Stenografiern zapisnik dvaindvajsete seje deželnega zbora Ljubljanskega dne 3. oktobra 1868. leta. Nazoči: Prvosednik: Deželni glavar Karl plem. W u r z b a c h.— Vladina zastopnika: Deželni predsednik Conrad pl. Eybesfeld in vladni svetovalec Both. — Vsi članovi razun: Knezoškof dr. Wid mar, grof Mar g her i, dr. Klun, vitez Gariboldi, Kramarič, Zagorec, Kozler Ivan. -—Zapisnikar: Poslanec D es eh man n. Dnevni red : 1. Obravnava o poravnavi visokega finančnega ministerstva zarad odškodovanja kranjske dežele za inka-merirani provincijalni zaklad. — 2. Poročilo cestnega odseka o cesti čez Meršečnovas. — 3. Poročilo peticijskega odseka o prošnji občine Ribniške, občine Cirknice in Goče zarad vpeljanja ženitnega dovoljenja. — 4. Poročilo gospodarskega odseka o predlogu gosp. Dr. Tomana zarad zidanja železnice po Dolenjskem in o zadevajočih prošnjah občin Šentvid, Hudobrezno, Metlika in Novomesto. — 5. Poročilo cestnega odseka o prošnji občine Trebno o cesti Neudegg-Grossdorf. — 6. Poročilo ustavnega odbora o dopisu c. kr. predsedstva zastran nemškega teksta postave o razdelitvi sopaš-nikov. — 7. Nemška prestava postav zarad izpeljanja ravno-pravnosti slovenskega jezika v javnih šolali in uradnijak na podlagi § 19. osnovnih postav dne 21. decembra 1867. I. o splošnih državljanskih pravicah. — 8. Volitev deželnega odbornika. — 9. Poročilo ustavnega odbora o po finančnem ministru zaželeni razsodbi črez reformo gruntnik in hišnih davkov. — 10. Poročilo finančnega odseka o računskih sklepih zaklada zemljiščne odveze za 1866. in 1867. 1. — 11. Poročilo cestnega odseka o prošnji fabrike v Goričanah za deželno subvencijo za Sorški most pri Goričanah in za Savski most pri Medvodah. — 12. Poročilo ustavnega odbora o predlogih gospodov poslancev dr. Costa in Svetec zarad pre-membe §§ 7. in 45. opravilnega reda. — 13. Poročilo cestnega odseka o prošnji okrajnega cestnega odbora v Planini za deželno subvencijo za vzdržavanje okrajnih cest v tem okraju. — 14. Poročilo finančnega odseka o računskem sklepu deželnega kulturnega zaklada za leto 1867. — 15. Poročilo finančnega odseka o računskem sklepu deželnega zaklada in njegovih podzakladov za 1866. in 1867. 1. 16. Poročilo finančnega odseka o proračunu deželnega kulturnega zaklada za 1868. in 1869. 1. —17. Poročilo finanč- XXII. Sitzung. Stenographischer Dericht der zweiundzwanzigsten Sitzung des JEcindhiges zu iBnibncfi am 3. Drtobcr 1868. Anwesende: Vorsitzender: Landeshauptmann Carl v. Wurzbach. —Vertreter der k. k. Regierung: Landespräsident Conrad v. Eybesfeld; Regiernngs-rath Roth. — Sämmtliche Mitglieder mit Ausnahme von Sr. fürstbischöflichen Gnaden Dr. Widm er und der Herren Abgeordneten: Graf M a r g h c r i, Dr. Klun, Ritter von Gariboldi, Kramarič, Sagorec, Kosler Johann. — Schriftführer: Abgeordneter Deschmann. Tagesordnung: 1. Verhandlung über die Vergleichsanträge des hohen Finanzministeriums wegen Entschädigung des Landes Kram für den meamerirten Provinzialfond. — 2. Bericht des Straßenausschuffes, betreffend die Merschetschendorfer Straße. — 3. Bericht des Petitionsausschusses über eine Petition der Gemeinde Rcifniz, dann der Gemeinde Goce und Zirkniz wegen Einführung der Eheconsense. — 4. Bericht des volkswirthschast-lichen Ausschusses über den Antrag des Herrn Dr. Toman, betreffend den Bait einer Eisenbahn durch Unterkrain, und über einschlägige Petitionen der Gemeinden St. Veit, Pösendorf, Mottling und Rudolfswerth. — 5. Bericht des Straßenaus-schusses über die Petition der Gemeinde Treffen, betreffend die Nendegg-Großdorfer Straße. — 6. Bericht des Versassungsaus-schusses über das Schreiben der k. k. Landesregierung,'betreffend die deutsche Textirung des Gesetzes wegen der Hutweiden. — 7. Deutsche Uebersetzung der Gesetze zur Durchführung der Gleichberechtigung der slovenischen Sprache in den öffentlichen Schulen und Aemtern auf Grund des § 19 der Staatsgrundgesetze vom 21. December 1867, über die allgemeinen Rechte der Staatsbürger. — 8. Wahl eines Mitgliedes des Landesausschusses. — 9. Bericht des Berfaffungsausschusses, betreffend das von Seiner-Excellenz dem Herrn Finanzmiiiister gewünschte Gutachten über die einzuführenden Grund- und Gebäudesteuer-Reformen. — 10. Bericht des Finanzausschusses über die Rechnungsabschlüsse des Gruudentlastimgsfondes pro 1866 dann pro 1867. — 11. Bericht des Straßenausschuffes über die Petition der Fabriks-Jnhabnng von Görtschach um eine Landessubvention für die Zeyer-Brücke bei Görischach und für die Savebrücke bei Zwischenwässern. — 12. Bericht des Verfassimgsausschusses über die Anträge der Herren Abgeordneten Dr. Costa und Svetec, betreffend die W-änderung der §§ 7 und 45 der Geschäftsordnung. — 13. Bericht des Straßenausschuffes über eine Petition des Bezirks-straßen-Comite's, von Planina um eine Landessubvention zu den Kosten der Erhaltung der Concurrenzstraßen in diesem Bezirke. — 14. Bericht des Finanzausschusses über den Rechnungsabschluß des Landescullurfondes pro 1867. — 15. Bericht des Finanzausschusses über den Rechnungsabschluß des Landesfondes und seiner Subfonde pro 1866 und 1867. — 16. Bericht des Finanzausschusses über den Voranschlag des Landescultursondes pro 1868 und 1869. —17. Bericht des Finanzausschusses über die Vorlagen des Landesausschusses, betreffend die Gesuche der nega odseka o predlogih deželnega odbora zarad prošenj občin Boštanj, Gornji Mokronog, Šmarjetno, Sturja, Krško, Cirklje in Trebelno za dovoljenje občinskih prikladov. — 18. Poročilo ustavnega odbora o prošnji okrajnih zdravnikov, da bi se njihova plača vzela na deželni zaklad. — 19. Poročilo istega odbora zarad avtentičnega razkladanja ustanovnega pisma za kanonikat Flach enfold-Wo hvitz. — 20. Poročilo cestnega odseka zarad ceste črez Grosuplje in Krko. — 21. Poročilo cestnega odseka o prošnji župana Kneškega, da se vversti Šenpeterslca-Trnovska cesta med konkurenčne ceste. — 22. Poročilo cestnega odseka o prošnji Radoliškega cestnega okrajnega odbora za subvencijo k stroškom za vravnavo Bleško-B ohinjske ceste. — 23. Poročilo cestnega odseka o prošnji cestnega odseka v Radečah in na Krškem za subvencijo k stroškom za vzdržavo okrajne ceste Zidan-most-Krškavas, po tem k stroškom za popravo umetnih naprav na tej cesti in posebno enega mostu čez Neuring. Gemeinden Savenstein, Ober-Naffenfnß, St. Margarethen, Sturia, Gurkfeld, Zirkle und Trebelno um Bewilligung von Gemciiide-nmlagen. — 18. Bericht des Berfassungsausschusses über die Petition der Bezirksärzte um Uebernahme ihrer Gehallsbeziige auf den Landesfond. — 19. Bericht des nämlichen Ausschusses, betreffend die authentische Auslegung des Stiftbriefes für das Flachenfcld^Wollwitz'sche Canonicat. - 20. Bericht des Straßen-ausschuffes, betreffend die Großlnpp - Obergnrker Straße. — 21. Bericht des Straßenausschuffes über die Petition des Ge-meindevorstandes in Grafenbrunn um Einreibung der St. Peter-Dornegger Straße unter die Concurrenzstraßen. — 22. Bericht des Straßenausschuffes über die Petition des Radmannsdorfer Straßencomitb's um eine Subvention zu den Kosten einer Straßcnrcgnlirung an der Beldes-Wocheiner Straße. — 23. Bericht des Straßenausschuffes über eine Petition der Straßen-cmniteS von Ratschach und Gurkfeld um eine Subvention zu den Kosten der Erhaltung der Steinbrück-Mnnkcndorfer Bezirksstraße, dann zu den Kosten der Herstellung einiger baufälligen Kunstobjecte an dieser Straße und namentlich einer Brücke über die Neuring. Ofoses: Dopis ministerstva notranjega zarad končanja zbora — Poročilo cestnega odseka o cesti Meršečnavas — se odobri. — Poročilo cestnega odseka o prošnji občine Trebno zarad ceste Neudegg-Grossdorf — se odobri. — Poročilo o prošnjah občin Ribnica, Goče in Cirknica zarad ženitnega privoljenja — se odobri. — Poročilo o nasvetu dr. Tomana zarad dolenjske železnice — se odobri z prošnjami zadevnimi vred od Šentvida, Hudo, Metlika, Novomesto. — Poročilo ustavnega odbora o dopisu deželnega predsednika zarad nemškega tek-stiranja — se odobri po razgovoru. — Nemška prestava postav o razdelitvi pašnikov in o ravnopravnosti slovenskega jezika v jarmih šolah in uradnijah — Volitev deželnega odbornika. — Poročilo ustavnega odbora o premembi grunt-nih in hišnih davkov — se odobri. — Poročilo finančnega odseka o računu zaklada zemljiščine odveze za 1866. in 1867. 1. — Se odobri. — Dnevni red prihodnje seje. — Konec. (Seja se začne o 30. minuti črez 10. uro. Inhalt: Zuschrift des Ministers des Innern, betreffend den Schluß des krainischcn Landtages am 3. October. — Bericht des Straßcn-ausschusses, betreffend die Nlerschctschendorfer Straße -- Annahme der Ausschußanträge. — Bericht des Straßenansschnsses über die Petition der Gemeinde Treffen, betreffend die Nendcgg-Großdorfer Straße - Annahme der Ausschußanträge. — Bericht des Petitionsansschusses über eine Petition der Gemeinde Reifniz, dann der Gemeinde Goce und Zirkniz wegen Einführung der Eheconsensc Annahme des Ausschußantrages. — SBeridjt des volkswirthschaftltchen Ausschusses über den Antrag des Dr. Toman, betreffend den Bau einer Eisenbahn durch Unterkrain, und über einschlägige Petitionen der Gemeinden St. Beit, Pöscndorf, Mbtt-ling und Rndolfswcrth — Annahme der Ausschußanträge. — Bericht des Berfaffungsausschuffcs über daS Schreiben der k. k. Landesregierung, betreffend die Textirung des Hntweiden-gesetzes in deutscher Sprache — Debatte hierüber und Annahme des Ansschußantrages. — Deutsche Ucbersetznng der Gesetze zur Durchführung der Gleichbcreckstigung der slovenischen Sprache in Schule und Amt auf Grund des § 19 des Staatsgrnndge-setzes über die allgemeinen Rcck>te der Staatsbürger — Debatte und Annahme der Ansschnßanträge. — Wahl eines Ausschuß-Mitgliedes des Landesausschuffes. — Bericht des Verfaffnngs-ausschnffes, betreffend das Gutachten über Grund-und Gebänce-steuer — Annahme der Ausschußanträge. — Bericbt des Finanzausschusses über die Rechnungsabschlüsse des Grundentlastnngs-fondcs pro 1866 und 1867 — Annahme des Ansschußantrages. — Tagesordnung der nächsten Sitzung. — Schluß. — Beginn der Sitzung 10 Uhr 30 Min.) S, m Landeshauptmann: Ich bestätige die Beschlußfähigkeit des hohe Hauses und eröffne die Sitzung. Der Herr Schriftführer wird das Protokoll der letzten Sitzung vortragen. (Schriftführer Dr. Prevc liest dasselbe — Zapisnikar dr. Prevc ga bere.) Ist etwas gegen die Fassung des Protokolls zu erinnern? Wenn nicht, so ist dasselbe vom hohen Hause genehmiget. Hohes Haus! Zu Folge eines, mir soeben vom Herrn Landespräsidenten übergebenen Erlasses Sr. Ezcellenz des Ministers des Innern eröffne ich, daß der Landtag des Herzogthums Krain im Allerhöchsten Aufträge heute den 3. October zu schließen sein wird. Ich habe heute auf die Tische der Herren Abgeordneten folgende Vorlagen vertheilen lassen. 1. Beiickt des Finanzausschusses, betreffend die Rechnungsabschlüsse des krainischcn GruudentlastungSfoudeö pro 1866 und 1867. 2. Bericht des Finanzausschusses über den Rechnungsabschluß des Landesfoudes und seiner Subfonde pro 1866 und 1867. 3. Bericht des Finauzausschnsscs über den Voranschlag des Landesculturfondes pro 1868 und 1869. Wir kommen nun zur heutigen Tagesordnung. Ich erlaube mir zu bemerken, daß ich auf Ersuchen des Herrn Abg. Baron Apfaltrern die Verhandlungen über die Vergleichsanträge des h. Finanzministeriums wegen Entschädigung des Landes Krain für den incamerirten Provin-cialsond von der Tagesordnung abgesetzt habe und dieselbe als ersten Gegenstand auf die Tagesordnung der nächsten Sitzung, welche wir heute Nachmittag abhalten werden, stelle. Ferner muß ich bemerken, daß mehrere von den Gegenständen, welche auf der heutigen Tagesordnung stehen, nicht in lithographirtcn Vorlagen vertheilt wurden, wie es die Geschäftsordnung verlangt. Ich muß daher an das hohe Haus die Bitte stellen, von der Vorlage dieser Verhandlungen Umgang nehmen zu wollen und zu genehmigen, daß die Verhandlung trotz dieses formellen Mangels stattfinde. (Nach einer Pause — Po p sestanku:) Wenn keine Einwendung geschieht, so ist mein Antrag von dem hohen Hause genehmiget. Wir kommen nun zu dem Berichte des Ausschusses, betreffend die Merschetschendorfer Straße, als ersten Gegenstand der Tagesordnung. Berichterstatter Abg. v. Langer (liest von der Tribüne — bere iz odra): „H o h er Landtag! Der Straßcnausschnß hat den Bericht des Landcsaus-schusses über den gegenwärtigen Stand der Merschetschen-dorf-Grvßdorfcr Straßcnangclegenhcit einer eingehenden Prüfung unterworfen und dabei gefunden, daß die tut Berichte des Landesausschusses angeführten Gründe, — warum derselbe der ersten Alinea des 1. Absatzes des Landtagsbeschlusses vom 22. December 1866, betreffend die schleunige Durchführung der Mcrschetschendorf-Großdorfcr Straße nicht nachgekommen ist, sondern bisher nur der zweiten Alinea obigen Antrages, bezüglich der Feststellung der Straßcn-trace entsprochen habe, — so triftig sind, daß die Verzögerung der Inangriffnahme der genannten Straßcnbautc als gerechtfertiget erscheint. Die Hauptmomcnte, welche den Landcsausschuß hinderten, den Ban jener Straßen durch den Krakauwald in's Werk zu setzen, waren der Mangel des für Handlanger und Fuhren, Erdanshebung, Herstcllnitg der Seitengräben und Aufdämmuntz benöthigten Fondcs im aproximativen Voranschläge von 15.377 fl. 35 kr. Denn, mit den vom h. Landtage in der Sitzung vom 22. December 1866 bewilligten 3000 fl., und bett von den vier Concurrrenz-Bezirken Gurkfeld, Landstraß, Rudolfswerth und Nasscnfnß tut Jahre 1867 zu dieser Straßcnbaute eingezahlten Tangenten von zusammen 3200 fl. könnten nur die Unkosten für Meisterschaften und Materialien bestritten werden. Die benöthigten Natnral-Leistungen aber, welche den Werth der angeführten 15.377 fl. 35 kr. repräsentiren, können als solche, von den concurrirenden Bezirken füglich nicht gefordert werden, da die meisten Gemeinden der Bezirke Rudolfswerth und Nassenfuß von der Straßentrace zu weit entfernt sind, die Insassen der Bezirke Landstraß und Gurkfeld kein specielles Interesse an dieser Straßen-herstellnng haben, und vielen der Contribuenten überhaupt die benöthigten Zugkräfte und Transportmittel gänzlich mangeln. Ein weiteres Moment, welches die Sache verzögern machte, war der Mangel eines Concurrenzmaßstabes zur Einbringung der benöthigten Geldbeträge. Der Landesausschuß hatte sich deshalb an die Comites der genannten vier Bezirke gewendet, jedoch von keinem derselben darüber Auskunft erhalten, während sie in dem einen Punkte alle einig waren, daß die Naturalleistungen in Geld zu reluiren sind. Es mußte daher der Landesausschuß die Erhebung über die Steucrvorschreibungen und die dermalige Auflage der Bezirksumlagen in den vier Bezirken selbst einleiten, um hernach auf Grund dieser Daten, mit Rücksicht aller andern maßgebenden Umständen die Concurrenz festzustellen und die Einhebung der Umlagen und fruchtbringenden Anlegung der Beträge bis zur Ansammlung des benöthigten Fondes zu veranlassen. Endlich hat der Landesausschuß auch die Frage in Erwägung zu ziehen, ob der Anbot der Religionsfonds-Domäne Landstraß den für die Straßenanlage erforderlichen Grund-complex zwar unentgeltlich, aber gegen Loszählung von jeder Beitrags- oder Arbcitsleistnng abzutreten, annehmbar oder ob derselbe für die anderen Contribuenten nicht etwa drückend erscheine, welche Frage jedoch erst der zu entwerfende Con-currenz-Maßstab zu beantworten tut Stande sein wird. Die Majorität des Straßcnausschusses hat jedoch nach Würdigung der angeführten Verzögerungsgründe noch die Frage ventilirt, ob die Einhcbung der Straßenconcurrenz-Bcitragstangentcn schon vom Jahre 1869 an zu beginnen habe oder nicht, da es immerhin möglich ist, daß dem Verkehre des Bezirkes und der Stadt Rudolfswerth, welche an der Durchführung der Merschetschendorfer Straße ein besonderes Interesse hat, durch das eventuelle Zustandekommen der Laibach-Carlstädter Eisenbahn ein viel günstigeres Verkehrsmittel erstehen würde, dann daß vielleicht durch die schon öfters besprochene Umlegung der steilen Straßenstrecken an der Rudolfswerth-Agramer Reichsstraße von Seite des hohen Aerars dem Bezirke Rudolfswerth mit Schonung der Bezirksconcurrenzen eine bequeme Verbindung zur Stcin-brück-Sissckcr Eisenbahn geschaffen werden könnte, und hat sich daher für die zeitweilige Sistirung der Einhebung der Concurrenzbeträge entschieden. Der Straßcnausschnß stellt daher bett Antrag: „Der hohe Landtag wolle beschließen: a) Der Bericht des Landesausschusses, betreffend den gegenwärtigen Stand der Merschetschcndorf-Groß-dorfer Straße wird genehmigend zur Kenntniß genommen; b) der Landcsausschuß wird beauftragt, die Concurrcnz-verhandlung chcthunlichst durchzuführen und sohin den Concurrenzmaßstab der vier Concurrenzbezirke festzustellen und die anrepartirten Beträge auf eine angemessene Reihe von Jahren zu vertheilen; c) die Einhebung dieser Concurrenzbeträge ist zu vertagen, bis die Frage in Betreff der projectirten Unterkrainer Eisenbahn in der nächsten Reichs-rathssession entschieden sein wird; d) für den Fall, als die Concurrcnzverhandlung zeigen wird, daß der Anbot der RcligionSfondsdomäne Landstraß auf unentgeltliche Abtretung des Straßen-terrains gegen Loszählung von jeder Bcitrags-und Arbeitsleistung annehmbar erscheine, hat die Auspflöckung der Straße und die Aufnahme des Detailprojccteö sogleich zu geschehen; e) der Landesausschuß wird beauftragt, sich auch an die k. k. Regierung zu verwenden, ob und in wie weit eine Umlegung der bergigen Straßenstrecken bei Cikava, Rates, Zerjovin und Gradise auf Kosten des hohen Aerars in Aussicht steht; f) über das Ergebniß seiner diesfälligen Verhandlungen im nächsten Landtage Bericht zu erstatten." Landeshauptmann: Ich eröffne die Generaldebatte. Wünscht Jemand im Allgemeinen über diese Anträge zu sprechen? (Nach einer Pause — Po pres tanku :) Wenn nicht, so gehen wir zur Spccialdcbattc über. Wünscht Jemand über den Ausschußantrag lit. a zu sprechen. Poslanec dr. Costa: Prosim, stavim predlog, da, če se nobeden ne oglasi, velja to tako, da so vsi predlogi ob enem odobreni. Landeshauptmann: Wenn keine Einwendung gegen diesen Antrag erhoben wird, so stelle ich die Frage, ob jemand der Herren, über die Ausschußanträge lit. a, b, c, d, e, f, das Wort wünscht. (Nach einer Pause — Po prestanku:) Wenn nicht, so schreiten wir zur Abstimmung, und ich bitte jene Herren, welche diese Anträge annehmen, sitzen zu bleiben. (Niemand erhebt sich — Nijeden ne vstane.) Die Antrüge sind vom hohen Hause genehmiget. Da mehrere Anträge vorliegen, ist die dritte Lesung nothwendig, und ich bitte jene Herren, welche die so eben angenommenen Anträge auch in dritter Lesung genehmigen, sitzen zu bleiben. (Niemand erhebt sich — Nijeden ne vstane.) Die Anträge sind auch in dritter Lesung vom hohen Hause genehmiget Abg. v. Langer: Wenn das hohe Haus geneigt wäre, würde ich jetzt den Punkt 5 der Tagesordnung, nämlich: Bericht des Straßenausschusses über die Petition der Gemeinde Treffen, betreffend die Neudegg-Großdorfer Straße auch gleich vorlesen. Landeshauptmann: Wenn keine Einwendug erhoben wird, so gehen wir zur Post 5 der Tagesordnung über. Berichterstatter v. Langer (liest von der Tribüne — bere iz odra): „Höh er Landtag! Der Gemeindcvorstand von Treffen hat in seiner Einlage den Wunsch ausgesprochen, der hohe Landtag wolle: ■ a) bei dem Umstande, als an der Großlack-Saven-steiner Straße, an der Strecke Großlack-Neudegg keine Schotterbrüche bestehen, den Obmann des dortigen Straßencomite's dahin bestimmen, daselbst Schotterbrüche aus dem Straßenfonde, respective der Bezirkscasse anzukaufen, — dann b) beschließen, daß Theile der Concurrenzstraßen Groß-lack-Savenstein, und zwar die Srecke von Rogovila von Neudegg über Bresovic und Racjesello bis Merslaluza, und jene über Rodne und Unterdeutschdorf aufgelassen, dagegen, wie die Einlage lautet, eine neue Concurrenzstraße von Kluka bei Neudegg nach Altenmarkt bei Treffen an die Laibach-Agrawer Reichsstraße in Angriff genommen werde. Ad a. Die Angabe des Gemeindevorstandes Treffen scheint nicht ganz richtig zu sein, da local- und sachkundige Männer dem erwähnten Schottermangel widersprechen und aussagen, daß zu der dortigen Beschotterung noch jetzt jene Brüche benützt werden, welche vor Zeiten das Deckmaterial dieser bis zum Jahre 1830 ärarisch gewesenen Straße geliefert haben. — Ucberdics ist es Sache des Straßencomite's, derlei allfällige Uebelstände zu beheben. Ad b. Belangend die Ausführung und Kategorisirnng der projcctirtcn Straßen von Kluka bis Altenmarkt bei Treffen mit Auflassung der bestehenden Concnrrcnzstraßen-strecken Radnc-Dentschdorf und Mcrslaluza-Racjisello und Bresovic, so hat die Bestimmung über die Anlage einer neuen Concurrenzstraße, die Feststellung der Concurrenz zu derselben und die Auflassung schon bestehender Concurrcnz-straßen nach § 16 des Straßenconcnrrenzgesetzes durch ein LandeSgesctz zu erfolgen. Der Einbringung eines solchen Gesetzes muß jedoch die erforderliche Verhandlung mit den Bctheiligten und in Absicht auf die öffentlichen und militärischen Rücksichten, die Verhandlungen den einschlägigen Behörden vorangehen. Diese Verhandlungen sind bis jetzt in keiner Richtung gepflogen worden, und der Ausschuß sieht sich daher veranlaßt, den Antrag zu stellen: „Der hohe Landtag wolle beschließen: Das vorliegende Gesuch ist dem Gcmcindevorstand von Treffen mit dem Bedeuten zurückzustellen, daß sich derselbe bezüglich seines Ansuchens ad a an das dortige Straßencomite, und wegen der neu projectirten Straßen vorerst tut die politische Behörde, das Straßencomite und die bctheiligten Geincindcn zu wenden habe." Landeshauptmann: Wünscht jemand der Herren das Wort zu der Erledigung dieser Petition? (Nach einer Pause — Po prestanku:) Wenn nicht, so stimmen wir ab, und ich bitte jeneHerren, welche mit der Erledigung dieser Petition cinverstandcit sind, sitzen zu bleiben. (Niemand erhebt sich — Nijeden ne vstane.) Das hohe Haus hat demnach diese Erledigung ge-nehmiget. ______ Es folgt nun der Bericht des Petitions - Ausschusses über eine Petition der Gemeinde Reifniz, dann der Gemeinde Goce und Zirkniz wegen Einführung der Eheconseuse. Ich ersuche den Herrn Berichterstatter den diesbezüglichen Bericht vorzutragen. Poročevalce Svetec (bere iz odra — liest von der Tribüne): „Slavni deželni zbor! Od županije na Gočak, v Cirknici in od vseh županov ribniškega okraja so prišle peticije, naj se spet vpeljejo ženitevske privolitve. Ustavni odbor, čeravno ni prezrl, da je želja po vpeljavi ženitevskih privolitev po naši deželi skoraj splošna, si po drugi strani spet ni mogel tajiti, da jih za zdaj vpeljati nikakor ni mogoče. Ne samo, da so te privolitve pri nas že po gubernijskem ukazu od 1. novembra 1832. prestale, in se od tistihmal ne več dajale, razen sem ter tj e po krivi rabi, ampak tudi to vemo, da je ministerstvo to leto še v tistih deželah, koder so se privolitve do zdaj dajale, deželnim zborom predloge storilo, naj se popolnoma odpravijo. Ko bi tedaj deželni zbor tudi sklenil naj se že-nitevske privolitve spet vpeljejo, naj višje sankcije bi tak sklep nikdar ne dobil, in vse potezanje bi bilo le prazno delo. Iz tega vzroka se je odbor zdržal vsega pre-vdarjanja, ali so ženitevske privolitve potrebne ali ne, in pod kakimi pogoji bi se dale vpeljati, ker bi bilo vse to za zdaj brez v speha, in ker bi nikakor ne bi mogel svetovati, da bi se deželni zastop zdaj tega dela lotil. Odbor tedaj predlaga: Slavni deželni zbor naj sklene: Na te peticije za vpeljavo ženitevslcih privolitev se za zdaj ne more obzir jemati.“ Landeshauptmann: Wünscht noch jemand der Herren über die Erledigung dieser Pction zu sprechen? Nach einer Pause — Po pre-stanku). Wenn nicht, so stimmen wir ab und ich bitte jene Herren, welche mit der Erledigung dieser Petition einverstanden sind, sitzen zu bleiben. (Niemand erhebt sich — Nijeden ne vstane.) Die Erledigung des Ausschusses bezüglich der Petition der Gemeinde Ncifnitz, dann Goce und Zirkniz ist vom hohen Hause genehmiget. Wir kommen nun zu dem Bericht des volkswirthschaft-lichcn Ausschusses über den Antrag des Herrn Dr. Toman, betreffend den Bau einer Eisenbahn durch Unterkrain, und über einschlägige Petitionen der Gemeinden St. Veit, Pösendorf, Mbttling und Rudolfswerth. Herr Berichterstatter wird den Bericht vortragen. Poročevalec dr. Toman (bere iz odra — liest von der Tribüne): „Poročilo gospodarstvenega odbora zastran železnice dolenske. Odboru se je izročil v pretres sledeči predlog: „Deželni zbor kranjski spozna, da je jako važno in potrebno, in da se mora na vso moč skrbeti, da se izpelje železnica od Ljubljane do Karlovca ali do kakega druzega kraja v dotiko s hrvaškimi, ogrskimi in dalmatinskimi železnicami.“ Predlog obsega dva poglavitna namena. Eden gre na to, da se spozna važnost železnice dolenske, dragi pa na to, da deželni zbor na vso moč si prizadeva za vresničenje te železnice. Kar zadeva važnost, jo mora spoznati vsak človek, ki ne prezira važnost železnic sploh, ki pozna dolensko stran, in ki premišljuje zvezo te železnice z druzimi proti jugu, severu, izhodu in proti morju. Važnost te železnice je bila že zadosti razjasnena od nasvetovatelja, zato se odbor ozira zarad tega na dotični govor, ter spozna iz vsili v tistim izrečenih vzrokov preveliko važnost železnice dolenske. Tako mora odbor prvemu namenu predloga prav krepko pritrditi. Drugi namen je nasledek prvega in mora se tedaj tudi nasvetovati, naj se stori, kar je le mogoče, da postane ta železnica resnica. Vprašanje potem nastane: a) Kaj se mora sploh storiti, da se stvari železnica? I) kako zamore in mora deželni zbor k temu pomagati ? Kar zadene prvo, se mora pri vsaki železnici naj popred trasirati cesta in se morajo napraviti dotični, povrhni in natanjčni plani in sestaviti celotni projekt. Ti dotični stroški so zagotovljeni, kakor je bilo zadnjič povedano, in tak odpade zdaj ta prva ne naj manjša skrb. Poglavitno delo po tem, ko je dodelan projekt, je pa to, da se ta spravi v življenje, da železnica postane resnica. V naši državi velja zdaj zarad tega to, da se kaka železnica skor le zamore vresničiti, če država za gotove dohodke dobra stoji, če zarad tega izreče „garancijo.“ Da si država naklada po tem mnogo težav, je gotovo, ali vendar je zopet resnica, da kapital, obrnjen na železnice se obilno vrača državi po novo vzbujeni, po okrepčani obrtniji in kupčiji, in po zboljšanem kmetijstvu. Vsi pridelki še le dobe pravo vrednost in ceno, kadar se razvija ob enem obrtnija in kmetija in jim pomaga kupčija, vse tri pa se le zbude in včvrste tam, kjer se vstvari železnica Zato skrbi tudi država za nove železnice, ali ko smo v tem preveč zaostali, je teško vse na enkrat dognati. Ker je pa železnica čez Dolensko ena naj važ-nejšeh zvez med železnicami drugimi in za podlago še drugih železnic, zato se smemo nadjati in zato se moramo neprestaje potruditi, da slavna c. kr. vlada spozna, kako neobhodno potrebna za deželo in državo je ta železnica, in da vlada skrbi, da slavni državni zbor privoli garancijo tudi za dolensko železnico, kakor je privolil jo za Gorensko. Da je v resnici dolenska železnica važna in potrebna se posebno razvidi iz sledečega: 1. Je dolenska železnica sama na sebi za dolensko stran neobhodno potrebna; 2. dobi gorenska železnica še le pravo zvezo, veljavo in dohodek po vstvarjeni železnici dolenski; 3. veže dolenska železnica vse železnice, s kterim gorenska pride v dotiko; 4. veže ta železnica vse te s hrvaškimi, slavonskimi, ogrskimi in dalmatinskimi železnicami. Po tej zvezi sega v banat, v naj rodovituejši kraje: 5. zveza s projektirano dalmatinsko železnico ima neizreklivo strategično važnost, glede naših morskih mej, ktere moramo na mokrem in na suhem braniti; 6. odpira ta železnica naj krajšo, naj naravne j šo pot v Turčijo in Grecijo, in se zamore potegniti v nar važnejše južne luke jadranskega in srednjega morja in posebno do luke saloniške, ki je nasprot Aleksandrii, nekdanjemu in morebiti prihodnjemu srednjemu tržišču za Azjo. Afriko in Evropo; 7. tako zna postati dolenska železnica ud naj krajši zveze med Aleksandrijo in Londonom, Parizom, Hamburgom i. t. d„ z eno besedo z naj važnejimi kup-čijskimi kraji v Evropi; 8. vsled te velike važnosti se zamore tudi nadjati, da se bode izplačevala in bode dajala dobre dohodke železnica dolenska. Kar zadene posebno potrebo za Dolensko, se zamore reči, da dolenska stran ima toliko zakladov kmetijstva in obrtnijstva, da mora se na visoko stopnjo blagostanja vzdigniti, če se ji poda pomoč, da se bodo naborni darovi in pridelki prodati zamogli. Koliko prelepih borštov je še na Dolenskem, koliko izvrstnih nogradov, koliko dobrega polja, koliko izvrstnega premoga, koliko železne rude, koliko vodnih moči i. t. d.! Ali boršti rasejo in padajo na tla, brez da bi se bili porabili v človekovo korist, les nima vrednosti, ker nemore premagati konkurencije drugih krajev, zarad prevelike vožnine. Će ravno že daje Dolensko dobro kaplico vina, se vendar mora spoznati, da bi se pospešila in poboljšala vinoreja še vse drugače, če bodo zamogli Dolenci lahko izvoževati in boljši kup prodajati svoje vina. Ni domišljija, če se nadalje izreče, da dolensko vino bode si predrlo pot dobre kupčije tudi v tuje kraje. Polje tudi je izvrstno, pa dozdaj sploh še ni tako obdelano, da bi se reči zamoglo, da se ne da zboljšati več. Ako se raztegne železnica čez Dolensko, bode tudi poljedelstvo zamoglo stopiti v zvezo z obrtništvom in postale bodo tvornice n. pr. cukrarnieo i. t. d. Dolgo že slovi „Dvorska železna tvornica,“ ki vliva izvrstne železne izdelke in jih prodaja že zdaj do v daljne kraje, kjer je huda konkurencija enakih tvomic. V novejših časih je postala enaka tvornica v „Gra-dacu,“ ki izdeljuje tudi izvrstne izdelke, in se vendar mora boriti na vsih straneh s hudo konkurencijo, ki je zarad tega teško premagati, ki izvožnina iz Dolenske stane tako visoko. Dvakrat in trikrat toliko zamoreje stvariti izdelkov te tvornice, kolikor dozdaj, če železnica pride in zniža voznino. Premoga neizmerni zalogi v Kočevju in pa Črnomlju leže in bodo ležali zakopani, dokler jih železnica ne izkliče iz tla in prepelje v druge kraje. Močne vode n. pr. Krka, Kolpa bodo dajale moč novim tvornicam. Vse to se pa le bode zgodilo, če se vstvari železnica, ki bode že zdaj najdla mnogo blaga. Na priliko pridela se v Crnomljansko-Metliškem kantonu na leto : 400.000 vaganov sočivja, turšice, koruna; 20.000 centov sna; 15.000 sežnjev lesa za kuijavò in stavbe; 300.000 vedrov vina; potem je v tih kantonih 35- do 40.000 glav govedine in drobnice. Kar ostane od tega čez domačo potrebo, se bi znalo prodati in izvoziti in sicer : Vina. ........................... kupčijskega lesa, želoda, ježic . živine, gledé na semnje v Karlovcu, Metliki, Črnomlji, Semiču i. t. d. . . raznih poljedelskih semen . . k tem pride še potreba mnogih reči za te dva kantona, ktere se dobivajo čez Ljubljano in sicer do . . . 50.000 200.000 centov 100.000 I 100.000 „ 10.000 „ vsega skupaj . . 460.000 centov Gradaške fužine izdelajo v ugodnim letu železnine do.................. 50.000 „ krog Črnomlja se premoga zamore spraviti vsako leto do . . . ... 1,000.000 „ skupaj . . 1,510.000 centov tako, da bi prišlo vsaki dan do 4000 centov samo iz tega kantona na železnico. Kavno ali blizo toliko bi se iz drugih kantonov iz Novomestnega, iz Kočevskega, iz Žužemberskega i. t. d. i. t. d. dobilo blaga na železnico. Ko bi šla železnica ob Krki, bi prerezala gojzde enega samega posestnika, ki merijo nad 40.000 oralov in h kterim pride še drugih bližnih 20- do 30.000 oralov ravno tistega posestnika. Iz tih borštev bi prišlo ob letu blaga za železnico 20.000 sežnjev mehkega lesa, 40.000 trdega (hrastov in bukev), 1500 centov potašelja, 30.000 „ ježic, gob i. t. d., 20.000 „ lesnega oglja, 4000 „ smole. Že iz tega se zamore razviditi, da dolenska železnica sme upati na dosti blaga na Dolenskem, razun tega, kar bo prišlo po njej v deželo in kar se ga bode le prevažvalo. V tem je pa tudi dokaz ali saj nada, da se bode železnica dobro izplačevala. Država, če privoli tej železnici tudi garancijo, ne bo prišla nikakor v škodo. Skrbeti se mora tedaj, da c. k. vlada in vsi faktorji, ki imajo v tem sklepati, spoznajo velikò važnost in potrebo železnice dolenske. Naj se zato sklenejo dotične prošnje. Druge pomoči zdaj ni treba, ker odbor za želez-inico še isti obstoji, kteri se je ustanovil za železnico! ..gorensko in pri kterem je vdeležen , deželni odbor in Iker stroškfza projekt so zagotovljeni. Kar le še zadene vprašanje, kje, po kterem kraju, po kteri dolini naj se izpelje železnica, je odbor enoglasno spoznal, da se deželni zbor ne more vtikvati v to, temveč, da to spada v opravilost dotičnega odbora in konečno odločbo ministerstveno. Prepričal se je pa odbor po svojem poročevalcu, ki ravno ima v- rokah „generalprojekt“ in ga tukaj stavim vsem prečastitim udom na ogled, da se trača ni enostransko izpeljala, temveč, da se je ozirala na vse strani, in da se je ne gledé nastroške napravilo mnogo „variant,“ tak, da naposled bode ministerstvo zamoglo izbrati iz vsega pravo in najboljšo pot za železnico. Odbor tedaj misli, da naj se tedaj tudi vse došle dotične prošnje, ki deloma nameravajo železnico, sploh, deloma nje izpeljavo po tem ali unem gotovem kraju, izroče dotičnemu komité-ju za g'leznico s potrebnem priporočilom. Gledé na vse t6, nasvetuje odbor: „Naj slavni deželni zbor sklene: 1. Deželni zbor kranjski spozna, da je jako važno in potrebno, in da se mora na vso moč skrbeti, da se izpelje železnica od Ljubljane do Karlovca ali do kakega dražega kraja v dotiko s hrvaškimi, ogrskimi in dalmatinskimi železnicami ; 2. deželni zbor prosi tedaj slavno c. k. ministerstvo za kupčijo in gospodarstvo, naj blagovoli na podlago dotičnega projekta izročiti in priporočiti državnemu zboru v prvi prihodnji sesiji postavo za izpeljavo dolenske železnice s potrebno garancijo; 3. naj se enako tudi ob pravem času v imenu deželnega zbora izroči prošnja slavnemu državnemu zboru ; 4. deželnemu odbora se nalaga, naj izgotovi in izroči te sklenjene in tudi druge prošnje v pospeh železnice dolenske, kjer in kadar se bi pokazala za to kaka potreba; 5. Stim se rešijo in odstopijo po deželnim odboru ,,komité-ju“ za železnice v Ljubljani za obzir vse dotične prošnje in sicer : a.prošnja več občin fare Šentviške; i. prošnja o\> čine Hudovaške ; c. prošnja M etličanov ; d. prošnja Radovske, Businske, Drašiške, Lokviške in Rozavniške občine; e. prošnja mestne občine Novomestne. ' Od gospodarstvenega odbora. V Ljubljani 3. oktobra 1868. Dr. Lovro Toman s. r., prvomestnik in poročevalec.“ Llmdeshlmptmann: Wünscht jemand der Herren im Allgemeinen über diese Anträge zu sprechen? (Nach einer Pause — Po pre-stanku :) Wenn nicht, so gehen wir zur Specialdcbatte über. Ich würde auch hier beantragen, daß die Herren, welche über eine der Positionen 1,2, 3, 4, 5 zu sprechen wünschen, sich melden wollen. (Nach einer Panse ■— Po pre-stanku:) Wenn Niemand das Wort ergreift........... Abg. Sivo mer: Ich enthalte mich über diese Anträge zu sprechen, weil ich weiß, daß es überflüssig ist, werde jedoch gegen dieselben stimmen. Landeshauptmann: Ich bitte also jene Herren, welche diesen Anträgen beistimmen, sitzen zu bleiben. (Abg. Stouter erhebt sich — Poslanec Kromer vstane.) Es ist die Majorität für diese Anträge, mithin sind dieselben vom hohen Hanse genehmiget. Jetzt haben wir noch über die Erledigung der auf dieses Project Bezug habenden Petitionen abzustimmen. Wünscht jemand der Herren das Wort? Abg. Dr. Sapinscheg: Ich werde mir nur zu einer kurzen Bemerkung das Wort erbitten. Nachdem ich die Petition von Mottling in der Eisen-bahuaugclcgcnhcit überreicht habe, so gestehe ich, daß ich sehr contentirt bin, daß der Herr Berichterstatter so gründlich und umfassend beleuchtet hat, welche Vortheile daraus herorgehen würden, wenn die Eisenbahn nach Uuterkrain gebaut werden wird. Ich habe durch die Güte des Herrn Berichterstatters das Generalproject dieser Bahn eingesehen, und habe mich überzeugt, daß allen Varianten Rechnung getragen ist. Nur möchte ich in Bezug auf die Variante Möttling bemerken, daß, wenn die Bah» durch diese Gegend geführt wird, nicht nur die Productc, die in dieser Gegend erzeugt werden, sondern auch die Productc aus dem benachbarten Croaticn exportirt werden könnten, was gewiß auch für Oberkrain von besonderem Nutzen sein toirbf Anderseits würden die Productc und Fabricate Obcr-kraius viel leichter und schneller dem Unterkraiucr zukommen; gleichwie auch Croaticn au diesem regeren Verkehre zum Vortheile Krains participiren würde! Ich würde also dem Eisenbahn-Comite sehr dankbar sein, wenn es sich dieser Petition ans das wärmste annehmen würde. Landeshauptmann: Wünscht nock Jettzand zur Erledigung dieser Petition das Wort? Poročevalec dr. Toman: Jaz želim še izreči v potolažbo vsem tistim, ki želijo, da bi tu ali tam bliže železnica se zidala pri nekterih krajih, da kar zadene občni železnični odbor iti kar mene zadene, da ne bodemo nikomur za ljubo, nikomur na škodo ravnali. Posebno kar zadeva stran Crnomeljsko in Metliško, ki je to sprožila, da, naj gre na desno ali levo, bo prišla vendar le na ravno tako, da ne bode ne Črnomelj ne Metlika daleč proč ostala, more biti le eno uro. Na obe strani so se delali generalni in detajlni projekti; iz tega se vidi, kako objektivno se je delalo in da ni mogoče reči, da bi se le na eno stran ravnalo bilo. Naposled pa gre odločba mini-sterstvu, ktero se bode posebej odločilo, kjer je najboljše. Landeshauptmann: Die Debatte ist geschlossen. Wir schreiten nun zur Abstimmung. Da alle Petitionen dieselbe Erledigung haben, so bitte ich jene Herren, welche mit derselben Erledigung einverstanden sind, sitzen zu bleiben. (Abg. Kromer erhebt sich — Poslanec Kromer vstane.) Die Erledigung ist vom hohen Hause angenommen. Wir kommen jetzt zu dein Punkte 6 und zugleich nach Angabe des Herrn Berichterstatters zu Punkt 7 der Tagesordnung, da beide Gegenstände mit einem Berichte erlediget werden, was td) gefälligst zur Kenntniß zu nehmen bitte. Der Herr Berichterstatter wird also berichten über Poročilo ustavnega odbora o dopisu c. k. predsestva zastran nemškega teksta postave o razdelitvi sopašnikov, und die deutsche Ucbersetzung der Gesetze zur Durchführung j der Gleichberechtigung der slovcnisd)cu Sprache in den öffent-lick)eu Schulen und Aemtern aus Grund des § 19 der Staatsgruudgesetze vom 21. December 1867 über die allgemeinen Rechte der Staatsbürger. (Die dicsbczüglidien Ucbersctznngen lauten: — votiern prestavi se glasete:) .„G e s e h, wirksam für das Hcrzvgthum Krain, betreffend die Vertheilung der Gcmcinde-Hutwcidcn und der Wcchselgründe. Ueber Antrag, und Beschluß des Landtages Meines Hcrzogthums Krain ordne Ich an, wie folgt: § 1. Alle Gemeinde-Hutweiden (Gcmciuwcidcn), mit Ausnahme der Alpen und der Gcmcindeplätze in Dörfern und Märkten, und ebenso alle Wechselgründe, das ist, alle Grundstücke, toctdjc ganz oder thcilwcisc nach einer gewissen Reihenfolge für eine bestimmte Zeit sich im Wechselgenusse zweier oder mehrerer Mitbesitzer befinden, mit Aussd)lnß der Wechsel-alpen, sollen vertheilt werden. §2. Die Vertheilung hat entweder nach einem durch Urtheil, oder durch ein giltigcs Uebereinkommen schon festgesetzten Maßstabe, sonst aber nach Einverständniß, und wenn sic auf diese Art nicht zu Stande kommen könnte, nach Erkenntniß der im § 8 zur Verhandlung bestimmten Behörde zu geschehen. § 3. Die Steuern werden nach Verhältniß der entfallenden Antheile vertheilt. 8 4. Wer aus einer Gemeinde - Hutweidc Wildlinge oder Obstbäumc eigenthümlich besitzt, hat dieselben binnen Jahresfrist wohin anders zu versetzen, widrigenfalls aber demjenigen zu verkaufen, dem in Folge der Vertheilung der Grund und Boden zufüllt. Kanu zwischen den zwei Bethciligtcn in Betreff des Kaufpreises ein Einverständniß nicht erzielt werden, so wird derselbe durch drei Schiedrichtcr bestimmt; hievon wählt jeder Betheiligtc Einen, und die zwei Gewühlten den Dritten; sollte aber ein Betheiligter binnen acht Tagen nach erhaltener Anzeige, daß der Zweite seinen Schiedrichtcr gewählt hat, den feinigen nicht wählen, dann wählt dieser zweite Bcthciligte beide Schiedsrichter und die zwei Gewühlten wählen den Dritten. Der von den Schiedsrichtern bestimmte Preis ist unanfechtbar. § 5. Ist eine Gemeinde-Hutweide so klein, daß die größten Thcilgenosscn bei der Bertheilung nicht über ‘/4 Joch erhielten, ist int Licitationswege entweder als Ganzes oder in größern Antheilen zu verkaufen und der Erlös verhältniß-mäßig zu vertheilen. Doch kann aus besondern Gründen vom Landesaus-schussc auch die Bertheilung einer solchen Hutweide bewilliget werden. § 6. Wo die Schafzucht die vorzüglichste Einnahmsquclle der Gemeindegliedcr bildet, kann eine Gemeinde - Hntwcide ganz oder ein vcrhältnißmäßiger Theil derselben ausnahmsweise unvertheilt bleiben, so lange sie für die Schafzucht benützt wird, wenn zwei Drittel aller Berechtigten es beschließen und der Landesausschuß dem beistimmt. § 7. Sobald dieses Gesetz in Wirksamkeit tritt, hat die Bertheilung zu beginnen. Durch zwei Jahre bleibt es dem Willen der Gemeinden überlassen, um innerhalb derselben die Gemeinde-Hutweiden selbst zu vertheilen; sie müssen sich im ersten halben Jahre über den Maßstab vereinigen, nach welchem die Theilung zu geschehen hat; in den darauf folgenden anderthalb Jahren müssen sie die Bertheilung beenden. Ebenso wird den Besitzern der Wechselgründe eine einjährige Frist eingeräumt, um innerhalb derselben die Wechsclgründe selbst zu vertheilen; oder sich derart abzufinden, daß das Wechselband aufhöre. Ueber die eine und die andere Modalität ist in den bestimmten Fristen der Behörde (§ 8) der Nachweis zu liefern, welche ohne Aufschub die zwangsweise Bertheilung in Angriff zu nehmen hat, wenn in der festgesetzten Frist weder das Uebereinkommen vorgelegt, noch die Bertheilung vollzogen worden ist. § 8. Die Bertheilungs-Berhandlung wird den mit kaiserl. Patent vom 5. Juli 1853 zur Grnndlastcn-Ablösung und Regulirung bestellten Behörden übertragen. Die Verhandlungen sind nach Maßgabe des gcgnwär-tigen Gesetzes, nach dem Patente vom 5. Juli 1853, mit Ausschluß der im 1. Absätze des § 11 hinsichtlich des Nuz-zungsmaßes enthaltenen Bestimmung, dann nach dem Gesetze vom 31. October 1857 (Nr. 218 Reichs-Gesetz-Blatt) zu pflegen. Die besondere Instruction hinsichtlich der Verhandlungen und die entsprechende Belehrung für das Volk hat die k. k. Landescommission im Einvernehmen mit dem Landtage zu verfassen. Mein Minister des Innern wird mit dem Vollzüge dieses Gesetzes beauftragt." „G e s e tz, vom..................................................... wirksam für das Herzogthum Krain zur Durchführung der Gleichberechtigung der slovcnischcn Sprache in den öffentlichen Schrilen und Aemtern auf Grund des § 19 des Staatsgrundgesctzes vom 21. December 1867 über bte. allgemeinen Rechte der Staatsbürger. Mit Zustimmung des Landtages Meines Hcrzogthums Krain ordne Ich an, wie folgt: I. Zn Betreff der öffentlichen Schulen, das ist derjenigen, welche vom Staate, vom cStnibc oder von der Gemeinde erhalten werden. A. In Betreff der Volksschulen. § 1. In allen Volksschulen Krams ist die slovenische Sprache die Unterrichtssprache; nur in jenen der deutschen Gemeinden Gottschcc's und in Wcißenfcls ist die deutsche Sprache Unterrichtssprache. § 2. In der dritten und vierten Classe der Hauptschulen kann die deutsche, an der Hauptschule in Gottschec die slo-venischc Sprache als Lchrgcgenstand vorgetragen werden. B. In Betreff der Lehrerbildungsanstalt. § 3. An der Lehrerbildungsanstalt ist die slovenische Sprache Unterrichtssprache. C. In Betreff der Mittelschulen. § 4. An den Gymnasien und der Realschule soll wenigstens die Hälfte der Lehrgcgcnstände in der slovenischcn Sprache vorgetragen werden. § 5. Die Bestimmung des vorstehenden Paragraphes (§ 4) soll, so weit dies noch nicht der Fall ist, derart zum Vollzüge kommen, daß im nächsten Schuljahre die erste Classe und mit dieser fortschreitend, in den folgenden Jahren die höheren Classen darnach eingerichtet werden. D. I n Betreff der Gewerbeschulen. § 6. In der mit der Realschule in Verbindung stehenden oder künftig zu errichtenden Gewerbeschule ist die sloveni-sche Sprache Unterrichtssprache. f II. ZN Betreff der öffentlichen Aemter. § 7. Die slovenische Sprache ist bei allen öffentlichen Behörden und Aemtern in nachstehender Weise in Anwendung zu bringen: a) Slovenische Eingaben sind in der slovenischen Sprache zu erledigen ; b) Einvernehmungen und Verhandlungen mit slove-nischen Parteien haben in der slovenischen Sprache zu geschehen; in derselben sind alle betreffenden Protokolle aufzunehmen und die Erledigungen herauszugeben ; c) alle Aufträge, Vorladungen, Verlautbarungen und Jntimationen an sloveuische Parteien haben in der slovenischcn Sprache zu geschehen. § 8. Die Bestimmungen des vorstehenden Paragraphes (§ 7) gelten für alle Aemter, insbesondere in allen politischen, Steuer- und gerichtlichen Angelegenheiten sowohl im Civil-als Strafverfahren. § 9. Die betreffenden Minister werden mit dem Vollzüge dieses Gesetzes beauftragt." Poročevalec Svetec (bere iz odra — liest von der Tribüne): „Slavni zbor! Ustavni odbor je vzel v posvet dopis prečastitega gospoda c. k. deželne vlade predsednika do gosp. deželnega poglavarja, da naj bi se postava zastran razdelitve sopašnikov sklenila tudi v nemškem jeziku, drugače bi znala okoliščina, da je postava samo v slovenskem jeziku sklenjena, najvišjo potrditev zavirati. Ustavni odbor sicer razlogom, v dopisu omenjenim, ni mogel pritrditi, ker je bil te misli, da se patent od 27. decembra 1852, ki izrekuje nemški tekst za avtentični, tiče samo državnih, po državnim zakoniku raz-glašanih postav, ne pa deželnih: potem, da se § 19. ne sme tolmačiti tako, da bi se morala vsaka postava sklepati v vseh državnih ali deželnih jezicih, ampak da je § 19. zadešeeno, ako se postava le razglasi vsakemu narodnemu plemenu v svojem jeziku; ter da j ima po sedanjih naredbah zvršilna (eksekutivna) oblast 1 dolžnost, v ta namen skrbeti za potrebne in zanesljive prestave; po drugi strani se mu je pa vendar spet potrebno zdelo, iskati primerne poti, kako bi se do tisti-kmal, da se to vprašanje po deželni postavi določi, kolikor mogoče ustreže želji visoke vlade, brez da bi se pravica slavnega deželnega zbora v čemur koli poškodovala. Odbor je imel posebno to pred očmi, da v tej sesiji ni več časa, da bi se moglo to vprašanje končno rešiti, da bi pa po drugi strani spet težko opravičiti bilo, ko bi se najvišja potrditev tako važne in silno potrebne postave, zavolj ene, za zdaj vendar le bolj formalne spodtike zakasnila, in da naj bi vsaj slavni zbor ne bil tisti, kteremu bi se moglo očitati, da je zavolj ne bitnih formalnosti postavo zakesnil. Večina odbora je bila tedaj te misli, naj bi se v tej reči tako ravnalo, kakor se je ravnalo pri občinski postavi zastran slovenske postave. Takrat je bil izvoljen poseben odbor, ki je prestavo izdelal, ter je potem deželnemu zboru poročal, ki je prestavo potrdil. Po tem zgledu naj se stori tudi zdaj, kar bi se tudi popolnoma vjemalo z nasvetom gosp. barona Apfaltrern-a, ki se je razločno na ravnanje zastran občinske postave skliceval. Odbor je tedaj izdelal prestavo od omenjene postave o razdelitvi sopašnikov in menjalnih zemljišč in vsled predloge gosp. barona Apfaltrern-a tudi o ravno-ixn. Sitzung. pravnosti slovenskega jezika v šolah in uradnijah, ter prinese obe prestave pred slavni zbor, da ju potrdi. Da ravnjanje ne bo nikaki prejudic pravicam deželnega zbora za prihodnjost; po tem da se to vprašanje enkrat konečno reši; stori odbor zastran tega posebne predloge. Odbor tedaj prinaša naslednje, z večino glasov dogovorjene nasvete: „Slavni deželni zbor naj sklene: a) Predložena nemška prestava od postave zastran razdelitve sopašnikov in menjalnih zemljišč, potem zastran ravnopravnosti slovenskega jezika v javnih šolah in uradnijah pod 2 se za pravo spoznava; h) to ravnanje deželnega zbora ne sme nobeden prejudic biti, zastran tega, v kterem jeziku se bodo postave za vojvodino Kranjsko izdelovale in razglašale; c) deželni odbor dobiva nalog, v prihodnji sesiji / načrt postave predložiti, v kterem jeziku se bodo za vojvodino Kranjsko postave izdelovale ' in razglašale.“ Landeshauptmann: Ich eröffne die Generaldebatte. Landespräfident: Zur Orientiruug des hohen Landtages bin ich in der Lage, in dieser Frage die Erklärung abzugeben Uebcrsetzungcn können nicht Gegenstand einer Vorlage zur allerhöchsten Sanction sein, sondern nur im Landtage beschlossene Gesetz-Entwürfe. Es ist im Landtage das Verlangen gestellt worden, daß das Gesetz über die Hutweidcn in beiden landesüblichen i Sprachen zur Vorlage kommen solle, ich muß daher mit Bezug auf den § 19 der Grundgesetze das Verlangen stellen, daß dieser Gesetzentwurf nicht als Uebersctzung, sondern als Landtagsbcschluß vorgelegt werde. (Beifall rechts — Pohvala na desnici.) Landeshauptmann: Wünscht noch jemand der Herren das Wort? Poslanec dr. Costa: Ustavni odbor si pri posvetovanju pisma prečastitega gospoda deželnega predsednika ni spustil v vprašanje, kako da pride vlada na to, tako pismo izročiti deželnemu zboru. Deželni odbor dosihmal še ni predložil posvetovane in sklenjene postave zarad razdelitve sopašnikov slavni vladi za potrjenje. Tudi bi se lahko vprašalo kako da pride slavna vlada na to, da nasvetuje, kar je nasvetovano v pismu cesarskega deželnega predsednika. Hvale vredno je, ako je to skrb cesarske vlade zarad tega, da se ne overa cesarska sankcija postavam, ki smo jih sklenili; pa le tistokrat hvale vredno, ako je v resnici ustavno zahtevanje cesarske vlade. Po mojih mislih pa to zahtevanje v naših postavah ni vtr-jeno, in to dokazati jemoj namen. Vlada se sklicuje, prvič na gotove postave, kako da se imajo raglaševati postave in oklici v naši deželi in se sklicuje najprvo na postavo od 27. decembra 1852. 2 Ta postava je v resnici izrekla v § 2. da vse postave se razglašajo v prihodnjič samo in edino v državnem zakoniku in sicer edino v nemškim jeziku in da je le nemški avtentični jezik. Ob enem so se pa s to postavo deželni zakoniki — pa le za posamezne dežele tikajoče ukaze i. t. d. — vpeljali. Če bi tedaj ta postava danes še veljala, bi zahtevanje vlade vresničeno in po postavi odobreno bilo, in mi bi morali sklepati postave le v nemškem jeziku; kakor je pa sploh znano, imamov Avstriji mnogo postav iz leta 1850., da bi danes še tisto veljavo imele, in ravno ta postava se je spremenila po patentu 1. januarja 1860. V tem patentu se je izreklo, da imajo nehati vsi deželni zakoniki; izreklo se je pa tudi še, da vse postave, naj bodo državne ali deželne postave, se razglašajo edino le po deželnem zakoniku in to-le v nemškem jeziku. V 4. § tega patenta pa je izrečeno: „Die zur Verlautbarung bestimmten Verordnungen der Landesbehörden sind auf Veranlassung der politischen Landesstelle in den Landessprachen in Druck zu legen." Ta § 4. patenta od 1. januarja i860, leta je važen zarad tega, ker z Najvišjem sklepom od 17. februarja 1863.1. je ta § 4. postavljen za postavo, kako naj se razglašajo vse deželne postave. Naj višji sklep od 17. februarja 1863. leta reče namreč: „Rücksichtlich der Kundmachung der Landesgesetze und des Beginnes ihrer verbindenden Kraft haben einstweilen bis zur verfassungsmäßigen Revision Meines Patentes vom 1. Jänner 1860, Reichsgesetz-Blatt Nr. 3, die in den §§ 4 und 5 dieses Patentes enthaltenen Bestimmungen in Betreff der Verordnungen der Landesbehörden in Anwendung zu kommen." Tedaj je Naj višji sklep od 17. februarja 1863. leta izrekel, da od tistihmal naprej deželne postave se ne razglašajo več po državnem zakoniku, temveč po tisti poti, kakor se imajo razglasiti po patentu od 1. januarja 1860. deželni ukazi ali ukazi deželnih uradov. Tedaj če reče pismo prečastitega gospoda deželnega predsednika, da „nach dem Patente vom 27. December 1852 für Gesetze der deutsche Text der autenthische ist" je slavno deželno predsodništvo prezrlo, da ta postava od 1852. leta velja edino le za državne postave, ne pa za deželne postave, ki se ne razglašujejo po državnem zakoniku, temveč samo po našem deželnem zakoniku. Ako pa pogledamo, kako je osnovan deželni zakonik, najdemo, da deželni zakonik izhaja v nemškem in slovenskem jeziku. Mi nimamo nobene postave, nobene točke niti deželne ustave, niti našega opravilnega reda, niti v postavi, kako se razglašujejo deželne postave na Kranjskem, ktera bi izrekla, kteri jezik, ali nemški ali slovenski je avtentični jezik, temveč deželne postave se razglašujejo v nemškem in slovenskem jeziku, brez da bi imeli odločbo, kteri je ravno avtentični jezik. Če pa gledamo na to, da je deželni zbor v poprejšnjih sesijah ravno tako, kakor v sedanji sesiji mnogo postav odobril in mnogo postav nasvetoval v nemškem jeziku, brez da bi zahtevala niti ta, niti una stranka tega slavnega zbora, in niti vlada, da bi se prestavile te postave tudi v slovenski jezik, se iz tega vidi, da nimamo nobene postave za to, da bi se morala vsaka postava v deželnem zboru skleniti v obeh jezikih, ampak pripuščeno je tistemu, kteri nasvetuje postavo, bodi si vlada, bodi si deželni zbor, bodi si posamezen poslanec tega slavnega zbora izvoliti si jezik. Če bi pa te postave, na ktere se sklicuje pismo cesarskega predsednika res take bile, kakor jih tolmači tisto pismo, vprašam gospoda moja, kako je to, da se v Trstu, da se v Gorici, da se v Istrškem deželnem zboru vse postave sklenejo edino le laški, in niti v slovenskem jeziku, kteri je tudi deželni jezik, ter niti v nemškem jeziku, ker vendar vse postave morajo biti, kakor pravi deželni predsednik v nemškem jeziku sklenjene, „weil sie (die deutsche Sprache) für die Gesetze die einzig authentische ist." (Pravo, pravo! na levici in med poslušalci — Bravo, bravo! links und aus der Gallerte.) Te postave, na ktere se sklicuje deželni predsednik, imajo ravno tisto veljavo za Trst, Gorico in Istrijo, kakor za nas; tam pa se ni nikdar zahtevalo, da bi se sklenile postave tudi v nemškem jeziku. In, gospoda moja, jaz grem še dalje. Te postave imajo tudi še zmirom veljavo za Galicijo, ker tudi Galicija, kolikor je meni znano, še nima posebne deželne postave o razglašanju deželnih postav. In kako se godi na Gališkem? Gospoda moja, v Ga-liškem zboru se postave sklepajo edino le poljski, niti rusinski niti nemški, in cesar je potrdil tiste postave, n. pr. postavo zarad šolskega deželnega nadzorstva in cesar je v poljskem originalu podpisal in minister Beust, kot državni kancler in ministerstva predsednik, je tudi podpisal tisto postavo. Te postave, na ktere se sklicuje deželno predsedstvo, ne rečejo tega, kar je v pismu izrečeno, temveč ta reč stoji tako, da mi za našo deželo nimamo gotovo odločeno, kteri jezik je avtentičen, ali slovenski ali nemški; gotovo pa je, da se razglašujejo vse postave v nemškem in slovenskem jeziku. Če bi tedaj vlada zahtevala, da se morajo vse slovenske postave posvetovati v tem zboru tudi v nemškem jeziku, bi potlej vlada — ravno sklicaje se na § 19. državljanskih osnovnih pravic in dosedanjo navado razglašenja postav — morala zahtevati od tega zbora, da se tudi vse postave, ki so sklenjene v nemškem jeziku, tudi v slovenskem jeziku sklenejo. Zakaj to vendar ne more dvomljivo biti, da tudi, ako ta reč velja: „weil in einem Lande, in welchem die deutsche Sprache auch Landessprache ist, nicht zugegeben werden kann, daß der authentische Text erst im Wege der lieber* setzung ohne directe Schlußfassung des Landtages hergestellt werde," te besede lahko tako izrečemo : „weil in einem Lande, in welchem die slovenische Sprache auch Landessprache ist, nicht zugegeben werden kann, daß der slovenische Text erst im Wege der Uebersetzung ohne directe Schlußfassung des Landtages hergestellt werde." (Dobro! Izvrstno! na levici, pohvala med poslušalci — Gut! Ausgezeichnet! links, Beifall auf der Gallerie.) To pa deželna vlada nikdar ni terjala in, gospoda moja, tudi mi nismo terjali, ravno zarad tega ne, ker ni gotovo odločeno, kteri jezik je v našem deželnem zakoniku avtentični jezik. Če mi tedaj danes po sklepu ustavnega odbora — za kterega sicer jaz v odboru nisem glasoval — če mi po tistem sklepu danes sklepamo prestavo slovenske postave, smo storili več, kakor bi bili morali storiti. Zakaj ravno tako lahko, kakor deželna vlada tukaj nemško sklenjene postave sama prestavi v slovenski in jih potem razglašuje po deželnem zakoniku, ravno tako lahko bi tudi slovensko sklenjene postave prestavila v nemški jezik in jih potem razglašala po deželnem zakoniku. Jaz sicer ne stavim nobeden predlog, vendar bi bilo narnaravnejši, stopiti na dnevni red čez dopis deželnega predsedstva v tej reči, ker nima postavne podlage, in pustiti do tistihmal, ko bo po nasvetu ustavnega odbora se nova postava dala, deželnemu zboru svobodo, da on sklepa postave ali v nemškem ali slovenskem jeziku. (Dobro, dobro! — Gut, gut!) Landeshauptmann: Wünscht noch jemand der Herren zu sprechen? Landespräsident: Ich werde nur eine factische Berichtigung mir erlauben in Bezug auf die Bemerkung, welche der verehrte Herr Vorredner Dr. Costa gemacht hat. Weder aus der Erklärung, welche id) heute abzugeben die Ehre hatte, noch aus der Mittheilung, welä)e diesen Anträgen zu Grunde liegt, glaube ich, daß gefolgert werden könne, es sei darin ausgesprochen, daß der deutsche Text für ein Landesgesetz in Kram der einzige authentische Text sei, solange nicht darüber ein gesetzlicher Bcsd)luß gefaßt worden ist. Das Verlangen ist nur dahingestellt worden, daß auf Grundlage der Gleiä)bcrcd)tiguug, tucld)c auch der Herr Vorredner Dr. Costa betont hat, die Vorlage von Landtagsbeschlüssen in beiden landcsüblidicn Sprad)en erfolge. Landeshauptmann: Wünscht jemand der Herren nod) das Wort? A bg. Ritter v. Kaltenegger: Es drängt wohl die Zeit, jedoch einige kurze Bemerkungen muß id) mir erlauben. Dasjenige, was der Herr Abgeordnete Dr. Costa gesagt hat, hat and) den Beweis geliefert, weld)en ich unternehmen wollte, Ihnen nämlich darzuthun, daß sowohl an der Hand der jetzigen Gesetzgebung, als an der Hand der Anwendung des Artikels 19 der Grundrechte der Staatsbürger Oesterreichs wir uns dahin zu cntsd)ließen hätten, die Gesetze im Landtage in beiden Sprachen zu votircn und zur allerhöchsten Sanction zu bringen. Die beiden sd)on erwähnten Gesetze vom Jahre 1852 und 1850 nahmen auf die Bestimmung, in welcher Sprache und wie Landesgesetze kund zu mnd)cn sind, aus dein natürlichen Grunde keine Rücksicht, weil es damals Landcs-gcsetzc in dem Sinne wie jetzt nidit gab. Es gab keine Landesvertretung, wcld)c zur Gesetzgebung mitwirkte, es gab nur Reid)Sgesctzc, wcldic ■— allenfalls and) nur für die einzelnen Länder wirksam — im Rcichs-gcsctzblattc kundgc>nad)t wurden; das ist der Grund, warum in beiden Gesetzen vom Jahre 1852 und 1860 diesbezügliche Verfügungen für die einzelnen Länder nid)t enthalten sind. Was damals besonderer Gegenstand des Landcs-gcsctz- und Verordnungsblattes war, das waren eben nur die Verordnungen der Landesbehördcn. Deshalb ist im Jahre 1863, als das Bedürfniß entstanden war, in Bezug auf die Erlassung von Landesgcsctzen besondere Verfügungen zu setzen, eine provisorische Norm dafür crflosscn, und zwar dahin, daß für Landeögcsctze eben dasselbe zu gelten habe, was in dem allerhöchsten Patente vom 1. Jänner 1860 in Betreff der Verordnungen der Landesbehördcn angeordnet ist; diese Verordnungen der Landcsbehörden, heißt cs im § 4, sind auf Veranlassung der politisä)cn Landesstclle in beiden Spraä)cn in Druck zu legen und zu veröffentlichen. Daraus komme id) zum Schlüsse, daß, so wie die Landesbehörde verpflickstet war, in beiden Landessprachen ihre Verordnungen zu veröffentlichen, ebenso es jetzt dem Landtage obliegt, seine Gesetzesanträge in beiden Landessprachen zu beschließen. Ich befreunde mich mit dieser Auslegung umsomehr, als es mir die richtige Anwendung auch des Artikel 19 der Grundrechte zu sein scheint. Eine andere Frage allerdings ist die, ob wir diese Gleichberechtigung materiell oder formell durchzuführen haben; materiell, indem die Gesetze in beiden Sprachen votirt und demgemäß sie kundgemacht werden, — oder nur formell, indem wir sagen, jede Sprache ist gleichberechtigt, und es hängt von den jeweiligen Umstünden ab, ob sich bei deren Einbringung und Bcsd)ließung der einen oder der andern bedient werden soll. Das halte id) noch für eine offene Frage, weil es sich hierbei nicht blos um die Gleichberechtigung der Sprache handeln kann, sondern wesentlich darum, daß in der Landesgesetzgebung Klarheit vor allem herrschen soll. Das im Allgemeinen und zur Begründung meines zu-stimmenden Votums zum dritten Paragraph des Ausschußantrages. Was speciell die jetzige Verhandlung betrifft, so würde ich vollkommen dafür gestimmt haben, daß bei jedem Gesetze, in welch' einer Sprache es auch votirt worden ist, der Landesansschuß beauftragt worden wäre, im Namen des Landtages die betreffende Uebcrsetzung zu besorgen. Allein es ist nicht mehr die Zeit, meritorische Anträge zu stellen, und id) kann nur erklären, in welcher Weise wir dies gut zu machen bereit gewesen wären. Was das specielle Verlangen in Bezug auf das zweite, in slovenischcr Sprache votirtc Gesetz betrifft, daß der Landtag dasselbe auch ausdrücklich in deutscher Ucbersetzung beschließe, so scheint mir das nur ein Gegenstand der Opportunität, und ich schließe mich vollkommen auch dem zweiten Antrage des Aussd)usses an, indem dadurch nichts präjudicirt wird ; er präjudicirt nicht der Ansicht, das Gesetz sollte in die deutsche Sprache übersetzt werden und präjudicirt auch nicht der gegcnthciligcn Ansicht. Ich glaube, wir erfüllen eine Pflicht gegen das Land, wenn wir uns in dieser Formfragc dem Antrage des AuS-sd)nffeS accommodircn, ohne unserem Rechte und unserem principiellen Standpunkte zu vergeben. Das hohe Haus möge also die Uebersetzungen, welche vorliegen, einsehen, von deren Richtigkeit sich überzeugen und dann dieselbe dem Landesausschnssc übergeben, damit er sie der Regierung vorlege. Gegen eine nochmalige Durchberathung des Gesetzes als solchen auch in dcutsdicr Sprache spricht aber das formelle Bedenken, daß ein bereits votirtes Gesetz noch einmal tut Hause zur Berathung in einer General- und Special-dcbatte gelangen solle. Also, meine Herren, der erste Antrag wahrt den Standpunkt der Opportunität, damit dem Lande ein Gesetz, welches der Landtag für ersprießlich craättct, nickst vorenthalten wäre; der zweite Antrag wahrt vollkommen den Rcchtsstandpnnkt, das Princip und beruhiget das Gewissen eines Jeden, und der dritte Standpunkt gibt uns die Mög-lickstcit, für unser Land dasjenige zu beschließen, was jetzt nur in provisorischer Weise — und gestehen Sic es offen, nicht ganz klarer Weise — geregelt ist. Aus diesen Gründen werde ich für alle drei Anträge des Ausschusses stintmen und würde mir nur, wenn Punkt 1 zur Verhandlung gelangt, nochmals das Wort erbitten. 2* Landeshauptmann: Wünscht noch Jemand im Allgemeinen über die Aus-schußanträge zu sprechen? Poslanec dr. Bleiweis : Gospod dr. Costa je natanko razložil postave, ki se tičejo tega predmeta, kterega ravno zdaj pred seboj imamo. Jaz nisem slišal iz ust prečastitega gospoda cesarskega namestnika, da bi bil on kaj podrl o teh postavah ; gospod Kaltenegger pa je le toliko rekel, da niso po besedi tako jasne, da bi bilo mogoče sklepati po njih. Jaz se zanašam na prijatelja svojega, gospoda dr. Costo, da si je natanko to reč ogledal in toliko več me potrjujejo njegove besede v tem. ker, ako se oziramo po drugih deželah, ktere je gospod dr. Costa navedel, vidimo, da mora kaj gotovega na tem biti. Ako se na Primorskem razglašajo postave le v laškem jeziku, mora postava za to biti, saj je vendar znano, da ondi biva mnogo Slovencev in Nemcev. Toisto je na Poljskem; ako Galiciški zbor v poljskem jeziku postave sklepa in se razglašajo v tem jeziku, se mora tudi to opirati na kaj, kar mora postavo imeti, sicer ne morem umeti, kako bi imeni Njih Veličanstva in barona Beusta na postavah podpisani bile, kteri sem tudi jaz videl. Ako slavna vlada zahteva „das in Rede stehende Gesetz anch in deutscher Sprache zu beschließen," gospoda moja, kamo pa pridemo, ako bomo dvakrat sklepovali? Poprej smo v slovenskem jeziku delali postavo o razdelitvi pašnikov, in zdaj, ko je sklenjena, jo dobimo nazaj, „um cs auch in deutscher Sprache zu beschließen." Kdo nam dobro stoji, da bi danes v nemškem jeziku kaj drugače ne naredili? To je lahko mogoče. Ako bi večina danes kaj druzega sklenila, kakor prvikrat, dobimo tako dve postavi, eno slovensko, drugo nemško. Kam pridemo tako? Žalovati bi bilo tedaj, ako bi slavna vlada — rekel bi iz kake trme ali kaprice — postave v slovenskem jeziku ne mogla nasvetovati Njih Veličanstvu v potrjenje. Gotovo je in očitno moram reči, da bi ona v takih okoljščinah formi žrtovala stvar. Po tem, kar je tedaj gospod dr. Costa dokazal, mislim, da bode slavna vlada zadovoljna s tem, ako je po nasvetu odborovem priložena le prestava te postave v nemškem jeziku. Landeshauptmann: Wenn niemand mehr der Herren in der Generaldebatte das Wort wünscht, so hat der Herr Berichterstatter das letzte .... Abg. Kramer: Es erscheint allerdings ein Widerspruch darin, daß die Regierung bei uns bei den slovenischen Gesetzen zugleich auch die deutschen fordert, während sie in Istrien bei den dort in italienischer Sprache beschlossenen Gesetzen nicht das gleiche Verlangen bezüglich der slovenischen Sprache stellt. Ich glaube jedoch dieser Widerspruch dürfte dadurch aufzuklären sein: §>ier sind beide Sprachen gleichberechtiget, und das Gesetz ist nur in einer Sprache votirt worden, und es ist im Landtage selbst das Gesetz auch in der zweiten Sprache verlangt worden, Deshalb mag das Ministerium verlangt haben, daß das Gesetz auch im der zweiten Sprache votirt werde. Ob das tu Istrien geschehen ist, liegt nicht vor, daher wir die Parallele nicht ziehen können. Landeshauptmann: Der Herr Berichterstatter hat das letzte Wort! Poročevalec Svetec: Ker so že gospodje predgovorniki to reč zelo na tanko pojasnili na vse strani, zato bodem jaz lahko kratek. Meni se dozdeva, da je visoka vlada danes nekoliko drugačne misli, ko je bila takrat, ko je poslala dopis do prečastitega našega poglavarja. Takrat je ona povdarjalatudi ta razlog, daje nemški tekst avtentični tekst, in da zavoljo tega je ona zahtevala, da se ta postava tudi po nemški sklene, ali danes se več ne sklicuje na tisto, opira se le na § 19. Jaz se skladam popolnoma s tem, kakor je v poročilu že povedano in se drznem le nekoliko tisto ponavljati. Prvič se mi zdi, da tisto kar vlada zahteva od nas, namreč, da bi postavo v nemškem jeziku sklepali, zdaj ni mogoče, v tej sesiji tej zahtevi nikakor več zadostiti ne moremo. Postava je slovenski sklenjena, in ako bi tudi hoteli po nemški jo skleniti bi sklenjeno reč še enkrat morali predelovati, in to bi bilo zoper opravilni red. Tedaj zahteva vlada od te strani od nas, kar spolniti ne moremo; kar se pa tiče § 19. se meni zdi, da tudi ta paragraf vlada napak tolmači. Po moji misli daje § 19. le to pravico, da ima vsak narod enako pravico zahtevati, da tudi v njegovem jeziku se postave delajo ; če se pa postava ne naredi v njegovem jeziku, ima pravico do avtentične prestave, Ako bi pa vsak narod zahteval, da se v njegovem jeziku vsaka postava izdela, prosim, pomislite konsekven-cije! Jaz mislim, da bi se gospod minister sam nad seboj zavzel ko bi premislil nasledke, ki izhajajo iz njegovega tolmačenja § 19. Mislite si, ko bi mi prišli v državni zbor in bi zahtevali, naj se vsaka postava, ktera se tam sklene, tudi v slovenskem jeziku debatira in sklepa (Veselost—Heiterkeit); in ko bi z nami potegnili tudi laški poslanci, potem češki, poljski, rusinski ter bi isto zahtevali: jaz mislim. gospod minister bi se za glavo prijel in mislil: Za božjo voljo, kaj sem storil, te reči nisem prevdaril (Pravo, pravo! — Bravo, bravo!) Tako tedaj mislim, da je v tem primerljeju § 19. napačno tolmačen. Pa tudi, ako se sklicuje na zahtevo, ktera se je postavila v tem slavnem zboru, ta ni šla na to, da moramo mi te postavi tudi v nemškem jeziku skleniti. Gospod baron Apfaltrern se je izrekoma sklical na ravnanje pri občinski postavi, on je zahteval, da se godi s tema postavama tako, kakor se je pri občinski postavi godilo zastran slovenskega teksta, in v to zahtevanje mi radi privoljujemo. Kar je takrat prav bilo za Slovence, je danes prav za Nemce; zoper to nimamo nič. Zato mislim, ako vlada zahteva, da se postava sklene v nemškem jeziku, ona zahteva več, nego je bil predlog barona Apfaltrerna. Prepričan sem jaz tedaj, da mi, ako sklenemo tako, kakor odbor svetuje, zadostimo popolnoma § 19., pa zadostimo predlogu gospoda barona Apfaltrerna, in zadostimo popolnoma temu, kar bi Nemec naše dežele kdaj od nas zahtevati mogel, Ako misli gospod Kromer, da so razmere laškega jezika na Primorskem in Goriškem druge, zna on to misel imeti; jaz pa mislim*, da so tam razmere ravno take, kakor pri nas, in ako bi to bilo res vtemeljeno, kar se od nas zahteva, da bi se tam morale postave v treh jezikih razglašati namreč: v laškem, slovenskem in nemškem; gospod Kromer je pa pozabil ozirati se na primer, ki ga je povedal gospod dr. Costa (Veselost — Heiterkeit), namreč, da na Poljskem se postave izdelujejo samo v poljskem jeziku, se sankcijonirajo samo poljski, in so ravno tako veljavne kakor druge postave v nemškem jeziku. Na to se je pa tu ozirati, ker to jasno dokazuje, da niti postava zastran državnega zakonika, niti § 19. ne zadržuje, da bi se ne moglo postave sklepati le v enem deželnem jeziku, samo , ako se potem, kjer je več jezikov, tudi drugim narodom da avtentična prestava. Tedaj jaz sem popolnoma prepričan in z mirno vestjo morem priporočati slavnemu zboru, da sprejme predlog, kakor je od odbora postavljen. Landeshauptmann: Die Generaldebatte ist geschlossen. Wir gehen zur Specialdebatte über. Ich bitte den Herrn Berichterstatter den ersten Antrag zu lesen. Poročevalec Svetec: Jaz mislim, da bi se zdaj najprvo prestavi v debato vzele in da se spoznavate za prave in sicer najprej prestava postave o razdelitvi sopašnikov. Landeshauptmann: In Folge dessen kommt also zuerst diese vom hohen Landtage als authentisch zu erklärende Üebersetzung zu lesen. Poslanec dr. Costa: Stavim predlog zarad skrajšanja dela, da bi se vprašalo, kdo ima kaj omeniti pri eni ali drugi prestavi in če se nobeden ne oglasi, je vse odobreno. Abg. Dr. v. Kaltenegger: Ich bitte zur Äbstimmungsfragc! Es ist von dem Herrn Dr. Costa in der Generaldebatte ein Antrag gestellt worden, der die ganze Verhandlung aus dem Landtage hinausdränge; denn, wie ich den Antrag verstanden habe, lautet derselbe, es werde der Landesausschuß beauftragt............ Poslanec dr. Costa: Jaz sem le rekel, naj se vsak vpraša, ali ima kaj opomniti, v splošni debati pa nisem stavil nobenega predloga. Landeshauptmann: Es liegen mehrere Anträge vor: Der Antrag des Herrn Berichterstatters, den Kopf des Gesetzes zuerst und dann Paragraph für Paragraph zu lesen und die Frage zur Verhandlung zu bringen, ob die Ucbcr-sctzung genau dem Originaltexte entspricht; dann ist der Antrag des Herrn Abg. Costa, welcher dahin lautet, von der Verlesung des ganzen Gesetzes Umgang zu nehmen und nur zu fragen, ob jemand der Herren zu einem oder dem anderen Paragraph sprechen will, wenn aber Niemand sprechen will, sogleich über das ganze Gesetz zu beschließen. Poročevalec Svetec: Jaz se skladam s predlogom Dr. Costa. Landeshauptmann: Ich stelle zuerst die Unterstützungsfrage, und bitte die Herren, welche den Antrag des Herrn Abg. Dr. Costa unter- stützen, sich zu erheben. (Geschieht — Zgodi se.) Er ist hinlänglich unterstützt. Wünscht jemand der Herren zu sprechen? (Nach einer Pause — Po prestanku:) Wenn nicht, so bitte ich über den formellen Antrag abzustimmen und ersuche diejenigen Herren, welche mit demselben einverstanden sind, sitzen zu bleiben. (Abg. Kromer erhebt sich —- Poslanec Kromer vstane.) Der Antrag ist angenommen, und diesem gemäß stelle ich nun die Anfrage, ob Jemand zu einem der Paragraphe der vorliegenden Üebersetzung das Wort wünscht, nämlich rücksichtlich des Umstandes, ob die Üebersetzung genau dem Originaltexte entspricht. Abg. Dr. Ritter b. Kaltenegger: Ich habe das Gesetz durchgelesen und bedauere, daß, weil die Zeit drängt, ich nicht alle Wünsche, welche ich auf dem Herzen habe, vorbringen kann. Ich werde daher mit Umgehung jener Stellen, welche nur eine präcisere Textirung betreffen, weil bereit Berathung zu lange aufhalten würde, nur da Anträge stellen, wo der Sinn und das Wesen mir in der Üebersetzung nicht richtig wiedergegeben zu sein scheinen, aber einige kurze Bemerkungen muß ich mir erlauben. Landeshauptmann: Zu welchem Paragraphen wünschen der Herr Abgeordnete zu sprechen? Abg. Dr. Ritter v. Kaltenegger: Die Paragraphe, roctd)c durch meine Anträge berührt sind, sind die §§ 1, 3, 5, 7, 8. Zu § 1 werde ich nur kur; bemerken, daß mir die Schlußworte „sollen vertheilt werden" nicht entsprechend zu sein scheinen. Ich würde glauben, cs sollte dem imperativen Charakter des ganzen Gesetzes gemäß heißen „sind zu vertheilen." Landeshauptmann; Wird dieser Antrag unterstützt? (Mehrere Abgeordnete erheben sich — Več poslancev se vzdigne.) Er ist hinlänglich unterstützt. Wünscht noch jemand der Herren zu sprechen? (Nach einer Pause — Po prestanku:) Wenn nicht, Herr Berichterstatter? Berichterstatter Svetec: Einverstanden. Landeshauptmann: Wir kommen zur Abstimmung und ich bitte jene Herren, welche genehmigen, daß im § 1 statt der Schlußworte „sollen vertheilt werden" gesetzt werde: „sind zu vertheilen," sitzen zu bleiben. (Niemand erhebt sich — N(jeden ne vstane.) Der Abändernngsantrag des Herrn Abg. Ritter von Kaltenegger ist vom hohen Hause genehmiget. Abg. Ritter v. Kaltenegger: § 3 lautet in der Üebersetzung: „Die Steuern werden nach Verhältniß der entfallenden Antheile vertheilt." Auch hier würde ich dies Imperative zum Ausdruck bringen und statt Antheile bezeichnender sagen: „Grundtheile." Mein Antrag würde daher lauten: „Die Steuern sind nach Verhältniß der entfallenden Grundtheile zu vertheilen." Landeshauptmann: Wird dieser Antrag unterstützt? (Mehrere Abgeordnete erheben sich — Več poslancev se vzdigne.) Er ist hinlänglich unterstützt. Wünscht jemand der Herren das Wort? Poslanec dr. Costa: Prosim, da bi se bral slovenski stavek. Poročevalec Svetec: Paragraf tretji se glasi (bere — liest): „Davki se primerno razdele po delih.“ Landeshauptmann: Wenn also Niemand mehr das Wort wünscht, so . . . Poslanec dr. Costa: Jaz ne vem, če popravek gosp. Dr. Kalteneggerja ne bode nekako dvomljiv; „die Steuern sind nach Verhältniß der Grundthcilc zu vertheilen" ni mogoče tako misliti, kakor pa tisti grunt, ki bode upravičen, da kaj dobi „nach den Antheilen der erhaltenden Grundtheile." Primerno ni reči „Grund." Jaz bi tedaj nasvetoval, naj se § 3 glasi: „Die Steuern sind nach Verhältniß der entfallenden Antheile zu vertheilen." Landeshauptmann: Das ist die Vorlage, die Steuern sind u. s. w. zu vertheilen. Abg. Dr. Ritter v. Kaltenegger: Ich schließe mich dem Antrage des Herrn Abg. Dr. Costa an. Landeshauptmann: Ich bitte jene Herren, welche den Antrag des Herrn Abg. Dr. Costa unterstützen, sich zu erheben. (Geschieht — Zgodi se.) Er ist hinlänglich unterstützt. Wünscht noch jemand der Herren das Wort? Herr Berichterstatter vielleicht? Berichterstatter Svetec: Ich schließe mich dem Antrage an. Landeshauptmann: Also bitte ich jene Herren, welche damit einverstanden sind, daß der § 3 zu lauten habe: „Die Steuern sind nach Verhältniß der entfallenden Antheile zu vertheilen," sitzen zu bleiben. (Niemand erhebt sich — Nijeden ne vstane.) _§ 3 ist in der neuen Fassung vom hohen Hause genehmiget. Abg. Kromer: § 4 lautet: „Wer auf einer Gemeinde - Hutweide Wildlinge oder Obstbäumc eigenthümlich besitzt, hat dieselben binnen Jahresfrist wohin anders zu versetzen, widrigenfalls aber demjenigen zu verkaufen, dem in Folge der Vertheilung der Grund und Boden zufällt." Dieses „wohin anders zu versetzen" ist keine glückliche Stilisirung. Man kann dem früheren Eigenthümer doch nicht auftragen, daß er sic wohin anders versetzen soll, er kann sie ja zu anderen Zwecken auch verwenden, je nach seinem Bedürfniß. Ich glaube daher, es wäre besser zu sagen „zu beseitigen," „wegzuschaffen." (Svetec: „Presaditi“ je originalen tekst — „Versetzen" heißt int Originaltexte.) Landeshauptmann: Welchen Ausdruck wählen Sie? Abg. Kromer: Einen von beiden, das ist mir gleichgiltig. Landeshauptmann: Wird dieser Antrag unterstützt? Ich bitte jene Herren, welche denselben unterstützen, sich zu erheben. (Geschieht — Zgodi se.) Er ist hinreichend unterstützt. Wünscht noch jemand der Herren über diesen Paragraph zu sprechen? Herr Berichterstatter? Poročevalec Svetec: Jaz ne morem pritrditi temu popravku; zakaj v originalu stoji: „jih mora presaditi“ in danes ne smemo originalen tekst odpraviti. Tedaj „presaditi“ „zu versetzen" je treba! Abg. Kromer: Ich glaube, daß sich dies sowohl im Original, als in der Uebcrsctzung ändern ließe, denn ich finde nicht, wie man Jemanden zwingen will, seine Obstbäumc zu versetzen, es würde ja genügen, daß er sie vom Platze wegschafft; daß er sie verpflanzen muß, finde ich nicht im Gesetze begründet. (Svetec: Saj ga bo lahko v ogenj djal! — Er kann ihn ja leicht ins Feuer werfen!) Poslanec dr. Itlchveis: To je dokaz, kakor sem že poprej rekel, da, če bomo dvakrat sklepali, bomo čisto drugo postavo naredili , kakor poprej! (Dobro, dobro! na levici in med poslušalci — Gut, gut! links und auf der Gallcric.) Landeshauptmann: Wünscht noch jemand der Herren das Wort? (Nach einer Pause — Po prestanku:) Wenn nicht, haben der Herr Berichterstatter noch etwas zu bemerken? Poročevalec Svetec: Kar se popravka Kromerjevega tiče, se ne morem vjemati; jaz bi pa sam nasvetoval, da se popravi v 7. in 11. vrsti beseda „Schiedrichter" v „Schiedsrichter." Landeshauptmann: Nun, ich glaube, das ist nur ein Druckfehler, bezüglich dessen Correctur die Abstimmung entfällt. Ich bitte nun jene Herren, welche den Antrag des Herrn Abgeordneten Kromer, daß statt den Worten „zu versetzen" das Wort „wegzuschaffen" gesetzt werde, annehmen, sich zu erheben. (Ein Theil der Abgeordneten erhebt sich — Nekteri poslanci vstanejo.) Es ist die Minorität. Der Antrag ist hiemit abgelehnt und der Paragraph 4 bleibt in der Fassung wie er vorliegt. Abg. Dr. Ritter v. Kaltenegger: Paragraph 5 enthält offenbar einen Druckfehler, denn so wie er lautet, hat er keinen Sinn. Ich beantrage daher, daß die erste Zeile des ersten Alinea lauten soll: „Eine Gemeindehutweide, die so klein ist, daß" u. s. to. Landeshauptmann: Wird dieser Antrag unterstützt? (Mehrere Abgeordnete erheben sich — Več poslancev vstane.) Er ist hinreichend unterstützt. Herr Berichterstatter? Abg. Kromer: Ich habe geglaubt, daß dieser Paragraph richtig so zu stilisiren wäre, „ist eine Gemeinde-Hutweide so klein, daß die größten Theilgenossen bei der Bertheilung nicht über ein Viertel Joch erhielten, so ist sie im Licitationswege" u. s. w. (Svetec: To je le pisarska pomota bila — Das war nur ein Schreibfehler.) Landeshauptmann: Wird dieser Antrag des Herrn Abgeordneten Kromer unterstützt? (Mehrere Abgeordnete erheben sich — Več poslancev se vzdigne.) Er ist hinlänglich unterstützt. Abg. Ritter v. Kaltenegger: Ich schließe mich diescin Antrage an. Berichterstatter Svetec: Ich bin ebenfalls mit dieser Stilisirung einverstanden. Landeshauptmann: Es kommt also dieser Antrag des Herrn Abgeordneten Kromer zur Abstimmung. Ich habe wohl nicht nöthig, den Paragraph noch einmal in seiner neuen Stilisirung zu lesen, und bitte jene Herren, welche mit dieser Stilisirung einverstanden sind, sitzen zu bleiben. (Niemand erhebt sich — Nijeden ne vstane.) Die vom Herrn Abgeordneten Kromer beantragte Stilisirung ist genehmiget. Jetzt hat der Herr Abgeordnete Ritter v. Kaltenegger das Wort zu Paragraph 7. Abg. Dr. Ritter v. Kaltenegger: In der zweiten Alinea des Paragraph 7 heißt es: „oder sich derart abzufinden, daß das Wechsclband aufhöre." Im krainischcn Texte ist dieser Gedanke anders gegeben, und die deutsche Ucbersetznng sollte nach meiner SOtciimng folgendermaßen lauten: „oder sich darüber abzufinden, daß der Wechsclverband aufhöre." Landeshauptmann: Wird der Antrag, daß in dem zweiten Alinea in der vorletzten Zeile statt des Wortes „derart" das Wort „darüber" und in der letzten Alinea statt der Worte „das Wechsclband" „der Wcchselverband" gesetzt werde, unterstützt? (Mehrere Abgeordnete erheben sich — Več poslancev se vzdigne.) Er ist hinreichend unterstützt. Wünscht noch jemand der Herren zu sprechen? (Na ch einer Pause — Po prestanku:) Haben der Herr Berichterstatter noch etwas zu bemerken ? Berichterstatter Svetec: Ich erkläre mich einverstanden. Landeshauptmann: Wir schreiten also zur Abstimmung, und ich bitte jene Herren, welche mit diesen Abänderungen einverstanden sind, sitzen zu bleiben. (Niemand erhebt sich — Nijeden ne vstane.) Die angeführten Abänderungen sind vom hohen Hause genehmiget, und damit die Anstände bezüglich des Para-graphes 7 erlediget. Abg. Ritter b. Kaltenegger: Es hieß hier in dem slovenischen Texte „dosedanjim gosposkam,“ in der Uebersctzung ist der Ausdruck ,.dosedanjim“ ausgeblieben, und ich glaube, es sollte also in der ersten Zeile dieses Paragraphes lauten: „Die Bertheilungsverhandlung wird den bisherigen mit k. Patent" u. s. w. Landeshauptmann: Wird der soeben vernommene Antrag unterstützt? (Mehrere Abgeordnete erheben sich — Več poslancev se vzdigne.) Er ist hinreichend unterstützt. Wünscht noch jemand der Herren das Wort? (Nach einer Pause — Po prestanku:) Wenn nicht, wünschen Herr Berichterstatter zu sprechen ? Poročevalec Svetec: To je dober popravek, s kterim se jaz tudi skladam. Jaz imam le še eno pisarsko pomoto popraviti, namreč na koncu trete alinea stoji „im Einvernehmen mit dem Landtage" — mora biti „mit dem Landes a us sch us se." Landeshauptmann: Ich glaube auch, daß dies nur auf einem Druckfehler beruht, und daß cs richtig in der dritten Alinea, vierte Zeile statt „Landtage" „Landesausschuß" heißen soll, und unterliegt diese Correctnr keiner Abstimmung. Wir schreiten zur Abstimmung über den Antrag des Herrn Abgeordneten v. Kaltenegger/daß in der ersten Zeile dieses Paragraphes zwischen den Worten „den" und „mit" das Wort „bisherigen" eingeschaltet werde. Ich bitte jene Herren, welche mit dieser Einschaltung einverstanden sind, sitzen zu bleiben. (Niemand erhebt sich — Nijeden ne vstane.) Die Einschaltung ist genehmiget. Abg. Ritter v. Kaltenegger: Ich habe noch bezüglich des zweiten Alinea eine Bemerkung zu machen. Es handelt sich hier um eine stilistische Aenderung, indem ich wegen Gleichförmigkeit der sich wiederholenden Citate wünschte, daß es in der ersten Zeile dieses Alinea statt der Worte „nach Maßgabe des gegenwärtigen Gesetzes" heiße: „nach dem gegenwärtigen Gesetze." Landeshauptmann: Wünscht noch jemand der Herren das Wort? (Nach einer Pause — Po prestanku:) Wenn nicht, so stelle ich die Unterstützungsfrage, und bitte jene Herren, welche diesen Abänderungsantrag unterstützen, sich zu erheben. (Geschieht — Zgodi se.) Er ist hinlänglich unterstützt. Haben Herr Berichterstatter vielleicht noch etwas zu bemerken? Berichterstatter Svetec: Einverstanden! Landeshauptmann: Ich bitte also diejenigen Herren, welche damit einverstanden sind, daß es statt „nach Maßgabe" „nach dem" heißen soll, sitzen zu bleiben. (Niemand erhebt sich — Nijeden ne vstane.) Die Abänderung ist vom hohen Hause angenommen, und hiemit das ganze Gesetz in deutscher Uebersctzung genehmiget. Abg. Deschmann: Wir sind nun einmal daran, cs mit sprachlichen Hindernissen zu thun zu haben, und cs fällt mir ein, daß Herr Dr. Bleiwcis neulich die confessioucllcn Gesetze als Pandora-büchse bezeichnete, aus welcher lauter große und kleine Teufel herauskommen. Ich würde sagen, auch Paragraph 19 der Grundrechte könnte so bezeichnet werden; doch würde ich ihn eher ein Behältniß nennen, aus welchem wir eine Menge von Hindernissen herausholen, um sie uns in den Weg zu legen. Bisher gingen wir eine ebene, gerade Straße, in Zukunft werden wir nur felsige Pfade vor uns haben. Nun, der Geschmack ist verschieden; der Eine geht lieber den geraden, freundlichen, der Andere einen felsigen, romantischen Weg. Auch in diesem Gesetze kommt mir ein solches sprachliches Hinderniß vor, nämlich im Paragraph 2, das mir den Sinn und die Tragweite des gefaßten Beschlusses wesentlich zu ändern scheint. Es heißt im Paragraph 2, in der dritten und vierten Classe der Hauptschulen kann die deutsche, an der Hauptschule in Gottschee die slovenischc Sprache als Lehrgegenstand vorgetragen werden. Im Slovenischen haben wir das ganz anders beschlossen, dort heißt es: „V tretjem in četrtem razredu glavnih šol sme nemški, na glavni šoli kočevskega mesta pa slovenski jezik biti učni predmet.“ Sic darf sein, und ich habe schon in der damaligen Generaldebatte darauf hingewiesen, daß ich für ein Gesetz, wo es heißt, „das Deutsche darf sein," nicht stimmen kann, indem es meinem Gefühle widerspricht. Die deutsche Sprache darf existiren! Man behandelt sie wie ein Aschenbrödel. Nun, wenn Sie dort beschlossen haben, die deutsche Sprache wie ein Aschenbrödel zu behandeln, so thun Sie es audj in der heute vorliegenden Uebersctzung. Ziehen Sie ihr nicht ein sie besser kleidendes Gewand an. Was Sie im slovenischen Texte gesagt haben, müssen Sie auch in der deutschen Uebersctzung sagen; Sie dürfen nickst sagen, „sie kann sein," sondern „in der dritten und vierten Classe darf sie Lehrgegcnstand sein." Ich glaube auch in sprachlicher Hinsicht Recht zu haben, denn in keinem der bisher bestehenden deutsch-slovcnischcn Wörterbüchern werden Sie finden, daß der Ausdruck „smeti“ „können" bedeutet, sondern immer nur „dürfen," und wenn ein Kind fragt, darf ich etwas thun, so heißt das so viel, es ist etwas verboten zu thun, es bedarf der Erlaubniß. Auch aus den Erklärungen, welche in jener Debatte fielen, war zu entnehmen, daß das Deutsche in den Volks- schulen verboten ist. Also dieser Gnade, die Sie ausnahmsweise gestatten, wollen Sic auch im Paragraph 2 Ausdruck geben. Daher beantrage ich, und ich glaube, Sie werden jedenfalls beistimmen, daß statt dem Worte „kann" das Wort „darf" im zweiten Paragraphe gesetzt werde, denn dieses entspricht dem Text des Gesetzes, wie es beschlossen wurde. Landeshauptmann: Wird dieser Antrag unterstützt? (Mehrere Herren Abgeordneten erheben sich — Več poslancev se vzdigne.) Er ist hinlänglich unterstützt. Wünscht noch jemand der Herren das Wort? Abg. Ritter v. Kaltenegger: Ich wollte zu Paragraph 1 sprechen, nachdem wir aber schon bei Paragraph 2 sind, so werde ich mir erlauben, später zu Paragraph 1 zurückzukehren. Ich bitte zu bedenken, daß der Schlußsatz im § 2 „die slovenischc Sprache als Lehrgegenstand vorgetragen werden" denn doch nicht ganz vollständig dem slovenischen Texte entspricht. Es heißt nur „pa slovenski jezik biti učni predmet.“ Also ich glaube, es ist ganz genügend, wenn man sagt, daß das Deutsche in den slovenischen Schulen, das Slovenischc in der Hauptschule in Gottschee Lehrgegenstand sei, denn es ist im slovenischen Texte vom Vortragen keine Rede, sondern blos davon, daß es Lehrgegenstand sein darf. Ich beantrage daher, im übrigen mich dem Antrage des Herrn Abgeordneten Deschmann anschließend, daß es im letzten Absätze heißen soll „darf Lehrgegenstand sein." Landeshauptmann: Wird der soeben vernommene Antrag unterstützt? (Mehrere Abgeordnete erheben sich — Več poslancev se vzdigne.) Er ist hinreichend unterstützt. Wünscht noch jemand der Herren zu sprechen? Poslanec dr. Bleiweis: Prosim besede. Jaz prepuščam gospodu poročevalcu na dalje slovnico razlagati, o kteri se gospod Dežman spotika, ker jaz nisem postave prestavljal, ampak gospod Svetec; vendar toliko moram gospodu Dežmanu opomniti, da se zelö moti, če misli, da v prestavi danes hočemo manj reči, kakor smo uni dan hotli reči. Podoba je, da je gospod Dežman že tudi nekoliko slovenščino pozabil. (Veselost — Heiterkeit.) Njegovo priliko po vračam s tem, da eden raji široko pot, drugi ozko pot hodi, in da je v časi tudi gospod Dežman po široki poti hodil; od kar je pa več ne hodi, je pozabil vse to, kar mu je dobro znano bilo na široki poti. Jaz mislim, da „kann" s „sme“ prestavljeno je tudi pravo. Tu imam sl o var pred seboj; nikdar nisem mislil na to, da ga bodem kedaj zoper gospoda Dežmana javno rabil. (Veselost — Heiterkeit.) Tu najdem to-le (bere — liest): „das kann nicht sein — to ne more, to ne sme biti.“ — Drugo prepuščam gospodu poročevalcu. Abg. Deschmann: Daß ich auf der wortgetreuen Uebersctzung bestehe, hat seinen Grund darin, weil der betreffende Schulausschuß diese Aenderung vorgeschlagen hat. Er hat das ,,sme“ in den Gesetzentwurf hineingebracht, ursprünglich lautete der betreffende Passus, so viel ich mich erinnere, „je1, „es ist Unterrichtssprache," also wenn der Passus „es ist" lautet, so würde ich mich dein anschließen, daß man ihm die Deutung gebe, „es kann sein," allein da der Ausschuß für gut befunden hat, diese Aenderung vorzunehmen, so wünsche ich auch, daß dies in der Uebersetzung beibehalten werde. Warum hat mau in der sloveuischen Sprache das Wort „morebiti,“ das drückt das Vermögen aus und „smeti“ drückt eine Erlaubniß aus, diese beiden Ausdrücke müssen scharf geschieden werden. Durch die hier zu Tage tretenden sprachlichen Hindernisse ist uns schon bei der ersten Einführung dieser Art der Legislation der Beweis gegeben, wohin wir kommen werden, wenn wir in dieser Art und Weise ohne eine bestimmte Terminologie zu Werke gehen. (Rufe rechts: Sehr wahr! Sehr richtig! — Klici na desni: Prav res! Prav!) Landeshauptmann: Wünscht und) jemand der Herren das Wort? (Nack) einer Pause — Po prestanku:) Wenn nicht, wünschen der Herr Berichterstatter zu sprechen ? Poročevalec Svetec: Jaz se moram res čuditi gospodu Dežmanu, da danes on misli, da se pri nas nekaj godi, kar je čisto novo in kar se drugod nikoli ne godi. Gospod Dežman je vendar bil v državnem, zboru in mislim, večkrat priložnost imel, viditi, kako so se tudi Nemci za besede pulili in se pričkali, kteri izraz bi bil bolje, kteri pri-merneji. To ni nič novega, in godilo bi se, ali nemški, ali slovenski sklepamo. Če se pa gospod Dežman na § 19. sklicuje, da je Pandorina škatljica, da ta paragraf velike težave dela, odgovarjam to: Dokler bodo nekteri te misli, da se Slovencem in sploh Slovanom ne sme nič privoliti, do tistihmal bo prepir, in § 19. bo služil Slovencem in sploh Slovanom za prav izvrstno orožje; ali kdor hoče, da bode prepira konec, ta naj privoli Slovencem in Slovanom, kar jim gre po pravici, po postavi, in potem mora prepira konec biti. (Živahna pohvala na levici in med poslušalci — Lebhafter Beifall links und auf der Gallcrie.) Zdaj kar se tiče tega, kako naj se „smem“ prestavi, s „kann" ali „darf," to dokazuje slovar, da je vse eno. Kavno tako, kdor pozna vsakdanji govor, vč, da je slovenski „smem,“ po nemški „kann" in „darf," da je tedaj tudi s „kann" prav prestavljeno; če pa gospod Dežman misli, da če se vzame „darf" to nekako malo spoštljivo za nemški jezik, se to tudi lahko obrne in bi tudi kazalo, da slovenski jezik malo spoštujemo, ker smo za Kočevsko mesto z ravno to besedo vpeljali slovenski jezik, s ktero smo za Slovence vpeljali nemški jezik. To je meč na dve strani, ako je res v tem kaj nespoštljivega ali razžaljivega. Tako tedaj zoper ta nasvet gospoda Dežmana sem jaz vsikakor, prestava, kakor je, je popolnoma dobra. Kar se tiče predloga dr. pl. Kalteneggerja, nimam nič zoper to, če se vzame notri „kann Lehrgegenstand sein" namesto „kann vorgetragen werden." 8 tem se skladam. Landeshauptmann: Die Debatte ist geschlossen. Ich bitte nunmehr abzustimmen. Poročevalec Svetec • Prosim, še nekaj bi svetoval. „In Gottschee . ." tu je izpuščena beseda „Stadt," tedaj naj se reče: „in der Stadt Gottschee." Landeshauptmann: Das ist ein Druckfehler, der brevi manu emendirt wird. Ich bitte nun diejenigen Herren, welche dem Antrage des Herrn Abgeordneten Deschmann, daß in der dritten Zeile statt des Wortes „kann" „darf" stehen soll, beistimmen, sich zu erheben. (Die Rechte erhebt sich — Desnica se vzdigne.) Es ist die Minorität, der Antrag daher abgelehnt. Nunmehr kommt der Antrag Kalteuegger zur Abstimmung, und ich bitte jene Herren, welche damit einverstanden sind, daß es statt „vorgetragen werden" heißen soll „sein," sich zu erheben. (Geschieht — Zgodi se.) Der Antrag ist genehmiget. Wünscht noch Jemand zu einem Paragraph dieses Gesetzes zu sprechen? Abg. Ritter v. Äaltenegger: Ich habe schon früher zu § 1 mich gemeldet. Ich finde den § 1 nicht richtig übersetzt, und ohne mich weiter in die Begründung einzulassen, welche sich von selbst ergeben wird, werde ich mir erlauben, meinen Abänderungsantrag vorzulesen. Derselbe lautet: „Die Unterrichtssprache ist in allen Volksschulen Krains die slovcnische Sprache, nur in den deutschen Gemeinden Gottscheds und in Weißenfcls sei cs die deutsche Sprache." Im ersten Satze heißt es: „je slovenski jezik“ — im zweiten aber: „bodi učni jezik nemški.“ Also das ist der Unterschied „Unterrichtssprache ist" — und dann „sei sie." Es ist demnach nur die wörtliche Uebersetzung beantragt. Poročevalec Svetec: Mislim, da je to vse eno! Landeshauptmann: Wird dieser Abänderungsantrag unterstützt? (Mehrere Abgeordnete erheben sich — Več poslancev se vzdigne.) Er ist hinlänglich unterstützt. Wünscht noch Jemand das Wort dazu? Herr Berichterstatter? (Nach einer Pause — Po prestanku:) Wenn nicht, dann schreiten wir zur Abstimmung, und ich bitte jene Herren, welche mit dem Abänderungsantrage des Herrn Abgeordneten Ritter v. Kalteuegger einverstanden sind, sich zu erheben. (Geschieht — Zgodi se. — Während der Zählung der Stimmen — Ko prešteva glasove:) Ich bitte stehen zu bleiben. (Nach der Zählung — Ko jih je preštel:) Es ist die Minorität, folglich bleibt § 1 in seiner ursprünglichen Fassung. Wünscht noch jemand der Herren über einen Paragraph zu sprechen? XXII. Sitzung. Abg. Ritter v. Kaltenegger: Ich habe nur zu § 7 eine kleine Bemerkung zu machen, nämlich, daß in der achten Zeile sub lit. b dieses Paragraphs das Wort „die" weggelassen werde, weil das in der 6ten Zeile befindliche Wort „Alle" sich sowohl auf die Protokolle wie auch auf die Erledigungen bezieht, wie es auch im slovenischen Texte der Fall ist. Landeshanptmann: Ich bitte jene Herren, welche diesen Abänderungs-Antrag unterstützen, sich zu erheben. (Geschieht — Zgodi se.) Er ist hinreichend unterstützt. Wünscht noch jemand der Herren das Wort? (Nach einer Pause — Po prestanku:) Wenn nicht, so stimmen wir ab, und ich bitte jene Herren, welche mit dem Antrage, daß in der 8ten Zeile der lit. b des § 7 das Wort „die" weggelassen werde, einverstanden sind, sitzen zu bleiben. (Niemand erhebt sich —• Ni-jeden ne vstane.) Der Antrag ist vom hohen Hause angenommen. Wird noch von Jemandem das Wort zu einem Paragraph dieses Gesetzentwurfes gewünscht? (Nach einer Pause — Po prestanku:) Wenn nicht, so sind diese beiden Gesetze in autentischer Uebersetzung genehmiget, und sind diese autentischen Ueber« setzungen, da das Haus hier an der Gesetzgebung theil-nimmt, dem Originale nach meiner Ansicht ganz gleich zu halten. Wir schreiten nunmehr zur Wahl eines Mitgliedes .. . Poročevalec Svetec: Prosim še predlog b (bere — liest): „To ravnanje deželnega zbora ne sme nobeden prejudic biti zastran tega, v kterem jeziku se bodo postave za vojvodino Kranjsko izdelavale in razglašale.“ Landeshauptmann: Wünscht Jemand zu diesem Antrage das Wort? (Nach einer Pause — Po prestanku): Wenn nicht, so stimmen wir ab, und ich bitte jene Herren, welche diesen Antrag genehmigen, sitzen zu bleiben. (Niemand erhebt sich — Nijeden ne vstane.) Der Ausschußantrag b ist vom hohen Hause genehmiget. Poročevalec Svetec (bere — liest): „c. Deželni odbor dobiva nalog, v prihodnji sesiji načrt postave predložiti, v kterem jeziku se bodo za vojvodino Kranjsko postave izdelovale in razglašal^.“ Landeshauptmann: Wünscht Jemand zu diesem Antrage das Wort? (Nach einer Pause — Po prestanku:) Wenn nicht, so stimmen wir ab, und ich bitte jene Herren, welche diesen Antrag genehmigen, sitzen zu bleiben. (Niemand erhebt sich — Nijeden ne vstane.) Der Ausschußantrag c ist vom hohen Hause genehmiget. Da diese Anträge aus mehreren Theilen bestehen, so beantrage ich zugleich die dritte Lesung vorzunehmen, und ich bitte jene Herren, welche die Ausschußanträge auch in dritter Lesung genehmigen, sitzen zn bleiben. (Niemand erhebt sich ■— Nijeden ne vstane.) Die Anträge sind somit auch in dritter Lesung vom hohen Hause angenommen. Wir kommen nun zu der Wahl eines Mitgliedes des Landesausschusses. Ich erlaube mir zu bemerken, daß die Wähler-Classe des Großgrundbesitzes nach § 12 der Landesordnung einen Landesbeisitzer aus der Mitte des Landtages zu wählen hat. Nachfolgende Herren wollen nunmehr ihre Stimmzettel abgeben, und zwar: Die Herren Baron Apfaltrern, Graf Coronini, Desch-mann, Kromer, v. Langer, Baron Rastern, Rudesch, Sa-vinscheg und Graf Thurn. Ich unterbreche zum Behufe der Wahl die Sitzung. (Die Sitzung wird um 1 Uhr 30 Minuten unterbrochen ; nach Abgabe der Stimmzettel und erfolgtem Seru-tinium wird die Sitzung um 1 Uhr 37 Minuten wieder eröffnet — Seja se ob 30. minuti črez 1. uro preneha in se po oddanih in škrutiniranili listkih zopet začne ob 37. minuti črez 1. uro) Landeshauptmann: Ich eröffne die Sitzung. Es sind 9 Stimmzettel abgegeben worden. Mithin beträgt die absolute Majorität 5 Stimmen, davon erhielten: Herr Abg. Deschmann 5 Stimmen. „ „ Ritter v. Kaltenegger 2 „ „ „ v. Langer 2 Folglich erscheint Herr Abg. Deschmann zum Laudesausschußbeisitzer gewählt. Abg. Deschmann: Meine Herren, ich danke für das in mich gesetzte Vertrauen und werde trachten, nach meinen schwachen Kräften dem an mich ergangenen Rufe zu genügen. (Bravo, bravo! — Pravo, pravo!) Wir kommen nun zum Bericht des VerfassungsAusschusses, betreffend das von Seiner Excellenz dem Herrn Finanzminister gewünschte Gutachten über die einzuführenden Grund- und Gebäud esteuer-Resormen. Poslanec dr. Costa: Naj mi dovoli slavni zbor še nekaj druzega poprej naznaniti. V pisarnici deželnega odbora se je napaka godila, da je ena prošnja od občin Soderšice in Obloke še le zdaj na s vitle prišla. Predlagal bi jaz tedaj, da se ta prošnja izroči cestnemu odboru in da bi ta odbor koj po tej seji imel svojo sejo. Landeshauptmann: Es ist der Antrag gestellt, daß diese Eingabe dem Straßencomite mit dem Auftrage zugewiesen werde, nach der Landtagssitzung eine Ausschußsitznng zu halten und heute Nachmittag den bezüglichen Bericht zu erstatten. Wenn keine Eiwendung erhoben wird, so betrachte ich den Antrag als genehmiget. Ich bitte nun den obigen Bericht vorzutragen. Berichterstatter Abg. Dr. Costa (von der Tribüne — iz odra): Ich würde ersuchen daß die Herren die gedruckte Vorlage zur Hand nehmen würden, weil der Bericht des Finanzausschusses sich aus einzelne Punkte beruft, welche sonst nicht leicht verständlich sein würden. (Liest — bere:) „Hoher Landtag! Der Finanzausschuß hat die ihm überwiesene Vorlage des Landcsansschusscs, betreffend die grundsätzlichen Bestimmungen der Regelung der Grund- und Gebäudesteuer, einer eingehenden Prüfung untergezogen und erstattet hierüber nachstehenden Bericht: Seit Jahrzenten wiederholt die Landcsvertrctung von Krain ihre Bitte um endliche Regulirung der Grundsteuer, bezüglich deren Krain andern Ländern und besonders seinen Nachbarländern gegenüber in so greller Weise überbürdet ist. Jetzt scheint der Augenblick gekommen zu sein, daß dieser sehnliche Wunsch unseres Landes seiner endlichen Erfüllung entgegen gehen soll, indem nach § 4 der vorliegenden Grundsätze die zum Zwecke der Grundstcucr-Bcrthci-lung nothwendigen Catastralopcrationcn gleichzeitig in allen Ländern erfolgen. Es ist demnach daran, daß über eine Lebensfrage unseres Landes, und zwar gewiß für eine lange Reihe von Jahren nunmehr entschieden werden wird, wobei cs denn doch gewiß recht und billig wäre, wenn auch der Landcsvertretung Gelegenheit geboten würde, nach § 19 der Landesordnung ihr Votum abzugeben. Die Kürze der gegenwärtigen Session, die drängende Ueberhäufung mit so vielen und wichtigen Arbeiten, endlich selbst der Umstand, daß der Herr Finanzminister es ausdrücklich abgelehnt hat, diesen Gegenstand als Regierungsvorlage dem hohen Landtage zum Behufe der Abgabe eines Gutachtens vorzulegen — treten in dieser Richtung gegenwärtig hindernd in den Weg. Treu den bisher in dieser Frage ausgesprochenen Grundsätzen und gestützt ans den § 19 der Landtagswahlordnung möge der h. Landtag dem Herrn Finanzminister den Wunsch unterbreiten, daß die leitenden Grundsätze der künftigen Besteuerung nebst den bezüglichen Durchführnngsbestimmnngen, durch welche jene erst Fleisch und Leben bekommen und in ihren vollen Conseqncnzcn anschaulich werden, in der nächsten Landtagssession zur Begutachtung vorgelegt werden. Achn-lichcr Weise wäre aber auch eine Petition an das hohen Abgeordnetenhaus zu richten, damit — wenn der Herr Finanzminister trotzdem die betreffenden Gesetzentwürfe demselben zur verfassungsmäßigen Behandlung vorlegt — das h. Abgeordnetenhaus zunächst über die Frage zu entscheiden in der Lage ist, ob nicht diese Gesetzentwürfe, welche in der wichtigsten materiellen, in der Besteuerungsfrage, die Basis ganz neuer, gewiß fiir eine lange Zcitperiodc bestimmter organischer Einrichtungen bilden sollen, vor ihrer definitiven Festsetzung dem Gutachten der Vertretungen der einzelnen Königreiche und Länder unterbreitet werden sollen. Wie begründet dieser Wunsch ist, möge eine nähere Betrachtung der vorliegenden grundsätzlichen Bestimmungen mit Rücksicht auf die Verhältnisse dieses Herzogthums beweisen. A. Dir Gr u ndstrnr r. Zu § 1, lit. 3. Hier wären zwischen die Worte „Ortsplätze und Gassen" einzuschalten „Kirchenplätze," da cs Hierlands nicht selten ist, daß Kirchen ganz abseits außerhalb der Ortschaften liegen und von einem freien Platze umgeben sind, der als Sammlungsort der Kirchcnbesucher vor und nach dem Gottesdienste dient, und ganz in die Kathegorie der Plätze und Gassen geschlossener Ortschaften füllt. Im letzten Absätze dieses Paragraphes liegt der Schwerpunkt in dem Begriffe „der vollendeten Urbarmachung." Wenn in den Durchführungsbestimmungen dieser Begriff derart fixirt wird, daß er den Grundbesitzer den Chikancn der Ausführungsorgane entrückt, so wird die Steuerbe- freiung von 10 Jahren für die Cultivirung öder Grundstücke genügend sein. Zu § 3. Bei den großen Bodcnvcrschiedenheiten unseres durchgehends bergigen Landes erscheint die Feststellung des Reinertrages nach politischen Bezirken ganz unthunlich. Es müssen vielmehr durchgehends besondere kleinere Classi-fieationsdistrictc nach Maßgabe der Bodcnbeschaffenheit, clima-tischer und Berkchrsverhältniffe gebildet werden, und es steht wohl nur dann zu erwarten, daß deren Bildung allen gegebenen Verhältnissen thunlichst Rechnung trägt, wenn sie im Einvernehmen mit der Landesvertretung erfolgt. Zu § 5. Bei der Bildung der Centralcommission wäre principiell festzustellen, daß in selber alle Königreiche und Länder vertreten zu sein haben. Die Ernennung der den Bezirkscommissionen beizugebenden ökonomischen, respective Waldschätzungscommissäre hat durch die Landescommission zu erfolgen. Es ist das einer der wichtigsten Punkte, da in den Händen dieser Commiffäre als Referenten der größte Theil des Geschäftes ruhen und von ihnen das ganze Materiale der Abschätzung vorbereitet wird. Nur die Ernennung durch die Landescommission gibt die Bürgschaft, daß blos Männer zu diesem Geschäfte berufen werden, welche mit der Landessprache und den Landesvcrhältnissen vertraut sind und nicht Resultate zu Stande bringen, wie sie unser Land speciell in Folge der letzten mangelhaften allgemeinen Catastralvermessung noch heut zu Tage so empfindlich trägt. Nachdem cs sich hier um eine wesentliche Rcichsange-lcgenhcit handelt, so wären sämmtliche Kosten, somit auch die Diäten der bei den Landes- und Bezirkscommissionen fungirenden Abgeordneten der betreffenden Bertretungskörper aus dem Staatsschätze zu bestreiten. Zu § 6. Zu den hier aufgezählten Behelfen wären noch die Jnventarialschätzungen aus Anlaß von Todesfällen : u. dgl. zu zählen, welche eine viel richtigere Basis zu bilden geeignet sind, als die übrigen Behelfe. Auszüge aus Wirthschaftsrechnungen werden fast gar nicht zu finden sein. Die vom Finanzrechnungsdepartement zusammengestellten Durchschnittspreise entbehren aus dem Grunde jeder Verläßlichkeit, weil sic auf den Berichten der politischen Behörden fusscn, welche die bezüglichen Tabellen nur zu oft ohne sorgfältige Vorcrhcbungen durch irgend ein Kanzlei-Individuum ausfüllen lassen. Ist nun diese erste Basis ganz unverläßlich, so ist der Werth jener Zusammenstellung unschwer zu ermessen. Ebenso wenig können Pacht- und Kaufverträge als ein vollkommen entsprechender Behelf der Abschätzung angesehen werden. Namentlich werden kleinere Parcellcn in Krain, wo die Bodenzerstückung gesetzlich besteht, der Arrondirnng wegen oder als Ansiedlungspnnkte für Häusler, deren Werth gegenüber, mit enormen Preisen bezahlt. Nicht minder werden bei licitationswciscn Verpachtungen oft exorbitante Pachtzinse erreicht, von denen jedoch nicht selten 50 Percent und noch mehr wegen Uneinbringlichkeit verloren gehen. Oft ist beim Packitzinse auch der Werth der bereits angebauten Frucht mit eingerechnet. Bei mehrjährigen Pachtungen ist auch der Umstand mit in Betracht zu ziehen, daß der Eigenthümer bei deren Ende einen ganz ansgesogenen Boden rückerhält. Hier kommt noch ein wichtiger Umstand in Betracht. Das Finanzministerium schlägt sowohl hier als in bett §§ 7 und 8 eine 20jährige Periode zur Erlangung der Durchschnittsziffer vor. Diese Periode ist für Krain zu klein, da in Folge eigenthümlicher Landcsverhältniffe gerade in derselben die Preise der Lebensmittel am höchsten standen. Es fallen in diese Periode die Kriegsjahre 1848—50, 1859, 1866, wo Kram eine Durchzugsstation der von und nach Oestcrrcichisch-Jtalicn marschierenden großen Truppenkörper war, welche zusammen mit den allgemeinen Verhältnissen der Geldcntwerthung und des Agio's eine große Preissteigerung aller Prodncte hervorbrachten. Um hier eine billige Ausgleichung zu treffen, muß diese 20jährige Periode, und zwar sowohl im § 6 als auch in den §§ 7 und 8 in eine mindestens 30jährige verlängert werden. Zu §. 7. Es ist unumgänglich nothwendig, daß die Abschätzungöcommissüre ihre Erhebungen unter Beiziehung zweier Abgeordneten der Gcineinde vornehmen und allfälligc differirende Anschauungen dieser letzteren zu Protokoll gebracht werden und so zur Kenntniß der Commissionen gelangen. acl c. Da es in Kram eine Menge kleinerer Wald-parcellcn gibt, welche von ihren Besitzern lediglich zum Hausgebräuche ausgenützt und nicht zur Schlagung von Merkantilholz verwendet werden, so ist es nothwendig, daß dieser Unterschied festgehalten und für solche Waldparcellen anderweitige Erhebungen gepflogen werden. Zu §. 9. Als Bewirthschaftungskosten sind auch zu betrachten das „Ein- und Ausharfen," da in Krain die Specialität der Harfen zum Trocknen vieler Feldfrüchte besteht. Das 2. Alinea, wornach die durch die Entfernung der Grundstücke vom Aufbewahrungsorte verursachten Auslagen bei Veranschlagung des Culturaufwandes nicht berücksichtiget werden, würde in Krain aus den nachfolgenden eigenthümlichen Verhältnissen unseres Landes große Ungerechtigkeit involviren, und bedarf daher in dieser Beziehung eine wesentliche Modification. Erstens ist in Folge der großen Parcellirung nicht selten eine ganze Gemeinde, rücksichtlich deren Mitglieder, im Besitze weit entfernter Parcellcn, ja es geschieht nicht selten, daß selbst kleinere Besitzer ihren Grundbesitz in zertrennten, auseinander liegenden Parcellen in der Anzahl von 30 bis 50 haben. Zweitens. Der Laibacher Moor befindet sich zu einem großen Theile als im Culturstadium stehender Ueber-landsgrund in den Händen weit entfernter Besitzer. Drittens wären die Bringungskosten für das Holz in Betracht zu ziehen, welche bei einigen großen Waldcvm-plexen, die von allen Verkehrswegen weit entfernt und nicht selten ganz unzugänglich sind, oft so beträchtlich sind, daß bisher die Ausbeutung dieser Waldkomplexe gar nicht begonnen wurde, da die Kosten den Absatzwcrth wesentlich übersteigen würden. Viertens sind auch unsere Weinberge weit entfernt von den Besitzungen ihrer Eigenthümer, und daher auch hier die durch die Entfernung der Weinberge vom Aufbewahrungsorte der Producte verursachten Kosten zu berücksichtigen. In der 3. Alinea kann die ausnahmsweise Bestimmung desselben nach den speciellen Verhältnissen Krains nicht blos auf jene Gegenden beschränkt bleiben, wo „Massen" von Grundstücken solcher Art vorkommen, die besonderer künstlicher Schutzmittel bedürfen, sondern es ist dieser Grundsatz überhaupt auszusprecheu, da bei der bergigen Configuration unseres Landes derartige kostspielige Schutzbauten sehr häufig nothwendig, und die zu deren Erhaltung erforderlichen Auslagen unter allen Umständen als materieller Culturaufwand zu berücksichtigen sind. Zu §, 10, Alinea 2. Bei den Wiesen ist auch Rücksicht zu nehmen auf die schatten- oder sonnseitige Lage. Alinea 3. Anstatt einer blos >5jährigen Durchschnitts-pcriodc ist eine solche von ‘20 Jahren zur Feststellung der Tarifsätze der Weingärten anzunehmen. Alinea 4. Auch die steile Lage der Weinberge, welche ans den Ertrag einen großen Einfluß nimmt, ist zu berücksichtigen. Alinea 12. Bei gemischten Culturen ist nicht zu übersehen, daß die Rebcnculturcn den Ertrag der Hauptcultur wesentlich mindern und daher der Tarifsatz darnach festgestellt wird. Alinea 16. Der Ertrag der allfälligcn Fischerei ist nicht bei der Festsetzung der Grundsteuer in Anschlag zu bringen, sonderen der Einkommensteuer zu unterziehen. Zu § 17 Alinea 2. Auch hier wäre festzusetzen, daß bei der Einschätzung zwei Vertreter der Gemeinde mitzuin-terveniren haben, und im Falle eine Uebereinstimmung zwischen ihnen und den Einschätzungsdcputirten nicht erzielt wird, ihre abweichenden Ansichten zu Protokoll gebracht werden sollen. Alinea 3. Mit Rücksicht auf die in Krain herrschende Parcellirung kann die Bestimmung dieser Alinea hicrlands höchstens in der Beschränkung von 50 □«Slastem bei Gärten und Weingärten und von 200 □-Klaftern bei den übrigen Culturgattungen Anwendung finden. Zu § 19. Das Reclamationsrccht wäre jedem einzelnen Besitzer zuzugestehen und zwar in der Art, daß diese Reclamationen beim Gcmcindevorstande einzubringen und von diesem gesammelt und mit einem Gutachten begleitet der Bezirkscomissiion vorzulegen wären. B. G eb n n6 v|l e n c r. Zu § 1. Hier muß vor allem der dringliche Wunsch ausgesprochen werden, daß überall dort, wo die Haus-zinssteucr eingeführt wird, cs bei dem bisherigen Systeme der Hausclassenstcuer anstatt der beabsichtigten Besteuerung nach dem Nutzungswcrthe verbleiben möge. Die hiedurch beabsichtigte Erhöhung des Steuerertragcs würde im großen Ganzen nach den Verhältnissen unseres Landes lediglich auf den Grundbesitzer zurückfallen, und daher indirect eigentlich nur eine Erhöhung der ohnedies schon drückenden Grundsteuer bilden. Wer da weiß, in welchem Zustande sich die Mehrzahl der Wohngebäude am Laude befindet, wie dies meist armselige Hütten, nicht selten primitivster Bauart sind, deren Besitzer von ihrem geringfügigen, Grundbesitze kaum die Grundsteuer zu berichtigen vermögen, während sie ihren Lebensbedarf auf das nothwendigste und nnnmgängliche einzuschränken bemüssiget sind — der wird nicht einen Augenblick darüber in Zweifel sein, daß diese Hütten ein Besteuerungsobjekt schlechterdings nicht abgeben können. Außerdem finden sich am Lande nur selten Fälle von Vermiethungen, hingegen ist die Armuth so groß, daß der arme Bauer, wie die tägliche Erfahrung lehrt, nicht einmal die wenigen Kreuzer aufzutreiben vermag, um sein Hab und Gut gegen Feuergefahr zu versichern. Berücksichtiget man endlich die immensen Erhebungskostcn, welche die neue Besteuerungsmethode erfordern wird, so dürfte wohl der ausgesprochene Wunsch allseitig begründet erscheinen, daß die Hausclassensteuer auch künftighin noch beibehalten werden möge. Nur unter diesem Vorbehalte wird bedingt für den Fall der Nichterhörung dieser begründeten Bitte das nachstehende Gutachten erstattet. Zu § 3. Die Mitglieder der Abschätzungscomission (mit Ausnahme der Finanzorgane) wären durch die respective» Vertretungskörper aus der Mitte der Hausbesitzer zu wählen (analog den Gruudsteuercomissionen). Zu § 5, lit. e. Von der Besteuerung gänzlich aus-zunehmeu wären jedenfalls die Alpen- und Winzerhütten, welche nur zum vorübergehenden Aufenthaltsorte dienen und nicht als Wohnnngsbestandthcile betrachtet werden können. Ucberhanpt wären mit Rücksicht auf die hierländischen klimatischen Verhältnisse nur heizbare Wohnungsbestandtheile bei Bemessung der Steuer in Anschlag zu bringen, und mit Rücksicht auf die vorerwähnten Zustände im allgemeinen der Nutzungswerth bei Gebäuden mit nur einem Wohnungs-bcstandthcile mit einem Minimum von vier Gulden, bei de» übrigen mit einem Minimum von drei Gulden festzusetzen. Zu § 6 a. Die Erhebungen der Schätzungswerthe wären der bedeutenden Kosten wegen nur von 10 zu 10 Jahren zu erneuern. Zu § 9. Die Abzugsprocente sind viel zu niedrig angesetzt. Nachdem jedoch das nicht blos für unser Land, sondern im allgemeinen gilt, so erscheint eine nähere Begründung überflüssig und es genügt diese allgemeine Bemerkung. Zu § 10. Den hier erwähnten Neubauten wäre eine 15jährige, und außerdem wesentlichen, durch das Gesetz näher zu präcisirenden Umbauten eine 8jährige Steuerbefreiung zuzugestehen. Zu § 14^ Anstatt der Strafe des 2- bis lOfachen Betrages der Steuer dürfte eine solche des 1- bis Zfacheu Stcucrbetrages wohl genügen. Sonach stellt der Finanzausschuß den Antrag: „Der hohe Landtag wolle beschließen: Der Landesansschuß wird beauftragt: 1. In dem Sinne dieses vorstehenden Berichtes und unter insbesonderer Hervorhebung des Eingangs ausgesprochen Wunsches, die Zuschrift des Herrn Finanzmini-stcrs vom 29. Juli 1868, Z. 1940, unverzüglich zu beantworten; 2. in ähnlicher Weise im Namen des Landtages eine Petition dem hohen Abgcordnctcnhausc sogleich bei dessen bevorstehenden Zusainmentritte zu überreichen." Landeshauptmann: Wünscht jemand von den Herren im allgemeinen über diese Anträge zu sprechen. (Nach einer Pause — Po pre-stanku:) Wenn nicht, so schreiten wir zur Spccialdebattc. (In derselben ergreift Niemand das Wort und werden die Ausschußantrüge ohne Debatte vom hohen Hause ange-nommen — Nobeden ne govori in se odobre vsi odbo-rovi predlogi.) ES kommt nun der Bericht des Finanzansschnsses über die Rechnungsabschlüsse des krainischen Grundentlastungs-fondcs pro 1865 und 1866. Ich bitte den Herrn Berichterstatter seinen Vortrag zu beginnen. Berichterstatter Dr. Costa (liest von der Tribüne — bere iz odra): „Hoher Landtag! Die Rechnungsabschlüsse des krainischen Grundentla-stnngsfondes pro 1866 und 1867 wurden vom Finanzausschüsse sowohl bezüglich der Cassagebahrung, als auch hinsichtlich des Vermögensstandes eindringlich geprüft und ohne allen Anstand befunden. Der Finanzausschuß stellt demnach den Antrag: Der hohe Landtag wolle beschließen: 1. Die Rechnungsabschlüsse des krainischen Grundent-lastungsfondes pro 1866 und 1867 werden bezüglich der reellen Gebahrung mit 1866 1867 fl. ft. fl. fr. den Einnahmen pr. 513.875 73 % 626.666 22% und mit den Ausgaben pr............. 759.515 52% 643.847 70% sohin mit dem Cassa- abgange pr. . . . 245.639 79% 17.181 48 genehmiget; 2. der nach diesen Rechnungsabschlüssen sich herausstellende Vermögensstand werde mit den Activrückständen 1866 1867 fl. fr. fl. fr. pr................ 8,604.773 90 8,399.011 18% und mit den Passiv- Rückständen pr. 9,499.712 36% 9,389.886 34% sohin mit den schlicß-lichen reinen Passivrückständen pr. 894.938 46% 990.875 16 als richtig anerkannt. 3. Der Landesansschuß werde beauftragt, derselbe habe im Wege der hiesigen k. k. Grundlastcn-Ablösungs- und Regulirungs-Laudcscommission das Erforderliche zu veranlassen, daß die noch aushaftcnden, den Parteien zur Last fallenden, sehr bedeutenden unverzinslichen Reise-kostcnvorschüsse ehcmöglichst an den krainischen Grundentlastungsfond refundirt werden. Laibach, am 1. October 1868. Dr. Bleiweis m. p., Obmann. Dr. E. H. Costa in. p., Referent." Landeshauptmann: Wenn niemand von den Herren das Wort wünscht, so schreiten wir zur Abstimmung, und ich bitte die Herren, welche die Ausschußantrüge genehmigen, sitzen zu bleiben. (Niemand erhebt sich — Nijeden ne vstane.) Die Ausschußanträge sind vom hohen Hause genehmigt. Ich bitte nun gleich die dritte Lesung vorzunehmen und bitte jene Herren, welche die Ausschußanträge in dritter Lesung annehmen, sitzen zu bleiben. (Niemand erhebt sich — Nijeden ne vstane.) Die Ausschußanträge sind vom hohen Hause in dritter Lesung genehmigt. (Rufe: Schluß der Sitzung! — Klici: Konec seje!) Es ist Schluß der Sitzung beantragt. Ich bitte jene Herren, welche den Schluß der Sitzung annehmen, sitzen zu bleiben. (Niemand erhebt sich — Nijeden ne vstane.) Der Schluß der Sitzung ist angenommen. Ich erlaube mir nur noch zu bemerken, daß wir heute Nachmittag 5 Uhr wieder eine Sitzung abhalten werden. Auf die Tagesordnung stelle ich die heute noch unerledigten Vorlagen. Die Sitzung ist geschlossen. Seja se konča o 2. uri, — Schluß !>er Sitzung 2 Ahr. Verlag des Irainischcn LandeSausIchussr». Druck von Jgn. v. Kleinmayr * Fed. Bamberg in LaibaS