334 Novičar iz avstrijanskih krajev. Iz južnih komitatov na Ogerskem se slišijo vesele novice o letošnji tergatvi; vina bo veliko in tudi dobrega. V Segedinu je vedro po 2 gold., vVeršecu po 3. Iz Tersta se piše , da od vseh Svetih naprej bo smel ondi vsak meso sekati in prodajati, kdor bo hotel. Ter-žačani pričakujejo, da po ti novi napravi bode meso cenejše. Skušnja še le bo učila, ali bo res ali ne. Iz Istre primorske 6. okt. S.— Naj povem „Novicam" da včeraj, na sv. Roženkransko nedeljo, je bila po stari tukajšni navadi šagra (sejm) v Plomin-u (Fianona *), in da se je tukaj zunaj mesta po 12, in nazadnje tudi po 10 kr. novo domače vino prodajalo, kolikor ga je kdo le hotel; pripeljali so ga na več vozovih na sejm. V resnici veliko čudo! Pred malo dnevi še po 24 do 36 kraje, bokal, je sedaj vino se mahoma tako pocenilo. Sila veliko ljudi se je snidilo; po opravljeni službi Božji je bilo zares mikavno viditi marsikterega Istrijana, kako je privezoval dušico svojo h telesu s kapljico poštenega vina, po kterem je že dolgo dolgo hrepenel. Serkljali so ga, da je bilo kaj, vendar brez vsega hrupa in nerodnosti; vernili so se mirno popevajoč na večer domu. Iz Istre 11. okt. V.— Treba se mi zdi, pomoto v dopisu 79. lista popraviti, ker ne „rokodelci iz Koroškega'4, temuč ,,rokodelci iz Karnije" je pravo. Karnijeli so Talija ni izpod gora videmskega in terbiškega okrožja, in njih jezik je neka mešanica iz furlanskega in talijanskega. Tukaj so Karnijeli nar večidel po gradih (mestih), po selih jih je malo. Nekdaj so bili oni hude pijavice po Istri; ako so se tukaj udomovili, so v malo letih veliko na-se potegnili; sedaj samo sem delat hodijo, v jeseni pajodomii z nabranimi lepimi dnarci potegnejo. — Še to veselo novico vam povem, da po Istri se županije pripravljajo za dohod presvetlega cesarja in cesarice v Terst, da bodo prošnjo Njih Veličanstvu položili, naj bi se osvobodila Istra d o g a n e; to ne želi le gospoda , temuč tudi kmet, ker brez Tersta res biti ne moremo; upam tedaj , da bo prošnja uslišana, ker se bo iz Rovinja poseben odbor kupčijske zbornice za to milostivemu cesarju poklonil. *) „Fianona" iz talijanskega „figlia e nona", to je, hči in babica, ktere dve podobi le samo z glavama se še dandanašnji vidite na nekem starem zalizanem kamnu, ki je zunaj mestica na mesnici v zid vzidan; skušal sem že večkrat spodej izklesane cerke posneti, pa ne vem, ali bo šlo ali ne. To mora silo stara stvar biti. Je pa Plomin malo mestice s ces. pošto, 4 ure od Pazina proti Reki, cetert ure zgoraj morja in njegove luke. Pis.