André M a z on Q U A T R E F R A G M E N T S D ' E V A N G I L E DE LA M A C E D O I N E M E R I D I O N A L E Il n'est pas inutile de confronter quatre fragments de l'Évangile de Matthieu (VI, 22-33, et XX, 1-16) dont nous possédons la traduction macédonienne en des parlers différents, ne fût-ce que pour marquer quelques points de repère dans les dialectes de la Macédoine méridio- nale, et aussi pour illustrer l'histoire d'une langue littéraire qui, depuis le vieux slave classique et les divers slavons, s'est souvent cherchée sous sa forme moderne et proprement macédonienne. Les parlers con- sidérés sont: G - le parler du village de Gorenci, situé au bord du Popole, à une dizaine de kilomètres au sud-est de Kostur (d'après un texte datant d'une vingtaine d'années que je tiens d'un natif de ce village et qui est publié ici pour la première fois); BAn - le parler d'un traducteur anonyme, probablement originaire de la région de Nestram, mais ayant habité à Boboščica, dans l'Albanie du Sud (d'après le manuscrit en écriture grecque, remontant aux années 80 du siècle dernier, que j'ai publié en transcription latine dans les Documents, contes et chansons slaves de l'Albanie du Sud, Paris, 1936, P- 144) ; В - le parler bobostin de l'instituteur Dhimitri Canco et du prêtre Papa Theodhor Ikonomo, auteurs de l'Évangéliaire de Boboščica, composé par eux vers la fin des années 70 du siècle dernier et utilisé dans la liturgie locale jusque vers 1909 (d'après le texte publié dans le recueil précité, ibid., pp. 118 et 131,); К - le parler de l'auteur inconnu (Eustathios Kypriadis ou l'un de ses disciples?) de l'Évangéliaire du village de Kulakia, situé dans le delta du Bas-Vardar, à 8 kilomètres du Galiko et à 6 kilomètres de la mer (d'après le manuscrit en écriture grecque de 1863 qui a été transcrit en écriture latine et publié, avec une étude comparative approfondie de M. André Vaillant, dans le tome VI de la Bibliothèque d'études balkani- ques, Paris, 1938: L'Évang. de Kulakia; un parler slave du Bas-Vardar)- 10 Slav, rovija 237 Ces traductions se présentent toutes comme des documents manu- scrits et non point comme des témoignages oraux enregistrés par un phonéticien. Elles sont de valeur inégale: G a le caractère d'une impro- visation rapide, avec des tâtonnements et quelques erreurs, et l'accent, d'ailleurs fortement normalisé et d'un type connu (sur la pénultième ou l'antépénultième), n'y est indiqué que par endroits; - BAn est médiocre; - par contre, В et К attestent une grande application de la part de leurs auteurs, sans que pourtant ceux-ci prétendent à une rigueur canonique et bien qu'il leur suffise de mettre à la portée des fidèles le sens essen- tiel de l'original. Voici ces quatre fragments de l'Évangile de Matthieu, disposés ver- set par verset pour qu'il soit possible aux lecteurs de les confronter plus aisément. MATTHIEU VI, 22-33 22 G. Reče Ristus : dkoto e kandilta na mirsta. E, ako ôkoio ti e pravo (čisto), cela mirša ti puli. - BAn. Reče Gospodin Bog : „Kandilo so sfet lina trupotdmu e'sti oköto. Sétne äko okôto tföe ésti čisto, togas i vésjo trupo tfoj ésti presfe'ten. - B. Tözi vreäme reče Ristos : „Kondilöto truputömu ésti oköto, i ако oköto ti e prâvo, vésjo trup ža ti e so sfetlina. - K. Rice Göspot : „Sfitito na snägata i ökutu mu. Ökutu äku ti i čisto, sita snaga ti sfeténa. 23 G. pa ako ökoto ti e krivo (lošo, slepo, kjoro, rasipano), cela mirša ke ti bi temnicata (slepa). Pa ako videlto, šo e navbr tebe, e temnica (potamndto), temnicata keku(treba da bidi)! - BAn. Pa äko oköto tföe ésti lošo i kléto, tögas vésjo trûpo tfoj ésti témno. Da äko sfetlinâta ščo ésti pri tébe ésti témna, temnicâta télko. - B. A äko oköto ti e krivo, vésjo trup ža ti e temničet. 1 ako sfetlinâta ščo imaš na sébe ésti temnica temnicata kétko ža e! - K. pa liku ti i ökutu lošo, sita snägata ti i témna. Aku ti i videlot viki šo i uf téb temnino, ädžiba témnoto kölko ti i? 24 G. Nikuj ne bidva da rabota na dva gospodari, zaščo iti na edeno ke до izdušmani i na drugjo ke go zamilva, ili na edeno ke go farpi a na drugjo ke до izdušmani (izgnusi, ne ke go hlava na rabuš, ne ke mu dava aij/iaoia). Ne možite na Gospo da rabotate i na Mamon-ta (zenginščinta). - BAn. Nikoj ne moži da rabota na dva gospoini, öti edénjo i za go ijti, drugjo ne za go ijti, edénjo za до shiša, drugjo ne za до čiivi. Nikoj ne moži da rabota Gospodin Bögu i vragotörnu. - В. Nikoj ne moži da rabota и dva gospoini zoščo ili enetégo né ža ijti da go navidi, a drugetégo ža go ijti, ili enetégo ža go st use, a drugete'go ne' ža ijti da go zneâ. Ne moiite da mu rabotäte i Gosputömu i vragu- tömu {ščo toj vi nagâsfi da vi se drage pareäte i dä ste stisnäti za da zaboravîte Вода). - К. Ne' moži ne'koj da raböti izmikjär na dve' ägi, o'ti iti idnöto ki s/ milüva, i na drügjut ki gu kaskandisa, tli na idnöto ki mu pumäga pa drügjut ki gu natimtsa. Né mo'zite da rabötite na Göspot i na Djävolot. G. Za to vi velja : ne pečalite za dušta vi, šo ke jajte i so ke pite, 25 ni tu za mbršta vi, so ke se ublečite. Nali e dušta neščo po skäpo ot jadenjeto i rmršta ot rubata? - BAn. Za lös vi vél'am vam : Né se grizéjte dusétuj vaša ščo da jéte, ščo da pijéte, ni za trûpo vaš ščo da oblečtte; ne e popoščana dušdta ot jastjéto, i maršata ot oblečenjeto ? - B. Za sözi vi vél'a : Ne čalastisveajte za dušata ščo ža jeâte i ščo ža pijéte, niti za triipo ščo ža se ublečite, öti dušata ésti pogoleâma ot jestjéto, i trûpo ésti pogölem ot rubäta. - K. Za tö vi véljam, nim da sf i'imati : za duša vi, šo ki jäditi, îli so ki piiti; n\to za snâgi vi, so ki mu ublečiti. Ne i pôvrédna dušata uf jadénito, i snâgata uf ubléklutu? Fbrlite oko po piliščata na nebeto, šo ne see, nitu žnte, nitu bere 26 na àmbarte, i Gospo vi, šo e na nebeto, i rani. Ne delite vija povke (povjke) ot te? - BAn. Spušččjte očiti na liottti nebétuj, öti niti se'e niti žne, nito sobérve žito vo ambariti, a Tätka vaš nebécki i ràni tés. Ne mate vie niščo ferk ot ni? - B. Puglenddjte vrapčinata ščo lite, ščo niti poseave niti ž ne a, niti sobérve vo ambäri, i Tatkd vi ščo e na nebélo i räni. Amt vije, ščo imäte mnögo povék'e ferk ot nij. - K. Razglidäjti ärno piltštlli na nébito, šo ntto séjat, nito žntat, ntto be'rat uf ambariti, i Tdtko vaš uf nébito i rän / : vii né st{ pdvrédn / и t tia? G. Koj ut vas šo pečali moži da naklaj (nakladi) ne bojo mu adno 27 endeze? - BAn. a köj ot väs ščo e čalistislif moži da priösa vo trupo tôgof nékoj endéze povék'e ot drugiti? - B. i koj 6t vas so calastisfajnéto moži da priösa na trûpo tôgof éno endéze povék'e? - К. I kôj ut vas moži da s/ guliméi snâgata idén aršin su ûmut mu? G. I za pljački šo se umite? Vidide arno (lepo) sfetjeniščata na nivata 28 ka raste ne se тъбе (pustave, pečale, rabote) nitu prende. - BAn. I za oblecénje ne mâjte télko griža. Razbervéjte ot luleniščdta nivétem ka po- rast fe bes maka. - В. I za ublečejne ščo čalastisfite? Razberedjte lia rasle l'uleniščata nivedtem, niti se m d če niti prednde. - K. Da s/ umiiati za ubléklo? Ucéjtiste ut cféticte uf urmdnut kak purdstat, nito sa mičat, nito prédat. 29 G- I vi velja šo nitu Solomon, su cela nejnata slava, se ubleče katu edno ot vija. - B. I vi vél'a öti niti Solomon, so sfäla golemščina togöva ščo imeaše, né se ubledče télka mäsno kaj éno ot seäzi tulenišča. - K. Vi veljam na väs öti nito SoXofiè>v SU tölko carština šo imdl ut Вода s} razmini katü na tia idén. 30 G. pa aku trevite na nivjala, šo vojden se i utre na furnata i frga, Gospo taka i ublekfa, ne ke ve obleči po lepo na vas, maloverni (ne verni)? - B. I äko treväta i l'uleniščata nivedtem ščo dénes seé (= seä) a litre se isilšfe i ubleäkvi täka Göspo, ka ne ža vi ubleači mnögo po- vék'e väs, о neveärni? - К. Iii trévata uf čiirut, vaden lici, i iitri si klal u-fiirnata, Göspot takâ mu jaradisä, da né i pöviki na väs, mâlavérni? 31 G. E, da ne se umite i da velite, šo da jajme, ili šo da pime, ili šo da se oblečime. - B. Töko némoj da čalastisfite i da velite : ščo ža jeäme i ščo ža pijeäme, i ščo ža ublečime. - K• Tukii da ne sa umûati, ém da vélite : šo ki jädimi, ili šo ki piimi, ili šo ki si ubléèimi. 32 G. Zaščo celi vija idololatrite i sake. Tatko vi, šo e na nebeto, znae šo celi vija vi trebe. - B. Öti seäzi sfedčke i išče tia miléti ščo neme Göspo, Tatkä vi ščo ésti na nebéto zneä ot sfeäcke seäzi vi treäbe. - K. Öti siti via sfe'tut paläle. flim Tätko vaši a znäi šo i na nébito šo tribûva ut siti via. О 33 G. Tuku sakate napre (naj napre) carstfoto na Gospo i nejnoto pravo, i celi via vi se nadade. - B. Töko iščeäjte ponäpre carščindta Gosputömu i pravinäta togöva, ta sétnij ža vi se däde i sfeäcke seäzi. - K. Tuku pišin da pälati na Gospodinova carština i négovâta pravina, i siti vii ki i namésti ön. MATTHIEU XX, 1-16 1 G. Zaščo carstfoto ne nébeto omjâsfa na eden čorbadžija, šo izléze rano rano da fati ergäti za lözjetö mu. - В. Carščindta nebeniščdlam umeazvi so čovedko gospöin, ščo ižleaze ot utrindta da pazärvi argäti za vo tozjéto. - K. Nebésinta carština umnjâsa su covék idén stopân, šo ispadnä nögu ränu da fäti argäti gjundulukčii za lözitu. i v 2 G. I ka i pazarépsa za pu edna drahmtja na déno, i pušči na lözjetö mu. - В. I ot ka ujdisa so argatiti po sto päre, i piišči vo tozjéto togövo. - К. I si pazarisà su argätiti na dénut po dvé grösi, i a pustil na ni h na lözitu. 3 G. I ka izleze kamn säeto tri, vide drugi da stoe na pdzaro bes raböta. - В. Ižledze i na trekio sat vide driigi ščo sedede vo pazaro bes rabota. - K. Pa na triti sadta ispadnâ, a vidé drûzi šo sédia na pazärut ajl'äk. G. I na tija та reče : „ O j te i vija na lôzjeto, i šo e arno ki vi 4 dada." - В. I tiam mu réce : „Odeäjte i vie vo tozjéto, i ščo da ésti âko, ža vi däm vam." - К. I na tU mu rékal : „Udéjti i vija na tožiti, i šo i äkut ki vi gu dâdam." G. Tija pa ujdöe. Pa ka izléze kamu saeto šes i devet, naprâj pa 5 taka. - В. I tia otidöe. Opet ižleaze na šest salo, i na dévêt, i stori pa taka. - К. I oni utišle. Pak ispadnâ na šesta saâta, šo a nâsal pak i pustil; i na déve-ta ispadnâl, pa takâ a čintl. G. Pa ka izléze kamu saeto idinâjse, naméri drugi da stoe bes ra- 6 böta, i mu veli na tija : „Šo taka stojte (sednâte) cel den bes rabota?" - В. I na idinâjse sâto ižleaze ; nâjde drugi ščo sedeâe bes rabota, i tiam mu véli : „Zoščo imâte zastanâtcr tûva vesdendéno bes rabota?" - K. Nili na idenâjsi-ta saâta pak ispadnâl, da a najdél drûzi šo sédija ajl'âk, da vélj na nih : „Zašo stöiti tûka ajl'âk vizden?" G. Mu vete na nego, šo nikuj ne na fati. Mu veli na tija : „Ojte 7 i vija na lözjeto, i šo ke bi arno ke zémite." - В. I tia mu reköe tömu öti : nikoj né ni pazârva nam. Mu réce i tiam : „Odeäjte i vie vo to- zjéto, i ščo da ésti âlco ža zemite." - K. Mu véljat na négu : „Ne ni pazarisâ nékoj na nâs." Vélj na nih : „Udéjtisti i via na lözitu, i šo i mu âkut, ki gu zémiti." G. Na večer'ta, mu veli sajbijata ut lözjeto na kjâjatâ mu (na pi- 8 trupo) : „Vikni i na gjundulukčite i plati mi go gjundulüko, ka ke fatiš ut naj sitnite dur na pbrvite." - B. Koga se stémna, mu véli gospoino lozjetömu vekilutömu tôgof : „Vikni argatiti, i plati mu dko, da zafatiš ot setniti dur na parviti." - K. Ka umraknâ viki, véli stopânut ut lözitu na néguvulo pitnip : „Vikaj na argâtiti i dâj mu na nih âkut mu, da zâfati da plâtis it pišin ut napukošnjti dur na privniti." G. I ka dojdoe tija šo ojdöe kamu sâeto idinâjse, zvee pu edna 9 drahmija. - B. I ka dojdôe tia ot idinâjse sâto, zveâe po stö pâre. - К. I kak sj dujdéle tii šo utišle na idinâjsi-te saâtj, si zélé pu dvé grôsovi. G. Ka dujdôe pa ръгиИе mu se mriieše šo ke zeme povke (povjke). 10 I zvee i tija pu edna drahmija. - B. Ka dojdôe parviti, mu se semneâse öti ža zéme povék'e, i zveâe i tia po stö pâre. - K. Kâk s/ dujdéle i privnjU, и m d is â le šo ki zémat pôviki; i na nth mu dadé pu dvé grôsovi. G. Pa ka zvée, se plačee na sajbijata. - В. Ot ka zveâe, fatie da И murmurisfe na gospoinato'go. - K. Kak i zélé, fatia da si l'ûtat na stopânut. 12 G. i mu velee : „Šo vija naj sétnite eden saet srabotde, i tokmu su nas i naprâj (mu plati), su nas šo a krenäme tezévata na deno i gure- ščinta." - B. i veleäe öti : ,,sîa setnîti éden sat rabotâe i i störi tökmo so nas ščo tarpijme tejčinata denutömu i goreščinata." - K. e'm veljale'. „Via pondpukošnjti šo činile idén saat, i na nih su nas tökmu a činil s/, šo teglahmi vrukinata i tuvdriit vizden 13 G. Pa voj se vina i mu veli na eden ut tija : „Arkadaš, ne ti go jada ako. Ne pazarépsa su mene za pu edna d га h mi j a ? - В. I toj mu se ötsvi, i mu reče enému ot tia : „Prietéli, ne te adhikisfa; ne se pazarva so medne po stô pare? - К. I ôn pa guvori, da ricé na idén ut nih : „Prijätjl, né ti sécam akut; né ti pazarisdh pu dvé grösovi? H G. Zemi si go ako i tbrgaj. Pa jas sakam na voj naj setnjo da mu dam kâtu i na tebe. - В. Zémi dko tvöj i ödi. Ijta da mu dam sömu setnetému kaj tébe. - K. Zémi sj tfojto akut, i ödi si. I na vö aku sakam da mu g и dadam tökmu su téb. 15 G. Ki ne sum sajbija na mojto imanje da pram šo sakam? Iii ökoto ti e lošo i kaskandisfaš šo sum dobar čovek? - B. Ili ne' mi e prostvdno da störa tözi ščo ijta vo mojedte . . . (manque un mot). Ako oköto tvöe ésti slabo, öti jea sea döbar? - K. tli né možam da činam kalil kak mi saka diišata? Aku ti i ökotu tföj lošo, zastö sam jas döbar? 16 G. Taka ke bida naj sétnite prvi, i prvite naj setni, zaščo mnogo se kalesani, pa tro otbrdni." - B. Sika ža bände setniti pdrvi, i parviti sétni, öti mnögo sea viknäti, a mâlo se otbrdni." - К. Etil za töa ndj- dötniti ki bidat naprčžnj, pa naprežniti ndjdölnji, öti nögu sa šo sa kanéti, ili mâlci sa čisti." * * * La lecture de chacun de ces quatre textes appellerait bien des ob- servations. Mais celles qui concernent BAn (celui-ci limité à Mat. VI, 22-28), В et К ont été déjà formulées dans les Documents, contes et chansons slaves de l'Albanie du Sud et dans l'Evangéliaire de Kulakia. Il ne s'agit ici que de caractériser le parlçr de G, non encore étudié, et par la comparaison de déterminer ses rapports avec les parlers de BAn, de В et de K. Le parler de G présente en gros le même type dialectal que les témoins précédemment enregistrés dans la région de Kostur et plus par- ticulièrement dans les villages du Popole, notamment : à Kostur, par Argir Kuzov (Izvéstija na Seminara po stavjanska filologija, IV, 1921, pp. 118-120; Makedonski prègled, I, 3, 1925, pp. 106-109); à Zagoričani, par Kalčo Beljakov (ibid., V, 3, 1929, p. 96) ; à Manjak, par le très re- gretté Mieczysîaw Maîecki (Lud slowianski, III, 2, 1934, pp. 323-325, conte transcrit en cyrillique par L. Miletič dans le Makedonski pregled, X, 1-2, 1936, pp. 149-151); et plus au nord, dans des villages se ratta- chant au type linguistique de Kostur, à Žerveni, à Višeni et à Mokreni, par moi-même (Contes slaves de la Macédoine sud-occidentale, pp. 130-148). Ce type a été décrit utilement par Kuzov, mais sans indication du ou des villages d'où proviennent les formes citées (article cité, pp. 86-125). Les résultats de l'enquête de M. Maîecki (Lud stowianski, III, 2, 1934) apportent à cette description des corrections et des compléments indi- spensables. Il suffira de relever ici les traits les plus frappants de G, numérotés d'après les versets, en renvoyant les lecteurs, pour les élé- ments locaux, à la description de Kuzov (Kuz.) et à l'enquête de Maîecki (Mat.), et, pour les vues d'ensemble, à l'étude comparative de M. A. Vail- lant sur l'Évangéliaire de Kulakia (V.). PHONÉTIQUE. - Le système vocalique est relativement bien conservé. On n'y constate pourtant d'autre trace de la survivance de "k qu'à l'ini- tiale syllabique avec le traitement ja- du vieux slave (25 jäjte), et la confusion, par ailleurs, est aussi complète entre 'B et e qu'entre KI et и, par ex. 26 see, 30 maloverni, 1 et 3 izleze; 7 ke bi. Le texte de G n'offre qu'un seul vestige de nasale ancienne : 28 prende, mais le parler du traducteur possède une partie au moins des autres vestiges signalés par Kuzov et par Maîecki (Kuz. 98; Maî. 268-274). Le traitement normal des nasales est : л > ъ (25 po skipo, 28 se miče) ou l a (25, 29 vélja, l è r e sing, prés.), et A > e (3, 6 stde, 7 véle 3e pl. prés.). Les groupes à consonnes liquides présentent le traitement des jers anciens en > ъ : 25 mirša, 16 pirvite. Un jer secondaire est traité en a dans döbar. La fermeture de о atone en > u ne s'accuse que dans un petit nombre de mots, ainsi : 22 Ristus, 24, 7 ril kuj, 29 ubléée, 30 ublékfa (à côté d'obléci dans le même verset et de omjâsfa d'après ôfioi&Çeiv), 28 pu- stdve, les prépositions, conjonctions et adverbes comme 3, 5, 6 kâmu, 27 ko j ut vas, 2 zà pu e'dna drahmija, 30 aku, 29 kdtu, 25, 26, 28, 29 nitu, 23 kéku, 33 tiiku (Kuz. 95, V. 34-37). La fermeture de e en i n'est attestée qu'accidentellement : 9 idinajase, 4 ki vi dada. On notera la dissimilation de la diphtongue -aa- en > ae dans 3 sdeto (turc saat). Par contre, on notera sous l'accent le passage de a à > ъ dans 26 bmbarte (Kuz. 95) et 14 kitu. L'élision d'une voyelle finale est fréquente, devant l'article en particulier, par ex. : 22 kandilta {у.аггцХа), 25 dušta vi, miršta, 12 gureščinta, z'enginščinta, 23 videlto; il y a elision de -i final dans dur (dori, V. 60) et de e intérieur dans pov'ke / : 30 ublékfa, 33 carstfoto, 1 omjâsfa, 28 sfetjeniščata, avec réduction de groupe initial cv- « cvetjeniščata); l'initiale de 30 firge „ils jettent" (de vng-) est sans doute due à une confusion avec l'usuel firle. On remarquera la sincérité de la transcription vidide «vous voyez» , attestant la sonorisation du t intervocalique « vidite). Le v intervocalique s'est ainuï dans 5, 12 na- prâj (< naprâvi), et de même le d intervocalique dans 27 naklaj « na- kladi) avec yodisation du -i final. Il y a eu de même amuïssement du v par contraction dans 15 pram « pravarn). La forme 26 pov'ke repré- sente un stade intermédiaire entre l'ancien poveke et la forme courante du macédonien pojke. Le -h final est tombé dans 23 navir « na 1>ъгЬ); il en a élé de même du -d final dans 33 napre « napred). MORPHOLOGIE. - L'adjectif possessif nejn (au lieu de negov) vaut à la fois pour les trois genres et pour les deux nombres; il est dérivé à la fois du féminin („son, d'elle") et du pluriel („leur"), et l'emploi polyvalent en a été favorisé par celui du pronom mu qui signifie in- différemment „à lui, à elle, à eux" (V. 126-127) : 33 Gospo i nejnoto pravo, 29 Solomon su cela nejnata slava. Le superlatif par redoublement que l'on trouve dans 1 rano rdno correspond à un type étudié par Seliščev (R. E. S., V, 1925, pp. 53-57). On notera le futur 28 ke bi (au lieu de ke bidi) et le curieux imperfectif bidva, avec un sens d'habitude (bivati), dérivé du perfectif bida. On notera aussi l 'abondance des formes de prétérit à côté de celles d'aoriste (V. pp. 227-229). SYNTAXE. — Le fait le plus original est celui du régime direct dé- signant une personne et construit avec la préposition na : 24 na edeno ke go izdušmani i na drugjo ke go zamilva. Il a déjà été signalé dans plusieurs des parlers du Bas-Vardar, notamment à Kulakia, et dans la région de Kostur : on peut supposer qu'il répond à un besoin de pré- cision tel que celui qui a déterminé la répétition du pronom personnel dans des tours comme mi vide' na mène (V. pp. 176-177). VOCABULAIRE ET PHRASÉOLOGIE. - Le nom des vêtements 26 riibata, moins courant que 28 pljačkite, est attesté à Suho (Mat. p. 98). Le dérivé 12 teze'vata „la pesanteur" est à rapprocher de la suffixation de te'zov de l'Évangéliaire de Kulakia (n° 147, 1. 7) et de te'gav du bulgare littéraire (V. p. 162), et aussi de 23 temnl'cev de l'Évangéliaire de Boboščica. Le cârstfoto de G, auquel correspondent carščinata de В et carstînata de K, fait l 'effet d'un mot savant, peut-être d'un bulgarisme dans cette région de Kostur où les écoles bulgares ont été nombreuses. On notera 28 ne pustave, au sens de „ils ne se fatiguent point,ils ne peinent pas". On reconnaîtra la valeur adversative de tûku dans 33 Tiïku šakale napre carstjoto na Gospo, et l'on rendra justice à l'excellente tra- duction 33 nadâde „toutes ces choses vous seront données par surcroît"', cette dernière nuance étant négligée par les traducteurs de В et de K. L'emploi de 22 тъгйа „le corps", enregistré par Matecki à Suho et à Visoka (Mai. 69), présente un contraste de vocabulaire frappant avec trup de BAn et de В et snaga de K ; un bon témoin de Nestram m'assurait en 1933 que marša était le seul de ces trois mots qui fût courant dans son village, alors qu'il se souvenait d'avoir entendu trup autrefois de la bouche de quelques vieillards et que snaga lui était entièrement inconnu. Il semble bien que les deux premiers termes évoquent surtout le corps périssable, en langage populaire la „carcasse", la „guenille" des dévotes gens, tandis que snaga exprime la force et fait songer à un corps vivant et vigoureux. Il convient d'apprécier l'antiquaille rustique qu'est la pé- riphrase imagée 24 ne ke go ktava na rabuš „il ne lui fera pas d'en- taille sur le bâton des comptes", c'est-à-dire „il ne tiendra aucun compte de lui, il l'ignorera." Les éléments grecs paraissent être moins abondants chez le traduc- teur de Gorenci que chez ceux de Boboščica et de Kulakia : le lecteur, pourtant, n'aura pas manqué de noter 1 ergati (èçyâri]ç), 13 pazarépsa „n'as-tu pas fait marché avec m o i . . . ? " (avec une avancée de l'accent par rapport à лаСадеџа), 16 kalesani „les appelés" et la glose 24 ne ke mu dava oijfiaoia „il ne lui accordera aucune signification, aucune valeur". Le cliché 26 Fbrlite oko po piliščata «Jetez les yeux , . . » , que l'on serait tenté de prendre pour un gallicisme, peut avoir été calqué sur le grec moderne où il est courant (çi^t тсс цапа oov, ou bien / « « / « m a . . . ) , mais le fait est qu'il est devenu depuis longtemps formule banale de la chanson populaire, ainsi qu'en témoigne le recueil des Mi- ladinovci, n° 205 : oči farlia, et n° 385 : oči forli. Les mots turcs sont plus nombreux : le relatif ki devenu particule adverbiale, à peu près „Eh quoi ! " , dans 15 ki ne sum sajbîja; l'appella- tion familière 13 arkadaš „compagnon, camarade"; le terme presque juri- dique ak „droit, salaire dû" (hakk); les titres sociaux 8 sajbijata „maître, propriétaire (sahip); 8 kjàjatà mu „son intendant" (kâhija), glosé par le mot grec désignant un gérant de biens d'église; 8 pitrup (miTçoxoç;) ; 27 boj „taille"; 8 gjundulukčite „les journaliers" (giindelikçi). * * * Ces fragments parallèles de quatre traductions de l'Évangile, que j'apporte en modeste hommage au maître de la dialectologie slovène, Fran Ramovš, et à la mémoire de son compatriote Vatroslav Oblak, le fondateur de la dialectologie macédonienne, ne font que confirmer l'exi- stence et indiquer les contours de quatre groupes de parlers dans la Macédoine méridionale et sud-occidentale: le premier, dont l'Évangéliaire de Kulakia est le témoin fidèle et scrupuleux, nous donne une image de la forme qu'avait prise le macédonien central à l'extrémité méridio- nale de son domaine il y a de cela presque un siècle (K); - le second, celui de la région de Kostur et notamment, du Popole, caractérisé par G, s'est développé à part du macédonien central et a conservé de nos jours encore certains traits anciens, et en particulier plusieurs vestiges des voyelles nasales ; - le troisième, celui des villages de Boboščica et de Drenovjäne, isolé dans l'Albanie du Sud, a gardé un к distinct de e, un bon nombre de mots à voyelles nasales, le / vélaire (Il suivant la graphie albanaise), des éléments importants de flexion nominale, et avec cela, par plusieurs innovations curieuses en matière d'accent, de morpho- logie et de vocabulaire, il a pris l'aspect original d'un parler à la fois archaïque et novateur (B), dont l'autonomie ne peut se comparer qu'avec celle de l'îlot montagneux du Bogdansko découvert par Oblak; - enfin le quatrième, dont les Anonymes de certaines parties de l'Évangéliaire de Boboščica (BAn) nous permettent seulement d'entrevoir quelques traits, n'a fait l'objet jusqu'à ce jour d'aucune description détaillée : c'est le parler de la région lointaine de Nestram, au sud-ouest de Kostur, que Maïecki, malheureusement, n'a pas eu le temps d'étudier et sur lequel je n'ai réussi à rassembler en 1933 que des données fragmentaires. Paris (Collège de France), août 1950. P o v z e t e k Avtor podaja jezikovno analizo makedonskega govora vasi Gorenci, kakor se nam predstavlja v prevodu domačina iz te vasi; tekst je vzet iz sv. pisma in ga primerja avtor s tremi drugimi prevodi iz drugih narečij. Tekst iz Gorencev (G) še ni bil objavljen in ne analiziran, drugi trije pa so že objavljeni in analizirani; to so teksti in govori: iz okolice Nestrama, a prevajalec je bival v Boboščici v južni Albaniji (BAn); tekst je nastal v letih 1880—90; — evangelistar iz Boboščice (B), ki sta ga priredila v letih 1870—80 učitelj Dhimitri Canco in duhovnik Papa Theo- dhor Ikonomo; — evangelistar vasi Kulakia v delti Dol. Vardarja iz leta 1863 (K). Govor v Gorencih predstavlja v glavnem narečni tip kakor že obdelani doku- menti iz okolice Kostura ali še posebej v vaseh Popola. Vokalni sistem je ohranjen razmeroma dobro. Vendar živi ê samo na začetku (kot ja-), drugod se je zlil z e tako popolnoma kakor y z i; nosnik je ohranjen samo enkrat (prende 28), drugače je njih razvoj normalen. Pogostno je opuščanje konč- nega samoglasnika, posebno pred členom. Poudarjanje se nagiblje k pred- in pred- predzadnjemu zlogu. Konzonantizem ne kaže posebnosti. Svoj. z. ne ju se rabi za vse 3 spole v edn. in mil. kakor mu za »mu, ji, jim«; zanimiv je še futur ke bi namesto ke bidi in nedovršnik bidva (bivati) od dovrš- nika bida. Med besedami je zanimiv izraz nadâdc (33) svse drugo vam bo dano po vrhu«, raba izraza тъгёа (22) za trup (BAn in B) in snaga (K). Grškega elementa je v besedišču manj, turškega pa več. Preiskava in primerjava teh prevodov, ki jih avtor objavlja v počastitev mojstra slovenske dialektologije Fr. Ramovša in v spomin njegovega rojaka Vatroslava Oblaka, ustanovitelja makedonske dialektologije, samo potrjujeta obrise štirih narečnih skupin v južni in južno-zahodni Makedoniji.