Leto 1892. 353 Državni zakonik za kraljevine in dežele v državnem zboru zastopane. Kos IX. — Izdan in razposlan dne 31. januvarja 1892. (Obsega štev. 22.) S3. Trgovinska in plovstvena pogodba z dné 6. decembra 1891. 1. med Avstrijsko-Ogerskim in Belgijo. (Sklenjena na Dunaji dné 6. decembra 1891.1., po Njegovem c. in k. apostoljskem Veličanstvu pritrjena na Dunaji dné 25. januvarja 1892. I., obojestranski njeni pritrdili pak izmenjeni na Dunaji dne 30. januvarja 1892. 1.) Nos Franeiseus Josephus Primus, divina favente dementia Austriae Imperator; Apostolicus Rex Hungariae, Rex Bohemiae, Dalmatiae, Croatiae, Slavoniae, Galiciae, Lodomeriae et Illyriae; Archidux Austriae; Magnus Dux Cracoviae; Dux Lotharingiae, Salisburgi, Styriae, Carinthiae, Carnioliae, Bucovinae, superioris et inferioris Silesiae; Magnus Princeps Transilvaniae; Marchio Moraviae ; Comes Habsburgi et Tirolis etc. etc. Notum testatumque omnibus et singulis, quorum interest, tenore praesentium facimus: (Sloveniuch. T8 Posteaquam a Plenipotentiario Nostro et a PleDipotentiario Majestatis Suae Regis Belgarum fine stabiliendarum ac ampliendarum inter Utriusque Nostrum ditiones commercii navigationisque relationum tractatus die sexta mensis Decembris anni elapsi Viennae initus ac signatus fuit, tenons sequentis: (Izvirnik.) Sa Majesté l'Empereur d’Autriche, Roi de Bohême etc. et ltoi Apostolique de Hongrie d’une part, et Sa Majesté le Roi des Belges d’autre part, animés du désir de resserrer les liens d’amitié et d’étendre les relations commerciales et maritimes existant entre Leurs États respectifs, ont résolu de conclure un traité à cet effet et ont nommé pour Leurs Plénipotentiaires: Sa Majesté l’Empereur d’Autriche, Roi de Bohême etc. et Roi Apostolique de Hongrie: Monsieur Gustave Comte Kàlnoky de Körös-patak. Son Conseiller intime actuel et Chambellan, Général de cavalerie, Son Ministre de la Maison Impériale et des affaires étrangères, Sa Majesté le Roi des Belges: Monsieur le Comte de Jonghe d’Ardoye, Ministre d’État, Son Envoyé extraordinaire et Ministre plénipotentiaire près Sa Majesté Impériale et Royale Apostolique, lesquels, après avoir trouvé leurs pleins-pouvoirs en bonne et due forme, sont convenus des articles suivants : Article 1. Il y aura pleine et entière liberté de commerce et de navigation entre l’Autriche-Hongrie et la Belgique; les sujets des Parties contractantes ne seront pas soumis à raison de leur commerce et de leur industrie dans les ports, villes et lieux quelconques des États respectifs, soit qu’ils s’y établissent, soit (ju’ils y résident temporairement, à des droits, laxes, impôts ou patentes, sous quelque dénomination que ce soit, autres ni plus élevés, (Preloga.) Njegovo Veličanstvo cesar avstrijski, kralj češki itd. in apostoljski kralj ogerski z ene strani, in Njegovo Veličanstvo kralj Belžanov z druge strani, oba želčč, utrditi prijazne razmere med Svojimi državami ter razširiti vzajemne trgovinske in plovstvene odnošaje, ukrenila sta, v ta namen skleniti pogodbo, ter sta za svoja pooblaščenca imenovala: Njegovo Veličanstvo cesar avstrijski, kralj češki itd. in apostoljski kralj ogerski: gospoda Gustava grofa Kâln oky-ja de Körös-patak, Svojega pravega skrivnega svetovalca in komornika, generala konjištva, Svojega ministra za cesarsko liišo in vnanje stvari, Njegovo Veličanstvo kralj Belžanov pa: gospodagrofa de Jonghe-a d’Ardoye, državnega ministra, Svojega izrednega poslanika in pooblaščenega ministra pri njegovem cesarskem in kraljevem apostoljskem Veličanstvu, katera sta se, ko sta svoji pooblastili našla v dobri in pravi obliki, dogovorila o naslednjih členih: Člen 1. Med Avstrijsko-Ogerskim in Belgijo bo popolna svoboda trgovine in plovstva; podložniki stranek po-godnic ne bodo zastran izvrševanja trgovine in obrt-nijskili opravil v pristaniščih, mestih in drugih krajih dotičnih držav, naj si tam domujejo stalno ali bivajo sam6 začasno, morali plačevati nobenih drugih in viših davščin, odredbin, davkov ali kakor koli imenovanih pristojbin mimo tistih, katere se pobirajo od narodnjakov (deželanov), in privilegije, que ceux qui seront perçus sur les nationaux, et les privilèges, immunités et autres faveurs quelconques, dont jouiraient en matière de commerce ou d’industrie les sujets de l’une des Parties contractantes, seront communs à ceux de l’autre. Les stipulations de cet article ne dérogent en rien aux lois, ordonnances et règlements spéciaux en matière de commerce, d'industrie et de police en vigueur dans les territoires de chacune des Parties contractantes et applicables aux sujets de toute autre Étal. Article 2. Les produits du sol ou de l’industrie autrichiens ou hongrois, énumérés au tarif A, joint au présent traité, acquitteront en Belgique, à leur entrée par terre ou par mer, les droits fixés par le dit tarif. Les produits du sol et de l’industrie belges, énumérés au tarif B, joint au présent traité, acquitteront en Autriche-Hongrie, à leur entrée par terre ou par mer, les droits fixés par le dit tarif. Quant au montant, à la garantie et à la perception des droits d’importation et d’exportation, ainsi que par rapport au transit, chacune des Parties contractantes s’engage à faire profiter l’autre de toute faveur qu’elle pourrait accorder h une tierce Puissance. Toute faveur ou immunité qui, sous ces rapports, viendrait à être concédée plus tard à un liers État, profitera simultanément, par ce fait même, sans compensation, à l’autre Partie contractante. La disposition de l'alinéa précédent ne s’applique pas: 1. aux faveurs actuellement accordées ou qui pourraient êlre accordées ultérieurement à des États limitrophes pour faciliter les rapports de frontières, ni aux réductions ou franchises de droits de douane qui ne s’appliquent qu’à certaines frontières déterminées ou aux habitants de certaines parties du territoire; 2. aux obligations imposées à l’une des Parties contractantes par des engagements d’une union douanière contractée déjà, ou qui pourrait être contractée à l’avenir. Article 3. Les Parties contractantes s’engagent à ne pas entraver les rapports commerciaux entre leurs territoires par des prohibitions quelconques d’importation, d’exportation ou de transit. prostosti in druge ugodnosti, katere pri obratu trgovinskih in obrtnijskih opravil uživajo podložniki ene izmed obeh stranek pogodnic, bodo pristajale v enaki meri tudi podložnikom druge stranke. Določila tega člena nikakor ne nasprotujejo v deželah vsake stranke pogodnice veljajočim, na podložnike drugih držav uporabnim posebnim zakonom, ukazom in predpisom, ki se tičejo trgovinskih, obrtnijskih in policijskih reči. Člen 2. V tarifi A k pričujoči pogodbi našteti zemeljski pridelki in obrtnijski izdelki avstrijsko-ogerski naj se v Belgiji ob uvozu po suhem in po morji pripuščajo po colih, ustanovljenih v imenovani tarifi. V tarifi B k pričujoči pogodbi našteti zemeljski pridelki in obrtnijski izdelki belgijski naj se na Avstrijsko-Ogerskem ob uvozu po suhem in po morji pripuščajo po colih, ustanovljenih v imenovani tarifi. Kar se tiče zneska, zavarovanja in pobiranja uvoznin in izvoznin, in pa kar se tiče prevoza, ne sme nobena izmed stranek pogodnic s tretjimi državami postopati ugodneje, kakor postopa z drugo stranko pogodnico. Vsako na to stran pozneje tretjim državam priznano ugodnost ali prostost bode torej brez odmene ob enem priznavati tudi drugi stranki pogodnici. Zgorenja določila se vendar ne dotikajo: 1. takih ugodnosti, ki so v olajšanje mejnega prometa sedaj dodeljene sosednim državam ali ki bi se utegnile dodeliti v bodoče, in takö tudi ne onih čolnih znižeb ali oprostitev, ki veljajo samö za neke meje ali za stanovalce posameznih predelov ozemlja; 2. onih dolžnosti, ki bi eni izmed stranek pogodnic bile naložene po kakem že obstoječem ali morebiti bodočem colncm edinstvu. Člen 3. Stranki pogodnici jemljeta na se dolžnost, da ne bosta vzajemnega prometa med svojimi deželami ovirali z nikakimi prepovedmi uvoza, izvoza ali prevoza. 11 ne pourra y avoir d’exceptions à cette règle que: a) pour les monopoles d’État actuellement en vigueur, ou qui pourraient être établis à l’avenir; b) par égard à la police sanitaire et vétérinaire, notamment dans l’intérêt de la santé publique et conformément aux principes internationaux régissant la matière; c) dans des circonstances exceptionelles, par rapport aux provisions de guerre. La réserve faite à l’alinéa b) s’étend également aux mesures prohibitives prises dans le but d’empêcher, dans l'intérêt de l’agriculture, la propagation d’insectes ou d’organismes nuisibles. Article 4. Les droits intérieurs de production, de fabrications ou de consommation, qui grèvent ou grèveraient dans les pays de l’une des Parties contractantes les produits nationaux, soit pour le compte de l’État, soit pour le compte des provinces, des administrations municipales ou des corporations, ne pourront frapper, sous aucun prétexte, ni d’un taux plus élevé, ni d’une manière plus onéreuse, les produits similaires provenant des pays de l’autre Partie contractante. Si Tune des Parties contractantes juge nécessaire d’établir un nouveau droit d’accise ou de consommation ou un supplément de droit sur un article de production ou de fabrication nationale, compris dans les tarifs annexés au présent traité, l’article similaire étranger pourra être immédiatement grevé, à l’importation, d’un droit ou d’un supplément de droit égal ou correspondant. Article 5. Les négociants, fabricants et autres industriels qui prouveront par la possession d’une carte de légitimation délivrée par les autorités de leur pays qu’ils sont autorisés à exercer un commerce ou une industrie dans l’Etat ou ils ont leur domicile et qn’ils y acquittent les impôts et taxes légales, pourront, dans le territoire de l’autre Partie contractante, soit personnellement, soit par des commis-voyageurs à leur service, faire des achats chez les négociants ou chez les producteurs, on recueillir des commandes, avec ou sans échantillons, chez des négociants ou d’autres personnes qui font le coin nierce des marchandises qui leurs sont offertes. Izjeme od tega se sméjo napravljati samö; a) pri sedaj obstoječih ah kakih bodočih državnih samotrštvih ; b) iz zdravstvenih in veterinarsko-policijskih ozirov, sosebno v interesu javnega zdravstva in soglasno z dotičnimi mednarodnimi načeli ; c) v oziru na vojne potrebnosti v izrednih okol-nostih. V odstavku b) izrečeni pridržek se razteza tudi na one naredbe opreznosti, ki se poprimejo na korist poljedelstvu, da se ubrani razširjanje škodljivih mrčesov in organizmov. Člen 4. Notranje davščine od narejanja, pripravljanja ali porabe, ki v deželah ene izmed stranek pogodnic sedaj obtežujejo ali bi utegnile v bodoče obtoževati kak izdelek na račun države ah na račun dežel, občin ali pa združeb (korporacij), ne smejo pod nobeno pretvezo iz dežel druge stranke pogodnice izvirajočih izdelkov zadevati niti z večo odredbino niti na nadležnejši način, kakor zadevajo izdelke lastne države. Ako se eni izmed stranek pogodnic vzvidi potrebno. da na predmet domačega proizvoda ali dela, ki je obsežen v tarifah k pričujoči pogodbi, naloži novo notranjo davščino ali potrošnino ali priklado k pristojbinam, bode se enak vnanj predmet smel precej podvreči ob uvozu enakemu colu ali enaki čolni prikladi. Čl ('n 5. Trgovci, fabrikantje in drugi obrtniki, kateri se z obrtno poverilnico, izdano po oblastvih njih domovine, izkažejo o tém, da imajo v državi, kjer bivajo, pravico trgovati ali obrtovati, ter za to plačujejo zakonite davščine in odredbine, smejo v ozemljih druge stranke osebno ali po trgovinskih obhodnikih, ki jih imajo v službi, nakupovati blago pri kupcih ali izdelovalcih, ali pa z vzorci ali brez vzorcev vzprejemati naročila pri kupcih ali drugih osebah, ki kupčujejo z blagom ponujane vrste. Aussi longtemps que les dits négociants, fabricants et autres industriels ou commis-voyageurs établis en Belgique voyageant en Autriche - Hongrie pour le compte d’une maison belge seront exempts du paiement d’un droit de patente ou de l’impôt sur le revenu, par réciprocité, il en sera de même pour les négociants, fabricants et autres industriels ou commis-voyageurs établis en Autriche-Hongrie voyageant en Belgique pour le compte d’une maison autrichienne ou hongroise, le droit de la nation la plus favorisée restant d’ailleurs réciproquement sauvegardé. Les industriels (commis-voyageurs) munis d’une carte de légitimation pourront porter avec eux des échantillons, mais pas de marchandises. Les cartes de légitimation seront délivrées d’après de formulaire ci-joint (annexe G). Les Parties contractantes se feront réciproquement connaître quelles sont les autorités chargées de délivrer les cartes de légitimation et elles se communiqueront les dispositions légales auxquelles les voyageurs doivent se conformer dans l’exercice de leur commerce. Les objets passibles d’un droit d’entrée qui servent d’échantillon et qui sont importés par des commis-voyageurs, seront, de part et d’autre, admis en franchise temporaire, moyennant les formalités de douane nécessaires pour en assurer la réexportation ou la réintégration en entrepôt. Article 6. Le traitement réservé au pavillon national pour tout ce qui concerne les navires ou leur cargaison, sera réciproquement garanti aux navires des Parties contractantes, soit dans la Monarchie austro-hongroise, soit dans le Royaume de Belgique. Il est fait exception aux stipulations du présent traité en ce qui concerne le cabotage et la pêche nationale dans le pays respectif. Article 7. Les Consuls et autres Agents consulaires belges dans la Monarchie austro-hongroise jouiront de tous les privilèges, exemptions ou immunités dont jouissent les Consuls et autres Agents de même qualité de la nation la plus favorisée. 11 en sera de même en Belgique pour les Consuls et autres Agents consulaires de l'Autriche-Hongrie. Dokler bodo imenovani, v Belgiji domujoči in po Avstrijsko-Ogerskem na račun kake belgijske hiše potujoči trgovci, fabrikantje, obrtniki ali trgovinski obhodniki oproščeni plačevanja obrtnih in dohodninskih davkov, bodo tudi po Belgiji na račun kake avstrijske ali ogerske hiše potujoči, na Avstrijsko-Ogerskem domujoči trgovci, fabrikantje, obrtniki ali trgovinski obhodniki uživali toisto ugodnost, pri čemer si v ostalem stranki vzajemno pridržujeta pravica najbolj pogodovanega naroda. Z obrtno poverilnico oskrbljeni obrtniki (trgovinski obhodniki) smejo pač seboj jemati vzorce blaga, nikakor pa ne blaga samega. Obrtna poverilnica naj se izdaje po spodaj priloženem vzorci (priloga C). Stranki pogodnici si bosta druga drugi priobčevali, katera oblastva naj imajo pravico, izdajati obrtne poverilnice, in pa tista zakonita določila, katerim se morajo imétclji poverilnic pri obratu trgovine podvreči. Po trgovinskih obhodnikih vpeljani, uvoznim zavezani predmeti, služeči za vzorce, bodo vzajemno uživali začasno colno prostost, kadar se je ž njimi colnijski postopalo, kakor je potreba v zavarovanje njih zopetnega izvoza ali zopetne vkladbe v kakem skladišči (entrepôt). Člen 6. Narodni zastavi v vsem, kar se tiče ladij ali njih naklada, pridržano postopanje bodi vzajemno zagotovljeno ladjam stranek pogodnic tako v avstrijsko-ogerski monarhiji, kakor v kraljevini Belgiji. Od določil pričujoče pogodbe je izvzeto obrežno plovstvo in narodno ribištvo v dotičnih državah. Člen 7. Konzuli in ostali konzulski agentje belgijski bodo na Avstrijsko-Ogerskem uživali vse privilegije, prostosti in svoboščine, kakor jih uživajo konzuli in drugi enakovrstni agentje najbolj pogodovanega naroda. Toisto bo veljalo v Belgiji o konzulih in ostalih konzulskih opravnikih avstrijsko-ogerskih. Article 8. Les Consuls et autres Agents consulaires de l’une des Parties contractantes, résidant dans les territoires de l’autre, y pourront faire arrêter ou renvoyer soit à bord, soit dans leur pays, les marins ou toute autre personne qui, faisant à quelque titre que ce soit, partie des équipages d’un navire national, en auraient déserté dans un des ports appartenant à l’autre Partie contractante. A cet effet ils s’adresseront par écrit aux autorités locales compétentes, et justifieront par l’exhibition, en original ou en copie dûment certifiée, des registres du bâtiment ou du rôle d’équipage, ou par d’autres documents officiels, que les individus qu’ils réclament faisaient partie du dit équipage. Sur cette demande, ainsi justifiée, il leur sera donné toute aide pour la recherche et l’arrestation des dits déserteurs qui seront même détenus et gardés dans les maisons d’arrêt du pays, à la réquisition et aux frais des Consuls et autres Agents consulaires, jusqu’à ce que ces Consuls ou Agents consulaires aient trouvé une occasion de les faire partir. Si pourtant cette occasion ne se présentait pas dans le délai de deux mois à compter du jour de l’arrestation, les déserteurs seront mis en liberté après un avis donné au Consul trois jours à l’avance, et ne pourront plus être arrêtés pour la même cause. Il est entendu que les marins ou autres gens de l’équipage sont exceptés de l’application des 'stipulations du présent article, lorsqu’ils sont sujets du pays dans lequel la désertion s’est effectuée. Si le déserteur a commis quelque délit, il ne sera mis à la disposition du Consul ou de l’Agent consulaire qu’après que le tribunal qui a droit d’en connaître, ait rendu son jugement et qu’après que ce jugement ait eu son effet. Article 9. Le présent traité s’étend aus pays qui appartiennent à présent ou appartiendront à l’avenir au territoire douanier de l’une des Parties contractantes. Article 10. Le présent traité entrera en vigueur le lior Février 1892 et restera exécutoire jusqu’au 31 Décembre 1903. Dans le cas où aucune des Parties contractantes n’aurait notifié, douze mois Clen 8. Konzuli in konzulski opravniki ene izmed stranek pogodnic, kateri imajo svoj uradni sedež v ozemlji druge stranke, sméjo mornarje in vsako pod katerim koli naslovom k moštvu kake narodne ladje spadajočo osebo, katera je utekla v kakem pristanišči druge stranke pogodnice, dati zapreti ter poslati jo ali nazaj na ladjo ali pa v domovino. V ta namen se bodo pismeno obračali do pristojnih oblastev in, pokazavši izvirnik ali kakor gre vidirani prepis ladijskega vpisnika ali moštvenega spiska ali pa kako drugačno uradno listino, bodo skušali dokazati, da osebe, katere reklamujejo, res spadajo k moštvu dotične ladje. Na takö vtemeljeno prosbo se jim bo dodeljevala vsakatera pomoč, da se dotični ubežniki ovedö in primejo; na zahtevo in stroške konzulov ali konzulskih opravnikov naj se taisti celé v ječah dotične dežele čuvajo in nadzirajo dotlé, doklerdobé ti konzuli ali konzulski opravniki priliko, da jih odpošljejo. Ako bi se pak ta prilika ne ponudila v dveh mesecih po tistem dnevi, katerega so ubežniki bili zaprti, spustili se bodo taisti na svobodo, ako se je tri dni poprej to dalo na znanje konzulu, a iz taistega vzroka se potem ne bodo več smeli vnovič zapirati. Razumeva se, da bodo od določil pričujočega člena izvzeti mornarji ali druge osebe izmed moštva ladje, ki so podložniki tiste dežele, v kateri so utekli. Ako je ubežnik storil še kako drugo kaznivo dejanje, dal se bo konzulu ali konzulskemu oprav-niku na razpolaganje še le tedaj, ko bo pristojno sodišče storilo razsodbo in se bo taista izvršila. Člen 9. Pričujoča pogodba se razteza tudi na dežele, ki so sedaj ali bodo v bodoče spojene v colno edinstvo z ozemlji stranek pogodnic. Clen 10. Pričujoča pogodba zadobl moč in veljavo 1. dan februvarja 1892.1. in jo ohrani do 31. dné decembra 1903. 1. V slučaji, ako bi nobena izmed stranek pogodnic dvanajst mesecev pred iztekom rečene dobe avant la fin de ladite période, son intention d’en faire cesser les effets, il continuera à être obligatoire jusqu’à l’expiration d’une année à partir du jour où l’une ou l’autre des Parties contractantes l’aura dénoncé. Article 11. Le présent traité sera ratifié, et les ratifications en seront échangées à Vienne le plus tôt possible En foi de quoi, les Plénipotentiaires ont signé le présent traité et l’ont revêtu du cachet de leun armes. Fait à Vienne, le 6 Décembre 1891. (L. S.) Kdlnoky m. p. (L. S.) De Jonglie d’Ardoye m. p. ne dala na znanje svoje namere, da hoče storiti konec njeni veljavnosti, ohrani taista svojo moč še, dokler ne poteče eno leto od dné, katerega jo bo ta ali druga izmed stranek pogodnic odpovedala. Člen 11. Pričujoča pogodba naj se pritrdi, in pritrdilnici naj se čem prej mogoče izmenita na Dunaji. V spričalo tega sta pooblaščenca pričujočo pogodbo podpisala ter ji pritisnila vsak svoj pečat. Tako narejeno na Dunaji dné 6. decembra 1891. 1. (L. S.) Kâlnoky s. r. (L. S.) De Jonghe d’Ardoye s. r. Tarif A. (Droits à l’entrée en Belgique.) Numéro du tarit des douanes belge en vigueur au moment de la conclusion du traité. ✓ Désignation des marchandises Droits d’entrée Base Quotité francs ex 1. Amidon libre ex 2. Animaux vivants: Espèce bovine: Taureaux et taurillons kilogramme —.04 (poids vif) Bœufs et bouvillons; veaux et vêles n’ayant pas de dents de lait rasées id. —.05 Vaches et génisses . id. -.03 Espèce ovine : Béliers, brebis et moutons . . . . tête 2,— Agneaux id. 1.— Espèce porcine lib re ex 4. Bière en cercles . hectolitre 5.— ex 5. Bois de chêne et de noyer mètre cube 1,— Baguettes de bois dorées, argentées ou bronzées valeur 5°/o Ouvrages en bois, autres, excepté les balais communs et les futailles id. IO»/,, ex 9. Caoutchouc filé et en feuilles non découpées, non combiné avec d’au- très matières libre ex 14. Ficelles ayant de 2 à 8 millimètres de diamètre libres ex 15. Viandes fraîches: Bêtes entières et demi-bêtes kilogramme —.15 Gibiers id. —.15 Viandes autres id. —.30 Riz pelé lib re ex 17. Colle forte; eaux minérales de toute sorte; quinquina et extraits de quinquina libre 19. Engrais libres ex 22. Fils de soie libres ex 23. Pruneaux importés en tonneaux de 180 kilogrammes au moins ou en sacs de 80 kilogrammes au moins, poids brut, sans em- hallage intérieur 100 kg. 15,— ex 24. Vêtements confectionnés pour hommes en tissu de laine pure ou mélangée d’autres matières textiles, la laine dominant en poids ; cols et manchettes en tissu de lin ; chapeaux de toute espète pour hommes valeur 10o/rf ex 25. Huiles de colza, de navette et de palme (coprah) ......... lib res 20 Instruments et appareils scientifiques ... libres Tarifa A. (Coli ob uvozu v Belgijo.) Številka TJ v o z n i n a belgijske čolne tarife, veljavne ob času, ko se je Naziv à lo predmetov Merilo Znesek pogodba sklenila v frankih iz 1 1 prosto iz 2 Živali žive : Govedo: kilogram; (žive teže) —•04 Voli in junci; telci in telice, ki nimajo še obrabljenih V — 05 * —•03 Ovce: Ovni, ovce biče in skopci glava 2-— Jagnjeta * 1 — prosto iz 4 Pivo v sodih hektoliter 5'— iz 5 Hrastov in orehov les kubični meter i — Pozlačene, posrebrene ali pobronane lesene letve vrednost 5#/o Lesenlna, drugačna, izvzemši navadne metle in sode 71 10‘Vo iz 9 Kavčukove niti in kavčukove ploče, ne obrezane in brez pritikline drugih tvarin prosto iz 14 Motvozi s premerom 2 do 8 milimetrov pro sto iz 15 Meso, sveže zaklano : Živali cele ali polovične kilogram — 15 Divjačina * —•15 Meso drugačno n -■30 Olupljen rajž prosto iz 17 Klej ; rudnice vsake vrste; kinin in kininovi izločki prosto 19 Gnoj prosto iz 22 prosto iz 23 Slive, v sodih s kosmato težo najmanj 180 kilogramov ali v vrečah 100 kg s kosmato težo najmanj 80 kilogramov brez notranjih ovojev 15' — iz 24 Moška oblačila samb iz volne ali mešana z drugimi predivnimi tvari- nami, v katerih pak po teži premaguje volna; laneni ovratniki in zapestniki ; moški klobuki vsake vrste vrednost 10°/o iz 25 Repno olje, ogrščično olje, olje iz palmovih koščic prosto 20 Znanstveni instrumenti in aparati pr< isto Slo-v •nitefc.) Numéro du tarif des douanes belge en vigueur au moment de la conclusion du traité. ex 29. Outils: Droits d’entrée Désignation des marchandises Base Quotité francs En fonte...................................................... En fer ou en acier............................................ Machines et mécaniques désignées ci-après: Machines pour apprêter, blanchir, teindre et imprimer; machines pour le tissage de la laine ; machines pour la fabrication du chocolat et des sucreries ; machines pour la fabrication de la chicorée; moteurs à gaz; tachéomètres; machines centrifuges et presses à filtrer pour fabriques de produits chimiques ; machines et appareils pour fabriques et raffineries de sucre ; machines et appareils à distiller, à rectifier et à brasser; machines à malter; pompes à bière; appareils pour la fabrication d’eaux minérales; machines et appareils pour la liquéfaction de l’acide carbonique ; pétrins mécaniques; pompes à vapeur; machines agricoles ; machines pour la fabrication des briques et tuiles ; machines pour la minoterie ; machines pour la fabrication de la poudre à tirer; chaudières à vapeur; machines-outils; machines pour laver et cribler le charbon; machines pour préparer et concasser les minerais ; locomobiles : En fonte............................................... En fer ou en acier..................................... 100 kg id. 100 kg id. 2,— 4,— 2,— 4,— En cuivre ou toute autre matière id. 12.— Gardes et garnitures de cardes.................................... ex 30. Matières animales brutes, non spécialement tarifées, excepté la cire brute et les graisses....................................................... ex 31. Pierre de tuf ou trass et autres pierres de ce genre, même moulues ou concassées............................................ ................. id. 12,— libres libres ex 33. Mercerie et quincaillerie, les articles désignés ci-après : Accordéons (jouets) ; agrafes et porte-agrafes de toute espèce ; aiguilles ; allumettes chimiques et autres: ambre (ouvrages d’); argenterie de table en argent neuf ou en ruolz; baleines coupées et apprêtées; bandages herniaires; billes d’agate, de marbre, de pierre, de terre cuite; cabas de paille et d’autres végétaux, de drap, de toile cirée, etc.; cadenas de cuivre et de fer dont on ne peut distinguer la matière principale; cadres de carton, carton-pierre ou papier mâché et passe-partout; carnets brochés ou cartonnés, avec couverture en carton, papier ou toile; cartels de pendules; cercles et cerceaux pour jeu d’enfants; chausse-pieds ; chevilles en bois pour cordonniers; pierres à feu; ciseaux à double branche, autres que ceux servant à l'exercice d’une profession; cordons et cordonnets de montre, autres qu’en or ou en argent; coulants de bourses, de serviettes etc., autres qu’en or ou en argent; couleurs communes en tablettes ou en boîtes ; couteaux de cuisine, de poche et de table en fer ou en acier ; craie à dessiner ; cuillers, autres qu’en or ou en argent; dés à coudre, autres qu’en or ou en argent ; étuis à aiguilles, autres qu’en or ou en argent; épingles, autres qu’en or ou en argent; fourchettes, autres qu’en or ou en argent; garde-vue en papier; jeux de domino, d’échecs, de loto, d’oie et autres semblables; kaléidoscopes; lames île couteau de toute espèce; lanternes magiques; masques; moulures en carton-pierre; ornements carton-pierre et ornements en papier gaufré, doré, etc. pour Številka U v o z n i n a belgijske čolne tarife, Nazivàlo predmetov Merilo Znesek veljavne ob času, ko seje pogodba sklenila v frankih iz 29 iz 30 iz 31 iz 33 Orodja: Iz litega železa........... Iz kovanega železa ali iz jekla V nastopnem imenovani stroji in mehanične priprave : stroji za prirejevanje, beljenje, barvanje in tiskanje; stroji za narejanje volnenih tkanin ; stroji za fabrikacijo čokolade in cukrenega blaga; stroji za fabrikacijo potrošnika (cikorije) ; plinovi mo-torji ; brzinomeri (tahimetri) ; centrifuge in precejalne preše za kemične fabrike; stroji in aparati za fabrikacijo cukra in za čistilnice cukra ; taisti za žganjarnice in za čistilnice špirita, in pa za pivovarnice ; stroji za sladarnice ; aparati za pivotoke ; aparati za vode rudnice; stroji in aparati za topljenje ogljikove kisline ; stroji za testovje ; parne sisalke ; kmetijski stroji ; stroji za opekarstvo; stroji za mlinarstvo; stroji za fabrikacijo smodnika ; parnikotli; stroji za orodja; stojiza izpiranje in presevanje oglja; stroji za nadelavanje in drobljenje rude; lokomobili: iz litega železa.............................................. iz kovanega železa ali iz jekla............................... iz bakra ali vsake drugačne tvarine........................... Mikalnice in mikalniški okovi...................................... Živalske surovine, ne posebe tarifovane, izvzemši surov vosek in tolščo ............................................................ Lehnjak (tuf) ali tras stolčeno . . . in drugo kamenje te vrste, tudi zmleto V nastopnem imenovano drobno in merserijsko blago : Vlačilne harmonike (igrača) ; poglice in zaponci vsake vrste (nanjčki); igle, vžigalice kemičnein drugačne; blago iz jantarja ; | namiznina iz novega srebra, rhristjfle-VL ali alfenida ; ribja kost v prirejenih palicah ; preveze za kilo; krogljice (fernikole) iz agata, mramorja, kamena, žgane gline ; locanje iz slame in drugih rastlinskih tvarin, iz sukna, voščenega platna itd.; viseče ključavnice (žabice) iz bakra in iz železa, pri katerih se premagujoča tvarina ne dâ razločevati ; okvirji iz lepenke, kamenene lepenke iili papirnega testa in passe-partouts ; zapisnice, sešite in v kartonu, s platnicami iz lepenke, papirja ali platna; okrovi za ure na nihalo ; obroči in obročne igre za otroke; hlapci za črevlje; leseni klinci za črevljarje; kremeni; škarje dvojnoram-nice, drugačne kakor za rokodelce; vrvce in traki za žepne ure, druge kakor zlate in srebeme; pomični obročki za moš-nice, namizne prtiče itd., drugačni kakor zlati ali sreberni ; barve navadne v tablicah ali pušicah; kuhinjski, žepni in namizni noži iz železa ali jekla; kreda za risanje; žlice, drugačne kakor zlate ali srebeme; naprstniki, drugačni kakor zlati ali sreberni ; iglarji, drugačni kakor zlati ali sreberni ; zaponke (bucike), drugačne kakor zlate ali sreherne; vilice, drugačne kakor zlate ali sreberne; branila za luči iz papirja; domino, šah, loto, gosja in druge igre; kalejdoskopi, vsakovrstne ploče (klinje) za nože; čarobne svetilnice (laterna magica); korelki (larve, maske), oblikarski izdelki iz kamenene lepenke; ukrasi iz kamenene lepenke in ukrasi iz prešanega, pozlačenega itd. papirja za lepenkarsko blago; drsala; kameni, 100fc$r 2.- 4,- 2-- 4- 12-- 12'- prosto prosto Numéro du tarif des douanes belge en vigueur au moment de la conclusion du traité. Désignation des marchandises Droits d’entrée Base Quotité francs cartonnage; patins; pierres, ardoises polies à écrire; portefeuilles de poche et de bureau, autres qu’en cuir; raquettes et filets à balles ; rassadcs (voir vitrifications); semelles, autres qu'en bois, en caoutchouc et en cuir ; stuc ouvré, chiques ; tabatières, autres qu’en or, argent, platine ou vermeil ; tableaux peints sur verre, dits de Nuremberg; taille-crayons et taille-plumes; tambours et tambourins pour enfants; tire-bouchons; touches d’ardoise; tubes en bois pour tuyaux de pipes; tuyaux de pipes, autres qu’en caoutchouc ; veilleuses, autres que celles dites anglaises (bougies); verre filé, yeux en verre émaillé, jouets d’enfant et boutons en verre; viroles; volants (jouet d’enlant); vitrifications en grains percés pour chapelets ou colliers................................................................ valeur 10»/, ex 34. ex 35. ex 38. ex 39 ex 40. ex 42. Cuivre et nikel ouvrés, excepté les bronzes d’art.................. Fer battu, étiré ou laminé, excepté les rails...................... Fer ouvré, excepté les clous....................................... Acier en barres, feuilles ou fils, excepté les rails............... Acier ouvré, excepté les clous..................................... Etain, plomb et zinc, non ouvrés................................... Or, argent et platine : Bijouterie, y compris les chaînettes de toute longueur servant à la fabrication de la bijouterie et de l’orfèvrerie........... Orfèvrerie............................ ...................... Meubles massifs en chêne, hêtre et noyer et tous meubles en bois tendre, sans addition de bois exotique............................. Tableaux peints à la main, non encadrés et photographies non encadrées ........................................................... Papier à meubler, excepté les papiers dorés, argentés, bronzés, gaufrés ou veloutés................................................ Papier autre, excepté le carton..................................... Pelleteries apprêtées............................................... Gants.............................................................. Ouvrages de cordonnerie............................................. Cornues à gaz et creusets de toute sorte............................ Poteries communes non dénommées..................................... Faïences et porcelaines............................................. id. 100 kg. id. id. id. 10% 1.— 4,— 1,— 4,— libres libre valeur 5 % id. 10% libres 100 kg. id. id. valeur id. 8. -4,— 30,— >0% 10% libres 100 kg. I 1-25 ou au choix de l’importateur: valeur 10% valeur 10% ex 44. Produits chimiques désignés; ci-après: Sulfates et sulfites de soude; soude calcinée; potasse de toute espèce; soude brute, même cristallisée; verre soluble ; alizarine; huile et sel d’aniline ; sucre et vinaigre de plomb ; chlorure de pottasgium; chlorure de magnesium (sel de magnésie); minium , (oxyde de plomb rouge); sel de natron (sel de glaubet) cristal- Številka belgijske čolne tarife, veljavne ob j času, ko se je pogodba sklenila Uvoz n i n a Nazivâlo predmetov Merilo Znesek v frankih | iz 34 iz 35 iz 38 iz 39 iz 40 iz 42 iz 44 skriljevci, ubrušeni, za pisanje; listnice in listne mape, drugačne kakor iz usnja; rakete (za žogo) in mreže za žogo; stekleni biseri (glej steklena zrna); podplati, drugačni kakor iz lesa, kavčuka, usnja ; podelan štuk in štu-kove krogljice; tobačnice, drugačne kakor zlate, sreberne, platinaste ali srebernopozlačene ; na steklo slikane podobe, takozvane norimherške; špičniki za svinčnike in rezalniki peres; bobni in tamburini za otroke; mački; skriljeva pisala (črčki); lesene cevi za pipne cevke; pipne cevke, drugačne kakor iz kavčuka; nočne luči, drugačne kakor tako zvane angleške (sveče); predeno steklo; steklene oči iz steklenega smalta; igrače in gumbi iz slekla; okovci; peresnice (volants, otročja igrača); steklena zrna, prevrtana, za rožne vence ali vratnice.................................................... Baker in nikelj, podelan, izvzemši umetalne predmete iz brona . . Kovano železo, s kladivom tolčeno, stegnjeno ali valjano, izvzemši železniške šine................................................. Blago iz kovanega železa, izvzemši žreblje...................... Jeklo v drogih, pločevini ali žici, izvzemši železniške šine . . . . Jekleno blago, izvzemši žreblje................................. Kositer, svinec in cinek, ne podelan........................ . . Zlato, srebro in platina : Bižuterije, vštevši nadelane verige vsake dolžine, ki se uporabljajo za narejanje bižuterij in pa zlatih in srebemih izdelkov ..................................................... Zlatarski in srebrarski izdelki ............................ Pohištvo iz hrastovega, bukovega in orehovega lesa ne oplatičeno (furnirano), in pa vse pohištvo iz mehkega lesa brez pritikline prekomorskega lesovja................................. . Slike vsake vrste, slikane z roko, brez okvirja, in fotografični posnetki, brez okvirja............................................ Papirne tapete, izvzemši pozlačene, posrebrene, pobronane, pre-šane in žametaste.................................... Papir; drugačen, izvzemši lepenko............................... Kožuhovina (krzno), prirejena................................... Rokavice........................................................ črevljarsko blago............................................... Retorte za narejanje plina in topilniki vsake vrste............. Navadna lončarska posoda, ne pošebe imenovana................... Fajans in porcelan.............................................. V nastopnem imenovani kemični proizvodi : Žveplenokisla in žveplastokisla soda; soda, kalcinovana; pe-pelika vsake vrste ; soda surova, tudi kristalizovana ; vodotopno steklo; alizarin; anilinovo olje in anilinove soli; svinčeni cuker in svinčeni ocet; klorov kalij (soluokisli kalij); klorov magnezij (sohmkisla magnezija); sunki (rudeči svinčeniokisl; žveplenokisli natron (Glauberjeva sol), kristalizovan ali kal vrednost vrednost 100 kg 10 •/„ 10 % 1 — 4 — 1 — 4 — prosto prosto vrednost vrednost S°/o 10 "/o prosto 100 kg vrednost vrednost 8-— 4-— solo % 10% prosto 100 kg I 1*25 ali, kakor si uvaževalec to izbere, 10% od vrednosti vrednost Numéro du tarif dos douanes belge en vigueur au moment de la conclusion du traité Désignation des marchandises lisé et calciné, même combiné avec de l’acide sulfurique ou d’autres acides ; acide sulfurique ; sulfite de zinc (lithogène) ; alun; acide oxalique.............................................. Droits d’entrée Base Quotité francs lib res ex 45. Cartons bitumineux pour toitures et feutre imprégné d'asphalte ; cordes de boyaux pour instruments de musique ; drap-cylindre feutré pour l’impression ; fournitures pour horloges et pen- dules ; fournitures pour parapluies et parasols ; poils feutrés destinés aux usages industriels.............................. valeur 5°/o Tresses, autres que de paille, et fournitures de toute espèce en jonc, en paille, en sparte, en écorce, en fibre de palmier ou en crin, pour la fabrication des chapeaux................................... ex 46. Tableaux imprimés à l’huile............................................ ex 48. Cérésine.............................................................. libres libres libre ex 50. 53. ex 56. ex 57. ex 58. Savons durs, excepté les savons blancs, les savons parfumés et les savons à l’alcool................................................. Teintures et couleurs............................................. Graines oléagineuses et autres graines; houblon; pâte de bois; tourteaux......................................................... Verreries communes................................................ Verrerie autre, excepté les glaces, les verres de vitrage, les dalles, les pavés et les tuiles...................................... Vinaigres et acides acétiques liquides contenant en acide acétique pur 8 pour cent ou moins . .......................... Observation: Les importateurs de vinaigres et acides acétiques liquides contenant en acide acétique pur plus de 8 pour cent seront admis à y ajouter de l’eau en entrepôt public de manière à ramener la force acétique à 8 pour cent ou moins et à ne payer sur le volume du mélange ainsi obtenu que le droit afférant à ce minimum. 100 kg libres 6,— libres 100 kg j 1.— ou au choix de l'importateur : valeur 10% valeur 10% hectolitre 15,- Številka belgijske čolne tarife, veljavne ob Sasu, ko se je pogodba sklenila U v o z n i n a N a z i v â 1 o predmetov Merilo !■ ■ Znesek v frankih cino van, tudi kisel, žveplenokisel; žveplena kislina; cinkovo-žveplenčevabelina(litofon); galun; oksalna kislina in oksalno-kisli kalij 1 prosto iz 45 Strešna lepenka in asfaltova polst; črevesne strune za muzikalne na s troje; sukneni valji iz polsti za tisek; furniture za ure in ure nihalnice ; furniture za dežnike in solnčnike ; polst iz dlake za obrtnijske namene vrednost 5 % Breme, drugačne kakor iz slame; furniture vsake vrste iz trstovja, slame, esparta, lubja, palmovih vlaken ali dlake za fabrikacijo klobukov prc sto iz tG Oljnotiskovne podobe prosto iz 48 prosto iz 50 Trdo milo razen belega in parfumiranega in pa mila, narejenega z alkoholom KM) ky 6'— 53 Barvila in barve prosto iz 5G Oljnato semenje in drugo semenje; hmelj; lesena tvarina; oljnati kravajci prosto iz 57 Navadna steklenina 100 kg 6 — Drugačna steklenina razen stekla za zrcala in okna, razen steklenih ploč, steklenih opek in strešnega stekla ali pa, kakor to iz od vrednosti vrednost si uvaževalec sere, 10% 10% iz 58 Ocet in tekoča ocetna kislina, obsegajoča čiste ocetne kisline ne več kakor 8 odstotkov hektoliter 15 — Opomnja: Uvaževalcem octa in tekoče ocetne kisline, obsezajoče čiste ocetne kisline več kakor 8 odstotkov, dovoljuje se v javnem skladišči z dodatkom vode zmanjšati vsebino čiste ocetne kisline na 8 odstotkov in menj, ter plačati za to takô dobljeno mešanico po njeni množini samo njeni znižani vsebini čiste ocetne kisline ustrezajoči col. Tarif B. (Droits à l’entrée dans le territoire douanier austro-hongrois.) Numéros du tari/ général austro hongrois en vigueur au moment de la signature du traité. Dénomination des marchandises Florins en or les 100 kg ■ ex 35 bis Hacines de chicorée, séchées (non torréfiées). -.75 70 Huile de palme et huile de noix de coco, solide; suif végétal 1,— ex 72 Huile d’arachides en futailles, outres et vessies, entièrement dénaturée sous contrôle des bureaux de douane spécialement autorisés à cet effet -.80 ex 127 Fils de coton accomodés pour la vente au détail 35.— 130 Tissus de coton ordinaires, serrés, c’est-à-dire tissés de fils du Nr. 50 et au dessous, contenant plus de 38 fils dans un carré de 5 mm: a) écrus 50 b) blanchis 60 c) teints 70 d) tissés en couleurs, imprimés 80,— 137 Fils de lin et de chanvre ; fils non spécialement dénommés : a) simples, écrus 1*50 bj simples, blanchis, lessivés ou teints 5.- c) retors 18.— 138 Fils de jute: a) simples, écrus b) retors, blanchis, lessivés ou teints 5.— 139 Toile d’emballage grise, c'est-à-dire tissu grossier, uni, même simplement croisé, mais non façonné, de chanvre ou de lin, ne contenant pas plus de 5 fils en chaîne dans l’espace de 5 mm\ sacs confectionnés avec la dite toile . .. 6.— Observation: Les sacs en toile d'emballage grise, marqués et ayant servi, qui sont importés pour être remplis de blé et sont réexportés pleins dans le délai de deux mois, moyennant l'observation des conditions et des mesures de contrôle à déterminer par voie d’ordonance exempts 1 ex 140 Tissus de lin, non façonnés, écrus, contenant jusqu’à 20 fils de chaîne dans l’espace de 5 mm 1 9 ! ex 1U Tissus de lin, non façonnés, blanchis, teints, tissés en couleurs, imprimés: a) jusqu'à 10 fils de chaîne dans l’espace de 5 mm 20.- b) 11 à 20 fils de chaîne dans l’espace de 5 mm 40,— ex 112 Tissus de lin, façonnés, contenant jusqu'à 20 fils de chaîne dans l’espace de î> mm : b) blanchis, teints, tissés en couleur ou imprimé: 80.— c) damassés de toute sorte, même écrus 80,- ' ex 143 Tissus de lin, contenant plus de 20 fils de chaîne dans l'espace de omin . 80,— 144 Batiste; gaze, linons et autres tissus légers 120.— Tarifa B. (Coli ob uvozu v avatrijsko-ogerski čolni okoliš.) Številka obče avstrijsko-ogerske čolne tarife, veljavne ob času, ko se je pogodba sklenila Nazivàlo predmetov Goldinarjev v zlatu na 100 kg iz 35'(bis) Potrošnikove ali cikorijne korenine, posušene (ne žgane) —•75 70 Palmovo olje in olje iz kokosovega oreha, strjeno; rastlinski loj 1 — iz 72 Arahidno olje v sodih, mehovih in mehurjih, pod uradnim prigledom narejeno ljudem popolnomaneužitno,ob odpravi po posebe zato pooblaščenih colnijah —•80 iz 127 Preje, pripravljene za prodajo na drobno 35— 130 Navadne, goste, t. j. tkanine iz preje št. 50. in niže, na 5mm v kvadratu štejoce ve£ kakor 38 niti : a) surove 50— b) beljene 60— e) barvane 70— d) na mnoge barve tkane, tiskane 80— 137 Preja iz lanega in konopnega prediva; ne posebe imenovana preja: a) enovita, surova 1-50 b) enovita, beljena, lužena ali barvana 5— c) sukana 18— 138 Preja iz jute: a) enovita, surova 1-50 139 bj sukana, beljena, lužena ali barvana 5— Lanene in prtene (konopne) tkanine: Sivo ovojno platno, t. j. gladka, groba, tudi prosto na križ delana tkanina brez vzorcev, iz konopnega ali lanenega prediva, ki nima nad 5 osnovnih niti na 5 mm ; tudi gotove vreče iz takega platna Opomnja : Že rabljene oznamenjene vreče iz sivega ovojnega platna, katere se uvažajo, da se sč žitom napolnijo in napolnjene v dveh mesecih zopet izvažajo, s pogoji 6— iz 140 in prigledi, ki se ustanové ukazoma prosto Lanene in prtene tkanine, nevzorčane, surove, do 20 osnovnih niti na 5mm . . 12,— iz 141 Lanene in prtene tkanine, nevzorčane, beljene, barvane, na mnoge barve tkane, tiskane : a) do 10 osnovnih niti na 5 mm 20— ■> b) 11 do 20 osnovnih niti na 5mm 40— iz 142 Lanene in prtene tkanine, vzorčane, do 20 osnovnih niti na 5 mm : a) surove • 40— b) beljene, barvane, na mnoge barve tkane ali tiskane 80— iz 143 c) damast, vsakovrsten, tudi surov 80— Lanene in prtene tkanine, obsegajoče nad 20 osnovnih niti na 5 mm 80— 144 Batisti; gazi, linoni in druga nogosta tkanina 120— (Slovenisch.) 50 Numéros du tarif général austro-hongrois en vigueur au moment de la signature du traité Dénomination des marchandises Fl ; rins en or les 100 kg 154 Fils de laine ou de poils et fils de vigogne: ex c) fils non spécialement dénommés, écrus simples: 2. au dessus du No. 45 métrique 10.— ex e) fils non spécialement dénommés, blanchis, teints, imprimés, simples : 2. au dessus du No. 45 métrique 14,— ex f) fils non spécialement dénommés, blanchis, teints, imprimés, doubles ou retors en plusieurs bouts: 2. au dessus du No. 45 métrique 16,— 158 Tissus de laine non spécialement dénommés: a) pesant, par mètre carré, plus de 500 grammes 50.— b) pesant, par mètre carré, 500 grammes jusqu’à 200 grammes 80,— ex 170 c) pesant, par mètre carré, 200 grammes ou moins, même imprimés Tissus de demi-soie, c’est-à-dire tous les tissus non dénommés sous le No. 168, qui contiennent, outre la soie ou la bourre de soie, d’autres matières textiles, savoir: 110.— bj autres tissus de demi-soie 225.— 186 Papier buvard gris, papier d'emballage rude, non teint 1.50 Carton goudronné et carton-pierre, carton de pâte de paille 1,— Cartons ordinaires, à l’exception des cartons ci-dessus dénommés —.50 187 Papier d’emballage, lissé, teint, laqué, goudronné 1.50 189 Papier non collé, commun (grossier, gris, mi-blanc et de couleur); papier non collé à imprimer, de toute sorte 3,— 191 Papier lithographié, imprimé ou réglé, papier ajusté pour devises, étiquettes, lettres de voitures, ïactures et similaires; papier à dessiner; papier à calquer, papier albuminé, papier gelatiné, papier-parchemin, papier à estampes, papier peint; carton à peindre 5,— ex 192 a) Papier pressé 10.— 215 Cuir verni au vermis fin; cuir de Russie, cuir de crocodile, cuir de phoque, cuir de porc, vrais ou imités, teints; peaux teintes en noir pour gants 9,— cuir fin autre, c’est-à-dire cuir noir, excepté les peaux de gros bétail et de cheval dénommées au No. 213; peaux pour gants, cordouan, maroquin, saffian, ainsi que le cuir teint non dénommé dans l’alinéa précédent, tout cuir bronzé, cuir avec ornements pressés; parchemin ts — 232 Verre creux, commun, c’est-à-dire non taillé, sans dessins, non dépoli, non pressé : a) de couleur naturelle, mais non blanc 1.50 3.— 234 Verre creux, blanc (transparent), taillé, avec dessins, pressé, dépoli, gravé à l’eau fort ou autrement; verre blanc massif, non spécialement dénommé .. poids brut 6.— ex 235 Verre à glace, brut, non poli 1.50 236 Verre à vitre dans sa couleur naturelle (vert, demi-blanc, ou tout-à-fait blanc) non jjoîi, sans dessins 4,— poids brut Številka obče avstrijsko-ogerske čolne tarife, veljavne ob času, ko se je pogodba sklenila “ ,N a z i v i 1 o predmetov Goldinarjev v zlatu na 100 kg 154 Volnene preje (iz volne ali živalske dlake) in vigonjske preje: iz c) preje, ne posebe imenovane, surove, enovite: 2. nad št. 45. metrično iz e) preje, ne posebe imenovane, beljene, barvane, tiskane, enovite: 10-— 2. nad št. 45. metrično iz f) preje, ne posebe imenovane, beljene, barvane, tiskane, dvoj-nate ali na več stremenov: 14'- 16-— 158 Volnena tkanina, ne posebe imenovana: a) črez 500 g na 1 štirjaški meter težka 50-— b) 500 g do 200 g an 1 štirjaški meter težka 80'— cj 200 g in menj na 1 štirjaški meter težka, tudi tiskana 110-— iz 170 Polsvilenina, t. j. vse ne pod št. 168. imenovano blago, katero ima poleg svile ali florete še kako drugo predivno tvarino, in sicer: b) drugačna polsvilenina 225-— 186 Siv pivni papir, rapav ovojni papir, nebarvan 1-50 Kotranova in kamenena lepenka, slamnata lepenka 1-— Navadna lepenka izvzemši spredaj imenovane —■50 187 Ovojni papir, uglajen, pobarvan, lakiran in kotranjen 1-50 189 Papir neklejan, navaden (grob, siv, polbel in barvan); ves neklejani tiskarski papir 3-— 191 Litografovan, tiskan ali črtan papir, za devize, etikete, vozne liste, račune i. e. r. prirejen papir; papir za risanje, pavzni papir; albuminski papir, gelatinski papir, pergamenski papir, papir za bakrotisek, pisan papir; slikarska lepenka 5'- iz 192 a) Stiskan (prešan) papir 10-— 215 Lakirano usnje; juhtovina, krokodilsko usnje, usiye iz kože morskega psa in iz svinjske kože, pristno ali posnemano, barvano; črno barvano usnje za rokavice Drugo lično usnje, t. j. črno usnje, izvzemši pod št. 213. imenovane goveje in konjske kože ; usnje za rokavice, kordovan, mo rokin, safijan, in pa vsakoršno v spredaj stoječem odstavku ne imenovano, barvano in vse bronano usnje, 9— potem usnje z vtisnjenim nariskom; pergameu 18'— 232 Otlo steklo, navadno, t. j. nebrušeno, nevzorčano, neudrgnjeno, nestiskano: 1 a) v svoji prirodni, barvi, vendar ne belo 1-50 b) belo (prozorno) 3 — 234 Otlo steklo, belo (prozorno), brušeno, vzorčano, stiskano, udrgnjeno, jedkano kosmate teže (pezano), rezano ; masivno belo steklo, ne pos< die imenovano 6*— iz 235 Zrculovina surova, nebrušena . . . . 1'50 236 Steklo za okna v prirodni barvi (zeleno, na pol ali popolnoma belo), nebrušeno, 4* nevzorčano • Numéros du tarif général austro-hongrois Dénomination des marchandises v Florins en vigueur au en or moment les 100 kg de la signature du traité 241 .'44 ter ex 245 ex 255 ex 262 ex 263 269 bis ex 271 ex 272 ex 282 Pendeloques massives pour lustres, boutons de verre (avec ou sans oeillets) coraux factices de verre, perles de verre, émail de verre, larmes de verre, verre filé, tous ces articles même de couleur......................... Ouvrages non spécialement dénommés en pierres autres que celles dénommées dans le No 244è»s du Tarif général: a) Ouvrages de tailleur de pierre, grossiers, unis, non polis........ b) autres ouvrages non polis........ .. .......... .................. c) pobs, y compris les dalles de ces pierres, polies . .............. b) Ardoises pour toitures ei autres ardoises en feuille ............. a) Porcelaine blanche ............................................... Ouvrages en fonte commune: b) blanchis ou grossièrement peints; forés ou sur quelques points seulement dépolis, tournés ou rabotés; ouvrages en fonte brute avec ornements, ne faisant pas partie de No. 270 du Tarif général .................... .. ................. Tuyaux de fonte commune non travaillée, recouverts d’asphalte Ouvrages communs en 1er et acier, c’est-à-dire en fonte malléable, en fonte d'acier, en fer forgé ou en acier, en tant qui’ls ne sont pas repris aux numéros suivants: a) noirs, ou même blanchis.................................................. b) peints grossièrement..................................................... forés ou sur un petit nombre de points seulemenl dépolis, tournés, rabotés ou taraudés (y compris écrous et boulons), même grossièrement peints.. Scies blanches: limes et râpes de moins de 25 cm d’entaille; lers de rabots et fermoirs, ciseaux a froid, alênes, couteaux et ciseaux grossiers pour usages agricoles et industriels (même pour machines); outils finis de toute sorte, au dessous du poids de 500 grammes chacun; vis d'une épaisseur inférieure à 5 moi ; tous ces articles même combinés avec d’autres matières en tant qu’ils ne sont pas repris au No 271 ou aux ouvrages en caoutchouc, en cuir, en métal, ou dans la mercerie acquittant des droits plus élevés ......................................................... Cardes de toute sorte. Observation : Les machines a carder, garnies de cardes, sont comprises sous le No 271, si les garnitures ne peuvent pas être taxées séparément — Les machines à carder, non garnies de cardes, rentrent dans le No 284 lorsqu’elles sont importées à l’état complet, montées ou démontées. Armes à feu portatives ....................................................».. Locomotives.................................................................... Locomobiles.......,....... ....... . .......................................... La machine pour la fabrication du papier proprement dite, avec appareil de séchage; machines pour la réduction, la compression et tout autre moulage des terres à cuire; machines pour la fabrication de pâtes farineuses; appareils à séchea' les fruits et légumes; calandres de toute sorte, pesant 100 quintaux ou plus; métiers à cylindres et autres machines pour la minoterie; machines-outils pesant 200 quintaux ou plus — toutes ces machines, lorsqu’elles sont importées à l'état complet (montées ou démontées)......................................................... Machines, non spijcialcniept déjnommées, autres................................ 2— —.50 1.50 3 — - 25 5 - 4 — 2 - 4 — 4, - 5, - 15,— 90.— 45,— 8.50 8,- 5.— 7.50 Številka obče avstrijsko-ogerske čolne tarife, veljavne ob času, ko se je pogodba sklenila Goldinarjev N a z i v à 1 o predmetov v zlatu na 100 kg 241 Stekleni obeski, masivni za lestence, stekleni gumbi (z luknjami ali brez njih), steklene koralde, stekleni biseri (gmizi), stekleni smalt, steklene kaplje, ste- klena preja, tudi barvana 2-— 244 (terJ Ne posebe imenovani izdelki iz drugega kamenja, kakor tistega, ki je imenovano pod št. 214. obče čolne tarife: a) grobi kamenarski izdelki, priprosti, nebrušeni -•50 bj drugačni izdelki, nebrušeni 1-50 c) brušeni, vštevši brušene ploče iz tenkih kamenov 3— iz 245 b) strešni skriljevec in drugačen tablasti skriljevec . —•25 iz 255 a) Porcelan, bel 5‘— iz 262 Navadna železna litina: b) otrta ali grobo namazana; vrtana ali na nekih malo mestih ubru-šena, ostrugana ali oblana ; tudi ukrašena surova litina, katera ne spada pod št. 270. obče tarife 4*— Z asfaltom prevlečene cevi iz nepodelane proste železne litine . . 2- iz 2G3 Priprosta železnina in jeklenina, t. j. iz kovne železne litine, iz jeklene litine, iz kovanega železa ali jekla, kolikor ne spada pod katero nastopnih številek: a) raskava, tudi otrta 4 — vrtana ali samo na nekih malo mestih obrušena, ostrugana, oblana ali z vrezanimi zavoji (tudi vretena in matice vijaške ali šravfove), tudi grobo 4'- namazana O’ — 269 (bi*) Svetle žage; pile in rašpe s trilom izpod 25 cm dolgim; strugala in dleta, dolbila, šila; grobi noži in škarje za obrtno (tudi strojno) in kmetijsko rabo; izgotovljeno orodje vsakovrstno,posamez težko izpod 500