NARODNA IN UNIVERZITETNA KNJIŽNICA li8®S«B P5 S Ppi8»8p3 I 73 978 030028037 OR. JOŽA GLONAR NAS JEZIK MM iBSilSSSi siiiiiil Ifllitpji pumi DR. JOŽA G LO N AR NAS JEZIK :: V LJUBLJANI 1919 :: ZALOŽBA „OMLADINE“. 73978 NATISNILA .UČITELJSKA TISKARNA". I ezi k je najjasnejši znak vsakega naroda, v njem ^ se najb olj jasno kaže njegova zgodovina, v n j e m si podajata preteklost, in sedanjost roke. T isoč- letja žive v jeziku, ki ga govorimo, živa starina, vča¬ sih le neznatno modificirana, ne ravno redko pa po¬ polnoma nespremenjena, dasi nam nezavedna, se oglaša ob enem s tvorbami včerajšnjega ali današnjega 'dne. Kontinuiteta jezika je edini znak in dokaz narodovega življenja; jezik, ki je umrl, je križ na grobu na¬ roda, na grobu, iz katerega ni nobenega vstajenja. Ta zavest živi v vsakem narodu; tem večja je skrb za jezik, čim večja je zavest, da je narodnost ž njim neločljivo spojena. Tako je zgodovina kakš¬ nega jezika ob enem zgodovina naroda, ki ga je go¬ voril. Iz jezika odseva njegova slabost, moč, njegovo napredovanje in nazadovanje v teku stoletij. Ta pojav je tako očividen, da se odkrije paznemu očesu na prvi pogled: pri nas treba samo primerjati uvod Bohoričeve slovnice (1584) z uvodom v Gutsman- novem besednjaku (1789), pa se takoj vidi, kako je nazadovala veljava našega jezika v teku dveh stoletij. In če primerjamo z Gutsmannom Pleteršnikov slovar, ki je prišel dobrih sto let za njim, pa se nam zopet odkrije dober kos naše zgodovine, lep kos poti, ki nas pelje zopet kvišku in naprej. O usodi našega jezika, o večnem valovanju in presnavljanju, o pa- danju in dviganju, o njega rasti in odmiranju, nje¬ govi doslednosti in prešerni hudomušnosti, ki krene včasih po čudnih stranpoticah — o vsem tem hočem govoriti v naslednjih vrsticah. si« * s}: To nikakor ni lahka reč. Za tako stavbo zgo¬ dovine našega jezika imamo še vse premalo priprav¬ ljene opeke in kamenja, tako da mora graditelj vzeti pač, kar mu je ravno pri roki, ostalo pa za silo ob¬ tesati in vstaviti. Par primerov, da se bomo lažje razumeli. Na zunaj se kaže bogastvo in moč kakega jezika v večjem ali manjšem številu njegovih besed, to je v tem, kar imenujemo z značilno besedo „ be- _ s edni zaklati *. Cim več ima kak jezik besed, tem večja je njegova duševnost (ker je vsaka beseda izraz za kak pojem) in tem večja je njegova moč nad raznimi realnimi stvarmi, ki se kaže na zunaj v terti, da jim je dal svoja imena; tako sklepamo in ne po krivici. Besedni zaklad človeka z ozkim delokrogom in duševnim obzorjem (n. pr. kmeta ali rokodelca) je neprimerno manjši, ko besedni zaklad učenjaka, ki s svojim umom obsega ves svet ali vsaj velike kroge duševnosti ter o tem svojem delu pripoveduje tudi drugim. Kmetu ali rokodelcu zadošča par stotin (niti tisoč besed ne potrebuje), kdor hoče prevesti sveto pismo ali razumeti Šekspirja, mora znati par tisoč besed. Tako bi človek sklepal, da odseva iz raznega obsega, ki ga kaže besedni zaklad kakega naroda v raznih stoletjih, kakor v nekakih dijagramih njegova življenjska moč ali veljava. Oziroma: eno prvih in 6 najzanimivejših prašanj za nas v tem slučaju je prašanje, kedaj se pojavi kaka beseda prvič v našem jeziku, ali v oznamenilo novih pojmov ali pa v za¬ meno za besede, ki so v teku časa odmrle. Ali da govorimo z drugimi besedami: predno si ogledamo naš jezik, hočemo njegove sestavine, besede, krono- logično inventarizirati, da dobimo vsaj nekak pregled gradiva, ki nam je na razpolago. Če se omejimo pri tem na to, da umemo v besedi „ jezik “ samo naš „knjizni jezik “, je taka inventarizacija naravnost potrebna. Tukaj pa zadenemo takoj na prve, skoraj ne¬ premagljive težkoče. Takih inventarjev ni! Vzemimo za primer dve bolj navadni besedi in oglejmo si, kolikor je mogoče, njih zgodovino: deva in krilatec. Če vprašamo koga, kedaj si misli, da sta se ti dve besedi prvič pojavili v našem jeziku, bomo dobili zelo različne odgovore. Literarno izobražen človek bo takoj citiral Gregorčičevo “Eno devo le bom lju¬ bil*, in postregel z Zupančičevimi „krilatci božjimi*. Pri tem bo indirektno in nezavedno dokazal dejstvo, da ti dve besedi nista iz zaklada naše vsakdanje govorice, ampak iz poezije, v prvi vrsti iz lirike. Znanstvenik pa bo, če ne bo vedel odgovora, segel po Pleteršnikovem slovarju ali pa vsaj rekel, da je v njem mogoče najti odgovor na to prašanje. Vze¬ mimo ga v roke: deva , pravi, se nahaja „v središki prisegi, pisani v prvi polovici 18. veka (Kres II, 523)“, pri krilatcu pa navede kot vir Janežiča, Cafa in Valjavca ter pristavi še provenijenčni znak „nk“, ki pomeni „vse knjištvo in posebno vse časopisje novejše dobe, kolikor ga ni s posebnimi kraticami omenjenega*. Besedi sta torej razmeroma zelo mladi. Toda če vzamemo brižinske spomenike v roke — napisani so takole nekje okoli leta 975!!! — beremo kar v prvem: „Bože, gospodi milostivi, otee bože, tebe ispovede ves moj greh, i svetemu Kristu, i svetej Marii, i svetemu Mihaelu, i vsem krilatcem božiem . . . i vsem devam pravdnim . . .“ Ravno tam najdemo tudi še izpoved in odpustek. V tretjem bri- žinskem spomeniku se najde devica , od deve mlajša oblika, ki jo ima tudi „stiški rokopis* (nekdaj ime¬ novan »ljubljanska confessio generalis*) iz leta 1428. Ali se bere v protestantovski literaturi kje deva, ne morem reči. Trubar ima v svojem koledarju (1557), kjer bi to besedo najprej iskali, povsodi dečla-, pri Bohoriču se najde dečla in devica, v Megiserjevem besednjaku (1592) dejčla, divica, divojka in (glej jo no, kdo bi misjil, da je že tako stara!) gospodična. Pri odvetniku citira Pleteršnik sicer Trubarja, Krelja in Megiserja, vendar bi bilo dobro in treba povedati, da je beseda mnogo starejša, nahaja se že v stari cerkveni slovanski literaturi. Poleg odvetnika pa ima Pohlin (1781) tudi besednika, ki pomeni Bohoriču samo govornika in ki je pri Cankarju v »Jerneju, narodovem besedniku “ že dobil novo, posebno vse¬ bino. Beseda odvetnik sama nam odpre nove perspek¬ tive. Razni ljudje so nam toliko dopovedovali in trobili, kako je naš jezik šele umeten produkt naj- novejšega časa, kako smo si besede kovali in fabri- cirali; pokojni Karl Linhart — neblagega spomina! 8 — se je prav posebno potrudil, da bi nain osmešil našo domovino. Tako se človek niti ne zaveda, da se pravzaprav ne sme čuditi, če najde, da je beseda, o kateri je mislil, da je najnovejšega kova, že v starejših knjigah. Že v drugi izdaji Megiserjevega besednjaka (1744) beremo pristen , besede gotovina , branik , odpor , dimnikar, blagajnik , se nahajajo že v Pohlinovem besednjaku (1781), same besede, o ka¬ terih bi na prvi pogled kdo mislil, da niso iz dobe pred 1. 1848. Z besedo bolest , ki je tako dobro došla našim poetom, je že Pohlin hotel zaznamovati dušno ali telesno bol; že njemu se je zdela poetična, ker jo je ponemčil z „malankolischer Schauder“. Beseda bitje, o kateri bi menili, da je šele iz naše najno¬ vejše filozofske terminologije, se najde že pri o. Ro- geriju (f 1728). Sicer je res, da je Pohlin odpor vzel iz češčine, kakor še marsikaj drugega, kar pa se pri nas ni udomačilo, vendar pa je v vsakem slučaju, če pravimo, da se kaka beseda nahaja za¬ pisana že v tej ali oni knjigi, treba pomniti sledeče: če je beseda zapisana, s tem še ni rečeno, da je prišla v jezik šele tedaj in ne že davno prej; če be¬ seda ni nikjer zapisana, v tem še ni noben dokaz, da je niti ni bilo. To velja posebno za starejšo dobo; v novejši dobi, ko se toliko piše in tiska, pa raz¬ dobje med postankom besede in nje pojavom v tisku ne bo tako veliko kakor n. pr. v 18. stoletju in še prej. (/ Žurnalja in rigoroznost sta pri nas mlad pro¬ dukt 20. stol. in sta se tudi že takoj natisnila. Vendar lahko doživimo tudi v teh rečeh razna presenečenja: človek bi mislil, da je podrepnik nastal kakor razne druge ljubeznjivosti šele v naših političnih bojih ne¬ posredno pred vojsko, toda že pri Gutsinannu (1789) se nahaja v prvotnem in prenesenem (današnjem) pomenu, v moški in ženski obliki. In nune, katerega bi naš človek, ki ni ravno iz Primorja doma, z ve¬ likim začudenjem srečal natisnjenega v kakem res¬ nem tekstu, je natisnjen 1. 1893 v dveh molitvenih knjižicah (Mali učenec — Mala učenka), ki jih je spisal Karol Cigon, vikar v Temnici na Krasu! Z našimi besednjaki je sploh križ; čim večji postajajo, tem bolj se kažejo njihove hibe. Treba samo primerjati omejeni, a razmeroma čisti jezikovni zaklad v prvi izdaji Megiserja z Gutsmannovim in Pohlinovim ali pa se spomniti, kako je Vodnik kratko- tnalo preoblačil Adelunga! Na ta način so naši be¬ sednjaki postali v precejšnji meri podobni panoptikom, polnim voščenih figur, oblečenih v najrazličnejše noše, nezrelih zametkov in mrtvorojene dece v špi¬ ritu. Celo oni, ki so namenjeni v prvi vrsti prak¬ tičnim potrebam —kakor razne izdaje Janežičevega besednjaka — imajo neštevilno množico besed, ki so prišle vanje samo iz prejšnjih slovarjev, pa se niso nikdar govorile ali natisnile v kakšni knjigi. Po isti poti je tudi v Bernekerjev primerjalni slovar slo¬ vanskih jezikov zašlo marsikaj »slovenskega*, kar v resnici ni naše, ampak samo pobrano iz tujih besed¬ njakov. Pleteršnikov slovar se je prvi postavil na pravilno stališče, ko je hotel podati samo živo blago našega jezika; da se mu to ni posrečilo v večji meri, ni krivda urednika; z gradivom, ki ga je imel v rokah in z nalogo, ki mu je bila stavljena, ni bilo 10 mogoče napraviti kaj boljšega. Nepravilno ravnanje z gradivom in težavno kolebanje med znanstvenimi zahtevami in praktičnimi potrebami je dalo „Ple- teršniku" podobo, ob kateri si moramo reči, da višek naše leksikografije še davno ni dosežen. Naši leksikografi so včasih tudi hudomušni. Pohlin sklene svoj slovensko pisani uvod besednjaka, s sledečim stavkom: »Naposled vošem jest vam de¬ lavna, inu od useh terpečnost proste Kompagije , use časty uredni Perjatli, Patrijoti, kateri si perzadevate Kraynske jezik, inu te umetnoste naše rojstne dužele pouzdigneti, inu useskuzi k’večemu gorijemanju per praveti, use dobru, ter prosem, pustite si iz mojem delam, inu posebnu s’tem mojem Komozisam po¬ streči, katirega vam zdej tukej pomoliti to čast imam vaš podložne služabnek P. Marka." Pri Kompagiji se človek sicer spomni latinske „compages“ in tako — s pomočjo „kompanije“ — približno ugane, kaj je Pohlin mislil reči, toda kaj naj pomeni Komozis? Tega ne izve niti iz njegovega besednjaka samega, kakor bi v njem tudi ne našel »natvezeni *, ki stoji par vrst pred tem stavkom, če bi besede že tako ne razumel. In Nemec ali kak drugi tujec, ki bere pri Milčinskem stavek: „vino ... ga pihne, lomi in mar¬ kira* — ne bo iz vseh naših besednjakov od Me- giserjevega do Schimpffovega izvedel pravega po¬ mena tega stavka. Sam se spominjam, koliko nevolje in iskanja me je stalo, predno sem razumel stavek, ki stoji v Letopisu Matice Slovenske za leto 1879, str. 239: „Gosp. Klun odgovarja na to povdarjaje, da je med dolžniki blizo 200 tistih, ki so se leta 1871 11 nagloma vpisali (znani „chabrus a ) in za katere je bila letnina za prvo leto plačana, pozneje pa nikdar več . .Človeka jezi, da je ta „znani chabrus“ ne¬ znan baš njemu, no, potolaži se, ko vidi, da je ne¬ znan ravno tako tudi našim leksikografom. Naš slo¬ var, ki je sprejel besede, kakor ahat, alkaloid , alko- ran i. t. d., bo moral tudi ta hebrejski chabrus ne le sprejeti, ampak tudi raztolmačiti. Ta zahteva velja nele za naš zgodovinski, ampak tudi za praktični slovar. Oba si bosta morala v bodoče ekonomično deliti syoje posle: praktičen slovar naj podaja živi jezik določene dobe, zgodovinski pa naj bo arhiv in muzej jezika. Takle zgodovinski slovar se seveda ne bo smel ustrašiti tudi kake tako značilne besede, kakor so monstrozni Jeranovi konkordatobombardo- nocigomigovci. Samo po sebi se razume, da z dose¬ danjimi opazkami ne nameravam manjšati velikih in stalnih zaslug Pleteršnika in drugih naših znanstve¬ nikov in leksikografov; opozoriti hočem samo na to, kaj nam še manjka in približno začrtati smeri naši bodoči — praktični in znanstveni — leksikografiji. Na to je treba opozoriti. Odkar je namreč izšel „Ple- tersnik“, je leksikografsko delo, ki je bilo pri nas nekdaj tako živahno, popolnoma umrlo; pač vsled nekakega prepričanja, da sedaj ni pri nas več no¬ benih leksikografskih potreb. To prepričanje pa je krivo. — Slovniško je naš jezik razmeroma bolj obdelan nego leksikalno, dasi ne enakomerno; mnoga po¬ glavja so obdelana, druga pa komaj načeta. Tega so krive naše znanstvene razmere, ki silijo znanstvenike, 12 da morajo večkrat iznova opravljati delo, ki so ga že deloma opravili drugi, ki pa jim je ostalo neznano; vendar se tudi v tem obrača sedaj na boljše in kažejo se razmere, ki bodo omogočile enotno in sistematično proučevanje našega jezika. Ko se bo zanimanje naših slovničarjev z ono intenzivnostjo, ki jo je posvečalo doslej v prvi vrsti glasovom in oblikam našega jezika, obrnilo tudi na ostala poglavja slovnice, skratka, ko bodo naši slovničarji v večji meri ko doslej, občutili potrebo širokih sintez, se bo brez dvoma opazila tudi nedostatnost sedanje leksikogra- fije. To bo njej sami prišlo v enaki meri v prid, kakor je prišlo v prid Pleteršnikovemu slovarju. Iz te vzajemne podpore slovnice in slovarja pa bo pri¬ hajalo vedno boljše poznavanje našega jezika. Le dvoje bi bilo v tej zvezi treba omeniti. Prvo je naše nenaravno razmerje do narečij: znan¬ stveniki jih sicer upoštevajo in raziskujejo, v naši javnosti pa so narečja kvečjemu dobrodošlo sredstvo za banalitete kakšnega Boltatuga Pepeta. Dozdevna vzvišenost izobražencev nad narodom in njegovo go¬ vorico, smešna nadutost naše socijalne in intelektu¬ alne jare gospode, ki se boji, da bi dobila v svoje „salone vse sloje iz ulice in iz gozda“ — vse to nam zapira pogled v skupne znake našega jezika in hoče po sili in na kvar našemu bodočemu razvoju izolirati knjižni jezik in govorico. Na drugi strani pa smo doslej preveč zanemar¬ jali bogati vir našega jezika, ki leži zakopan v naših pismih. Vsako pismo je mnogo bolj izraz žive govo¬ rice ko tiskana beseda, ki je že v naprej namenjena 13 za javnost, kateri baš vsled tega manjka precej prvotne, žive neposrednosti in sočne spontanosti. Vzemimo za primer Smoletovo pismo, ki ga je pisal sl. 1822) prijatelju Čopu v Reko: »Ljubi perjatel! Vi le bote pač usake sorte reči od mene misleli, kir me tok dolg ni blo in ker vam neč nisem pisal. (1. dan tega meseca sem od moje ddlge rajže nazaj peršel. Tri mesce sem v opravkeh hodel, inu potlej ko spin hotel dam jet me je merzelce potresla, in sem v Temešvar bolan ležal, in tok sem od 7. sep¬ tembra do 11. febra od doma ostal. Ta čas so se naš Ljubljančan usake sorte muhe zmislili, de so me Turki u Belgrad obesili, de sem k Gerkam v Moreo šel, de sem se oženil in več takih nevumnih reči. Be blo preveč use to pisati kar so te ljudje z’ mano počel. K’ sem nazaj peršel so tolk imel od mene govort, jen z mano opravt, de mislim če bi bil en Vicekrajl peršel, tok be na bi blo tolk govorenja. Da sem se mogel čes te smešne in firbečne Athe- nienzarje s’ celmo trebuham smejat se znate mis¬ liti . . . Kako vam kaj Rečanke, ali pa ženski spol sploh čes kej zdej dopade ? Ne zamerte če vam same take čudne prašanje stavim. Na smete hdo misliti če vam zmešan ričet prež zabele pišem. Tok zdej opravki v mene sujejo de namorem kuj kej pamet¬ nega (kar se vam včaseh prov norčav ?di) pisati. Stara glava ino misel me, bog bod hvala, še ni za¬ pustilo, morebit je še le hujš ratalo, pak na najdem zadost časa moje zverinske muhe pasti. Enkat druj- kat kej več, ostante moj perjatel kakor jest, zmeram ta stari ino vaš zvest perjatel Andrej S.“ Cist in 14 pristen dokument našega jezika, napisan spontano, brez kakih slovniških ozirov, pravi „zmešan ričet", z značilno slovensko ironijo imenovan „brez zabele", toda tako imenitno zabeljen s prešerno, zdravo raz¬ posajenostjo prekipevajočega življenja. In kako čudo¬ vito plastično, izrazito je to pismo! Kako Smole „v opravkih hodi", kako ti opravki „vanj sujejo", kako se „s celim trebuhom smeje", kako toži, da nima časa, svoje „zverinske muhe pasti"! Vicekralj je spomin na ljubljanski kongres, „smešni in firbečni Athenienzarji", s katerimi jet Smole tako imenitno karakteriziral malenkostno radovednost malih me¬ ščanov, pa samozavestna podoba moža, ki je mogoče s tem hotel reči: „Tudi jaz poznam Demostena in njegove „firbečne Athenienzarje", ne samo ti, ki si profesor grškega jezika". To pismo je klasična priča kultivirane meščanske ljubljanščine, ki jo človek le z bridkostjo primerja s produkti Boltatuga Pepeta. L. 1833 piše Prešeren Celakovskemu: „Blagoro- jeni Gospod, dragi perjatel! Vaše pismo in njegova perložba me je tolkajn bolj razveselilo, ker bi ne bil nikoli mislil, de bodo moje pesmice, katerim je tu¬ kaj tolikanj nasprotnikov vstalo, med Čehi tako gor- kiga zagovarjavca najdle. Vem scer, de hvala, ki ste me ž’ njo tako bogato obdarovali ni zaslužena, vun- der nam ni bla perjatiam slovenske literature za to neperjetna, ker nam je porok vaše ljubezni do na- šiga rodu, in nima drujiga, ki nam pevce izbuditi, kateri bi jo zaslužiti vtegnili. Zares je treba dramilov mojim Kranjcam. — V četertih bukvah buččlice bote vidili de se število naših tovaršov manjša, in de tih 15 nekaj, kar nas je ostalo, smo pešati začeli. — “ Smole se brezskrbno razklepeta in napiše pravo, pristno pismo v pristni ljubljanščini, Prešeren pa že kaže jasne tendence uglajenega knjižnega jezika, zavedno pregnanco in jasnost stila, s katero je ustvaril v tem pismu naravnost šolski vzorec literarne „epistole“. Nekaj posebne barve je dalo temu pismu tudi Pre¬ šernovo stremljenje, da bi ga napisal kolikor mogoče lahko umljivo za Čelakovskega, vkljub temu, da mu je Čelakovsky sam pisal, da mu slovenščina ne dela nobenih težav. — Vse to stavi onemu, ki bi danes rad napisal celotno zgodovino našega jezika v najširšem Obsegu in pomenu besede, skoro nepremagljive ovire. Zato tudi ta moj poskus ne more biti nič drugega ko samo poskus; skromen in primitiven mozaik, sestavljen na šolskih klopeh, ki naj zadostuje dotlej, ko se nam bodo oglasile naše — stolice. , op azimo najprej , d a ima v pri m eri z njimi mnogo v eč različnih oblik, ali če se postavimo na stališče tu jcev, da j e bolj kompliciran in v sled teg a bolj tež ak za učenie. Ta ko imamo v deTilinaciji nfpr. kar šest sklonov, dasi so med njimi samostojni samo še štirje in si ostala dva (lokal in instrumental) že mo¬ rata pomagati s prepozicijami kot berglami. Nemci imajo štiri padeže, oziroma samo tri, in še te več¬ krat lahko spoznajo samo po obliki pristavljenega Če 3 j ezik s tujimi jeziki v naši r-g- nomš eme-ali italijanščino^ 16 člena. Italijani imajo samo enega, oziroma so razli¬ kovanje padežev že popolnoma zgubili ter jih spoznajo samo še po obliki njihovih prepozicijonalnih bergel. Poleg ednine in množine imamo tudi dvojino, ki se nahaja med Slovani samo še v lužiški srbščini, drugod samo v ostankih pri rečeh, ki se redno na¬ hajajo v dvojini (n. pr. oči, roke, noge, ušesa). Itali¬ jani je sploh ne poznajo, pri Nemcih je ohranjena samo v alpskih narečjih (os v oblikah kakor ihr habt-s, geht-s in pa enk). Toda tukaj je ohranjena samo oblika dvojine, ki pa danes v resnici pomeni množino: ds (-s) ne pomeni več vidva, ampak vi, enk ne vaju, ampak vas. Ravno take težave dela naše tujcem neznano razlikovanje imperfektivnih in perfektivnih glagolov, tvorjenih iz istega debla, n. pr.; nesti — prinesti — nositi — prinašati ; skočiti, skakati. Prenesti natančno v nemščino ali italijanščino stavke, kakor n. pr. : Čakal sem ga, pa ga nisem pričakal ali grob se je odpiral in se je odprl, ni ravno lahka naloga, ker sta oba jezika tako razlikovanje glagolove dejavnosti že davno zgubila, oziroma je sploh nikdar nista imela razvite v enaki meri. In če primerjamo današnji naš jezik s starejšim, kakor se nam kaže v rokopisih in tiskanih knjigah od 1. 1550 naprej, opazimo, da se je slovenščina raz¬ meroma malo spremenila. Ta njena konservativnost jev precejšnji meri lastna vsem slovanskim jezikom, v največji meri ruščini in slovenščini. Cim dalje gremo na Balkanu od slovenskega ozemlja proti vzhodu, tem bolj se zgublja konservativnost in kom- 2 17 pliciranost, dokler ne najdemo v današnji bolgarščini, ki je zgubila skoro vso nekdanjo pestrost oblik, najmlajšega in najenostavnejšega slovanskega jezika. Vzemimo naše brižinske spomenike v roke, ki nam kažejo naš jezik, kakor se je govoril pred več ko 900 leti! Tebe, bože milostiui, porončo vsa moja slo¬ vesa, i moja dela, i moje pomišlenje, i moje srdce, i moje telo , i moj život, i moja duša. Kako pa se je v teh stoletjih spremenila n. pr. nemščina! Pri¬ bližno iz iste dobe nemški jezik nam kaže sledeči slavek: in dtnd gen&dd , trobila pifilhu min herza, mina gadanchd, minan uuillun, minan mut, minan Up, miniu uuort, mlniu uuerch. Ali bo oni, ki pozna samo današnjo nemščino, opazil, da je vsebina obeh stavkov, tega nemškega in citata iz brižinskih spo¬ menikov, ista? Z mirno vestjo se lahko reče, da naš jezik v dobi, ki nam je dokazana ž njegovimi spomeniki od brižinskih pa do zadnje, najnovejše številke političnega dnevnika, ni v nobeni reči bist¬ veno spremenil svojega lica. Brižinski spomeniki nam ga kažejo v prehodni dobi v novejšo fazo; kar je v njih starina (n. pr. nosni vokali) je živa starina še v današnjih koroških narečjih. Zgodovina našega jezika od brižinskih spomenikov do danes je nepre¬ trgana zgodovina pojavov, ki kažejo svoj zarodek v brižinskih spomenikih ali že pred njimi. Velikih spre¬ memb, ki bi nas silile deliti zgodovino našega jezika v dve različni dobi, staro in novo, ni bilo v njem. Kar smo nekdaj imenovali „staro slovenščino", ime¬ nujemo danes ali „staro bolgarščino" ali pa „staro cerkveno slovanščino“. Pokazalo se je namreč, da 18 jezik, ki sta ga pisala sveta brata Ciril in Metod, ni mati današnje slovenščine, kakor je mislil in doka¬ zoval Miklošič, ampak bolgarsko narečje iz Macedo- nije, iz okolice Soluna, torej nekaka starejša sestra našega jezika. Naš jezik imenujemo slovenski; prav tako so imenovali stari Slovani svoj jezik, predno so se razcepili na posamezne veje. Tako smo v imenu na¬ šega jezika in našega naroda ohranili nekdanje skupno ime: Slovenec je namreč samo mlajša oblika nekdanjega imena Stoven, ki je bilo skupno ime za vse Slovane. Po današnji terminologiji je torej naš slovenski baš to, kar sicer imenujemo (po češkem vzoru) slovanski; tako pridejo drugi Slovani večkrat v neprilike, kadar nas hočejo imenovati, ker se jim pri tem mešajo besede, ki jim sicer služijo za pojem Slovan , slovanski. K temu še prihaja, da mi nismo edini med Slovani, ki smo ohranili to staro skupno ime; Slovaki imenujejo svoj jezik slovenski in pri Kašubih imamo Slovince, ki jih Poljaki imenujejo Slovence. Tako imajo ostali Slovani že z našim ime¬ nom neprestane križe in zmešnjave. Pri nas samih je to naše ime za naš jezik in naš narod vedno ži¬ velo, kljub provincialnemu partikularizmu, ki se je včasih pojavljal v jeziku in književnosti. Zgodovino našega jezika spoznamo iz naših narečij, iz vseh spisov, ki so se do danes v njem natisnili, pa tudi iz raznih drugih virov. Za najsta¬ rejšo dobo nam služijo krajevna in osebna imena, ki niso samo dokaz naše zgodovine in nekdanje razširjenosti, ampak tudi najstarejše priče in gradivo ')* 19 za zgodovino našega jezika. Krajevna imena so dra¬ gocena zaradi tega, ker so najbolj stalna in trajna, osebna imena se izpreminjajo, ginejo in nastajajo znova. Po veliki večini so naša osebna imena zelo mlade tvorbe, ki ne sežejo nazaj pred dobo Marije Terezije, oziroma pred tridentinski zbor. Vendar pa je še danes ohranjenih med nami zelo mnogo osebnih imen, ki so stara nad 1000 let; taka imena so n. pr.: Benko, Cvetko, Bratina, Kožuh, G os tisa, Juvan , Pir(i)h, Medved, Krepek, Svetec, Zlodej, Žitek, Malej , Prodan, Radonja, Stojan, Hrast, Kosar, Ljubej, Kralj , Kocen. Ohranjena so nam v „cedadskem evangeliju", starem latinskem rokopisu, v katerem so zapisana ob robu imena pobožnih slovanskih romarjev, ki so obiskali v 9. stoletju neki samostan v Gornji Italiji, v razn h bratovskih knjigah in v listinah. Najznamenitejši spomenik našega jezika pa so „brižinski spomeniki", tako imenovani po samostanu Freisingen v južni Bavarski, kjer so jih našli 1. 1803 ; danes so ena največjih dragocenosti v dvorni in državni knjižnici v Monakovem. Znameniti niso le po svojem postanku in obsegu, ampak tudi po svoji starosti in pomenu. Rrižinski škof Abraham (957— 994) si je za svoja škofovska opravila sestavil nekak „vademecum", sestoječ iz raznih pridig, govorov in molitev, ki jih je potreboval pri izvrševanju duhovnih obredov. Poleg tega si je vanj vpisal tudi razne druge stvari, ki so se mu zdele vredne ali potrebne, da si jih zapomni. Med temi zapiski se nahajajo tudi trije precej obširni slovenski, in sicer o čitna izpoved v dveh obrazcih in pridiga o grehu in pokori. Te 20 zapiske je škof Abraham okoli 1. 975 deloma sam napisal, deloma narekoval. Eden je prevod iz nem¬ ščine ali iz kake latinske formule, ki je bila matica nemškemu prevodu; za ostala dva se predloge doslej še niso našle. Odvisnost od starih cerkvenoslovanskih predlog in njih jezika, ki se je svoj čas tako zelo povdarjala, postaja vedno manj verjetna. Brižinski sp omenik i so napisani v narečju, k i__se-4e-goyorde- na severnem zap adu na šega ozemlja. Ker nima no¬ beden izmed ostalih slovanskih jezikov tako starih spomenikov, so važni tudi zaradi tega, ker so tako najstarejša priča za žive slovanske jezike sploh. Nam samim pa so ob enem tudi dokaz za vlogo, ki jo je imel živi narodov jezik v cerkvi in ki v srednjem veku nikakor ni bila velika. Z narodnim jezikom so si seveda misijonarji morali pomagati, če so hoteli kaj doseči; narodov jezik je vsled tega igral večjo vlogo pri onih, ki so se šele pripravljali za krščan¬ stvo (katehumenih), ko pa pozneje pri kristjanih. Tako imamo med brižinskimi spomeniki ohranjeno pridigo, ki označuje te spomenike kot del rituala za katehumene. Pozneje je skoro ves srednji vek pridigo zamenila „očitna izpoved“, očenaš, vera ali deset božjih zapovedi, ki jih je ljudstvo molilo od besede do besede za duhovnikom. Pridiga je bila del cerkvene Službe, ki se je opravljala seveda v latinskem jeziku ; poleg tega pa je bilo pridiganje skoro ves srednji vek naravnost rezervirana pravica škofov, ki so le redko umeli naš jezik. Saj so bili celo med nižjo duhovščino taki, ki niso umeli toliko narodovega je¬ zika, da bi na pamet molili svojim vernikom očitno 21 izpoved, vero ali očenaš in ceščeno Marijo. Zato so si jih zapisali in vernikom naprej brali. Tako je nastala okoli 1. 1428 ljubljanska „očitna izpoved“ v samostanu Stični (od tod imenovana „ stiski rokopis “), in „celovški rokopis“, ki obsega očenaš, ceščeno Marijo in vero in je tudi približno iz iste dobe. Vsi ti zapiski, narejeni za privatno po¬ rabo v cerkvi, so brez vsake zveze med seboj in ne morejo služiti kot priče za kako literarno tradicijo, ki se začne šele s Trubarjevim delom. Res je, da vseh zapiskov slovenščine pred Trubarjem, kar jih je ohranjenih, ne poznamo. Marsikaj je še v rokah ljudi, ki se za take reči ne zmenijo ali ne poznajo njih važnosti; ali v rokah ljudi, ki mislijo, da take reči ne smejo na svetlo, ali vsaj, da jim ni treba na svetlo. Vendar pa ne moremo upati, da bi se kedaj našlo še kaj, kar bi bistveno spremenilo sliko, ki nam jo kažejo dozdaj znani spomeniki našega je¬ zika do polovice 16. stoletja. Nekoliko lepša je slika, ki nam jo kaže vloga našega jezika v javnem življenju. Umeščanje koroških vojvod se vrši v slovenskem jeziku in po stari slo¬ venski šegi; med plemstvom samim ima naš jezik precej veljave. Trubadurska lirika se na svoji južni poti, ki jo pelje preko Lombardije, Benečije, Furla¬ nije in Koroške v Nemčijo, mimogrede obleče tudi v naš kroj in ustvari tudi nam „minnelied“. To nam poleg Ulricha Lichtensteina in Oswalda iz Wolken- steina dokazuje nele ,,Radicsev (Auerspergov) frag- ment u , ampak tudi naša narodna pesem. Enako sliko nam kaže novi vek. V 16. stoletju pomagajo deželni 22 stanovi Notranje Avstrije našemu jeziku do knjižne veljave, ker se jim baš on zdi najprimernejše sred¬ stvo za dosego njihovih ciljev na Balkanu. V 17. in 18. stoletju, še pod Karlom VI. (1711 — 1740), prisegajo ti deželni stanovi kot fevdniki v slovenskem jeziku: timu najsvetlostimu, najmočnešimu, inu najmogoč- nimu rimskimu cesarju . . . zvest inu pokoran biti u , v 19. stoletju pa so se nasledniki ravno teh deželnih stanov že z vsemi štirimi otepali in branili tega je¬ zika, ter se na vse kriplje trudili, kako bi dokazali, da je prav za prav — izmišljen. * V primeri s starejšo slovanščino, kakor nam je n. pr. ohranjena v jeziku svetih bratov Cirila in Me¬ toda, kaže naš jezik glasovne pojave, ki ga označu¬ jejo kot mlajši jezik in nam podajajo kriterije, po katerih ločimo slovenščino od ostalih slovanskih je¬ zikov. Za nosnik on v stari slovanščini imamo n. pr. danes novejši o: roka, dočim imajo Hrvati in Cehi u (oboji pravijo ruka). Ta pojav loči torej naš jezik od hrvaščine in češčine. Vseskozi pa se taka ločitev ne da izvesti, ker imamo v našem jeziku precej gla¬ sovnih pojavov, ki nas na eni strani vežejo s Hrvati in Srbi, na drugi strani pa s Čehi. Za nekdanji polu- glasnik imajo Hrvati in Srbi vseskozi a, mi samo na zapadu v dolgo povdarjenih zlogih: dan ; Čehi imajo vseskozi e, kakor mi na vzhodu: den. S Čehi nas poleg tega veže koroščina, ki je ohranila še glasovno skupino dl: modliti in prepozicijo vij-, namestu ka¬ tere imamo sicer iz: vggred. Koroščina pa je v ne¬ katerih rečeh ostala še na starem stališču za raz- 23 voj e m našega jezika; tako ima — v junski dolini — ohranjene še stare nosnike, kakor -so jih imeli svoj čas vsi slovanski jeziki. Nekdaj se je iz dejstva, da se v brižinskih spomenikih nahajajo nosniki, doka¬ zovalo, da so nastali pod vplivom stare cerkvene slovanščine; odkar vidimo, da se 900 let pozneje še v današnji živi slovenščini nahajajo nosniki, nam nosnikov brižinskih spomenikov ni treba več razla¬ gati iz starega jezika. — Za stari nosnik en imamo kakor Hrvati in Srbi, glas e: sveti , Čehi pa a: svati). Za staro skupino dj imamo j: rojen , Hrvati in Srbi dj: rodjen, Čehi z: rožen; za staro skupino tj imamo c: sveča, Hrvati in Srbi č: sviječa, Čehi c: svtce. Kar imamo starih pisanih spomenikov, v vseh vidimo namestu nekdanjih dveh polglasnikov, trdega in mehkega, samo en polglasnik, ker sta se v slo¬ venščini oba že razmeroma zgodaj strnila v en, trd polglasnik. V stari cerkveni slovanščini so bili vsi zlogi odprti, ali drugače povedano, v nji se ni no¬ bena beseda končala s soglasnikom, ampak vedno s samoglasnikom ali polglasnikom. Ta končni polglas¬ nik je v slovenščini redno onemel. Poleg teh in drugih prikazni, ki so značilne za slovenski jezik v vsem njegovem obsegu, imamo v naših narečjih še mnogo prikazni, ki se nahajajo samo v slovenščini, ki nam torej vse skupaj pomagajo določiti obseg slovenskega jezika. Tak pojav je na primer značilni prehod prvotnega u v ii: krtih ; ta prikazen se na¬ haja v vzhodnih in južnih narečjih, sega od Štajerske preko Bele Krajine do Primorske in obsega nekako polovico vseh Slovenčev. Enaka prikazen je sekun- 24 dama palatalizacija, pojav, pri katerem prihaja k, g , h, pred mehkimi vokali v c (č), j in š: čiklca ( čiipit ), noje , bovše. Isti pojav imamo v osebnem imenu Ro- jina, ki je samo mlajša oblika za Rogina. To palata- lizacijo imenujemo sekundarno, mlajšo, da jo ločimo od starejše, vsem slovanskim jezikom skupne in že praslovanščini' lastne, po kateri prehaja k, g, h pred mehkimi vokali v c, ž, š: bog — bože. V besedi „palatalizacija“ tiči že kos razlage tega pojava; tako prestopimo od preprostega konšta- tiranja in statistike raznih sprememb pri glasovih in oblikah k prašanju o vzrokih teh sprememb. To pra- šanje je težavnejše, a znanost se mu ne more izog¬ niti, saj tvori ravno razlaga vzrokov različnih poja¬ vov bistvo vsake znanosti. Če govorimo o palataliza- ciji glasov g, k , h pred mehkimi vokali, hočemo s tein reči, da so vzroki prehoda teh goltnikov v nebnike (palatum = nebo) fizijološki, t. j., da tičijo v naravi teh glasov samih. Goltniki se tvorijo (arti¬ kulirajo) v goltu, mehki vokali pa pod trdim ne¬ bom, torej ravno v nasprotnem kraju ustne dupline. To dela težave, če je treba neposredno za kakim goltnikom izgovoriti mehak vokal. Nezavedna težnja, da se pripravi organom, ki nam služijo za govorjenje, možnost izgovora sledečega glasu, premakne mesto artikulacije goltnikov, ki bi se ravnb morali izgo¬ voriti, v bližino artikulacijske baze mehkih vokalov, torej bolj naprej pod trdo nebo: tako preidejo ti goltniki naravno v svoje palatalne korelate. Pri tem pa ne spremenijo svoje prvotne narave, am¬ pak se samo preselijo na drugo artikulacijsko mesto v ustni duplini: c je sedaj ravno tako nem glas, kakor je bil k , iz katerega je nastal. Mnogo vpliva tudi naglas; saj je samo po sebi umevno, da se povdarjeni vokali še najlažje ohranijo čisti, dočim nepovdarjeni oslabijo in one¬ mijo. Tako imamo pri nas čisti z najbolj še v dolgih, nagla šenih zlogih; v drugih zlogih je navadno skrajšan in oslabel. In še ta naš z je nastal šele po¬ tem, ko sta se pri nas izenačila dva glasova: nek¬ danji mehki z' in nekdanji trdi ij, ki ga nahajamo še v brižinskih spomenikih. Vsaka sprememba pa je zopet s svoje strani lahko povod novim spremembam, ki vse skupaj tvo¬ rijo življenjske znake jezika (mrtev jezik se ne spre¬ minja) in njegovo zgodovino. To se pri nas posebno lahko pokaže na zgodovini glasu našega jezika, ki ga pišemo z znakom l ( Ij'). Prvotno smo imeli trojni glas l: debeli I, kakor ga imajo n. pr. Rusi in Poljaki še danes, ki se je govoril pred trdimi vokali in konso- nanti, srednji /, ki se je govoril pred mehkimi vokali, in topljeni ali omehčani l’, ki ga zaznamujemo danes z znakom Ij. Ko pa so se začeli vokali izenačevati, ko je torej mehki u in trdi % prešel v en, trd glas, ko sta se z' in y izenačila, je začel jezik omahovati; nekdaj se je govorilo lice, toda mlijn, ko pa se je z/ v tej besedi izenačil z z, ni bilo več povoda za l in začelo se je izgovarjati mlin. Po takih primerih se je začel širiti siednji / na mestih, kjer je nekdaj stal debeli l. Tako se je srednji / vedno bolj širil na škodo nekdanjega debelega l, ki ga je v naših na¬ rečjih zadela zelo različna usoda. Ponekodi (na No- 26 tranjskem, na Krasu in v Beli Krajini) se je spora¬ dično še ohranil; na koncu besed in pred konsonant' je že od 17. stoletja naprej v večini narečij prešel v n (iv), na Gorenjskem in Koroškem tudi pred trdimi vokali: piva kobiva. Ob Trubarjevem času ta i še ni bil tako voka- liziran, sicer bi ga bil Trubar brez dvoma zapisal z u in ne z l; da ta / ni bil protestantskim pisateljem samo znak za srednji l, kakor so ga poznali iz nem¬ ščine in latinščine, kaže njihova zahteva, da ga je treba izreči „ debelo , po bezjaško", kar je tristo let pozneje precej natančno opisal Vodnik „z jezikam za- valenim". Tako so pisali naši protestantje bil na¬ mestil bi. Samo grafična tradicija — ki je ob koncu 18. stoletja posamezniki niso mogli prevreči — je kriva, da pišemo še danes bil, dasi ne izgovarjamo več bi , in seveda tudi ne govorimo bil (s srednjim /-om). Tisti naši pedagogi seveda, ki jim ta zgodo¬ vinska dejstva niso znana, ki imajo svoje posebne nazore o bistvu našega književnega jezika, ki se jim zdi jedro vsega znanja: „govori, kakor pišeš", ali ki so bolj ko v svoj jezfk zaverovani v sladko kajkav- ščino (ki je l na koncu besed zamenila s srednjim /-om); ti naši pedagogi nas silijo, naj izgovarjamo bil in enake oblike s srednjim 1-om, kakor v bila, bilo. Tako je bila izgovorjava tega / pred leti pri nas pravi „šibolet“ in je deloma še danes. Sicer pa je tudi drugje že bilo tako: že Hus se je jezil nad svojimi rojaki in je rekel, da bi bilo treba naravnost pretepsti one Cehe, ki govorijo tobolka in ne to- bolka, ker je v tem — po krivem — videl vpliv 27 nemščine. Toda že sto let pred njim (1. 1312) so v Krakovu Poljaki pobili vse Nemce; spoznali so jih po tem da niso znali pravilno izgovorili poljskega 'stavka: kolo miele iv mlfjnie. Kronologija jezikovnih prikazni je lahko samo relativna, spremembe ne nastopijo v vsem jeziku naenkrat, kar je bilo nekdaj izjema, je danes pra¬ vilno in narobe. Ne sme se misliti, da so šli n. pr. naši Ribničani snoči z besedo mejstu spat in da so davi vstali in vsi vprek začeli govoriti majstu. Kro¬ nološki podatki so precizni samo v toliko, kolikor lahko rečemo, da je ta ali ona glasovna sprememba mlajša od druge. Po Miklošiču se prevod prvotnega n v ii razlaga s potrebo, ki jo je čutil jezik pri raz¬ likovanju starega, prvotnega u in mlajšega u, ki je nastal n. pr. iz zlogotvornega l- a. Ta potreba je na¬ stala torej n. pr. v času, ko so imela ta narečja re¬ cimo dve popolnoma enako se glaseči besedi raznega postanka, kakor vuk. Ta beseda je nastala iz starega uk s protezo v; enako pa je iz nekdanjega vik, kar je drugod dalo volk, v teh narečjih nastal tudi vuk. Da sta se oba vuka razlikovala^ je narečje v starejši besedi spremenilo u v ii; tako imamo sedaj v teh narečjih vuk (uk) in vuk (volk). Iz teh dejstev do¬ bimo samo ta precizen kronološki podatek, da je prehod u v ii v teh narečjih mlajši od prehoda zlo¬ gotvornega l-a v u. . Za slovenščino je značilen tudi njen naglas, ki je svoboden, to se pravi: katerikoli zlog besede ima lahko akcent. Tak svoboden akcent je bil svoj čas lasten vsem slovanskim jezikom; danes ga je poleg 28 južnoslovanskih ohranila samo še ruščina. V ostalih slovanskih jezikih je že stalen, n. pr. v češčini na prvem, v poljščini na predzadnjem zlogu besede; od našega akcenta pa že loči srbohrvaškega njegova tendenca, ki ga sili vedno bolj proti začetku besede in ga tako bliža stanju, ki je v današnji češčini že doseženo. Srbohrvaščina že nima več akcenta na zadnjem zlogu, kar ji daje nekak trohejičen, oziroma daktiličen značaj. Po času, ki ga porabimo za akcent na kakem zlogu, razlikujemo dolg in kratek akcent: voz — brat. Od te kolikosti (kvantitete) akcenta pa moramo ločiti njegovo kvaliteto (intonacijo), ki se kaže v tem, da glas na povdarjenein zlogu raste ali pada, tako da dobimo na povdarjenein vokalu cel muzikaličen in¬ terval. Zato pravimo jezikom (oziroma narečjem), ki poznajo to intonacijo, da imajo muzikaličen akcent, onim pa, ki poznajo samo kvantiteto, da je njihov akcent ekspiiatoričen. Tako imamo v slovenščini čve- tero-akcentov: dolg rastoč (ki se imenuje tudi po¬ tegnjen"), n. pr. greh, selo, žena; dolg padajoč (po¬ tisnjen): grad, sirota, meso' kratek rastoč: bezeg , deska in kratek padajoč: dno, snop. Vendar pa se je pri kratkem akcentu razlika intonacije v večini naših narečij že zgubila, dočim je v srbohrvaščini še živa. Pri dolgem akcentu je intonacija v večini na¬ rečij še ohranjena, dasi ne pri vseh v enaki meri: interval na povdarjenein vokalu nima povsodi ena¬ kega obsega. To dejstvo ljudstvo samo čuti in pravi onim narečjem, ki imajo posebno izrazito intonacijo, 29 da tam ljudje pojejo. Zgublja se intonacija dolgih akcentov pred vsem v onih narečjih, ki stoje pod vplivom tujih jezikov, ki take intonacije nimajo; ta pojav se kaže najprej v onem pasu naše jezikovne meje, ki je dvojezičen. Tako n. pr. na Krasu; če po¬ slušaš naše Kraševce od daleč, tako da ne razločiš Besed, boš mislil, da govore italijanščino. Enaka se godi na Štajerskem, kjer so narečja pod vplivom nemščine in madžarščine, ki jim je vrinila svojo har¬ monijo vokalov. Značilno je, da Štajerec Miklošič into¬ nacije v našem jeziku ni priznaval; on je govoril samo o „pod;djšanih vokalih 11 . Tudi Kraševcu Štreklju je od početka delala težave, kar se vidi na njegovi oceni Sumanove slovnice. P rvi ie pri nas intonacijo opa zil in opisal Vodnik (v P i smenosti ali gramatik i za p rve šole“. 1811) . znanstveno sta jo preiskala Škrabec in Valjavec. S slavnim Vodnikovim prime¬ rom „ga prime za vrat in ga nese do vrat u , s kate¬ rim je on demonstriral različno intonacijo, pa kak¬ šnemu Slovencu iz severne ali vzhodne Štajerske že zaradi tega ni mogoče demostrirati razlike v intona¬ ciji, ker teh dveh besed njegovo narečje sploh ne pozna; on bi rekel: „ga prejme (zgrabi) za šinjak pa ga nese do dveri"’. Pri nas so samo naglašeni vokali lahko dolgi, torej imajo lahko samo naglašeni vokali intonacijo. V tem se razlikuje naš jezik od srbohrvaščine, ki pozna intonacijo tudi na nenaglašenih vokalih in od češčine, ki je intonacijo sploh zgubila in ima namestu nje samo še kvantiteto. Zato nam zvenita srbohrva¬ ščina (n. pr. čista štokavščina) in češčina (posebno v .30 dvozložnih besedah, kakor n. pr. mlada z naglasom na prvem in kvantiteto v zadnjem zlogu) nekako čudno. Zgodovina oblik kaže, kakor v vseh jezikih, tudi v našem, očitno stremljenje po preprostosti, vedno bolj napredujočo mehanizacijo jezika. Zdi se, da jezik sovraži bogastvo oblik in da ga skuša ne¬ kako ekonomično omejiti; tudi v jeziku se opaža ekonomična tendenca, ki skuša doseči efekt z naj¬ manjšim naporom in najmanjšimi sredstvi. Očividno se to stremljenje pozna n. pr. na našem dualu. Že v stari cerkveni slovanščini je imel dual samo tri raž- lične oblike za razne padeže; naša današnja sloven¬ ščina ima že samo dve. Za nominativ in akuzativ nam služi ena oblika: brata ; za dativ in instrumental pa tudi ena: bratoma. Starejši genetiv duala bratu smo že zamenili z genetivom plurala, in tudi prvotni lokal duala (bratoma) že izpodriva oblika plurala: bratih. Enako je za staro obliko duala osebnega za¬ imka ve stopila pluralova oblika mi ; tukaj pa jezik -še čuti potrebo razlikovanja v pomenu in zato pri¬ stavlja števnik mi-dva. Na teh primerih vidimo dvoje: jezik odpravlja bogastvo oblik na ta način, da jemlje za bolj redke oblike rajši one, ki so bolj razširjene in redkim po pomenu vsaj sorodne. Da si olajša intelektualno delo (razlikovanje raznih oblik), si naloži rajši več mehaničnega: namestu treh oblik (l)az, ve, my pravi rajši jaz, midva, mi. V prvem slučaju bi moral razlikovati tri oblike; sedaj pa ima samo dve, na mestu tretje pa kombinacijo dveh znanih. V prvem slučaju govori s tremi besedami, v 31 drugem pa s štirimi, toda to ga ne ženira: jezik krene rajši po daljših ovinkih, ko pa po direktni poti, ki je sicer bližja, toda napornejša. Tako se počasi mehanizira. V starejšem jeziku je imela deklinacija sedem padežev: nominativ, genetiv, dativ, akuzativ, vokativ, instrumental in lokal; med temi so vsi razen lokala imeli še svojo absolutno funkcijo, to se pravi, lahko so se rabili brez predlogov. Od teh padežev je naš jezik sploh vocativ zgubil, na njegovo mesto je sto¬ pil nominativ; danes kličemo in imenujemo osebo ali reč z isto obliko besede, razloček je v narečjih ohranjen samo še v intonaciji. Razni vokativi, ki se nahajajo še tu in tam (n. pr. pri Vodniku „ Adame , Siska vrli poglavare “ in po zastafelih slovnicah) so samo dozdevni; ponarejeni so po latinščini in cer¬ kveni slovenščini. Pri nas je instrumental že davno zgubil svojo samostojno veljavo in si mora vedno pomagati s prepozicijami. Če vkljub temu še danes kdo koga imenuje „javnim lažnikom in obrekovalcem “ ali če se kaka gospa izvoli predsednicam nam baš take ponesrečene analogije kličejo s Prešernove Lenoro: „Mrtvih ne budi!“ Zgodovina glasov nam kaže kot najbolj učin¬ kovit povod njihovih sprememb fizijološke vzroke ; v zgodovini oblik pa se najbolj uveljavlja vpliv ana¬ logije, ki se kaže v tem, da se bolj redke in osam¬ ljene oblike na podlagi kake sorodnosti priličijo oblikam, ki so številnejše. Tako so vsi moški sub- stantivi 7-jevske deklinacije prešli v deklinacijo debel na o, s katero jih je vezal enaki spol. Substantivi 32 kakor n. pr. zet, tat, laket, nohet, tast, gospod, golob , črv, dan, pot so se nekdaj sklanjali kakor danes kost ali nit, danes se sklanjajo kakor n. pr. brat. Trubar še piše našiga Gospudi Boga, Bohorič (1584) pa ima že gospuda, kar je danes splošno. Pri dan in pot še imamo ostanke stare deklinacije, v vzhodnje štajerskih narečjih pa se že tudi 'miš in stran skla¬ njata kakor brat. Sprememba oblik je kriva, da imamo v današ¬ njih izjemah samo ostanke nekdanjih pravil, kar nam je dokaz za relativno vrednost teh besed. Ge- netiv pluralov je bil pri večini moških substantivov svoj čas brez končnice, kakor še danes pri ženskih deblih na a (žen) in v srednjem spolu (mest, polj, ple¬ men). Današnja končnica -ov (brat-ov) je, kakor kaže stara cerkvena slovanščina, doma pri moških sub- stantivih «-jevih debel, kjer se je razvila po glaso- slovnem potu: sgn-ov. Iz teh debel je začela po¬ zneje prehajati tudi na druga debla moškega spola: levov, bratov, dokler ni skoro vseskozi prodrla. Da našnji genetivi plurala mož, konj, zob, las, voz, otrok so tako samo še ostanki nekdanjega pravila. Poleg te končnice -ov imamo ostanek u- jevske deklinacije v izjemah genetiva ednine: sinu, medu, gradu in v oblikah kakor (po)polubrat. Poleg genetiva množine otrok je tudi nominativ otroci danes samo izjema nekdanjega pravila. Že v praslovanščini so, kakor še v starejši slovenščini, goltniki g, k, h pred r-jem, ki je iz diftonga, preha¬ jali v c, z, s, tako da so se od besed potok, vrag, duh tvorili plurali potoči, vraži, duši. Enako se raz- 3 33 lagajo tudi oblike, kakor stoje v verzih: Paša stopa ob potoči, grmeč boben nosi v roči. Te oblike pa so v primeri z ostalimi padeži, ki imajo ohranjene gol- tnike, bile zelo v manjšini in so vsled tega imele premalo vzajemne opore. Zato so jih goltniki „pre- glasovali“ in izrinili; tako smo dobili novejše oblike potoki, vrag(ov)i, duh(ov)i. Otroci in voleje so v na¬ šem knjižnem jeziku danes še edini ostanek. Nedoločna oblika adjektiva se je nekdaj skla njala kakor substantiv: dober brat, dobra brata, do- bru bratu i. t. d. Pozneje so na nje mesto stopile oblike določnega adjektiva, ki so prvotne skoro vse¬ skozi zamenile, tako da pravimo danes: dobrega, dobremu. Samo par ostankov je še ostalo v izrazih kakor so do cela, do dobra, iz lepa, iz grda, ki bi se sicer pri nas morale glasiti do celega, iz lepega. Danes pa že ne čutimo več, da so adjektivične tvorbe, ampak jih smatramo kot nekake adverbijalne izraze. Zato se vedno bolj uveljavlja tendenca, ki piše te oblike v eni besedi: dodobra, zlepa, kmalu. Enako porušen in šabloniziran je tudi naš gla¬ gol. Nekdaj smo tudi mi imeli — kolika slava! — kakor stara grščina glagole na —«? (Uy(<) in na —/a (ribrj - ui). V drugo skupino so spadali glagoli sem, dam, vem, jem, v prvo vsi ostali. Toda te slave je bilo zgodaj konec; že pri Trubarju se naha¬ jajo samo še ostanki prve skupine: kočo, verujo in mogo (namestu današnjega hočem, verujem in mo¬ rem) ; vsi ostali so se že vrgli po vzoru druge sku¬ pine. Nekdaj se je spregalo v prvi skupini: bero n , bereši, beret; berem, berete, bero n l. Končni -i v drugi 34 osebi ednine in -t v 3. osebi ednine in množine sta zgodaj odpadla in tako sta si postali prva oseba ednine in tretja množine enaki. Zato si je prva oseba ednine izposodila končnico pri glagolih druge skupine (ki so jo že od nekdaj imeli : da-m) in p® analogiji ostalih oseb ednine naredila tudi v prvi ber-e-m. Sedaj pa je prva oseba ednine bila enaka prvi mno¬ žine, zato je pristopil v prvi osebi množine še - o, da bi ne nastala kaka zmešnjava; odkod se je ta -o vzel, tega učenjaki menda še danes ne vedo pove¬ dati. Tako imamo v današnji vrsti: berem, bereš , bere; beremo , berete, bero (berejo) pisano mešanico dveh različnih glagolskih skupin. Enak efekt je po obratni poti doseglo narečje Slovenskih goric, ki kaže v povdarjenem pomenu pomožnega glagola sledečo vrsto oblik: sin (iz sim, po analogiji druge osebe), siš, jede; smo, ste, sojo. Vse to nam kaže, da jezik ne ustvarja novih oblik (k večjemu izposodi si pri tujcih katero!), ampak da samo stare varijira in kom¬ binira. Po tej poti seveda zgublja vedno bolj nek¬ danjo pestrost oblik in postaja vedno bolj preprost, enostaven, mehaničen. Enake prikazni opazujemo tudi pri ostalih gla¬ golskih oblikah. Tako je že v stari slovenščini začel na mesto infinitiva stopati supin, ki ga v današnji vedno bolj izpodriva. V narečjih se ločita infinitiv in supin navadno le še po različni intonaciji: pravi se grem spat, ali ne morem spat. Čim bolj gremo med južnimi Slovani od nas proti vzhodu, tem bolj se infinitiv zgublja; današnja bolgarščina ga sploh nima več. Naša narečja pa kažejo v nekaterih slu- 3 * 35 čajih tendenco, da bi ga ohranila; ker jim velja kot značilna končnica infinitiva - /, privesijo to končnico v preveliki gorečnosti še naknadno oblikam, ki se jim ne zdijo pravi inf initivi ter pravijo n. pr. rast it Razliko dejavnosti — perfektivnosti in imper- fektivnosti — so naša narečja ohranila mnogo bolj živo, ko naš književni jezik, kakor se n. pr. piše po listih in uradih. Vendar pa se tudi tukaj opaža, kako ginejo prvotne oblike perfektivnih glagolov in jezik vedno bolj operira s sestavljenimi, precej komplici¬ ranimi tvorbami. Svoj čas sta nam zadoščali dve obliki: perfektivna platiti in imperfektivna plačati. Ko se je k tem še začela rabiti oblika plačevati , je plačati postalo perfektivno, oblika platiti pa se je najprej izolirala, ker je jezik zgubil smisel za njeno sorodnost s to skupino in nato sploh izginila. Iz enakih vzrokov sta se v vrsti prositi — prašati — vprašati — vpraševati nazadnje praktično uveljavili samo najmlajši dve obiiki; prašati se je sploh zgubilo (ž njim seveda tudi prašanje , ki ga je zamenilo ne¬ normalno tvorjeno vprašanje), prositi pa se je izoli¬ ralo s svojim pomenom. Razen sedanjika nimamo danes ne enega pre¬ prostega časa več; pri preteklem in bodočem času si moramo že davno „pomagati“ z deležnikom pre¬ teklega časa in oblikami „pomožnega“ glagola sem dal, bom dal. V vsej stari cerkveni literaturi je ohra¬ njena samo ena besedica, ki nam priča, da smo tudi „mi“ imeli nekdaj — sigmatičen futurum, kakor ga ima n. pr. stara grščina. Kje so časi, kje so dnovi! Dalje časa sta se ohranila imperfekt in aorist, ki ju 36 beremo še v brižitiskih spomenikih. Tam stoji: Oni bo lačna natrovechu, žejna napojachu, bosa obujachu, naga odeachu; v naš današnji jezik lahko te imper- fekte približno natančno prevedemo samo z deležni¬ kom preteklega časa imperfektivnih glagolov in s pomočjo pomožnega glagola: oni so namreč lačnega silili, žejnega napajali, bosega obuvali, nagega odevali. Imperfekta že davno ne poznamo več, ostanek aorista pa je ohranjen v našem pogojniku bi. ❖ Besedni zaklad našega jezika je sestavljen iz najrazličnejših sestavin. Glavna in najstarejša osnova v njem so besede, ki so stara dediščina nekdanjega enotnega slovanskega naroda, ki so torej vsem Slo¬ vanom skupne in se nahajajo tudi v sorodnih indo¬ evropskih jezikih. To so v prvi vrsti imena za vsak¬ danje reči, ki se nahajajo povsodi, tudi v najprimi- tivnejših razmerah: nebo, zemlja, voda, solnce, luč 1 t. d., števniki in imena za najbližje stopnje sorod¬ stva. Toda že pri teh imenih se kažejo pri nas zna¬ čilne spremembe. Najbolj čisto so prvotno obliko ohranili: mati, sin in sestra. Za očeta pa že nimamo več nekdanjega skupnega imena, ki bi bilo sorodno z latinskim pater, grškim narrjg ali nemškim Vater; očeta smo si izposodili — že v praslovanski dobi — iz ugrofinskih jezikov, kar je precej čudno. Primerjaj madžarsko atya in ime Atila, ki tudi pomeni „očka“. Naš brat je pri nas zgubil svoj končni -/■ (prim. lat. frater ali nemško Bruder); ohranil se je še v brat¬ rancu in ponekodi v koroških narečjih, ki imajo — 37 kakor češčina, brater. Naš ded je prastara beseda, babica pa posneta iz otročje govorice, mlajša oblika za prvotnejše baba. Primerjajoče jezikoslovje, ki nas uči spremembe prvotnih glasov pri posameznih narodih naše jezi¬ kovne skupine, nam dokazuje, da slovanščina ni imela glasu, ki ga pišemo s črko /. Besede, ki imajo pri nas ta glas, so ali izposojene (fužina , fara , falat) ali pa posnemajo naravne glasove, kakor n. pr. frfotati. Sele v novejšem času se je ta glas razvil po neka¬ terih naših narečjih: ofca, praf, droftina in enake tvorbe. Umevno je, da so se že zgodaj začele v jezik vrivati tujke; danes nimamo nobenega čistega jezika,, saj pa tudi indoevropščina nikdar ni bila popolnoma čist in enoten jezik. Izposojenke so ravno tako tujke, samo da so starejše, ki jih je jezik že po svojih pravilih prikrojil. Spoznamo jih razmeroma lahko, dasi je večkrat težko povedati, kedaj so se vrinile v jezik. Težje je z besedami, ki se zdijo tujke po vsebini, ne pa tudi po obliki; tukaj je težko odločiti, ali je beseda prevod tuje, ali pa lasten produkt z enako notranjo vsebino. Taka beseda je n. pr. živo srebro , ki pravi popolnoma to, kar nemška Queck- silber (prim. er-quick-en == pogrniti!) Ali smo to be¬ sedo prevedli v času, ko je bil Nemcem in nam prvotni pomen besede Quecksilber, ki ga danes po¬ znajo samo filologi, še vsem enako jasen ? Ali pa ni mogoče bolj naravno, da je beseda pri Nemcih in pri nas nastala samostojno po isti poti? Oboji so poznali pravo srebro; to novo kovino, ki jih je po barvi 38 spominjala srebra, pa so vsled njene gibčnosti ime¬ novali, da jo razlikujejo, baš živo srebro. Pri nas je besedo prvi zapisal Megiser. —7 Na drugi strani pa je naše kurje oko res izposojeno od Nemcev, ki so ta stisek (kakor se imenuje po narečjih) imenovali iz prva hiirnen(es) Auge, torej po naše roženo oko. Ko je njih jezik zgubil čut za prvotni pomen besede hiirnen , se je ta beseda po ljudski etimologiji izpre- vrgla v bolj znano Hiihner; tako je nastalo Hiihner- auge, ki smo ga mi kratkomalo prevedli. Očividno je vsled tega, da je ta naša izposojenka razmeroma zelo mlada. Toda o izposojenkah hočemo govoriti pozneje. S prvotnim zakladom korenov in končnic je moral jezik tvoriti besede za diferencirane ali sploh nove pojme. To je bila ena možnost, ki je operirala z besednim materijalom. Jezik pa je krenil tudi — in zdi se, da v mnogo številnejših slučajih — po na¬ sprotni poti: pustil je besedi obliko, ki je bila že ustaljena in narodna, zato pa je pomen razširil, zožil ali sploh spremenil. Mnogo besed je privzel tudi iz jecljajoče govorice otrok; kakor se uče otroci govo¬ riti od odrastlih, tako prejemajo odrastli besede od otrok v svoj besedni zaklad. Take otročje besede spoznamo najprej po tem, da so samo ponavljanje istega zloga: mama, tata, bonbon, tulu, kaka. Večkrat si je pomagal jezik z animalizacijo, to je, vzel je kratkomalo oznamenila za živali in jih prenesel na druge reči. Tako so nastali pri nas novi pomeni besed vrana, vranica (namestu slezena), ko¬ bila, maček, koza, kozica, kozlec (ki ga napačno pi- 39 šemo z dijalektično obliko kozolec!), vse imena za razna orodja. Zemljo imenujemo krtovo deželo in če pravimo o kom, da se je izlizal, mislimo s tem reči, da se je potegnil iz kake zadrege in že davno ne menimo več, da je ozdravel, ker se je izlizal, kakor ozdravi pes svoje rane s tem, da si jih izliže. Enako prikazen imamo, če menimo, da se je kdo izmazal; potegnil se je iz zagate, ozdravel je, kakor oni, ki se je zoper svojo bolezen mazal. — Jezik pa krene včasih tudi obratno pot in daje živalim imena oseb. Naša mačka je — kakor tudi pri ostalih južnih Slo¬ vanih — prav za prav Micka in ima po njej (Ma¬ riji) svoje ime. S prehodom od konkretnega slučaja v abstraktno smer se pojem širi in s tem postaja jezikova izra¬ zitost vedno manjša in brezbarvnejša. Če pravimo, da se je kdo potegnil iz zadrege ali iz zagate, imamo v tej frazi kombinacijo konkretnega (potegniti se) in abstraktnega izražanja (zagata, zadrega — obe ti be¬ sedi sta imeli prvotno konkretnejši pomen). Potegne se pes skozi vrata, predno ga pripro ali priškrnejo, potegne se žival iz zanjke ali zadrge, toda mi že ločimo — nasilno — zadrgo in zadrego. Prekosil je nekdaj samo kosec kosca na travniku, danes sicer vsi ne kosimo, toda vsak čaš prekosi kdo koga, včasih celo sebe samega. Nekdaj smo belili žgance samo z mlekom, ki jim je daio belo barvo; danes belimo tudi z oljem in ocvirki, dasi niso beli. Nekdaj smo imeli žlahto po peči in po klobuku, danes imamo res da še moško in žensko koleno, toda že tudi stran ali celo linijo! 40 Včasih narede izposojenke po nepotrebnem pre¬ cej zmešnjave, n. pr. naša moka in muka. Muka bi se morala pri nas glasiti moka, ker je nastala enako kakor roka, kateri tudi ne pravimo ruka. Moko pa bi morala zameniti naša melja, v kateri pa marsikdo še danes postrani gleda dozdevno nemško tujko, dasi je poštena slovenska beseda, kakor n. pr. preja ali stelja. Enaka je z dubleto brati in šteti, ki je v svojih izpeljankah šla precej narazen in razvila nove po¬ mene, posebno odkar se ji je pridružila še nenaravna oblika citati (ki je moderen podvrženec za naše šteti). Prvotni pomen pri brati in šteti je popolnoma enak. Pošten človek je oni, ki se šteje, ki v družbi nekaj šteje', toda ta prvotni pomen je ohranjen samo še v frazah, kakor n. pr. „ pošteno se ga je nalezel", „pošteno so ga nabili", dasi ni — po današnjem po¬ menu teh besed — niti v pitju, niti v bitju nič po¬ štenega. Ko smo tako zgubili prvotni pomen besede poštenje, smo morali zanj vzeti mnogo bolj kompli¬ cirano, toda iz istega debla vzrastlo spoštovanje. Zožil se je nekdanji pomen besede preprost, ki pomenja starejšim pisateljem — kakor latinsko simplex ali nemško einfaltig — 1. v eno gubo in 2. nor, kakor je zabeležila druga izdaja Megiserje- vega besednjaka (1744). Naš današnji brezbarvni zdravnik se je nekdaj imenoval balij (besedo imajo brižinski spomeniki) in vrač, ki se govori še v naših narečjih, posebno na vzhodu. Obe besedi sta pome¬ nili človeka, ki zdravi z besedo, zagovarjanjem. Tru¬ barju pomeni punica taščo; kako zelo sta se od nje oddaljili naša punčka in punčica, ki smo jo imeno- 41 vali s to besedo zato, ker smo — kakor razni drugi narodi — videli v človeškem očesu ne podobe sebe samega, ampak živega človeka, pravo punčko. Kaj ne, kako poetično! Poleg prave in namišljene poezije pa jev živ¬ ljenju vsakega jezika tudi precej proze. Spremembe besed in pomenov se ne vrše povsod v isti smeri in se ne uveljavijo takoj v celem jeziku. Kar si Ceh ali Poljak zapomni , to Slovenec pozabi. Čim večja je oddaljenost, tem večje so lahko razlike, ki so včasih naravnost fatalne. Hrvaške gospodične na plesu ne smeš vprašati, ali ni mogoče trudna in če se sestaneš kje s kakim Rusom, ne pripoveduj mu o našem narodnem ponosu, ki je njemu grdoba. Kar velja med slovanskimi jeziki v velikem, velja za naša narečja v malem: med ogrskimi Slovenci pride oče, ki bere svojim otrokom na glas kako lepo mo- horjansko povest, v najhujše zadrege, če pride do besed mrdati se ali do pičice. Število tujk, ki smo jih prinesli iz prvotne do¬ movine s seboj (n pr. hleb, vitez , hlev), se je v novi domovini pomnožilo z novimi, nemškimi in roman¬ skimi, posebno odkar so naši predniki sprejeli kr¬ ščanstvo in tako prišli v ožje stike s srednjeveško kulturo in nje nositelji. Pred tem časom pa so mar¬ sikaj prevzeli od prvotnih prebivalcev teh krajev, ki jim danes že ni nobenega sledu več; tako n. pr. be¬ sedo buša za kravo ali govedo sploh. Vpliv cerkve se je najprej kazal v tem, da so začeli sprejemati (pri krstu) imena svetnikov, ki so stara imena vedno bolj izpodrivala, posebno odkar so se začele pisati 42 cerkvene matrike (res da splošno šele po tridentin¬ skem zboru). Cerkvena imena so se tako razširila, da nam ponekodi veljajo že za prave apelative; na Kranjskem pomeni Janez že sploh fanta, Micka pa dekle. V drugi polovici preteklega stoletja nam je moda prinesla kopico slovanskih imen, med katerimi pa je dobra večina modernih tvorb, med njimi še precej nesmiselnih potvor. Boris ni slovansko ime, ampak turško, Igor ne rusko, ampak varjaško, Ale¬ ksej je Grk v ruskem kroju, ki sme zato v salon, dočim mora naš ubogi Aleš cepeti še vedno pod stopnjieami v veži, dasi imata oba ime istega svet¬ nika ! Z Lavoslavom je pri Hrvatih nekdo prevedel Nemca Leopolda, ker je v prvem delu te besede videl latinsko besedo leo-lev (hrv. lav); pravilno bi se moralo prevesti Ljudoslav. „Co Francuz wymyšli, to Polak polubi“ — to resignirano rodoljubno tožbo lahko s primernimi spremembami prenesemo iz Mi- ckiewiczevega „Pana Tadeusza" tudi na naše raz¬ mere. Cerkev je s svojo ureditvijo časa dala našemu jeziku nove besede, n. pr. za praznike in za dneve v tednu, ki smo jih, kakor se kaže, izprva samo šteli. Torek je prvotno drugi dan tedna, kar nam danes ni več tako jasno, ko imena za četrtek in petek. Iz krščanstva smo prevzeli soboto (sabat), nedeljo , dan, ko se ne dela in ponedeljek , dan, ki pride po ne¬ delji. Svoj čas smo teden začenjali s ponedeljkom, tako da je bil četrtek sredina tedna. Današnje ime sreda se s tem dejstvom ne strinja več, kar je dokaz, da to ime ni prvotno, ampak prevedeno iz nemškega Mitt-woch. Teden sam pomeni ono dobo, ki mora preteči, da se zopet pojavi isti, ta dan. Na dobo. ko so Slovenci se živeli kot seljaki in nižji sloj s svojo prvotno vero med socijalno višje stoječimi kristjani, nas spominja beseda pogan , ki pomeni prvotno v latinščini samo Seljaka (v nasprotju z meščanom) in manj izobraženega človeka. Narobe pa je krščenica dobila pomen dekle najprej tam, kjer so kristjanske (krščene) Slovenke služile poganski gospodi za dekle ali sužnje. V tej dobi so prišle k nam besede križ, Rim, menih, maša, deloma naravnost iz latinščine (točneje: iz lokalnih dijalektov, ki so se v srednjem veku razvili na njenem ozemlju), deloma s posredovanjem nemščine. Že prej pa smo po latinskem mur-us ustvarili naš mir, mirje (zidovje), mirnast, ki ni znan samo pri nas, ampak tudi drugod po Balkanu. Mnogo romanskih besed je prišlo v naš jezik po posredo¬ vanju italijanske duhovščine, ki je preplavljala naše kraje, dokler smo bili pod oglejskim palrijarhatom (do 1. 1750). V tej dobi je iz italijanske dijalektične Oblike postalo tudi naše osebno ime Podreka, ki po¬ meni patrijarha. Mnogo večji pa je vpliv germanščine, posebe nemščine, kar je iz zgodovine popolnoma lahko um¬ ljivo. V splošnem so germanske izposojenke nele šte¬ vilnejše, ampak deloma tudi starejše kot romanske; mnogim se njih tujstvo niti ne pozna več. Že v skupnoslovanski dobi smo iz besede diutisk, l^i je v germanščini pomenjala domačina, svojca, vzeli obliko, iz katere je nastal naš tujec, ki je istega izvora, 44 kakor nemška beseda deuisch. Enako rabijo vzhodni Štajerci besedo ljudski v pomenu tuj: ljudski c lovek jim je človek iz tuje vasi; šalijo se, da plačujejo davke in doklade ne samo za svoje, ampak tudi za „ljudske šole“. Ker izposojene nemške besede pri nas niso podvržene spremembam, ki bi jih zadele doma, lahko določimo približno dobo, kedaj smo si izposodili kako Nemko. Besede škaf, škoda, deska smo si izposodili v stari dobi, ko glasovna skupina sk v nemščini še ni prešla v s, ki ga ima danes v Schaff, Schade, Tisch. Šipo pa smo si izposodili v poznejši, srednjeveški dobi, ko se v takih besedah dolgi debelski vokali še niso spremenili v diftonge, kar se je zgodilo šele pozneje. Naša šipa je starejša ko današnja nemška oblika Scheibe, ki nam je dala mlajšo šajbo. Enako je barva starejša izposojenka ko farba. Šolo smo prevzeli pozneje ko škaf ali škodo: na našem vzhodu in med Srbohrvati pa je škola posneta iz romanščine. Od Kočevcev smo si izposo¬ dili žago, žugati, žiher. Izposodili pa smo si ne le cele besede, ampak tudi samo končnice, ki jih pritikamo našim deblom : -ar, -ija (kožar, kožarija i. t. d.) in sufiks, s katerim tvorimo deminutive, kakor n. pr. možiceljna. Belo¬ kranjski nagerlin je v prvotni izposojenki ohranil ta sufiks še čist: nagel-lin. Večkrat so nastale tudi hermafroditske tvorbe, sestavljene iz nemške in slo¬ venske besede; namestu pre-več, premalo se splošno čuje cveč in cmal(o), kar je iz zu + več in iz zu -j- ma/(o). Enaka oblika je vzhodnji kcoj, hcoj iz k -j- zu. V sintaksi smo prejeli marsikaj iz nemščine; najbolj 45 vidno je onikanje. Tudi naš brihten je iz nemščine. Iz nemškega glagola abrichten smo najprej naredili obrihtati; ker se nam je zdel ta glagol sestavljen s prepozicijo, je dobil perfektiven pomen. In ker smo videli pri njem prepozicijo o - (ne ob-), smo ustvarili k njemu imperfektivno obliko brihtati ; iz njenega participa brihtan se je izcimil nazadnje naš adjektiv brihten. Seveda so tudi Nemci marsikaj dobili od nas; iz našega hrama so ustvarili svoj Kram in svojega Kramerja, pozneje Kramerja. Po našem hrenu je napravljen njihov Krenn, da imenujemo samo par najnavadnejših besed. Pri takem vzajemnem izposo¬ janju pa se rado zgodi, da priroma izposojena beseda k svojemu prejšnjemu gospodu nazaj, ki jo v tej spremenjeni obliki zopet sprejme. Iz naše hiše so Nemci naredili svojo Keische, Keusche, kar smo si mi v besedi kajža zopet izposodili nazaj. Iz našega kletka je madžarščina, ki ne pozna dveh soglasnikov v začetku besede, naredila kalitka, kar so si ogrski Slovenci in njih štajerski sosedje v obliki krletka zopet vrnili. — Zgodi pa se tudi, da se izposojenka pri novem gospodarju ohrani, pri starem pa zgubi. Tako je v starih nemških listinah ohranjenih mnogo naših besed, ki jih današnji jezik več ne pozna in ki niso v nobenPm spomeniku našega jezika zapisane. Madžari so nam verno in lepo shranili naš nekdanji zalog, dočim si ini pomagamo s kreditom, Hrvatje in Srbi pa z veresijo. Pri nas imamo enak slučaj: zagnojen mehur na dlesnih se na Kranjskem ime¬ nuje šola, v vzhodnji Štajerski pa skuta, kar kaže 46 na staro nemško besedo, ki je pri nas na vzhodu ohranjena v stari, na zapadli pa v novi obliki. V tem pomenu je Nemcem beseda Schule znana samo še v Šleziji (v narečju); naša skiila pa je ohranila obliko, kakor jo kaže v švedščini skoll , ki ima isti pomen. Smešno in — kar je mnogo bolj važno! — po večini nepotrebno je napenjanje naših piscev, ki se trudijo v posnemanju nemških sestavljenk, pa pri tem ne pomislijo, da ravna naš jezik v takih slučajih popolnoma drugače. Nemec pravi Leim-rute; v tej sestavljenki je beseda Rute glavna, osnovna beseda, Leim pa določilna, ki špecijaiizira pomen glavne be¬ sede. Nam pa v takih slučajih ni treba venomer z nekako potratno akuratnostjo ponavljati osnovne be¬ sede; mi vzamemo namestu določilne besede adjektiv in pravimo namestu Liigenprophet lažni prerok (in ne lažiprerok!) V večini slučajev pa substanlivizi- ramo ta adjektiv, ki zastopa določilno besedo, osnov¬ no besedo pa brez vsake škode izpustimo; tako pravimo samo limanice, namestu limane šibe. Več¬ krat pa se lahko izpusti celo določilna beseda in ohrani samo osnovna. Ko so se zadnjič pojavili itali¬ janski letalci nad Dunajem, so nam naši listi razla¬ gali, kaj pravijo o tem Jetalskotehniški krogi", kar so kratkomalo prevedli iz nemških Jlugtechnische Kreise Popolnoma pa bi zadoščali samo „ tehniški krogi"; kdor ve, kaj je tehnika, ne bo mislil na ar¬ hitekte ali kemike. Isti opomin velja seveda tudi za nemščino, kjer kultivirajo zlorabo nemških sestavljenk razni žurnalistični „Zeilenschinderji“. Ali pa jih mo- 47 ramo mi glupo posnemati? Sploh je treba pomniti, da se medseboj ne sporazumevamo s samimi bese¬ dami — kakor tudi Nemci ne! — in da zato ni treba v posamezno besedo stlačiti vsega, kar bi človek rad povedal. Misli se razodevajo v stavkih in govorovih odstavkih, ki dajejo s pomočjo situacije in onih stvari, ki se — ker so splošno znane — v po govoru sploh niti ne omenijo, umljivo vsoto tega, kar hoče kdo komu povedati. Pri medsebojnem razumevanju posreduje med raznimi narečji knjižni jezik, ki je navadno od na¬ rečja bolj ali manj različen. Z besedo „narečje ime¬ nujemo jezik, kakor se sploh govori v raznih slojih kakega naroda. Ta jezik, lahko bi tudi rekli „govo- rica“, je v raznih slojih, krajih in časih različen ne le po svojem besednem zakladu, ampak tudi po svo¬ jih oblikah. Nekaka idealna abstrakcija govorice pa je knjižni jezik, jezik v, oni obliki, v kateri ga rabi kak narod v svojih knjigah. ' Odtod izhaja navadno razlikovanje med narečjem in knjižnim jezikom: knjižni jezik ima svoje literarno tradicijo, narečje je nima. Ta razlika je vidna že ob postanku knjižnega jezika, še v večji meri pa pozneje: govorica se raz¬ vija in živi naprej svoje življenje, knjižni jezik pa mora že vsled svojega namena ohraniti nekako sta¬ bilnost in nespremenljivost. Tako se pri vsakem jeziku prej ali slej pokažejo razločki med njim in govorico; povzroča jih deloma tudi dejstvo, da je pisava, pisana beseda, s svojo za oči namenjeno 48 optično sliko bolj stalna in konservativna ko uho, ki se prej privadi novim glasovnim oblikam. Vsled tega nam kažejo knjižni jeziki v svoji pisavi navadno sta¬ rejšo obliko govorice, ali: pisava knjižnega jezika se ne strinja več ž njegovo izgovarjavo. Spomnimo se samo n. pr. francoščine ali angleščine! Tudi nemščina nam lahko služi za primer: naša tujka feržmagati nam dokazuje, da se je v nemškem verschmahen — h — nekdaj res tudi govoril, dasi se danes sicer še piše, toda ne govori več. Pri nas je najlepši in najjasnejši primer današnja izgovarjava končnega -1 v oblikah, kakor bil, dal ; o tem smo že govorili. Sploh je težavno uravnati razmerje med govorico in pisavo knjižnega jezika. Jeziki, ki imajo etimološko pisavo (kakor n. pr. naš) niso v tem oziru nič na boljšem in ne na slabšem ko oni, ki imajo fonetično pisavo, kakor n. pr. srbohrvaščina. Pri prvih je s tem zavarovana kontinuiteta zunanje oblike knjižnega je¬ zika, ki se s tem res da vedno bolj oddaljuje od govorice; pri drugih pa nastopi, če hočejo svoj fone¬ tični princip res dosledno obdržati v veljavi, mnogo prej in pogosteje potreba korenitih pravopisnih re- forem. Drugačen pomen dobi beseda „narečje“, če kon- trastiramo na eni strani naš „jezik“, kakor ga govori celota našega naroda, na drugi strani pa naš „knjižni jezik“. Tedaj imenujemo z besedo „narečje“ lokalne razlike našega jezika, kakor se govori po raznih po¬ krajinah: dolenjščino, gorenjščino, prekmurščino itd. Vendar pa je tako oznamenovanje precej ne¬ točno. Točen postane obseg te besede šele v znan- 4 49 stveni abstrakciji, ki deli naš jezik v razna narečja po določenih kriterijih. Tako je Miklošič delil naša narečja po tem, kak glas so razvila iz nekdanjega jata. Danes jih delimo po kriteriju, ki ga je uvedel Oblak: po tem, kak glas imamo na mestu nekda¬ njih polglasnikov (n. pr. na zapadu dan, na vzhodu pa den). Taka narečja se lahko potem še razdele na podnarečja, razrečja, lokalne govore i. t. d. Saj se lahko reče, da govori de facto nele vsaka vas svoje posebno narečje, ampak vsaka hiša in celo vsak in¬ dividuum. Pri vsem tem se ne sme pozabiti, da je delitev na narečja v resnici samo abstrakcija zna¬ nosti, ki nima druge praktične veljave, ko da je po- moček znanosti, s katerim skuša spoznati in razložili razne pojave v jeziku. Naš knjižni jezik je ustvaril Trubar, ko je I. 1550 izdal svoji prvi dve knjižici, abecednik (začetnico), ki jo je poklonil „vsem mladim inu preprostim Sloven- com“, da bi se iž nje naučili brati, in mali katekizem. On in njegovi vrstniki so ustvarili tako na podlagi dolenjščine, svojega domačega narečja, slovenski knjižni jezik; na oni podlagi, na kateri je ustvarjen, je slonel vsa stoletja in sloni še danes. Prizadevanje Pohlina, ki je na koncu 18. stoletja knjižnemu jeziku hotel dati za podlago ljubljanščino, pestro mešanico raznih kranjskih narečij, se je ravno tako izjalovilo kakor ves trud onih, ki so od leta 1848 naprej na¬ tezali naš jezik na staroslovensko, rusko in obče- slovansko kopito ali pa ga skušali približati hrvaščini. Kontinuiteto je najprej vzdrževala Hrenova izdaja nedeljskih listov in evangelijev (1612), ki je prepisana 59 I iz Dalmatinove biblije 'in prava matica vsem poz¬ nejšim izdajam vse do najnovejših izdaj lavantinske in ljubljanske škofije iz 1. 1912. Na koncu 17. stoletja se v Novem mestu, torej zopet v območju dolenjšcine, pojavi ob Kastelcu (1623 — 1688) in očetu Hipolitu (1684 —1722) nov napredek v literaturi, ki je dotlej stagnirala. Ta doba pa je tudi na zunaj oslonjena ob protestantsko literaturo: Kastelec je n. pr. v svojih »bratovskih bukvicah sv. roženkranca" (1682) pona¬ tisnil verzificiran Dalmatinov »pasijon iz vseh štirih evangelistov", oče Hipolit je priredil novo izdajo Bo¬ horičeve slovnice (1715). Na koncu 18. stoletja zbira baron Cojz sistematično knjige naših protestantov in jih daje na razpolago ljudem svojega kroga. Na njih temelju je napisal Kopitar prvo znanstveno slovnico našega jezika (1809). Skoro do srede preteklega stoletja smo tudi pi¬ sali s črkami, ki so jih rabili naši protestantje. Po Bohoriču, ki je Trubarjevo grafično prakso spravil v enoten sistem, smo imenovali to staro pisavo bo¬ horičico. Posneta je bila v 'glavnem po latinski in nemški pisavi; za glasove, ki jih ta dva jezika nimata, pa je jemala kombinacije njunih črk: za naš današnji z je pisala s, za ž pa sh; za c je pisala z, za c pa zh. Na koncu 18. stoletja so v pisavi napravile Poh- linove reforme — v resnici samovoljne spremembe — nekaj zmešnjave; potrebo umnih reforem pa je čutil že Gutsman. Kopitar si je želel novega Cirila , ki bi našo grafiko enotno uredil po principu: vsakemu glasu poseben, enoten znak (ne pa kombinacij). Po tem principu sta Metelko in Danjko (ki ima že c, s 4* 51 in 2 v današnji veljavi) uredila svoje črke, ki pa se iz raznih razlogov niso sprejele. Pač pa se je od 1. 1845 naprej uvedla pri nas po hrvaščini prikrojena gajica. Pri Hrvatih jo je uvedel Gaj, ki jo je posnel po Cehih. Med Cehi pa je pravi oče tega pravopisa Hus, ki je kombinacije raznih črk odpravil s tem, da je temeljni obliki glasu dodal diferencijalne znake, pike in črte nad črko. Odtod izhajajo kljuke v nad našimi c, š, ž. Ko bere pri nas na drugo adventno nedeljo duhovnik na prižnici iz lista apostola Pavla Rimljanom 15, 4: „ Karkoli je pisano, je pisano v naše poučenje", bere Trubarjev prevod krivo preve¬ denih Lutrovih besed, natisnjen s črkami, ki jih je ustvaril Hus. Obenem z Dalmatinovim prevodom vsega sve¬ tega pisma jel. 1584 izšla tudi prva slovnica našega jezika. Spisal jo je v latinskem jeziku Adam Bohorič ,, vpokojen ravnatelj ljubljanskih stanovskih šol. Na drugi strani naslovnega lista ima grbe Koroške, Kranjske in Štajerske; posvečena je takratni „jeu- nesse doree“, sinovom koroških, kranjskih in štajer¬ skih plemenitašev. V 22 strani dolgem „predgovorčku“ pripoveduje Bohorič slavno zgodovino Slovanov in opisuje razsežnost slovanskega (slovenskega) jezika. Plemiče roti pri živem Bogu — sklicujoč se pri tem na določbe zlate bule Karla IV. - naj se potru¬ dijo za večjo slavo svojega jezika. Formalno se Bo¬ horič sicer naslanja na latinsko slovnico svojega učitelja Melanhtona, vendar pa se ogiblje vsake su¬ ženjske odvisnosti. Sam pravi, da je na mestu člena uvedel v slovnico kazalni zaimek samo zato, ker se 52 ž njegovo pomočjo lažje spozna padež, število in spol substantiva. V resnici pa slovenščina — tako pravi sam — člena nima in če ga kje govori, ga je samo po nepotrebnem posnela iz nemščine. V sklanji in spregi navaja vseskozi tudi dual; pri glagolih se mu je že začelo nekaj svitati o razločku njihove dejav¬ nosti. Vsi ti lepi začetki pa so bili skoro dvesto let pozabljeni, kakor da jih ni bilo: člen je bilo treba še na koncu 18. stoletja preganjati, dual je opustil že Megiser, Bohoričev vrstnik. Zopet ga je uvedel oče Hipolit v „prenovljenem in popravljenem" pona- tisku Bohoričeve slovnice (1715), ki tolmači besede tudi z nemškimi, česar pri Bohoriču še ni. Razliko med perfektivnimi in imperfektivnimi glagoli je Pohlin, kakor kažejo primeri v njegovem besednjaku, sicer slutil, znanstveno pa jo je formuliral šele Kopitar. Kmalu po prvi slovnici je izšel tudi prvi besed¬ njak našega jezika, ki ga je izdal Megiser (1592); urejen je tako, da se nemške besede najprej tolma¬ čijo z latinskimi, potem s slovenskimi in nazadnje z italijanskimi.. Besedni zaklad je po večini posnet iz dolenjščine, vendar pa se ozira — najbolj na podlagi ekscerptov iz diferencialnega Dalmatinovega ,.Re¬ gistra" — tudi na sosedna narečja. Ta besednjak je 1. 1744 doživel drugo izdajo — oskrbeli so jo celovški jezuiti — ki je sicer precej razširjena, vendar v pri¬ meri s prvo ni noben napredek. V glavnem je prva izdaja ponatisnjena, celo s tiskovnimi napakami vred, kakor n. pr. oroslau namestu oroslan. Kar je novega, je posneto iz gorenjščine in koroščine, tako da je ta besednjak prava pisana mešanica. Prva izdaja ima 53 moliti, druga modlit, modlitva; prva ima samo luna, druga že: „luna, mesene, po kranjsko mesec“. Poleg tega ima značilne besede in oblike: nedel (= praznik), dokelca, pajenk, vigred, „štekarski“' štu, štusam (nam. tu, tu-sem), ki jih prva izdaja ne pozna. S svojimi oblikami, ki kažejo številne primere sekundarne pa- latalizaeije in dosledno pisavo „kobiva\ seta besed¬ njak skuša izolirati od tedanje „kranjščine“, tipa knjižnega jezika, kakor je bi! v protestantski litera¬ turi ustvarjen. Vendar pa se mu to ni popolnoma posrečilo. Menda je bil takole do zadnje četrti doti- skan, ko ga je dobil nekdo v roke, ki je ta separa¬ tizem začel dosledno pobijati in besednjak čistiti. Ta novi urednik je očividno poznal književno tradicijo in imel širši pogled po slovenskih narečjih; bil je , tudi precejšen purist. Besedo Zeenstiirer tolmači: „s čim se zobje pucajo, boljše je reči trebijo pri besedi Zeit pravi: čas, ura, napačno cajt“, Wahr- sager mu je v fouš, golufen prerok, ali prerok, ki je slamo jedu, kakor pravi kranjski pregovor." Prva izdaja Megiserja pozna samo tjedan; drugi urednik druge izdaje je to besedo zavrgel in postavil v teden , po štajersko keden u , dočim se je prvi urednik držal samo koroške govorice in je primere iz drugih narečij kratkomalo prepisal iz prve izdaje. Prvi urednik piše predlog raz- dosledno ars- (arstergat), drugi vedno res-; prvi piše dosledno cevo nam. celo, drugi polemizira v uvodu, ki je sploh kritika prvega urednika, odkrito proti taki pisavi. Tako se je v zadnji četrti tega besednjaka in kar je mnogo bolj važno, v njegovem principijalnem uvodu, zppet uveljavila literarna tradicija. \ 54 V.drugi polovici 18. stoletja se bije pri nas boj za literarni jezik med dvema strujama. Na eni strani stoji jezuit Ožbalt Gutsmann (1727 — 1790), ki za¬ vedno nadaljuje književno tradicijo in pozna poleg drugih slovanskih jezikov iz svoje misijonarske prakse tudi naša narečja. Ob stran mu stopi genijalni Žiga Popovič (1705—1774), ki prvi aplicira naravoslovne metode na filologijo. Na drugi strani pa stoji avgu- štinec Marka Pohlin (1735—1801) s svojo „grammaire raisonnee". Gutsmanna, ki je proti Pohlinovi „kranj- ski gramatiki“ (1768) postavil svojo slovensko (Win- dische Sprachlehre, 1777), je izzval Pohlinov nastop in njegova samovoljnost; upri pa se mu je že 1. 1770 z opazkami, ki jih je dodal „Kristjanskim resnicam" Pohlinov nastop je res moral izzvati odpor, ne samo s svojo obliko — Pohlin se je obnašal v literaturi zelo samovoljno in ošabno — ampak tudi s stvarjo samo. Pohlin je hotel jezik urediti vseskozi z „regel- cami“, ki pa niso posnete iz opazovanja živega (in knjižnega) jezika, ampak aprijoristično konstruirane. Pri vseh njegovih reformah ga vodi njegova čudna „ etimologija" in filozofija; praktično temelji njegova slovnica na onem narečju, ki ga je res x poznal, na ljubljanščini, ki pa je bila dotlej brez vsake knjižne tradicije. Kar je drugega jezikovnega blaga, je po večini posneto iz drugih, posebno čeških besednjakov n. pr. kniž, mnogo je tudi naravnost umetno ustvar¬ jenih besed. Po sili je ustvarjal umetne razločke v besedah, ki jih v resnici nimajo. Tako piše za naš hočem samo očem; hočem pa rabi samo v pomenu v coitum appetere (dicitur de muliš).“ Načela, po ka¬ terih se ravna pri svojih reformah, spoznamo najbolj iz dolge učene pesmi „Ortographia pure Elementaris linguae Carniolicae", ki obsega 212 aleksandrincev in je bila namenjena za četrti zvezek Devovih pi¬ sanic" (1782), ki pa ni izšel. Daši ta poučna pesem mogoče ni naravnost Pohlinovo delo, vendar razlaga njegove nazore. Oglejmo si, kaj pravi o glasu in črki a: A perveč skupej vsem A vselej žely biti, 10 Za nemške A se on nima slišat’ pustiti. Namest njega Odam nej O le tak ima De A svoj lestne glas nobenmu nazavda. A Neme pred elam le svoj glas ’ mu more dati, Kader na koncu bo en mož on otl stati. 15 S tem se bo on Stemal, s tem si bo on Igral, S tem bode drugega še tudi več Keklal. Spal pak, in samozlož us von se more vzeti, In kar je žene col nasme tak glas imeti. Zadosti tebi je, de ti od A tu veš, 20 Zapisat čerko to dergače de nasmeš. Qui capere potest, capiat! — Pravo sliko njego¬ vega „jezikobrodja“ pa kaže njegovo „tu malu bese- diše treh jezikov" (1781). Poleg domačega blaga, ki zavzema menda komaj polovico besedišča, se nahaja mnogo besed, ki jih je pobral iz drugih jezikov ali pa sam kratkomalo skrpal. Marsikaj je posnel tudi iz žive govorice in, kar je pri njem nenavadno, iz jezika otrok. Za tujke nima sploh nobenega čuta; Gutsmann je v svoji slovnici v posebnem oddelku sestavil besede, s katerimi se lahko nadomeščajo 56 običajne nemške tujke, Pohlin se za take reči ne briga, njemu je vse ‘enako dobro, samo da odgo¬ varja njegovemu filološkemu sistemu. Poleg tega pa pri nekaterih besedah še očitno pristavi, da so stare, toda ne vedno srečno; knjiga je res stara beseda, njegov ernem in klinam, ki sta mu tudi „stari be¬ sedi*, pa sta samo okrnjeni \ob\ernem in \pre\klinam. Stari Flins in Fermenzevl [= saksonski Irminsul ] sta pri njem dva> slovanska bogova! Krivico bi delali Pohlinu, če bi ga sodili edino le po njegovih filoloških reformah; celo sam Guts- mann, njegov nasprotnik, je sprejel marsikaj Pohli- novega blaga v svoj besednjak; še danes žive med nami besede, ki jih je on prinesel iz češčine ali sam ustvaril (odpor, dimnikar). Mnogo dobrega je storil Pohlin s svojo neumorno delavnostjo, ki je podžgaia tudi druge na delo; v učencih se je pokazal napre¬ dek. Ne sme se pozabiti, da je Vodnik izšel iz Pob- linove šole! V. njem se naš knjižni jezik zopet po¬ vrne k neizčrpnemu vrelcu svojega življenja, k živi narodovi govorici. To pa je že zasluga barona Cojza (1747 —1819) in njegove šole, ki je v glavnem dala našemu jeziku ono obliko, ki jo danes ima. Japelj, Ravnikar in Kumerdej , (ki nas veže z Gutsmannom in njegovim leksikografskim delom) v prozi, Vodnik v poeziji, Kopitar v znanosti: so početniki današnje oblike našega knjižnega jezika. Ob enem pa je s Coj- . zom umrl zadnji zastopnik naših plemenitaških me¬ cenov, ki smo jih imeli vsa stoletja. Na koncu 17. stoletja pomagajo Janezu Svetokriškemu izdati nje¬ gove knjige Lanthieri, Gallenberg, Pelzlioffer, Codelii, 57 v prvi polovici 18. stol. očetu Rogeriju Codelli, Guts- mannu pomaga Goes, »temeljiti poznavatelj sloven¬ skega jezika 14 . Cojz je zadnji naš plemič mecen; demokratična impetuoznost učencev francoske revo¬ lucije in leta 1848 je na mah prekinila to tradicijo in zavrla dotedanji razvoj. Iz Cojzovega kroga je izšel Kopitar, ki že v svoji prošnji za sprejem v dvorno knjižnico na Du¬ naju (1809) pravi, da hoče izvrševati oni program, ki ga je postavil Žiga Popovič (v svoji knjigi: „Un- tersuchungen vom Meere 44 , 1750). Tako spaja Kopi¬ tarjevo delo sedanjost našega jezika z dobo pred Pohlinom. Ta dosledni razvoj se tudi pozneje ni nikdar ( prekinil. Dan/kov separatizem za splošnost ni imel škode, lokalno pa je celo korislil, dasi se je Danjko, užaljen in razočaran, pozneje kot šolski nadzornik očitno udinjal protinarodnemu sistemu. Tudi „ilirska“ navdušenost je prišla v toku časa pred neizprosni aut, ant. Vraz je ostal v Zagrebu, vsi ostali navdu¬ šeni „Ilirci“ pa so postali pri nas doma vneti in pridni sotrudniki Bleicveisovih „ Novic 44 in Jeranove „Danice“, na Štajerskem Slomškovih » D robtinici Majarjeva “Pravila, kako izobraževati ilirsko narečje i u obče slavenski jezik 44 so tako izšla nekoliko post festum (1848); upoštevali jih nismo niti mi, niti . Hrvatje. Pretirani, naravnost mistični idealizem je silil še pozneje marsikoga, da je bolj skrbel za druge, ko za sebe samega. Ostali so vsi osamljeni in se polagoma pridružili delu onih, ki so se trudili, kako bi najprej pomagali nam samim. To so bili v prvi 58 vrsti ljudje, ki so stopili iz izobraženih krogov med ljudstvo in uvideli, da je treba tudi ljudstvo izobra¬ ževati: popolnoma naravno je bilo spoznanje, da se da ljudstvo izobraziti samo s pomočjo jezika, ki mu je najbližji; tako so morali odkloniti vse novotarije, ki so imele svoje težišče izven tega jezika. Trstenjak opozarja že 1. 1843, da je smešno zahtevati pri nas knjige, ki bi jih naj razumeli poleg našega naroda tudi Dalmatinci. Kako so se takratni rodoljubi trudili, da bi na¬ redili naš knjižni jezik umljiv preprostemu ljudstvu, vidimo jako jasno na Cafovem prevodu Campejevega Robinzona (1849). V uvodu pravi Caf: „Kar se be¬ sede tiče, jo ljubi bravec! vidiš, da ni tvoja — niti moja; nego da je Slovenska! ino samo taka mora biti; ker se naš jaki narod prestira daleko po sveti po Vlaškem, Krajnskem, Koroškem, Štajerskem, Her- vatskem ino Ogerskem: vsaki kraj pak uži ti ima svoje posebnosti: Ako pišem samo po svojem, še sem polš v svoji lupini zapert; če bi pak pisal ravno po tvojem, kakor bi ti rad, bi se jas imel svojega uma odpovedati ino bi ne bil vreden, Slovenec ime¬ novan biti. Po tem takem boš na veliko besed zadel, kterih ne umiš — zadi jih poiši, ino mi verimi, če neso tvoje, pak so iz čista Slovenske — suho zlato, vsakemu pametnemu ravno zato, ker je zlato, če ravno ne iz domače — vlastne rude, po volji.“ Drugi pisatelji so si ppmagali na ta način, da so besedam, o katerih so mislili, da so neumljive, ali ne vsem umljivi „Iokalizmi“, postavljali pod črto sinonime ali čelo nemški prevod, Caf stavi sinonime kar v sredo teksta. Tako dobi pri njem tekst mestoma tako ob¬ liko: „Plavci so iztegli — izvlekli kotve — ma.ca.ke , ino razvili plahte — jadra — vetrila; veter je začel ladjo gnati, ino za popotnico — odhodnjo — slovo se je šestkrat za edendrugim iz topov — del izstre¬ lilo (str. 5)“. Ker prevaja po češkem prevodu, pona¬ redi marsikatero besedo po češčini (iztegli) ali pa jo kratkomalo prevzame ( delo — ki ni ravno srečna izposojenka). Jezikoslovca pa le ni mogel popolnoma zatajiti, zato je proti koncu nadrobil v prevod še; nekoliko starih — imperfektov! Na koncu knjige ima (str. 346 — 358) alfabetičen pregled manj znanih besed s sinonimi in nemškim prevodom. Knjiga pa je ne samo po jeziku, ampak tudi na zunaj naslo¬ njena na našo starejšo literaturo: latinski citati na koncu uvoda so posneti iz filološkega uvoda v prvi knjigi pridig Janeza Svetokriškega (iz 1. 1691), med njimi stoji tudi značilna teza: „Scribendum est more gentis, loquendum vero more regionis“. Izraz nekakega slovanskega misticizma so naši poskusi, ustvariti umeten, občeslovanski jezik, ki je našemu knjižnemu jeziku pri nekaterih pisateljih dal obliko nekakega slovanskega volapiika. Koliko časa in praznega truda so na take eksperimente potratili naši veliki idealisti in zaslužni rodoljubi, kakor Raič Caf , Razlag , Majar, Poznik, vse imena, ki jih vedno izgovarjamo samo s spoštovanjem in občudovanjem. Razlagove „Zore“ drugi letnik (1853) nam daje ne¬ kako pregledno sliko teh stremljenj. Tam piše Raič (Vvod v slovnicu vseslavenskuju): „Veleučeni jezy- koslovci slavensci nam uže svetovahu več putij, po 60 kteryh by vzmogli priti v razkošnuju domovinu toli zaželene vseslavenščiny. Vse jur večkrat naznačene puti dakako vode k jednojistoj svrse; no jedna teh jest najbližjaja bez velikyh stranputic, naime: staro- slavenščina — jediny navor spasenja našega. Da bude i v toj treba otrobi odsejati, jest naravsky, i ako to jedenkrat učinismo, odmah budemo dobiti jeden lep, krasen, bogat, blagoglasen i klasičen jezyk za učenoje i izobraženoje občinstvo slavenskoje.“ Matija Majar je v letih 1863 — 65 izdal v lastni za¬ logi obširno delo „Uzajemni pravopis slavjanski to je: Uzajemna slovnica ali mluvnica slavjanska" in je v letih 1873 — 5 izdajal v tem občeslovanskem jeziku svojega „Slavjana“. Ta obča slovanščina se naslanja na staro cerkveno slovanščino, ki velja za tip starega splošnega jezika Slovanov; pri tem vpliva v prvi vrsti napačno prepričanje, da je ta „stara slovenščina" mati današnje, pri duhovnikih (Majar, Raič) pa še posebno dejstvo, da je cerkven, torej posvečen jezik. Vse to vpliva v večji ali manjši meri na naš jezik, za katerega postane „ stara slovenščina" nekak korektiv, posebno pri Levstiku. Tako pišemo od 1. 1860 naprej po pravilu, ki velja za v staro sloven¬ ščino", ne pa za našo: licem, konjev, oznanjevati (namestu: licom, konjov, oznanjovati). Poleg „stare slovenščine" pa vpliva sporadično tudi ruščina, naj¬ bolj pod vplivom „slavjanskih“ štipendijatov (n. pr. Hostnika) in Podgornika. Ta vpliv se je pokazal najbolj v Primorju, ki je bilo takrat skoro brez vsake domače literarne ali znanstvene tradicije in je vsled 61 tega najlaže podleglo. Trnovec rabi v svoji knjižici „Obnarodimo še nekaj. V Trstu. Tiskom in nakladoj Dolenčeve pečatnje. 1896“— brez pomiselka na prvih treh straneh sledeče besede: blagopoločno, nena- vistrio, katekizis, primelba, preosveščeni, tufejeden, nemogo, neizmerini, domogatelj, besede, ki jih slo¬ venski človek razume samo s pomočjo ruščine ali pa se mu morajo zdeti nerodne tiskovne napake. Vpliv ruščine se ne kaže samo v besednem zakladu (kar se tu in tam pozna tudi pri Trdini) in oblikah, ampak tudi v sintaksi, kar se vidi že iz naslova Trnovčeve knjižice. Da ta rusifikacija našega jezika ni bila omejena na Primorje, nam kaže jezik pre¬ voda „Lovčevih zapiskov" Turgenjeva, ki ga je 1. 1883 - 4 izdala Matica in ki je celo za ono dobo neverjeten monstrum. Vsi ti poskusi so bili v večji ali manjši meri odvisni od svetovnih dogodkov, ki so od nas zahte¬ vali nove politične orijentacije. Iz enakih vzrokov so od časa do časa oživele tudi „ilirske“ tradicije, n. pr. v Pajkovi „Zori“. Primer takratne ilirščine nam je lahko odstavek iz članka o starih dubrovniških pesnikih, ki ga je napisal Hrabroslav (Andrej) Fe¬ konja (II, 1873, str. 203): „Šiško Minčetič, porodil se je I. 1475 v Dubrovniku od vlastelina Simuna, na- zvanega Vlahoviča od otca mu Vlaha. Posveti se lepim znanostim ter obljubi več v najranijoj mladosti modroslovje Platonovo, kakor nam svedoči Dinko Ranjina v posveti svojih pesem Mihi Mirtčetiču, i kako nam potvrdjuje ona njegova pesma, kojo reč po reč izvadi iz Platona, ter tako počimlje: 62 Ah, da te bog stvori po sridi kako svit itd. Ovo filosofijo smatral je najboljoj učiteljicoj i nravi i vsake druge modrosti. Hrvatska poezija, o ko- joj takrat nikdo nije imel ina pojma, nego iz ljudskih pevanij, prinuka (privabi) mu kmalu vso pozornost na - se. Študiral je posebnoj marljivostjo latinske uzorne pesnike, da se tem usavrši spovelepevcem (?) v materinščini. Zajemal je iz neusahljivega nje vrela ona sredstva, koja zajemali so vsi ini pesnici prvaci ndvijih jezikov." Jezik, ki ga tukaj piše Fekonja, je — kajpada eklektično, to se pravi: nedosledno — v oblikah, besedah in sintaksi naslonjen na hrvaščino. Poznejši so se že omejili na same besede. Sintaktična stava pomožnega glagola, posneta po hrvaškem zgledu (Menčetič porodil se je namestu M. se je porodil), ki se je svoj čas tako razpasla po naših časnikih, se danes najde le še pri onih redkih piscih, ki mislijo, da je patetična in zato posebno učinkovita. V zadnji fazi zbliževanja slovenščine ali srbohrvaščine je na¬ stal kompromis: ohranijo se naj naše oblike in naša sintaksa, slovenščina pa se s svojim besednim za¬ kladom bližaj srbohrvaščini. Principijalno podlago je temu stremljenju dal Ilešič v svoji knjigi: „0 po uku slovenskega jezika. V Ljubljani, 1902.“ Tam je (str. 80) pohvalil Bezka, ki je (v Lj. Zvonu 1. 1901. str. 710) uvedel v naš jezik hrvaški „tobožnji“, brez katerega tobože razni tobožnji slovenski pisatelji ne morejo „izhajati“. Ravno tam je Ilešič postavil za bodoči razvoj našega knjižnega jezika sledeče načelo: „Pišimo slovenske oblike: izmed več izrazov volimo 63 onega, ki ga imajo drugi Slovani, najsi pri nas tudi ni najbolj navaden; zlasti je slovanskim besedam dati prednost pred samoslovenskimi tujkami; kadar nimamo izraza, si ga vzemimo od drugih Slovanov; ne iščimo zakotnih slovenskih lokalizmov, ampak jemljimo rajši besede večjih slovanskih literatur." Za prakso pa je postavil (str. 82) svojo IV. „tezo“: , . . . naj nam književniki z besednim zakladom bli¬ žajo knjižni jezik srbohrvaščini." Po tej poti je Ilešič takoj krenil tudi sam. Kako si je mislil reformo našega jezika, nam precej jasno kažejo n. pr. stavki, ki jih je napisal v Lj. Zvonu .1907, str. 313: „Seveda so književnosti ilirske vatre polomile take razmere krila. Vraz je bil legel v grob že 1851.1., . . . Bogovič ... je bil radi nedolžne Fili- povičeve pesmi „Domorodna utjeha“ z avtorjem vred obsojen na dve leti težke ječe v lancih (verigah) . . . Ta »kulturna" strahovlada je pognala celokupno hrv. književnost v novo kolotečino; zanosne politične da- vorije so morale utihniti, a prišli so potem novi ljudje z novimi cilji — kakor če se gorski bujici (hudourniku) iznenada postavi počez velikanska skala, privalivši se s strmine; ... v središču te književne prehodne dobe stoji ličnost Mirka Bogoviča, a nje največji pojav je Luka Botič, ki je prvi v svoji po¬ eziji iztical bratstvo muslimanskega in krščanskega elementa srbohrvatskega. Konec absolutistnih časov se je efektno odigral na pozomici 1 . 1860, ko je gospod Himmel, nemški glumec, s svojim modrim frakom moral izginiti z nje ..." — Analiza teh Ileši- čevih stavkov nam pokaže marsikaj zanimivega. Naj- 64 prej dejstvo, da mora on, kakor svoje dni Fekonja in pred njim Caf in drugi, svoje besede tolmačiti s slovenskimi, kar ga spravi v očitno nasprotje z nje¬ govim „načelom". Se bolj zanimivo je prašanje, ka¬ tere „zakotne slovenske lokalizme" je v tem tekstu zamenil s srbohrvaškimi besedami? Katere? — Razlag, ki je bil pač tudi dovolj „Ilirca“, je v svoji „Zori“ (II, 1853, str. 8 — 9) napisal: „Začto se na primer tako cesto, bi rekel, očevidnim velikolepjem upo- trebljavaju turski izrazi, kad imamo slavjanske, kojih i tamo nije nestalo?? Krevet, pendžer, vatra valjda nijesu lepša, nego postelja, pvozor, ogenj!“ Ilešič pa nam tukaj vatro priporoča! I. t. d. Teh par opazk naj zadostuje za naš zgodovinski pregled. Pokazalo se je, da nejasnost v načelih, ne¬ potrebno vbadanje v praksi in neskladnost med teo¬ rijo in prakso ni mogla premakniti naravnega jezi¬ kovnega razvoja niti za las iz njegove „kolotečine". Vse učenjaške besede o „zakotnih slovenskih loka- lizmih“ so bile samo prozorna draperija, za katero se je skrivala stilistična koketerija in maniriranost; bile bi naj nekak znanstven dokaz za pisateljsko ,vel ,