John Gumperz's Data from Zil-jska Bistrica: Some Corrections 1. Introduction* Frequently cited as a model of sociolinguistic enquiry into language shift and code-switching is John Gumperz's Discourse Strategies (1982): there is hardly a text- book or an article dealing with these subjects which does not refer to the book with approval, if not with reverence. Some of the data cited by Gumperz are from the small, partly bilingual (SlovenelGerman) town of Ziljska BistricalFeistritz an der Gail in Carinthia, Austria Ihenceforward, ZB]; these data are to a significant degree incorrect. Here I correct the errors in the data; elsewhere (Priestly, in prep.) I set the record straight with respect to Gumperz's description of the sociolinguistic situ- ation in ZB and discuss the import of the inaccuracies in that description, and of the errors in his data, on his conclusions with respect to language-shift and to code-switching. This is important: both his description and his data are taken at face value and accepted as accurate by the linguistic public; the fact that they are not accurate, and the extent to which they are not so, may affect his reliability and reputation as one of the luminaries of American sociolinguistics. In three standard collections of articles on codeswitching - Heller (1988), Eastman (1992) and Milroy and Muysken (1995) - Gumperz is cited as an authority very frequently, and the citations are by well-known code-switching specialists such as Shana Poplack, Peter Auer, Monica Heller and Carol Myers-Scotton, and by reli- able sociolinguists such as Kathryn Woolard, Susan Gal, and Lesley Milroy. The last-named, in her two important books of 1980 and 1987, cites Gumperz's work in Austria as exemplary in two respects: both his demonstration of the relevance of analysis of change in linguistic network patterns, and his methodology. Moreover, Ronald Wardhaugh, in his well-known and thrice-reprinted socio- linguistic textbook (2004), who cites Gumperz as an authority on code-switching and on shared knowledge not only of codes but of their application, accepts as ac- curate Gumperz's inaccurate description of the verbal repertoire in ZB. So too, Le- nore Grenoble (1995), in a laudable exhortation to Slavic linguists to practise socio- linguistics (something they had been very slow to do) quotes Gumperz to exemplify code-switching; and she chooses two examples from his data from ZB, one of which is linguistically inept. Wardhaugh and Grenoble had, unfortunately, no reason not to accept these data. Even when Myers-Scotton (1993: 46, 51, 55) criticizes certain aspects of Gum- perz's work, she nevertheless writes that he was "the most influential figure in dis- cussions of the social motivations for Icode-switching] in the 1970s and 1980s;" that his 1982 book was "referred to more widely than the work of any other practitioner writing in the 1980s;" and "ITlhere is no question of Gumperz's extremely positive *My sincere thanks to my two informants from Ziljska Bistrica, and to the meticulous anon- ymous reviewer who made many very useful comments. T. Priestlv. John Gumverz's Data ... Some Corrections 177 influence on [codeswitching] research." Moreover, two books on sociolinguistic the- ory (Figueroa 1994, Murray 1998) both praise Gumperz's contributions very highly. A re-examination of Gumperz's conclusions, and the descriptions and the data upon which they are based - if, as I maintain, these are faulty - is therefore in order. As for his data: it is important, if they are to be cited, that they be cited ac- curately. 2. Location and fieldworkers Gumperz (1982) relies on extensive SlovenelGerman bilingual data in Chapters Two "Social Network and Language Shift" and Three "Conversational Code-Switch- ing." He does not mention the name of the town which provides the data; nor did he do so in the report and the article which preceded it, Gumperz (1975, 1976). I find this odd: in his other writings of that time he mentions Khalapur in India, Hemnesberget in Norway, and his other fieldwork locations. The best clue to the loc- ation of the data is the sentence: "located ... a few miles away from the Yugoslavian and Italian borders" (1982: 44). However, in an even earlier article he does talk about a "pilot study" conducted in 1970 in "a second bilingual area along the Aus- trian-Yugoslav border[,] Feistritz ... " (1972: 149). Putting aside the fact that this town is closer to the Italian than to what was the Yugoslav border, we can be cer- tain that this was the locality for follow-up fieldwork, because Gumperz, mentioning a previous "detailed ethnographic study," cites Brudner's doctoral dissertation (1969). The last-named explicitly derives from data collected during fieldwork in ZB, and gives details of Brudner's stay in 1967-1968, when, incidentally, she was clearly working on her own (1969: 16-21). In a later article she reports (1972: 54) that she worked in the field both in 1967-68 and again in the summer of 1969 "with Dr. John Gumperz and Mrs. Sarah Russell.'" Who collected Gumperz's data? He reports: "Sarah Wickander assisted in the collection of conversational examples" (1975: D3, note); and "[Tlhe data on village speech was collected, in large part, by Sarah Wickander" (1976: 20).2 In his book the fieldwork is described in a way which suggest that the data should be trust- worthy: The data were collected over a period of several years in South Western [sic] Austria by an- thropologists and linguists who lived in local homes and participated in everyday work and leisure activities, studying the verbal and nonverbal etiquette which governs residents' be- havior towards kin, friends, colleagues and strangers (1982: 40). He cites Brudner (1972), but does not acknowledge any linguistic assistance from her. In her acknowledgements to her dissertation Brudner writes that Gumperz "very generously encouraged my interest in bi-lingualism," (1969: ii). He was not on her supervisory committee. There is an inconsistency in the dates: Brudner writes of working with Gumperz in 1969; Gum- perz refers to a pilot study of 1970 and "an initial two-month period of exploratory fieldwork fol- lowed after a hiatus of a year by fifteen months of additional fieldwork" (1982: 40); maybe this refers to Brudner's stay in ZB. ZB also has one of the strongest surviving traditions of sum- mer-pasturing for Carinthia (even though the tradition is even stronger elsewhere), cf. Minnich 1988; this fits in with one of Brudner's main conclusions. The "Sarah Russell" mentioned by Brudner was presumably the married name of Sarah Wickander. 178 Slovenski jezik - Slovene Linguistic Studies 5 (2005) Gumperz also cites Gamper (1974). Gamper, a native of smohor/~erma~or, did his fieldwork in that town and in the village of PazrijeJPassriach in June-August 1973; the two localities are, respectively, 20 and 15 km up the ZiljaIGail valley from ZB. Gamper's linguistic knowledge is not described (though it is implicit in his thesis (1974) that he understood little Slovene), but this is unimportant, since he was not involved in the sociolinguistic fieldwork in ZB; his is an analysis of the influence of tourism on native culture3 and ethnic relations further up the valley. It is unclear who, of the people mentioned, was responsible for the published linguistic data; and readers are not informed how much or how little Slovene (stand- ard or dialect) Sarah Wickander and/or John Gumperz and/or Lilyan Brudner under- stood and spoke. From the data, as is apparent below, even though some errors in the Slovene dialect forms are in part identified correctly, it appears that nobody in- volved in collecting or reporting Gumperz's data was more than minimally compe- tent in the dialect of ZB [henceforward, BistriSko] or Standard Literary Slovene [SLS] or, indeed, in any Slavic language. Brudner, for instance, offers no data in her dissertation (other than one song in "Windisch", 1969: 269-272), although she frequently refers to and describes "case studies" where one or another language is used. In August 1998 I asked at the town Gemeindeamt where she had stayed, and was directed to a certain house. There I was told that she had lived altogether over a year in the town; when I asked how much "Windisch" she had understood, they said that "she spoke it very well." Later she writes of "the original two years' research in Feistritz" (Brudner and White 1997: 203). She is however explicit about the extent of her linguistic competence: she learned some ''Windisch" in the town (1969: 17) but had to have her BistriSko data (which, I presume, she recorded instrumentally) translated (1969: 11). She writes, however, "I am not able to speak [it] fluently myself," which suggests at least some competence. After over a year (if not fifteen months? two years?) in the town, we should however expect more than "some" competence from a fieldworker interested in language: maybe she was being modest. How reliable are the data? Let us inspect them now. 3. The data and phonological commentary Gumperz's printed text (1982, chapter 3, pp. 38-58) is taken virtually verbatim from the earlier Gumperz (1976); indeed, with some minor changes, the whole of this chapter is the same as that version. The 1982 book includes some of the errors from the earlier version which are left intact; for example: "Du must mitgen (you have to come along) u Vlak (to Villach)." The shift to Slovenian here suggests that the destination, Villach, is treated as old information in contrast to the latter part of the message which is new," (1976: 8) Gamper deals with "overt cultural features such as house styles, residence patterns, dress styles, and language" (1974: 5). The most important "ethnic relation" in his study is what he calls "the Windisch ethnicity" of Passriach and the role of boundaries in its traditional maintenance and its recent loss; "Windisch" being the local German term for Slovene-speakers (see Priestly 1997), language is a vital component of his study, and the linguistic situation is indeed described clearly and in a way which agrees with what is known elsewhere in recently-Germanized parts of Carinthia. T. Priestlv. John Gumverz's Data ... Some Corrections 179 Since the place-name is mentioned last, the sentence should read "in contrast to the former part of the message;" the simple correction is not made in 1982: 48. Another example: the word schriftsprache is typed (1976: 16) as schiftsprache; this is not cor- rected in the printed book (1982: 55). Some errors in the 1976 version are however properly corrected in 1982, e.g., in (4), (6), (8) [see below]. Also, the transcription is changed slightly, namely to one that uses fewer diacritics, but which twice, and correctly, uses the symbol [B] for the bilabial fricative though far from consistently, see my commentary in 3.1. However, there are also - instances where the 1976 typed version has been changed and for the worse. See (7), where the word for "today" occurs twice. In 1976 it is incorrectly written as ni:, both times (1976: 13). In the book, it is changed to a the first time it occurs, and to nia the second time (1982: 15). The correct form is E. The data and some of the paragraphs describing the sociolinguistic situation in this part of Carinthia in the 1976 version are found, in embryonic form, in the typed laboratory 'working paper' (Gumperz 1975). This is clearly a preliminary ver- sion, with mis-spellings even in the German data (ya di mit kerba lan - note the space - for ya di mit kerbalan, 1975: B10); some incorrect data in this report, omit- ted from the 1976 version, are used in the 1982 book and are corrected in the latter (e.g., ucera (1975: B6) is correctly changed to (1982: 76). One manifestly in- correct sentence in the 1975 version has no fewer than ten correct changes made in 1982, namely (16). However, the 1982 book is inconsistent: e.g., in (15) it presents two corrections to the 1975 version, one of which is an improvement, one of them the reverse. The 1975 laboratory report is not further analyzed or cited here. I checked all the data, in 2000 and in 2003, in interviews with two male nat- ive speakers of Bistrigko born in ZB in 1956 and 1954 respectively. They both grew up there, and their family homes are still there. 3.1. General comments on phonetics and phonology Gumperz's phonological transcription is inadequate; my corrections must how- ever be considered as preliminary. The phonetics and phonology of Bistrigko were the subject of on-the-spot fieldwork by Viktor Paulsen in the 1930s, but - apart from the notes made for the Slovenski LingvistiEni Atlas by Ivan Grafenauer in 19604 - have not been analyzed since then. Paulsen's analysis was described to me as a model for its time? and since he was Troubetzkoy's student this is very likely, but it deals mostly with diachrony and the synchronic descriptions are very short; the sections on phonetics have never been and should be checked. Grafenauer was born in Veliki vasIMicheldorf, which is 22 km to the east of ZB, and was primarily a scholar of literature and ethnography; again, his data should be checked. Other an- alyses of the sound systems of Zilja dialects are from PotoCe/Potschach in the upper reaches of the valley, very close to Veliki vas (Logar 1968, 1981) and from Marija na ZiljiIMaria Gail, near where the river debouches into the DravaIDrau and 26 km 1 am very grateful to the anonymous reviewer of the first draft of this article, who brought this to my attention. I have not had recent access to the kartoteka for the SLA. This information came from Ludwig KarniEar at a time when he was working on the in- ventarization of Carinthian Slovene dialect data for the project launched in Graz in the 1980s; see Hafner and Prune 1982: 68-72 for sources then available for the Zilja Valley dialects. 180 Slovenski iezik - Slovene Linguistic Studies 5 (2005) west of ZB (Lausegger 1989); also in the Korogko dialect area is the Kanalska doli- na/Val Canale (see Logar 1971), which is even closer geographically (~abn ice l~am- porosso is 13 km from ZB). Because of the distances and the topography, we may not assume that any of these are relevant to the sound system of ZB. The phonetics and phonology of Bistrigko are therefore in urgent need of a reliable analysis and the following comments are no more than tentative. a. The diphthongs written by Gumperz as "ea," "oa" and "ie" would be more accurately shown as "ea", "oa" and "ia"; note that Gumperz uses the schwa as the second element in "ua". I use the schwa throughout for "ia", "ua"; the other two diphthongs are rewritten "E 3", see b. below. b. The use of the circumflex accent on vowels in (4), (6) and (7) is not ex- plained. This dialect has, according to Paulsen (1935), both distinctive pitch and length; perhaps the diacritic mark was meant to indicate one or other of these. Paulsen gives the following vocalic inventory for BistriSko (1935: 44-45): long stressed, rising and long falling: /i la e E a 3 o ua u/; short stressed /E a a 31; unstressed /a a/. I have restricted my own trans- cription to these symbols, thus correcting, e.g., reakwa to r~kwa; although I detected a slight off-glide in my two informants' speech here and with respect to other instances of mid-vowels, the sessions were not extensive enough for certainty, and I rely on Paulsen. I show no length or pitch dis- tinctions, and show stress only on proper names. c. Most serious, since it shows confusion between contrasting phonemes, is Gumperz's use of "v", "b" and "B". The latter letter he uses twice-in (16), "naBAsan" and (18) "vinarca ya Boa". In both places it corresponds to a [b] in Central and Eastern Carinthian dialects, cf. Sele [nabhat] "to load" and [ja biwa] "she was." The same consonant is expected in other forms of the verb "to be", thus the auxuliary in (6), where he uses "v": "we will write" v3ma ... sribala; in (15) , where he again uses "v": "there was" p a; and in (16), where he uses "b": "it will not come" nteaba prigu. It is also expected in the word for "ask", in (15): cf. Sele [sam barawa] "I asked," for which Bistrigko is definitely not "sn varaua". An etymological */b/ also occurs as first consonant in the word for "wrinkles," in (15), and as the intervocalic consonant in "write" griba- in (6), (7). Paul- sen lists the phonemes /b d g/ for all Zilja dialects, and states that phonet- ically these are realized variously ("fakultative Varianten") as stops [b d g] and as fricatives [B 8 y]: in the Western sub-dialects of the valley they oc- cur as fricatives more frequently, in the east (including ZB) less frequent- ly. Only in postvocalic word-final position do fricatives always occur, and this is true for all Zilja dialects; in ZB and other eastern dialects the fric- atives occur "relativ selten" in other environments (1935: 47-48). Diachron- ically, the modern /b/ derives both from Proto-Slavic */b/ in all positions, and from */v/ before front vowels and before 111; and in loans correspond- ing to Contemporary German /b/ and /v/. Elsewhere, Proto-Slavic */v/ > [w], and [w] also derives from */I/ in all environments, (1935: 151, 166). Phonologically, then, we have two voiced labials: /b/ which occurs phoneti- cally as [b] and/or [B]; and /w/ [w]. For the former I heard [B] from my T. Priestlv. John Gumverz's Data ... Some Corrections 181 informants on several occasions, e.g., [u Blak] "to Villach" in (I), [praBam] "I say" in (4) and [Blika] "many" in (10). Note [B] < */v/ in these exam- ples, two of them preceding an 111, the other preceding an original front /i/. In the corrected versions of the data I arbitrarily write "B" rather than "b" in all appropriate environments, given the persistence of the fricative pronunciation in my own observations, 30 years after Gumperz's fieldwork and 70 years after Paulsen's comments, and to draw attention to the oc- currence of the fricative pronunciation. I use neither /dl nor l y l ; I have not heard these, either from the two informants mentioned, or in visits to ZB. d. The change /m/ > In/ in word-final position has been long known as characteristic of dialects in this region. I heard In/ in [san] "I am" [praBan] "I say" and [iinjan] "I think" extremely frequently from my two informants, but on a very few occasions did hear a prepausal [m]; this I ascribe to the influence of SLS, both speakers having had post-secondary education at the Slovenska Gimnazija in Celovec. In the transcriptions I write 11 consistently except where the following word begins with a labial consonant and a pause between words is unlikely, as in (4). e. The glides are variously rendered as, respectively, i-j-y and w. I use 1, w. f. The non-initial combinations "am", "an", "al", "ar" in preconsonantal and word-final position may phonetically be syllabic resonants, thus "san" [sg]; Instrumental analysis may be required to clarify this. For post-pausal po- sition, I clearly heard syllabic resonants, hence the transcriptions "mpa" [rppa] and "ntar" for what may be [gtb] or [gtar]. g. Geminate consonants at word-boundaries, where no pause intervenes, are often degeminated; in (15, 21) I write [jas san] rather than [jasan] for morphological clarity. Gumperz is inconsistent, also, in his transcription of the German data. For ex- ample, /v/ is sometimes written according to the orthographic standard "w" (2: werst ma w3s brign) and sometimes as "v" (18: fon vin v3r si). I make no changes to the German. 3.2. Data The data from Gumperz (1982) are cited in the order they occur in that publi- cation, with references to the 1976 article where relevant. Capital letters are replaced with lower-case. For ease of cross-reference, the citations are numbered. The first line presents the linguistic data: Bistrigko forms are underlined, German forms not so. The second line is the translation provided; the translation of the Slovene is un- derlined, the translation of the German not so. Any item in Slovene and German preceded by a check mark is considered correct except for inadequacies in the phonological transcription; any translation preceded by a check mark is likewise judged to be correct. Comments on and corrections to errors follow in italics. In this section, corrections with respect to the points made in 3.1. above are made without further comment. Finally, although I am confident in the corrections I make here, I also emphasize that only a complete analysis of this dialect can produce definitive transcriptions. Slovenski iezik - Slovene Linguistic Studies 5 (2005) J du must mitgen u vlak J You have to come along / to Villach (1976: 8, 1982: 48) (Correct: u Blak) J peida werst ma w3s briqn come here / go and get something for me (1976: 8, 1982: 48) ("Come here" would be prida san; peida means "go". Correct: a J murag fain paledata na suax you'll have to look well I go look (1976: 8, 1982: 48) (The German means literally "well then, look". Correct: muaraS fajn palsdata) J pa yas prabam profEsarya puagla sn reakua: und gerads hoite h3ban si miasan n3x fak fuaran J and I say to the professor, then I said I and just today they had to go to Fak (1976: 9, 1982: 48) ("Fak" is presumably the town of Faak am See/Bate. Correct: pa jas praBam prof~sarja puaSla san rskwa) paslugi stei s maksan Sua uEera taka reakwa: also d3s sind 250 giliq f3lt auf oxte t3ta danar na zad now Max and I said this yesterday I O.K. that's 250 schilling to be split among eight 1 that money is not to be returned (1976: 9, 1982: 49) asluSi means literally "listen"; for a translation I suggest "Listen now !%& is the Bistriiko equivalent of SLS a. More important: the last phrase is not negative, and means "that money [is to be] returned;" and the I" dual past auxiliary is Isma1 not /Sua/. Correct: paslugi stej s miksan sma uEera taka rskwa ... t3 ta danar nazad). v3n prigwa ka S papQna pa v3ma muu sribala J I will go to S in the afternoon and we will write a little (Note: "a little" is maw. Correct: B3n prigwa ka S papuna pa Boma maw 5riBala) mpa koi sta vi ni dEwala ... mi sma nia gribala J and what did you two work today / we two wrote today (1976: 13, 1982: 52) (The conjunction rgg is normally explained as deriving from *a; given contact in this area with Friulian and Romance, some interference from ma may perhaps be considered. "Today" is nc:, (cognate with SLS &; the forms bi, mi are the grammatically incorrect plural forms, as properly noted by Gumperz; the correct dual form would (in both num- bers!) be madwa. Correct: mpa koj sta Bi nc3 dswala ... mi sma nc3 SriBala) J an gre z moian ... an gre z m6iama J he goes with the man ... he goes with the men (1976: 13, 1982: 52) (Note: the data are, except for small vocalic details, correct, but Gumperz T. Priestlv. John Gumverz's Data ... Some Corrections 183 identifies the case of the prepositional phrases as "dative". Correct: grs z m3ian ... an grs z m3iama) (9) san pr totlan gp6rtlaria sadewa ... pr totlax gp6rtlariat ... gp6rtlarian I sat near those athletes (1976: 14, 1982: 52-53) (This item requires detailed citation and discussion. Gumperz cites the first version, pr totlan gpbrtlaria, and continues: "Her mother corrected, giving the right ending: pr totlax Spbrtlariat (locative plural). Another young girl who heard the first girl's tape substituted Spbrtlarian (using the dative plural ending), which is also wrong." (1982: 52-53) There is both error and confusion here. (a) Both my informants categori- cally rejected the /I/ in totlan and totlax. (b) Both also said that they had never heard any villager use a final -t, as in the cited "correction." The locative plural final /-x/ is so ubiquitous in all Slavic dialects that a final /-t/ was (if heard correctly) surely a slip of the tongue, especially given the occurrence of /x/ in the adjective preceding the noun. (c) par t3tan gp6rtlarja is a reasonable transcription - not incorrect! - for the locative singular. What Gumperz should have noted, then, was the daughter saying the correct BistriSko for " I sat near that athlete" and her mother correcting it to the correct BistriSko for "near those athletes." The third version was indeed a grammatical error, the use of the dative plural for the locative plural of the noun.6 Corrected, therefore: san par t3tan gp6rtlarja sadewa . . . par t3tax gp6rtlarjax . . . gp6rtlarian. Since Gum- perz's point here is the use of incorrect grammatical forms, accuracy in his own transcription and in his grammatical comment was essential, but was in several respects lacking. (10) J vlika trcak J many children (1976: 14, 1983: 53) (Correct: Blika trcak) (11) J Eomps.. . Eompa J potatoes (1976: 14, 1982: 53) (12) uzeymas ti kafe? oder te? J will you take coffee? or tea? (1982: 60) (Note the 2nd person singular verbal ending; correct: (13) J pa prawe wen er si nit c31t gib i si nit then he said / if he does not pay for it, I will not give it (1982: 76) (Note: "he says" rather than "he said." Correct: pa praBe) (14) J pa vaguta ja tudi reku mana uEera also a hektar hob i gel also i bin Interestingly, research into language-simplification among young speakers of other Carinth- ian Slovene dialects, carried out by David Stermole and myself in 1985, showed similar (though unsystematic) "errors" with respect to oblique case-forms of nouns occurring with prepositions (dative for instrumental with "z", "za", "pod", "pred" and instrumental for locative with "pr"), see Priestly (1988: 69-71). 184 Slovenski iezik - Slovene Linguistic Studies 5 (2005) gewilt J and Vaguta has also said to me yesterday / so I have about a hectare, so I am willing (1982: 76) (The male surname is stressed on the second syllable: vaguta). (15) tadei ya viu ... tola tudi tola ya ... prou vauda ya mou pa y3s sn varaua rainarya yas sn reakua is etwas keSvolan ... praba nain er is gut ernert et h3t kain v3sar unt guar niks J then there was also ... there was ... he actually had wrinkles and I asked [Dr] Rainer, I said: Is something swollen. He says, No he is well nourished he has no water or anything (1982: 76) (Note the misspelling of the I" person pronoun; also the inconsistency, praba in this item and prawe in (13). Correct: tadej ja Biw ... tola tudi tola ja.. . prow Bawda ja mow pa jas san Barawa rajnarja jas san r~kwa. . praBa J (16) nteaba priSu v3 ki Su vaitar ... ya ki taka naBisan zapkama pa ya iia ciu Stam ya pastrana regan vert so ain vint is drausan J it will not come, it will pass by ... it is so overloaded with apples and the entire tree is bent already, it will rain it is so windy outside (1982: 77) (Several inaccuracies: v:, for ba, Su for &, E for ja, Stam for e; the prepositional phrase z apkama is written as one word. Bistriiko & corresponds to the -kqj in SLS and is here used similarly to SLS k. Corrected: nE~I3a priSu Ba ki Swa vajtar ... ja ki taka naBisan z apkama pa ja iia ciw St3m ja pastrana.) (17) J grta yata ja so ist das J go there (1982: 78) (Correct: garta jata) (18) tota ka ya uana mewa kuarbca / ka ya uSa mewa / koi y3 mewa / taSa kuarbca pa uSa ya mewa / n3 na iinian /ya ya di mit kerbalan / binarca ya Boa / na di mit di kerbalan / ya binarca / E / fon vin v3r si ? the one who last year had baskets / the one who had lice / what did she have? / such baskets and she had lice /I don't believe it / yes yes the one with the baskets / she was from Vienna / no the one with the baskets / yes from Vienna / yes / from Vienna she was? (1982: 78-79) (The phrase n3 nu iinian is probably to be amended to t3 na iinian with the meaning " I don't think so". Corrected: t3ta ka ja wana mewa kuarbca / ka ja uSa mewa / koj ja mewa / taSa kuarbca pa uSa ja mewa / t3 na iinjan ... / Binarca ja Boa ... ja Binarca, ja.) (19) ala mormaya taka nadrita dann v3n etwas is, n3 guat. pa tola gax wikolna kost sibn oxthundert Siling / ja ja paya danar tau / yas sak leta dian oli ntar. kost virzen Siling OK let us do it like this / then if something happens OK fine / if some- times the motor must be rewound / it costs seven or eight hundred schil- lings ... OK OK then the money is there / I put in oil every year. It costs T. Priestlv. John Gumverz's Data ... Some Corrections 185 fourteen shillings (1982: 80) (Note incorrect segmentation of mormaya. g& is apparently infrequent; more usual is y&. A more likely version of the German for "if some- thing is wrong, i.e., happens" is vo etvos is. The phrase tola gax wikolna means "that [motor] [is to be] immediately rewound. Corrected: g morma ja taka nadrita ... pa tola gax wikolna ... ja ja pa ja danar tam ... jas usak leta dian oli ntar) (20) vigala ma ya sa america / kanada prida / kanada mus i s3gn nit Wigele got them from America / it comes from Canada / I would not say Canada (1982: 80) (Several errors in these seven words. The spelling of the surname is "Wie- gele"; "them" is &; "from America" is z amerita; "from Canada" is g kanada or s kanada. The German "mus i s3gn nit" would be better trans- lated as " I shouldn't say." Corrected: vigala ma jax z ameriEa / ut kanada prlda (21) ya sn y utra stawa y3 sn trakt3r startawa npa sn wizn nawarawa I got up in the morning, I started the tractor, and then I turned the grass (1982: 91) (This item is the most error-prone of the collection. The Bistriiko for the English gloss would be: jas san zjutra stawa jas san trakt3r Startawa mpa san trawa aBraEawa. The first two words of Gumperz's version are in fact probably correctly spelled, see 3.1.g. However, the Bistriiko for "in the morning" is incorrect; the past form of "start" is spelled in the German style with "s" instead of "S"; and, according to both informants, the use of the German y& (Standard Wiesen) "meadow" is very unusual and the last word, nawarawa, is meaningless. Is it perhaps be a mistaken- ly-noted "nabasawa", i.e., "loaded?) (22) y3 sn Su lo kaiserya pa nye siedu erix Eesaryu pa karli yanaxu mpa frantsi mimayu pa sma vinawa pi13 I went to Kaisers and there sat Erich of the Cesar family, Karl of the Janach family and Franz of the Mimi family and we drank some wine (1982: 91) (Both the Bistriiko and the English require several corrections. "Kaiser" was the name of an inn: " I went to Kaiser" would be san Su da k6jsarja or san Su ka kiijsarju. Thev lo is spurious; perhaps it is a misreading of a poorly-handwritten k? "Cezarju", "Janahu" and "Mimiju" are not family names but household names; as elsewhere in the Slovene lands, these names are adjoined to first names to identify individuals. The Bistriiko therefore (with emendations to the phrases for "there sat" and "we drank some wine") would be something like: jas san Su da k6jsarja pa tan je sjsdu EC2arju Crix pa jiinaxu kiirli mpa mimaju friinci pa sma Bina pila. An alternative for "there sat", preferable to the 3rd singular of the at- tempted verb in Gumperz's gloss, would be the 3rd plural: sa sadela. A bet- ter English translation would be: "I went to the Kaiser [inn] and there sat cezar's Erih, Janah's Karl and Mimi's Franc, and we drank [some] 186 Slovenski jezik - Slovene Linguistic Studies 5 (2005) wine", with an explanation that, e.g., "Cezar's Erih" was the Erih who lived at the house (or farm) known as "Cezar's". There are, clearly, numerous errors in the Bistrigko and/or the German data, and in many of the translations into English. Some errors are extremely serious. I will not discuss here potential reasons for these errors. In some respects the data show a close approximation to the dialect of ZB; in others, they do not. What is most striking is the inconsistency. 4. Conclusion It is no understatement to conclude that Gumperz's data are replete with errors. We are left with a puzzle: how could descriptions deriving from fieldwork carried out in association with Lilyan Brudner, who seems to have had some competence in the dialect, have so many mistakes? Was it Gumperz who collected the data which we read in his articles and book, with some (but insufficient) help from Brudner and Wickander/Russell, and was it Gumperz on his own who finished the transcrip- tions? And in any case, why did he not ask a colleague in the Slavic Department at the University of California at Berkeley to check them for him? Even a speaker of, say, Russian, would have noticed the poor segmentation of, e.g., zapkama for "with apples" in (16). Let me now cite Gumperz himself, who extols the advances made by American empirical linguists thus (1982: 23): "Since language choice is largely subconscious, and since the signaling of social informa- tion is crucially dependent on context, the study of social meaning requires fieldwork tech- niques capable of challenging the verbal skills employed by speakers in everyday interac- tion." The fieldworkers in Zilska Bistrica could hardly have "challenge[d] the verbal skills employed by" the local speakers; on the evidence of the data, they were not properly competent in the language-variety that many of the people in the commun- ity spoke much of the time. Linguists who deal with Slovene, and especially those involved in Carinthian Slovene, can only lament the fact that Gumperz's data have hitherto been accepted as valid. Bibliography Brudner, Lilyan Lois Amdur. 1969. An Analysis of the Ethnic Component of Social Transactions. Ph.D. Dissertation, University of California at Berkeley, Anthro- pology. - - . 1972. "The maintenance of bilingualism in Southern Austria," Ethnology 11: 39-54. - - and Douglas White. 1997. "Class, property and structural endogamy: visualizing networked histories," Theory and Society 26: 161-208. Eastman, Carole, ed. 1992. Codeswitching. Clevedon: Multilingual Matters. Figueroa, Esther. 1994. Sociolinguistic Metatheory. Oxford: Pergamon. T. Priestlv. John Gumverz's Data ... Some Corrections 187 Gamper, Josef A. 1974. The Influence of Tourism on Ethnic Relations in Southern Austria. M.A. Thesis, Department of Anthropology, California State University, Hayward CA. Gumperz, John J. 1972. "The communicative competence of bilinguals: some hypo- theses for further research," Language in Society 1: 143-54. - - . 1975. "Code switching in conversation," Pragmatics Microfiche 114: A2-D4. - -. 1976. "Social network and language shift," in Papers on Language and Con- text, e d ~ . Jenny Cook-Gumperz and John J. Gumperz, Working Paper no. 46, University of California Language Behavior Research Laboratory. - -. 1982. Discourse Strategies. Cambridge: Cambridge University Press Grenoble, Lenore A. 1995. "Future directions in Slavic linguistics," Journal of Slavic Linguistics 311: 1-12. Hafner, Stanislaus and Erich Prune, ed. 1982. Schliissel zum "Thesaurus der slowe- nischen Volkssprache in Karnten". Vienna: Verlag der Osterreichischen Akade- mie der Wissenschaften. Heller, Monica, ed., 1988. Codeswitching. Anthropological and Sociolinguistic Per- spectives. Berlin: Mouton de Gruyter. Lausegger, Herta. 1989. "ZnaEilnosti slovenskega govora pri Mariji na Zilji," 137-148 in F. Jakopin, ed., Zbornik razprav iz slovanskega jezikoslovja: Tinetu Logarju ob sedemdesetletnici. Ljubljana: Ingtitut za slovenski jezik Fran RamovS ZRC. Logar, Tine. 1968. "Vokalizem in akcent govora PotoE v Ziljski dolini," Zbornik za filologiju i lingvistiku 11: 137-143. - -. 1971. "DialektoloSke gtudije XV: Govor Slovencev v Kanalski dolini," Slavistitna revija 19: 113-123. - -. 1981. "PotoEe (Potschach) OLA 146," 183-193 in Pavle Ivid, ed. Fonoloiki opisi srpskohrvatskih/hrvatskosrpskih, slovenatkih i makedonskih govora obuhvaCenih opiteslovenskim lingvistitkim atlasom. Sarajevo: Akademija nauka i umjetnosti Bosne i Hercegovine. Milroy, Lesley. 1980. Language and Social Networks. Oxford: Blackwell. - -. 1987. Observing and Analysing Natural Language: A Critical Account of Soci- olinguistic Method. Oxford: Blackwell - - and Pieter Muysken. 1995. One Speaker, Two Languages. Cross-Disciplinary Perspectives on Code-switching. Cambridge: Cambridge University Press. Minnich, Robert G. 1988. "Speaking Slovene - Being Slovene: Verbal codes and col- lective self-images. Some correlations between Kanalska dolina and Ziljska doli- na," Slovene Studies 1012: 125-147. Murray, Stephen 0 . 1998. American Sociolinguistics. Theorists and Theory Groups. Amsterdam: Benjamins. Myers-Scotton, Carol. 1993. Duelling Languages. Grammatical Structure in Code- switching. Oxford: Clarendon. Paulsen, Viktor. 1935. Lautlehre des slovenischen Gailtalerdialektes in Karnten. Diss., Universitat Wien. 188 Slovenski iezik - Slovene Linguistic Studies 5 (2005) Priestly, Tom. 1988. "Accelerated grammatical change in Carinthian Slovene: Dialect mixture, or 'linguistic decay'?" Canadian Slavonic Papers 30: 62-80 [= Canadian Contributions to the X International Congress of Slavists, Sofia 19881. - -. 1997. "On the development of the Windischentheorie," International Journal of the Sociology of Language 124: 75-98. - -. in prep. "Setting the record straight: John Gumperz on Slovene in Austria." Wardhaugh, Ronald. 2002. An Introduction to Sociolinguistics. 4th ed., Malden MSIOxford: Blackwell. Prispelo novembra 2004, sprejeto januarja 2005 Received November 2004, accepted January 2005 Tom Priestly Alberta, Canada