mag. Itiiuilfl« DIRICCHARDI MUCA SINTATIKHES GHILIJA 2 Gypsy poems 2 Ciganska p^oezOaiGypsy Sinti Poems Romanes thaj Sintatikhes Ghilija 2 mag. Rinaldo DiRicchardi Muzga Prevod in priredba v romski jezik: Haris Tahirovič Prevod in priredba v angleški jezik: Kristina Alice Waller Fotografije: Avtorjev osebni arhiv Založba: Zveza romskih skupnosti Slovenije—Umbrella in RIC—Anglunipe Ljubljana Linhartova cesta 13, Ljubljana Naslovnica: Vincent Van Gogh—Gypsies Tisk: KOPILAB, d.o.o. Štihova ulica 23 CIP - Kataložni zapis o publikaciji Narodna in univerzitetna knjižnica, Ljubljana 821.214.58(497.4)-1 DIRICCHARDI-Muzga, Rinaldo Romanes thaj Sintatikhes Ghilija 2 / Rinaldo Diricchardi Muzga ; [prevod in priredba v romski jezik Haris Tahirovič, prevod in priredba v angleški jezik Kristina Alice Waller ; fotografije avtorjev osebni arhiv]. - Ljubljana : Zveza romskih skupnosti Umbrella - Dežnik : RIC - Anglunipe, 2012 ISBN 978-961-93072-2-9 (Zveza romskih skupnosti Umbrella - Dežnik) 262294528 k ■ 1 Gypsy/Sinti poems — La poesia Zinqarn - Die Zigeuner Lieden r^T he author's grandmother Ceciiia M * / EE i te, chardt TABLE OF CONTENTS-KAZALO Kana dama godi Picture 1 Baro dives I Picture II Past učenosti Križ Brez slovesa Solze obupa Sanjske iluzije Credo I Picture V Credo II Sence I Picture VI Sence II Picture VII Picture VIII Sneg Past učenosti Baro dives II Miserere Sence preteklosti Spring Devel maro Kekoča ko kher Oh God, before Thee Tikno Devel Pakraumen šuker Pirindoj e drumesa palpale Ko dživdipa, Odikiba kočorolipa ačilo Ko zuraliba, So mi godi pale bijanel palpale... Pagljarde čhave tari godi, So ačhen zurale kedime Upro tute, ko sa Dživdipe thaj godi, Ki duk kana detu ačel tute Sa hasardo čhavrikano Dživdipe thaj ternipe. ARO DIVE I. Irat ko puthardo ki Rig I voš, avrijal E dikipastar vazdimos o Romane Sinto phire cahrane Ki irat, gadžalen, kavel Baro dive ko foro Amare vile ka bašale tumenge... Amare Romane Sintone džuvlja ka kelen dilino na *** RDIKANO MANGLIPE Maladijav e Sintonca, v Coravasine lenghere čhaja Ki kali voš našljum te Garavama sine kataro Lengoro dad... Te dikljema lekhere phuro dad ka, Mudarenma ka len Mundro dživdipa, Hem pagardo dživdipe mundro. Te rakena sinem Lakoro phuro dad ka Ramosarope mange Kalo so ka našav... *** Paso me e Devleskhe pačhav muro Dživdipa miro Vilo thaj duk So ovel ka ovel... *** AST UČENOSTI v Življenje moje -ena sama je prtljaga! Popotnik neutrudni od mladosti, nabiram skozi leta, moč modrosti! Iskal lijak učenosti sem že zgodaj... Hlepel po znanju sem in ga vsrkaval, odrekal se pastem življenja, zatrl cigansko sebi sem pripadnost... *** P uthor's Grand-grandmother Giumanni Reichardt RIŽ Zakaj se nisem branil tega križa? Zakaj, o Bog, odvračaš svoj pogled od mene? Zakaj obtežil si me z neznosno pezo Tvojega bremena? Opasal se z močjo sem nadčloveško, Zadal sem si ga na ramena... ter ga nosil in ga nosim... do poslednjega zloma človeškega egoizma. *** K UTHORS FAMILY ON EARLY 1970'S UPPER CARNIOLA IN SLOVENIA A REZ SLOVESA Odhajam brez slovesa, brez očetovega blagoslova, moj korak je hiter in odločen, ne, ozreti se ne smem nazaj! V prsih stiska me obroč pekoči, ogenj v duši me privija, solze mi silijo na plano, ko zapuščam varno očetnjavo. *** *** Spremenil pota svoje bi usode mi ciganske, užiti hočem čare belega sveta, vpijati modrost in učenost belega človeka, po katerih, hrepenel sem rano. Spomin zbledel bo na preteklost bedno... na korenine mi ciganske! Postal bom beli človek, vodnjak učenosti, ki prodal je svojo dušo... *** v Štejem solze, ki polzijo po življenja sledi, opotekam se v neizmerni boli, spolzka, slana solza ubira pota po stezah razbrazdanih, ki ga življenje trpljenja moč usmerja po mučeniškem licu. *** Oziram se nazaj v spomine rane, trpljenja, zla. Ciganske mi usode, izbrisati spomin ne more... RCALO RESNICE Mladost uvela, starka starost trka že na vrata, posmehljivo se mi roga, kaže na zrcalo, mladosti večne... Nemo zrem v mimobežna lica, brezizrazno veje njim usoda, mrke sence ... *** *** barvajo sivo-modre silhuete, mladosti ne povrne njim nihče... Eliksir mladosti večne, tolažba bedna za nesrečne, starke sence - iluzije brezizrazne, v temačnem kotu, čakajo naivne... ft ANJSKE ILUZIJE Na obronkih samotnega gozda, nemo zrem v drevo življenja, namesto sadežev in šelestenja krošenj, v pihljajih vetra, zibljejo se gozdni škratki... V pisanih se škorenjcih, prekucujejo po vejevju, glasno se hihitajo in skakljajo, uganjajočim vragolijam, videti ni kraja. *** *** Zatopljeni v škratje igre, ne ozirajo se name, škratki nagajivi klatijo želode vame. Zasanjano uzrem se v daljavo, sence iluzij zamaknjeno se stapljajo v opojne meglice poletne noči... REDO I. V Človeka zlo mi pamet je skazilo, prebliski žgoči vrtajo mi dušo... Nebo sprašujem in obupujem, pravico menjam za nesmrtnost! Ustvaril novo bom ideologijo, na naivnosti človeka! Postal ljubljeni bom vodja, obubožanega, človeškega razuma. *** C inti musicians on early 1970 REDO II. Ljudje verujejo samo v Mamona! Komu stvarstvo dano je na dlan? Mrtve duše, njih revna so telesa, kozmična energija stvarstva, ne daje njim želenega pokoja. Lažne lovke zdaj prepletajo modre in razumne, bogovi mrtvi zahtevajo svoj credo, izbrisali umu so spomin;. *** C Nova ljudstva, nove ideologije, sledijo jim na poti odrešitve, ustvarjen nov je Credo! V \ ENE I.. Trohnobe sled načelo je podobo časov, truda polna je človeška zmota, temne sence plazijo se po grobišču zgodovine. Umazane in prepotene so dlani, hlastno trgajo mi liste preperele, *** spreminjajo usode časov, ki za njih so le varljive sence . Prejokal sem solza premnogo, bolečina duše -to neizmerno rano -trga mi objestno... ENCE II.. Verujem le v moč razuma, ljubezni ni na tem in ne na onem svetu! Stopam nemo skozi zgodovino časov, slike bežno padajo na platno; Okrušeni se delčki uma lepijo v nelepljivo to celoto, s težavo se spominjajo zgubljenega otroštva in mladosti .... *** ELE SNEŽINKE Snežinke bele in srebrne igrivo padajo nama v obraz, lesketajoči se kristali snežni zaletavajo na sivem nebu, sledove brišejo noči prečutih... Drobci puhastih kristalov, • . v • v • • v v . , v sijoči noči iščejo pristan, oči so vlažne in otožne, midva ne najdeva besed slovesa. Tvoji stari skrbno prežijo nate, ne pustijo ti svobode odločitve, srce si davno izročila meni, jaz skrivoma bom čakal nate, morda nekoč bo čas združitve... *** B NEG Puhaste snežinke begajo v svetlo noč, mraz pritiska na dvoje strtih src, ki ne najdeta rešitve bolečini neizmerni... Bliža se slovo nesojene ljubezni, pod ulično svetilko nemo odsevajo se sence dveh zaljubljenih, prežetih src, dvoje mladih, strtih src, utaplja se v pozabi... *** *** ** Ljubezen sije v očeh obupa, Solze polzijo po obrazu Iščejo uteho in zavetje Sproti zmrznejo V kristalčke.... Sneg, beli sneg, Pobeli mi gorje samote, Svetleča luna Za oblaki, Naj poslednjič še ogreje Dvoje src, V nesojeni ljubezni... *** 35 ČENOST Zabrisal sem sledove osovraženega ljudstva, ki pripadam mu od vekov. Zažgal bi trn žgoč v sebi... *** Podlegal sem Ateninim obljubam, njenim čarom se predajal dolgo, *** U *** pozabljal sem na sveta dobrine, ki ostale so praznina moje duše. Leta tekla so v nemoči, učenost mi spila je življenje, iskal sem *** vrata brezizhodna, ujet kot ptica sem v kletki... Sam v zlati kletki. RO DIVE II. Bistardo kelišpa tumenge, Rota thaj tumaro bahtalipe ka irinelpes... O čhave ka huten ka Irenelpes, O čhave ka huten katari bah... Hej, hej Romale, čhavale! Aven ajrat, akaja rat bahtali Ki rota dilini ki rota na bistardi. *** 38 Avena thaj gadžalen miro te praves ti kesik te frdes Love amenge! ŽAREK UPANJA Poslednji žarek uvelega upanja, V temačnosti osamele duše, Grenko-sladek okus Rotečega hrepenenja... *** Si svoboda, si prostranstvo Mojega duha— Opoj megleni! Zazrt v mavrično obzorje, Iščoč Absolutno dobro, Begajoča moja duša Slepo tipa nevidne Smerokaze. *** Ujet v labirintu lastne duše, Zasopel in upehan od iskanja, Hlepeče klečeplazim po temačnih kotih... *** V V I v v» , Iščem luč rešitve.. Enosmerni kažipoti Lažno vlivajo mi upanje, Ujet za večno, Blodim v labirintu... -.Triu IIIJI ■ „-T^T-r^T,- ■ PI 1 L1 ■-7" mjIFTHFr; I i Ta ■ -i m =a -»— *— __■ _--» w-- ,-_M- . ■ ■ m - _ ■ - t- H— _T—~~ ■" ^ ■ , . ■ ■ ■ ____ fcC* ro- tr i TJ" r ri C= e # ■ «- ar jlii acrun <--n ja * 3 u grfr n p » ^^ e 3 r rt. Mfaffc art u ^■ k m jtmtriciT E t 1 la « n e ■ n& u t-« t mi F" 4 Lt cC>---■ gg^f^g ^r-Tr. ^ Jj-^f -Ti" O O-J^TJ-, , , re-^gf^ rr^r^- . S-^TTJ^^-^, rc-f i dUC * 1 c" *:t k o/b m* n fs ci 15 - irr> li ^^SSJ ore _ 5- c *> m ac |sc p o-ia ti* " rte « in is cncirctet Tr- m ■ -» S5 e n _»■ »ct- k- l net tu m c t: e rt ri E e uai ci rt erfr p- i u T* p iiicn n oce Ea a t fPfg a*1 *~p p it |rfn- _,. u nT> ct-j-t f* c 1:1 m - o fc c r Z. s>tr Tar»- r* ctt I t I—^ — ^—■ j p t> v i =| gi r n -ca u -■ .i . — arrant oC-cir Z^rrcirn ixric "V» rfn^icic^M d?j=r c " c- r» . -r-t jm r, u tn_d - -J -»■ „ ^ - -^v ^ -<-> u t ri rlri J3> C c cfc abrc ■c? ca O rt p "C> « T" rti u c& u s* E> e en 'j ^ ci h> m « -•=. Se»ncntitl na c^Crc ^TJ-> u_ r "T- *F*»rp-ro||Vte l-Ft = ■ t f -r 3 ■ c un^re c-fa.b«rt ^ tie ^ tt e 1 c »s r» r t" s* "ste" a in rn<- cr jaa to 0 * c"u t -e im 1". rt k- g c -r |o-■ - t* t" c t* ft c t- o ti rc^-JM-j-a tic b ej? a? en g T- n t-ert ff eroo"tj?f *»n- , ti nt. -nitriti tTc E>t-ia flzej^l" ' 1 * =n=— a rit>n Cfecpji^ T 3 §= -^L te. f- m ■ rcici rFr -r = dp b ^ • ITh- aec ^ --m-j j-t»3 -er rr _ -i^o r ti ^ 4 c ■-■ fi r ':XXX-C?;*L ^ ="r!"" c L " ■ s3 rn 1 t S> r r c n ■■ ■=»- e n t- rt n n -c ____e n I>i73«n 3P jg-«- -t* a-* [Cc e-« rc ciei i^c c? m — ^ ■ e ■ pet- ■ n thCT, u cvD faC ro t.~*T ITf c crt k »r.- roeil »SSotiJ n o c m š KFe- trt tE^i i fe. En-j c - c a-, fo- n HO p- tr n t Cm rGn raa SZ> r c iu lit in ts c c n j-d g, c 1" c K-e-crra- e irttJ ' * 3 b - Epart-, —' ■ 1> 1» c C O a* fr Tia cik TTC CBjt en arrC?e- fceftd.ci£vc m-erCen, Tocnn ^ =i_ t" c m j- D -n-t5 Pa =31 3 ■ fr trt- fc* rt "iTJ-rt E> m r- r ■ r I 3 =e- >j tr c-« * "C b-cn .. ci>c Div Sl^cu ncx f e-fcih 1 1 x to c- j d rt ft no. a t- e g^v tn c fcfc t- it c ti = —F- fcen U.-rftjrtmjl >r »r ^^esurer &-rnriFfr^- titr ccc: — me mtan fT-ct? 3-i-■ k »a-f rt? nčd&t s ara __ -p i5» ts ra < rt _ "CE sne SI-"®" to - u n O o u r rrr ci r e tda c* cfc- e « ber i. ft c j. fc ca fa c £ c ti- ■ j x ea« 3 a Fn-rCi u srt er cr^ un T t« EK = tr U-etg «3 »r = -lx b'* en ji 11 n K i J *r|± tn f^-ruEfd^lono -r^ c-r^i tr rt ttje: irfcear- ■S Cc-f |cl>»r-eHC^t j. "Fč e to^A b-*- . r rte iŠfcbt? * -i t -»- |l I-T3 - & -t 13« ■ ■ -n rt Ec m isacn. ^p? a I -en D. ep frt Above, a crucifix in The wrath of God Reminds me of my Insignificance... My feeble and quiverving hands Are joined together Convulsively around A rosary, Hopelessly rising towards Thee Begging your: Miserere, Domine! 42 iserere Night after night The hassock in my room, The only safe haven Against the bale anguish Of times, Reminding me of Happiness gone by. *** Worn from kneeling, Furrowed from weeping And sighing, The purple velvet still Carries traces Of time impressed With the Lord's prayers. *** 43 Sence preteklosti Noč za nočjo Srečujem se s sencami iz preteklosti, Podobami svojih prednikov, Ki potujejo med svetovi.. Prižigam stenje Večnih sveč, Poklekam pred Božjim tabernakljem In molim k Vsemogočnemu Usmili se njih duš, O Gospod, usmili se In daj jim Pokoj večni! *** 44 Spring Spring is being born In the early morning The glades are awakening Into gentle green, The dawn songs of Bashful Blackbirds Are echoing through The woods.. The chattering of The blackbirds chorus Is getting ever louder And now uttering Their songs Are others too. The harmonic singing of Black choirs Lead by an invisible Conductor. *** DEVEL MARO Devel maro, Kaj hal Drenu himlo Hajlago mu vel Tiro lap! Tire filci mu ven Pašmende. Tiri vunča mu šejgejla! Her drenu himlo, džeke Pu velto. Dejmen kau dives, Sako divesejskro mharo! Ti fercajer Menge.... *** 48 Mari šuldi, Her nina men Fercajraha Mare šuldage menčenge... Ti ma fervubmen Dreni zinda, Ovar retrmen šleht komaster! CROWN OF THORNS A trace of thorns You are on my body, I am an eternal traveller, Never stopping. You are the bitter predicament Of my comfort, Traces of sensual Pleasures -The mist of a veil is My constant reminder.. You wound the stubble of My heartly thorns I stand alone on The dusty conflagration, *** Gazing towards an Endless void, I am bridled with the Burning pain Of the thorns.... *** Kekoča ko kher Iščhardo sijum Kataro bešiba ke koča, Kataro rojiba dav Zori kaj dikenpe, Dživdipaskere drumija Upro mo muj, Naj sar anglal kana Upro mo muj sasa, Sar ečavesoro muj Oh Devel.. Upro mande pravgjape Devlesko mangipe, Sar upral dikela mande, Sar delama godi Kobor sijem Kamle o lese.. Me vasta, Najlen zori izrav, Dukunde me Kokala kana Čidav me vasta, Sar bizi bah kana Ače vazdav Me vasta, Upro odova Maskija derša So pele Sar kašta, Oh, oh Devel, Koto drumo Sijum tuke! *** 53 OH GOD, BEFORE THEE On my knees I fall in hopelessness Of my soul! The chain's ring is Squeezing and Suffocating me, The mark of a wound From sombre fetters Restrain the freedom Of my soul.. Oh God, send me help, Give me an elixir, So I can walk Loyally on the path That leads me To paradise In heaven... Full of thorns and vain Hopes are the paths, That today are the Failings of Mankind, Gazing onto Your almightiness, I shall break the fetters of my soul And banish the Darkness and fear Into infinity. *** 55 TIKNO DEVEL Tiha, tiha je ta noč, Vse je mirno in spokojno na to sveto noč, Sveto nam Božično Noč. Iz daljave sliši se napev neba, Rojen nam je vladar sveta, Rojen tam V v v . revščini. Dete milo, dete blago, Podeli nam svoj Spokoj, Nakloni nam svoj blagoslov! Sveta noč, spokojna noč, Zvonovi milo nam oznanjajo Rojstvo našega Boga, Rojstvo Odrešenja našega. Zvonovi milo nam oznanjajte, Angelci prepevajte Na to sveto noč, Na to tiho in spokojno noč. Božič je, mali nam je rojen Bog, Naj bo mir na svetu, Naj bo mir v ljudeh, Naj ne bo več vojne Naj ne bo več lakote, naj bo vsem ljudem lepo... PAKRAUMEN ŠUKER Hvala ti za rojstvo, Hvala ti za dano mi življenje, Hvala ti za Vse darove, Ki prejelo jih je Moje nevredno v Življenje.... Hvala ti za moč, Ki jo vlivaš vame, Hvala ti za znanje, ki prejemal sem ga Skozi knjigo življenja, Hvala ti za Vedenje in spoznanje, Da kljub vsem darovom tega sveta, Nisem nič, Brez ljubezni Tvoje.... Poet, independent researcher of Sinti, Gypsy and Traveller ethnicity—Rinaldo DiRicchardi is Sinti (Gypsy) origin as well. A small comunity of Sinti Traveller from Upper Carniola in Slovenia is just a part of larger German and Austrian Sinti minority, which is settled slovenian ethnic area during the time of Austrian—Hungarian empire (Habsburg monarchy). During the WW II slovenian Sinti families Reichard, Muller, Horn, Held, Taubman, and Segger were expelled in Nazi concentration camps: Dachau, Auschwitz, Ravensbruck, italian Campo Basso, and Jasenovac in Independant state of Croatia. Some data records of around 450 memebers which were settled in the time before WW II.. 350 Sinti members was killed in the CC, some of them fled the CC and joined to the Partizan forces. Allthough Sinti minority is socialized over 100 years and the members of the comunity are educated, some of them (among them author) still flirt with the Sinti traveller ancestors and therefore travelling arround the world. 59 Rinaldo D iRicchardi— M uzga SINTI POEMS ZIGEUNER UEDEN Sintatikhes Ghilija