Jutka Ruda{ UDK 821.511.141.03.09 Esterházy P.=163.6 Univerza v Mariboru, Pedago{ka fakulteta jutka.rudas@uni-mb.si ESTERHÁZY PRI NAS: IZ RECEPCIJE SODOBNE MAD@ARSKE KNJI@EVNOSTI Prispevek predstavlja recepcijo del Pétra Esterházyja pri nas. Postopek recepcijske estetike moderne mad`arske knji`evnosti od druge polovice 80-ih let do danes zaznamuje Vilenica. Mad`arski pisatelji se od samega za~etka (1986) udele`ujejo te `e tradicionalne literarne »manifestacije«, kjer je bil marsikateri izmed njih tudi `e nagrajen. Péter Esterházy je bil prvi, ki je dobil mednarodno literarno nagrado Vilenica za leto 1988. Od takrat se je za~elo tudi prevajanje njegovih del. Pri~ujo~ prispevek ugotavlja, kako je pisateljevo leposlovno delo sprejeto v na{em kulturnem prostoru s povsem druga~no kulturnozgodovinsko tradicijo, kjer odkrivamo razli~ne horizonte branja, druga~no razumevanje njegovih umetni{kih sporo~il in kjer nastajajo razli~ne estetske sodbe. V primerjalni literarni zgodovini imajo prav posebno mesto raziskave, ki preu~ujejo tuje leposlovje v doma~em kulturnem prostoru s povsem druga~no kulturnozgodovinsko tradicijo, kjer odkrivajo razli~ne horizonte branja, druga~no razumevanje njihovih umetni{kih sporo~il in kjer lahko nastanejo razli~ne estetske sodbe. Tako postane umetnik drugega naroda v tujem okolju znan, priljubljen, bran ali obratno. Predpogoj za globljo recepcijo ali recepcijsko teorijo oz. teorijo bral~evega odziva, kot ga imenuje Wolfgang Iser,1 je v prvi vrsti to, kar tekst narekuje svojim bralcem. Se pravi, da se branje mora kot udejanjanje besedila prepustiti bral~evi odlo~itvi in je bralec tisti, ki procesira avtorjevo intenco. [e bolj zanimivo je, ~e je bralec iz drugega kulturnozgodovinskega okolja, kjer uporabi druga~en miselni in ~ustveni kontekst, v katerega se besedilo prevede, in odkriva druga~na branja, kakr{nih doma~e okolje morda ni znalo odkriti zaradi razli~nih determinant. Postopek recepcijske estetike moderne mad`arske knji`evnosti od druge polovice 80-ih let do danes zaznamuje Vilenica. Kraj, kjer je od leta 1986 Dru{tvo slovenskih pisateljev ustanovilo mednarodno literarno nagrado, ki jo podeljuje za izjemne 1 Wolfgang Iser je o estetiki recepcije in estetiki u~inkovanja ter o triadnem modelu – realnem, fiktivnem in imaginarnem – imel zanimivo predavanje leta 2002 na Filozofski fakulteti Univerze v Pécsu na Mad`arskem, kjer je ponovno poudaril svojo tezo, da je namre~ pomembno, kaj besedilo narekuje svojim bralcem, kajti estetsko besedilo u~inkuje {ele tako, da je brano, priti mora do interakcije med bralcem in besedilom. Jezik in slovstvo, let. 49 (2004), {t. 1 18 Jutka Ruda{ dose`ke v poeziji, pripovedni{tvu, dramatiki, esejistiki, nastale v srednjeevropskem kulturnem ob~estvu. Opozarja pa tudi na duhovno bogastvo in uveljavlja `ivljenjsko mo~ integracijskega principa razli~nosti v tem prostoru, je zapisano v Statutu mednarodne literarne nagrade Vilenica. Prav ta »bajeslovna vila« je pripomogla k temu, da se slovenski bralci bolje seznanijo s knji`evnostjo, knji`evnimi deli sosednjih narodov, tudi z mad`arsko, in ker nas zdru`ujejo mnoge podobnosti in istovetnosti, nam literarnozgodovinska dejstva ka`ejo zanimivo sliko nastajanja mostov med obema literaturama sosednjih narodov od 30-ih let dvajsetega stoletja.2 Mad`arski pisatelji se `e od samega za~etka (1986) udele`ujejo te tradicionalne literarne »manifestacije«, kjer je bil marsikateri izmed njih tudi `e nagrajen. Péter Esterházy je bil prvi, ki je dobil mednarodno literarno nagrado Vilenica za leto 1988, Lajos Grendel (mad`arski pisatelj iz Slova{ke) je leta 1991 prejel Kristal Vilenice, takoj naslednje leto Endre Kukorelly, Péter Nádas je bil leta 1989 lavreat prireditve ter Pál Závada leta 2002 dobitnik Kristala Vilenice. ^lani kuratorija so pri utemeljitvi nagrade in organizaciji prireditve prav tako znani mad`arski literarni kritiki, zalo`niki, esteti, prevajalci. György Konrád je leta 1989 z uvodnim referatom »S sredine« odprl prireditev, Péter Esterházy je leta 1992 prebral svoj bistroumen in duhovit esej z naslovom »Postmoderni barbarizem ali Evropa brez lastnosti«, ki ga je zaklju~il s {e danes aktualno mislijo: »Tam smo, kjer je Musil izpustil nit: ~lovek brez lastnosti i{~e svojo identiteto« (Esterházy 1992: 260). Od takrat se je za~elo tudi prevajanje njihovih del, vedno ve~ je bilo zanimanja za mad`arsko knji`evnost, nekateri omenjajo, da je nastopila zlata doba prevajanja. Seveda velja to tudi za mad`arsko stran, veliko starej{ih in novej{ih leposlovnih del je prevedenih v mad`ar{~ino. Prevajanje leposlovnih in esejisti~nih del se ka`e v spletu kulturnih interesov kot eno bistvenih podro~ij in vezi kulturnega pretoka. Tovrstna dejavnost razkriva dinamiko spoznavnega procesa obeh strani: pisatelja, njegovo sredino in prek prevajalca bralca iz drugega (-a~nega) dru`beno-zgodovinskega okolja. @e sam izbor dela za prevajanje ka`e ve~ plati: meri tudi na dru`beni interes sprejemnika, je sam po sebi interpretacija, ki ra~una na odmevnost v svojem dru`benem okolju in na ta na~in umetni{ko delo aktualizira. Prevodi umetni{kih del nehote slu`ijo tudi vsakdanji rabi, aktualizmu, dru`beni potrebi nekega trenutka (Miheli~ 2001: 69), je na svoj na~in ugotovila in izrazila Marjanca Miheli~, poznavalka in prevajalka mad`arske knji`evnosti. Znani posredniki mad`arske literature – tudi v tem primeru gre za osebne stike in prizadevanja –, so ob njej {e drugi, nekateri izhajajo iz dvojezi~nega obmo~ja iz Prekmurja, nekateri so (bili) lektorji in drugi (Jo`e Hradil, Gabriella Gaál, Gabriela Zver, Mladen Pavi~i}, Jutka Ruda{). Potrebno je omeniti, da omenjena »zlata doba prevajanja« ni tako sijo~a, kajti prevedenih del je {e vedno premalo; najve~ informacij o moderni mad`arski knji`evnosti dobivamo z revialnimi prevodi, na primer ene pesmi ali dveh iz posamezne zbirke poezij; iz odlomkov; iz intervjujev… 2 Glej {tudijo Istvána Lukácsa o recepciji mad`arske knji`evnosti od 30-ih do 80-ih let dvajsetega stoletja. Esterházy pri nas: iz recepcije sodobne mad`arske knji`evnosti 19 PÉTER ESTERHÁZY je bil prvi mad`arski pisatelj, ki se je prireditve udele`il `e leta 1986, dve leti kasneje pa prejel veliko nagrado Vilenica, s ~imer sta mu, po lastnih besedah, pozornost in priznanje segla do srca. Obrazlo`itev in natisnjen dalj{i odlomek (v originalu in prevodu) nagrajenega romana Pomo`ni glagoli srca sta iz{la v publikaciji, obrazlo`itev je seveda polna superlativov. Rudi [eligo, takratni predsednik dru{tva slovenskih pisateljev, ga je ozna~il kot enega »najodlo~ilnej{ih povzro~iteljev, pobudnikov in opredeljiteljev koperni{kega preobrata sodobne mad`arske knji`evnosti« in ki je »po {tevilnih neuspelih poskusih mad`arske avantgarde postal njen uresni~itelj v organski ~rti razvoja« ([eligo 1988: 20). Umetnik je nagrado prejel za roman Pomo`ni glagoli srca,3 ki je po [eligovih besedah najzrelej{a uresni~itev Esterházyjevega jezikovnega eksperimenta in pisateljske tehnike. Do`ivljajsko jedro avtobiografskega romana je tragi~no do`ivljanje materine smrti in retrospektivna anatomija odnosa med materjo in sinom. Znano je, da mad`ar{~ina ne pozna pomo`nih glagolov. @e sam naslov torej opozarja, da je nemogo~e ubesediti kompleksnost med~love{kih odnosov in intenzivnosti ~ustvenega do`ivljanja. Biolo{ki in metafizi~ni dogodek materine smrti je mogo~e izraziti kve~jemu »s srcem«, »s pomo`nimi glagoli« ve~no ~love{kih ~ustev ob nenadomestljivi izgubi. ([eligo 1988: 20.) K temu {e dodaja, da je novost in estetska vrednost romana v njegovi metodi upodabljanja ve~ne `ivljenjske situacije: v zavestno do skrajnosti izkori{~enem prijemu dvojne perspektive, da se pisanje – po Petru Handkeju – obra~a v »stroj spominjanja in izra`anja«, v katerem se kljub tragi~ni, a obenem ve~ni in banalni temi »~uti nekak{na lahkotnost, ki opozarja na to, da delo ni nikoli nekaj naravno danega, marve~ POTREBA in PRISPEVEK«. ([eligo 1988: 20.) In prav njegovo neizmerno veselje do `ivljenja, ta `ivljenjska mo~, ontolo{ka vedrina, kot ga je poimenoval Miklós Mészöly, ta Bergsonov elan vital magi~no iz`arevajo iz njegovih del in pogojujejo to lahkotnost, ki je povezana z jezikom, s pripovednimi novostmi, ki jih je ustvaril na podro~ju oblikovanja besedila. Péter Esterházy je pisateljsko pot za~el v 70-ih letih, ko je bil pojem »svobodna« knji`evnost neznan in napa~no razlagan, ko je bila literatura {e skrajno spolitiziran diletantizem. Da je knji`evnost v pravem pomenu besede svobodna, je potrebna reorganizacije. »^ista« knji`evnost lahko obdr`i politi~no relevanso, in sicer ne kot zunanji ideolo{ki balast, marve~ kot razcvet v samem tekstu, iz oblikovanja le-tega, imanentno. K temu razvoju je ogromno prispeval Esterházy, ki ni izvedel samo »stilisti~ne revolucije«, ampak postavil knji`evnost bolj neposredno in `ivo z magi~nim jezikom; knji`evnost v kateri je znal zdru`iti erotiko in politiko, neposrednost in refleksijo, naravno in umetno, osebno in fiktivno, konkretno in abstraktno. Prav zaradi te druga~nosti njegova prva zbirka novel Fancsikó in Pinta (Fancsikó és Pinta, 1976) ni bila dele`na velike recepcije in tudi takratni literarni kritiki so imeli pomisleke. Kot je dejal v nekem intervjuju, zna biti besedilo druga~no v diktaturi in v demokraciji, druga~e se obna{ajo besede, jezika se je potrebno na novo u~iti. Pisateljevo pomembno leto je 1979, ko je izdal obse`en roman, sinteti~no delo z naslovom Proizvodni roman (Termelési regény), se s tem vpisal med najbolj{e in povzpel v 3 Knjiga Pétera Esterházyja Pomo`ni glagoli srca: uvod v leposlovje je v prevodu Jo`eta Hradila iz{la pri Cankarjevi zalo`bi v Ljubljani leta 1989 in je bila predstavljena na ~etrti Vilenici. 20 Jutka Ruda{ kanon. Po njegovih besedah ga ob izidu tega romana `e niso mogli ve~ potla~iti. Sledili so {e drugi romani: pet romanov s podnaslovom Uvod v leposlovje v letih 1981–1985 [Odvisno (Függo”, 1981), Kdo zagotavlja Ladyjino varnost (Ki szavatol a lady biztonságáértó, 1982), Furmani (Fuharasok, 1983), Mala mad`arska pornografija (Kis magyar pornográfia, 1984), Pomo`ni glagoli srca (A szív segédigéi)], Csokonai Lili: Sedemnajst labodov (Csokonai Lili: Tizenhét hattyúk, 1987), Pogled grofice Hahn-Hahn (Hahn-Hahn grófnopillantása, 1991), Ena `enska (Egy no” , ” 1995), Harmonia caelestis (2000), Popravljena izdaja (Javított kiadás, 2002). Péter Esterházy je eden prvih, ki je prinesel nov val sprememb, prinesel je na plan vse tisto, kar je bilo do tedaj vsakemu zaklenjeno v svoj lasten jaz. Njegov stil je samosvoj, je »esterházyjevski«, s citati, polcitati, samocitati, interteksti, izpusti, zamolki, nedokon~animi povedmi z mo~no kulturno tradicijo, predvsem s tradicijo vzhodnoevropskega in srednjeevropskega sveta. Esterházy se mojstrsko igra z besedami. V svojih romanih velikokrat citira pomenljivo misel Ludvika Wittgensteina, da besede nimajo pomena same po sebi, ampak dobivajo pomen iz sobesedila ter da zna govoriti tisti, ki zna upati, in obratno. Njegovi posebni jezikovni »prijemi« kot kategori~ni imperativi lebdijo pred nami, za katerimi se skriva nek neutele{en, vendar ob~uten fenomen. Zna~ilnosti njegovega sloga so zdrav humor, ironija in veliko optimizma. Ta grofovski (po rodu) matematik (po {tudiju) spada v sam vrh mad`arske in evropske (post)moderne proze. Njegova dela prevajajo v {tevilne jezike; roman Harmonia caelestis (711 strani) je bil v dveh letih po izdaji preveden v sedem jezikov. Pisatelj je v svojem tridesetletnem pisateljevanju prejel ve~ kot petnajst presti`nih nagrad. ^e na{tejem le najpomembnej{e in najuglednej{e: nagrado Milána Füsta za prozo 1983, leta 1986 nagrado Attile Józsefa, istega leta s Pétrom Nádasem Örleyevo nagrado Zveze mad`arskih pisateljev, leta 1990 Krúdyjevo nagrado in leta 1996 dr`avno Kossuthovo nagrado za `ivljenjsko delo, nato leta 1999 avstrijsko dr`avno nagrado za evropsko literaturo, leta 2002 skupaj s Kajetanom Kovi~em nagrado CET, isto leto Herderjevo nagrado in druge. Za svoje vzornike in mojstre imenuje Krúdyja, Kosztolányija, Csátha, Máraija (Sve~e so dogorele)4 in Ottlika ([ola na meji).5 Je mad`arski pisatelj, ki zaseda ~astno mesto ob velikih »evropskih« pisateljih, Musilu, Brochu, Handkeju, Bernhardu in drugih. Svoje ustvarjalno delo uvr{~a med Calvinovo prozo in prozo Danila Ki{a. V tem razli~nem pisateljskem svetu ~uti sorodstvo; ~astno mesto svojih del postavlja z mejo vzhodnega in zahodnega kanona. V zbirko njegovih opusov spada ve~ kot dvajset romanov, esejev, glos. Na{a vileni{ka literarna nagrada ima velik odmev v javnosti, v medijih veliko pi{ejo o tem; tako imajo Na{i razgledi (7. oktober 1988) kratko sporo~ilo tiskovne konference, kjer se je Esterházy razkril kot mad`arski »Eulenspiegel«, ki poudari, da prihaja iz trenutno tak{ne oblike diktature, kjer ima ~lovek znova mo`nost izra`ati svojo individualnosti; lepa la` prihaja v kolizijo z resni~nostjo. Poudari tudi, da si v 4 Glej v sloven{~ino prevedeni roman Sve~e so dogorele. 5 Glej v sloven{~ino prevedeni roman [ola na meji. Esterházy pri nas: iz recepcije sodobne mad`arske knji`evnosti 21 socialisti~nih dr`avah nonsensa pisatelji znova jemljejo svobodo nepopa~enega jezika. V Primorskih sre~anjih prepri~ano zatrjuje, da se politika in dr`ava lahko spreminjata, jezik in narod pa vedno ostajata. Ob izidu nagrajene knjige je o njej poro~alo tudi Glasilo slovenskih zalo`b, ki citira pomenljivo Esterházyjevo misel, da je tudi literatura osvobodilni boj, vendar bolj po~asen, butast in bolj sme{en. Poudari pomen naslova romana, ki meri na nemo~, saj vemo, da je bole~ina brez besed, »pa je ubesedovanje najrazli~nej{ih miselnih in ~ustvenih stanj in asociacij ob motivu ma{e zadu{nice polna orkestracija izra`anja in spominjanja, vedno tragi~nega in ne manj ve~no `ivljenjskega« (Knjiga 89 1989: 502). Umetnik leta 1992 ponovno obi{~e Slovenijo, kjer sodeluje v disputu in prebere zgoraj omenjeni esej. Istega leta objavijo Knji`evni listi kratko predstavitev nove Esterházyjeve knjige, »parodijo potopisov« Pogled grofice Hahn-Hahn – po Donavi navzdol kot leposlovno-esejisti~noznanstveno delo, s katerim ima njen naslov malo opraviti, saj je to le avtorjeva duhovita domislica na~itanega poznavalca doma~ih in tujih knji`nih posebnosti in poslastic. Naslovna junakinja (parafraza grofice, pisateljice Ide von Hahn-Hahn) je omenjena le malokrat in je izposojena iz satiri~ne pesnitve Nem~ija, kjer se Heine nor~uje iz pisateljic, ~e{ da imajo eno oko na papirju, drugo pa vselej na mo{kem – izvzem{i grofico Hahn-Hahn, ki je na eno oko slepa. Esterházyjeva knjiga, v zanj zna~ilnem nenavadnem slogu, polnem nasprotij med ironijo in persifla`o ter ~utnim ~arom, ki mu ga nudi to intelektualno in literarno romanje po tej najbolj srednjeevropski reki od njenega izvira do izliva, ne govori toliko o reki sami, marve~ o de`elah in mestih ob njej, z izmi{ljenimi, delno kar fantasti~nimi zgodbami, natrpanimi z njihovo preteklostjo in sedanjostjo, z duhovnimi oznakami Budimpe{te in Dunaja, z domislicami o evropski literaturi, filozofiji, politiki, dru`bi… (Kajzer Novak 1992: 15.) Aprilska {tevilka mese~nika za kulturo Nova revija (1992) objavi esej iz ~etrte {tevilke mad`arske revije Lettre internacionale (1992), ki nosi naslov Strah – na{a dedi{~ina. Pisatelj na kratko izpove tedaj zelo aktualno misel tudi na bolj ble{~avih koncih sveta – sveta se ne da opisati z njegovimi lastnimi absurdnostmi – o razpadu, o vojni v Jugoslaviji kot metafori Srednje Evrope in kjer sta se Warheit in Dichtung tako reko~ pome{ala. Majska in junijska {tevilka Nove revije (1992), z naslovom ESTERHÁZY, posve~a pisatelju cel blok s fotografijo na platnici. Prvi del je prevod {tirih (3., 4., 9., 10.) poglavij iz romana Hrabalova knjiga. Omenjeni roman je bil v celoti preveden in leta 1993 izdan pri zalo`bi Wieser v Celovcu. Kljub dobremu prevodu in zanimivem opisu vsebine ni do`ivel ve~jega odmeva v slovenskem kulturnem prostoru in ni odkril kak{nega zanimivej{ega vidika recepcije. Za razliko od drugi Esterházyjevih del, za katere so mnogi ([eligo, Novak-Kajzer, Ruda{) upravi~eno opozarjali, da jih ni mogo~e razumeti brez temeljnega poznavanja tradicije mad`arske in svetovne knji`evnosti, da je te`ko slediti in {e manj u`ivati v knjigah, v katerih se aluzije kar kre{ejo in gnetejo stran za stranjo, in {e te`e je iz preobilja imen, podatkov, domislic dojeti med njimi skrita pisateljeva dognanja, spoznanja, sodbe od mad`arske geopoliti~ne dolo~enosti do drugih namigovanj, vseh jezikovnih plasti, strukture, pisateljskega vidika in na~ina snovanja postmoderne pisateljske dvojne perspektive, kakr{no ustvarja v svojem opusu, velja tudi za ta mojstrsko izbru{en roman, vendar v manj{i meri. Delo iz poglavja zvestobe, nezvestobe in tretjega poglavja razkriva ljubezen med pisateljem, njegovo `eno Ano in 22 Jutka Ruda{ ~e{kim pisateljem Bohumilom Hrabalom. Bog po{lje na zemljo dva angela, ki oprezata za pisateljem in njegovo `eno in jima zastavi nalogo prepre~itve splava ~etrtega otroka v pisateljevem zakonu in kon~anje romana o Bohumilu Hrabalu. »Pisateljska kriza se za~ne prelivati v zakonsko in obratno: ljubezen, hrepenenje, muka, trenutki radosti, zvok saksofona, metafizika paranoi~nega `ivljenja v prostoru med Prago in Budimpe{to« (Miheli~ 1993: uvod), vse to in {e ve~ nam ponuja ta roman. Veliko novosti o Esterházyjevem na~inu pisanja, slogu izvemo iz prevedene {tudije Éve Koczisky, ki razmi{lja o pisateljevih delih kot o Penelopinem paj~olanu, predvsem zato, ker so vsa pisanja poudarjeno besedne tkanke, njegov govor je v najbolj `ivi mad`ar{~ini, posamezni njegovi junaki govorijo s pomo~jo montiranega besedila, ustvarjenega iz citatov z veliko interteksta, kar je lahko ponaredek, pod pogojem, da sprejmemo, da je tudi samo ponarejanje »izvirno«, ustvarjalno interpretiranje na novo. (O tej tematiki zelo izvirno govori Danilo Ki{ v fenomenalnem delu z naslovom ^as anatomije, 1977.) Kot `e omenjeno, je pri estetski oceni Esterházyjevih del obilna raba citatov eden odlo~ilnih aspektov. Vi{ek tega je dobesedno prevzeti odlomek od Danila Ki{a: »Zgodovino pi{ejo zmagovalci. Legende tke ljudstvo. Pismouki fantazirajo. Samo smrt je zanesljiva.« [e ve~, neozna~eno je citirana celotna Ki{eva novela iz zbirke Enciklopedija mrtvih. Leta 1999 se je za Knji`evne liste Viljem Gogala pogovarjal s »priljubljenim mad`arskim pisateljem plemi{kega rodu P. Esterházyjem« na dvorcu ob Blatnem jezeru, kjer je ravnokar kon~al svoj novi roman, ki ga je po lastnih besedah pisal devet let. Iz pogovora izvemo, da se kot `e desetletja najbolj priljubljeni pisatelj na Mad`arskem pripravlja na govor na frankfurtskem knji`nem sejmu, kjer je bila leta 1999 gostja Mad`arska. Ta znameniti govor »O vsem« je bil hitro preveden in objavljen. V njem – kot duhovito pravi – ne bi rad vsepovprek hvalil svoje literature, na Mad`arskem se temu re~e, da »vsak Cigan svojega konja hvali« (slovensko: »Vsak bera~ svojo malho hvali«), pa vendarle omenja njemu najbli`je: Weöres-Pilinszky-Ottlik- Mészöly-Mándy-Nemes Nagy-Szentkuthy-Szabó Magda- Nádas… Ne more pa tudi brez omembe jezika, v originalu namre~ citira Nietzsheja: »Jedes Wort ist ein Vorurteil,« kar mu je ljubeznivo v mad`ar{~ino prevedel ugledni estet, filozof Béla Bacsó (»Vsaka beseda je predsodek«). Na koncu frankfurtskega govora se je zahvalil svojemu o~etu (takrat {e ni [ali `e je? ] vedel za njegovo skrito preteklost, kar opi{e v romanu Popravljena izdaja): Ko govorim o vinu, mi pride na misel moj o~e. Namre~ to, koliko slabega vina je reve` moral popiti v svojem `ivljenju. [el je iz uredni{tva, kjer je delal kot prevajalec – nem{~ina, angle{~ina, franco{~ina, kot se {ika – krenil je proti eni izmed gostiln, tekel je, v osmem okraju je obratovalo veliko vinskih kleti, vinoto~ev, urno je tekel po stopnicah pod zemljo, ni gledal ne na levo ne na desno, ni hotel videti sveta, v katerem se je `e – z majhnimi omejitvami – dalo `iveti, in ni hotel videti niti samega sebe, tekel je po stopnicah v kiselkasti mrak, v tistem ogabnem smradu se je imel lep{e kot doma. (Esterházy 1999: 14.) Po devetih letih premora (vmes je pisal le publicistiko, eseje) je konec aprila leta 2000 ugledala lu~ sveta Harmonia caelestis, opus magnum, roman izjemnega obsega in kvalitete, mojstrovina, o kateri so takoj poro~ali tudi Knji`evni listi. Esterházy je napisal zgodovinsko-dru`inski roman. @e leta 1985, ko je kon~al in izdal pet romanov s podnaslovom Uvod v leposlovje, se je za~el ukvarjati z novo tematiko, Esterházy pri nas: iz recepcije sodobne mad`arske knji`evnosti 23 lastno dru`ino, ki je – po avtorjevih besedah – tudi tematika novega romana. Toda ~e je npr. roman Pomo`ni glagoli srca roman matere in sina, potem je Harmonia caelestis roman o~etov in sinov, katerega osrednja figura je o~e kot steber dru`ine oz. o~etje razli~nih generacij od 17. stoletja pa vse do 70-ih let 20. stoletja, ~igar cilj je ustvarjanje dolo~enih povezav med nebe{kim bli{~em in okusom smrti – zato je harmonia caelestis, nebe{ko sozvo~je. Metafori celotnega romana sta nebo in zemlja. @e ve~krat omenjena citatologija velja tudi za to delo, kajti `e sam naslov je izposojenka, ki je sicer povezana z zgodovino stare grofovske dru`ine Esterházyjevih; leta 1711 namre~ Pál Esterházy na Dunaju sestavi in uglasbi zbirko cerkvenih baro~nih pesmi z naslovom Harmonia caelestis (Nebe{ka harmonija). Knjiga je sestavljena iz dveh zelo razli~nih delov. ^e za prvega velja razdrobljenost, katere osnovno vodilo je dekonstrukcija, katere jezik je izjemno radikalen, v katerem si dogodki sledijo bliskovito, zato so povedi nedokon~ane, s {tevilnimi izpusti, zamolki ipd., kjer pripovedovalec govori v prvi osebi ednine in ve~inoma ostane tudi neznan kronik, je druga knjiga knjiga »izpovedi«, bolj pregledna, epska, z umirjenim jezikom, kjer je pripovedovalec bolj oseben, ima bolj jazovski zna~aj, je bolj realen in izhaja iz tega, da kot o~ividec interpretira oz. pripoveduje razli~ne zgodbe, pretresljive dru`inske dogodke, npr. grozote deportacije v petdesetih letih, kar daje romanu poseben pe~at. »Zaradi izjemno obse`ne tematike se je Esterházy odlo~il za obliko t. i. o{tevil~enih povedi /…/, ki je podobna ”~rninam” v filmski govorici in ki naznanja ~asovne in prostorske preskoke« (Ruda{ 2000: 18). Fragment oz. 327. o{tevil~ena poved, v kateri je prikazana tudi Slovenija, kjer sta besedi senca in tema uporabljeni v izvirniku, je v sloven{~ino prevedena. V romanu se mo~no prepletajo fikcija, imaginacija in realnost. Kot vemo, v postmodernem romanu fikcija in realnost ne tvorita ve~ ontolo{kega nasprotja: sama realnost je v nekem smislu potencialno fiktivna in fantasti~na. Kot pravi Iser, da oboje – fiktivno in imaginarno – obstaja kot evidentna izku{nja v ~love{kem `ivljenju. Na{e fikcionaliziranje nas vselej odna{a prek tega, kar je, ali kar smo, na{e fantaziranje pa nas odna{a v obmo~je nekega izmi{ljenega `ivljenja. Literatura se poraja iz vzajemnega delovanja teh dispozicij, zato ker si `elimo stopiti iz sebe in zato, ker se radi predajamo domi{ljiji. (Iser 2002: 80.)6 Literarni tekst se – kot je dokazal Iser – poraja iz trojnega razmerja med realnim, fiktivnim in imaginarnim, je zmes realnosti in fikcij in kot tak omogo~a interakcijo med danim in umi{ljenim. Pomembno je omeniti, da nudi pisatelj kot »apostol odprte oblike« (tako ga je ozna~il Péter Nádas) bralcu neskon~ne perspektive in interpretacijske mo`nosti, hkrati pa bo tisti, ki ni globlje seznanjen z zgodovino Mad`arske, predvsem pa z zgodovinskim poslanstvom in s pomenom grofov Esterházyjev, te`ko razumel knjigo, v kateri se zgodovinski dogodki gnetejo stran za stranjo. [e te`je pa bo v knjigi u`ival in iz {tevilnih zgodovinskih imen, krajev, dogodkov, podatkov dojel pisateljeva skrita sporo~ila. 6 Glej Literatura kot dejanje prestopanja meje, intervju-dialog s prof. dr. Wolfgangom Iserjem. Prev. Jelka Kernev [trajn. Primerjalna knji`evnost 25/2 (2002), str. 77–88. 24 Jutka Ruda{ Dve leti po izidu Harmonije je Esterházy – kot pi{e Mladen Pavi~i} – »{okiral mad`arsko javnost« z novo knjigo, ki nosi naslov Popravljena izdaja s podnaslovom Dodatek k Harmonii caelestis, v kateri razkriva spoznanje resnice o svojem o~etu kot vohunu komunisti~ne tajne policije. Ko je pisal Harmonijo caelestis, je zanj zbiral gradivo po vseh obstoje~ih arhivih, za pomo~ je zaprosil tudi t. i. Zgodovinski urad, kjer so zbrani dosjeji mad`arske tajne policije. [okantno resnico je izvedel, ko je rokopis omenjenega romana oddal zalo`niku. Podrl se mu je svet: /…/ in sem odprl mapo. Takoj sem vedel, za kaj gre. Kar sem videl, nisem mogel verjeti. Roko sem dal hitro na mizo, ker se je za~ela tresti. Kaj naj zdaj naredim? Kot da bi sanjal. Takoj se bom onesvestil in s tem bo vse re{eno. Ali pa bom sko~il skozi zaprto okno in pobegnil (Esterházy 2002: 11), pi{e v uvodnem delu knjige. V Popravljeni izdaji se fenomenalno prepletajo tri ravni: o~etovi originalni ovadu{ki zapi si, avtorjevi refleksija ter samorefleksija in citati iz drugih del, predvsem iz HC. /…/ Jezik in slog Pétra Esterházyja premoreta slovarske dimenzije, tokratno zanimivo in na videz zelo nenavadno postmoderno besedilo pa je v resnici ~isto realno oz. nefiktivno (Ruda{ 2002: 9), je zapisano ob razlagi prvega prevedenega odlomka, ki prikazuje krizne trenutke njegovega `ivljenja. Drugi in zadnji prevedeni odlomek, ki so ga z naslovom »Bolj od nas nih~e ni mogel biti sovra`nik ljudstva« iz najnovej{ega romana objavili Knji`evni listi, razkriva ne~love{ko obliko diktature, mra~na leta mad`arskega enoumja. Vseeno so se ob njenem izidu na Mad`arskem pojavili tudi pomisleki in opozorila, kaj sploh to je, kam jo uvrstiti, ali je to roman ali dnevnik… Sam avtor pravi, da jo je pisal iz nebogljenosti, {el je, kamor so ga vodili akti, da si je sposoben marsikaj izmisliti, vendar vse to premore njegova fantazija. Porajalo se je naslednje vpra{anje: kako brati to knjigo? Nedvomno je, da se v tej knjigi nahaja mnogo referen~nih realnosti (podro~ij), ki jih besedilo razgalja, vendar, ali beremo vgrajeno fikcijo ali vgrajeno zgodovino? Pri tem se pridru`ujem misli Beáte Thomka, da Popravljena izdaja obdr`i to dvojnost – literarno in zgodovinsko – vendar se glede retori~ne in poeti~ne strukture, kontur alternativnih zvrsti knjiga bolj nagiba k literarni smeri. In kako naprej? Ne izhajajmo iz tega, da je prevajati nemogo~e, temve~ iz tega, da je mogo~e (~eprav te`ko) in potrebno. Morda ni pretirano re~i, da postaja na pragu moderne dobe prevajanje ena najzna~ilnej{ih oblik interkulturnosti. Znano je, da je postajalo prevajanje vzporedno z razvojem historizma in zgodovinske epistemologije pomembno literarno vpra{anje. Prevodi nam posredujejo izkustvo o tistih `ivljenjskih svetovih, ki so nam zaradi svoje zgodovinske in kulturne oddaljenosti nedostopne. »Literarno izkustvo prodira v bral~ev horizont `ivljenjskega sveta in preoblikuje njegovo razumevanje sveta« (Virk 1998: 534). Prevajanje Esterházyjevih del je nedvomno pretrd oreh za vsakega prevajalca, ki mora dobro poznati ne le jezik, temve~ mnogo ve~, kajti njegova literarna umetnina, kot jo ne{tetokrat ponavljamo, je opremljena s tiso~ citati, filozofskim diskurzom, z logi~nimi disputi, drznimi asociacijami, zato je pri prevajanju (kot interpretaciji – Gadamer) bistveno, da se poi{~e vrednost vseh teh parametrov. Obenem pri Esterházyju ne gre za postmodernisti~no poetiko, ki bi bila nastrojena proti staremu, Esterházy pri nas: iz recepcije sodobne mad`arske knji`evnosti 25 marve~ je sam avtor tisti, ki na nov na~in pi{e o starem s prefinjenim, le`ernim, iznajdljivim ideolo{kim nabojem, kar deluje ~udovito ironi~no. Vse to mora prevajalec za~utiti, spoznati. Branje takega besedila, ki je navidez igrivo, a v resnici zelo resno, od bralca (prevajalca) pri~akuje poglobljeno vedenje o knjigah in dobro poznavanje nemala vseh interdisciplinarnih podro~ij literarne vede. Samo tako bo lahko bralec (prevajalec), spremenjen v kultnega raziskovalca, u`ival ob branju Esterházyjevih logi~nih, narativnih problemov in se tako lahko ob prebrani knjigi samoironi~no dokopal do kvazire{itve. Literarno razumevanje postane dialo{ko {ele tako, da i{~emo in priznamo druga~nost besedila glede na horizont na{ih lastnih pri~akovanj, da ne izvedemo naivne stopitve horizontov, temve~ svoje lastno pri~akovanje korigiramo in raz{irimo z izkustvom drugega. (Jauss 1998: 403.) Pomembno je, da smo pripravljeni spoznati, priznati in razumeti drugega v njegovi druga~nosti. Pri tem pa moramo opozoriti {e na nekaj, na jezik namre~. Opravka imamo z dvema popolnoma razli~nima jezikoma (indoevropskim in ugrofinskim) z razli~nima lingvisti~nima sistemoma. Kot pi{e Kosztolányi: »Na pragu vsakega jezika se za~enja nov svet, novo cesarstvo lepote z novimi razumskimi in ~ustvenimi zakonitostmi« (Kosztolányi 1999: 241).7 S pomo~jo jezika razkriti ta drugi svet ni enostavno. ^e navedem samo primer: mad`ar{~ina ne pozna ne spolov ne dvojine. V Pomo`nih glagolih srca je bilo potrebno dolo~iti spola: on (sin) – ona (mati), zaradi katere tekst izgubi prav to pikanterijo, ki daje originalu nenavadno mo~, da bralec vedno ne izve to~no, kdaj je on in kdaj ona. Nenazadnje mora prevajalec ob~utiti in zaznati Esterházyjevo linguo sensuum. Literatura Bacsó, Béla (ur.), 2002: Fenomén és mÓ. Fenomenológia és esztétika. Budapest: Kijárat Kiadó. D. Birnbaum, Marianna, 1992: Vodnik po Esterházyju. Nova revija 11/121–122. 552–557. De Man, Paul, 1999: Az olvasás allegóriái. Szeged: Ictus Kiadó és JATE Irodalomelmélet Csoport. Esterházy, Péter, 1989: Pomo`ni glagoli srca. Knjiga 89. Ljubljana: Glasilo slovenskih zalo`b. XXXVII/11. 502–503. Esterházy, Péter, 1989: Pomo`ni glagoli srca: uvod v leposlovje. Ljubljana: Cankarjeva zalo`ba. Esterházy, Péter, 1992: Strah – na{a dedi{~ina. Nova revija 11/120. XIII–XIV. Esterházy, Péter, 1992: Hrabalova knjiga ({tiri poglavja). Nova revija 11/121–122. 542–551. Esterházy, Péter, 1992: Postmoderni barbarizem ali Evropa brez lastnosti (disput). Taufer, Veno (ur.): Vilenica 92: mednarodna literarna nagrada. Ljubljana: Dru{tvo slovenskih pisateljev. 258–260. 7 Citat je v lastnem prevodu. 26 Jutka Ruda{ Esterházy, Péter, 1993: Hrabalova knjiga. Celovec: Zalo`ba Wieser. Esterházy, Péter, 1999: O vsem. Govor ob letu mad`arske knjige. Nova revija – Ampak. 11–15. Esterházy, Péter, 2002: Bolj od nas nih~e ni mogel biti sovra`nik ljudstva. Odlomek iz romana Popravljena izdaja (2). Knji`evni listi 44/143. 11. Esterházy, Péter, 2002: Prvi~ v `ivljenju pi{em iz nebogljenosti. Odlomek iz romana Popravljena izdaja (1). Knji`evni listi 44/131. 9. Gadamer, Hans-Georg, 1984: Igazság és módszer: egy filozófiai hermeneutika vázlata. Budapest: Gondolat. Gogala, Viljem, 1999: Kje so `enske. Pogovor s priljubljenim mad`arskim pisateljem plemi{ kega rodu P. Esterházyjem. Knji`evni listi 41/215. 23. Iser, Wolfgang, 2001: A fiktív és imaginárius. Az irodalmi antropológia ösvényein. Budapest: Osiris Kiadó. Jauss, Hans Robert, 1998: Estetsko izkustvo in literarna hermenevtika. Ljubljana: Zbirka Labirint. Kajzer-Novak, Marjeta, 1988: Smeh, ki ni za prazen ni~. Knji`evni listi 30/211. 23. Kajzer-Novak, Marjeta, 1988: Ustvarjalno iz`ivljanje nekega Uvoda v leposlovje: zbrano delo vileni{kega nagrajenca. Knji`evni listi 30/284. 7. Kajzer-Novak, Marjeta, 1992: Besedni slapovi in vodometi vsega, kar (avtor) do`ivlja. Parodija potopisov. Knji`evni listi 34/12. 15. Koczisky, Éva, 1992: Penelopin paj~olan. Nova revija 11/121–122. 558–567. Kosztolányi, Dezsí, 1999: Nyelv és lélek. Budapest: Osiris. Lovec, Zdenka, 1988: Vilenica v diaspori. Primorska sre~anja 87/88. 624–628. Lukács, István, 1991: Recepcija mad`arske knji`evnosti v Sloveniji v 20. stoletju. Slavisti~na revija 1. 71–83. Márai, Sándor, 2002: Sve~e so dogorele. Murska Sobota: Franc-Franc. Miheli~, Marjanca, 2001: Pogledi na novej{e prevajanje mad`arske knji`evnosti v sloven{~ino in gostovanje mad`arskih knji`evnikov pri nas. Bokor, József in Szíjártó, Imre (ur.): Szomszéd népek – szomszédos kultúrák. Maribor–Szombathely: Kiadja a Maribori Egyetem Pedagógiai Kara Magyar Intézete és a szombathelyi Berzsenyi Dániel Fíiskola Szlavisztikai Intézete. 67–72. Ottlik, Géza,1995: [ola na meji. Ljubljana: Cankarjeva zalo`ba. Pavi~i}, Mladen, 2002: Péter Esterházy {okiral mad`arsko javnost. Knji`evni listi 44/119. 8. Ruda{, Jutka, 2000: Slovenija v Nebe{ki harmoniji Esterházyjevih. Roman o~etov in sinov. Knji`evni listi 42/107. Str. 18. Ruda{, Jutka, 2001: Szlovén hungaricák a 80-as évek második felétíl (A magyar irodalom szlovén recepciójáról). Bokor, József in Szíjártó, Imre (ur.): Szomszéd népek – szomszédos kultúrák. Maribor–Szombathely: Kiadja a Maribori Egyetem Pedagógiai Kara Magyar Intézete és a szombathelyi Berzsenyi Dániel Fio” skola Szlavisztikai Intézete. 90–100. Esterházy pri nas: iz recepcije sodobne mad`arske knji`evnosti 27 [eligo, Rudi, 1988: Péter Esterházy. Taufer,Veno (ur.): Vilenica 88: mednarodna literarna nagrada. Ljubljana: Dru{tvo slovenskih pisateljev. 19–30. Thomka, Beáta, 2003: Glosszárium. Debrecen: Csokonai Kiadó. Virk, Tomo, 1998: Hans Robert Jauss in recepcijska estetika. Jauss, Hans Robert: Estetsko izkustvo in literarna hermenevtika. Ljubljana: Zbirka Labirint. 533–538.