107ARTICLES Revisiting Consecutive Note-Taking: What to Note, How to Note, and in What Language? ABSTRACT Note-taking is taught across the board at interpreter training institutions, but opinions as to ‘what’, ‘how’, and ‘in what language’ one should take notes often tend to be curiously mixed. This paper revisits the three main areas where there seems to be no strong consensus, namely: 1) What and how much should interpreters note down? 2) How should they take notes: by taking down full words, abbreviations or symbols? 3) In what language should they prepare their notes: in the source or target language, in A or B language or, irrespective of the direction, in an economical language such as English? This study explores these three questions by first revisiting prescriptive views put forward by practitioners over the past few decades; it then highlights some of the empirical studies conducted in these areas; and finally it proposes recommendations for trainers, based on the author’s experience as a trainer of consecutive interpreting. Keywords: consecutive capacities, choice of form, choice of language, empirical research, note-taking Ponoven premislek o zapiskih pri konsekutivnem tolmačenju: Kaj zapisati, kako zapisati in v katerem jeziku zapisati? IZVLEČEK Tehnika zapisovanja se poučuje v vseh institucijah, ki izobražujejo tolmače, a mnenja o tem, kaj, kako in v katerem jeziku zapisovati, so pogosto nenavadno različna. V prispevku je predstavljen ponoven razmislek o treh glavnih temah, za katere se zdi, da glede njih ni močnega konsenza, in sicer: 1) Kaj in koliko naj bi tolmači zapisali? 2) Kako si delati zapiske: pisati celotne besede, krajšave ali simbole? 3) V katerem jeziku naj bi bili zapiski: v izvirniku ali v ciljnem jeziku, v jeziku A ali B, ali, ne glede na smer, v ekonomičnem jeziku, kakršna je angleščina? Pričujoča študija se osredinja na omenjena tri vprašanja. Uvodoma so predstavljeni preskriptivni pogledi, ki so jih v zadnjih nekaj desetletjih zagovarjali tolmači- praktiki, nato pa izbrane empirične raziskave s tega področja. Avtorica na podlagi svojih izkušenj s poučevanjem konsekutivnega tolmačenja prispevek sklene s priporočili za učitelje. Ključne besede: zmožnost konsekutivnega tolmačenja, izbira oblike, izbira jezika, empirične raziskave, zapiski Csilla Szabó BME Centre for Modern Languages, Hungary 2021, Vol. 18 (1), 107-124(222) revije.ff.uni-lj.si/elope https://doi.org/10.4312/elope.18.1.107-124 UDC: 81'253 108 C. Szabó Revisiting Consecutive Note-Taking: What to Note, How to Note, and in What Language? 1 Introduction Consecutive interpreting is one of the modes of conference interpreting which “may involve the rendering of source-language utterances lasting anywhere from a few seconds to several minutes or more” (e.g., González, Vásquez, and Mikkelson 1991). Literature on consecutive interpreting tends to be dominated by note-taking (Russell and Takeda 2015, 105), as this activity is central to rendering a speech, or any segment of a speech, into the target language. According to data recorded in the CIRIN Bibliography1 between 2010 and 2020 (CIRIN 2021), 42 papers were devoted to consecutive note-taking, out of which seven were master’s theses and two doctoral dissertations.2 Note-taking is an essential and integrated part of consecutive interpreting, during which the interpreter takes down the structure and logic of the speech, with a focus on keywords and numbers, but, as has been highlighted before, notes are not necessarily prepared to register the details of a speech, but rather to jog the interpreter’s memory (AIIC 20193). Today, long consecutive interpreting is on the decline in the market, but training institutions still insist on testing this skill at their final examinations, claiming that the interpretation of a six- to eight- minute speech may be an appropriate indicator of a candidate’s suitability for the profession. In most training programmes, EMCI4 and others, candidates are required to render a one- to three-minute speech at their entrance examination, while they must also interpret a six- to eight-minute speech (both A