UDK 808.63-22+808.2-22 Aleksandra Derganc Filozofska fakulteta, Ljubljana O (NE)ŠTEVNOSTI POIMENOVANJ ZA ZELENJAVO, SADJE IN JAGODE V SLOVENŠČINI IN RUŠČINI V prispevku so obravnavani samostalniki, ki poimenujejo v ruščini in slovenščini zelenjavo, sadje in jagode. Primerjajo se njihove pomensko-slovnične lastnosti, predvsem števnost oz. neštevnost, in opozarja na premajhno pozornost, ki jo leksikografija namenja tej lastnosti. The article deals with count and mass nouns that denote fruits, vegetables and berries in Slovene and Russian. Their semantic and grammatical properties are compared, particularly with respect to count vs. mass. Also, the lack of attention that this property receives in lexicography is pointed out. Ruski in slovenski samostalniki, ki poimenujejo različne vrste zelenjave, jagod, sadja, orehov in podobnega so števni ali pa ne. V slovarjih je ta pomensko-slovnična lastnost razmeroma pomanjkljivo označena. Ker se te lastnosti sicer enakopomenskih besed v ruščini in slovenščini ne ujemajo, prihaja do napak pri tvorjenju tujega besedila. Slovenski govorec npr. je pod vplivom maternega jezika nagnjen k temu, da tvori ruske stavke tipa Na tarelke ostalis' dve maliny ali My sobirali maliny, in sicer pod vplivom sle. Na krožniku sta ostali dve malini, oz. Nabirali smo maline. To sicer ni kaka usodna napaka, vendar ni pravilno, saj je ruski samostalnik malina neštevni singulare tantum, zaradi česar se torej običajno ne more uporabljati s števniki ali v množini. Pravilna ruska stavka se glasita: Na tarelke ostalis' dve jagody maliny/ dve malinki oz. My sobirali malinu. Pri samostalnikih, ki v obeh jezikih poimenujejo zelenjavo, sadje, jagode, orehe itd. imamo opraviti predvsem z dvema pomenoma: z vrsto zelenjave, sadja, jagod itd. in pa s posameznim plodom, tj. s števnimi enotami zelenjave, sadja, jagod itd. Diagnostično sobesedilo za pomen vrste je Rad imam maline, lečo, krompir, rozine, paradižnik. — Ja ljublju malinu, čečevicu, kartofel', izjum, pomidory in pa kilogram malin, krompirja, rozin, paradižnika ... —kilogram maliny, kartofelja, izjuma, pomidorov ... Nekateri teh samostalnikov so uporabljeni v ednini, drugi v množini. Za pomen posameznega ploda ali enote je diagnostično sobesedilo zveza s števnikom in tu hitro ugotovimo, da veliko obravnavanih samostalnikov ne more stati (ali težko stoji) za števnikom: Pojej tri maline, krompirje, rozine ... ne pa ? Pojej tri leče, tri korenja ..., rusko S"e? tri pomidora, morkovi, ogurca ... ne pa ? S"eš' tri maliny, tri kartofelja, tri izjuma ... Glede na pomensko-slovnične lastnosti obravnavane samostalnike na grobo lahko razdelimo na tri skupine: l.Singularia tantum, ki pomenijo vrsto zelenjave itd.; niso pa števni in ne poimenujejo posameznih plodov rastlin: r. kilogram maliny ne pa odna malina. 2. Drugi v ed. poimenujejo en posamezen plod, so torej števni, vrsto pa poimenujejo z množinsko obliko, sle. ena malina, dve malini proti kilogram malin. 3. Tretje vrste samostalniki so dvopomenski: v ednini pomenijo tako vrsto rastline kot posamezen plod, in torej v prvem pomenu niso števni, v drugem pa so: sle. kilogram krompirja proti en krompir, dva krompirja. Ruska in slovenska poimenovanja so razdeljena med te tri skupine, pri čemer se tip ruskega poimenovanja večkrat ne ujema s slovenskim, kar vodi do uvodoma omenjenih napak. Poglejmo si te tri skupine nekoliko podrobneje: 1 Samostalniki v tej skupini so podobni snovnim samostalnikom, npr. mleko, vino, maslo. V pomenu posameznega plodu ne morejo biti rabljeni in niso števni. Pravilno je torej: Ja očen' ljublju kartofel', no nenavižufasol' ali Rad imam lečo s korenjem. Nepravilno pa: *Pomoj ešče dva kartofelja ali *Operi še dve leči. Če želimo imenovati posamezen plod oz. enoto pri tej skupini imen, moramo uporabiti bodisi singulativ npr. kartofelina, gorošina, bodisi besedno zvezo tipa glavica čebule, strok česna, vejica peteršilja, zrno leče, jagoda maliny, kočan kapusty. Milka Ivič je poimenovala besede tipa strok, glavica, kočan »partikulizatorji« (Ivič 1980, za opozorilo na to delo se zahvaljujem kolegu P. Piperju). Če so ti samostalniki uporabljeni v množini (vsak samoedninski samostalnik je načeloma, kadar za to nastopi potreba, lahko uporabljen v množini (Zaliznjak 1967: 57), pomenijo različne vrste sadja ali zelenjave ali pa več porcij imenovanega živila in se tudi v tem oziru vedejo podobno kot snovni samostalniki. Servirali so različne solate. Dve solati, prosim. Tam podavali raznye sałaty. Dva sałata, požalujsta. V ruščini sodijo v to skupino samostalniki kartofel' (krompir), fasol', čečevica (leča), luk, česnok, petruška, kapusta (zelje), sa lat. cvetnaja kapusta (cvetača), goroh, mindal' (mandeljni), izjum (rozine), sparža (beluši), hurma (kaki), čerešnja, vinograd (grozdje), kuraga (suhe marelice), černosliv (suhe slive) in imena za različne vrste jagod: zemljanika (gozdne jagode), klubnika (vrtne jagode), černika (borovnice), brusnika (brusnice), kljukva (mahovnice), kryzo v ni k (kosmulje), smorodina (ribezelj) in še precej drugih. V slovenščini sodijo sem: korenje, česen, drobnjak, majaron, fižol, čebula, solata, grah, cvetača, zelje, por, od sadja grozdje, od jagod ribezelj. Zdi se, daje v ruščini v tej skupini več samostalnikov kot v slovenščini. V slovenščini sodi večja skupina jagod v skupino 2, poleg tega pa je precej odprt prehod samostalnikov iz te skupine v skupino 3, tj. v skupino tipa krompir, prim, dva naslova pravljic: Kraljična na zrnu graha (tu je grah nešteven, za poimenovanje je uporabljena besedna zveza: zrno graha) in O treh grahih (tu je grah ob poimenovanju vrste tudi števno poimenovanje enega zrna). Prav tako: Dajte mi eno glavo cvetače (solate, ohrovta, zelja) ali eno cvetačo (solato, ohrovt, zelje). Posamezne sle. zveze tipa eno zelje, ena solata v pomenu ena glava zelja, solate so sicer pogovorne, vendar so pogosto rabljene, prehod je odprt in zdi se, da gre za precej stalno težnjo. (Takšna težnja je živa tudi v slovaščini, prim. Ivič 1982: 210.) Tak prehod je nedvomno verjetnejši pri rastlinah, ki jih ob uporabi pogosto štejemo in katerih oblika omogoča jasno razločevanje posameznih kosov, plodov itd. (grah ob uporabi sicer ne štejemo, vendar je zrno graha'po obliki zelo »diskretno« oz. števno). Manj verjeten in pogost je prehod med števne samostalnike pri imenih tipa peteršilj, majaron, timijan, drobnjak itd. ki jih v vsakdanjem življenju dejansko ne štejemo, pa tudi njihova oblika štetju ni najbolj naklonjena. Kot že omenjeno, sodijo poimenovanja jagod v obeh jezikih v dve različni skupini. Ruska poimenovanja sodijo v neštevno skupino: My sobirali malinu, zemljaniku, černiku. — Deti nabivali rot černikoj. —Ja ljublju zemljaniku s saharom. —Na pol upala odna čer-ničina (*odna černika). Za označevanje enega ploda obstajajo poleg besedne zveze tipa jagoda maliny tudi singulativi (černičina, zemljaničina, kljukvina), uporablja pa se v tem pomenu tudi manjšalnica (malinka). Poimenovanje enega ploda z manjšalno pripono je pri nekaterih samostalnikih produktivno tudi v slovenščini (fižolček, korenček), medtem ko je tvorjenje singulativov s pripono -ina, kot se zdi, produktivno le v ruščini (kartofelina, gomšina, izjumina, černičina, zemljaničina). 2 V slovenščini sodi skupina imen za jagode v 2. skupino, ki je podobna navadnim števnim samostalnikom: v ednini pomeni en plod, v množini pa več plodov in pa vrsto: Nabirali smo maline, jagode, borovnice. — Otroci so si tlačili borovnice v usta. — Rad imam jagode s sladkorjem. —Na tla mi je padla ena borovnica. Jezikovni pojav, da jezik imenuje neko skupnost posameznih predmetov s samoednin-skim samostalnikom, kot da bi šlo za neštevni predmet, je možno razložiti s preprosto vizualno izkušnjo. Če te predmete opazujemo od blizu, razločimo vsak posamezen predmet in verjetno bodo poimenovani s samostalnikom v množini (sle. maline). Če to množico predmetov opazujemo od daleč, se nam bodo zlili v eno neštevno snov in jih bomo verjetneje poimenovali s samoedninskim samostalnikom (r. malina). Takó razlaga razliko med števnim samostalnikom cows in neštevnim samostalnikom cattle npr. Lakoff (1987: 428). Gotovo pa ne gre samo za vizualno izkušnjo, ampak tudi za izkušnjo uporabe: s predmetnostjo je gotovo povezana izkušnja nabiranja vsakega plodu posebej, medtem ko je zajemanje malin z žlico pri jedi ali kuhanju bližje pojmovanju malin kot snovi. Nasploh med predmeti in snovjo ni ostre meje, in še posebej velja to za obravnavano pomensko skupino samostalnikov (Ivič 1980); zato tudi prihaja do različne jezikovne obravnave istih pojavov v različnih jezikih, prav tako pa tudi do sprememb in omahovanja v enem jeziku. Razliko med videnjem, ki je zajeto v jezik, in trenutnim individualnim videnjem ponazarja resnični dogodek, koje učenka tretjega razreda analizirala samostalnik »drobnjak« kot samostalnik v množini, češ »da jih je tako veliko« (namreč stebelc). Pri uvrstitvi posameznih poimenovanj v posamezne skupine vplivajo verjetno tudi različne analogije, pa tudi vplivi drugih jezikov. Tuje morda umestno omeniti, da se slovenska imena za jagode slovnično enako obnašajo kot ustrezna nemška imena (prim. Erdbeeren, Himbeeren, Schwarzbeeren), medtem ko slov. ribezelj in nem. Ribisl oboje sodi k singularia tantum. Zanimivo je, da se, kot se zdi, tudi češka in slovaška imena te vrste vedejo tako kot slovenska in nemška (Isačenko 1954: 120), prav tako pa tudi hrvaška in srbska in navsezadnje tudi angleška: sle./hrv./srb. slovaš. nem. angl. jagode jahody Erdbeeren strawberries maline maliny Himbeeren raspberries borovnice čučoriedky Schwarzbeeren bilberries V ruščini in slovenščini v to skupino sodi večina imen za sadje: r. jabloki, gruši, abrikosy, persiki, apel'siny, limony, sle. jabolka, hruške, marelice, bresk\'e, pomaranče, limone. V slovenščini sodijo sem tudi češnje, višnje in kutine, medtem ko r. čerešnja sodi v prvo, ajva (kutina) v tretjo skupino, pri višnja pa nastopa omahovanje (Pete 1965: 193): kilogram višenj, češenj, kutin — kilogram višni ali višen, čerešni, ajvy. Od zelenjavnih imen sodijo v ruščini sem ogurcy (kumare), pomidory (paradižnik), bakłażany (jajčevci), kabački (bučke), artišoki, v slovenščini pa kumare, jajčevci, artičoke ter rozine, mandeljni, suhe slive, suhe marelice. Torej: Ja ljublju ogurcy, pomidory, gruši, jabloki ... — Počisti odin ogurec, pomidor, grušu, jabloko ... — Rad imam kumare, hruške, jabolka ... — Olupi eno kumaro, hruško, jabolko ... 3 V to skupino sodijo samostalniki, ki imajo v ednini dva pomena: pomenijo vrsto, pa tudi posamezen plod. V slovenščini sodijo sem imena kot krompir, paradižnik. Sem se lahko uvrščajo (hkrati pa tudi v prvo skupino, med običajne samoedninske) čebula, cvetača, koleraba, zelena, grah, pesa, repa in najbrž še vrsta drugih. Ta skupina je, kot smo že omenili, načeloma odprta za samostalnike iz prve skupine. Zdi se, da je v ruščini v tej skupini manj samostalnikov in da ni tako odprta. Sem sodita morkov' (korenje) in kartoška (pogovorni izraz za krompir), prav tako ajva (kutina). Tako torej: Ljublju morkov', kartošku. — Očisti tri morkovi, kartoški. — Rad imam krompir in paradižnik. — Olupi tri krompirje in tri paradižnike. V tej skupini lahko opazimo zanimiv pojav, da imajo množinske oblike teh samostalnikov samo pomen več plodov, ne pa tudi vrste. Pomen vrste ima namreč ta samostalnik v ednini. Krompirji torej pomeni več krompirjev in ne vrsta živila. Vzemi tiste krompirje spredaj! — Pet krompirjev. — ? Rad imam krompirje. V tem oziru je množinska oblika revnejša od običajnih množinskih oblik predmetnih, števnih samostalnikov, ki imajo običajno vedno dva pomena: pomenijo več predmetov ali vrsto predmetov: Vzemi tele knjige spredaj. Rad imam knjige. V učbenikih ruščine je števnosti oz. neštevnosti obravnavanih samostalnikov posvečeno malo pozornosti. Kolikor mi je znano, je še največ o tem pisal Isačenko v Grammatičeskij stroj russkogo jazyka v sopostavlenii s slovackim in v Die russische Sprache der Gegenwart, in sicer, razumljivo, glede na slovaščino in nemščino. Zdi se, da je v nemščini manj singularia tantum tipa Petersilie, Knoblauch, Kohl in več števnih samostalnikov iz druge skupine tipa Kartoffeln, Erdbeeren, Erbsen, Tomaten itd. kot v ruščini. Slovaščina je, kot se zdi, na tem področju precej podobna slovenščini. Vprašanje je, kje naj učeči se najde podatke o slovničnih lastnostih teh samostalnikov. Očitno bi bilo potrebno poleg izčrpnejšega opisa v slovnicah te podatke navajati tudi v slovarjih. Zanimivo je, daje iz enojezičnih slovarjev, npr. iz slovarja ruskega jezika Ožegova ali iz SSKJ, razmeroma težko dobiti jasno obvestilo o obravnavanih pomensko-slovničnih lastnostih. Najkoristnejši v tem pogledu so zgledi, kjer lahko marsikaj ugotovimo iz so-besedila. Iz razlage za geslo krompir v SSKJ, namreč krompir — 'kulturna rastlina z bledovijoličastmi ali belimi cveti ali njeni užitni gomolji: letos krompir gnije itd.', je iz vrste zgledov razvidno, da je krompir neštevno samoedninsko ime, manjka pa obvestilo, da je hkrati tudi števno. Podobno pomanjkljiva je razlaga za »morkov'« v slovarju Ožegova: morkov' — 'ogorodnoe rastenie, korneplod s oranževym sladkovatym utolščennym kornem'. Tudi ta samostalnik ima v ednini (prim. Melčuk 1985: 260) dva pomena: pomen vrste in pomen posameznega plodu, kar pa iz razlage v Ožegovu ni jasno razvidno. V dvojezičnih slovarjih (npr. v slovensko-ruskem slovarju Janka Kotnika) marsikdaj naletimo na prevode, ki glede na vse povedano, niso povsem ustrezni, npr.: sle. malina — r. malina; sle. brusnica — r. brusnika. Vsaj opozarjajoč (četudi ne povsem jasen) je prevod sle. krompir — r. kartofel', (posamezni) kartoška. Premalo jasna je tudi razlaga: sle. rozina — r. izjuminka, izjum, saj je izjuminka singulativ in ustreza sle. rozina, izjum pa je samoe-dninski in ustreza sle. rozine (kolač z rozinami — pirog s izjumom, pojej eno rozino — s"eš' odnu izjuminku). Ustrezne so razlage v Jakopinovem rusko-slovenskem šolskem slovarju: izjum — rozine; černosliv — suhe slive in v najnovejšem Rusko-slovenskem in slovensko-ruskem modernem slovarju O. Plotnikove in J. Severja. Tam imamo v rusko-slovenskem delu: malina — maline mn.; zemljanika — rdeče jagode (gozdne); klubnika — vrtne jagode; izjum — rozine mn. Manj ustrezno je kartofel' — krompir. V The Oxford Russian English Dictionary je problem števnosti upoštevan. Tu najdemo: kartofel' no pl. collect. — potatoes; kartoška — 1. potato 2. collect, potatoes; malina collect. — raspberries. Niso pa razlage povsem dosledne, prim, černika — bilberry, blaebeny, whortleberry; kljukva — cranberry. Prav problemu, kako opisati tu obravnavane samostalnike v slovarju, je posvečeno mesto v knjigi Igorja Melčuka Poverhnostnyj sintaksis russkih čislovyh vyraženij. Melčuk predlaga, naj se razlaga teh samostalnikov razbije na več pomenov (v njegovi terminologiji leksemov, prim. Derganc 1990: 161). Tu bomo navedli njegove predloge nekoliko poenostavljene. Melčuk predlaga, da bi razlikovali vsaj naslednje pomene: 1. vrsta rastline: Tu X dobro uspeva; 2. ena rastlina dane vrste: ta X v pr\'i vrsti...; 3. užitni pridelki, ki jih ta rastlina daje: Rad imam X; 4. en kvant užitnih pridelkov: Pojej en X. Samostalnike tipa ogurec (iz naše 2. skupine, tip sle. malina) Melčuk obravnava kot dve besedi: OGUREC 1. ena rastlina vrste OGURCY 1; 2. kvant užitnega pridelka, ki ga daje rastlina vrste OGURCY 1 ; OGURCY 1. vrsta rastline; 2. užitni pridelek, ki ga daje rastlina OGURCY 1. Poleg tega ima oblika OGURCY še dva pomena, namreč navadno množino od OGUREC 1 in OGUREC 2, prim.: Polej von te ogurcy sprava! (mn. od OGUREC 1); Pokroši v sałat eti ogurcy! (mn. od OGUREC 2); vendar je to običajen pomen, prisoten množini samostalnikov, zato ga v slovarju ni treba posebej označevati. Ugotovljeni štirje pomeni so med ruske samostalnike, ki pomenijo sadje, zelenjavo itd., kot pravi Melčuk, porazdeljeni nenavadno muhasto. Če se vrnemo k našim obravnavanim skupinam imen (in zaradi poenostavitve ne upoštevamo pomenov povezanih z »rastlino«), ugotovimo, da imajo samostalniki prve skupine Melčukov pomen 3, tj. vrsta zelenjave, sadja itd. Druga skupina ima v ednini pomen 4 (kvant živila), v množini pa 3. pomen, tj. pomen vrste. Tretja skupina ima v ednini 3. in 4. pomen, tj. pomen vrste in pomen kvanta živila, v množini pa samo pomen množine kvantov, ne pa pomena vrste. Singulativi, npr. kartofelina, imajo samo 4. pomen. Sam avtor pripominja, daje njegova obdelava le začasna. Dejansko je npr. vprašljivo, ali je treba take besede, kot so ogurcy, pomidory razbiti na dve besedi (na ogurec in ogurcy: v slov. bi v tem primeru imeli v slovarju posebej malina in posebej maline). Vprašanje je namreč, ali se ti samostalniki, ki v množini pomenijo vrsto, tako razlikujejo od množine drugih navadnih števnih samostalnikov, da bi morali biti obravnavani drugače. Navsezadnje ima vsak števni samostalnik v množini tudi pomen vrste (generičen pomen), prim. rad imam knjige, konje, rože, itd. V prid rešitvi Melčuka govori dejstvo, da se ta pomenska skupina samostalnikov dejansko zelo velikokrat uporablja v pomenu vrste, gotovo večkrat kot običajni števni samostalniki. Poleg tega napeljujejo na to misel medjezikovni odnosi, kjer edninski in množinski obliki v drugem jeziku ustrezata dve različni besedi, prim. borovnica — černičina; borovnice — černika. Zamisel bolj natančnega opisa pomenske zgradbe takih samostalnikov je izredno dragocena. Če bi se, čeprav v poenostavljeni obliki, to bolj upoštevalo v slovarjih, npr. dvojezičnih, bi uporabnik v njih dobil točno, nezavajajočo obvestilo in mu ne bi bilo treba brskati še po slovnicah, kjer pa ti problemi po navadi tudi niso izčrpno obdelani. Besedo krompir bi lahko v slovensko-ruskem slovarju prevajali približno takole: KROMPIR 1. (vrsta, neštevno) — kartofel', kartoška; 2. (kvant, števno) — kartofelina, kartoška. V svojem prispevku sem hotela opozoriti na problem, ki se morda zdi obroben, vendar lahko služi za zgled temu, da marsikakšna manj opazna slovnična oz. pomenska lastnost v slovarjih in slovnicah še ni ustrezno opisana. Posebno vidne postanejo te pomanjkljivosti pri opisih tujih jezikov, kjer hitro pripeljejo do napak v tvorjenju besedil. Navedenke A. Derganc, 1990: Melčukov in Žolkovskega razlagalno-kombinatorični slovar sodobnega ruskega jezika. SR 38/2, 160-163. A. V. I s a č e n k o, 1954: Grammatičeskij stroj russkogo jazyka v sopostavlenii s slovackim. Morfologija. Čast' pervaja. Bratislava. -- 1962: Die russische Sprache der Gegenwart. Teil I. Formenlehre. Halle (Saale). M. 1 v ič, 1980: O »partikulizatorima«. Južnoslovenski filolog, XXXVI, 1-12. -- 1982: Slavic Fruit and Vegetable Names. Slavic Linguistics and Poetics. Studies for E. Stankiewicz... XXV/XXVI, 209-212. G. L a k o f f, 1987: Women, Fire, and Dangerous Things. What Categories Reveal about the Mind. Chicago & London. I. A. M e 1 ' č u k, 1985: Semantičeskie osobennosti »isčisljaemyh« i »neisčisljaemyh« suščestvi-tel'nyh v russkom jazyke i ih leksičeskoe opisanie. V: Poverhnostnyj sintaksis russkih cislovyh vyraženij. Wiener Slawistischer Almanach. Sonderband 16. Dunaj, 257-265. I. P e t e, 1965: Roditel'nyj padež v sovremennom russkom jazyke. Scandoslavica XI, 186-198. A. A. Z a 1 i z n j a k, 1967: Russkoe imennoe slovoizmenenie. Moskva. Slovarji F. J a k o p i n: Rusko-slovenski šolski slovar. Ljubljana, 1965. J. K o t n i k: Slovensko-ruski slovar. Ljubljana, 1972. S. I. O že g o v: Slovar' russkogo jazyka. 23. popr. izdaja. Moskva, 1990. TheOxford Russian-English Dictionary. By Marcus Wheeler. Oxford, 1972. O. P 1 o t n i k o v a, J. S e v e r: Rusko-slovenski moderni slovar. Ljubljana-Moskva, 1990. SSKJ — Slovar slovenskega knjižnega jezika, 1-4. Ljubljana, 1970, 1975, 1979, 1985. Summary The article deals with the various semantic and grammatical properties of Russian and Slovene nouns denoting fruits, vegetables and berries, etc. These nouns are a transition between count and non-count mass nouns and contain primarily two meanings: types of fruits, vegetables and berries and a single item or unit of the type. They can be categorized into roughly three groups: 1. singularia tantum with the meaning of the type R. kartofel', luk, malina, zemljanika; Sin. leča, korenje. To denote a single item a "particularizing noun" (M. Ivic's term) or a singulative noun need to be applied, i.e. R. jagoda, maliny, kartofelina, zemljaničina; Sin. zrno leče, koren(ček)', 2. count nouns that denote a single item when in singular and a type when in plural, i.e., R. pomidor!pomidory, ogureclogurcy, Sin. kumara/kumare, jagoda/jagode, malina/maline; 3. nouns that contain two meanings in singular: the meaning of a single item (with this meaning they are count nouns) and the meaning of a type (with this meaning they are non-count nouns), i.e., R. kartoška, morkov' ; Sin. krompir, paradižnik. Apparently in Russian non-count, mass nouns are prevailant, while in Slovene the majority of nouns in question are count and the possibility for the transition of non-count nouns to the group (3) is widely open as well. Neverthless, in certain cases the fluctuation between the groups is possible in both languages. Unfortunately, neither monolingual nor bilingual dictionaries in most cases contain sufficient information on these properties, which would enable the user to form proper sentences (considering the fact that these properties in particular cases in the two languages do not agree). I. Mel'cuk's suggestion that the lexicographic definition of these words include several meanings (particulary the meaning of the type and the meaning of a single item) seems very useful. This would make the definition of the nouns in question more complete in both, monolingual and bilingual dictionaries.