v Nada GROSELJ PREVAJANJE BESEDNIH IGER V ANTIČNIH EPIGRAMIH V izboru grških, zlasti pa latinskih epigramov, ki so izšli v prevodu študen- tov klasične filologije v drugem letniku Kerie (Keria II.1 (2000): 127 - 58), je prisoten tudi - sicer razmeroma majhen - delež takih, ki v izvirni obliki vsebujejo besedne igre ali posebno idiomatiko. Taki prevodi pa seveda zahtevajo od prevajalca nekaj svobode in iznajdljivosti, toliko bolj, ker so bili epigrami v prvi vrsti namenjeni recitiranju in je bilo potrebno najti rešitev, ki bi jo poslušalstvo lahko takoj razumelo, razne tipografske pripo- močke, kot so kurziva ali narekovaji, pa je zamenjala modulacija glasu. V ta prispevek sem vključila štiri primere pravih besednih iger, ki gradijo na dvojnem pomenu besede, dva primera, kjer je bilo treba v slovenščini uve- sti drugo podobo, in enega, kjer je bil pravi učinek možen le, če se je ohranil latinski citat. Besedne igre 1. Prva dva primera sta grški epigram in njegov nekoliko razširjen (šti- rivrstični) latinski prevod, ki gradita na isti besedni igri: na dvojnem pome- nu grškega glagola hcpepw in latinske ustreznice effiro, ki pomenita tako »odnesti, odnesti ven« kot »pokopati«. Božji kip, ki mu je prišel v bližino nesposobni zdravnik, je bil torej na najbolj prizemljeni ravni razumevanja le prestavljen z enega mesta na drugo, po drugi strani pa je prisoten zbadljiv namig, da so ga pokopali oziroma da je zaradi dotika umrl, kar je tudi poan- ta epigrama. Ta besedna igra je seveda predstavljala izziv za prevajalko. Ker v slovenščini ni glagola, ki bi sam po sebi tako nedvoumno združeval oba pomena, se je bilo treba odločiti za celo frazo (»odnesti na zadnjo I2Q1«), to pa je potegnilo s seboj še druge spremembe, saj je bilo treba prila- goditi ostanek prevoda in najti neko protiutež tej »zadnji poti«. Grški epi- gram je žal tako lapidaren, da ni dopuščal tovrstnih manevrov in se je bilo treba omejiti na poanto (»danes je že pokopan«), s čimer se je besedna igra izgubila. Pač pa je bilo več možnosti pri prevodu iz latinščine. V končni fazi se je prevajalka odločila za spodaj navedeno rešitev, s tem da je pri recitaciji kurzivo nadomestil poseben poudarek. Med drugimi rešitvami, Keria II - 2 • 2000, 41-46 42 Keria II - 2 • 2000 ki jih je pretehtavala, pa je bil na primer prevod »Zadnja« in »Prednja pot«, oboje z veliko začetnico. Najbolj logično nasprotje pridevniku »zad- nji«je namreč »predaji«, ker pa ta v povezavi z besedo »pot« izpade nena- vadno,je najboljša rešitev, da se taka besedna zveza ne uporabi kot splošen izraz, ampak kot ime. Vendar pa se da to pokazati le v tisku (z uporabo velikih začetnic), pri recitaciji pa ni razvidno. Zato se je pojavila še mož- nost, da bi v tisku stalo »Prednja pot«, pri recitaciji pa zaradi boljše razum- ljivosti »glavna«. Tretja možnost je bila »prednja promenadna pot«, ki bi združevala tako jasno nasprotje k »zadnji« poti kot bolj sprejemljivo sintag- mo v zvezi s potjo, naposled pa smo se odločili za spodnjo različico. 113. NIKARH Tou AL&Lvou L1Loc; ex&E:c; 6 x:Amxoc; 'lj~a-ro M&pxoc;· xat f..L&oc; wv xat Ze:uc;, cr~µe:pov hcptpe:-raL. Včeraj se kipa je Zevsa zdravilničar Marko dotaknil. Kip je bil bog in kamnit, vendar je že pokopan. AVZONIJ 81 De signo Iovis tacto ab Alcone medico Ecce hodie iussus transferri e sede vetusta effertur, quamvis sit deus atque Zapis. Prev. Jelena Isak O Jupitrovem kipu. ki se gaje dotaknil zdravnik Alkon Kajti že danes veleli na zadnjo so pot ga odnesti stran s promenadne poti, kljub temu, da je bog. Prev. Jelena Isak 2. Pri naslednjem epigramu gre za dvojni pomen besede lupa (»volku- lja« in »pocestnica«). Pesnik ironično pravi, da ima novopečeni bogataš nizkega rodu prav, ko se poskuša delati imenitnega in izvaja svoj rod od Romula, saj mu je podoben v tem, da ima za mater lupa oziroma »volkuljo« -v resnici seveda hoče reči, daje njegova mati navadna pocestnica. Žal v slovenščini »volkulja«, ki bi bila spričo aluzije na zgodbo o Romulu in Remu najbolj primerna, nima nobenih seksualnih konotacij, tako daje ni mogo- če uporabiti. Naslednja najboljša rešitev pa je seveda »psica«, ki v slovenš- čini zbudi tovrstne asociacije, poleg tega pa je kot žival volkulji dovolj so- rodna, da se povezava z Romulom ne zabriše. Nada Grošelj, Prevajanje besednih iger v antičnih epigrarnih AVZONIJ 45 In deg;_enerem divitem moecho g;_enitum Quidam superbus opibus et f as tu tumens tantumque verbis nobilis spernit vigentis clara saecli nomina, antiqua captans stemmata, Martem Remumque et conditorem Romulum privos parentes nuncupans. Gredo, quod illi nec pater certus fuit et mater est vere lupa. Izprijenemu in bogatemu sinu prešuštnice Nadutež nek, ošaben in zelo bogat, samo v besedah plemenit, prezira vsa imena slavna naših dni. Raziskal je rodovnik svoj: da Mars in Rem in Romul, pravi, pravzaprav njegovi starši so .... Verjamem rad, saj za očeta sam ne ve in mati psicaje zares. 43 Prev. Jelena Isak 3. Naslednji epigram je naslovljen na protinastega ali mrtvoudnega člo­ veka, ki se je zmrdoval nad pesnikovim verzificiranjem. Ta pa v svojem pre- cej strupenem odgovoru temeljito izkoristi dejstvo, da se v latinščini za ozna- čevanje raznih literarnoteoretičnih pojmov uporabljajo besede, katerih pr- votni pomen ima opraviti z nogami, hojo in telesno držo (stare- »stati« za človeka in »stati prav« za pesem; pes - »noga« in »stopica«; scandere - »vzpe- njati se, stopati« in »skandirati«; claudicare - »Šepati« za človeka in za verz; nutare - »majati se«), in izjavi, da človek, ki je onesposobljen na tem področ­ ju, tudi za kritika ni. V slovenščini je bilo to podobje v glavnem možno obdr- žati, do neke mere pa je bilo treba v ta namen pesem predelati, ker bi se pri dobesednem prevodu besedna igra malo razvodenila (»stopica« in »skandi- rati«, ki se pojavita v izvirniku, v slovenščini ne bi bila tako posrečena). V zadnjem verzu pa je pri prevodu dodan še seksualen namig; ta v latinščini ni tako očiten, v slovenščini pa ga sugerira že izraz »mrtvoud«. KLAVDIJAN 13 In podag;rum qui carmina sua non stare dicebat Quae tibi cum pedibus ratio? Quid carmina culpas? Scandere qui nescis, versiculos laceras? »Claudicat hic versus; haec« inquit »syllaba nutat«; atque nihil prorsus stare putat podager. 44 Keria II - 2 • 2000 Mrtvoudnemu bolniku, ki pravi, da moje pesmi ne stojijo prav Kaj le o stopicah veš, da moje pesnitve napadaš? Tijih še brati ne znaš, rad pa bi pljuval po njih. Praviš, »ta verz je pohabljen in tamle en zlog Ti odstopa.« Ker si pač sam mrtvoud, meniš, da nič ne stoji. Prev. Jelena Isak Drugačna podoba l. Nadomestilo latinskega s slovenskim idiomom KATUL93 Nil nimium studeo, Caesar, tibi uelle placere, Nec scire utrum sis albus an ater homo. Nič mi preveč ni do tega, da hotel bi ustreči ti, Cezar, niti ne briga me nič, ali si tič ali miš. Prev. Nada Grošelj 2. V tem epigramu je bil problematičen refren rumpitur invidia, ki se pojavi na začetku vsakega heksametra in v drugi polovici vsakega pentame- tra, v zadnjem pentametru, ki je tako rekoč falmen in clausula, pa še na začetku, in sicer v obliki konjunktiva. Prevajalec se je odločil za izraz »za- vistnost (nekomu) ne da spati«, ki v slovenščini deluje zelo naravno, prob- lematičen pa je bil prav začetek zadnjega pentametra, saj je bilo nemogo- če posneti elegantno lapidarnost latinskega izražanja, kjer je zamenjana ena sama črka. Zato smo se odločili za popolno parafrazo, ki v slovenščini doseže želeni komični učinek, čeprav z zelo drugačnimi sredstvi. MARCIALIX, 97 Rumpitur invidia quidam, carissime Juli, Quod me Roma legi,t, rumpitur invidia. Rumpitur invidia, quod turba semper in omni Monstramur digi,to, rumpitur invidia. Rumpitur invidia, tribuit quod Caesar uterque Jus mihi natorum, rumpitur invidia. Rumpitur invidia, quod rus mihi dulce sub urbe est Parvaque in urbe domus, rumpitur invidia. Rumpitur invidia, quod sum iucundus amicis, Quod conviva frequens, rumpitur invidia. Rumpitur invidia, quod amamur quodque probamur: Rumpatur, quisquis rumpitur invidia. Nada Grošelj, Prevajanje besednih iger v antičnih epigramih Spati zavistnost nekomu ne da, moj cenjeni Julij, ker me Rimljani bero, spati zavistnost ne da. Spati zavistnost ne da, ker v sleherni množici vedno kažejo s prstom na me, spati zavistnost ne da. Spati zavistnost ne da, ker dva dodelila cesarja razne sta ugodnosti mi, spati zavistnost ne da. Spati zavistnost ne da, ker vikend imam na deželi, v mestu pa hiško povrh, spati zavistnost ne da. Spati zavistnost ne da, ker drag sem prijateljem svojim, vsem dobrodošel kot gost, spati zavistnost ne da. Spati zavistnost ne da, ker cenjen povsod sem, priljubljen: kar naj bedi, če komu spati zavistnost ne da! Prev. Aleš Maver Ohranitev latinskega citata 45 Moji odločitvi, da sem vključila v izbor tudi ta izrazito ajshrološki epi- gram, ni botrovalo le dejstvo, da tovrstni proizvodi med antičnimi epigra- mi zavzemajo pomemben delež in zato nujno potrebujejo svojega zastop- nika, ampak tudi vzrok, zaradi katerega se mi je zdel epigram resnično zabaven še z nekega povsem drugega vidika: zaključi se namreč z latinskim stavkom, ki se ga že v rosni mladosti naučimo v šoli kot nekakšen pregovor in ga razumemo v smislu de mortuis nil nisi bene. Ob branju te pesmi pa se nam razkrije, da je imel »pregovor« (v resnici citat, vzet iz nje) podobno usodo kot nekateri citati, iztrgani iz Ovidijeve Umetnosti ljube;:Jli - sam po sebi sicer res učinkuje kot splošno modro načelo, izvirni kontekst pa vrže nanj precej drugačno luč. Prav v tej diskrepanci pa tiči smešnost epigrama za modernega latinca. Toda prav tu je bila kleč - ta »pregovor« namreč prepoznamo le v latinski obliki. Zato smo se odločili, da se pri recitaciji zadnji verz pove najprej v prevodu, potem pa še v izvirniku, medtem ko je v tisku, kjer je izvirnik že tako ali tako objavljen posebej, prevod zadosto- val. MARCIAL X, 90 Quid vellis vetulum, Ligi,a, cunnum? Quid busti cineres tui lacessis? Quare si pudor est, Ligia, noti Barbam vellere mortuo leoni. Kaj si, Ligija, cufaš staro pizdo? Kaj še drezaš v kremirane ostanke? 46 Torej, Ligija, vzemi pamet v roke, mrtvi beštiji več ne puli grive. Keria II - 2 • 2000 Prev. Nada Grošelj Omenjeni primeri, kjer je šlo za prevajanje besednih iger, idiomov in aluzij, so seveda le skromen izbor, vendar kljub temu predstavljajo različ­ ne težave, s katerimi se spopada prevajalec, pa tudi namignejo na različne možnosti, kijih nudita pisno ali ustno podajanje prevoda. Naslov: Nada Grošelj Univerza v Ljubljani, Filozofska fakulteta Aškerčeva cesta 2 SI-1000 Ljubljana