287 Jezikoslovni zapiski 23  2017  2 людвиг селиМски за пРоИзхода на петнайсет бългаРскИ думИ Cobiss : 1.01 K izvoru petnajstih bolgarskih besed V članku se analizira 8 besed, pretežno narečnih, zvečine podedovanih, ki so bile zavoljo specifičnih glasovnih sprememb, besedotvornih posebnosti ali pisnih deformacij napačno interpretirane v BES (Bolgarskem etimološkem slovarju) ali štete za nejasne; 7 drugih be- sed pa je semantičnih ali besedotvornih arhaizmov, ki v BES niso bile podvržene analizi. Ključne besede: pisne deformacije, disimilacija, izposoja, poenostavitev On the origin of fifteen Bulgarian words This article analyzes eight words, mainly dialect lexemes and mostly inherited, that due to specific sound changes, word-formation features, or graphical deformations have been wrongly analyzed in BED (the Bulgarian Etymological Dictionary) or considered ob- scure. Seven other words that are semantic or word-building archaisms that were not in- cluded for analysis in BED have been studied. Keywords: graphic deformation, dissimilation, borrowing, simplification В статията се разглежда произходът, словообразувателният строеж и пър- воначалното значение на 15 български думи. Относно 6 от тях се дискутира по тези проблеми с БЕР, при 1 – със С. Илчев, а 1 е счетена в БЕР за неясна. Останалите 7 от интересуващите ни тук думи не са били анализирани в БЕР. Думите се анализират по азбучния им ред. Влашко ножче – от влах или от улàк? Определението влашки в съчетание с ножче (влашко ножче) се привежда сред производните от етнонима влах в дефиницията на значението на „влашàк ‘несгъваем нож с ножница, влашко ножче’ (Вакарел, Ихтиманско)“ (БЕР 1: 164, под влах). Словосъчетанието „влашко ножче“ се среща в песенния фолклор. Инициалното в- тук е пора- ди свръхстарателност. Тук влашки няма нищо общо с етнонима влах, нито с Влашко (Румъния). То е от название за лице, завършващо не на -х, а на -к, а започващо не с в-, а с гласната у-. Това название е улàк (в мн. ч. улàци), за- емка от тур. ulak, -ğı ‘куриер, пратеник’. Така са наричали „човек, нарочно изпратен нейде с писмо или за друго нещо; саия“ (Геров 5: 431). То е заето и в румънски (olac) и в други балкански езици (БЕР 8: 628, под улàк). Oсвен паралелната форма улàка, умалителното улàче и прилагателното улàшки, Н. Геров привежда и словосъчетанието улашки кон, съответстващо на рум. cal de olac, а също така и фрагмент от народна песен с прилагателното улàшки: 0 1 288 Людвиг Селимски  За проиЗхода на петнайсет български думи 288 „Бальо въз Янка отиде,/ Че извади ножче улашко,/ Улашко и касапско,/ У клето се сърце рани“ (Геров 5: 431). Отбелязваме го в Свищовския дамаскин в словосъчетанието „олáците цареви“ (Милетич 1923: 473), на което съответства „послáнници цáревы“ в Троянския дамаскин (с. 270 [вътр. пагинация]) и Тихонравовския дамаскин (с. 139б, вътр. паг.). Вощанин ‘воин’. Според С. Илчев (1969: 116) в основата на ФИ (фамилно име) Вощански е залегнало ЛИ *Вощàн, което – не съвсем уверено – той извежда „от диал. *воскян ‘восъчен’ – във връзка с употребата на восъка в черква за свещи (?)“. Н. Ковачев (1995) не отбелязва лично име *Вощан. А сред подобните на предполагаемото *Вощан „от диал. *воскян ‘восъ- чен’“ с алтернация ск ~ щ са отбелязани вòщен, вощенка, вощеница, вощина и др. (БЕР 1: 176–177), но сред тях няма съществително *вощан/*вощян. По всяка вероятност ФИ Вощански се базира върху прозвище от название като отбелязаното в Свищовския дамаскин вощáнинь ‘боец, воин, войник’, което съответства на названия за ‘воин’ в паралелни текстове от други дамаскини – все като превод на грц. στρατιώτης ‘войник’. Срв. бълг. (от Свищовския дамаскин) „и кажеше óти сьм вощáнинь Iсусу Назарáнину“ (Свищ. дам. 173) и грц. „καὶ ἔλεγεν, ὃτι εἴναι στρατιώτης τοῡ Ναȥωραίου Ἰσοῡ“ (Θησαυρός 1971: 532). Л. Милетич, който публикува Свищовския дамаскин, помества думата вощáнинь в списък от „По-редки български думи“ в паметника, като при- вежда няколко употреби (Милетич 1923: 60). А според нас бълг. вощáни- нь (по-рядко вощaнúнь) е заето от румънски език. То съответства на рум. оşteàn ‘войник, боец; военен’, образувано с наст. -eàn от òşti, форма за мн. ч. на думата оàste (остар.) ‘военна служба; войска, армия; война, сражение, битка’, извеждана от лат. hostem < hostis ‘чужд’, а напоследък се смята „от трако-илир. произход“ (Vinereanu 2009: 587). На българска почва е развило протетично в-, може би не без асоциация със синонимното воин. „Пашайши нареч. ‘безгрижно, напълно свободно’ (Тиквеш). – Може би от основата с паша (вж.), срв. тур. paşasi ‘с качествата на паша’ [...]“ (БЕР 5: 115). По-добре „от основата на паша“, отколкото „от основата с паша“. А пашайши не можем да приемем за наречие с наст. -si поради очевидната фонетична разлика между изгласното -йши на загадъчната дума и крайното -si на така предполагaната изходна форма. Най- вероятно е зад привидно еднословното пашайши да се крие изафетното съчетание *пашà ишѝ, в което освен пашà (тур. paşa) има още две морфеми: лексикална (корен- на) *иш (от тур. iş ‘работа’) и служебна, с морфосинтактична фyнкция на изафет – крайното -и (от тур. -i). Предполагаемото изходно турско словосъ- четание е *paşa işi ‘работа/грижа на паша’, подобно по строеж и преносно 2 3 289 Jezikoslovni zapiski 23  2017  2 289 значение на тур. çocuk işi ‘детска (много лесна/незначителна) работа’ (по АкТБР 2009: 294). См’ồнвам гл. нсв., см’ồна св. ‘удрям до смазване’ се среща на много места в Смолянско и Ардинско (Стойчев 1983: 340). То не е отбелязано на азбучно място в БЕР 7, а липсва и сред производните от основното мна ‘отделям влакната от паздера на лен и коноп’ и др., от псл. *męti, mьnǫ (БЕР 4: 396– 397). В него забележително е запазването на мекостта на съгласната пред широкото родопско ồ, явяващо се застъпник на коренната предна гласна (от псл. *ę ~ *ь), което е характерно за родопските говори, срв. см’ồна и пол. zmiąć ‘смачкам, измачкам’. Сồстук и състук ‘водопад’. Сồстук ‘водопад’ (Брезе, Смолянско) се извежда „от сồскук също (вж.), с дисимилация к–к > т–к. Срв. състук, скòкут“ (БЕР 7: 358). Но формация скòкут липсва на азбучно място. И паралелното състук ‘водопад’ (Лясково, См) се извежда „от първоначално сскок също, съставено от съ- [...] и скок ‘водопад’ [...] и дисимилация к–к > т–к, срв. сồскук ‘водопад’ (Върбово, См), сòскукь също (Беден, См), с неударено о > у [...]“ (БЕР 7: 697). – Според нас анализът на сồстук/сстук е неприемлив. Промяна в корена на този хидронимен термин е претърпяла само гласната о, която в неакцентира- на позиция се редуцира: о > у. Предполагаемата „дисимилация к–к > т–к“ би била уникална, а въобще не е наложително да се реконструира формация с корен скок. А сстук ‘водопад’ (Лясково, См) и паралелното сồстук ‘водо- пад’ (Брезе, См), с широко ồ (< ò), си представяме като варианти на същест- вително *съ‑сток (от глагол *съ-стека), застъпващо диал. псл. *s‑sъtokъ (: *s‑sъtеkti), подобно на по-простото сток (: стекà [се]), от псл. *sъtokъ (: *sъtеkti) за ‘място, където две или повече реки се сливат, стичат в една; сток’ (Геров 5: 261). Участващата в повторната префиксация представка *s- на глагола *ssъtеkti, мотивиращ съществителното *ssъtokъ, се различава не само формално – по вокализацията на *ъ в силна позиция (*sъ- > съ-// сồ-), но и семантично. За разлика от c- (< *sъ-) в сток (< *sъtokъ : *sъtekti), означаваща ‘събиране/стичане на водите на два или повече потока/реки в един’, началната представка съ-/сồ- (< *s-) на по-сложното сồ‑с‑тук/с‑с‑тyк (< *s‑sъ‑tokъ) ‘водопад’ означава ‘отделяне (на водния поток) от едно земно ниво и падане в друго, по-ниско’. Префиксът съ- (< *sъ-) в диалектния хи- дронимен термин съответства на стб. предлог съ за ‘отделяне с посока отго- ре надолу’. А в съвременния книжовен език няма „семантично съответствие между предлога с и префикса с-“, „глаголите с представка с- са обикновено стари образувания, в които представката е споена здраво с корена формално и семантично“ – тя днес не е словообразувателно активна (Спасова-Михайло- ва 1978: 203–204). Относно така предполаганата семантика на инициалната представка срв. родоп. са‑сỳркам (са) ‘свличам (се)’, съ-влека (с вокализирана 4 5 290 Людвиг Селимски  За проиЗхода на петнайсет български думи ерова гласна), с-влачище, с-валям, с-лизам, с-мъквам, с-немам, с-пада ‘слиза, смъква се, спуска се’ (Селимски 1996: 35–36; 2016: 68). *Спàждам се достоверно ли е по форма, или не? Глагол спàждам се ‘влиза- ме един в друг; спояваме се, спаяме се’, с употреба в изреч. Кьунковете са спаждат един с друг. МСб. XVI–XVII. 406, както и отглаголно съществително спаждане „с. ср. от спàждам се. Спояване“, отбелязва Т. Панчев (1908: 295– 296). Този глагол не е включен за анализ в БЕР 7. От синонимните в дефини- цията на значението му спояваме се, спаяме се може да се предполага, че и в загадъчното спажадам се имаме префикс с-. Според нас обликът спаждам се е възникнал в резултат от погрешно разчитане на буквата *н като п, т. е. вместо снаждам се, каквото Т. Панчев не отбелязва на отделно азбучно място. Но все пак в подобен контекст се отбелязва и дума, която смятаме за сродна с интересуващата ни тук. Това е нàдушка „мястото, дето две неща се спаждат, се съединяват едно с друго; частите, с които се спаждат две неща. Нъ кьỳнкъ нàдушката. Търново, МСб. XVI–XVII. 406“ (Панчев 1908: 220). И в приведената дефиниция на семантиката се явява същото „се спаждат“ вместо „се снаждат“. А нàдушка е образувано с наст. -ушка за отглаголни названия на действия, като диал. съмнỳшка ‘съмване, съмнало’, разг. почер- пỳшка ‘почерпка’ и др. То се базира на глагола нàдам или нàдя ‘снаждам, наставям’, от който имаме и причастие/прилагателно нàден ‘продължен чрез прибавяне на ново парче’ и др. производни, сред които и нàдушка, снàдя и търсеното в нашия анализ снàждам ‘наставям нещо; удължавам нещо чрез зашиване; съединявам две неща’ (БЕР 4: 471–472), погрешно представено у Т. Панчев като недостоверното *спàждам (се), а неправилно и като възвра- тен глагол – не „спояваме се“, а спояват се, т.е. биват споявани, а всъщност: кюнковете биват снаждани или кюнковете ги снаждаме. „Становище ‘гледище, мнение, гледна точка’, ‘място или сграда за престой’ (РРОДД). – Срхр. стàновūште ‘гледище, позиция’, словаш. stanovište ‘мяс- то’, пол. рядко stanowiszcze ‘гледище’. – Произв. от *stānъ (вж. стан), с наст. -av-išče“ (БЕР 7: 431). При изброяването на съответствия в другите езици са предпочетени и „пол. рядко stanowiszcze“ и „словаш. stanovište ‘място’“, а е пренебрегнато чеш. stanoviště, което е най-важното в случая. Защото дори и да е на домашна почва образувана думата становище за означаване на ‘място или сграда за престой’, не може да се предполага домашно потекло на ста- новище като ‘гледище, мнение, гледна точка’. С второто значение то е чешка заемка, въведена от А. Теодоров-Балан (Иванчев 1983: 321; 1988: 209). В предговора към книгата си „Български залиси“ в порядъка на творческа рав- носметка и не без чувство на законна гордост А. Теодоров-Балан пише, че „българският книжевен език си служи днес с няколко десетки думи строени“ от негова „ръка изкарани и пуснати на пазар“ (Теодоров-Балан 1956: 4). Тук 7 6 291 Jezikoslovni zapiski 23  2017  2 той привежда за илюстрация 24 думи и изрази, сред които е и становище. А подробен анализ на тази дума публикува по-рано. Според Балан, „да беше думата становище произведена у нас от стан, като място, дето се станува (дето се стои на лагер), тя щеше да гласи станище [...]. Българската желез- нична управа е нарекла добре български станище едно място в Русе [...]. А формата становище, усвоена еднъж от чешки, бихме запазвали с изгода за значение, дето не е работа за ‘стояне’ или ‘застаяне’, но повече за ‘поставя- не’ (stanoviti, stellen)“ (Теодоров-Балан 1927: 164–165; 1956: 176–180). „Ствар остар. ‘предмет, вещ, нещо, твар’, ‘твар, живо същество’ (Ем. Васки- дович). – Поствербално образуване от стварам (вж.)“ (БЕР 7: 440). – Най-ве- роятно е то да е заемка – срхр. ствâр. Относно езика на Ем. Васкидович това не бива да ни учудва. Срв. подчертаните два сърбизма в следния фрагмент от негово изречение: „гол се вратих, без да посвоя нито ботка от сиромашка кръв“ (по РБЛ 1: 202). А относно интересуващата ни дума отдавна е изказвано мнение, че е хърватизъм в банатския говор (Милетич 1900: 480). Стъга (у Геров стѫга) „въже, с което порожат добитък; порожница, по- рожь, пороже“ (Геров 5: 281), е интересна дума, която липсва в БЕР 7. Ар- хаичното, както изтъква и С. Младенов, „с/тѫга обл. стар. ‘въже...’; кор. в др. отгл. степ. стѧг- в стѣгам“ (Младенов 1941: 616), сродно със стб. гла- гол въстѧгнѫти ‘стянуть, обуздать’ (SJS I: 342), то застъпва псл. *sъ-tǫg-a, от което е и рус. стуга ‘тясна лента’ (Vasmer 3: 33), словаш. stuha ‘лента, панделка, ширит’ (Králik 2016: 563), чeш. stuha (и stouha) ‘панделка, корде- ла, лента’ (Machek 1968: 590), долнолуж. stuga „älter ‘Senkel, Schnürsenkel, Riemen’“ (Schuster-Šewc 18: 1370). В някои славянски езици се явяват дру- ги производни, като словен. stgla ‘ремъче за завързване на чехли’, раз- ширено с наст. -la (Bezlaj 3: 319), каквото е и приведеното у В. Махек сло- ваш. stuhľa. A за стч. vztúha ‘първонач. каишка, с която се е пристягала обувката към крака’ (Machek 590) и пол. wstęga ‘лента’ (и умалит. wstążka ‘панделка’), правилната реконструкция е *vъz-tǫga от глагола *vъz-tęgnǫti (Mańczak 2017: 363). „Стърна (да се), -еш, -нал се, гл. възвр. свър. (?) Враг ти се стрънỳло, да би ти се! Клетва. МСб. ХХI. Трънско 60“ (Панчев 1908: 300). – Липсва на азбучно място в БЕР 8. На Т. Панчев този глагол не е бил ясен откъм сло- вообразувателен строеж и лексикално значение. Обръщали сме вече вни- мание върху него, между другото, при анализа на бълг. диал. сутрỳщвам ‘убивам’ (Selimski 1998: 235–236; Селимски 2016: 81–82). Там се привеждат клетви, като Дано го болест тръти!...; Бабник те трътил! Те са от същата основа (псл. *trǫtiti), от която много производни привежда И. Дуриданов, включително и трътна, но като св. в. срещу тръткам ‘надвивам, събарям 8 10 9 292 Людвиг Селимски  За проиЗхода на петнайсет български думи някого’ (Дуриданов 1983: 61). А интересуващото ни тук стърна се смятаме застъпник на префиксно-суфиксна формация като псл. *sъtrǫtnǫti, с пред- ставка *sъ- и наст. *-nǫ- за св. в. от trǫtiti, с формиране на вторично сричково -ръ‑/‑ър-, срв. *трътя, трътна, трътнуам ‘повалям’ (БЕР 8: 337) и тър- тя ‘поваля’, потъртя, потрътвам ‘повалям’ (БЕР 8: 570) и опростяване на консонантната група -ртн- (> -рн-), както при загъртам диал. ‘загръщам’, пригъртам диал. и загърна, пригърна (БЕР 1: 290, s.v. *грът-). Тий ‘това’. Тази рядка диалектна форма не е поместена за анализ в БЕР 8. Тя е подобна на местоимението за ср. р. ед. ч. вин. п. ний ‘него’ от банатския и павликянския говор, съответстващо точно на диал. (Шуменско) ней (от псл. *nьjь), но с промяна на акцентираното ѐ в нова фонема ѝ, различна от ети- мологичното ѝ (Селимски 1974; 2006: 44–45; 2016: 110). Тя е подобна също така и на местоименната форма сий (Селимски 2015: 311–312). Новата фонема ѝ (на мястото на ѐ) се различава от по-ниската ụ, явяваща се застъпник на етимологичното и, което съвпада с рефлекса на ы в говора, както в украински. Става дума за павликянския говор, а интересуващото ни тий ‘това’ е от гр. Раковски (Пловдивско). Намираме го също така и в текст на основата на този говор от средата на XIX в., чиито съставители са католи- чески свещеници, родом от същото селище. Ето го в контекст: „Draghi moj Spassitel, zaràd tàzi tvója prisvѐta pàhà prejemì dnѐs tij mojѐ nevòlno tѐlo, i dai mu pokòra kakvà ti iskasc“ (Arabagiski – Iakovsky 1844: 140). За отбелязване тук е важното обстоятелство, че гласната ѝ в местоиме- нието тий, съвпадаща с гласната в споменаваните ний и сий, трябва да е обобщена от тези най-близки семантично и морфологично местоимения. Тя в тий не може да бъде непосредствен континуант на твърдата ерова гласна на псл. *tъjь. Вероятно по същия начин се е формирало и родопското – от Елховец (Смолянско) – „тий и тий нарч. Тъй и тъй“ (БДиал 2: 280). Трна ‘тръпна’, Кракъ ми транѝ, диалектно (Врачанско) (БДиал 9: 330), липсващо в БЕР 8. Подобно на стб. оутрънѫти, оутръпати (SJS IV: 715), то е с опростена структура на сричката (*tьrp-n- > тръ‑н-), както в сх. тну- ти, т�нēм ‘1) цепенеть, затекать, неметь, мертветь; 2) затухать, остывать’, словен. otrpnиti ‘окочанясам’, словаш. trnúť, -niem ‘1. замирам, вцепеня- вам се; 2. безпокоя се, вълнувам се’, покрай варианта от XVII в. tŕрnиť, -nem ‘1. тръпна, изтръпвам, вцепенявам се (за крак, ръка); 2. вцепенявам се, изтръпвам, замирам (от страх)’, чеш. trnouti ‘1. тръпна, вцепенявам се; 2. замирам, вдървявам се, вкаменявам се (от страх)’, ztrnouti, ustrnouti, диал. (лаш.) trpnuť, пол. tarnąć ‘изтръпвам, вдървявам се, вцепенявам се’, рус. терпнуть, укр. потерпнути – все от псл. *tьrp-nǫ-ti (Machek 1968: 652; Králik 2015: 628). 12 11 293 Jezikoslovni zapiski 23  2017  2 „Тутòве ‘словаци’ в текст: Женските прасета се „шкупѐват”...Това вършат ветеринарните лекари и „тутòве” (словаци) от съседните села... (Банат, СбНУ 51, 62). – Неясно“ (БЕР 8: 463). Отнася се за име с окончание за мн. ч. -ове, следователно едносрично от м. р. Ако предвидим и редукция в коренна- та гласна на едносричната основа, т.е., че тутòве може да бъде вм. *тотòве, ясно е, че става дума за банатското етнично название тот, за което С. Стой- ков (1968: 234) пише: „остар. (унг.) Словак. Тòтвете съте сạ уд нàшта вềра [т.е., католици: ЛС]. Тутòвете шкупѐват свин’ъте“. Стойков привежда и произв. „тòтск’и, -ска прил. остар. Словашки. Тòтск’и йъзùк“ (с. 234). То е от унг. Toth ‘словак’, което от XVII в. означава и ‘сърбин’ (Šimunović 1995: 380). А според П. Скок унг. Тót се отнася „и за хърватите между р. Сава и Драва“ (Skok 3: 485). То е заето и в румънски: tot, toţi (обл., остар.) ‘словак’, от унг. tót (DLRM 1958: 870). Срв. и рум. ФИ „Tot: ung. tót ‘slovac’. Cf. Tăutu“ (Iordan 1983: 459), „Tăut(u): ung. tót ‘slav; slovac’“ (Iordan 1983: 446). Относно сематичния развой от етноним към занятие или обществено положение срв. грък ‘търговец’, цинцарин ‘търговец’, а най-вече: словаш. valach ‘1. пастир, овчар; 2. кон’, чеш. Valach ‘румънец’, a valach ‘пастир (в Изт. Моравия); скопен жребец’. Както пише по-нататък Й. Рейзек, „румънските Valaši стиг- нали при колонизацията на Карпатите чак до Изт. Моравия (оттук моравски валаши) и запознали местното население с кaстрацията на жребците, оттук названието за скопен жребец“ (Rejzek 2001: 697). „Търъпънà ж. ‘голям дървен съд, приличащ на корито, който се използва при гроздобер’ (Желю войвода, Сливенско). – От тарапанà (вж. тарап- хана)“ (БЕР 8: 575). – При това тълкуване е пренебрегната семантиката – няма никаква смислова връзка между ‘корито за гроздобер’ и ‘работилница за сечене на пари’. Най-вероятно е да имаме пореден случай на „графична деформация“ на изследваната дума – погрешна замяна на началното *ш- с т-. А въпросната дума е шарапанà ‘голямо дървено корито, в което берат грозде’ (БДиал 3: 193), шъръпън ‘кораб за грозде’ (БДиал 5: 147), от шара- пханà (у Геров 5: 574) ‘корито на кола за прекарване грозде’, от ар.-пер.-тур. şaraphane ‘винарска изба’ (Георгиев 1978; Селимски 1978; 2016: 10–13). Углỳтка ‘недоразвито дете’ и сродни. В БЕР 8 се анализират няколко про- изводни от люде или от забравеното *люд (от псл. *ľudъ) (БЕР 8: 634–634, под улюдвам). Но и в този том на БЕР, въпреки старанието за пълнота на изследвания речников материал, са останали незабелязани някои словообра- зувателни и семантични архаизми, за които се намират съответствия в други славянски езици. За такова смятаме родопското углỳтка ‘недоразвито [...] дете’ (Стойчев 1983: 344), анализирано като субстантивация на прилагател- но *одл’ỳден, противоположно по значение на вл’ỳдан ‘възпитан’, а съответ- стващо на словаш. odľudný ‘саможив’, пол. odludny ‘намиращ се, живеещ 13 14 15 294 Людвиг Селимски  За проиЗхода на петнайсет български думи далече от хората, странящ от хората’ и укр. вiдлюдний ‘необщителен, уеди- нен’. Субстантивацията е осъществена с наст. ‑ек/‑к‑, която се среща с ума- лителна или сингулативна функция в сродната родопска формация л’уткòве ‘хорица’ (Бдиал 2: 201). За свързването на углỳтка (от *одл’ỳдка) с л’ут- кòве не пречи нито частичната дисимилация дл > гл, нито затвърдяването на л’ > л (вж. БЕР 3: 486). Така углỳтка се очертава като точно съответствие на пол. odludek и укр. вiдлюдок ‘необщителен човек, саможивец’ – също от субстантивация на прилагателни (пол. odludny и укр. вiдлюдний), срв. и луж. wotliudk ‘eremita, Einsiedler’. Срв. също пол. niedoludek ‘който не умее да съжителства с хората’, укр. недóлюд(ок) ‘изверг, изрод’, чеш. nelida ‘безчувствен човек, човеконенавистник’, рус. и укр. ублюдок ‘недоразвит, за нищо негоден човек, с низки инстинкти; изрод’. Родопската форма от ж. р. на ‑а е резултат от обобщаване на род.-вин. форма (от изрази като „остави го този *одл’ỳдка“). А самото родопско люткòве, с уж „неясно образуване“ (БЕР 3: 584), кореспондира точно с чеш. диал. lidkové, ľudkové, словаш. ľudkovia, пол. диал. ludkowie, белорус. диал. л’уткóв’е, людкове, длж. ludki, lutki (Schuster-Šewc 12: 870–871, под lutki 2), укр. людки, пол. ludek и се из- вежда от псл. *ľudъkъ (от основа ľudъ и суф. -ъкъ с умалителна или сингула- тивна функция (Селимски 1996: 40–41; 2016: 73–74). Така углỳтка и л’уткòве от родопските говори – несъмнено архаична периферия, – ведно с приведените (и други, неспоменати тук) сродни фор- мации идват в подкрепа на реконструкцията на псл. *оtъľudъkъ (ЭССЯ 37: 144–145), в основателността на която като че ли се съмнява А. Банковски, смятайки пол. „odludek ‘mizantrop’ 1564, sztuczny nowotwór Mączyńskiego [...] bez wzorów obcych“ (Bańkowski 2: 378). Надяваме се, че не само с предложените поправки на известни вече тълку- вания, но и насочвайки вниманието към някои необхванати за анализ в БЕР или/и ЭССЯ български диалектни думи, сме допринесли между другото и за утвърждаването на мнението за архаичния характер на родопските говори и за тяхното огромно значение за възстановяването на българската част на праславянския речник. лИтеРатуРа И съкРащенИя АкТБР 2009 = Академичен турско‑български речник, ред. И. Добрев, София: РИВА, 2009. БДиал 1–10 = Българска диалектология: проучвания и материали I–Х, Cофия: БАН, 1962– 1981. БЕР 1– 8– = Български етимологичен речник, София: Проф. М. Дринов, 1971–2017–. Георгиев 1978 = Владимир Георгиев, Относно произхода на диалектното съществително ша- рапана, Български език 28 (1978), бр. 1, 52–53. Геров 1–5 = Найден Геров, Речник на българския език, фототипно изд., София: Български писател, 1975–1978. 295 Jezikoslovni zapiski 23  2017  2 Дуриданов 1983 = Етимологични бележки към бълг. тръшвам, тръшна, тръшкам, Език и ли- тература 38 (1983), бр. 2, 59–64. ЭССЯ 37 = Этимологический словарь славянских языков: праславянский лексический фонд 37, ред. А. Ф. Журавлев, Москва: Наука, 2011 Иванчев 1983 = Светомир Иванчев, Александър Теодоров-Балан като проводник на чешкото влияние в българския език, Slavia 52 (1983), č. 3–4, 317–321 (= Иванчев 1988: 203–209). Иванчев 1988 = Светомир Иванчев, Българският език – класически и екзотичен, София: Нар. просвета, 1988. Илчев 1969 = Стефан Илчев, Речник на личните и фамилни имена у българите, София: БАН, 1969. Ковачев 1995 = Николай Ковачев, Честотно‑етимологичен речник на личните имена в съвре- менната българска антропонимия, Велико Търново: ПИК, 1995. Милетич 1900 = Любомир Милетич, Книжнината и езикът на банатските българи, Сборник за народни умотворения, наука и книжнина 16–17 (1900), София: Министерство на народното просвещение, 339–482. Милетич 1923 = Любомир Милетич, Свищовски дамаскин. Новобългарски паметник от XVIII век. Български старини VII (1923), София: БАН. Младенов 1941 = Стефан Младенов, Етимологически и правописен речник на българския кни- жовен език, София: Христо Г. Данов, 1941. Панчев 1908 = Тодор Панчев, Допълнение на българския речник от Н. Геров, събрал, наредил и изтълкувал Т. Панчев, Пловдив: Печ. „Труд“, 1908. РБЛ 1 = Речник на българската литераура 1: А–Д, София: БАН, 1976. Селимски 1974 = Людвиг Селимски, Българската диалектна фонемна промяна è > ù, в: В памет на професор Стойко Стойков (1912–1969): езиковедски изследвания, София: БАН, 1974, 183–187. Селимски 1978 = Людвиг Селимски, Думата шарапанà не е тракийска, а арабско-персийска, Език и литература 33 (1978), бр. 1, 106–107 (= Селимски 2016: 10–13). Селимски 1996 = Людвиг Селимски, Значението на родопските говори за възстановяването на праславянския речник, Rocznik Slawistyczny 50 (1996), cz. 1, 31–44 (= Селимски 2016: 62–75). Селимски 2006 = Людвиг Селимски, Етимологични поправки, уточнения и допълнения, в: На- ционалният език в условията на чужди влияния и глобализация. Научна конференция, пос- ветена на 125-годишнината от рождението на акад. Стефан Младенов (София, 28–29 юни 2005), София: Изд. на СУ в България, 2006, 40–46 (= Селимски 2016: 102–111). Селимски 2015 = Людвиг Селимски, Об этимологии двадцати слов: дополнения и исправления к «Болгарскому этимологическому словарю», в: Памяти академика Олега Николаевича Трубачева к восьмидесятилетию со дня рождения (23.10.1930 – 9.03.2002) = Труды Инст. русск. языка им. В. В. Виноградова IV: этимология, Москва: Изд. «Вест-Консалтинг», 2015, 303–322. Селимски 2016 = Людвиг Селимски, Етюди по етимология и ономастика: studia z etymologii i onomastyki, Велико Търново: УИ „Св. св. Кирил и Методий“, 2016. Спасова-Михайлова 1978 = Сийка Спасова-Михайлова, Семантични съпоставки между пред- ложната и префиксалната система на славянските езици, Славянска филология 15 (1978), София: БАН, 1978, 195–206. Стойков 1968 = Стойко Стойков, Лексиката на банатския говор, София: БАН, 1968 (ТБД 4). Стойчев 1983 = Тодор Стойчев, Родопски речник: второ допълнение, Родопски сборник 5 (1983), ред. Х. Христов и др., София: БАН, 287–353. Теодоров-Балан 1927 = Алексанндър Теодоров-Балан, Думотворба: гледище и становище, Родна реч (Казанлък) I (1927), 163–168 (= Теодоров-Балан 1956: 176–180). Теодоров-Балан 1956 = Алексанндър Теодоров-Балан, Български залиси с език, книжнина и общество. София: Наука и изкуство, 1956. Θησαυρός 1971 = Θησαυρός Δαμασκηνου του Υποδιακονου και Στουδιτου Θεσσαλονικεως, Θεσσαλονίκη: Εκδοτικος οικος Βασ. Ρηγοπουλου, 1971. 296 Людвиг Селимски  За проиЗхода на петнайсет български думи Arabagiski – Iakovsky 1844 = Petrus Arabagiski – Iakobus Iakovsky, Nauka kristianska ȥa kristianete od Filibeliskata darxiava, Rim: Propaganda fide, 1844. Bańkowski 2 = Andrzej Bańkowski, Etymologiczny słownik języka polskiego, Warszawa: PWN, 2000. Bezlaj 3 = France Bezlaj, Etimološki slovar slovenskega jezika 3: P–S, dopolnila in uredila M. Snoj – M. Furlan. Ljubljana: Mladinska knjiga, 1995. DLRM = Dicționarul limbii romîne moderne, Bucureşti: Ed. Academiei RPR, 1958. Iordan 1983 = Iorgu Iordan, Dicţionar al numelor de familie româneşti, Bucureşti: Editura Ştienţifică şi Enciclopedică, 1983. Králik 2015 = Ľubor Králik, Stručný etymologický slovník slovenčiny, Bratislava: VEDA, 2015. Machek 1968 = Václav Machek, Etymologický slovník jazyka českého, Praha: ČSAV, 2 1968. Mańczak 2017 = Witold Mańczak, Polski słownik etymologiczny, wyd. elektr. pdf, 2017. Rejzek 2001 = Jiří Rejzek, Český etymologický slovník, Voznice: Leda, 2001. Schuster-Šewc 12, 18 = Heinz Schuster-Šewc, Historisch‑etymologisches Wörterbuch der ober‑ und niedersorbischen Sprache 12, 18, Bautzen: VEB Domowina-Verlag, 1983, 1986. Selimski 1998 = Ludwig Selimski, Z prasłowiańskiego dziedzictwa leksykalnego w bułgarskich gwarach ludowych, w: Prasłowiańszczyzna i jej rozpad, red. J. Rusek – W. Boryś, Warszawa: Energeia, 1988, 231–237 (= Селимски 2016: 75–82). SJS I–IV = Slovník jazyka staroslověnského = Lexicon linguae Palaeoslovenicae I–IV, red. J. Kurz – Z. Hauptová, Praha: Akademie věd, 1966–1994. Skok 3 = Petar Skok, Etimologijski rječnik hrvatskoga ili srpskoga jezika 3: poni 2 –Ž, Zagreb: JAZU, 1973. Šimunović 1995 = Petar Šimunović, Hrvatska prezimena: podrijetlo, značenje, rasprostranjenost, Za- greb: Golden Marketing, 1995. Vasmer 3 = Max Vasmer, Russisches etymologisches Wӧrterbuch 3: Sta–Ÿ, Heidelberg: Carl Winter Universitätsverlag, 1958. Povzetek K izvoru petnajstih bolgarskih besed V zvezi s 6 besedami (št. 1, 2, 3, 5, 7, 8, 14) se članek razhaja z BES (Bolgarskim eti- mološkim slovarjem) oziroma št. 2 s S. Ilčevim, medtem ko je št. 13 za BES ‘nejasna’. Preostalih 7 besed (št. 4, 6, 9–12, 15) pa v BES ni bilo analiziranih. Avtor šteje za izposojo: 1. osnovo za vlaški (ulàk ‘kurir’, tur. ulak); 2. voščanin ‘vojak’ (rom. oşteàn); 3. pašajši ‘brezskrbno’ (tur. paşa işi ‘paševa skrb’); 7. stanovište ‘stališče’ (iz češ. stanovište); 8. stvar ‘nekaj’ (iz sbh. stvȃr); 13. tutòve ‘Slovaki’ (iz madž. Tót, Tóth ‘Slovak’); 14. tъrъpъna ‘kad’, z napačno branim t‑ nam. š‑ (iz tur. şaraphane ‘vinska klet’). Sồstuk/sstuk ‘slap’ (št. 5) ni iz skok, ampak iz korena tok/tek. V BES niso upoštevani: 4. sm’ồna ‘zmečkam’ (iz *sъ‑męti); 6. spaždam se ‘združim se’, z napačnim p‑ nam. n‑ (iz s‑naždam ‘zvežem se’); 9. stъga ‘vrv’ (< *sъ‑tęg‑a); 10. stъrna (se) (v kletvi), z izpustom ‑rtn‑ > ‑rn‑ (iz *sъ‑trǫtnǫti); 11. tij ‘to’, z nar. vokalom ì, kakor v nij in sij; 12. trъna ‘trenem’ z izpustom ‑rpn‑ > ‑rn‑ (iz *tьrp‑nǫ‑ti); 15. uglùtka ‘nerazvit otrok’, z disimilacijo ‑dl‑ > ‑gl‑ (iz *otъľudъkъ).