Leto 1874. 133 Državni zakonik za kraljevine in dežele v državnem zboru zastopane. Kos XIX. — Izdan in razposlan dne 23. maja 1874. GO. Trgovinska in plovstvcna pogodba med avstro-ogersko monarhijo in kraljevino švedsko in norveško od 3. novembra 1873. (Sklenjena na Dunaji 3. novembra 1873; po Njegovem c. in kr. apostolskem Veličanstvu pritrjena na Dunaji 3. aprila 1874 in v obojestranskih prilrdilih izmenjana na Dunaji IS. aprila 1874.) Xos Franciscos Josephus Primus, divina fa vente dementia An,striae Imperator; Apostolieus Ilex Hungariae, Ilex Bohemiae, Dalmatine, Croatiae, Sla-voniae, Galiciae, Lodomeriae et Illyriae; Archidnx Austriae; Magnus Dux Cracoviae; Dux Lotlmringiae, Salisburgi, Styriae, Carinthiae, Carnioliae, Bucovinae, superioris et inferioris Silesiae; Magnus Priuceps Transilvaniae; Marchio Moraviae; Comes Habsburgi et Tirolis etc. etc. Notum testatumque omnibus et singulis, quorum interest, tenore prae-sentium faeimus: Quum a Nostro aeque ae Majestatis Suae Sueciae et Norvegiae Regis Plenipotentiary conventio eo fine, ut commercii navigationisque relationes inter Régna Nostra existentes, dilaterentur, die tertia Novembris anni elapsi inita et signata fuit, tenoris sequentis: Sa Majesté l’Empereur d’Autriche et Roi Apostolique de Hongrie et Sa Majesté le Roi de Suède et de Norvège, animés d’un égal désir de resserrer les liens d’amitié et de contribuer au développement des relations commerciales et maritimes entre Leurs Etats respectifs ont résolu de conclure, à cet effet, un traité de commerce et de navigation et ont nommé pour Leurs Plénipotentiaires : Sa Majesté l’Empereur d’Autriche et Roi Apostolique de Hongrie: le Sieur Jules Comte Andrâssy deCsik-Szent-Kirâlyet Kraszna-Horka, Son Conseiller intime, Ministre de Sa Maison et des affaires étrangères, Grand-Croix de l’Ordre de St. Etienne etc. etc., et Sa Majesté le Roi de Suède et de Norvège: le Sieur Charles Edouard Comte de Piper, Son Envoyé extraordinaire et Ministre plénipotentiaire, Grand-Croix de l’Ordre de l’Etoile Polaire de Suède etc.; lesquels, après avoir échangé leurs pleinspouvoirs respectifs trouvés en bonne et due forme, sont convenus des articles suivants: Article 1. Il y aura pleine et entière liberté de commerce et de navigation entre les sujets de Sa Majesté l’Empereur d’Autriche et Roi Apostolique de Hongrie et ceux de Sa Majesté le Roi de Suède et de Norvège; ils ne seront pas soumis à raison de leur commerce et de leur industrie, dans les ports, villes et lieux quelconques des Etats respectifs, soit qu’ils s’y établissent, soit qu’ils y résident temporairement, à des droits, taxes, impôts Njegovo Veličanstvo cesar avstrijski in apostolski kralj ogerski in pa Njegovo Veličanstvo kralj Švedski in norveški, enako zeléé, prijateljske razmere med Svojimi državami utrditi in razvoj vzajemnega trgovstva in plovstva pospešiti, ukrenila sta, v ta namen skleniti trgovinsko in plovstveno pogodbo ter sta Si imenovala za pooblaščenca: Njegovo Veličanstvo cesar avstrijski in apostolski kralj ogerski : Gospoda grofa Julija Andrâssy s Csik-Szent-Kirâlja in Krasne gorke, Svojega skrivnega svetovalca, ministra hiše cesarske in vnanjih reči, veliko-križnika reda Sv. Stefana i.t.d. i.t.d., in Njegovo Veličanstvo kralj švedski in norveški : Gospoda grofa Karola Edvarda Piper, Svojega preizrednega poslanika in pooblaščenega ministra, velikokrižni-ka švedskega reda tečajne ali severne zvezde i.t.d. i.t.d., katera sta, izmenjavši si svoji pooblastili in vidivši, da so dobre in pravšne oblike, dogovorili se o naslednjih členih : Člen I. Med podložniki Njegovega Veličanstva cesarja avstrijskega in apostolskega kralja ogerskega in podložniki Njegovega \ eličanstva kralja švedskega in norveškega bode polna svoboda trgovinska; oni ne bodo zaradi trgovanja in obrtovanja v pristaniščih, mestih in drugih krajih obeh držav, naj imajo ondi stanovitno domovališče ali le časno bivališče, plačevali drugih ali večjih davščin, taks, davkov ali kakor koh ou patentes sous quelque dénomination que ce soit, autres ni plus élevés que ceux qui seront perçus sur les nationaux; et les privilèges, immunités et autres faveurs quelconques, dont jouiraient, en matière de commerce ou d’industrie, les sujets de l’une des Hautes-Parties contractantes, seront «ommuns à ceux de l’autre. Article n. Les produits du sol et de l’industrie de Royaumes-Unis de Suède et de Norvège, de quelque part qu’ils viennent, seront admis en Autriche-Hongrie sur le même pied et sans être assujettis à d’autres ou à de plus forts droits, de quelque dénomination que ce soit, que les produits similaires de la nation étrangère la plus favorisée dans la Monarchie Austro-Hongroise. Réciproquement, les produits du sol et de l’industrie de la Monarchie Austro-Hongroise de quelque part qu’ils viennent, seront admis en Suède et on Norvège sur le même pied et sans être assujettis à d’autres ou à de plus forts droits, de quelque dénomination que ce soit, que les produits similaires de la nation étrangère la plus favorisée en Suède et en Norvège. Les deux Hautes-Parties contractantes se garantissent également le traitement de la nation étrangère la plus favorisée pour tout ce qui concerne le transit et l’exportation. Article III. Le traitement réservé au pavillon national pour tout ce qui concerne les navires ou leur cargaison, sera réciproquement garanti aux navires des deux Hautes-Parties contractantes, soit dans la Monarchie Austro-Hongroise, Soit dans les Royaumes-Unis ‘de Suède et de Norvège. imenovanih pristojbin, razen tistih, ki se pobirajo od rojakov; in privilegije, svoboščine in druge ugodnosti, ki jih podložniki ene izmed obeh držav pri trgovstvu in obrtništvu uživajo, dodeljene bodo enakomerno tudi podložnikom drugç države. Člen II. Zemeljski pridelki in obertniški izdelki zedinjenih kraljevin švedske in norveške, katerega koli izvira, naj se na Avstrijsko-Ogersko pripuščajo enako, ne bodoč podvrženi drugim ni večjim kakor koli imenovanim davščinam, kakor enakovrstno blago tujega naroda, kateri v avstrijsko-ogerski monarhiji največjo ugodnost uživa. Nasproti se bodo pridelki in obrtni izdelki avstrijsko - ogerske monarhije, katerega koli izvira, v Svedijo in Nor-vegijo pripuščali enako , podvrženi bodoč istim in ne drugim niti večjim davščinam katerega koli imena, kakor enakovrstno blago tujega naroda, uživajočega v Svediji in Norvegiji največjo ugodnost. Visoka pogodnika zagotavljata drug drugemu ravnanje dodeljeno največjo ugodnost uživajočemu tujemu narodu tudi v vsem tem, kar se tiče prevožnje in izvožnje. Člen III. Ravnanje, pridržano narodni zastavi (banderi) v vsem, kar se tiče ladij in njih tovora, zagotovljeno bodi vzajemno ladijam obeh visokih pogodnikov, kakor v avstrijsko-ogerski monarhiji, tako tudi v zedinjeni kraljevini švedski in norveški. Article IV. Les dispositions des articles précédents sur le traitement de la nation la plus favorisée ne se réfèrent point: En Suède et en Norvège: au cabotage et à la pêche nationale : En Autriche-Hongrie: a) Aux faveurs spéciales dont jouissent de temps immémorial, les sujets Ottomans pour le commerce Turc dans la Monarchie Austro-Hongi-oise; b) aux faveurs qui sont ou seront accordées pour faciliter le commerce de frontière, ni aux réductions ou exemptions de droit dont l’application est restreinte à certaines frontières ou aux habitants de certains districts ; c) aux facilités mentionnées en l’article VI du traité conclu le 9 Mars 1868 entre l’Autriche-Hongrie et les Etats du Zollverein, ni à des facilité analogues; d) au cabotage et à la pêche nationale. Article V. Les objets passibles d’un droit d’entrée qui servent d’échantillons et qui sont importés en Suède et en Norvège par des commis-voyageurs des maisons Autrichiennes et Hongroises, ou en Autriche - Hongrie, par des commis-voyageurs des maisons des Iloyaumes-Unis, jouiront de part et d’autre moyennant les formalités de douane nécessaires pour en assurer la réexportation ou la réintégration en entrepôt, d’une restitution des droits qui devront être déposés à l’entrée; ces formalités seront réglées d’un commun accord avec les Hautes-Parties contractantes. Člen IV. Določila zgornjega člena o ravnanji idočern narodu največjo ugodnost uživajočemu ne veljajo: V Svediji in Norvegiji: Za pobrežno plovstvo in narodno ribarstvo ; V avstrijsko-ogerski monarhiji: a) Za posebne starodavne ugodnosti, dodeljene otomanskim podložnikom gledé turške trgovine po Avstrijsko-Ogerskem ; b) za take ugodnosti, ki so zdaj ali bi kdaj utegnile biti dodeljene v olajšanje obmejnega občenja, niti za tiste znižbe ali oprostitve cola, katere imajo veljavnost samo za neke meje ali za Stanovnike nekih okrajev; c) za polajšila, ki so obsežena v členu VI pogodbe med Avstrijsko-Oger-skim in državami colnega edinstva dne 9. marcija 1868 sklenene, niti za podobna; d) za pribrežno plovstvo in narodno ribištvo. Člen V. Tistim vvozarini podvrženim rečem, ki služijo za ogled ali poskus ter jih v Svedijo in Norvcgijo trgovski potniki avstrijskih ali ogerskih hiš — ali na Avstrijsko - Ogersko trgovski potniki kake hiše iz zedinjenih kraljevin prinesé, dodeljujp se z obeh strani, pod izpolnitvijo tistih čolnih formalnosti, ki so po- , trebne v zagotovilo njih zopetne izvožnjo ali njih shrambe v kako skladišče, povračilo pri vhodu plačevanih pristojbin. To formalnosti uravnajo se po dogovoru med visokima pogodnikoma. Article VI. Les fabricants et marchands Autrichiens et Hongrois, ainsi que leurs commis-voyageurs dûment patentés en Autriche-Hongrie, dans Tune de ces qualités, voyageant en Suède ou en Norvège, pourront y faire des achats pour les besoins de leur industrie et recueillir des commandes avec ou sans échantillons, mais sans colporter des marchandises. Il y aura réciprocité en Autriche-Hongrie pour les fabricants et marchands des Royaumes-Unis et leurs commis-voyageurs. Aussi longtemps que la Législation Suédoise imposera aux commis-voyageurs étrangers un droit de patente, un impôt équivalent pourra être prélevé en Autriche-Hongrie sur les commis-voyageurs Suédois. Article VII. Il est entendu que le présent traité s’étendra également à la Principauté de Liechtenstein en vertu de l’article XIII du traité de douane conclu entre Sa Majesté l’Empereur d’Autriche et Roi Apostolique de Hongrie et le Prince Souverain de Liechtenstein. Article VIII. Les Consuls et autres Agents consulaires Suédois et Norvégiens dans la Monarchie Austro - Hongroise jouiront de tous les privilèges, exemptions ou immunités dont jouissent les Consuls et autres Agents de même qualité do la nation la plus favorisée. Il en sera do mémo en Suède et en Norvège pour les Consuls et autres Agents consulaires de la Monarchie Austro-Hongroise. Člen VI. Avstrijskim in ogerskim fabrikantom in trgovcem in trgovskim potnikom njihovim, ki so v katerem teh svojstev na Avstrijsko-Ogcrskem prav patentirani, ter potujejo po Svediji ali Norvegiji, bodi dopuščeno, tam nakupovati reči za svoj obrt potrebnih ter nabirati naročil z vzorci (oglednimi kosci) ali brez njih, ne smejo pa blaga prodajati. Iste pravice so na Avstrijsko-Oger-skem dodeljene fabrikantom in trgovcem iz zedinjenih kraljevin in trgovskim potnikom njihovim. Dokler bode patentna pristojbina, ki jo švedske postave nalagajo tujim trgovskim potnikom, Še veljala, bode se smel enakšen davek jemati v avstrijsko-oger-ski monarhiji od švedskih trgovskih potnikov. Člen VII. Dogovorjeno je, da bode pričujoča pogodba, po členu XIII čolne pogodbe sklenene med Njegovim Veličanstvom cesarjem avstrijskim in apostolskim kraljem ogerskim in pa samooblastnim knezem liechtensteinskim, raztegnena tudi na kneževino liechtensteinsko. Člen VIII. Švedski in norveški konzuli in drugi konzulski opravniki poavstrijsko-ogerski monarhiji bodo uživali vse prostosti in svoboščine, kakor konzuli in drugi enakovrstni opravniki naroda največjo ugodnost imajočega. v Isto bode veljalo v Svediji in Norvegiji za konzule.in druge konzulske opravili k e avstrijsko-ogerske monarhije. Člen IX. Article IX. Tout bâtiment Suédois et Norvégien Vsaka švedska in norveška ladija in et tout bâtiment Autrichion et Hongrois, | tako tudi vsaka avstrijska in ogerska qui sera obligé d’entrer par relâche forcée dans un des ports de l’une ou de l’autre des Hautes-Parties contractantes, y sera exempt de tout droit de port ou de navigation perçu ou à percevoir au profit de l’Etat, si les causes qui ont rendu nécessaire la relâche sont valables et évidentes et pourvu, qu’ils ne fassent, dans le port de relâche, aucune opération de commerce, en chargeant ou déchargeant des marchandises; bien entendu cependant que les chargements ou déchargements qui auraient pour motif les travaux de réparation du navire ou la subsistance de l’équipage, ne seront point considérés comme des opérations de commerce qui donnent lieu au payement des droits. En cas de naufrage dans un endroit appartenant à l’une ou à l’autre des Hautes-Parties contractantes, toutes les opérations relatives au sauvetage des bâtiments naufragés, échoués ou abandonnés, seront dirigées par les Consuls dans les Etats respectifs. Ces bâtiments, leurs parties ou leurs débris, leurs agrès et tous le objets qui leur appartiendront, ainsi que tous les effets et marchandises qui auront été sauvés, ou leur produit, s’ils ont été vendus, comme aussi tous les papiers, qui auront été trouvés à bord, seront consignés au Consul ou Vice-Consul respectif dans le district, où le naufrage aura eu lieu. Les autorités locales respectives interviendront pour maintenir l’ordre, garantir les intérêts des personnes employées au sauvetage, si elles sont étrangères aux équipages des bâtiments susdits, et assurer l’exécution des dispositions qui devront être prises pour l’entrée et pour*la sortie des marchandises sauvées. Elles devront de même, en l’absence ou jusqu’à l’arrivée des Agents consulaires, prendre toutes les mesures pour la protection des individus et la conservation dos objets sauvés. Il ne sera exigé, soit du Consul, ladija, katero neodvračne okolnosti prisilijo iti v kako pristanišče enega ali drugega izmed visokih pogodnikov, bode ondukaj prosta od vsake pristanske ali plovstvene pristojbine, ki se zdaj pobira ali bi se kdaj pobirala na državni račun, ako so vzroki, ki so jo tjekaj prisilili, dejanjski in očitni, in pod uvetom, da v pristanišči, kamor je prišla ladija, ne opravi nikacega trgovskega dela naloživši ali odloživši kaj blaga; kar naj se vendar tako razumeva, da tako nakladanje ali odkladanje, ki mu povod daje poprava ladije ali vzdrževanje moštva, ne bode šteto za trgovsko početje, zaradi katerega bi bilo plačevati pristojbine. Kadar bi se ladija razbila na takem mestu, ki spada pod oblast enega ali drugega izmed visokih pogodnikov, vodijo konzuli v dotičnih državah bivajoči vsa dela, ki merijo na otetbo razbitih, kje obsedevših ali {»opuščenih ladij. Te ladije, njih skladne dele ali okruške, njih vrvje in vse k njim spadajoče predmete, in tako tudi vse reči in vse blago, ki se otme, ali skopljeni denar, če se prodado, vse papirje, ki se najdejo na ladiji, izročiti je konzulu ali vicekonzulu tistega okraja, v katerem sc je ladiji nesreča pripetila. Dotična krajna oblast-va naj se poprimejo stvari, da ohranijo red, skrbé za korist ljudi pri otetbi delo imajočih, kolikor ne spadajo k moštvu dotičnih ladij, ter zagotovijo zvrŠitov tistih zaukazov, ki jih bode treba dati zastran vvoza in izvoza rešenega blaga. Njihova dolžnost jo tudi, če konzulskih upravnikov ni j ali dokler ne pridejo, narediti vse to, česar je treba v obrambo ljudi in vzdržbo rešenih stvari. Ni od konzula ni od lastnikov ali drugih upravičenih oseb naj so no zahteva drugo nogo plačilo troskov, ki jih obramba lastnine prizadene; otetnine in kvaron-tinski (zaprtijski) troski bodo isti, ka- soit des propriétaires ou de ceux qui y ont droit, que le payement des dépenses faites pour la conservation de la propriété; les droits de sauvetage et les frais de quarantaine seront les mêmes que ceux qui seraient également payés dans le même cas par un navire national. Les marchandises sauvées ne seront soumises à aucun droit ou frais de douane jusqu’au moment de leur admission pour la consommation intérieure. Dans le cas d’une réclamation légale quelconque par rapport au naufrage, aux marchandises et aux effets naufragés, le tribunal compétent du pays, où le naufrage a eu lieu, sera appelé à en décider. Arti de X. Les Consuls et autres Agent consulaires respectifs pourront faire arrêter et renvoyer, soit à bord, soit dans leur pays, les marins et toute autre personno faisant, à quelque titre que ce soit, partie fies équipages des navires de leur nation, qui auraient déserté d’un bâtiment de leur nation dans un des ports de l’autre. A cet effet ils s’adresseront par écrit aux autorités locales compétentes et justifieront par l’exhibition en original ou en copie dûment certifiée des registres du bâtiment ou du rôle d’équipage ou par d’autres documents officiels, que les individus qu’ils réclament, faisaient partie dudit équipage. Sur cette demande, ainsi justifiée il leur sera donné toute aide pour la recherche et l’arrestation des dits déserteurs qui seront même détenus et gardés dans les maisons d’arrêt du pays à la réquisition et aux frais des Consuls et autrcs Agents consulaires, jusqu’à ce que ces Consuls ou Agents consulaires ‘dent trouvé une occasion de les faire partir. korŠne bi v enakem slučaji narodna ladija plačala. Rešeno blago nij podvrženo carini ali troskom, dokler se ne pripusté v notranji potrošek. Y slučaji zakonite reklamacije gledé na razbitje ladije, na zadeto s tem blago ali robo, bode stvar razsojalo pristojno sodišče tiste dežele, kjer se je ladija razbila. Člen X. Dotični konzuli in drugi konzul-stveni upravniki smejo dati prijeti in poslati nazaj na ladijo ali v njih domovino tiste pomorsčeke in vsako drugo osebo, spadajočo pod kakorsnim bodi imenom k moštvu ladij njihovega naroda, ki so utekli z ladije enega naroda v kako pristanišče drugega. Za tega delj naj se pismeno obrnejo na pristojna krajna oblastva in pokazavši izvirnik ali prav vidimiran prepis ladij-nega vpisnika (registra) ali imenika po-morščekov, ali druga uradna pisma izkažejo, da so ljudje, po katerih vprašajo, res spadali k moštvu dotične ladije. Na zaprosbo tako dotrjeno naj se jim dodeli vsaka pomoč v zasledbo in prijetje omenjenih ubežnikov, katere bodo na zahtevo in ob trosku konzulov in drugih konzulskih upravnikov celo v deželnih ječah dotle držati in pod nadzorom imeti, dokler ti konzuli in konzulski opravniki (lobodo priliko odpraviti jih. Si pourtant cette occasion ne se présentait pas dans le délai de trois mois à compter du jour de l’arrestation, les déserteurs seraient mis en liberté après un avis donné au Consul trois jours à l’avance et ne pourraient plus être arrêtés pour la même cause. Il est entendu que les marins ou autres individus de l’équipage, sujets du pays dans lequel s’effectuera la désertion, sont exceptés des stipulations du présent article. Si le déserteur a commis quelque délit, il ne sera mis à la disposition du Consul ou de l’Agent consulaire qu’après que le tribunal, qui a droit d’en connaître, ait rendu son jugement et que celui ci ait eu son effet. Article XI. Le présent traité restera en vigueur pendant dix années à partir du jour de l’échange des ratifications. Dans le cas où aucune des deux Hautes-Parties contractantes n’aurait notifié douze mois avant la fin de ladite période, son intention d’en faire cesser les effets, le traité demeurera obligatoire jusqu’à l’expiration d’une année, à partir du jour où l’une ou l’autre des deux Hautes-Parties contractantes l’aura dénoncé. Ce Traité sera ratifié et les ratifications en seront échangées à Vienne dans le plus court délai possible. En foi de quoi les Plénipotentiaires respectifs l’ont signé et y ont apposé le cachet de leurs armes. Fait Vienne en double expédition le trois du mois de Novembre de l’an de grâce mil huit-cent-soixante-treize. (L. S.) Aiidrassy m. p. (L. 8.) Kd. Piper m. p. Ako bi se pa ta prilika ne našla v treh mesecih od dneva, katerega je bil kak ubežnik prijet, naj bode on po pri-znanilu tri dni poprej konzulu danem iz zapora izpuščen ter se s tistega vzroka ne sme več zapreti. Razumé se, da za take pomorščeke ali druge ljudi ladij nega moštva, ki so podložniki tiste dežele, kjer so ušli, ne veljajo določila pričujočega člena. Ako je ubežnik storil kaznjivo dejanje, naj se on še le po tem, ko je pristojno sodišče izreklo sodbo in ta sodba zvršena, dâ konzulu ali konzulskemu op ravniku na razpolaganje. Člen XI. Pričujoča pogodba naj ima moč deset let, počenši od dneva, katerega se izmenjajo pritrdilna pisma. Ako ne bi nobeden izmed obeh visokih pogodnikov dvanajst mesecev pred iztekom omenjene dobe izrekel, da ga je misel, storiti konec njeni veljavnosti, bode pogodba veljala do izteka enega leta po tistem dnevi, katerega jo je eden ali drugi visokih pogodnikov odpovedal. Ta pogodba se pritrdi in pritrdilni pismi se izmenjata na Dunaji v najkrajši mogoči dobi. V dokaz tega sta jo oba pooblaščenca podpisala ter vsak svoj pečat udarila na-nje. Tako storjeno na Dunaji, v dvojnem odpravku (izdatku), dne 3. novembra v letu po odrešenji sveta 1873. (L. S.) Andiiissy s. r. (L. S.) Ed. Piper s. r. Nos visis el perpensis traetatus hujus artieulis illos omnes et singulos ratos hisee gratosque habere deelaramus, Verbo Nostro Caesareo - Regio spondentes, Nos ea omnia, quae in illis continentur, fideliter exeeutioni man-daturos esse. In quorum fidem majusque robur praesentes ratihabitionis Nostrae tabulas manu Nostra signavimus, sigilloque Nostro appresso muniri jussimus. Dabantur in urbe Nostra Vienna die terlia mensis Aprilis, anno Domini millesimo octingentesimo septuagesimo quarto, Regnorum Nostrorum vige-simo sexto. Franciscus Josephus m. p. Andrrfssy m. p. Ad mandatum Sacrae Caes. et Reg. Apost. Majestatis proprium: Josephus Eques a Schwegel m. p., Consilianus aulieus se ministerialis. S tem se razglasu je zgornja pogodba, ko sta va-njo privolili obe zbornici državnega zbora. Na Dunaji,- dne 2. maja 1874. Auersperg s. r. Bauhaus s. r. tSluvvuiack. ) 30