DESETA OBLETNICA ČLANSTVA SLOVENIJE V EVROPSKI UNIJI: POLOŽAJ SLOVENSKEGA JEZIKA UVODNIK MED STRAHOM IN POGUMOM: SLOVENŠČINA V JEZIKOVNI POLITIKI IN INSTITUCIJAH EU Slovenija je prvega maja 2014 praznovala deseto obletnico članstva v razširjeni evropski družini. Vprašanje umeščanja slovenskega jezika kot enega od uradnih jezikov Evropske unije je osrednja rdeča nit tematske številke, ki se poleg pogledu nazaj, tj. ugotavljanju, kaj smo in česa nismo storili, posveča tudi perspektivam slovenskega jezika v institucijah in organih Evropske unije ter vprašanjem, kaj moramo storiti za ustrezno opremljenost govork in govorcev predvsem doma. Slovenski knjižni jezik je bil s članstvom Slovenije postavljen ob drugih 23 jezikov Evropske unije. Kot jezik dvomilijonskega naroda je bil po mnenju mnogih »obsojen na obrobje«, zato ne čudi, da so se razprave o njegovem položaju v razširjeni evropski družini gibale predvsem na krajišču skrajnega pesimizma in strahu, da se bo slovenski jezik utopil v evropskem babilonu. 523 Kljub temu pa so nekatere druge razprave poudarjale pomen formalne enakopravnosti jezikov, kar naj bi slovenščini, ker bo enakopravna z drugimi, tudi (po številu govorcev) večjimi jeziki, prineslo boljši položaj v širšem evropskem prostoru. Ne glede na to, katero stran so zavzemali strokovnjaki, pa so se strinjali, da je treba za primeren položaj slovenščine v institucijah in organih EU nujno skrbeti ne samo z ustreznimi kadri, ampak predvsem z ustreznim jezikovnim načrtovanjem, kakovostnim poučevanjem jezika, tudi na univerzitetni ravni, zakonsko ureditvijo statusa slovenskega knjižnega jezika, primerno državno politiko, ki bi resnično, ne le deklarativno podpirala jezikoslovno raziskovanje, in institucionalizirano jezikovno politiko ter združevanje strokovnega in znanstvenega dela jezikoslovcev vseh univerz, raziskovalnih institucij ter Slovenske akademije znanosti in umetnosti (Kalin Golob, 2003a). Koliko od tega se je v desetih letih uresničilo, kolikšen napredek je storjen v jezikovnonačrtovalskem in - političnem smislu, na katerih področjih smo bili dovolj pogumni in kje se preveč bojimo? Avtorice in avtorji v tematskem sklopu poskušamo analitično pregledati jezikovnorazvojno pot tega desetletja, raziskati uspešne prakse, opozoriti na nerešena področja in odprta vprašanja. Ustavljamo se pri stalni dilemi enojezičnosti in jo odpiramo potrebam sodobne večjezične družbe; pri pragmatiki diplomatskega jezika, ki ne sme biti izgovor za neupoštevanje reprezentativne vloge slovenščine kot državnega jezika; preverjamo, ali jezikovnopolitični dokumenti dovolj 524 spodbujajo to vlogo in jo podpirajo z ukrepi, ki bodo omogočili stalno in sistematično urejanje terminologije, prevajanja, tolmačenja in izobraževanja za večjezično evropsko skupnost. Tematska številka tako položaj slovenskega jezika v institucijah in organih Evropske unije obravnava skozi tri perspektive. Prvič, skozi nacionalno, s katero želimo prikazati narodotvorni in državotvorni pomen jezika. Drugič, skozi prizmo jezika in izzivov večjezikovne mednarodne skupnosti, ki se je pospešeno začela razvijati v 20. letih 20. stoletja, tj. v času, ki ga povezujemo z večjo vlogo angleškega jezika v mednarodnih odnosih in diplomaciji. Formalen mejnik za to postavlja versajska mirovna konferenca. Končno, na vprašanje slovenskega jezika v Evropski uniji želimo pogledati tudi programsko, tj. prek načrtov in ukrepov, ki bi jih morali sprejeti politični odlo-čevalci, da bi okrepili pomen in vlogo slovenščine v Evropski uniji in jo s tem približali dejanski enakopravnosti z drugimi tujimi jeziki. V uvodnem članku tako izpostavljava le drobce, ki so natančneje obdelani v devetih člankih tematskega sklopa, in jih poskušava umestiti v širšo sliko aktualne jezikovne politike ter prikazati prizadevanje za njeno celovitejšo ureditev, ki bo sodobni slovenščini zagotovila prehod v digitalno dobo in jo tako obdržala v primerljivem stanju z drugim evropskimi jeziki. Jezik in narod Dileme o položaju slovenščine kot enega od jezikov z manjšim številom govork in govorcev niso nove. Odpirale so se v vseh državah, kjer smo Slovenci kot državotvoren narod bivali. Slovenska družba je imela ob začetku modernega kapitalizma enake družbene razrede kot drugi narodi (z izjemo visokega plemstva), za prihodnost slovenstva pa je bilo pomembno predvsem ohranjanje nastajajočega meščanstva, »ki bi prevzelo politično vodstvo narodne celote, torej tudi kmečkega življa, ki je bil še vedno njeno jedro« (Bufon, 1974: 122). Vendar pa so bile razmere med Metternichovo vladavino vse prej kot naklonjene zamisli slovenstva, kakršno koli vizijo je avstrijska vlada zatrla že v kali. Ponemčevanje Slovencev je bilo temeljno vodilo te politike in se je kazalo predvsem v šolstvu ter prepovedih vsakršnega omenjanja in izkazovanja narodne zavesti. Tako je bil npr. prvi slovenski javni govor l. 18451 v očeh policije »slovanska demonstracija« (ifeirf.: 129), v ljubljanskem gledališču je policija prepovedala prepevanje slovenskih pesmi, kljub temu pa je Bleiweis pregovoril nemške igralce, da so kdaj pa kdaj zapeli slovensko pesem, kar je poslušalstvo burno pozdravilo. Tem nenaklonjenim in skrajnim razmeram navkljub (ali pa prav zaradi njih?) je 1 Ob 25-letnici županovanja Janeza Hradeckega je lovro Toman na Bleiweisovo prigovarjanje deklamiral pesem, ki jo je za to priložnost napisal Prešeren in v njej hvalil županova domoljubna dela. narodnostno vprašanje postajalo vedno pomembnejše tudi za Slovence, za katere pravi Bufon (ifeirf,: 128), da so bili v predmarcu »šele potencialni narod«, vendar je dolgo ostajalo skrito na področju literature, jezika in kulture ter se počasi, do konca 19. stoletja, izoblikovalo v politično koncepcijo, posredno sicer izraženo že v Prešernovi Zdravljici. Na Kranjskem sta bili v predmarčnem času besedi Kranjci in kranjščina pogosto zamenjani s Slovenci in slovenščina (Zgodovina Slovencev, 1979: 437).2 Porajajoče se narodnostno vprašanje je vplivalo tudi na razvoj slovenskega knjižnega jezika, in sicer na dveh ravneh: 1. Postopoma se je izoblikovala potreba po enotnem knjižnem jeziku. 2. Knjižni jezik se je v predmarčnem obdobju vse bolj razvijal tudi funkcijsko, predvsem v strokovnih spisih in knjigah; precej zgodaj v botaničnih in zooloških, malo kasneje v prvi slovenski zgodovinski knjigi (1845. A. Krempl, Dogodivšine štajerske zemle in prvem zdravstvenem priročniku (1846. K. Robida, Zdravo telo nar boljši blago). Gotovo je v pred-marčnem obdobju najbolj napredovala umetnostna funkcijska zvrst, in sicer zaradi nastanka posvetnega pripovedništva (prva slovenska povest 1836., Ciglerjeva Sreča v nesreči) in predvsem zaradi Prešernovega pesništva, ki pa ga je v pomarčnem obdobju zamenjalo nekakovostno pesnikovanje Koseskega, vse do Stritarjevega nastopa cenjenega in 525 oboževanega pevca konservativnega tabora. Avstrija je vsako željo po razvijanju slovenske kulture sproti dušila, tako je tiskar in založnik J. Blaznik zaman tri leta prosil za izdajanje literarnega časopisa. Po dolgotrajnih prizadevanjih pa smo v tem obdobju dobili prvi trajni časopis, Bleiweisove Kmetijske in rokodelske novice (1843-1902), in z njim po Vodnikovih Ljubljanskih novicah (1797-1800) nadaljevanje razvijajoče se publicistične zvrsti. Leta 1846 je bila uvedena gajica in bohorčica je bila postopno popolnoma opuščena že pred marčno revolucijo. Revolucionarno leto 1848 je dokončno v javnost postavilo narodno vprašanje in z njim vprašanje slovenskega jezika. Matija Majar Ziljski je že 17. 3. 1848 zapisal, da je glavna slovenska zahteva »da bode nam slobodno, da moremo v Sloveniji kadar koli hočemo in kakor hočemo po malim v šole in v kanclije vpeljati naš slovenski jezik« (Zgodovina Slovencev, 1979: 448). V začetku aprila 1848 je sestavil letak Kaj Slovenci terjamo? in z njim razložil, kaj lahko Slovenci pričakujejo od nove ustave in zahteval Zedinjeno Slovenijo (Zgodovina Slovencev, 1979: 231). Pobuda je bila povzeta v programu dunajskih Slovencev, ki so ustanovili društvo Slovenija in 20. aprila 1848 sestavili program Zedinjene Slovenije. Z zahtevo, da se Slovenci združijo ^ Predvsem iz tega dela in Prijateljeve (Prijatelj, 1955-1961) kulturno-politične zgodovine Slovencev 1848-1895povzemamo zgodovinske podatke in letnice, prim, že objavljen pregled v Kalin Golob (2003b), »v eno kraljestvo z imenom Slovenija«, je postala slovenščina pomembna prvina narodne enotnosti. V nekaterih srednjih šolah so jo začeli poučevati, ne da bi čakali na uradne vladne odločbe, vendar je šele 1849. z organizacijskim načrtom postala na gimnazijah in realkah obvezni učni predmet. Pred letom 1848 so jo poučevali na ljubljanskem bogoslovju, neobvezno pa na ljubljanski in goriški gimnaziji (Hojan, 1983: 3). Ker je primanjkovalo slovenskih učbenikov, so pri pouku uporabljali Macunovo Cvetje slovenskega pesništva, Vrtovčevo Kemijo (1844) in nekatera druga dela o kmetijstvu, ki so izšla v slovenščini. Za nižje razrede srednjih šol sta prva berila sestavila med letoma 1850 in 1855 Kleemann in Bleiweis, za višje razrede pa jih je sestavil Miklošič v letih 1853 in 1865 (ifeirf.: 4). Ob številnih slovenskih (bralnih) društvih se je l. 1848 pojavilo kar nekaj časopisov: Slovenija (Ljubljana, prvi slovenski politični časopis, izhajal je dvakrat tedensko), Celjske slovenske novine (Celje, tednik), Slavljanski rodoljub (Trst, mesečnik), Slovenski cerkveni časopis (Ljubljana, tednik). Od leta 1848 pa do konca 19. stoletja se sanje o zedinjeni Sloveniji sicer niso uresničile, vendar se je prav zaradi njih izoblikovala slovenska kultura, umetnost, literatura in jezik do stopnje, enakovredne drugim narodom. Slovenščina ni dosegla popolne enakopravnosti v šolah, uradih in na 526 sodišču, vendar je kljub temu v knjigi, leposlovni in strokovni, in časopisju, dnevnem, strokovnem ali leposlovnem, dosegla enotnost, kultiviranost in izrazno pestrost. Seveda so razvoj še vedno motile tudi različne skrajnosti, npr. Cankarjeva Erotika je bila prav pred koncem novega stoletja (1899) sežgana v škofijski palači, vrhunske impresionistične slike je morala najprej priznati tujina. Kljub temu pa je ustvarjalna sila razvite slovenske kulture že polno živela in je taki odkloni niso mogli več zaustaviti. Okoli slovenskega jezika smo se ves čas našega političnega zorenja tudi zbirali. Tu smo bili sorodni vsem narodom srednje in vzhodne Evrope, ki so svojo državotvornost in nacionalno zavest gradili predvsem preko vzpona kulture in jezika, za razliko od npr. anglofonih ali frankofonih narodov, ki so običajno nastajali po drugačnih družbenih vzorcih. Naj spomniva - Koroš-čev »Maiestät, es ist zu spät«, je bil le odraz tega, da Slovenci v Avstro-Ogrski nismo bili zadovoljni s položajem naše državotvornosti, kot tudi ne s položajem slovenskega jezika. Upanje, da bo v troedini kraljevini kaj drugače, pa se je kmalu izkazalo za napačno. Grdina in Stabej (2002: 505) ugotavljata, da čeprav smo bili Slovenci v Kraljevini Srbov, Hrvatov in Slovencev formalno enakopravni, slovenskemu jeziku ni bil priznan poseben (enakopraven) položaj, ampak je bil del t. i. srbsko-hrvatsko-slovenskega jezika, ki je bil neobstoječa jezikovna tvorba. Čeprav je bil v drugi Jugoslaviji formalno slovenski jezik enakopraven srbohrvaškemu, pa je bila njegova raba omejena predvsem na območje Slovenije, medtem ko se je na zveznih ravneh večinoma uporabljal srbohrvaški jezik. Tega so govorili tudi slovenski politiki, ko so nastopali v zveznih organih, prav tako pa je bil to glavni jezik vojske (ki državotvornosti ne odraža le realno, ampak tudi simbolično; o tem obdobju najdemo več dobrih sociolingvističnih analiz in opisov v Toporišič, 1991). Slovenščina je tako status državnega jezika (Vidovič Muha, 2003; Sta-bej, 2006) dobila šele z razglasitvijo neodvisnosti in sprejemom nove ustave, v katere 11. člen smo zapisali, da je slovenščina uradni jezik. S tem smo ji priznali osrednje mesto v snovanju novo nastale slovenske države. Kot ugotavlja Gorjanc (2009: 13), je statusna sprememba [položaja slovenskega jezika] »prinesla nekoliko manj intenzivno ukvarjanje z jezikovnimi vprašanji«. Tako smo šele leta 1994 vzpostavili prvi organ, ki se je začel sistemsko ukvarjati s položajem slovenskega jezika. Postopen razvoj je leta 2000 pripeljal do prvega predloga, leta 2004 pa do sprejetja Zakona o javni rabi slovenščine (Ur. l. RS 86/2004). Sprejetje zakona, ki se je medil skoraj desetletje (Gorjanc, 2009: 14), je kljub številnim strokovnim kritikam in slabostim, ki do danes niso bile odpravljene, v nekem smislu morda pospešilo članstvo Slovenije v Evropski uniji. Simbolično je to zabeleženo tudi v drugem odstavku 1. člena zakona, ki pravi »[s] slovenščino, ki je eden od uradnih jezikov Evropske unije, se Republika Slovenija predstavlja v mednarodnih stikih«. Jezik v mednarodnih odnosih Ne glede na moderne trende pa vprašanja uporabe jezika v mednarodnih odnosih niso stara le nekaj let oz. desetletij, ampak segajo globoko v 17. stoletje, ko je takratni jezik diplomacije - latinščino - začela izpodrivati francoščina. Ta si je skozi stoletja počasi, a vztrajno, utirala pot v diplomacijo. Zvezdni trenutek je doživela na Dunajskem kongresu 1815, ko so vse ključne dokumente prvič v zgodovini pripravili prav v francoskem jeziku. Od tistega trenutka se je zdelo, da je francoščina nepremagljiva.3 Posledično je začela pronicati v vse pore družbenega življenja, utrla si je pot na cesarske in kraljeve dvore, eruditi so jo uporabljali pri svojem delu.4 Zdelo se je, da bo tako za večno, a minilo je le 100 let, ko se ji je zgodilo isto kot njeni predhodnici latinščini. Z demokratizacijo diplomacije ter predvsem z njeno širitvijo na meščanske sloje (Davis Cross, 2007: 113), je moč v diplomatskem komuniciranju začela (pri)dobivati angleščina. Prelomno točko začetka zatona francoskega jezika v diplomaciji in mednarodnem komuniciranju predstavlja ver-sajski kongres 1919. Od takrat nič več ni bilo tako, kot je bilo poprej. 3 Hamilton in Langhorne (1996: 157) navajata, da je Lenin na svojem prvem srečanju z diplomatskim zborom v Petrogradu zahteval, da je dekan diplomatskega zbora, ki je bil američan, z njim govoril francosko. 4 Nicolson (1954/1977:57) izpostavlja, da je bila francoščina izbrana za linguo franco diplomacije zato, ker »najbolje združuje vljudnost in natančnost«. 527 Versajska mirovna konferenca je v jezikovnih režimih povzročila pravi vihar. Ne samo, da je angleščina začela tekmo k vrhu, ampak kot navaja Gor-janc (2014), je prav ta konferenca prvič uporabila koncept tolmačenja: tolmačili so iz angleščine v francoščino in obratno. Zakaj je prišlo do tega preloma prav z versajsko mirovno konferenco? Hamilton in Langhorne (1996: 157) poročata, da gre 'krivdo' za vzpon angleškega jezika na diplomatski panteon pripisati predvsem dejstvu, da so pariška mirovna pogajanja potekala de iure kot konferenčna diplomacija, de facto pa kot vrhovna diplomacija. In ravno ta zaprtost diplomatskih pogajanj, ki so potekala med velikimi štirimi, od katerih sta bila dva iz germanske (angleške) in dva iz romanske jezikovne skupine, je povzročila vzpon angleščine v diplomatsko sporočanje.5 Prvič v zgodovini se je zgodilo, da je bila mednarodna pogodba podpisana v obeh jezikih, pri čemer sta bila oba izvoda razumljena kot originala, in ne le kot alternata. Od tod dalje je angleščina imela prosto pot na najvišja diplomatska srečanja.6 Anglofonizacija mednarodnih odnosov je bila po versajski konferenci potrjena še dvakrat - najprej znotraj Društva narodov (1919), nato pa dokončno ob ustanovitvi Organizacije združenih narodov (1945), v kateri je (a) angleščina postala eden od petih uradnih jezikov, (b) bila s francoščino postavljena na položaj delovnega jezika in (c) postala de 528 facto glavni jezik diplomatskega komuniciranja. Ves ta jezikovni babilon je bil prenesen tudi na evropske integracije, ki so se začele razvijati v prvem desetletju po drugi svetovni vojni. Udovič (2014) ugotavlja, da sta zaradi sestave prvotnega članstva znotraj evropskih integracij (nobena od ustanovnih šest članic ni bila anglofona), v njihovi diplomaciji prevladovali francoščina in nemščina, pri čemer je bila francoščina daleč najbolj uporabljana. Nemščina je bila že v začetkih gradnje evropskih institucij le 'bled odsev francoskega jezika'. A podobno kot na versajski konferenci je širitev Evropskih skupnosti v 70. letih skozi zadnja vrata pripeljala angleščino, ki je v prihodnjih letih, zlasti zaradi širitev na nefrankofone narode, postajala vse pomembnejša. Ne glede na to, da je angleščina imela primat med jeziki v evropskih institucijah, pa so se države članice Evropske unije pogosto upirale formalnemu priznanju angleščine kot glavnega delovnega jezika. Ta trend se je nadaljeval tudi po letu 2004, ko je v Evropsko unijo vstopilo deset novih držav članic (ki danes vsekakor niso več 'nove', a jih (na žalost) še vedno označujemo s tem terminom). A tokratna širitev je bila vseeno drugačna, saj so prvič v 5 Clemenceau je angleško govoril tekoče, a angleščine ni želel uporabljati. Orlando ni znal angleško, znal je le francosko. Wilson in lloyd George pa francoskega jezika nista obvladala (Hamilton in langhorne, 1996:157). 6 Stephen Gaselee, knjižničar iz Foreign Officea, je dejstvo, da je angleščina postala v diplomaciji enakovredna francoščini, komentiral z besedami, »da je to eden redkih dosežkov pariške mirovne konference« (Hamilton, 1987:128-129). O simboliki v jeziku prim. Žigon (2013). zgodovini širitev EU vanjo vstopile tudi slovanske države. Glede na to, da za te države še najbolj velja, da je njihova državotvornost povezana z nacionalnim jezikom, ne čudi, da se je že od predpristopnih pogovorov postavljalo vprašanje 'ogroženosti' nacionalnih jezikov v evropski nadnacionalni tvorbi. Vsaka od teh držav se je tega vprašanja lotevala po svoje, pri čemer pa je bila Poljska do sedaj edina, ki je skušala uveljavljene bruseljske vzorce preoblikovati, ne pa se nanje prilagoditi. Tako ne presenečajo njene pogoste zahteve, da bi tudi poljščina morala postati eden od delovnih jezikov oz. vsaj bolj sliš(a)na v institucijah Evropske unije. Slovenščina v jezikovni politiki in institucijah EU: med strahom in pogumom Na Slovenskem smo se o položaju slovenščine v institucijah Evropske unije začeli spraševati relativno pozno. Leta 2000 sta pod uredništvom Inke Štrukelj izšla dva dela zbornika Kultura, identiteta in jezik v procesih evropske integracije, ki interdisciplinarno prinašata poglede na navidezno nasprotujoča si trenda globalizacije in na drugi strani ponovnega uveljavljanja »lokalne in regionalne identitete na poddržavni ravni« (Štrukelj, 2000: 7). Avtorica urednica se sprašuje, ali je »narodnopovezovalna vloga 529 slovenskega jezika dovolj močna«, da se bo v evropski integraciji »ohranila duhovna razsežnost slovenskega jezika na ravni sodobnega ustvarjanja v znanosti in umetnosti«. Odgovarja, da je za to »potrebno predvsem razvijati gospodarsko podlago za rabo slovenskega jezika in hkrati krepiti politično in kulturno samostojnost in samozavest« (ifeid.: 10). Razpravljalci teh dveh zbornikov, pa tudi drugi analitiki, ki jih navajamo in se nanje sklicujemo avtorice in avtorji tokratne tematske številke, se gibljejo med zmernim optimizmom, ki ga zagotavljata formalna in deklarirana enakopravnost jezikov EU ter dejstvo, da slovenščina vstopa v integracijo kot državni jezik, in zmernim pesimizmom, ki ga povzroča poznavanje slovenskih jezikovnih navad (jezikovna nesamozavest, preklopi v tuj jezik, tudi ko bi protokolarni položaji zahtevali drugače) in dejansko nasprotje med 'teorijo' EU, ki zagotavlja enakopravnost jezikov, in njeno prakso, ki pomeni vedno večjo prevlado angleščine (prim. Kalin Golob, 2003a; Udovič, 2014). Kje smo danes, 23 let od svoje države, deset let od vstopa v EU? Kar se tiče slednjega, so avtorji prispevkov dobro razčlenili in pojasnili desetletno izkušnjo delovanja slovenščine v konglomeratu jezikov z veliko govorci. Njihova razmišljanja segajo na tri področja: 1. razčlenjujejo in vrednotijo stanje slovenske terminologije in ocenjujejo delo, ki ga je povzročil izziv prevajanja tisočev strani evropskih dokumentov, ko je bilo treba usposobiti prevajalce, uskladiti terminologijo, oblikovati besedilne in terminološke baze in se odločati o jezikovnih rešitvah glede na tujo pravno normo; 2. vzpostavljanje tolmačenja za največjo prevajalsko službo na svetu je bil izziv tudi za slovensko izobraževanje - in ni še končan, saj še vedno potrebujemo strokovnjakinje in strokovnjake, za katere so zdi, da so sicer trenutno zapolnili tolmaška mesta, a prihajajo novi izzivi, nova področja in nove kompetence, s katerimi je treba dopolniti sedanje izobraževalne programe, jih aktualizirati in prilagajati potrebam večkulturne in večjezi-kovne družbe. Kljub velikemu delu ob vstopanju v EU ostaja nekaj stvari še vedno neusklajenih, tudi npr. s slovensko jezikovno normo, in nepremišljenih, postavljenih zunaj celovitega koncepta jezikovne politike in jezikovnega načrtovanja. Druga resolucija za nacionalni program jezikovne politike (2014-2018) sicer obljublja tehten premik in celovitejšo ureditev, tudi glede EU, a krizne razmere, manjšanje raziskovalnih sredstev za temeljno (jezikoslovno) raziskovanje, preveč pragmatični predlogi glede nacionalno prvovrstnih vprašanj, kot je npr. jezik visokega šolstva in znanosti (prim. Kalin Golob et al., 2013), obilice upanja ne vlivajo; 3. če je bilo mogoče ob vstopanju v EU še mogoče reči, da nas je tako velik izziv našel nepripravljene na mnogo (ne le jezikovnih) področjih, bi 530 bilo po desetih letih nujno, da stvari vendarle tečejo bolj premišljeno, strateško, nenaključno, pod budnim očesom urejene in institucionalizirane jezikovne politike. Pa ni tako: terminološko delo kljub poskusom še vedno ni urejeno, a prav zato nam z močjo jezikovnih tehnologij Krek (2014) v svojem tako rekoč programskem prispevku ponuja celovito ureditev, ki pa je stroka sama ne more uresničiti, če ji ne prisluhne država. In tu se srečamo s prvim vprašanjem: kje smo 23 let od svoje države. Lahko bi sicer zavoljo okrogle obletnice težje teme zaobšli - a kot so obletnice v človekovem življenju priložnost za pretres preteklosti, da bi bila prihodnost boljša, je tudi desetletnica EU vredna pretresa in premisleka o stanju sodobne slovenščine. Zato je treba zapisati, da je stanje pri raziskovanju sodobne slovenščine ter jezikovnih tehnologijah in virih za slovenščino dokaj slabo, celo zaskrbljujoče. Vzroke za to navaja že Bela knjiga Slovenski jezik v digitalni dobi (Krek, 2012): prvi razlog izhaja iz števila govorcev slovenščine, saj nas je približno 2 milijona, »kar ne zagotavlja, da bi se viri in tehnologije lahko razvijali zgolj znotraj komercialnega okolja«. Drugi razlog pa je, da Slovenija oz. njene institucije, ki bi morale skrbeti za razvoj jezika, še niso uspele zagotoviti ustreznega institucionalnega okvira, »kjer bi potekal načrten in sistematičen dolgoročni razvoj tehnologij, virov in orodij, ki so jezikovno specifični. Brez tega ni mogoče pričakovati, da bo slovenščina obdržala enakovreden status v prihodnjem digitalnem okolju«. Kaj je storila stroka? Prav letos poteka ustanavljanje konzorcija, s katerim smo želeli po svoji strokovni dolžnosti nadoknaditi zamujeno. Univerza v Ljubljani je namreč leta 2013 ustanovila Center za jezikovne vire in tehnologije (CJVT UL),7 infrastrukturno enoto v okviru Mreže raziskovalnih infrastrukturnih centrov Univerze v Ljubljani. Namenjena je vzpostavljanju in vzdrževanju temeljnih digitalnih jezikovnih virov ter jezikovnotehnolo-ških orodij za sodobni slovenski jezik, ki so praktično uporabni in po spletu dostopni vsem uporabnikom slovenskega jezika po svetu. Gre za naloge, ki jih v tem trenutku v slovenskem prostoru celostno ne opravlja nobena ustanova - zlasti v zadnjem desetletju nastali jezikovni viri in orodja za slovenščino tako ugašajo, so nedostopni ali zaradi neposodabljanja in nevzdrže-vanja zastareli. Takšna nadzorovana distribucija javno financiranih in javno dostopnih jezikovnih virov ter orodij bo sledila vzoru evropskih in distribucijskih centrov za druge jezike, kakršna je Evropska agencija za jezikovne vire (European Language Resources Agency), Spräkbanken za švedski jezik8 ter TST-Centrale za nizozemščino.9 V zavedanju, da gre za izjemno zahtevne naloge, ki zahtevajo interdisciplinarno in interinstitucionalno sodelovanje, je CJVT UL želel preseči zgolj na eno ustanovo ograjeno delovanje in poiskati sinergijo: vse, ki lahko kakorkoli prispevajo k preseganju opisanega stanja, je povabil k sodelova- 531 nju. Konec marca 2014 so bile institucije, ki se v Sloveniji ukvarjajo z raziskovanjem sodobne slovenščine, jezikovnih virov in tehnologij, povabljene k sodelovanju in vzpostavitvi konzorcija, ki bi dolgoročno, sistematično in načrtovano prispeval k raziskovanju, vzpostavljanju in vzdrževanju jezikovnih virov in jezikovnotehnoloških orodij za slovenski jezik. Od osmih povabljenih univerzitetnih, raziskovalnih institucij, pa tudi podjetij jih je sporazum o sodelovanju podpisalo sedem: Univerza v Mariboru, Univerza na Primorskem, Inštitut Jožef Stefan, Alpineon, Amebis in Trojina in Univerza v Ljubljani. Konzorcij za jezikovne vire in tehnologije tako sestavlja sedem raziskovalnih ustanov, ki so s svojimi raziskovalkami in raziskovalci, do sedaj razvitimi viri in tehnologijami ter izkušnjami in referencami za ta interdisciplinarna področja, ki jih zahteva urejanje stanja sodobnega slovenskega jezika, sposobni spremeniti zaskrbljujoče stanje na tem področju. Prvi projektni sestanek, ki je potekal maja 2014, je združil več kot 40 raziskovalcev in raziskovalk ter strokovnjakov in strokovnjakinj, ki želijo sodelovati pri prvem skupnem projektu: nastanku koncepta novega slovarja sodobnega slovenskega jezika. Za izhodišče služi Predlog slovarja sodobnega slovenskega jezika treh avtorjev, ki je v obravnavi ravno leto dni.10 ^ Več o tem je dostopno na spletni strani http://www,cjvt,si, 7, 5, 2014, 8 Več podatkov dostopnih na http://spraakbanken,gu,se/eng/start, 7, 5, 2014, 9 Več podatkov o tej mreži je dostopnih na http://tst-centrale,org/, 7, 5, 2014, 10 Več informacij dostopnih na http://www,sssj,si/, 7, 5, 2014, Enoletni trud pri združevanju tako pomembnih partnerjev na področju sodobne slovenščine, njenih virov in tehnologij je prvič omogočil izjemno sinergijo znanja naših raziskovalk in raziskovalcev ter strokovnjakinj in strokovnjakov (jezikoslovcev, korpusnih jezikoslovcev, leksikografov, jezikovnih tehnologov, računalničarjev, sociolingvistov, terminologov itn.). Le taka sinergija bo lahko kos zahtevnim nalogam, ki smo jih v zadnjih 23 letih zanemarili. Upamo, da bo država pri tem opravila svoj del naloge in skladno s sprejetimi dokumenti zagotovila ustrezen finančni okvir, da bo lahko potekal načrten in sistematičen dolgoročni razvoj tehnologij, virov in orodij, ki so jezikovno specifični. Le tako bo slovenščina lahko obdržala enakovreden status v digitalnem okolju in si uspešno zagotavljala enakopraven položaj v EU, svojim uporabnikom v Evropi in svetu omogočala lahek dostop do virov informacij in priročnikov ter raziskovalcem in raziskovalkam nadaljnje možnosti za vzdrževanje in nadgrajevanje jezikovnih virov, tehnologij in znanja o sodobni slovenščini. Sklep Seveda poleg infrastrukturnih zmožnosti k določanju položaja sloven-532 skega jezika veliko prispevajo tudi odpiranje vprašanj in razprave, ki se pojavljajo ob različnih priložnostih. Desetletnica vstopa Slovenije v Evropsko unijo in Zvezo Nato je gotovo tudi takšna priložnost, zato sva se odločila, da k sodelovanju pri tej tematski številki povabiva avtorice in avtorje, ki na položaj slovenskega jezika gledajo z različnih gledišč. Tematska številka je razdeljena na dva dela. Prvi del odpira članek Boštjana Udoviča, ki se je v svoji analizi posvetil predvsem vprašanju jezikovnega režima Evropske unije in položaja slovenščine v njem. Temu članku sledita članka Nataše Logar in Monike Kalin Golob, ki empirično preverjata enega od ukrepov resolucije za jezikovno politiko, tj. potrebo po specializiranem podiplomskem programu za delovno mesto pravnik lingvist, ter Tine Lengar Verovnik, ki na konkretnih primerih ob analizi primarnih in sekundarnih virov proučuje z vidika slovenske knjižnojezikovne norme nestandardne rešitve, pa tudi posamezne druge elemente prevodnih besedil, nastale pod vplivom prilagajanja tujim prevodnim normam. Prvi del tematske številke zaključujeta članka Damjana Popiča in Vojka Gorjanca ter Darje Erbič in Petra Jakša, ki se ukvarjajo z značilnostmi prevajanja v večjezikovnih sistemih ter s posebnostmi, ki jih režim prevajanja dokumentov ima v Evropski uniji. Dragocen je tudi njihov razvojni prikaz pravno-jezikovnih projektov, ki so Sloveniji ob pristopu k Evropski uniji omogočili uveljavitev slovenščine kot uradnega jezika EU, ter predstavitev delovanja slovenskih ustanov in prevajalskih oddelkov v institucijah EU, še posebej pa razvoj sodobnega strokovnega jezika in terminologije, do katerega je prišlo zaradi včlanitve. Drugi del tematske številke je posvečen vprašanjem, povezanim z izzivi tolmačenja in tolmačeslovja v razširjeni evropski družini. Prvi članek v tem delu je prispeval Vojko Gorjanc, ki predstavlja teoretski okvir za razpravo o novih izzivih, pred katere so tolmači postavljeni v Sloveniji, Evropski uniji in širše v mednarodnem okolju. Na vprašanja, ki jih izpostavlja Gorjanc, pa odgovarjajo trije članki. Tamara Mikolič Južnič, Marija Zlatnar Moe in Tanja Žigon se v analizi lotevajo vprašanj kompetenc tolmača in vprašanj, kako izobraziti kakovostne tolmače (doma), Amalija Maček pa predstavlja težave in izzive tolmačenja v evropskih institucijah (v Bruslju). Poglavje o tolmačenju zaokrožuje prispevek Simona Kreka, ta v svojem prispevku analizira moderna orodja, ki postajajo prvi pogoj za uspešno in učinkovito delo sodobnega tolmača, hkrati pa celovito predstavlja model za organizacijo terminološkega dela, podprt s sodobnimi viri in tehnologijami. Tematska številka Teorije in praksa ne more v jezikovnem in političnem vrenju razvijajoče se evropske družbe dati končnih rešitev in odgovorov, zato se zavedava, da lahko le spodbudi razpravo o vedno novih vprašanjih, ki se v diplomatskem komuniciranju odpirajo druga za drugim. Besedila, zbrana v tematski številki, zato želijo biti dobra podlaga in gradivo za proučevanje in snovanje prihodnje strategije. Naj bo v prijetno branje, vir novih (in številnih) razprav, pa tudi koristen pripomoček za nas, predvsem pa 533 za tiste politične odločevalce, ki bodo v prihodnjih letih (krojili in) usmerjali razvoj slovenskega jezika - najprej doma, nato pa tudi v diplomatskem komuniciranju na mednarodnem prizorišču. Boštjan Udovič in Monika Kalin Golob, gostujoča urednika LITERATURA Bufon, Zmago (1974): Naravoslovje v slovenskem narodnem prebujanju II. Začetki slovenskega meščanstva v industrijski družbi. V Vladimir Murko (ur.), Zbornik za zgodovino naravoslovja in tehnike 2, 117-163. Ljubljana: Slovenska matica. Čepič, Zdenko in Stane Granda (1979): Zgodovina Slovencev. Ljubljana: Cankarjeva založba. Davis-Cross, Mai'a K. (2007): The European Diplomatic Corps: Diplomats and International Cooperation from Westphalia to Maastricht. Houndmills, Baginstoke: Palgrave Macmillan. Hamilton, Keith (1987): A Question of Status: British Diplomats and the Uses and Abuses of French. Historical research 60 (141): 125-129. Hamilton, Keith in Richard Langhorne (1996): The Practice of Diplomacy: Its evolution, theory and administration. New York: Routledge. Gorjanc, Vojko (2009): Slovenska jezikovna politika pred izzivi Evropske unije. V Vesna Požgaj Hadži, Tatjana Balažic Bulc in Vojko Gorjanc (ur.), Med politiko in stvarnostjo - Jezikovna situacija v novonastalih državah bivše Jugoslavije, 13-25. Ljubljana: Znanstvena založba Filozofske fakultete. Gorjanc, Vojko (2014): Slovenščina kot jezik tolmačenja: od mednarodnega okolja do skupnostnega tolmačenja. Teorija in praksa 51 (4): 620-635. Grdina, Igor in Marko Stabej (2002): Slowenisch. V Miloš Okuka (ur.), Wieser Enzyklopädie des europäischen Ostens. Lexikon der Sprachen des europäischen Ostens (Bd. 10), 495-508. Klagenfurt: Wieser. Kalin Golob, Monika (2003a): Jezikovna kultura, jezikovno načrtovanje in evropsko združevanje. V Ada Vidovič Muha (ur).), Simpozij Obdobja 20: Slovenski knjižni jezik - aktualna vprašanja in zgodovinske izkušnje, 255-270. Ljubljana: Filozofska fakulteta. Kalin Golob, Monika (2003b): H koreninam slovenskega poročevalnega stila. Ljubljana: Jutro. Kalin Golob, Monika, Gaja Červ, Marko Stabej in Mojca Stritar (2013): Jezikovna politika slovenskega visokega šolstva: stališča do rabe jezikov in priporočila za njeno urejanje. Slavistična revija 61 (2): 395-412. Krek, Simon (2012): Slovenski jezik v digitalni dobi. Heildelberg: Springer. Krek, Simon (2014): Terminologija kot storitev. Teorija in praksa 51 (4): 670-683. Nicolson, Harold (1954/1977): The evolution of Diplomatic Method. Westport: Greenwood Press. Prijatelj, Ivan (1955-1961): Kultura in politična zgodovina Slovencev 1848-1895. 534 Ljubljana: Akademska založba. Stabej, Marko (2006): Orisi slovenske jezikovne politike. Slavistična revija (posebna številka): 309-325. Štrukelj, Inka (ur.) (2000): Kultura, identiteta in jezik v procesih evropske integracije. Ljubljana: Društvo za uporabno jezikoslovje Slovenije. Toporišič, Jože (1991): Družbenost slovenskega jezika. Sociolingvistična razpravljanja. Ljubljana: DZS. Udovič, Boštjan (2014): Diplomacija v jeziku in jezik v diplomaciji: Evropska unija deset let po veliki širitvi. Teorija in praksa 51 (4): 535-554. Vidovič Muha, Ada (2003): Sodobni položaj nacionalnih jezikov v luči jezikovne politike. V Ada Vidovič Muha (ur.), Slovenski knjižni jezik - aktualna vprašanja in zgodovinske izkušnje, 5-25. Ljubljana: Filozofska fakulteta. Žigon, Tanja (2013): The image of the "Turk" in Slovene culture in light of newspaper articles. Across languages and cultures 14 (2): 267-286. VIRI Hojan, Tanja (1983): Razstava učbenikov za pouk slovenskega jezika do leta 1918. Ljubljana: Slovenski šolski muzej. Zakon o rabi slovenščine. Uradni list Republike Slovenije 86/2004. Dostopno preko http://www.uradni-list.si/1/content?id=50690, 16. 6. 2014.