozlačeno in drugo dosedaj ne imenovano stekleno blago vsake vrste, tudi v zvezi z drugimi tvarinami, izvzemši plemenite kovine 20'— 53 Otlo steklo in stekleno blagô tiste vrste, ki je omenjena pod št. 50. in 51. švicarske čolne tarife: a) v grobem lesenem, ločnem ali slamnatem pletérji, izvzemši steklenice za kisline 8-— bj steklenice za kisline v grobem lesenem, ločnem ali slamnatem pletérji . . 6-— 57 Zrcalo vina, ne obložena: aj pod 18 dm2 • 14 — bj 18 tfm* in več 16 — Zrcalovina obložena: 14* 60 Drva, dračje (rožje), lubje od lesa, rupa, čresleni hlebci, strojarsko lubje (Skorja), strojarsko čreslo —•02 61 Lesno oglje —•10 Les za stavbe in porabo, navaden : 62 surovo ali samô sè sekiro obsekan; beke, surove, ne omajene, ne razklane; les za obroče; količi (rakle) za trte -15 vzdolžema žagan ali klan (žaganice, skodlje), izvzemši oplâtice (furnirje) : 63 a) hrastov, izvzemši les za sode —■40 b) les za sode, surov — 15 64 drugačen —•70 65 načepljen (t. j. s čepi in čepinarai, zastavkami, zarezki itd. opremljen, za montiranje gotov stavbni les) 1-20 73 Groba tvarina za zapakovala iz mehkega lesa (pakovalni zaboji, sodi e. r.) za suhe predmete ; lesena volna 1-60 Leseno blago: iz 75 prirejeno, struženo, ne sestavljeno; lesene žice za fabrikacijo vžigalic; proge za parkete ali neklejani deli parket 3 — gotovo iz navadnega lesa, surovo, ne pobarvano, ne rezljano, ne oplatičeno, kolikor taisto ne spada pod št. 78.; vozarska in tesarska dela, lesena orodja itd.: 76 a) brez kovinskih okovov ; table ali klejani deli parketnih tâl 6-— bj maslovnjaki (deže) 8’— 77 s kovinskimi okovi ; sodarsko in brentarsko blago, zloženo ali razloženo . . 12-— Skrinjarsko in strugarsko blago, pohištvo in deli pohištva (izvzemši košarsko blago), gotovo: iz navadnega (ne prekomorskega) lesk: 78 surovo, ne pomalano, ne pokoščeno, ne rezljano, ne oplatičeno 10 — 79 pomalano, pokoščeno, oplatičeno J (SlOTnaiacli.) 34 Numéros 1 du tarif suisse Dénomination des marschan Sises Droits par 100 ki/ frs. cts. 80 a) polis, laqués, 25.- b) sculptés, rembourrés 38,- c) en bois courbé, non rembourrés Observation relative au Nr. 80 c: Ces meubles peuvent aussi être pourvus de clayonnages en paille, en rotin, etc., ou de parties perforées, ou ornementées par compression (sièges, dossiers, etc.) ; de même, ces sièges, dossiers, etc., lorsqu’ils sont expédiés seuls, doivent être acquittés au taux de 12 francs. On admet aussi que ces meubles peuvent consister, en mineure partie, en bois commun, non courbé, sans restriction toutefois quant au poids ou à la quantité, pourvu que les meubles conservent le caractère de meubles en bois courbé. Observation relative aux Nr. 79 et 80 o, b et c: Rentrent aussi dans ces rubriques les objets en bois commun imitant le bois d’ébénisterie. 12,— 81 autres ouvrages en bois, peints, polis, laqués ou sculptés, de même ouvrages en bois du genre mentionné sous les Nr. 76 et 77 : peints, vernis, laqués Baguettes pour cadres : 30,— 82 brutes, passées au blanc: unies, sans ornements Cadres pour glaces et tableaux : 10,- 84 bruts, passés au blanc: unis, sans ornements 25,- 85 avec ornements, peints, vernis, bronzés, dorés, sculptés Vannerie: grossière: 40,— 86 en baguettes non écorcées, non refendues B.- 87 en baguettes écorcées, refendues, de jonc ou de copeaux, passée ou non au mordant fine: brute, passée au mordant, vernie, laquée, teinte, polie, etc: 12.— 88 non combinée avec d'autres matières, sauf le bois 30.— 89 combinée avec d’autres matières, excepté les matières textiles 60.- 90 garnie, doublée ou capitonnée de matières textiles Brosserie : 100.— 93 grossière, combinée avec du bois ou du ter, non vernie, non polie .... 25.- 94 fine 50,- 95 Produits des champs, des jardins et des forêts, frais, ne rentrant pas dans l’une des rubriques ci-dessous ou dans la catégorie XI, comestibles ; semences de tout genre, non dénommées ailleurs exempts 96 Foin, feuilles, roseaux, paille exempts ex 97 Colza < —•30 100 Cuir pour semelles, cuir pour harnais et courroies, cuir de veau, brun et ciré . 16.— 101 Autres sortes de cuir de tout genre, collets et tlancs lissés 8.- 103 Ouvrages en cuir finis, excepté les articles de voyage (voir catégorie XVII) . . Chaussures : 60.- 104 Parties ébauchées de chaussures, de tout genre 40,- Številka švicarske čolne tarife Nazivàlo predmetov Čolni postavek v frankih na 100 kg 80 a) polirano, lakirano 25-- b) rezljano, oblazinjeno 38-— c) iz zakrivljenega lesa, ne oblazinjeno 12'— Opomnja k št. 80. c). To pohištvo more tudi biti opremljeno s pletenino iz slame, stolarskega trstja i. e. r. ali pa z luknjastimi ali okrašeno stlačenimi deli (sedali, slonili i. e. r.) ; tudi ravno kar omenjena sedala, slonila i. e. r., ako se pošiljajo sama zâ se, zacolovati je z 12 franki. Pripušča se tudi, da to pohištvo sestoji po manjšem delu iz navadnega, ne zakrivljenega lesa, s čemer pa se ne méni kaka omejitev teže ali množine, pač pa, da mora to pohištvo vsakakor imeti značaj pohištva iz zakrivljenega lesa. Opomnja k št. 79. in 80. a), bj in c): Sem spadajo tudi taki predmeti iz navadnega lesa, ki posnemajo ebenistski les. 81 Drugačno leseno blago, pomalano, polirano, lakirano ali rezljano; nadalje leseno blago pod št. 76. in 77. omenjene vrste: pomalano, pokoščeno, lakirano . . . . ■ 30- Letve za okvirje: 82 surove, podbarvane: gladke, brez okrasa (ornamentov) 10 — Okvirji za zrcala in podobe : 84 surovi, podbarvani : gladki, brez okrasa (ornamentov) ... 25’— 85 okrašeni (z ornamenti), pomalani, lakirani, bronani, pozlačeni, rezljani Košarsko blago: grobo : 40 — 86 od neomajenih, nerazklanih viter 5- 87 od omajenih, razklanih viter iz trstovca ali lesenih tresâk, vstrojenih ali nevstro-jenih • 12 — fino : surovo, vstrojeno, pokoščeno, lakirano, barvano, polirano itd. : 88 ne v zvezi z drugimi tvarinami, izvzemši les 30 — 89 v zvezi z drugimi tvarinami, izvzemši tkanine 60 — 90 prevlečeno s tkaninami, podloženo ali oblazinjeno 100-— Ščetarsko blago : 93 grobo, v zvezi z lesom ali železom, ne lakirano, ne polirano 25-— 94 50-— 95 Poljske, gozdne in vrtne rastline, sveže, ako ne spadajo pod nastopne postavke ali pod vrsto XI., branila in živeži ; semenje vsakovrstno, ne posebe ime-novano prosto 96 Seno, listje, trstje, slama prosto iz 97 Ogrščica —•30 100 Usnje za podplate, za vprego in jermenje ; telečja koža, rjava in včščena .... 16-— 101 Drugačno vsakovrstno usnje, ovratno in pobočno usnje (collets in flancs lissés) . 8'— 103 Usnjeno blago izgotovljeno, izvzemši popotne predmete (glej vrsto XVII.) . . . 60 — 104 črevljarsko blago: pripravljene sestavine vsake vrste 40'— Numéros du tarif suisse Dénomination das marchandises Droits par 100 kg 105 106 107 ex 108 109 110 113 114 115 116 117 118 126 ex 127 129 130 131 132 133 ex 135 136 149 160 151 153 154 Chaussures en cuir, grossières......................................... a) Chaussures en cuir, fines........................................... b) Chaussures en mi-soie, soie ou velours, avec semelles en cuir . . . . Chaussures en autres étoffes avec semelles en cuir..................... Chaussures en feutre sans semelles en cuir............................. Gants de peau............................................................... Livres imprimés ; cartes géographiques et de marine; musique................ a) Pianos et harmoniums, même démontés................................. b) Autres instruments de musique, y compris les orgues, même démontés . Pièces détachées d’instruments de musique; cordes de tout genre, claviers etc. Instruments et appareils d’astronomie, de chimie, de chirurgie, de mathématique et de physique, verres optiques non montés........................... Microscopes, lunettes, stéréoscopes, loupes, télescopes.................... Appareils électriques de tout genre et pièces détachées de ces appareils, non dénommées ailleurs.......................................................... Appareils orthopédiques et articles de pansement............................ Horloges à poids, y compris les horloges de clocher, etc., et leurs pièces détachées, finies......................... ................................... Horloges et pendules à ressort d'après ie système américain, ainsi que les horloges à ressort de la Forêt-Noire, à caisse en bois, et leurs pièces détachées, finies.................................................................. Ma< bines de tout genre, à l’exception des locomotives; pièces détachées de machines, finies; cylindres et plaques pour impression, gravés; constructions en fer (ponts, poutres) et leurs pièces détachées, non spécialement tarifées............................................................... Locomotives ............................................ . . ............... Pièces de machines, grossièrement ébauchées, en fonte de fer, fer forgé ou acier, pesant au moins 50 kg par pièce, en outre, sans distinction de poids : les parties de chaudière, grossièrement ébauchées, en fer forgé ou en acier, non rivées, et sans trous pour les rivets, matériel de chemins de fer; essieux, ressorts, roues, bandages, corps de roues, gros èrement ébauchés, tubes en fer forgé ou en acier, contournés en spirale, serpentins, etc. . . Pièces de machines, grossièrement ébauchées, ne rentrant pas dans le n« 131; cylindres et plaques pour l’impression, non gravés . ....................... Courroies de transmission, de tout genre; cardes et garnitures de cardes . . . Chars et traîneaux pour enfants ............................................ Vélocipèdes................ ................................................ Plomb laminé, tôle, tuyaux, fils, balles, grenaille; plomb aigre, métal pour lettres, vieux caractères d’imprimerie . . ......................... Ouvrages en plomb, bruts, même combinés avec du bois ou du fer; caractères d’imprimerie, neufs................................................... Ouvrages en plomb, polis, peints, vernis, même combinés avec d’autres matière- ................................................................... Fer brüten gueuses: acier brut en „ingots* (blocs, barres fondues), fer en loupes et fer ébauché au laminoir; débris et ferraille.............. .............. Fer forgé, laminé, étiré: Hail- de chemins de fer, fer en barres (fer rond, carré, plat, fers spéciaux), tôle de 1er: non spécialement dénommés ci-après, tuyaux à parois ondulées, bruts . . •............................................ 40— 60— 100— 45— 30— 150— 1— 30— 25— tô- le.— 40— 6— 40— 20— •JU- LIO. - —•60 S.- JO— 15— 70— 1-50 8— 18 — -•10 Številka švicarske čolne tarife Nalivalo predmetov Čolni postavek v frankih na 100 kg 105 Črevlji iz usnja, grobi 40- 106 a) Črevlji iz usnja, fini 60- bj Črevljarsko blago iz polsvile, svile ali žameta, z usnjenim podplatom . . . 100— 107 črevlji iz drugih tkanin z usnjenim podplatom 45-— iz 108 Polsteni (kosminski) Črevlji brez usnjenega podplata 30— 109 Rokavice, usnjene 150 — 110 Knjige, tiskane; zemljevidi in morjevidi; muzikalije . . 1 — 113 a) Klavirji in harmoniji, tudi razloženi 30 — bj Drugi muzikalni nastroji, vštevši orgije, tudi razloženi 25 — 114 Sestavine za muzikalne nastroje, strune vsakovrstne, klavijature itd. ... 16 - 115 Nastroji (instrumenti) in aparati, astronomski, kemični, kirurški, matematični in fizikalni, nezajeta optična stekla 16 — 116 Mikroskopi, očali, stereoskopi, lupe (večala), daljnogledi 40— 117 Električni aparati vsake vrste in njih ne posebe imenovane sestavine 6— 118 Ortopedični aparati in kirurška obezila 40— 126 Ure z utežmi, vštevši ure za zvonike itd. in gotove sestavine 20— iz 127 Ure na vzmet po američanskem sistemu, in pa črnoleške ure na vzmet z lesenim stojalom, in gotove sestavine 20— 129 Stroji vsake vrste, izvzemši lokomotive; gotovi deli strojev; valji in ploče za tisek, gravirani; železne konstrukcije (mostovi, grede) in njih sestavine, ako niso posebe odredovane 4— 130 Lokomotive 10— 131 Strojski deli, surovo prirejeni, iz litega železa, kovanega železa ali jekla, težki vsak najmanj po 50 kg\ nadalje brez omejitve teže: kotelski deli, surovo prirejeni, iz kovanega Železa ali jekla, ne pribiti in brez lukenj za zakovce; železniško gradivo: osi, vzmeti, kolesa, kolesne obeze, kolesne prečke, surovo prirejene, cevi iz kovanega železa ali jekla, zavite, v spiralah, serpentinah i. e. r. -60 132 Strojski deli, surovo prirejeni, kolikor ne spadajo pod št. 131.; valji in ploče za tisek, ne gravirani 2— 133 Gonilni jermeni vsake vrste; mikala in mikalski okovi 20— iz 135 Otročji vozički in otročje sani 15— 136 Kolesnice (vélocipèdes) 70— 149 Svinec, valjan, pločevina, žice, kroglje, zrna; trdi svinec, pismenska kovina, tiskarska pismena, stara 1-50 150 Svinčeno blago, surovo, tudi v zvezi z losom ali železom, tiskarska pismena, nova 8— 151 Svinčeno blago, polirano, pomalano, pokoščeno, tudi v zvezi z drugimi tvarinami . 18— 153 Surovo železo (grodelj) v kepah; surovo jeklo v takozvanih „ingots* (kladah, litih drogih); železo v grudah (lupah) ali volkih iu surove šine; železo v odlomkih in starina — 10 Železo, kovano, valjano, vlečeno: 154 Železniške šine (kolejnice), železo v drogih (okroglo, četverokotno, plosko, fasonsko), železna pločevina, spodaj neimenovana posebe, valovite cevi, surove —•60 Numéros j du tarif suisse Dénomination des marchandise! Droit« par 100 kg j fr«. cts. ! 155 Rails de chemins de fer pesant moins de 15 kg par mètre courant; fer> spéciaux dont la plus grande dimension en coupe transversale n’atteint pas 6 cm ; fer rond de moins de 7 */2 cm d’épaisseur, fer à filer (forgis), ne rentrant pas dans le n° 156; fer carré et fer plat de moins de 36 onde coupe transversale; tôles décapées, sous réserve des mesures de contrôle nécessaires 1-70 156 Fer à filer (forgis), brut, en torches, de plus de 0 mm et de moins de 11 mm 157 158 d’épaisseur l'ôle de fer de moins de 3 mm d’épaisseur (à l’exception des tôles décapées) : 1-30 brute 2-50 [ plombée, étamée, zinquée, cuivrée, nikelée Observation. Est traité comme tôle tout fer plat large de 25 cm ou plus. Fil (fer rond étiré) : 159 brut 4,— 160 plombé, étamé, zinqué, cuivré, nikelé Ouvrages en fonte de fer : 4-50 161 tout à fait grossiers, bruts, sans ornements 2-50 162 autres Ouvrages en fer forgé, fonte malléable, acier, tôle, fil : 5,— 1G3 tuyaux étirés, laminés; bruts —•60 161 tout à fait grossiers, bruts: outils ébauchés; socs de charrue; essieux de voitures; enclumes; tuyaux rivés, soudés, galvanisés, de tout genre; crémaillères (rails à engrenage; ; tirants (tiges de traction) ; aiguilles et 166 croisements; etc 3,- communs, même combinés avec du bois, bruts, tournés, limés, passés à la couleur d’apprêt (minium, céruse ou blanc de zinc), goudronnés, vernis, laqués ou bronzés en tout ou en partie : a) éclisses et selles pour rails ; faux et faucilles, même adoucies 7,- b) autres 10,- 166 u) adoucis, ètamés, zinqués 12,- b) poêles, à l’intérieur adoucies ou étamees 10,- 167 a) fins (à l’excéption des outils d’agriculture et d’horticulture): polis, peints, vernis, laqués, bronzés, émaillés, en tout ou en partie, même combinés avec d’autres matières 22,- b) nikelés en tout ou en partie, même combinés avec d’autres matières . , . 25,- 168 Coutellerie 40,- 169 Armes de tout genre, excepté les bouches à feu; pièces d’armes détac hées, finies 60,— 174 Cuivre, pur ou allié (laiton), martelé, laminé, étiré, en barres, tôle, tuyaux, lil . 3,- 176 Uuvrages en cuivre ou en laiton, ébauchés ; tissus en fil de cuivre ou de laiton ; ouvrages surmoulés en bronze; rivets, vis, chevillettes, pointes; fil entouré de caoutchouc ou de gutta-percha 10,- 176 Câbles de tout genre pour conduites électriques, même avec armature de plomb, defer, etc. ; fil de cuivre entouré de caoutchouc; ou de gutta-percha: eu- veloppé de fil métallique ou de filés enroulés ou tressés 10,— 177 Chaudronnerie, ouvrages en cuivre ou en laiton 30- ex 178 Or et argent en feuilles, faux ; fil léonique j 30.— Številka švicarske čolne tarife N a z i v â 1 o predmetov Čolni postavek v frankih na 100 kg 155 Železniške šine, tehtajoče pod 15kg na vsak meter; fasonsko železo, čegar prerez znaša v največem obmeru menj kakor 6cm; okroglo železo, debelo menj kakor 7 Listovni papir in zavitki (tudi z ukrasi) v prostih ali ukrašenih kartonih, če ni teža posameznih delov, ki jih je niže zacolati, posebe povedana, in pa vsi drugi ne posebe imenovani papirji 20' - cj Etikete, obrazci, razglasila, da se pribijejo, prospekti, papir za platnice itd.: tiskan ali litografovan; zavitki vsake vrste 25-— 305 Lepenka, navadna siva, karton iz slan e iu lesa, usnjeni karton 3-50 307 Bukvovezna in kartonaška dela 35 — 308 Papirnato perilo 40 — 311 Bombaževa vata 5 — 35* Numéros du tarif suisse Dénomination des marchandises Droits par 100 ko frs. cts. Coton: Filés: 312 à un bout, écrus 7,— 313 retors, gazés ou non 9. - 314 blanchis; teints: simples ou doublés 12,- 315 sur bobines, en pelotes ou échevettes (accommodés pour la vente au détail), de même que les filés en écheveanx, teints, retors à trois ou plusieurs bouts 35.- Tissus: unis, croisés, écrus: 317 pesant 6 kg ou plus par 100 ni2 pesant moins de 6 kg par 100m": 10.— 318 ayant moins de 20 fils par carré de 5 mm 20,— 320 blanchis, de fils teints, teints, imprimés: a) de plus de 7 kg par 100 m- 40,- b) de 7 kg ou moins par 100 »T- 45.— c) toile pour relieurs 30.— veloutés, façonnés, piqués, basins, damassés, brillantes: 321 écrus (c’est-à-dire de filés écrus) 30.— 322 blanchis, de fils teints, teints, imprimés; tulle broché 45,— 323 Tissus feutrés 40.— Couvertures (tapis de lit, de table etc.): sans travail à l’aiguille ni passementerie: 325 blanchies, de fils teints, teintes, imprimées 40.— 326 avec passementerie ou avec ourlet cousu 60.— 327 Châles, écharpes, etc 50,- 328 Kubanern: et passementerie 45,- 329 Broderies et dentelles 100. - 330 Toile cirée commune et toile huilée, pour emballage 8,— 332 Tapis en liège (linoleum) 20.-- Lin, chanvre, jute, ramie, etc.: 339 tode d’emballage ayant moins de 9 fils par carré de 5 mm 2,- 340 écrus ou crêmés, ayant de 9 à 13 fils par carré de 5 mm 12- 341 écrus ou crêmés, ayanl de 14 à 22 fils par carré de 5mm 25.— 342 écrus ou crêmés,ayant plus de 22 fils pur carré «le 5mm, de même que Ions les tissus blanchis, de fils teints, teints, imprimés, excepté le tulle .... 42. - 344 Kubanern! et passementerie 50.— Ouvrages de confier: 346 cordes, câbles 8— 348 Sangles, tuyaux, sacs 20. - Številka švicarske čolne tarife X a z i v à 1 o predmetov Čolni postavek v frankih na 100 kg 312 Bombaž : Preje : enovite, surove 7-— 313 sukane, smojene ali ne 9-— 31-1 beljene; barvane: enovite ali dvojnate 12' — 315 na cevkah, v klobcih ali majhnih stremencih (štrenicah) (prirejene za nadrobno prodajo), in pa trojnate ali mnogoternate, barvane preje v štrenah (stremenih) 35-— 317 Tkanine: gladke, v križ tkane, surove: težke 6 kg in več na 100ni3 10 — 318 težke menj kakor 6 kg na 100 m- : z menj kakor 20 nitmi na 5 mm v kvadratu 20-- 320 beljene, pisano tkane, barvane, tiskane: a) nad 7 kg na 100 »i3 40-— hj do 7 kg in 7 kg na 100 »i3 45 — e) platno za bukvoveze • . . . . 30'— 321 žametaste, vzorčane (muštrane), piqué*, basins, damast, brillantes : surove (t. j. iz surove preje) *0- 322 beljene, pisano tkane, barvane, tiskane ; broširan tulj 45 — 323 Polsteno platno 40-— Pogrinjala (za postelje, mize itd.) : 325 brez šivanega dela ali pasarskega dela: beljena, pisana, barvana, tiskana 40 — 320 s pasarskim delom ali šivanim robom • 60— 327 Plôdi (shawls, ogrinjalke), prepasnice (šarpei 50 — 328 Trakovi in pasarsko blago • 45 — 329 Vezenine in čipke 100 — 330 Voščeno platno, navadno in tako zvano oljnato, za zapakovanje 8-— 332 Linolejske prostirače (tepihi) 20— 339 Predivo laneno, konopnina, juta, ramija itd.: ovojno platno z menj kakor 9 nitimi na 5 mm v kvadratu 2 — 310 surovo ali luženo z 9 do 13 niti na 5 mm v kvadratu 12 — 341 surovo ali luženo sè 14 do 22 niti na 5 mm v kvadratu 25— 342 surovo ali luženo, z več kakor 22 tali na 5 mm v kvadratu, in pa vse beljene, pisane, barvane, tiskane tkanine, izvzemši tulj 42— 341 Trakovi in pasarsko blagô 50— Vrvarsko blago: 340 Vrvi, debele vrvi 8-— 318 Podproge, cevi, vreče 20' — Numéros du tarif suisse Dénomination des marchandises Droits par 100 kg frs. cts. 349 Nattes, tapis de pieds et de table, de jute, de chanvre de Manille et autres végétaux filamenteux analogues, même encadrés: grossiers (non tissés): écrus . 12.- 350 teints, imprimés, etc Tissus, écrus, blancs, teints, imprimés, apprêtés: 20.— 359 de mi-soie 40.— ex 360 Châles, écharpes, etc., de mi-soie 100.— ex 361 Rubanerie et passementerie de mi-soie Laine : 60.- ex 364 laine artificielle -•30 365 moulue, teinte, peignée, trait Filés: -60 366 écrus: à un ou deux bouts; ouate 6.— 367 écrus: retors à trois ou plusieurs bouts blanchis, teints: 8.— 368 à un ou deux bouts 12.— 369 retors à trois ou plusieurs bouts 18.- 370 sur bobines, en pelotes ou échevettes (accommodés pour la vente au détail) Tissus: écrus: 30.— 372 de filés de laine cardée 25.- 373 de filés de laine peignée 40.- 374/5 blanchis, teints, imprimés (de laine cardée ou peignée) : a) pesant plus de 300 g par mètre carré 55.- b) pesant 300 g ou moins par mètre carié 80.— 377 Tissus feutrés Couvertures (de lit, tapis de table, etc.): 70.— 378 sans travail à l'aiguille 25,- 379 avec travail à l’aiguille Tapis de pieds: 60.- 380 grossiers, sans franges, ni travail à l'aiguille 25.- 381 autres 50,— 382 Châles, écharpes, etc ] 75.- 383 Rubanerie et passementerio 65.- 384 Broderies et dentelles 100— 385 Klotïes en feutre 20— Ouvrages en feutre, sans travail â l'aiguille: • 386 écrus 15— 387 blanchis, teints, imprimés 30— Številka Čolni švicarske Naziv à 1 o predmetov postavek čolne tarife v frankih na 100 kg Morje, pogrinjala, za na tla in prostirače iz jute, maniljske konopnine in drugih podobnih vlaknin, tudi zarobljene: grobe (ne tkane): 349 surove l2:— 350 barvane, tiskane itd 1 kunine, surove, bele, barvane, tiskane, prirejene : 359 iz polsvile .... iz 360 Plêdi {shawl)}, ogrinjalke), prepasnice (šarpe) itd. iz polsvile . . 40- 100'— iz 361 Trakovi in pasarsko blago iz polsvile . . Volna: iz 364 umetalna volna 365 mleta, barvana, mikana; mikanina . . . — oU Preje: 366 surove : enovite ali dvojnate ; vata 367 surove: trojnato ali mnogoternato sukane beljene, barvane: 8‘— 368 enovite ali dvojnate . . 369 trojnato ali mnogoternato sukane ... 370 na cevkah, v klobcih ali stremencih (prirejene za nadrobno prodajo) 30 - Tkanine : surove: 372 gradašaninske tkanine . . . 373 grebeninske tkanine .... 374/5 beljene, barvane, tiskane : a) težke nad 500 gr na »i* . . bj težke 500 gr in menj na »i*. . 55 — On- 377 Polsteno sukno Prostirače (za na mizo in posteljo itd.): /U'— 378 brez šivanega dela 379 sè šivanim delom ..... 20’— 00* - Pogrinjala (prostirače) za na tla: 380 grobo, brez šivanega dela .... 381 drugačne 382 Plfdi (shawls, ogrinjalke), prepasnice (šarpe) itd. ou*— 75 — 383 Trakovi in pasarsko blagd .... 65’ 384 Vezenine in čipke 100-— 20’—• 385 Polstenine Polsteno blago brez šivanega dela: 386 surovo *- 387 beljeno, barvano, tiskano « 10— 30 — Numéros Dénomination des marchandises Droila par du tarif suisse 100 k'j frs. cts. 390 Caoutchouc et gutta-percha, en tuyaux, tubes, même combinés avec d'autres matières “. 8.— 391 a) Caoutchouc et gutta-percha, appliqués sur tissus ou autres matières, et autres ouvrages non dénommés eu caoutchouc ou gutta-percha .... 25.- 6) Tissus élastiques de tout genre en caoutchouc, mélangés de colon, laine, soie, etc 40,- Paille assortie, rotin, liber, jonc, roseau, paille de riz, racines de riz, sparte (stipe, alfa), fibre de coco, feuille de palmier, varech, crin végétal, etc.: 396 Ouvrages fins, ainsi que ceux dans la confection desquels il entre du crin, des filés, des tissus 60.— Vêtements, lingerie et autres objets confectionnés, non spécialement dénommés, découpés ou finis : 397 de coton 65.— 398 70.- 399 de soie ou mi-soie 175- 400 de laine ou mi-laine . . 105,- 1 V Observation relative aux n<’s 397 à 400. Les articles confectionnés avec des étoffes caoutchoutées suivent le régime de l’étoffe dont ils sont laits. Bonneterie, avec ou sans travail à l’aiguille: 402 de coton 60,- 405 de laine ou mi-laine 75.- 406 Fourrures, finies ou découpées et ajustées, bandes de fourrure, etc., pour garniture; objets confectionnés en étoffe de tout genre, garnis en fourrure ou en plumes 150- ox 408 Chapeaux de feutre, non garnis 75 - ox 409 Chapeaux de feutre, garnis Parapluies et parasols: 120,- ex 413 de mi-soie 60.- 414 Montures et cannes de parapluies, avec ou sans ressorts 8.- 416 417 Bâches pour voitures et wagons, confectionnées: en toile à voile, imprégnées ou non en étoffes caoutchoutées 20.- 35,- ex 418 Chevaux par têle 3— ex 420 Poulains 1.- 421 Boeufs 15.- ex 422 Vaches et génisses: avec dents de remplacement , 18,- 423 Jeunes bêtes, sans dents de remplacement, pom autant qu’elles ne rentrent pas dans le n«1 424 du tarif suisse t2.— 425 ex 426 Veaux pesant jusqu’à 60 kg inclusivement Porcs, pesant plus de 60 iÿ 5. - 6. - 427 Moutons —.50 429 Ruches d’abeilles, habitées —.20 Številka švicarske čolne tarife Nazivàlo predmetov Čolni postavek v frankih na 100 kg J 390 Kavčuk in gutaperča v mehovih in ceveh, tudi v zvezi z drugimi tvarinami . . . 8-- 391 a) Kavčuk in gutaperča, navlečena na tkanine in na druge tvarine, in drugo ne imenovano blago iz kavčuka in gutaperče 25-— b) prožne tkanine vsakovrstne iz kavčuka v zvezi z bombažem, volno, svilo itd. 40-— Slama, prebrana, ličje, sitje, rajževa slama, rajževe korenine, sparto-trava (halfa), kokosova vlakna, palmovi listi, haluga, rastlinski lasje itd.: 396 fino blagô, in pa blago v zvezi sè žimo, prejami, tkaninami 60-— Oblačila, perilo životno in drugo ne posebe imenovano konfekcijsko (v obleko podelano) blago, prikrojeno ali gotovo : 397 iz bombaža 65-— 398 iz platna, jute, ramije itd 70'— 399 iz svile in polsvile 175-— •too iz volne in polvolne 105-— ! Opoinnjak št. 397.—400. Konfekcijske predmete iz tkanin s kavču-je zacolovati po dotičnem razpredelu tvarine. Na stanu pleteno blagô, sè šivanim delom ali brez njega: 402 iz bombaža 60’— 405 iz volne ali polvolne 75-— 406 Kožuhovina, gotova ali prikrojena in umerjena, obšivne prožke itd. ; v obleko podelano blago iz vsakovrstnih tvarin z obšivi iz krzna ali peres 150'— iz 408 Ne garnirani klobuki iz polsti 75-— iz 409 Klobuki iz polsti, opremljeni (garnirani) 120-- Dežniki iz solnčniki : iz 413 polsvileni 60'— 414 Stojala za dežnike, palice za dežnike sè vzmetmi ali brež njih 8’— Pogrinjala za vozove (plahte), gotove : 416 iz jadrovine, napôjene ali ne 20 — 417 iz 418 *z kavčukovih tvarin Konji 35 — od glave 3’— iz 420 Žrebeta 1 — 421 15'— iz 422 Krave in govedo, z lopatniki 18'- 423 .lunad, brez lopatnikov, kolikor ne spada pod št. 424. švicarske tarife 12’— 426 Teleta do 60 kg in 60 kg težka 5*— iz 420 6 — 427 Ovco —•50 429 Panji (uli) čebelni, polni —•20 (8io»,ni,oh ) 36 Numéros du tari! suisse Dénomination des marchandises Droits par 100 kg frs. cta. 435 Soies de porc, assorties et en bottes Crin et poils de buffle: 2.— 437 nettoyés, filés, préparés 10.— 440 Feutres, tapis de pieds, couvertures de cheval faits de poils d’animaux rentrant dans le »° 434 du tarif suisse ou de matières analogues de qualité inférieure 10.— 442 Plumes à lit 7,— 443 Edredon, duvet . . ■ 7.— 444 Vessies, boyaux, présure ■ .... -.00 445 Cire, y compris la cérésine Cornes: 1.50 Êfc GO -J brutes, et autres matières animales brutes non dénommées préparées ou débitées en feuillets ou plaques de toute dimension, plaques d’os —.30 —.60 Ouvrages en argile: 455 Tuiles, brutes -.50 456 a) Briques réfractaires . -.30 b) Tuyaux bruts sans manchon —.50 457 Briques, plaques, carreaux: bruts —.25 458 Tuiles, briques: fumées, ardoisées, goudronnées, vernissées 1.50 459 Tuyaux sans manchons, carreaux, plaques de tout genre, d’une seule couleur, unis: fumés, ardoisés, goudronnés, vernissés; ornements architectoniques; ouvrages en terra-cotta pour l’architecture et les jardins . . 2.— 400 Carreaux, plaques, de tout genre : de plus d’une couleur, peints, imprimés, avec ornements en creux ou en relief 6.— ex 161 Creusets, moufles, cazettes 2.— Ouvrages en grès: Plaques, carreaux: 404 ardoisés, polis, vernissés: d’une seule couleur, unis ou striés, de même que ceux formés de plus d'une masse et de plus d’une couleur .... 2,— 465 peints, imprimés, avec ornements en creux ou en relief 6.— 467 Parlies d’installation de lieux d’aisance, de porcelaine et de grès fin . . . 12.— Poteries: 468 communes, à cassure grise ou rougeâtre, vernissées ou non; poterie commune en grès (cruches, cruchons, etc.) ; isolateurs en porcelaine . , . 3.— 469 à cassure blanche ou jaunâtre; grès fin; porcelaine de tout genre, parian, biscuit; de plus, toutes les poteries ne rentrant pas dans une des rubriques précédentes 16.— 470 Quincaillerie fine et article de fantaisie de tout genre, non spécialement dénommés 120.— Rentrent dans cette rubrique les objets de parure et de toilette, les bibelots, ainsi que d’autres marchandises en agate, albâtre, écume, cristal déroché, ambre, ivoire, jais, lave, écaille, nacre (à l’exception des boutons): vrais ot imités, sauf les imitations en verre, argile do tout genre, caoutchouc ou corne, à l’exclusion, pour cette dernière toutefois, des imitations de jais; en outre: sachets à parfumer, étuis, nécessaires, bonbonnières, etc., garnis rie soie, do dentelles, de fleurs artificielles ou d’autres objets analogues. • • Številka švicarske čolne tarife Nazivalo predmetov Čolni postavek v frankih na 100 kg 435 Ščetine, prebrane in v povezkih Žima konjska in bivolska dlaka: 2-— 437 očiščena, predena, prirejena 10-— 440 Polsti, prostirače za na tla, pogrinjala za konje, narejena iz živalske dlake, spa- dajoče pod št. 434. švicarske tarife, ali enakih malostnih tvarin 10-— 442 Perje za postelje ali v pernice 7-— 443 Puh 444 Mehurji, čreva, sirilo —•60 445 Vosek s cerezinom vred Rogovi : 1-50 447 surovi, in druge ne posebe imenovane živalske tvarine —•30 448 pripravljeni in v listih ali pločah vsakatere veličine; koščene ploče Prsteno blago: —•60 455 Strešniki ali korci, surovi .... —•50 456 a) nepregorno kamenje —•30 h) surove cevi brez mufov —•50 457 Opeke, ploče, kahle (pečnice): surove —•25 ; 458 Korci, opeke: okajeni, poskriljeni, podehtani, postekljeni 1-50 459 Cevi brez mufov, kahle, ploče vsakovrstne, enobarevne, gladke : okajene, po-skriljene, podehtane, postekljene ; arhitektonski ukrasi; terakote za arhitekturo in vrt 9- 460 Kahle, ploče, vsake vrste: innogobarevne, slikane, potiskane, sè vzdignjenimi ali vglobljenimi ukrasi 6— iz 461 Topilniki, pokrovčki, tobolci Kameninsko blago: Kahle, ploče: 2-— 464 poskriljene, obrušene, postekljene: enobarevne, gladke ali rebrate, in pa take, ki so iz več mas in imajo več barev 2-— 465 pomalane, tiskane, sè vzdignjenimi ali vglobljenimi ukrasi 6 — 467 Sestavine za pretoke (kanale [u>atercloi tissés en couleurs, imprimés 70- Tarifa B. Coli ob uvozu v «avstrijsko-ogerski čolni okoliš. Številka obče avstrijsko-ogerske čolne tarife, veljavne ob času, ko se je pogodba sklenlia Nazivâlo predmetov Goldinarjev v zlatu na 100 kg iz 73 Ricinovo olje v sodih, mehovih in m hurjih, pod uradnim prigledom napravljeno popolnoma neužitno ljudem, ob odpravi po posebe za to pooblaščenih colnijah —■80 iz 85 Sir trd v hlebih, mlinskim kolesom podobnih, težkih nad 50 kg in več 5-— 91 Kakao zmlet, kakaova masa; čokolada, čokoladna nadomestila in čokoladni fab tikati 45 — iz 92 in 93 Mesni izleček, zgoščen, tudi hermetično zaprt 30’— Mesni izleček, tekoč, tudi hermetično zaprt 15— Zgoščeno mleko,otroške moke, otroške moke z mlekom (z nekim dodatkom cukra), tudi v pušicah, steklenicah i. e. r. hermetično zaprte 20— iz 93 Moke za juho, kaša, pšeno, zdrob vsake vrste, vtrjen, gotov za porabo, torej tudi s primesjo zgoščene mesne juhe, zelenjav, zelišča za juho in soli, v paketih, tablicah in valjcih 15— iz 112 Izleček iz kostanjevega lesa 1-50 116 Asfaltova mastika, asfaltov bitumen 1— 121 Bombaževe preje, enovite, surove: «J nad št. 29. do 50. angl 14— d) nad št. 50. do 60. angl 14— nad št. 60. angl 12— 125 Bombaževe preje, enovite ali dvojnate, beljene ali barvane: a) do št. 12. angl 12— bj nad št. 12. do št. 29. angl 14— c) nad št. 29. do št. 50. angl 18— iz 126 Bombaževe preje, na tri ali več stremen, enkrat sukane, surove (vêzne niti) za vezGnje proti dovolilnici s pogoji in priglcdi, ki se ukazoma predpišejo . . 18— Bombaževo blago: 128 navadno, gladko, t j. tkanine iz preje št. 50. in pod njo, štejoče 38 niti ali menj, na 5mm v kvadratu, gladke, tudi enovito križema tkane: a) surove . 32— b) beljene 40— c) barvane 50— d) mnogobarevno tkane, tiskane 60— 129 navadno, vzorčano, t. j. tkanine iz preje št. 50. in pod njo, na 5mm v kvadratu štejoče 38 niti ali menj, vzorčane : a) surove 40— b) beljene 50— oj barvane 60— dj 70— Numéros j du tarif général ! austro-hongrois . en vigueur nu moment de la signature i du traité Dénomination des marchandises Florins en or les 100 ly rao ordinaires, serrés, c’est-à-dire tissés de fils du No. 50 et au-dessous, contenant plus de 38 fils par carré de 5 mm: *) écrus 50.— b) blanchis 00,— c) teints 70,— d) tissés en couleurs, imprimés 80,— 131 Fins, c’est-à-dire tissés de fils au-dessus du No. 50 jusqu'au No. 100 inclusivement: a) écrus Observation: Tissus écrus du No. 131 a), destinés à la broderie, moyennant permis spécial et sous l’observation des conditions et mesures 70.— de contrôle à déterminer par voie d’ordonnance 35,— b) blanchis, teints, tissés en couleurs ou imprimés 100,— ex 132 Tulle écru, non façonné, destiné à la broderie, moyennant permis spécial et sous l’observation des conditions et mesures de contrôle à déterminer par voie d’ordonnance Tissus écrus, non façonnés, de fils au-dessus du No. 100, destinés à la broderie, moyennant permis spécial et sous l’observation des conditions et mesures de contrôle à déterminer par voie d’ordonnance 35.— 70.— 133 Rideaux, stores, vitrages, tapis de meubles (Artikel der Vorhangstickerei), brodés au crochet, en coton 150.- Autres tissus de coton brodés 200,— Dentelles de colon 225.— ex 134 Bonneterie 75,- ex 152 Laine artificielle exempte 154 Fils de laine : c) Fils non spécialement dénommés, écrus, simples: 2. au-dessus du No. 45 métrique 10.— d) Fils non spécialement dénommés, écrus, doubles ou retors en plusieurs bouts : au-dessus du No. 45 métrique 2. 14.- ex 159 Bonneterie de laine 85.- 165 Soie dévidée ou filée, môme retorse: <*) écrue exempte b) blanchie ou teinte ou combinée avec d’autres matières textiles 35,— 160 Bourre de soie (déchets de soie filés), même retorse: «) écrue ou blanchie exempte b) teinte ou combinée avec d’autres matières textiles 35.— 107 Soie à coudre, soie pour boutonnières et soie similaire, blanchie ou teinte; fils de soie retors de toute sorte, accommodés pour la vente au détail .... 35.— 168 Tissus de soie, brodés ou avec fils métalliques ; tulle, gaze; blondes, dentelles (fichus de dentelles); articles de garniture confectionnés de cordon, de cordonnets, de chenilles et d’autres passements similaires, de soie ou de demi-soie 400.— Gaze à blutoir 200.— ; loa Tissus de soie pure, c’est-à-dire de soie ou de bourre de soie: b) tissus de soie pure, unis et armures 200.— autres tissus de soie pure 400.— ‘ j ex 170 i) Bonneterie de demi-soie 225.— Številka obče avstrijsko-ogerske čolne tarife, veljavne ob času, ko se je pogodba sklenila Nazivâlo predmetov — Goldinarjev v zlatu na 100 kg 130 navadno, gosto, t. j. tkanine iz preje št. 50. in pod njo, na 5mm v kvadratu štejoče več kakor 38 niti : “J surove 50-— bj beljene 60 — c) barvane 70’— d) mnogobarevno tkane, tiskane 80-— 131 lično, t. j. tkanine iz preje nad št. 50. vštevši do št. 100. : a) surove Opoinnja: Surove tkanine št. 131. a) za povêzbo proti dovolilnici 70'— s pogoji in prigledi, kateri se ukazoma predpišejo 35-- b) beljene, barvane, mnogobarevne tkane in tiskane 100 — iz 132 Surov nevzorčan tulj za povêzbo proti dovolilnicam pod pogoji in prigledi, kateri se ukazoma predpišejo Surove nevzorčano tkanine iz preje nad št. 100. za povêzbo proti dovolilnicam 35-— s pogoji in prigledi, kateri se ukazoma predpišejo 70 — 133 Predmeti zavésne vezenine riileaux,stores, vitrages, ogrinjala za pohištvo [Artikel der Vorhangstickerei]) z verižasto vezenino iz bombaža 150 — Drugačne povezcnc tkanine 200 — Čipke • 225'— iz 13* Na stanu pleteno blago 75-— iz 152 Umetalna volna prosto 154 Volnene preje: cj preje, ne imenovane posebe, surove, enovite: 2. nad št. 45. metr 10 — d) preje, ne imenovane posebe, surove, dvojuate ali na več stremen: 2. nad št. 45. metr • 14'— iz 159 Na stanu pleteno blago, volneno 85-- 165 Svila (odmotana ali filirana) tudi sukana: oj surova prosto bj beljena ali barvana ali v zvezi z drugimi predivnirni tvarinami 35 — 166 Floretna svila (svilni odpadki, predeni), tudi sukana: a) surova ali beljena prosto b) barvana ali v zvezi z drugimi predivnirni tvarinami 35 — 167 Šivalna svila, svila v obšivanje lukenj za gumbe i. dr. t., beljena ali barvana; svileni sukanec vsake vrste, prirejen za prodajo na drobno 35 — 168 Svileno blago, vezeno ali s kovinskimi nitimij tulji, tenčičniki; blonde, čipke (ogrinjalke iz njih); obšivni predmeti iz svilenih ali polsvilenih vrvic, mot- vozccv, šenilj in e. pozamentov podelani 400'— Svileni tenčičnik za sita 200 — 169 Vsesvilcno blagô, t. j. samô iz svile ali florete: b) gladke tkanine in armure • 200 — drugačno vsesvileno blago 400— iz 170ftj Polsvilcno na stanu pleteno blago 225 — (Slovcuittch.) 37 Numéros du tarif général austro-hongrois en vigueur au moment de la signature du traité Dénomination des marchandises Florins en or les 100 kg ex 183 Tresses de paille (en forme de rubans de toute sorte), non combinées avec d’autres matières 2.— ex 206 Elastiques pour chaussures avec fils de caoutchouc collés 50.— Autres tissus élastiques 70,— 214 Cuir à semelles et déchets de cuir à semelles 15.— ex 215 Cuir de veau, ciré 18.— ex 216 Chasse-navettes et gobelets pour transporteurs, de peaux brutes non tannées (cuir naturel) 15.— Courroies de transmission pour machines, en cuir 22.— 252 b) Poterie commune en terre argileuse ordinaire ou en terre argileuse dite „gesintert“ —.50 262 Ouvrages en fonte commune: a) bruts, non travaillés 2,— à) blanchis ou grossièrement peints ; forés ou sur quelques points seulement dépolis, tournés ou rabotés; ouvrages en fonte brute avec ornements, ne faisant pas partie du No. 270 4.— tuyaux de fonte commune non travaillée, recouverts d’asphalte .... Ce régime s’applique aux marchandises indiquées à la lettre b) même lorsqu’il s’y trouve des parties de fer forgé servant uniquement à l’assemblage ou lorsqu’il y entre du bois. 2,— 263 Ouvrages communs en fer et acier, c’est-à-dire en fonte malléable, en fonte d’acier, en fer forgé ou en acier, en tant qu’ils ne sont pas repris aux numéros suivants: a) noirs ou même blanchis 4,— *) peints grossièrement forés ou sur un petit nombre de points seulement dépolis, tournés, rabotés ou 4,— c) taraudés (y compris les écrous et les boulons), même grossièrement peints dépolis, tournés, rabotés, cuivrés, étamés, zingués, plombés ou non grossière- 5.— ment peints Tous ces articles même combinés avec du bois ou de la fonte. 8,— ex 264 Tuyaux en fer forgé, même pièces de raccordement 6.— 265 Tôle et plaques de fer, noires en pièces forées ou creuses ; ouvrages en tôle noire du No. 261 a et b, non spécialement dénommés 5-50 Ouvrages en tôle noire du No. 261c, non spécialement dénommés 6.— 265 bis Chaudières forgées (y compris les chaudières à vapeur) 7-50 265 ter Ouvrages en tôle non spécialement démommés, cuivrés, étamés, zingués, plombés, non grossièrement peints 12,- ex 269 Clous à ferrer, clous sans tête (dits Zwecke) 10.— 269 bis Scies blanches; limes et râpes de moins de 25 cm d’entaille; fers de rabots et fermoirs, ciseaux à froid, alênes ; couteaux et ciseaux grossiers pour usage agricole et industriel (même pour machines); outils finis, de toute sorte, au-dessous du poids de 500 gr chaque; vis d'une épaisseur inférieure à 5mm; tous ces articles, même combinés avec d’autres matières, entant qu’ils ne sont pas repris au No. 271 ou aux ouvrages en caoutchouc, en cuir, en métal ou dans la mercerie, acquittant des droits plus élevés 15,— ex 271 Cardes de toute sorte 20.— ex 276 Cuivre, nickel, régule d’antimoine, laiton, packfong, tombac et autres métaux et alliages métalliques, non spécialement dénommés: • °) bruts, même vieux en morceaux, et débris; mercure exempts ex 279 Accumulateurs en plaques de plomb avec minium 8.— 1 1 Številka obče avstrijsko-ogerske čolne tarife, veljavne ob času, ko se je pogodba sklenila Nazivâlo predmetov Goldinarjev v zlatu na 100 ky iz 183 Povresla (vezém podobne slamnate pletenine vsake vrste) brez zveze z drugimi tvarinami 2 •- iz 200 Vkladki ali vložki za črevlje z vlepljenimi nitmi iz kavčuka 50-— Drugačne prožne tkanine 70-— 214 Usnje za podplate in odpadki njegovi 15 — iz 215 Telečje kože, voščene 18-— iz 210 Tkaliče in čaše za prenosnike iz surovih, nestrojenih kož (prirodnega usnja) . . . 15'— Usnjeni gonilni jermeni za stroje 22- — 25267 Navadne lončarske posode iz priproste ali strjene ilovice (gesinterte Thonerde). —■50 202 Navadna železna litina: a) surova, neobdelana 2-— b) otrta ali grobo namazana; vrtana ali na nekih malo mestih ubrušena, ostrugana ali oblana; tudi okrašena surova litina, katera ne spada pod št. 270. . . . 4- — Z asfaltom prevlečene cevi iz neobdelane proste železne litine Pod b) imenovano blago tudi samô sè sestavinami od kovanega železa, potrebnimi za zvezo ali pa v zvezi z lesom. 2-— 203 Prosta železnina in jeklenina, t. j. iz kovne železne litine, iz jeklene litine, iz kovanega železa ali jekla, kolikor ne spada pod katero nastopnih številek : «J raskava, tudi otrta 4*— b) grobo namazana vrtana ali samo na nekih malo mestih ubrušena, ostrugana, oblana ali z vrezanimi zavoji (tudi vretena in matice vijaške ali šravfove), tudi grobo 4-— namazana 5*— c) ubrušena, ostrugana, oblana, pobakrena, pokositerjena, pocinkana, posvinčena ali lino namazana Vse to blago tudi v zvezi z lesom ali železno litino. 8-— iz 204 Cevi iz kovanega železa, tudi spojni kosi 6 — 265 Luknjasta ali vglobljena črna pločevina inploče, ne posebe imenovano blago iz 5-50 črne pločevine št. 261. a) in b) Ne posebe imenovano blago iz črne pločevine št. 261. c) 6-— 265 bis Kovani kotli (tudi parni kotli) 7-50 265 ter Pločevinsko blago, ne posebe imenovano, pobakreno, pokositerjeno, pocinkano, posvinčeno, lično namazano 12'— iz 209 Žreblji podkovniki in žbice (cveki) 10-— 269 bis Svetle žage; pile in rašpe z menj kakor 25cm dolgim trilom; strugala in dleta, dolbila, šila; grobi noži in škarje za obrtno (tudi strojno) in kmetijsko rabo; gotovo orodje vsakovrstno, posamez težko pod 500//; vijaki pod 5mm debeli ; vse to blago tudi v zvezi z drugimi tvarinami, ako ne spada pod št. 271. ali pod veči uvoznini zavezano kavčukovo, usnjeno, kovinsko ali kratko blago 15'— iz 271 Mikala vsake vrste 20-— iz 276 Baker, nikelj, raztokov kralj, med (mesing), pakfon, tombak in druge ne posebe imenovane kovine in kovinske zmesi: oj surove, tudi starina zlomljena in v odpadkih ; živo srebro prosto iz 279 Akumulatorji iz svinčenih ploč sè svinčeno rudečico (sunkom) 8-— 37* Numéros du tarif général austro-hongrois Dénomination des marchandises Florins en vigueur au en or de la signature les 100 kg du traité ex '282 Locomobiles 8,— ex 283 Machines à tricoter: *) têtes; parties de tête finies (à l’exception des aiguilles) 25,— 4 parties de têtes, non finies, même en fonte brute ; machines à tricoter avec supports 15.— 284 Machines pour préparer et travailler les matières textiles; machines à filer, machines à retordre le fil: a) pour le filage de fils cardés, soit de laine, soit de coton, ou de leurs déchets 4.25 *) pour tout autre filage 3.— 284 bis Métiers à tisser (même pour dentelles) et machines auxiliaires pour le tissage ; 4-25 métiers à bonneterie ; charrues à vapeur Machines à rouleaux pour l’impression sur étoffes; machines à broder; machines à bouter les cardes (Kratzensetzmaschinen) 3.— Toutes ces machines (Ko. 284 et 284 bis), lorsqu’elles sont importées à l’état complet (montées ou démontées). 284 ter Appareils à distiller et réfrigérants pour distilleries, brasseries etc 10,— 284 quater Machines à battre le blé 7.— 287 La machine proprement dite pour la fabrication du papier, avec l’appareil à sécher; machines pour la briqueterie (machines pour la réduction, la compression et tout autre moulage des terres à cuire); machines pour la fabrication de pâtes farineuses; appareils à sécher les fruits et légumes; calandres de toute sorte, pesant 60 quintaux ou plus ; métiers à cylindre et autres machines pour la meunerie; machines dynamo-électriques; machines-outils pesant 100 quintaux ou plus; machines à vapeur pour bateaux — toutes ces machines, lorsqu’elles sont importées à l’état complet (montées oudémontées) 5,— Machines et appareils, non spécialement dénommés, autres Wagons (y compris les voitures de tramways): 7-50 291 Wagons pour le transport des marchandises 6-50 292 Voitures non rembourrées, pour le transport des personnes 8,- 293 Voitures rembourrées, pour le transport des personnes 9.— par tonne de capacité 294 Bateaux en bois (même avec doublage de fer et de cuivre) -•40 298 Instruments de précision pour usage scientifique (d’astronomie, de mathé- matiques, de physique, de chirurgie) sans distinction des matières dont ils exempts 309 Instruments de musique: les 100 kg *) 10.— 301 Montres de poche: la piftce o) à botte d'or î.— à) à boite dont la mineure partie est en or -.75 4 à boîte d’argent, même dorée ou à carrures, anneaux ou penuanls dorés ou —.50 d) à autre boite, même dorée ou argentée, ou à carrures, anneaux ou pendants dorés ou plaqués —.30 302 Boites pour montres de poche: a) d’or • —.70 >>) dont la mineure partie est en or — .45 4 d’argent, même dorées ou à carrures, anneaux ou pendants dorés ou plaqués —.20’ cl) autres, même argentées ou dorées ou à carrures, anneaux ou pendants i —.10 1 Številka avstrijsko-ogerske čolne tarife, veljavne ob času, ko se je pogodba sklenila Nazivâlo predmetov Goldinarjev v zlatu na 100 kg iz 282 Lokomobili 8,— iz 283 Stroji za pletenje : b) glave; izgotovljene sestavine glav (izvzemši igle) 25-- c) sestavine glav, negotove, tudi iz surove litine; stroji za pletenje z podstavkom (stojalom) 15'- 284 Stroji za prirejanje in podelovanje raznega prediva; predilni stroji; stroji za sukanec : a) za predenje odpadkov ali mikane pavole ali volne 4-25 bj za vsako drugo predenje • 3 — 284 bis Statve (tudi za čipke), potem pomožni stroji za tkalnice; pletilni stanovi; parni plugi 4-25 Rulö-stroji za tiskanje prtenine ; stroji mikalniški Vse to (št. 284. in 284. bis) popolno (če tudi razloženo). 3 — 284 1er Prekapalni in hladilni aparati za žganjarnice, pivovarnice itd 10 — 284 quitter Mlatilnice 7-— 287 Pravzapravni papirni stroj sè sušilnim aparatom, stroji opekarski (stroji, s katerimi se glina drobi, stiska ali drugače oblikuje); stroji za narejo testovja; aparati za sušenje sadja in zelenjave ; vsakovrstni kalandri 60 me-terskih centov in več težki; priredi na valj in mlinarski stroji; dinamo-električni stroji; stroji za orodje 100 meterskih centov ali več težki; parni stroji za ladje ; vsi ti popolni (če tudi razloženi) 5-— Stroji in aparati, ne posebe imenovani, drugačni Železniška vozila (tudi tramvajski vozovi); 7-50 291 Vozovi za blago 0-50 292 Ne oblazinjeni vozovi za ljudi 8-— 293 Oblazinjeni vozovi za ljudi 9-— od bečve nosilnosti 294 Ladje lesene (tudi okovane sè železom in kotlovino) —•40 298 Precizijski nastroji za znanstvene namene (astronomski, matematični, fizikalni, kirurški), brez ozira na tvarino, iz katerih so narejeni prosto 300 Muzikalni nastroji : na 100 kg b) drugačni, vštevši mehanična glasbila 10 — 301 Žepne ure : od vsakega kosa a) sè zlatimi okrovi l — b) z le v manjši meri zlatimi okrovi -■75 »J sè srebernimi, tudi pozlačenimi okrovi ali s pozlačenim ali platiranim robom, locnjem ali gumbom —•50 d) z drugačnimi okrovi, tudi pozlačenimi ali posrebrenimi, ali s pozlačenim ali platiranim robom, locnjem ali gumbom —•30 302 Okrovi za žepne ure ; a) zlati —•70 b) le v manjši meri zlati —•45 e) sreberni, tudi pozlačeni ali s pozlačenim ali platiranim robom, locnjem ali gumbom —•20 d) drugi, tudi pozlačeni ali posrebreni ali s pozlačenim ali platiranim robom, loc- —*10 1 Numéros ; du tarii général Florins austro-hongrois en vigueur au Dénomination des marchandises moment de la signature du traité 303 306 ex 308 ex 327 330 ex 336 ex 342 o) 348 349 Mouvements pour montres de poche............................................. Horloges de clochers et parties de ces horloges.............................. Fils et plaques de métaux précieux........................................... Colle de farine ou d’amidon, parement, colle de pâte et autres produits contenant de l’amidon pour l’apprêt et l’encollage..................................... Matières tinctoriales dérivées du goudron, et matières tinctoriales organiques préparées artificiellement............................................. Articles de pansement à l’usage médical.................................• . Huile pour la teinture en rouge d’Andrinople................................. Livres, imprimés, y compris les calendriers, journaux et annonces, cartes scientifiques, musique, papier écrit, actes et manuscrits ................... Estampes sur papier, c’est-à-dire gravures sur cuivre ou sur a«ier, lithographies, gravures sur bois, photographies et similaires; chromotypies sur papier ou sur toile . :...................................................... Observations aux Nos. 348 et 349. Sont traités d’après les numéros 348 et 349 les livres, y compris ceux à estampes ou à images etc., reliés, les cartes et estampes montées sur toile ou sur carton. Lorsque les reliures, d’après leur composition, rentrent dans la mercerie, ces objets doivent payer comme la mercerie. Les reliures, portefeuilles, cartons et similaires qui appartiennent visiblement aux livres, livraisons, images etc. qui y sont placés ou encartés et qui jouissent à leur entrée de la franchise des droits, sont également admis en franchise. Les impressions à l’encre noire et les chromotypies, y compris les feuilles d’images, produites en gros et dépourvues de valeur artistique, ne sont pas exclues de la tarification d’après le No. 349. la pièce —•30 les 100 kg. 10.— 100.— 3.— 1- 50 24.— 2- 50 exempts exemptes Številka obče avstrijsko-ogerske čolne Goldinarjev tarife, ve- Nazivâlo predmetov v zlatu na ljavneob času, ko se je pogodba sklenila 100% 303 306 iz 308 iz 327 330 iz 336 iz 342 a) 348 349 Kolesja za žepne ure........................................................ Ure za zvonike in njih sestavine............................................ Žica in pločevina iz plemenitih kovin Skrobnati lep, tkalski lep, pop in podobne skrobnate lepilne in priredbene tvarine...................................................................... Degtova barvila in umetalno narejena organska barvila....................... Kirurška obezila............................................................ Olje od turškega rudila..................................................... Knjige, tiskovine, tudi koledarji, časopisi in naznanila, karte (znanstvene), muzi-kalije, papir popisan, akti in rokopisi...................................... Podobe ali obrazi na papirji, t. j. bakrorezi in jeklorezi, kamenotiski, lesorezi, fotografije i e. r., barvenotiskovne podobe na papirji ali platnu............ Opomnja k št. 348. in 349.: Z vezanimi bukvami, bukvami podob-ščin itd. ali sè zemljevidi in podobami, napetimi na platno ali karton, postopati je po št. 348. in 349. ; ako pa té stvari po svoji vezbi spadajo med kratko blago, naj se take bukve, bukve podobščin itd. zacolujejo kot drobno blago. Tudi z vezbami, mapami, kartoni i. e. r., o katerih se dâ spoznati, da spadajo k cola prostim knjigam, zvezkom, podobam itd., ki se vanje vlagajo ali vtikajo, postopa se cola prosto. Nadalje naj se tudi brez umetalne vrednosti na debelo narejeni izdelki manufakture črno-obraznega ali barevno-obraznega tiska, vštevši pole s podobami, ne izločujejo od postopanja po št. 349. od kosa —•30 na 10 kg 10-— 100-— 3-— 1- 50 24-— 2- 50 prosto prosto Formulaire. Annexe G. Carte de légitimation industrielle pour les voyageurs de commerce. Pour l'année 18 . . Nr. de la carte . . (Armes) Valable en Autriche-Hongrie, dans la principauté de Liechtenstein et en Suisse. Porteur (Nom et prénom) Nom de la localité, le........18 . . (Cachet) Autorité qui délivre la carte de légitimation Signature. Il est certifié que le porteur de cette carte de légitimation................................ possède ^ une (fabrique ou un commerce) à......................sous la raison sociale est au service, en qualité . . , , , ( de la maison de commerce .... a......................qui y possédé . . de voyageur de commerce, 1 ,,, . . . , . V , (denomination de la fabrique ou du commerce.) Puisque le porteur de la présente carte de légitimation désire prendre des commandes et faire maison suivante: des achats pour le compte de la dite maison et pour le compte de . il est certilié en outre que maisons suivantes: la maison les maisons précité ----astreint . dans ce pays au payement des droits et impôts établis par les lois pour l’exploitation sont , son ... , son de----- industrie et de :— commerce. leur leur Signalement du porteur: Age............................................................................................ Taille ........................................................................................ Cheveux........................................................................................ Signes particuliers............................................................................ Signature du porteur: Observation : On adoptera celle des alternatives du formulaire qui correspond au cas spécial dont il s’agit. Avis. Le porteur de cette carte de légitimation n’est autorisé à recueillir des commandes et à faire des . de la maison . , . * , achats que pour le compte -------:---- précité . et cela exclusivement en voyageant. Il n est autorisé des maisons à porter avec lui que des échantillons, et non pas des marchandises. Il aura en outre à se conformer aux prescriptions et règlements en vigueur dans chaque Etat concernant les voyageurs de commerce. Obrazec. Priloga C. Obrtna poverilnica za trgovinske obliodnike. Za leto 18 . . Št. poverilnice . . . (Grb.) Veljavna na Avstrijsko-Ogerskem, v kneževini liechtensteinski in v Švici. (Pečat.) Imetelj: (line in priimek) (Ime kraja), dné............... / (Oblastvo.) Podpis. S tém se potrjuje, da imételj te poverilnice (ima neko fabriko ali trgovino v..........................pod firmo...................................... )je kot trgovinski obhodnik v službi pri firmi.................v....................... katera ima tamkaj (tukaj je oznameniti: fabriko ali trgovino). Ker imetelj te poverilnice namerja, iskati naročnikov blaga in nakupovati blagö na račun té firme in poleg tega na račun —------- ——......................(vrsta fabrike ali trgovine) \ nastopnih lirem m puieg tega na račun —j-------q—p.........................(vrsta fabrike ali trgovine) potrjuje se nadalje, daje v tukajšnji deželi za obrtovanje zgoraj omenje—rp^------- stoječe davščine. n.; iï.r—plačevati zakonito ob- mli firpm Oznamenilo imeteljeve osebe: Starost: ................................................................................................ Postava:.................................................................................................. Lasje:.................................................................................................... Posebna znamenja: ................................................................................... Podpis imetelja: O p o m n j a. Od dvojnatlti vrstic so v obrazec, katorl Imoj za to dovolj prostora, vpisuje «gorenja ali dolenja vrmlca, kakor se to priloga razmeram vsakega posameznega slučaja. Opomin. Imételj te poverilnice je vpravičen, da samö in edino okoli potujoč po deželi in pa samö na račun D6 firme • zgoraj omenje išče naročnikov blaga ter nakupuje blagé. Sè seboj smé imeti samo vzorce nih firem (muštre) blaga, ne pa blaga samega. Tudi mora izpolnjevati v vsaki državi veljavne predpise. 38 (Slovcnlsoh.) Article Additionnel. Afin de procurer au commerce des districts limitrophes les facilités qu’exigent les besoins journaliers, les Parties contractantes sont convenues de ce qui suit: 1. Resteront libres de tout droit de douane et de timbre sur les acquits de douane, à l’importation et à l’exportation, par la frontière austro-suisse: a) toute quantité de marchandises pour laquelle la somme totale des droits à prélever n’atteint pas le chiffre de deux kreuzer ou de cinq centimes; b) l’herbe pour la nourriture du bétail, le foin, la paille, la fane, la mousse pour emballage et calfatage; les fourrages, joncs et roseaux ordinaires, les plantes vivantes (plants et provins de vigne); les céréales en gerbes, les plantes légumineuses, le chanvre et le lin non teillés, les fruits frais (y compris les raisins frais), les pommes de terre; c) le sang animal; d) les oeufs de toute sorte; e) le lait, frais et caillé (Topfen); f) le charbon de bois, la houille, le lignite, la tourbe et le charbon de tourbe; g) les pierres à bâtir et les moëllons, les pavés et les meules de moubns naturelles; les scories et cailloux, le sable, la chaux et le gypse, la marne, la terre glaise et toute autre terre argileuse commune servant à la fabrication de briques, pots, pipes et ustensiles de cuisine; h) les tuiles et briques ordinaires (à l’exception des tuiles cannelées); i) le son, le sansa (déchets d’olives pressurées, entièrement secs), les tourteaux de colza et autres déchets de fruits et de graines oléagineuses, pressurés et bouillis; k) les cendres végétales et de houilles, lessivées, les engrais (y compris le guano et l’engrais artificiel), les rinçures de distillerie, balayures, tessons d’objets en pierre ou en argile, les lavures d’or et d’argent, le limon; l) sous réservé de supprimer ou de restreindre ce traitement de faveur vis-à-vis de ceux qui en abuseraient: le pain et la farine, jusqu’à concurrence de 10 kilogrammes inclusivement, la viande fraîche, jusqu’à concurrence de 4 kilogrammes inclusivement, le fromage, jusqu’à concurren :e de 2 kilogrammes inclusivement. Dodatni dien. Da bi se naklonile trgovini dotičnih mejnih okrajev tista olajšila, ki jih zahtevajo potrebe vsakdanjega prometa, domenili sta se stranki pogodnici takö-le: 1. Oproščene bodo tako uvoznine kakor tudi izvoznine in kolkov za čolne pobotnice na prometu črez avstrijsko-švicarsko mejo: ■ a) vse množine blaga, za katere bi vse pristojbine vkupe, kar bi jih bilo terjati, iznašale menj kakor dva krajcarja ali pet centimov; b) trava, seno, slama, stelja, mah za ovijanje (za-pakovanje) ter smoljenje, klaja, bičje in navadno trstje, rastline žive (kolči in grebenice vinske trte), žito v klasji, sočivje v stročji, netrti lan in netrte konoplje, frišno (sveže) sadje (tudi frišno grozdje) in krompir; c) živalska kri; d) vsakovrstna jajca; e) mleko, tudi širjeno (skuta); f) oglje (od drv), premog, rjavi premog, rupa (šota) in oglje od rupe; g) kamenje stavbno in lomljeno, kameni za tlak in mlinski, troska (žlindra), grušč, pesek, apno in sadra, lapor, ilovica in sploh vsaka prst navadne cene za opeke, lonce, pipe in posode; h) navadne opeke in korci stréSni (izimši korce z gubami); i) otrobi, sama (izžete, do dobrega suhe oljične lupine), pogače oljnate (kravajci, prga) in drugi ostanki od izžetih in nekuhanih plodov in oljnatih semen; k) izlužen rastlinski in premogov pepel, gnoj, (tudi guano in umetalni gnoj), žlempa (pomije), smeti, črepine od razbite kamenine in lončenine, ostružki zlati in sreberni, glen; l) s pridržkom, da se ta ugodnost tistim, ki jo zlorabijo, smé odvzeti ali omejiti: kruh in moka do 10 kg največ, sveže (frišno) meso do 4 kg največ, sir do 2 kg največ, le beurre frais, jusqu’à concurrence de 2 kile grammes inclusivement, pour autant que les articles susdits, adressés à des habitants du district-frontière, ne sont pas importés par poste. Les exemptions qui précèdent ne s’appliquent pas aux articles monopolisés par une des Parties contractantes ou destinés à la fabrication de produits monopolisés, articles pour lesquels les dispositions spéciales restent réservées. 2. Seront également exempts des droits d’importation et d’exportation, et jouiront du libre passage, en dehors des routes douanières: les bêtes de labour, les instruments agricoles, le mobilier et les effets que les paysans domiciliés aux extrêmes frontières importeront ou exporteront par la ligne douanière pour leurs travaux agricoles, ou par suite de changement de domicile. Les ressortissants des Parties contractantes qui possèdent des biens-fonds sur le territoire autrichien ou sur celui de Liechtenstein, respectivement sur le territoire suisse, et qui s’y rendent pour travaux agricoles, pourront emporter pour eux et poui leurs ouvriers, en franchise de droits, une quantité de comestibles et de boissons proportionnée aux besoins de • la journée et du nombre des personnes. Sera affranchi des droits de douane, tant à l’entrée en Suisse qu’au retour sur le territoire autrichien, le bétail (boeufs, vaches, bouvillons et tau-rillons), destiné aux travaux, introduit du territoire autrichien dans les vallées de Samnaun et de Munster pour un délai, à déterminer par l'interessé, qui ne pourra dépasser deux années. 3. Sous obligation de les faire retourner et sous observation des règlements que les Parties contractantes jugeront utile de fixer d’un commun accord, il est accordé franchise temporaire de tout droit d’entrée et de sortie aux objets suivants: bois, tan (écorce), céréales, graines oléagineuses, chanvre, lin et autres produits agricoles similaires qui seront introduits d’un territoire douanier dans l’autre pour y être moulus, taillés, pilés, broyés etc. et qui seront renvoyés au territoire douanier dont ils proviennent après avoir subi ces opérations. 4. Les produits du sol provenant de parties de propriétés qui se trouveraient séparées par la frontière des fermes ou maisons d’habitation pourront être transportés dans ces fermes ou maisons d’habitation en franchise de tout droit d’entrée ou de sortie. 5. Toutefois, les faveurs accordées aux Nos. 1, 2, 3 et 4 sont limitées aux habitants et aux produits d’une zone, le long de la frontière, qui, en surovo maslo do 2 kg največ, kolikor se to -blagö, namenjeno prebivalcem mejnega okraja, ne uvaža po pošti. Zgorenje oprostitve se ne raztezajo na pridelke, ki so podvrženi državnemu samotrštvu ene izmed stranek pogodnic ali namenjeni za narejo blaga, pod državnim samotršlvom stoječega; za take pridelke ostanejo pridržana dotična določila. 2. Dalje se dodeljuje prostost od uvoznine in izvoznine in svoboden promèt zunaj čolnih cest: za delovno živino, za kmetijsko orodje, potèm za opravo in reči, kijih na najskrajnejši meji stanujoči kmetje črez colno mejo uvažajo ali izvažajo za porabo pri delu, na polji ali o kaki selitvi. Takisto je tudi obojestranskim državljanom, ki imajo zemljišča na avstrijskem ali liechtensteinskem, oziroma švicarskem ozemlji in hodijo na ta zemljišča opravljat poljska dela, dovoljeno cola prosto črez mejo jemati za se in svoje delavce, kolikor se potrebuje živeža in pijače na dan za vse. Gola prosta je dalje ob uvozu v Švico in pri povratku na avstrijsko ali liechtensteinsko, oziroma na švicarsko ozemlje živina (voli, krave in junad), ki se na rok, katerega naj določi dotičnik in kateri ne smé presegati dvéh lét, iz avstrijskega ozemlja uvaža kot delovna živinavSamnaunskoinMiinstersko dolino. 3. Pod dolžnostjo povratka in izpolnjujoč čolne predpise, katere se bo obojestranskima vladama vzvidelo ustanoviti v skupnem porazumu, dopušča se začasno polna prostost od uvoznine in izvoznine za: drva in les, čreslo (lubje), žito, oljnata semena, konoplje, lan in druge take kmetijske pridelke, ki se izvažajo iz enega colnega okoliša v drugega za tega delj, da se ondi zmeljejo, razrežejo sphejo, zdrobijo itd., ter se nazaj pošiljajo potèm, ko se tako obdelajo. 4. Takö so tudi pridelki z onega dela posestev, katerega meja loči od prebivalnih in gospodarskih poslopij, prosti uvoznine in izvoznine, kadar se v ta poslopja za stanovanje in gospodarstvo prevažajo. 5. Pod št. 1., 2., 3. in 4. dodeljene ugodnosti so vendar omejene na prebivalce in pridelke nekega pasa ob meji, kateri na Avstrijskem in Liechten- Autriche et dans la principauté de Liechtenstein, comprend le district-frontière et qui, en Suisse, ne s’étend pas au delà de 10 kilomètres de la frontière. Il est entendu que toute la vallée de Münster, y compris la commune de Gierfs, appartient à cette zone-frontière. Les Parties contractantes s’entendront sur les mesures à observer afin de pouvoir accorder, dans des cas particuliers, pour certaines localités ou on le jugera nécessaire, le libre passage, en dehors des routes douanières, des objets affranchis d( droit eu Autriche-Hongrie et en Suisse, tant à l’entrée qu’à la sortie. 6. La poterie ordinaire de terre argileuse commune, décorée de peinture grossière de fleurs à une ou plusieurs couleurs ou d’autres peintures de ce genre, provenant de la vallée du Rhin en tant qu’elle fait partie du canton de St. Gall, de même que la poterie pourjouets d’enfants provenant de cette contrée sont admises dans le territoire douanier austro-hongrois à titre de trafic frontière jusqu’à concurrence de 250 g par an au droit de 1 florin 50 kreuzer en or les lOOA-g. Cette faveur ne sera accordée qu’à condition que l’origine des produits en question soit attestée par les autorités suisses compétentes et que l’importation eu soit effectuée par les douanes munies d’échantil Ions (actuellement les douanes de Bregenz, St. Margarethen, Rheindorf, Lustenau, Schmitter-Rheinbrücke, Feldkirch, Buchs). La bonneterie ordinaire du Tyrol (bas, chaussettes, gants et autres articles de ce geare) provenant des vallées de Paznaun, de Montafon et de Stans et les étoffés de laine appelées „Loden“, fabriquées dans le Tyrol, seront admises en Suisse, à titre de faveur de trafic-frontière, dans les quantités limitées indiquées ci-après, aux droits réduits de 15 francs les 100 kg pour la bonneterie et de 25 francs les 100 kg pour les „Loden*, pourvu que l’origine des dites marchandises soit attestée par des certificats émanant de l’autorité communale du lieu de production, et que l’entrée en soit effectuée par les douanes de St. Margarethen, Buchs et Martinsbruck, qui sont munies d’échantillons. De la quantité totale fixée à 250 q par an les douanes de St. Margarethen et de Buchs pourront éxpédier 57 g de bonneterie et 57 q de „Loden“ chacune, et la douane de Marlins-bruck 11 g de bonneterie et 11g de „Loden“. Lorsque des marchands ou colporteurs importent eux-mêmes des articles de cette espèce, la production d’un certificat d’origine spécial ne sera pas exigée pour chaque quantité présentée à la douane A condition que la marchandise porte les marques caractéristiques des échantillons déposés à la steinskem obseza mejni okraj, v Švici je pa raztegnjen na 10 kilometrov od meje. Porazum veljâ o tém, da je celo Münstersko dolino z občino Cierfs vred zmatrati za mejni pas. Stranki pogodnici se bosta sporazumeli o na-redbah, pod katerimi se v nekih krajih, kjer se najde, da je potrebno, takim stvarém, ki so na Avstrijsko-Ogerskem in v Švici cola proste tako ob uvozu kakor izvozu, utegne prehod meje zunaj čolnih cest dopustiti za vsak slučaj posebe. 6. Navadna lončenina iz proste ilovice (lončarsko blagö), grobo pomalana v eni ali več barvah s cvetkami in drugim takim malanjem, izvirajoča iz st. galske porénske doline, nadalje posode za otročjo igračo, taistega izvira, pripuščajo se v čolni okoliš avstrijsko-ogerski pod naslovom mejne ugodnosti do množine 250 meterskih centov na leto po colu 1 goldinarja 50 krajcarjev v zlatu na 100 kilogramov. Ta ugodnost se dodeljuje samo s pogojem, da izvir dotičnih izdelkov potrdi pristojno švicarsko oblastvo, in da se taisti uvažajo mimo colnij, ki imajo vzorce take robe (sedaj torej mimo colnije Bregenc, St. Margarethen, Rheindorf, Lustenau, Schmitter-Rheinbrücke, Feldkirch, Buchs). Grobo tirolsko nogavičarsko blago (nogavice dolge in kratke [obujki], rokavice in druge stvari te vrste) iz Paznaunske, Montafonske in Stanske doline in pa na Tirolskem narejeno bukovsko sukno (Loden) se tedaj, kadar se v Švico uvaža mimo colnije St. Margarethen, Buchs in Martinsbruck, ki imajo tipe tega blaga, in ako se mu izkaže izvir sè spričevali oblastva tistega kraja, kjer je bilo izdelano, v omejeni letni množini vpušča pod naslovom ugodnosti mejnemu prometu po znižanem colnem po-stavku in sicer: nogavičarsko blagö po colu 15 frankov na 100 kilogramov, bukovsko sukno pa po colu 25 frankov na 100 kilogramov. Množina, za katero veljâ čolna ugodnost, znaša 250 meterskih centov (stotov) na leto, od katerih smeta odpravljati colnija St. Margarethen in Buchs vsaka po 57 meterskih centov (kvintaljev) nogavičarskega blaga in 57 meterskih centov bukovskega sukna, colnija martins-bruška pa 11 meterskih centov nogavičarskega blaga in 11 meterskih centov bukovskega sukna. Kadar omenjeno blago sè seboj vozijo kupčevalci ali krošnjarji, ne zahteva se, da bi se posebej izkazoval izvir za vsako pred colnijo postavljeno množino, ampak dovolj bo, da se o izviru pokaže spričevalo krajnega oblastva glede na skupno množino dotič- douane, on envisagera comme suffisant un certificat de l’autorité communale constatant la quantité totale de la marchandise que le marchand ou le colporteur avait emmenée des lieux de production. » 7. Tous les ponts et bacs du Rhin seront ouverts à la circulation des personnes une heure avant le départ du premier train et ne seront fermés qu’un heure après l’arrivée du dernier train. 8. Est permis le transit du bétail et des marchandises venant d’Autriche, à travers le territoire suisse, par la vallée de Samnaun à destination de la vallée de Paznaun et vice versa. Est de même admis par les bureaux de douane de Martinsbruck et de Spissermühl ou par le bureau douanier autrichien à établir à Schalkelhof et le bureau douanier de Spissermühl le transit du bétail et des marchandises venant de Suisse, à travers le territoire autrichien, à destination de la vallée de Samnaun et vice versa. En suite de la permission du transit venant de Suisse à destination de la vallée de Samnaun par le territoire autrichien et vice versa, ce qui implique l’assurance du maintien du bureau de douane autrichien à Spissermühl et de l’établissement d’un bureau douanier autrichien à Schalkelhof, la neutralisation, stipulée dans l’article IV du traité de délimitation austro-suisse en date du 14 Juillet 1868, du chemin partant de la frontière suisse près de l’ancienpontd’Alt-Finstermünzetallant par le Schal-kelkof (Schergenhof) jusqu’à Spissermühl près de la frontière de Samnaun (article II lit. b. du dit traité) sera restreinte pour la durée du présent Traité de manière à ce que ce chemin soit soumis, en tant qu'il est situé sur le territoire autrichien, au contrôle douane r autrichien, ainsi qu’aux réglements douaniers en vigueur dans le territoire douanieraustro-hongrois. Il en est cependant fait exception en faveur des fonctionnaires suisses vaquant à des actes officiels, du personnel de la garde-frontière, des autorités et agents de police et des militaires en uniforme, avec ou sans armement. Quant au reste, la liberté de circulation sur le chemin en question continuera à substiter d’après les dispositions de l’article IV du traité de délimitation de la frontière. Après l’expiration du présent Traité et dans le cas où les dispositions du présent article additionnel ne seraient pas renouvelées d’un commun accord, les stipulations du traité de délimitation de la frontière, du 14 Juillet 1868, rentreront en vigueur dans toute leur étendue. L’exemption de la révision garantie aux militaires suisses en uniforme, avecou sans armement, pour le passage de la partie du chemin située sur le territoire autrichien entre l’ancien pont d’Alt-Finstermünz, par le Schalkelhof (Schergenhof),jusqu’à Spissermühl est subordonnée à la condition que les nega blaga, katero trgovec ali krošnjar sè sabo vozi iz kraja, kjer je bilo blago izgotovljeno. 7. Na vseh renskih mostovih in brodiščih se razširi promet ljudi takö, da se prehod ali prevoz eno uro pred odhodom prvega železničnega vlaka odprè in eno uro po prihodu poslednjega železničnega vlaka zaprè. 8. Dopušča se prehod živine in blaga iz Avstrije skozi Švico črez Samnaunsko dolino v Paznaunsko dolino in na robe, in pa prehod živine in blaga iz Švice skozi Avstrijo v Samnaunsko dolino in na robe, in to ne samö mimo colnije Martinsbruck in Spissermühl, ampak tudi mimo avstrijskega col-nišča.kise bo ustanovilo pri Schalkelhofu v Spissermühl. Ker se dovoljuje prehod (tranzit) iz Švice skozi Avstrijo v Samnaunsko dolino in na robe, in se s tém zagotavlja obstoj avstrijske colnije Spissermühl in pa ustanovitev avstrijskega colnišča pri Schalkel-hofu, bode se za čas, dokler ta pogodba traja, v členu IV.švicarsko-avstrijske pogodbe o vredbi meje z dné 14. julija 1868. 1. izrečena nevtralizacija poti od švicarske meje pri nekedanjem mostu alt-fmster-mflnškem preko Schalkelhofa in Schergenhofa v Spissermühl na samnaunski meji (člen 11. lit. b imenovane pogodbe) omejila takö, da bodi ta pot, kolikor ga je na avstrijskem ozemlji, podvržen avstrijskemu colnemu prigledu in pa v avstrijsko-ogerskem colnein okoliši veljavnim colnim predpisom. Izvzeti pa je od tega prigleda švicarske uradne osebe v uradnih poslih, postavljence mejne straže, policijske organe in vojaške osebe v služabnem oblačilu, z orožjem ali brez njega. V ostalem pak naj se svoboda prométa po imenovanem potu še nadalje ohrani v zmislu določil člena IV. v pogodbi o vredbi meje. Kadar izteče pričujoča pogodba, naj določila pogodbe o vredbi ineje z dné 14. julija 1868. 1. zadobé zopet svojo polno moč in veljavo, ako bi se določila tega dodatnega člena ne obnovila v vzajemnem porazumu. Prostost od revizije, ki se priznava švicarskim vojaškim osebam v služabnem oblačilu — z orožjem ali brez njega, — ako prehajajo na avstrijskem ozemlji ležeči del poti od nekedanjega mostu alt-finslcrmUnškega preko Schalkelhofa in Schergenhofa v Spissermühl, združena je s pogojem, da se dites personnes justifient au bureau douanier autrichien de Spissermühl ou au bureau douanier autrichien à établir près du Schalkelhof, par un certificat délivré par les organes suisses autorisés à eet effet, qu’elles sont appelées au service militaire en Suissé ou qu’elles en retournent à leur domicile. Le Gouvernement suisse fera connaître, sans retard, au Gouvernement autrichien les Autorités suisses qui seront chargées de délivrer les certificats susmentionnés. 9. Les bureaux de douane autrichiens deTaufers, Martinsbruck, Schalkelhof, Spissermühl et Ischgl sont autorisés à expédier en transit toutes les marchandises ainsi que le bétail. 10. A la condition de ne pas passer par Täufers, le trafic entre la vallée de Munster et la Basse-Engadine par la vallée d’Avigna et permis pour les marchandises et pour le bétail. La permission de passer par Täufers devra être demandée dans chaque cas particulier au bureau de douane autrichien de cette localité. 11. La douane secondaire de première classe autrichienne à Martinsbruck qui est munie des attributions d’un douane principale de deuxième classe ne subira pas de restriction dans ses attributions actuelles pendant la durée du présent traité. Le dit bureau de douane est autorisé, en outre, pendant la durée du Traité, d’expédier sous confirmation du droit à la bonification d’exportation, suns prise d’échantillons de polarisation: a) le sucre en pains, le sucre en cubes, le pilé, le sucre en cristaux ou cassonade, si les es pèces de sucre précitées sont sèches et bien blanches ou qu’elles n’ont qn’une petite nuance de gris, bleu ou jaune, h) le sucre moulu (en poudre), sec et bien blanc, c) le sucre candi sec et pas plus foncé que jaune foncé. 12. Sont affranchis de droits d’entrée les médicaments que les personnes, autorisées en vertu de la convention du 29 octobre 1885 à exercer la médecine dans la zone-frontière, pourront, en tant que le permettent les réglements sanitaires en vigueur dans les territoires respectifs, porteravec elles ou donner à leurs clients, de leur pharmacie privée, en y joignant les ordonnances. Vienne, le 10 décembre 1891. (L. S.) Kàluoky m. p. (L. S.) A. 0. Aepli m. p. (L. S.) Hammer m. p. (L. S.) Cramer-Frey in.p. dotične osebe pri avstrijski colniji Spissermühl in pri avstrijski colniji Schalkelhof, ki se na novo ustanovi, s potrdflnico švicarskega za to pooblaščenega organa izkažejo o tém, da so ali poklicane v vojaško službovanje na Švicarskem, ali pa da se od taistega vračajo v svoje bivališče. Švicarska vlada bo brez zamude naznanjala avstrijski vladi tiste švicarske organe, ki naj imajo oblast, izdajati zgoraj omenjene potrdflnice. 9. Avstrijskim malim colnijam Täufers, Martinsbruck, Schalkelhof, Spissermühl in Ischgl se daje oblast, na prehodu odpravljati vse blago in pa živino. 10. Promet med Münstersko dolino in Dolenjim Engadinom skozi Avinjsko dolino, toda s pogojem, da ne gre skozi Täufers, dopušča se za blago in živino. Za prehod skozi Täufers je v vsakem posameznem slučaji treba dovolila c. k. colnije v Taufersu. 11. S pravicami vélike colnije II. razreda opremljeni avstrijski mali colniji I. razreda v Mar-tinsbrucku se ne bodo ves čas, dokler ta pogodba traja, omejile njene sedanje oblasti. Poleg tega se bo taista colnija za čas, dokler ta pogodba traja, pooblastila, da smé ob izvozu s pravicami izvozne bonifikacije, ne da bi jemala polarizacijskih vzorcev, odpravljati té-le vrste cukra: a) cuker v hlebih, cuker v kockah, pilé-euker, cuker v kristalih ali peskovec, ako so té vrste cukra suhe in ob enein popolnoma bêle, ali pa ako le nekoliko vlečejo na sivo, modro ali rumeno barvo ; b) zmlét cuker (v prašni obliki), ako je popolnoma suh in čisto bel; c) cuker-kandis, ako je suh in ne bolj kakor temnoruméno teman. 12. Oproščena so od uvoznine zdravila, kijih osebe, katere so po dogovoru z dné 29. oktobra 1885. 1. vpravičene izvrševati zdravniško prakso po mejnem pasu, sméjo, kolikor to dopuščajo zdravstveni predpisi, veljavni v dotičnem ozemlji, nositi sè sabo ali za svoje bolnike dajali iz svoje zasebne (domače) lekarnice, prilagajo jim zdravniški zapis. Na Dunaji, dné 10. decembra 1891. (L. S.) Kiilnoky s. r. (L. S.) A. 0. Aepli s. r. (L. S.) Hammer s. r. (L. S.) Cramer-Frey s. r. Nos visis et perpensis omnibus et singulis, quae in tractatu boc ejusque adnexis continentur, ea rata grataque habere profitemur, verbo Nostro Caesareo et Eegio spondentes, Nos ilia omnia fideliter executioni mandaturos esse. In quorum fidem majusque robur praesentes ratihabitionis Nostrae tabulas manu Nostra signavimus, sigilloque Nostro adpresso muniri jussimus. Dabantur Yiennae die vigesima quinta mensis Januarii, anno Domini mille-simo octingentesimo nonagesimo secundo, Regnorum Nostrorum quadragesimo quarto. Franciscus Josephus m. p. Gustavus Comes Kâlnoky m. p. Ad mandatum Sacrae Gaesareae et Regiae Apostolicae Majestatis proprium: Hugo liber Baro a Glanz m. p. Caput sectionis. Protocole final. Au moment de procéder à la signature du Traité de commerce conclu, en date de ce jour, entre l’Autriche-Hongrie et la Confédération Suisse, les Plénipotentiaires soussignés ont fait les déclarations suivantes qui formeront partie intégrante du Traité même: I.En ce qui concerne leTraité de commerce. Ad Article 4. Il est convenu que les conditions et formalités desquelles dépendent les facilités accordées au commerce et au trafic en vertu de l’article 4, seront établies d’un commun accord par correspondance directe entre les Gouvernements respectifs. A cet égard, et sans préjudice de plus amples facilités que l’une des Parties contractantes pourrait accorder de son propre chef, les principes suivants seront pris pour base: §. 1. Les objets pour lesquels l’exemption des droits de douane est demandée, seront déclarés aux bureaux de douane par espèce et quantité cl présentés à la visite. §. 2. Le traitement en douane des objets exportés et réimportés, ou importés et réexportés, se fera par les mêmes bureaux, qu’ils soient situés à la frontière ou à l’intérieur du pays. Zavrnilni zapisnik. Podpisujoč trgovinsko pogodbo, ki je bila današnjega dné sklenjena med Avstrijsko-Ogerskim in Švico, sporazumeli so se podpisani pooblaščenci o naslednjih izrecilih, katera naj bodo celovit del pogodbe same: I. K trgovinski pogodbi. K členu 4. Dogovorjeno je, da se pogoji in formalnosti, od katerih so zavisna trgovinska in prometna olajšlla, omenjena v členu 4., ustanové v skupnem porazumu po neposrednem dopisovanji med doličnimi vladami. V tem oziru, in ne branèô še večih olajšll, ki bi jih katera izmed stranek pogodnic sama ob sebi utegnila dodeliti, bodo za vodilo naslednja načela: §. 1. Predmeti, za katere se zahteva čolna prostost, morajo se pri čolnih uradih po svoji vrsti in množini zglasiti ter dostaviti v ogled. §. 2. Čolna odprava izvažanih in vnovič uva-žanih, oziroma uvažanih in vnovič izvažanih predmetov se mora izvršiti pn istih čolnih uradih, naj si bodo na meji ali v notranji deželi. §. 3. Des délais convenables pourront être fixés pour la réexportation ou la réimportation. En cas d’inobservation de ces délais, les droits légaux pourront être perçus. §. 4. Une garantie pour le paiement éventuel des droits pourra être exigée, soit par le dépôt du montant de ces droits, soit d’une autre manière convenable. §. 5. Les différences de poids provenant de la réparation des objets ou d’un complément de main d’œuvre, seront équitablement prises en considération, et, si elles sont de peu d’importance, elles n’entraîneront pas le paiement d’un droit. §. 6. Les Parties contractantes pourvoiront à ce que le traitement douanier soit aussi peu onéreux que possible. §. 7. Chacune de Parties contractantes désignera, sur ses territoires, les bureaux ouverts à l’importation et à l’exportation des échantillons passibles de droits, importés par des voyageurs de commerce, La réexportation pourra se faire par un autre flureau que celui de l’importation. Sera établi, à l’importation, le montant des droits grevant les échantillons. Ce montant sera, ou déposé en espèces à la douane d’expédition, ou garanti par un cautionnement. Afin d’écarter tout doute concernant leur identité, les échantillons seront, autant que possible, marqués par l’apposition de timbres, de plomb ou de cachets, le tout sans frais. Le bordereau d’expédition de ces échantillons, au sujet duquel chacune des Parties contractantes émettra des dispositions spéciales, contiendra: a) l’énumération des échantillons importés, leur espèce et les indications propres à faire reconnaître leur identité; b) l’indication du montant des droits d’entrée grevant les échantillons, et la mention si ce montant à été acquitté en espèces ou garanti par un cautionnement; c) l’indication de la manière dont les échantillons ont été marqués: d) la fixation du délai à l’expiration duquel le montant des droits payés d’avance sera définitivement acquis au fisc, ou, s’il à été garanti par un cautionnement, pourra être réalisé sur le cautionnement déposé, dans les cas où la réexportation des échantillons ou leur mise en entrepôt ne serait pas prouvée en temps utile. Ce délai ne pourra dépasser une année. §. 3. Ustanoviti se morejo primerni rokovi za vnovični izvoz ali uvoz, in ako bi se kedo ne držal teh rokov, smejo se pobrati zakonite davščine. §. 4. Dopušča se, zahtevati zavarovanje davščin s tem, da se položi njih iznos, ali po kakem drugem priličnem načinu. §. 5. Na razlike v teži, ki nastanejo od popravljanja ali po obdelovanji predmetov, bode se ozirati, kakor je prav, in če so malovažne, ne bodi za to treba plačevati davščin. §. 6. Z obeh strani se bo skrbelo za tö, da se čolna odprava kar moči olajša. §. 7. Vsaka izmed stranek pogodnic določi za svoje ozemlje one urade, ki imajo oblast, ob uvozu in izvozu odpravljati colu podvržene predmete, ki so jih trgovinski obhodniki (potniki) prinesli v deželo kot vzorce. Izvažati se taisti smejo tudi mimo kakega drugega urada, kakor mimo tistega, kjer so bili v deželo prineseni. Ob uvozu je določiti znesek uvoznine, ki se drži vzorcev. Ta znesek je treba v gotovini položiti ali pa popolnoma zavarovati. Da se odstrani vsaka dvojba gledé istösti posameznih vzorcev, bodo se taisti, kolikor moči, oznamenili brez stroška s kolkom, svincem ali pečatom, kateri se nanje udari, oziroma obesi. Odpravnica (odpravni list), o kateri izdâ vsaka izmed vdeleženih vlad natančnejša določila, naj obsega: a) spisek v deželo prinesenih vzorcev, v katerem je povedati vrsto blaga in take prlznake, da je moči spoznati njih istôst; h) znesek uvoznine, katera se drži vzorcev, in pa pöved, je li bil v gotovini položen ali pa zavarovan; c) način, kako so bili vzorci oznamovani; d) ustanovljeni rôk, po katerega izteku bo naprej plačana uvoznimi dokončno pridobljena fis-kusu, ali pa vzeta iz danega zavarovanja, ako se za časa ne izkaže, da so vzorci vnovič izvedeni ali pa v kako hranišče vloženi. Ta rôk ne sme presegati leta dni. e) Lorsque, avant l’expiration du délai fixé (d), les échantillons seront présentés à un# bureau compétent pour être réexportés ou mis en entrepôt, ce bureau s’assurera si les objets de la réexportation desquels il s’agit, sont identi-piement les mêmes que ceux présentés à l’importation. S’il n’y a aucun doute à cet égard, le bureau certifiera la réexportation ou la mise en entrepôt, et restituera le montant des droits d’entrée déposés en espèce, ou prendra les me- 1 sures nécessaires pour libérer l’importateur de son cautionnement. §. 8 En vue de faciliter, le plus possible, d’un côté des frontières à l’autre, le mouvement du j bétail mené au pâturage, à l’hivernage, à l’affourra-gement, à l’engrais, ou aux marchés, et du bétail de ; labour, les Parties contractantes sont convenues des dispositions suivantes: I. Les mesures sanitaires auxquelles les animaux menés aux marchés, au pâturage, aux travaux ; ou à l’hivernage, à l’affourragement ou mis à l’engrais, sont soumis à la frontière, seront prises conformément à la législation interne de l'Etat dans les territoires duquel se fait l’importation pour pâturage, ! travaux, hivernage, affourragement, engraissement ou pour vente aux marchés. Sous cette réserve et sous les restrictions qu’elle comporte, l’entrée du bétail mené aux marchés, I aux pâturages, aux travaux, à l’hivernage, à l’affourra- j gement ou à l’engrais peut se faire le long de la ligne douanière, par chaque bureau de douane. II. Si des circonstances locales rendaient trop, onéreux aux propriétaires le passage du bétail destiné aux pâturages ou aux travaux, par le bureau-frontière de douane, une déclaration préalable d’entrée et de sortie, faite auprès de ce bureau, pourra être admise comme suffisante. Toutefois, des i agents de la garde de finance ou de frontière con- j trôleront l’entrée et la sortie sur la base des j déclarations fournies par le bureau-frontière de douane. La garde de finance ou de frontière retournera au bureau-frontière de douane ces déclarations munies du certificat de vérification. III. Si le bureau-frontière était situé à une trop grande distance du point d’entrée ou de sortie du bétail en question, ou si les moyens de communication étaient insuffisants, et que, pour ces raisons la déclaration mentionnée sous N° 11 ne pouvait être fournie que difficilement, la remise des déclarations d’entrée et de sortie pourra se faire à l’agent délégué, à cet effet, à la frontière, sur les lieux du passage du bétail. Cet agent tiendra le registre des admissions. e) Kadar se vzorci pred iztekom ustanovljenega roku (d) pripeljejo pred urad, ki ima odpravno oblast, zaradi vnovičnega izvoza ali za tö, da se denejo v kako hranišče, tedaj naj se urad prepriča o tem, ali so predenj pripeljani predmeti rés isti, katere je ob uvozu imel pred sabo. Kadar ni nobene dvojbe v tem oziru, potrdi urad izvoz ali položitev v hranišče ter vrne ob uvozu položeno uvoznino ali pa ukrene, kar je potrebno, da se dana varnost oprosti. §. 8. Da se promet črez obojestransko mejo !.ar moči olajša za živino, gonjeno na pašo, v zimo-višča, na krmenje ali pitanje, na semnje in pa za delovno živino, domenili sta se stranki pogodniei o naslednjih določilih: I. Zdravstveno-policijski se z živino, gnano na semnje, na pašo, na delo, v zimovišče, na krmenje ali pitanje, postopa na meji po predpisih notranjega zakonodajstva tiste države, na katere ozemlje se uvaža živina na pašu, na delo, v zimovišče, na krmenje, pitanje ali semnje. S tem pridržkom in pod omejitvami, ki izvirajo iz njega, smé živina, gnana na pašo ali na delo, v zimovišča, na krmenje ali pitanje iti vzdolžema čolne poteze mimo katere si bodi colnije. II. Kadar bi vsled krajnih okolnosti bilo lastnikom prenadležno, na pašo ali na kako delo idočo živino pripeljati pred mejno colnijo, bode dovolj, če se temu uradu poprej zglasi vhod in izhod. Sevéda bodo organi finančne ali mejne straže na podstavi izrecfl, prejetih n d mejne colnije, prigle-dovali ta vhod in izhod. Oddelek finančne ali mejne straže naj na ta izrecfla zapiše potrdilo o svojem izvidu ter naj jih vrne mejni colniji. III. Ako bi mejna colnija bivala predaleč od vhodišča ali izhodišča take živine, ali kadar bi se zaradi nedostatnih občilnih potf storila pod II. omenjena zglasitev težko, more se uvozno in izvozno izrecilo opraviti organu finančne straže, kateri se v ta namen pošlje k meji na mesto, kjer jo ima živina prestopiti, in kateri bo pisal dotični zabeležni vpisnik. (SlOTonlioh.) 39 Les agonis chargés par le bureau douanier autrichien ou suisse de recueillir les déclarations d’entrée et de sortie et de procéder à la visite dans un endroit situé au dehors de leur résidence n’ont droit qu’aux frais de tournée fixés, ou aux indemnités prescrites par les réglements de service de leur pays, et ne seront payés qu’une seule fois, pour chaque journée, sans égard au nombre des déclarations ou à la quantité du bétail. Ces agents donneront un reçu au porteur de la déclaration. Dans le cas où plusieurs propriétaires auraient réuni leur bétail pour le faire passer ensemble à la visite, le reçu mentionné ci-dessus sera remis à l’un d’eux. 1\. Le bétail passant la ligne douanière pour être mené à des pâturages situés à proximité de celle-ci ou aux travaux et qui sera reconduit le jour même, ne sera pas soumis aux formalités de douane. Toutefois, ce mouvement fera l’objet de mesures de surveillance propres à prévenir des abus. Nameščenci, poslani po avstrijski ali švicarski colniji, da prevzamejo uvozna ali izvozna izrecila in da živino ogledajo v kraji, ki leži zunaj mesta, kjer imajo svoj urad. imajo pravico samo do pravilnega povračila potnih stroškov ali do odškodbin, predpisanih po služabnih ukazih njih dežele, ter se plačujejo za vsak dan samo enkrat, brez ozira na število izrecil ali živine. Ti nameščenci naj nositelju izrecila dajejo pre-jemno potrdilo. Kadar bi več lastnikov svojo živino zedinilo, da bi jo skupaj dali na ogled, takrat dajejo omenjeni nameščeni-i to prejemno potrdilo enemu izmed njih. IV. Živina, ki se spravi na bližnje pašnike ali na delo čez colno mejo in še tisti dan žene nazaj, ne j ho podvržena colnijskemu postopku; vendar je ta j promet treba primerno nadzororati, da se ubrani vsaka zloraba. V. Au retour à la frontière douanière, l’identité et le nombre des têtes de bétail seront constatés. S'il résultait de cet examen une dill'érenee dans la qualité des bêtes, il sera perçu, à la réexportation pour l’animal remplacé, et à la rentrée pour l’animal remplaçant, les droits d’entrée prescrits. En cas de différence dans le nombre des tètes de bétail, les droits d’entrée seront perçus, à la réexportation, pour les animaux qui manquent, à la rentrée, pour ceux qui sont en surplus. Toutefois, il ne sera pas perçu de droits pour les animaux non représentés à la douane, si la réduction survenue à été légalement déclarée et s'il est certifié par l’autorité qu'elle est la suite d’accidents. VI. Si la rentrée ou la réexportation est retardée aù delà du terme fixé lors des déclarations de sortie ou d'entrée, il sera procédé, quant à l’entrée, conformément à la législation douanière, à moins que le retard ne se trouve excusé par des circonstances accidentelles dûment certifiées par l’autorité communale compétente Vil. Les dispositions des N°* V et VI s’appliquent également au bétail mené des districts-frontière aux marchés ou passant la ligne-frontière pour l’hivernage, lafTourragement ou pour être mis à l'engrais. \lll. La franchise des droits accordée au bétail mené, par la ligne douanière, aux pâturages, travaux, marchés ou à l’hivernage, à l’afl'ourragement V. Kadar se živina spravi zopet nazaj črez colno mejo, poistini naj se nje istöst in število glav. • le se pokaže razlika v kakovosti živali, pobrati je ob vnovičnem izvozu uvoznino po tarifi za nedostav- ■ ljeno živinče, a pri vnovičnem uvozu ali vhodu za nadomestno (podstavljeno) živinče. Če se pokaže razlika v številu glav. pobere se ob vnovičnem izvozu uvoznina za živinčeta. kar jih ne dostaje, in pri vnovičnem vhodu uvoznina za ona. kar jih je več. Kadar se pak pri vnovični dostavi pred urad pojasni nedostatek, kakor gre, in kadar se izkaže z uradnim potrdilom, da je ta nedostatek posledek kake nezgode, ne jemlje se nikak col za živinčeta, kar jih je menj. VI. Ako se vnovični vhod ali vnovični izhod I živine zakesni črez rok, ki je bil postavljen tedaj, ko se je podalo izrecilo izhoda ali vhoda, bode se gledé vhoda postopalo po čolnih zakonih, če za-kesnitve ne opravičujejo slučajne okolnosti. ki so po pristojnem občinskem oblastvu potrjene, kakor (je treba. VII Določila št. V. in VI. se uporabljajo tudi o živini, gnani iz mejnih okrajev na semnje in pa o tisti, ki prestopi colno mejo, idoč v zimovišča, na krmenje in pitanje. Vlil. Čolnu prostost, o prestopu čolne meje dopuščena za živino, gonjeno na pašo, na delo. na j semnje, v zimovišča, na krmenje ali pitanje, upo- ou à l'engrais s'appliq ue également, dans une quantité proportionnelle, aux produits respectifs. Resteront, par conséquent, exempts de droits: a) les petits mis bas par les vaches, chèvres, brebis et juments menées aux pâturages, travaux, marchés et à (’hivernage, à l’affour-ragenient ou à l’engrais; et cela pour autant de têtes qu'auront été notées de bêtes portantes au moment du départ, en tenant compte du temps que ces dernières ont passé hors du territoire douanier; h) le fromage et le beurre provenant du bétail rentré des pâturages ou de l’hivernage de l’affourragement ou de l’engraissement jusqu’à concurrence, par jour, de: fromage, par vache, 029 kilogramme par chèvre, 0058 , par brebis, 0029 , beurre, par vache, O-16 „ par chèvre, 0032 „ Dans un délai de quatre semaines à partir du jour de retour du bétail mené aux pâturages, à l’hivernage, à l’affourragement ou à l’engrais dans l'autre territoire douanier, pourront encore être importés, en franchise de douane, le fromage et le beurre produits jusqu’au jour du retour. IX-, Des employés des douanes à la frontière et les agents de la garde de finance et de la garde-frontière feront observer aux personnes dirigeant le passage du bétail à mener, dans lazone-frontièrevoisine, aux pâturages, travaux, marchés et à l’hivernage, à ralfourrageuient ou à l’engrais qu’elles ont à garder soigneusement le double du document faisant preuve de la déclaration ou de l’admission, ainsi que les reçus constatant le cautionnement des droits crédités, res documents devant être reproduits au retour du bétail. Des fonctionnaires susdits auront aussi soin d’informer ces personnes des conséquences de procédés frauduleux. X. Des certificats qu’il pourrait être nécessaire de présenter, soit sur l’état sanitaire du bétail, soit sur le fait que les districts-frontière sont exempts de toute maladie contagieuse d’animaux, ne seront exigés qu’en original et non en traduction. rablja se tudi o'primerni množini pridelkov, dobljenih od nje. Zatorej se oproščajo cola: a) teleta, kozlički, jagnjeta in žrebeta od krav, koz, ovac in kobil,gnanih na pašo, delo, semnje, v zimovišča. na krmenje ali pitanje, in sicer za toliko glav, kolikor je pri izgonu bilo zabeleženo brejih živinčet. z ozirom na čas. kateri so ta prebila zunaj colnega okoliša; b) sir in surovo maslo od živine, ki se je povrnila s paše ali iz zimovišča. s krme ali piče, namreč na dan : sira. od vsake krave 0'29 kg, od vsake koze 0058 kg, od vsake ovce 0-029 kg, masla, od vsake krave 0-16 kg. od vsake koze 0-032 kg. Sir in maslo, kar se ga je od živine, gnane na pašo, v prezimišča, na krmenje ali pitanje, dobilo v času, ko je bivala v drugem colnem okoliši, do njenega povratka, smé se cola prosto uvažati še štiri tedne po tistem dné, katerega se je živina res povrnila. IX. Uradniki mejnih čolnih uradov in postav -ljenci finančne straže imajo dolžnost, da stranke, katere ravnajo mejni prestop živine, gonjene v bližnji mejni okraj na pašo, delo, semnje, v zimovišča, na krmenje ali pitanje, opozarjajo na to, kako jim je treba skrbno hraniti izdani jim dvojnik (drugopis) potrdllnice o izrectlu ali zabeležbi, in pa bolete, izdane o opravljenem zavarovanji colov, da bodo mogle, živino nazaj goneč, te listine vnovič pokazati. Gori omenjenih služnikov bodi tudi skrb, podučiti le osebe o posledkih nepoštenega (sleparskega) postopanja. X. Spričevala, ki utegnejo biti potrebna bodi o stanji živine gledé zdravja, bodi o tém, da po mejnem okraji ni nobene nalézne živalske bolezni, bodo se zahtevale samo v izvirnem jeziku, in ne tudi v prelogi. Ad Article 6. I. Da taxe d’entrée complémentaire qu’aux termes du i "1"" alinéa de l’article 6 les Parties contractantes se réservent de percevoir en garantie des monopoles, sera restituée dans le cas où l’objet frappé de cette taxe n’aurait pas été employé à la fabrication d’un article monopolisé. II. Il est entendu que la disposition du 4èmu alinéa de l’article 6, ne sera appliquée qu’aux raisins foulés ou séchés, au nuire de raisin, à la lie de vin, K členu 6. I. V četrtem odstavku člena 6. v zavarovanje samotrštva pridržana prikladna davščina se povrne, ako bi se predmet, ki ga zadeva ta’ davščina, ne uporabil za narejo samotrštvu zavezanega blaga. II. Porazum veljä tudi o tem. da se predpis četrtega odstavka v členu 6. uporablja sarné o vtep-tanem ali posušenem vinskem grozdji, vinskih tro- *39 aux fruits foulés, aux déchets de fruits, aux baies de j pinah, vinskem drožji, o vteptanem sadji in odpadkih genièvre, aux racines de gentiane, aux fruits demidi | sadja, brinovem zrnji, košutnikovih korenih, južnem et à d’autres matières similaires. sadji in enakih tvarinah. * III. Quant aux savons de glycérine fabriqués sans emploi d’alcool et n’étant par conséquent pas assujettis à un droit additionnel à titre de finance de monopole, il est entendu que les bureaux de douane suisses tiendront, autant que possible, compte des certificats constatant le mode de fabrication et émanant, soit des instituts polytechniques de Vienne ou de Budapest, soit du laboratoire agronomico-chimiqueImpérial Royal devienne ou du laboratoire Royal hongrois de chimie à Budapest. Toutefois, cette disposition ne porte aucune atteinte au droit des douanes suisses de vérifier de leur côté l’analyse des savons importés. III. Porazum veljâ o tem, da se bodo gledé glicerinskih mil, narejenih brez uporabe alkohola in j zatorej ne zavezanih prikladi iz naslova alkoholovih davščin, švicarske colnije kolikor mogoče ozirale na potrdilnice politehnike dunajske in budim-peštanske ali c. k. kmetijsko-kemijskega poskuševališča dunajskega in kralj.-ogerskega kemijskega poskuševališča j budim-peštanskega, donesene o tem, kako se ta mila narejajo. Toda to še ne krati švicarskim colnijam pravice, popreskusiti analizo uvedenih mil. II. En ce qui concerne le tarif A (Droits à n. K tarifi A. (Coli ob uvozu v Švico), l’entrée en Suisse). 1. pyreumatique incolore, purifié (chimiquement non pur) est tarifé d’après le N" 18 b) au taux de 1 franc les 100 kg. 2. Ad N° 22. L’amidon en paquets pesant plus de 4 kg, même avec étiquette indiquant la maison de commerce et la dénomination de la marchandise, mais sans en donner l’explication de l’emploi, est admis au taux de 1 fr. 25 c. les 100 kg. 1. K št. 18. — Brezbarevno, očiščeno (ne kemično čisto) kislino iz lesnega octa, po smodu dišečo, zacolovati je po št. 18. b) z 1 frankom na 100 kilogramov. 2. K št. 22. — Škrob (štirka) v paketih, nad 4 kilograme težkih, tudi s povedjo firme in ozname-nilom blagâ, toda brez navodila, kakö jo rabiti, pripušča naj se po postavku U25 franka na 100 kilogramov. 3. Ad X'“ (13et (14. Seront traitées comme feuilles pour plaquer et, par conséquent, tarifées d’après le N" 69 ou 70 du tarif suisse les planches taillées ou sciées en feuilles dont quatre superposées l’une sur l’autre présentent une épaisseur totale de 1 cm au plus. 4. Ad X° 230 a) et b). L’importation du vinaigre de table et de l’acide acétique ne pourra s’opérer que par les douanes principales suisses de Buchs, Romanshorn, SehafThouse-Gare, Bâle (Gare badoise et Gare centrale). 5. Ad X" 238. Le houblon en cylindres (tambours) métalliques, hermétiquement fermés peut être introduit sans révision douanière au taux de 4 francs les 100 kg, pourvu que les conditions suivantes soient remplies: 3. K št. 63. in 64. — Kakor s oplaticami (furnirji) je postopati, in zatorej po št. 69., oziroma 70. švicarske tarife zacolovati: tenke žaganice, če dosežejo, ako položiš vsaj štiri drugo nad drugo, debelfno enega centimetra. 4. K št. 230. a) in b). — Uvoz jedilnega octa in oetove kisline se omejuje na švicarske vélike colnije Buchs, Romanshorn, Schaffhausen-kolodvor, Bazel (badenski kolodvor in osrednji kolodvor). 5. K št. 258. — Hmelj v hermetično zaprtih kovinskih cilindrih se smč brez colnijskega ogleda po postavku 4-— frankov na 100 kilogramov uvažati s temi pogoji: 1. Que les envois soient accompagnés d’un déclaration émanant d'une autorité de douane ou d< finance autrichienne ou hongroise qui atteste que k contenu des cylindres n’est effectivement que di. houblon. 2. Que les cylindres soient plombés de la pari de l’autorité qui délivre la dite déclaration ou que. si l’envoi se fait par chargement complet de wagon de chemin de fer, les wagons soient pourvus de la fermeture de la douane. Si ces conditions ne sont pas remplies, le bureau de douane suisse pourra procéder à l’ouverture d’un des cylindres, choisi par lui, sur chaque envoi importé sous cette désignation, afin d’en vérifier le contenu. Lorsque la révision est refusée par la partie intéressée, l’acquittement aura lieu au droit le plus elevé. Lors de l’importation de houblon en cylindres munis à leur face latérale d’une ouverture de 6 à 7 an, la révision ne doit pas se faire en ouvrant le cylindre par le haut, c’est-à dire par l’enlèvement du couvercle, mais au moyen de ladite ouverture qui peut être facilement refermée par un capsule en laiton. Le numéro du cylindre de houblon ouvert pour la révision douanière sera annoté dans la lettre de voiture. La refermeture du cylindre se fera avec le plus grand soin. 6. Ad X“’ 233 et 234. La différence en plus entre le droit dont est passible le sucre coupé ou en poudre (N° 284 du tarif suisse) et celui dont est frappé le sucre en pains, plaques ou blocs (N° 283 du tarif suisse) ne dépassera pas 1 franc 50 c. les 100 ky. 7. Ad Nu 290. Est accordé une déduction de 6 p. c. pour le vin nouveau, c’est-à-dire: les 100 ky de vin nouveau ne seront comptés que pour 91 ky, lorsque l’importation en aura lieu avant le ller décembre de l’année de la vendange et dans des tonneaux non bondonnés ou à bonde à air. Les vins naturels qui n’ont subi qu’une addition légère d’alcool et dont la force alcoolique totale ne dépasse pas 13 degrés-volume, n’acquitteront que le droit de douane de 3 francs 50 cent, suivant le numéro 290 (en fûts) ou le droit du vin en bouteilles perçu sur les provenances de la nation la plus favorisée. Les vins naturels titrant plus de 13 degrés alcoolométriques payeront, en sus du droit de douane de 3 francs 50 cent, ou du droit du vin en bouteilles, pou: chaque degré excédant la limite alcoolique sus-men tionnée. la taxe de monopoli' grevant l’alcool. 1. Pošiljatve mora spremljati avstrijsko ali ogersko colno ali tinančno-uradno spričevalo, s katerim se potrjuje, da je vsebina cilindrov rés hmelj; 2. dotični urad mora cilindre deti pod svinčeno zaporo ali pa, ako se pošiljajo v celih železničnili nakladih, postaviti nanje colno zaporo. Ako se ti pogoji ne izpolnijo, smejo švicarske colnije, da colnijski poistinijo vsebino, od vsake pod tem oznamenilom vhajajoče pošiljatve odpreti po eno pušico, kakor si jo same izberö. Ako stranka ogled zavrne, opraviti je zacolanje po najvišem col-nem postavku. Ob uvozu hmelja v pušicah, ki imajo na strani odporo kakih 6 — 7 centimetrov v preméru, ni zastran ogleda treba odpirati pušice zgoraj, oziroma ni ji treba snemati pokrova, ampak ogled naj se j vrši skozi stransko odporo, katera se z medeno kapico dâ lahko zopet zapreti. V dotičnem voznem listu je vsak krat posebe zabeležiti številko hmeljeve pušice, katera je bila po colniji odprta. Zopet naj se taka pušica zapira kolikor moči skrbnö. 6. K št. 283. in 284. — Veči znesek vsakokratnega colnega postavka za „cuker, rezan ali na drobno zmlet“ (št. 284. švicarske čolne tarife) naj proti colnemu postavku za „cuker v klobukih, plo-čah, kladah“ (št. 283. švicarske čolne tarife) ne presega 150 franka na 100 kilogramov. 7. K št. 290. — Za novo vino se pripušča 6 odstotkov odbitka, to je, 100 kilogramov se računi samö za 94 kilogramov, ako se uvoz vsak krat izvrši pred 1. dném decembra tistega leta, ko je bila trgatev, in pa v sodih, ki sploh niso zavehani ali le samö sè zračno vého. Prirodna vina, ki nimajo druge primesi razen malo dodanega alkohola in katerih skupna alko-holovitost ne preseza 15 stopinj prostornine, zavezana so samö colu 3-50 frankov po št. 290. (v sodih) švicarske čolne tarife ali colu za vino v steklenicah iz najbolj ugodovanih dežel. Če imajo vina po več kakor 13 stopinj alkohola v sebi, treba je mimo cola 3-50 frankov, oziroma cola za vino v steklenicah opraviti za vsako stopinjo alkohola, ki prestopa zgorenjo alkoholsko mejo, tudi samotrštveno davščino na alkohol s colno priklado vrèd. Les Parties contractantes fixeront d’un com inun accord la définition et les caractères des vin; naturels. En attendant, les bureaux des douanes suisses, en cas de contestation, tiendront compte, le plus possible, des certificats d’analyse émanant des instituts oenologiques et des laboratoires de Budapest, de Gorice, de Klosterneuburg et de S. Mifcheie. Toutefois, cette disposition ne porte aucune atteinte au droit de la Suisse de vérifier de son côté l’analyse des vins importés. 8. Ad N° 302. Rentre dans le numéro 302 la pât# de bois, de paille et d’autres substances similaires, propre à la fabrication du papier. 9. Ad N° 378 et 370. Les couvertures qui ne présentent qu'un travail à l’aiguille peu important et exclusivement destiné à la préservation des bords, seront tarifées comme couvertures sans travail à l’aiguille et n’acquitteront que le droit inscrit au N° 378. III. En ce qui concerne le Tarif B (Droits à l’entrée dans le territoire douanier austro-hongrois). 1. Ad N" 16!) b). Seront reconnues comme étoffes de soie pure, unies et armures, celles qui présentent une surface unie et régulière, formée simplement par un croisement de fils de chaîne et de trame, se répétant d’après un certain nombre limité de fils, et qui peuvent être fabriquées pal l’emploi simultané de plusieurs lisses, c’est-à-dire les taffetas et toutes les armures, comme: Satins, Sergés, Surahs, Merveilleux, Ottomanes, Marquises, Gros de Suez, Failles françaises. Levantines, Reps, Gros de Tours, Armures-piquets, etc. Toutes les étoffes qui ne présentent pas une surface unie et régulière et sont formées par la combinaison de deux ou plusieurs différentes armures séparées soit par des effets de chaîne (comme les Pékins), soit par des effets de trame (comme tous les Barrés), rentrent parmi les façonnées. Il est fait exception des étoffes qui ne présentent la combinaison de deux ou plusieurs armures séparées qu’en forme (ie bordure, telles que les étoffes pour parapluies ou parasols et les fichus. Ces étoffes seront assimilées aux tissus unis. Les Moirés, les Gauffrés et toutes les étoffes imprimées (soit sur chaîne, soit sur étoffe) rentrent parmi les façonnées. Stranki pogodnici ustanovita v skupnem po-razumu pojem in priznake prirodnega vina. Do tistih dob se bodo švicarski uradi v spornih slučajih kolikor moči ozirali na potrdilnice, izdane o analizah dotičnih vin po vinstvenih zavodih in poskuše-vališčih v Budim-Pešti, Gorici, Klosterneuburgu in St. Mihelu, kar pa Švici ne krati pravice, da da rečene analize popreskusiti. 8. K št. 302. — Semkaj spadajo vlaknine iz lesa, slame in drugih enakih tvarin, služeče za fabri-kacijo papirja. 9. K št. 378. in 379. — S pogrinjali, ki imajo na sebi le malotno, in samo v obrano robu služeče šivano delo, postopati je kot s pogrinjali brez šivanega dela. ter so taista potèm zavezana colu po tarifni številki 378. III. K pogodbeni tarifi B. — (Coli ub uvozu na Avstrijsko-Ogersko.) 1. K št. 1 69. b. — Za vsesvilene gladke tkanine in armure se pripoznavajo tiste, katere kažejo enotno pravilno površino, napravljeno takö, da se enojnato križajo osnovne ali otkove niti, kar se po nekem omejenem številu nfti vedno ponavlja, in katere tkanine je torej moči narejati takö, da se ob enem uporablja več stremenov, namreč tafti in vse armure, kakor: satêni (atlase), serži in sure (koper), merveilleux, otomane, markize, gros de Sues, failles françaises, levantine, repsi, gros de Tours, armures-piquets itd. Vse tkanine pa, katere ne kažejo enotne pravilne površine, ampak sestojé iz zveze dvéh ali več ločenih armur (vezi), naj si bodo osnovni efekti (kakor pri pekinih), ali pa naj bodo otkovi efekti (kakor prih vseh barrés [poprečnih progah J), vse take spadajo k lasoniranim. Izvzeto so od teh tiste tkanine, ki kažejo samo v obliki obrobnih prog (bordur) zvezo dveh ali več ločenih armur (vezi), kakor n. p. tkanine za dežnike in solnčnike in pa rute (facoli). Te tkanine se bodo enačile gladkim tkaninam. Moarirane, gofrirane in vse tiskane tkanine (bodi da so tiskane v osnovi ali pa v gotovem izdelku) štele se bodo za fasonirane tkanine. ^ Sont considérées comme façonnées toutes les j Za fasonirane tkanine bodo veljale vse tiste, étoiles qui contiennent et présentent un dessin formé ki imajo in kažejo na površini zrisek, narejen par toute espèce de combinaisons d’un nombre illimité z najraznovrstnejšo sestavo osnovnih in otkovih niti de fils de chaîne et de trame et qui sont fabriquées v neomejenem številu ter se izdelujejo sè Jacquar-par la machine Jacquard. Les velours de toute dovim strojem. Sè vsakovrstnimi žameti, trakovi in sorte, les rubans, et les gazes seront traités comme mrežami (gazi) se postopa kakor s fasoniranimi tka-les façonnées. ninami. 2. 2. Ad N° 269 bis. Sont compris dans le numéro 269 bis les limes et outils d’horloger. K št. 269. bis. — V številki 269. bis so vštete tudi urarske pile in urarsko orodje. 3. Ad N° 276. L’aluminium pur, ainsi que les alliages d’aluminium, à l'exception du fer d’aluminium, en plaques et barres coulées, brutes, rentrent dans le No. 276a. 3. K št. 276. — Aluminij čist, in aluminijeve zlitine, izvzemši aluminijevo železo, v litih surovih pločah in palicah spadajo pod št. 276.a. 4. 4. Ad N° 287. Les chaudières à vapeur appar- K št. 287. — Ladijski parni kotli za parulje tenant aux machines à vapeur pour bateaux ne sont na ladijah niso izvzeti od tega, da se ž njimi po-par exclues du traitement au taux de 5 florins stopa po colu 5 gl. na 100 kilogramov, les 100 kg. 5. Ad N° 300 b). Les petits carillons à musique, tels que boîtes à musique et similaires, ne sent pas exclus du traitement d’après le numéro 300 b (au taux de 10 florins les 100 kg), pourvu qu'ils ne rentrent pas, selon la nature de la matière dont les boîtes sont faites, dans la mercerie. Par contre, ne rentrent pas, dans le No. 300 b et seront traités suivant leur qualité les articles d’usage, tels que albums, porte-cigarres et similaires, combinés avec carillons. 6. Ad N" 336. Les dispositions contenues dans le répertoire alphab tique officiel du tarif général douanier austro-hongrois serviront de règle pour la définition des articles de pansement à l’usage médical, et pour les formalités de détail à observer à l’admission des objets susdits. 7. Ad N°‘ 348 vt 349. Seront considérées entre autres comme reliures rentrant dans la catégorie de la mercerie les reliures en soie, en velours, en ivoire, en écaille. Les livres, y compris ceux à estampes ou à images, s’ils sont reliés en toile ou en cuir, seront admis en franchise. Les impressions et la dorure sur tranches sont indifférentes au point de vue de la tarification des livres reliés. 5. K št. 300. b. — Manjša glasbila, kakor škat-Ijice z godali i. e. r. niso izvzeta od tega, da se ž njimi postopa po št. 300. b s colnim postavkom 10 gl. na 100 kilogramov, ako ne spadajo morda zavoljo tvarine, iz katere- je okrov narejen, pod drobno blago. Nasproti pa ni rabnih predmetov z vloženimi godali, kakor so albumi, podstavke za cigare i. e. r., poštevali pod št. 300. b, ampak za-j colovati jih je po njih kakovosti. 6. K št. 336. — Kar se tiče obsežnosti, ki gré pojmu kirurških obezil, in pa gledé podrobnejših obličnosti, ki zadobivajo moč ob njih uvozu, merodajna so dotična določila uradnega abecednega blagovnega spiska k obči avstrijsko-ogerski čolni tarifi. 7. K št. 348. in 349. — Vezbe, ki spadajo med kratko blago, so n. p. vezbe iz svile, žameta, slonove kosti, želvovine. Zatorej je z bukvami ali podob-ščinami v vezbah iz bukvoveznega platna ali usnja postopati cola prosto. Ali imajo vezane knjige zlat tisek ali zlat obrezek ali pa ne. to ne u pliva na tarifovanje. Il est entendu de même que les reliures qui, d’après leur nature, ne sont pas rangées dans la mercerie, ne seront pas soumises au régime de la mercerie pour la seule raison qu’elles portent des fermoirs et des garnitures en métaux communs, finement dorés ou argentés. Il ne sera donc pas tenu compte de ces accessoires dans la tarification. Les estampes admises en franchise de droits, rentrant dans le No. 349, peuvent être dorées sur tranche et avoir des bordures dorées, des ornements pressés ou découpés à jour à l’emporte-pièce et similaires. 8. Les clous à l’usage des tapissiers, dorés ou argentés, ne seront pas soumis, à leur entrée dans le territoire douanier austro-hongrois, à des droits, plus élevés que ceux perçus sur les mêmes clous non dorés ou non argentés. Le présent protocole, qui sera considéré comme approuvé et sanctionné par les Parties contractantes, sans autre ratification spéciale, par le seul fait de l'échange des ratifications du Traité auquel il se rapporte, a été dressé, en double expédition, à Vienne le 10 décembre 1891. (L. S.) KfUnoky m. p. (L. S.) A. O. Aepli m. p (L. S.) Hammer m. p. (L.S.) Cramer-Frey m. p. Tudi se priznava, da se sè sponami ali okovi iz neplemenitih, pristno pozlačenih ali posrebrenih kovin pri vezbah, katere po svoji drugačni kakovosti ne spadajo med merserijsko blago, za tö ne bo postopalo kakor s poslednjimi, ampak da se pri tarifo-vanji taiste ne bodo jemale v poštev. Cola proste podobe ali obrazi št. 349. smejo imeti tudi zlat obrezek, zlat rob, tiskane ali prebite i. e. r. ukrase. 8. Pozlačeni ali posrebreni žreblji za blazine (tape-tarski žreblji) ne bodo ob uvozu v avstrijsko-ogerski čolni okoliš zavezam višemu colu, kakor taisti žreblji, ako niso pozlačeni ali posrebreni. Pričujoči zapisnik, kateri naj se brez posebnega pritrdila, vslèd same izméne pritrdil o pogodbi, h kateri spada, ima za odobrenega in potrjenega po obeh strankah pogodnicah, bil je dné 10. decembra 1891.1. podpisan na Dunaji v dvojnem izdatku. (L. S.) Kâlimky s. r. (L. S.) A. O. Aepli s. r. (L. S.) Hammer s. r. (L. S.)Cramer-Frey s.r. Spredaj stoječa pogodba s prilogami in završilnim zapisnikom vrèd, katerim sta pritrdili ohé zbornici državnega zbora, razglaša se s tém. Na Dunaji, dné 31. januvarja 1892. Taafte s. r. Falkenhayn s. r. Hacquehem s. r. Steinhach s. r.