beto 1891. 27 Državni zakonik za kraljevine in dežele v državnem zboru zastopane. Kos IX. — Izdan in razposlan dne 13. marca 1891. (Obsega štev. 30.) 30. Ogovor med Avstrijsko-Ogerskim in Švico z due 5. decembra 1890. L, kakö naj bi se zaprečilo razširjanje živalskih kug po živinskem prometu. Cenjen na Dunaji dné 5. decembra 1800. L, po Njegovem c. k. apostolskem Veličanstvu pritrjen v Budimpešti dné 21. februvarja 1891. L, v obojestranskih pritrdi lih izménjen na Dunaji dné 28. februvarja 1891. 1.) Nos Franeiseus Josephus Primus, divina favente dementia Austriae Imperator I? • 1 postolicus Rex Hungariae, Rex Bohemiae, Dalmatiae, Croatiae, Slavoniae, . a^ciae, Lodomeriae et Illyriae; Archidux Austriae; Magnus Dux Cracoviae; Lotharingiae, Salisburgi, Styriae, Carinthiae, Carnioliae, Bucovinae, opérions et iuferioris Silesiae; Magnus Princeps Transilvaniae; Marchio Moraviae ; Comes Habsburgi et Tirolis etc. etc. iac; N°tum testatumque omnibus et singulis, quorum interest, tenore praesentium nnu8: sit ^uurn :l Plenipotentiary Nostro et illo Confedcrationis" Helveticae ad tran-CllIn pecudibus et rebus belluinis regulandum Conventio Vicnnae die quinta S'S ^ecembri anno millesimo octingèntesimo nonagesimo inita et signata fuit, °r*8 soquentis: (Izvirnik.) Sa Majesté l’Empereur d’Autriche, Roi de Bohême etc. et Roi Apostolique de Hongrie, Représentant en même temps le Prince Souverain de Liechtenstein, d’une part, et Le Conseil fédéral de la Confédération Suisse, d’autre part, désirant soumettre à une révision la Convention adoptée à Berne le 31 mars 1883, réglant entre leus deux Pays le commerce des animaux, des peaux et autres produits bruts d’animaux, en tenant compte du changement des circonstances, et dans le but de maintenir et de développer ce commerce ont fait ouvrir des négociations et nommé à cet effet pour Leurs Plénipotentiaires: Sa Majesté l’Empereur d’Autriche, Roi de Bohême etc., et Roi Apostolique de Hongrie: Monsieur Ladislas Szôgyény-Maricli de Magyar-Szôgyén et Szolgaeghâza, Son Conseiller intime actuel et Chambellan, premier Chef de section au Ministère de la Maison Impériale et des affaires étrangères: (Preloga.) Njegovo Veličanstvo cesar avstrij^j' kralj češki itd. in apostolski kralj ogc1’8’’'’ oh enem zastopajoč vrhovnega kneza Hef tensteinskega, na eni strani, in pa zvezni svčt švicarske zveze na drug' strani, zelèé, da naj se dogovor, v Bernu dnč3l.|liarC! 1883. 1. sklenjen za vravnavo prometa sè živali ; kožami, rogovi in drugimi živalskimi surovina med obojestranskimi ozemlji, popregleda za vzdrZ' in nadaljni razvoj tega prometa tako. kakor ustreza predrugačenim razmeram, ukazala stot naj se v ta namen prično pogajanja, ter sta si 11 novala za pooblaščenca: Njegovo Veličanstvo cesar avstrij^’ kralj češki itd. in apostolski kralj ogerS gospoda Vladislava Szôgyény-Mai*^ de Magyar-Szôgyén et Szolgaegyhâza, joga pravega tajnega svétnika in komornika, Pr^e sekcijskega načelnika v ministerstvu cesarske in vnanjih stvari; Le Conseil fédéral de la Confédération:’ švicarski zvezni svčt pa: Monsieur A. O. Aepli, Son Envoyé extraordinaire et Ministre plénipotentiaire près Sa Majesté Impériale et Royale Apostolique; gospoda A. U. Aepli-ja, Svojega poslanca in pooblaščenega ministra pri Njeg ces. in kralj, apostolskem Veličanstvu, lesquels, après avoir échangé leurs pleins-pouvoirs respectifs, trouvés en bonne et due forme, sont convenus des articles suivants: • v dobfl katera sta drug drugemu podala svoje j„ in pravi obliki najdeno pooblastilo, ter dogov°r sklenila nastopne člene: Article premier. Lorsque la peste bovine ou la péripneumonie contagieuse auront éclaté dans le territoire de l’une des deux Parties contractantes, celle-ci avisera directement, par voie télégraphique, l’autre Partie de l’apparition et de l’extension de la maladie. * Lorsque la peste bovine ou la péripneumonie contagieuse aura été constatée dans le Tyrol, le Vorarlberg ou la Principauté de Liechtenstein d'une part, dans le canton de St. Gall, d’Appenzell ou des Grisons d’autre part, les autorités district dont il s’agit en informeront de suite les du autorités compétentes du pays voisin. Člen I. I sü,a,)e'i Kadar se v ozemlji ene izmed obel' lV jogodnic vname goveja kuga ali na z]l£lnje djučnica, bode se vladi druge stranke dalo 1 ÿnela in uiravnost s telegrafom, da se je bolezen toliko je razširjena. „„veja ^ Kadar se bo dokazalo, da se je g rj-jr0]gkeOJ’ ali nalezna zapljučnica pokazala na . z ene Predarelskem ali v kneževini liechtenstem ;ji strani, ali pa v kantonih St. Gallen, '^l'^stv» Graubündten z druge strani, tedaj bodo o . ^jnifl1 tičnega okraja to precej naznanila P oblastvom sosedne dežele. Une enquête minutieuse sera faite sur les ’°*es d’introduction et de propagation de la peste (JVlt|e et de la péripneumonie contagieuse, et le résultat en sera communiqué sans retard aux 'j'dorités du pays qui peut être menacé de Tintro-uction de l’épizootie. Les autorités compétentes prendront, dans Us les cas, les mesures nécessaires pour empêcher commerce des animaux atteints d’une maladie contagieuse quelconque ou suspects d’être atteints UIle telle maladie. dans Chacune des Parties contractantes fera paraître , , son organe officiel un bulletin sur l’etat des Ptzooties et sur les mesures prises pour en empê-,, er l’extension, ainsi que sur la modification ou "Olition de ces mesures. Le bulletin devra pa- raître au moins deux fois par mois. Natančno se bode ovedovalo, po kateri poti je bila goveja kuga in nalezna zapljučnica zanesena v deželo in razširjena po njej, in kar se najde pri tem, bode se brez odloga vedeti dalo oblastvom tiste dežele, za katero se je bati, da se utegne vanjo bolezen zatrositi. Sploh bodo pristojna oblastva storila vse, kar je potrebno, da se ubrani trgovina sè živalimi, ki imajo ali utegnejo imeti kakoršno koli nalezno bolezen. Vsaka izmed stranek pogodnic bode v svojih uradnih novinah razglašala oznanilo o stanji živalskih kug ter o tem, kar se je narédilo, da bi se taiste ne mogle širiti, in pa o kaki izpreméni ali pa o preklici takih naredeb. To oznanilo naj se vsak mesec izdaje najmanj po dvakrat. Article II. Člen II. Quand la peste bovine ou une autre maladie aura éclaté dans le terri- 0ldagieuse d’animaux re dm«,, de; °^re d’une des Parties contractantes, le commerce s animaux menacés par l'épizootie, ainsi que Celui de; PïOVi s objets suspects de propager la contagion, Pas er>ant des contrées non infectées à destination territoire de l’autre Partie contractante, ne sera Qi .,SOUm*s à d’autres restrictions que celles aux-car 6S es^ soum>s dans le pays même, en appli-Poli 11 ^6S dispositions et prescriptions des lois de Pris ° v,‘térinaire en vigueur, suivant l’extension Cotn Par la maladie et son degré d’intensité, le Co merce des dits animaux et objets venant des de r°es uon infectées. L’entrée de ces animaux et dCsCcs objets ne peut cependant avoit lieu que par tatioStations spécialement désignées, sur la présen-'lU’iT ^Un cerbdca* d’origine et sous la réserve fcct/ 11 a'en^ Pas trans^d à travers des contrées in-difp S ^ moins qu’il ne s’agisse de transports s e*- sans arrêt en chemin de fer), et qu’ils été visités à la frontière par un vétérinaire. odd,, 'ieSla P,z°otie ne pourra avoir lieu que lorsque les 8er0lljes sûreté que les Parties contractantes t%ion, 0nVenues ‘l’appliquer pour empêcher l'ex-l’épizootie, auront été observées. Ako pa se v času paše vname za dotično vrsto živali nalezna bolezen med nekim delom čred ali tudi samö v kraji, ki je manj kakor 20 kilometrov od tega pašnika oddaljen, ali na cesti, po kateri se ima čreda vrniti k mejni postaji, prepovedano je živino gnati nazaj v ozemlje druge stranke pogodnice, kolikor v to ne silijo okolnosti, kakor pomanjkanje piče, slabo vreme itd. V takih slučajih se sméjo živali, katerih se kuga še nt lotila, nazaj spraviti samo z uporabo varnostnih narédeb, ki jih dogovoré vlade stranek pogodnic za to, da se kuga ne razširi. Article V. Člen V. «iti 'ač(.‘s ^' s habitants des localités qui ne sont pas a plus de ù kilomètres de la frontière peu- Stanovalci krajev, od meje ne črez 5 kilometrov oddaljenih, sméjo mejo v obojo mér vsak čas pre- vent à toute heure passer la frontière dans les deux sens avec leur popre bétail, attelé à la charrue ou à des voitures, mais cette facilité ne leur est accordée que pour les travaux agricoles ou pour l’exercice de leur profession, en observant les prescriptions douanières existantes. Le Parties contractantes peuvent faire dépendre cette faveur des conditions suivantes : a) Tout attelage qui passe la frontière pour des travaux d’agriculture ou pour l’exercice d’une profession doit être pourvu d’un certificat de l’autorité de la commune où se trouve l’étable des animaux. Ce certificat doit porter le nom du propriétaire ou du conducteur de l’attelage, la description des animaux et l’indication du territoire-frontière (en kilomètres) dans les limites duquel l’attelage doit travailler. b) Il doit être exigé en outre tant à la sortie qu’au retour un certificat de l’autorité de la commune-frontière d'où provient l’attelage et, en cas de transit par le territoire d’une autre commune, une attestation de cette dernière portant que la commune dont il s’agit est exempte de toute épizootie et que sur une étendue de dix kilomètres à la ronde il n’existe ni peste bovine ni péripneumonie contagieuse. Ce certificat doit être renouvelé tous les six jours. stopiti sè svojo lastno živino, napreženo k plugu ali vozu ; vendar jim gré to olajštlo samo za kmetijsk3 dela ali za vršitev svojega obrta, in ako izpolnjujejo obstoječe čolne predpise. Gledé té ugodnosti sméta stranki pogodili® izreči, da je zavezana naslednjim predpisom: a) Naprežena živina, ki prestopa mejo zaradi kmetijskega dela ali vršitve kakega obrta. mora imeti potrdilo krajnega načelnika tiste občine, v kateri je njen hlev. To spričeval0 mora obsezati imé lastnika ali voznika napre žene živine, opis živali in (v kilometrih) ozi>a-menilo okollne na meji, kjer bo naprežeb3 živina delala. b) Poleg tega je o izstopu in pa o povratu P° trebno spričevalo krajnega načelnika bs.^ mejne občine, iz katere prihaja živina, v slučaji prohoda skozi ozemlje kake drug6 občine, tudi spričevalo poslednje, s kateri© BaJ se potrdi, da je dotična občina popoln0019 čista vsake živalske kuge in da tudi 10 ki metrov na okoli ni goveje kuge in na©2 zapljučnice. To potrdilo se mora obnoviti vs* kih 6 dni. Article VI Člen VI. La présente Convention entrera en vigueur le lel mars 1891 et restera exécutoire pendant deux ans. Pour le cas où douze mois avant l’expiration de cette période, aucune des Parties contractantes n’aurait notifié à l’autre son intention d’en faire cesser les effets, elle restera en vigueur jusqu’à l’expiration d’une année à partir du jour où l'une ou l’autre des deux Parties contractantes l’aura dénoncée. Pričujoči dogovor naj zadobl moč s L dn ^ marca 1891.1., ter naj v moči ostane naslednji leti potem. Ako bi nobena izmed stranek P°B® dvanajst mesecev pred iztekom omenjene dob dala drugi na znanje, da namérja razveljaviti ta govor, bode taisti še dalje veljal do izteka en leta od dné, katerega ga bode ta ali druga str pogodnica odpovedala. Article VIL Les ratifications de la présente Convention seront échangées à Vienne le plus tôt possible, au plus tard le 28 février 1891. Člen VII. Pritrdili pričujočega dogovora naj se di© P j mogoče, zadnji čas pa 28. februvarja 1° izmenita na Dunaji. En foi de quoi les Plénipotentiaires ont signé la présente Convention et l’ont vevêtue du cachet de leurs armes. Fait à Vienne en double expédition, le b décembre de l’an de grâce 1890. V dokazilo tega sta obojestranska P00^9!^ la dogovor podpisala in mu pritisnila svoj P Narejeno na Dunaji v dvojnem 5. decembra v letu odrešenja 1890.1- izdatku d,lé Szôgyény m. p. (L. S.) A. Ö. Aepli m. p. (L. S.) Kzôgyény s. r. (L. S.) A. O. Aepli s. r. (L. S.) Nos visiš et perpensis conventionis hujus articulis illos omnes ratos gratosque Nabere profitemur, verbo Nostro Caesareo et Begio spondentes, Nos ea omnia, 'Juae in illis continentur, fideliter executioni mandaturos esse. In quorum fidem ^jusque robur praesentes ratihabitionis Nostrae tabulas manu Nostra siguavimus, s%illoque Nostro adpresso muniri jussimus. Dabantur in Budapest die vigesima *îuarta menais Februarii anno Domini millesimo octingentesimo nonagesimo primo, ^■egnorum Nostrorum quadragesimo tertio. Francisons Josephus m. p. Gustavus Comes Kâlnoky m. j>. Ad mandatum Sacrae Caesareae et Regiae Apostolicae Majestatis proprium : Hugo liber Baro a Glanz m. p., Consiliarius Aulicus et Ministerialis. ^gorenji dogovor, kateremu sta pritrdili obč zbornici državnega zbora, razglaša se s tem. Na Dunaji, dné 10. marca 1890. Državni zakonik za kraljevine in dežele v državnem zboru zastopane bo izhajal v zalogi c. k. dvorne in državne tiskarnice na Dunaji, I. okraj, Singerstrasse št. 26, tud' leta 1891. v nemškem, italijanskem, češkem, poljskem, maloruskem, slovenskem* hrvaškem in rnmunskem jeziku. Naročnina Državnega zakonika v vsaki teh osmih izdaj znaša za vse leto 1891. za e0 izvod — bodi, da se hodi ponj ali da se poštnine prosto pošilja — : tedâj, kadar se kedö nanj nar°8 pred koncem junija 1891. 1., 2 gl. 50 kr.; kadar pa se kedö naroči še le po 1. dné julija ^Izplačati mora za ves letnik povišano naročnino 3 gl. Kadar kedö kupi Državnega zakonika eno celo desetletje ali 8e več desetletij na enkrat, teda stane v nemški izdaji: Desetletje od 1. 181-9. vštevši do 1. 1858. . . 25 gl. I Desetletje od 1. 1869. vštevši do 1 1878. . • 16 gl' „ „ „ 1859. „ „ , 1868. . . 12 „ | „ , , 1879. , , , 1888. . . 20 » Vsa štiri desetletja od 1. 1849. vštevši do 1. 1888. pa stanejo . . . . 60 gl. V izdajali drugih jezikov stane: Desetletje od 1. 1870. vštevši do 1. 1879. ... 16 gl. | Desetletje od 1. 1880. vštevši do 1. 1889. . • 20 gl' Desetletji od 1.1870. vštevši do 1. 1889. pa staneta . . . . 30 gl. Posamezni letniki nemške izdaje se dobivajo počenši z letom 1891. po teh-le cénah: Letnik 1849. za . . • 2 gl. 10 kr. Letnik 1863. za . . 1 gl. 40 kr. Letnik 1877. za . 1 U1- 1850. a • • . 5 y 25 a a 1864. a • . 1 40 , , 1878. . . 2 » 30 a 1851. „ . • . 1 y 30 y a 1865. a • . 2 , 1879. , . 2 a 30 1852. v • • •2 y, 60 y a 1866. . 2 20 „ , 1880. . . 2 D a 1853. „ . 3 y 15 y a 1867. . 2 , 1881. . . 2 t VJ 1854. v • • . 4 y 20 y „ 1868. a • . 2 , 1882. . . 3 y j» 1855. y 35 y a 1869. a • . 3 „ 1883. . • 2 y DV 1856. n • • . 2 y 45 y a 1870. . 1 40 , „ 1884 . . 2 y DV * 1857. T> * * . 2 y 85 y y tyi. a • . 2 „ 1885. . . 1 y •?0 a 1858. a • • . 2 40 „ a 1872. . 3 20 , , 1886. . . 2 y „ 1859. y • • . 2 y — a a 1873. a • . 3 a 30 „ , 1887. . 2 y c»0 1860. y • • . 1 y 70 a a 1874. » • . 2 30 „ , 1888. . 4 y 1861. y • • . 1 y 50 a a 1875. a • . 2 , 1889. . 3 y n 1862. . 1 y 40 a y 1876. a • . 1 a 50 , , 1890. . • 3 y Letnik 1890. se bo dobival še le potém, ko se izdasta tudi kazali k tej jezikovni izdaji. ^ Letnik 1870. vštevši do 1890. v ostalih sedmih jezikovnih izdajah se dobivaj0 P° céni, kakor dotični letniki v nemški izdaji. NB. Tisti kosi Državnega zakonika, kateri naročniku celö niso dosli ali pa so nedostatno, naj se reklamirajo (pooglašajo) najdalje v štirih tednih- Kadar ta rok izteče, tedaj se bodo kosi Državnega zakonika izročevali samo proti pl® (lajne cene (V* pole. to je 2 strani, stane 1 kr.). mu do*1' Čilu I*0' ci let"iK: Ker so vsi letniki počenši od 1. 1849. do 1890. v nemški izdaji in p® vSl ^iii ostalih sedmih jezikovnih izdaj popolnoma dopolnjeni, more se ne samd vsak *,oS ietnik°Ÿ letnik za zgoraj omenjeno prodajno ceno, ampak tudi vsak posamezni kos vseh e ^0ge za prodajno ceno {l/\ pole, to je 2 strani, stune 1 kr.) dobivati počenši zletom 1891-1 c. k. dvome in državne tiskarnice, ter je potemtakem vsakemu moči dopolniti 1* j^er° (pomanjkljive) Državne zakonike, in vsak si more sestaviti iz vseh letnikov dotično grulil ga «osebno zanima.