S R T T Y VMb Zgb Slavist ična revi ja T e d e n s k a t r ibuna Vrtec Vestnik Mar iborskega o k r o ž j a Zagreb IZ D O P I S O V A N J A M E D Š K O F O M J . S Z I L Y J E M IN M I K L O Š E M K Ü Z M I C E M V ZVEZI S S E D M I M I K U Z M I C E V I M I K N J I G A M I (Ob 170- letnici Kiizmičeve smrti) Gospodu Miklošu Kiizmiču. Iz letnega poročila Vaše gori imenovane častitosti o svojem okra ju nisem brez tolažbe izvedel, da vsi gospodje župniki in kaplani skrbno o p r a v l j a j o svojo pastirsko službo in da neoporečno živi jo. Še več je veselje pa mi j e pri- pravilo število 23 spreobrnjencev, ki so v okra ju Vaše že imenovane častitosti I>o neizrekl j ivem božjem usmil jen ju in ob vestnem sodelovanju župnikov spre- je l i katoliško vero. K a k o r se za to dobroto božjega usmi l jen ja iz vse duše zahval ju jem Bogu, od katerega izha ja vse dobro, predvsem pa duhovne dobrote, tako vzpodbujam vse skrbnike duš k spreobračanju bodisi krivovercev kot tudi izpri jenih katolikov, toliko bol j , ker ne morejo mimo spreobračan ja duš opravl jat i nobenega dela, ki bi bilo Bogu bol j prikupno, zan je pa bol j koristno in častno. Zelo mi j e hudo, ker j e pogorelo murskosoboško župnišče; želim si pa, da bi bil izčrpneje obveščen tudi o okoliščinah tega požara, namreč, k a j j e bil vzrok, k j e se j e n a j p r e j začelo, in če, po čigavi nepazlj ivosti j e gorelo. Vendar pa bom k o m a j ali pa sploh ne bom mogel privoliti , da bi 486 florenov, zbranih iz ostaline pokojnega župnika, porabil i za popravilo župnišča; ta denar pripada dedičem in j im ga po pravici ne smemo vzeti brez jasne krivde, če nedvomno niso bili povzročitel j i požara. Seveda župl jane in v nekem oziru tudi presvet- lega gospoda zavetnika ' težko prizadene, da mora jo zopet graditi prav takšno župni jsko hišo, vendar j ih j e zateklo to breme nepričakovano, kot po nakl juč ju , kot bi se j im lahko primerilo, če bi isto hišo zadela strela«ali pa bi jo porušil vrtinec v ihar ja . Nič drugega torej ne preostane, kot da Vaša gori imenovana častitost in gospod župnijski upravitel j 2 pritisneta zaradi obnove župnišča tako na gospoda (zavetnika) kot na župl jane, da se oboj i č impre j loti jo dela. Med drugimi žalostnimi posledicami tega požara so mi sporočili tudi to, da j e ogenj uničil župni jske knj ige, namreč kn j ige krščenih, poročenih, mrtvih, kn j igo okrožnic in kn j igo z rešitvami kazusov. T o j e vsekakor treba šteti med n a j - hujšo škodo in zato, da bi se mogla le-ta na kakršenkoli način popraviti , sem sklenil Vaši že imenovani častitosti naročiti , da s pomočjo gospoda župni jskega upravite l ja pripravi , če ne drugače na račun cerkvene blaga jne , nove kn j ige krščenih, poročenih, umrlih in okrožnic ter van je vpiše tiste, katerih krste, po- roke in smrti bo mogoče z zadostnimi človeškimi dokazi izpričati in zapisati tudi zadevne in ver jetne podatke o dnevu in letu, poskrbi pa na j tudi za zbirko Častiti gospod župnik in vicearhidiakon! 1 Zavetnik (patronus) j e bil zemlj iški gospod grof Peter Szapäry . 2 Župni jski upravitel j je bil Mikloš Minolič, glej X X I I . pismo, op. 2. \ okrožnic. T a k o bo vsekakor pomagano mnogim tako pri rodovnikih kot tudi pri kasnejš ih vprašanj ih in potrebah, preprečile pa se bodo tudi nel jube posledice. Častitega očeta Toplaka bom na vsak način skušal ohraniti v svoji škofi j i , in če ga bodoči murskosoboški župnik3 ne bo obdržal, ga bom t a k o j določil za drugo kaplani jo , ne samo to, ampak ga nameravam v bl ižnj i prihodnosti imeno- vati za župnika ali kra jevnega kaplana . Nova Abecedna kn j iž ica iz Bude,4 ki se zda j preva ja v slovenski jezik, bo tam ali v Sombotel ju nat isn jena ; ko bo izšla, bom Vašo že imenovano častitost obvestil. (|Prečrtano:| Poši l jam pa ob te j priliki Katehetske knjižice.) Gospodje župniki v nasprot ju z milostnim kra l jev im odlokom ne smejo jemat i krstne štol- nine, še m a n j pa smejo poročati mladoletne sirote med podložniki brez privo- l j e n j a zemljiških gospodov. Zato n a j Vaša gori imenovana častitost le-te v mo- jem imenu o obeh zadevah resno posvari, da prenehajo z j e m a n j e m krstne štolnine kot tudi s poročanjem mladoletnih sirot med podložniki brez pr ivol jen ja gospodov, če nočejo, da j ih doleti strog opomin. In če slavna župani ja ali še viš je oblasti zvedo, da nekatoliški duhovniki spre jemajo krstno štolnino, bodo nedvomno tudi oni da ja l i nelahek odgovor. Na poročila kra jevne kaplani je v Čepincih in tišinskega kaplanskega mesta č a k a m ; glede Bakovec in Dokležovja pa j e treba zavzeti tako stališče, ki bo dušam n a j b o l j koristno glede na okoliščine, ki j ih določajo razmere, čas in osebe. Sicer pa podel ju jem očetovski blagoslov in osta jam s poklonom Vaši gori imenovani častitosti [Zgoraj nad sklepom besedila:] Miklošu Kiizmiču Poslano 21. f ebruar ja 1789. X X V I I . — 25. f e b r u a r j a 1789. 6584 715 Dem Hochwürdigen Herrn Bischof zu Steinamanger Zu Erledigung des unterm 19Men) J ä n e r 1.laufendes) J . [ahres] unhcr erstat- teten Bericht hat man dem Herrn Bischof in der Beilage das Namenbüchlein,1 und den mi t t lem Kathechismus in ihr Umgang Sprache mit den ferneren zu übersenden; duss ihn[?] in Verfolg des unterm ll.t.(en) Sept.(ember) v.(origen) J . (ahres) No erlassenen Auftrages unverweilt in die Windische Sprache 2 5445 übersetzt werden solle, und zwar dargestellt, dass der nemliche Gegenstand auf einer Seite des Buchs in der ungarischen, auf der undern Seite aber in der windischen Spruche erscheine.3 Gegeben von der Künigl.(iche)n l lung.(arische)n Statthulterey Ofen den 25t (en) Hornung [Februar] 789. Szichy [?) Maximil ian v(on) J a u m [ ? ] 3 Škof j e Toplaka nastavil pri Nédeli, odtod j e namreč prišel župnik Emerik Ilan/.ek v Mursko Soboto za župnika v drugi polovici apri la leta 1789. (Sporočilo M. Rousa z dne 51. j an . 1975 in M. Poredoša z dne 5. febr. 1975.) ' Škof ima v mislih A B C knižico na narodni soul huszek. (Pripis na škof i j i : ) 1789 Alphabetarius Libellus et Catechismus communicatur, et in l inguam Van- dalicam vertendus praeciptur. p(er)eept(um) 9. Apr(ilis) 1789. Communicatu(m) cu(m) V.[ice] A.[rehi] Diaeono Tothsâghien(si) die 15. Apr(ilis) 1789. L. S. (Naslov na hrbtni strani dopisa:) 6584 715 An dem Hochwürdigen Herrn Johann Szily Bischofen zu Steinamanger. Stuhlweis[s]enburg Ste inamanger E x O f f o Prečasti temu gospodu škofu v Sombotel ju Za izvršitev semka j dostavl jenega obvestila z dne 19. j a n u a r j a tekočega leta, poši l jamo gospodu škofu v prilogi A B C knjižico 1 in srednj i katekizem v vašem pogovornem jeziku z n a d a l j n j i m (navodilom), tla se v smislu odloka, izdanega dne 11. septembra minulega leta pod št. 1 nemudoma prevede v slovenski 3445 jez ik ; 5 izdelan pa na j bo tako, da bo isti predmet prikazan na eni strani kn j ige v ogrskem, na drugi strani pa v slovenskem jeziku.3 Na svetlo dalo Kra l j evsko Ogrsko Namestništvo dne 25. februar ja 1789. Szichy [ ?J (Pripis na škof i j i : ) 1789 Poslana ogrska Abecedna k n j i ž i c a in Katekizem ter ukazano, n a j se pre- vede v slovenski jezik. Spre jeto 9. aprila 1789. Sporočeno vicearhidiakonu Slovenske kra j ine dne 13. aprila 1789. Pečat (Naslov na hrbtni strani dopisa:) , Prečast i temu gospodu J ûnosu Szily, škofu v Sombotel ju . Stuhl weisseiiburg Sombotel j Po dolžnosti 1 Nainenbüchlein se j e v nemščini imenoval »veliki abecednik«. Nemški naslov se j e namreč glasil : Л В С oder Nainenbüchlein zum Gebrauche tier Nazio- nalschulen in dem Königreiche Hungern, madžarski pa: A B C Könyvetskc a" nemzeti Osko lâknak hasznokra. s Značilno je , da se v tem nemškem dopisu naš slovenski jezik ne imenuje vaudalski (wandalische Sprache) , ampak die windische Sprache. Tako so tedaj imenovali tudi jezik ostalih Slovencev na Šta jerskem in v drugih slovenskih deželah. 3 Kra l jevsko namestništvo za Madžarsko naroča, na j se ta abecednik pre- vede tako, da bo na levi strani madžarsko besedilo, na drugi slovensko. Tore j da je prednost madžarskemu besdilu. Kiizmič se tega zavestno ni držal : dal j e prednost slovenskemu besedilu, madžarsko besedilo pa j e na drugi strani. X X V I I I . — 13. apr i la 1789. D.[omino] Nicolao Kiizmits R(everen)de Ex.[celsum] Consiliu(m) Re(gi)u(m) L(oca)le Hnng(ari)cu(m) advolutu(m) libellu(m) Alphabetalem idiomate Hung(ari )co et Germanico confectu(m) eu(m) in f inem recenter mihi transmisit, ut illuin in l inguam Vandal ieam quanto- c y [ ! = i]us transponi curarem. Quare Praet( i tula)tae D(ominationi) V(est)rae eommittendu(m) esse duxi, ut eund(em) Alphabetalem libellu(m) ea ratione in l inguam Vindicam ([ob robu:] absq(ue) mora) vertat, ut in cujusvis paginae facie una Hungfari)cu(m), in altera autem Vindicu(m) idioina1 observata serie exponat(ur) , ([ob robu:] ac tandem mihi remittat.) Caetcrum paternam bcne- dictionem impertiens jugi p(ro)pensione maneo Praet( i tula)tae D(ominationis) V(est)rae R(evere)ndo D(omi)no Nicolao Kiizmits Expedit (um) 13ia Aprilis 789. Gospodu Miklošu Kiizmiču Častit i Visoko kra l jevsko kra jevno namestništvo za Ogrsko mi j e nedavno poslalo priloženo Abecedno knjižico, napisano v ogrskem in nemškem jeziku, s tem namenom, da č impre j oskrbim njen prevod v slovenski jezik. Zato sem sklenil, tla Vaši gori imenovani častitosti naročim, na j brez odloga to Abecedno knj iž ico prevede na tak način, da bo vsaka stran kn j iž ice ob jav l j ena v istem zaporedju na eni strani v ogrskem, na drugi strani pa v slovenskem jeziku,1 potem pa na j mi j o pošl je naza j . Sicer pa podel ju jem očetovski blagoslov in os ta jam s po- klonom Vaši že imenovani častitosti Castitemu gospodu Miklošu Kiizmiču Poslano 13. uprilu 1789. 1 Škof Szily j c dekanu Kiizmiču poslal ogrsko-nemško Л В С kn j iž ico in mu j e naročil , podobno kot kra l jevsko namestništvo, na j j o prevede tako, da bo na prvem mestu madžarsko besedilo. Kot rečno, se Kiizmič tega ni držal. Dal j e svoji materinščini prednost. Ob tej ugotovitvi je npr. Ivan Andol jšek zapisal : >Kiizmič je s tako slano tekston poudaril prednost materinščine pred mad/.ar- ščinot. (Podčrtal Andoljšek.) »Posebej j e treba poudariti , da so bili po tedanj i navadi tuje jezični teksti na levih straneh, slovenski pa na desnih (prim. »Ko- denja za braii< in druge dvojezične iziluje!)«. T a k o Andol jšek. T o r e j takšne na- rodne zavedne poteze takrat na Slovenskem razen Mikloša Kiizmiča ni nihče naredil. (Iv. Andol jšek, Л В С kn j iž ica nu narodni šoul hasek. Sodobna peda- gogika Vl/1956, str. 243.) X X I X . — 7. septembra 1789. Illustrissime, ас R(everen)d(issi)me D(omi)ne, D(omi)ne Praesul, D(omi)ne, D(omi)ne mihi Gratiosissime! Hie advoluta acta coronae,1 quae quidem 1» cur(r)entis mensis celebrari debuisset; verum ob interventum hor(r)endum imbrem in diem 4 t a l " translata est, cum resolutione propositi casus humill ime praesento l l l (ustrita)ti Vestrae; unaq(ue) dcmississime insto, quatenus mihi I l l (ustri)tas Vestra noti f icarc n(on) dedignet(ur) ubi Liber normalis* imprimendus sit, et num nuper per me humil- lime com(m)endati pueri spem habeant ad orphanotrophiu(m) transeundi. Cae- terum pretiosissimis favoribus, ac magnif ic is grutiis com(in)endatus (per)pro- funda cum veneratione persisto. 111 (ustriss) mi, ac R(everen)d(issi)ini D(oini)ni Praesulis, D(omi)ni mihi Grat(iosis)s(i)mi Int imus Capcl lanus Nicolaus Küzmics Par.(ochus) S/.cnt Bened(ekiensis) (manu propria). In valle Ivanocz 7° 7bris |Septembris] 789. Nicolai Küzmics de 7» 7bris [Septembris] 789 Presvetli in prečastiti gospod škof, meni zelo naklonjeni gospod! Z vso skromnost jo pošil jam Vaši presvetlosti tuka j v prilogi zapisnik deka- ni jskega sestanka,1 ki bi sicer moral biti že 1. tega meseca, a j e bil zarudi hu- dega deževja, ki j e nastopilo, prestavl jen na 4. dan ; izročam tudi rešitev pred- pisanega kazusa, obenem pa n a j v l j u d n e j e prosim, na j mi Vaša presvetlost ne odkloni naznaniti , k j e bodo tiskali abecedno knjižico,* in ali imajo dečki, ki sem j ih nedavno na jponižne je priporočil , u p a n j e na sprejem v sirotišnico. S icer pa se priporočam predragoceni naklonjenosti in velikodušni blagohotnosti ter osta- j am z na jg lobl j im spoštovanjem. Presvetlega in prečastitega gospoda škofa, meni zelo naklon jenega gospoda najnc/.natnejši kaplan Mikloš KUzmič, župnik pri Sv. Benediktu (svojeročno) V dolini Ivanocz 7. septembra 1789. [Pismo) Mikloša KUzmiča z dne 7. septembru 1789. 1 Corona = korona. Tuko so na Madžarskem imenovali duhovniške dekuni j - ske konference. Zupisnik takšne konference so redno posluli na škofi jo , za- pisnikur ga j e obenem vpisal tudi v posebno knj igo. Nu tukšni koroni so duhovniki n a j p r e j obruvnuvali odločbe š k o f i j s k i h okrožnic , ki so izšle od z a d n j e korone, nato ра o verskih in c e r k v e n i h stvareh v d e k a n i j i : \ slo- venskih dekanijah tudi o slovenskih šolskih knjigtili o njihovih verskih iolah, poskrbeli so za nj ihov prevod ali ponatis. * L iber normal is = Л В С k n i i i c a , ki j o j e takrat prevujal KUzmič. X X X . — 10. oktobra 1789. D.|omino| Nicoltto Kiizmics Sz.|ent| Benedek R(cvercn)de D(oini)ne Paroche, &(et) V.|ice| A.|rchi| Diaeonc! Libellus Âlphabcticus, quem Pract( i tula)ta D(ominatio) V(est)ra in idioma Vindicum transposait, ubinam typis mandandus sit, ipse ignoro. Ego quidem Ex.[celsum] Consiliu(m) Regiu(m) interpellavi, ut l iujati typographo eum impri- mendi l iccntia elargiri dignetur, verum licentia haec nec concessa hucdum, nec etiam negata est. Ubicumquc interim locorum prelum subeat idem liber, Pract( i - tula)ta D(ominatio) V(est)ra versionem quuinprimu(m) horsum mittat , cum Ex.[celsum| Consiliu(m) Regium cam sil)i submitti vehement(er) urgeat. C i rca prolitem etiam mihi cominendatarum ud orphanotrophiu(m) reccptionem jam recursum feci, ast resolutionein nullum udhuc accepi. Intcrea proinde praesto- landuin est. Caeteru(m) patentant benedictionem impertiens jugi propensione maneo Praet( i tula)tae D(ominationis) V(est)rae D.|omino| Nicolao Kiizmits Expedit (um) 10» 8bris |Octobris] 789. Gospodu Miklošu Kiizmiču Sv. Benedikt Custiti gospod župnik in vicearhidiakon! Tudi meni samemu ni znano, kam bi bilo treba poslati v tisk Abecedno knjižico, ki jo j e Vuša gori imenovana častitost prevedla v slovenski jezik. Po- sredoval sem sicer pri Visokem kral jevem namestništvu, na j blugovoli izdati dovol jen je za njen natis tuka jšn jemu t iskar ju, vendur to dovol jen je doslej ni bilo niti izdano, pu tudi ne odbito. Kjerkol i že pu bi tu knjigu šlu v tisk, Vušu prej imenovana častitost nuj prevod č impre j pošl je semkuj, ker Visoko kral jevo namestništvo vneto zahteva, nuj mu ga pošl jemo. Glede nurašča ja , ki ste mi gu priporočili zu sprejem v sirotišnico, sem tudi že posredoval, vendar še nisem dobil nobene rešitve. Zato bo treba dotlej počakati . Sicer pu podel ju jem očetov- ski blagoslov in osta jam s poklonont Vaši gori imenovani častitosti Gospodu Miklošu Kiizmiču Poslano 10. oktobru 1789. X X X I . — 18. oktobra 1789. Illustrissime Domine, D(onti)nc Praesul, D(omi)nc, D(omi)nc in i Ii i Gratiosissinic! I l ic advoliitum I.ibclluiii Normalem cunt huinillini» Vcncruiiduc dexterue osculo dcntiss(issi)iue praesento l l l (ustrita)t i Vestruc, qui si Budue pro cusu imprimet(ur) , vix sine mendis proditurus est. Siquideut nostrue linguae gnarus ibidem cor(r) rector n(on) invcniut(ur). Alphuhctuiu scincl (luiitoxüt dcscriptuiu est, cum sit idem nostrum ulphuhct(um) cum Hungarico. Locum impressionis inscribere baud potueram, cum n(on) constet, ubi prelu(m) subiturus sit. Quod si Budae imprimeret(ur) , haec v(er)ba essent inscribenda: V - B ü d i n i S tampana z-piszkmi Krâleszke Viszoke Soule. Quod si vero Sabar iae , loco V - B ü d i n i ponendum esset V - Szomboteli S tampana z-piszkmi Sziess Antala.1 Dignet(ur) l l l(ustri)tas Vestra pro Sua gravissima authoritate agere, ut dictus Libellus Sabar iae prelu(m) subeat, turn ut sine mendis prodeat, tu(m) vero e x eo, ut citius exemplar ia habere possimus, cu(m) j am priores alphabetic i defecerint. Caeteru(m) pretiosissimis favoribus, ac magnificis gratiis humill ime com[m]endatus sup (p) lici cum veneratione emorior. Ill(ustrissi)ini D(omi)ni Praesulis, D(omi)ni mihi Grat(io)s(issi)ini Infitnus Capellanus NicoI.|aus] KUzmics Par(ochus) Szent- Bcned|ekiensis] (manu propria) In valle Ivanocz 18a 8bris [Octobris) 789. V.[ ice]A.[rchi]Diaco(ni) Tothsaghien(sis) de vcrsione libelli normalis 18 9bris [Novembris] 789. Presvetli gospod škof, meni zelo naklonjeni gospod! Ko v vsej ponižnosti po l jubl jam Vašo častivredno desnico, na jvdane je izro- čam Vaši presvetlosti tuka j priloženo abecedno knj iž ico. Ce jo bodo morda tiskali v Budi, bo težko izšla brez n a p a k ; tam namreč ni korektor ja , ki bi bil vešč našega jez ika . Abeceda j e zapisana samo enkrat , ker j e naša abeceda isto- vetna z ogrsko. K r a j a natisa nisem mogel napisati , ker ne vem, k j e bo kn j iž ica t iskana. Ce bo t iskana v Budi, b i bilo treba napisati te besede: V - B ü d i n i S tampana z-piszkmi Krâleszke Viszoke Soule. Če pa v Sombotel ju, bo treba namesto V - B ü d i n i navesti : V - Szomboteli , Stampana z-piszkmi Sziess Antala.1 Vaša presvetlost na j blagovoli vplivati s svojim zelo pomembnim ugledom, da bi se omenjena knj iž ica tiskala v Sombotel ju, bodisi zato, da bi izšla brez napak, bodisi zato, da bi lahko č impre j prišli do primerkov, ker so pač pre j šn j i abecedniki pošli. Sicer pa se na j skromne je priporočam predragoceni naklonje- nosti in velikodušni blagohotnosti ter os ta jam z vdanim spoštovanjem. Presvetlega gospoda škofa, meni zelo naklonjenega gospoda na jneznatne jš i kaplan Mikloš KUzmič, župnik pri Sv. Benediktu (svojeročno). V dolini Ivanöcz 18. oktobra 1789. [Pismo] viccarhidiakona Slovenske k r a j i n e o prevodu Šolske knj iž ice 18. novembra]?] 1789. 1 Ta dopis j e zelo jasen dokaz, da j e A B C knižico, ki j e izšla leta 1790, Mikloš KUzmič pripravil za tisk. X X X I I . — 19. j a n u a r j a 1790. Illustrissime, ас Reverendissime Domine, Domine Praesul, D(omi)ne, D(omi)ne mihi Gratiosissime! Advoluta isthic super peractis S.[acris] exercit i is pro anno proxime evoluto consucta testimonia, cum adnexa bina casus resolutione mihi serius submissa, adjecto sacrae manus pio osculo demississime praesento 111(ustrita)ti Vestrae unaq(uc) humillime obtestor l l l (ustrita)tem Vestram, quatenus mihi gratiose noti f icare n(on) dedignet(ur), quid Ex.[celsum] C.[onsilium] Regiuin intuitu Libelli Alphabetici determinaverit ; prioris eni(m) j am exemplar ia defecerunt, et verendum est, ne ob defectum libellorum scholae nationales evacuent(ur) . Et cum vicinus meus Minister Töth-Kereszturiensis Bukos suo Graduali libro So- pronii nuper impresso ad magnam nostri confusionem, sui autem existimationem Tothsagh impleverit,1 ad avertendam vilipensionem nostri cuperem vehement(er), ut dictus Normalis Libellus quo celerius in lucem prodiret, ne existiment acatho- lici nos pro com(m)odo patriae nil operari . Sed et al iam prae manibus habeo vcrsionem, quam anno priore adornaveram, et transposuera(m) ex Hungarico in nostrum idioma, utpote Historiam S.|acrae] Scripturae. Libellus ille Hunga- ricus refert(ur) prodiisse opera R(everen)d(issi)mi D(omi)ni Molnâr, qui inscri- b i tur : Az Ö, és U j Testamentomi Szent Historidnuk Summa ja.* Qui cum sit peramoenus, et l l l(ustrita)ti Vestrae, n(on) dubito, perbene notus, Vandulicae- q(ue) nutioni futurus acceptissimus, sup(p)lex insto cora(m) ll l(ustritu)te Vestra, quatenus praedictum pretiosu(m) libellum sub Suu(m) grutiosu(m) patroeiniu(m) rcciperc, et ut in typo luce(m) videat, clement(er) ef f icere n(on) dedignet(ur) 111 (ustri)tas Vestra ; ut glorient(ur) nostri catholici se saltern compendium habere S.|acraej Scr ipturae suo idiomate impressu(m). Nimium sane erexerunt sua cornuu nostri acatholici , dum ante decen(n)iu(m) studio, et opera Stephani Kiizmics Ministri Surdcnsis prodiit in typo nostro idiomate Novum Test(a- ment)um, et prout mihi relatu(m) est, operabat(ur) quoq(ue) in versione V.|ete- ris] Test(ainent)i , post cujus futu dicunt(ur) fragmenta versionis inchoatae devo- luta esse ad manus mei vicini Bukos, totisq(ue) viribus incumbere in id, ut in effectuin deducere valeat intentum Kiizmicsianu(m). Quod concernit localem capellaniarn Kuzmaensem,3 humill ime refero lll(u- stritu)ti Vestrue nullum reperiri in eadem vicinitutc com (m) odam pro locali capelluno hubitat ionem; verum D(omi)nus Parochus sup(p)licit(er) instut, qua- tenus gratiose id ordinäre dignaret(ur) ll l(ustri)tas Vestra, ut, donee habitat io pro eo erigeret(ur) in Kuzma, in acdibus parochial ibus F.[elsö] Lendvensibus4 eidem assignaret(ur). V.[enerandus) Puter Kregûr5 Domini fruter S(zen)t-Helenensis in dies abi- tu(m) purat, quapropt(er) démisse exoro 111 (ustrita)te(m) Vestram, ut aliud ipsi sub jec tum substituere n(on) dedignet(ur), ne viduata maneat dicta ecclesia. Quod si pro Parochia F.[elsö] Szülnekiensi" nemo hactenus institisset, dignet(ur) Ill(ustri)tas Vestra modernu(m) Administratore(m) V.[enerandum| Patre(m) F i - delein B e r n y d k ' gratiose praesentare ll l(ustrissi)mo D.|omino] Comit i Petro Szûpâry, quem parochiani diligere vident(ur). Proinde si quo casu modo fatus I ' . laterl Fidelis obtineret Parochia( in) F.|elsö] Szölnekiensem, nullum scio, quem lll(ustritu)ti Vestrae, prout in nupernis suis gratiosis ad me datis lit[t|eris di- gnabat(ur) mandare, pro locali capellano Kuzmaensi projectem. Misera Van- dalia! prot praevidere licet, subjectis suae linguae gnaris tandem deficiet. Pro cooperatoribus clamant D(omi)ni Parochi, utpote S.jancti] Georgii,8 qui deficit, Tissinensis,9 qui ampla(m) administrât Parochia(m), intuitu cooperatoris habita- tionis aedificandae nihil adhuc auditum est quoad Tissina(m), Csöpincz loca- le(m) capellanu(m) anhelat. Quae omnia procul dubio in his durissimis belli circumstantiis diffcrunt(ur). Caeterum pretiosissimis favoribus, et magnificis gratiis demiss(issi)me com(m)endatus profunda cum veneratione persevere. Ill(ustrissi)mi, ac Rev(ere)nd(issi)mi D(omi)ni Praesulis, D(omi)ni Gratio- sissimi Infimus Capellanus Nicolaus Küzmics Par(ochus) Benedekiensis. m.|anu] p.[propria] In valle Ivanocz 19» Jan(uarii) 1790. Küzmics. 19a Jan. [uari i ] 790. Presvetli in prečastiti gospod škof, meni zelo naklonjeni gospod! Tukaj v prilogi najvdaneje pošiljam Vaši presvetlosti navadna potrdila o opravljenih duhovnih vajah v pravkar minulem letu in še dve rešitvi kazusa, ki sta mi bili kasneje poslani; obenem s spoštljivim poljubom Vaši posvečeni roki najponižneje prosim Vašo prevzvišenost, naj mi ne odkloni prijazno spo- ročiti, kar je Visoko kraljevo namestništvo ukrenilo glede abecedne knjižice; primerki prejšnje so namreč že pošli, in bati se je, da bi se ljudske šole ne izpraznile zaradi pomanjkanja knjižic. Ker pa je moj sosed pastor Bakoš v Kri- ževcih s svojo knjigo Gradualov, ki je bila pred nedavnim natisnjena v Šopronu. napolnil Slovensko krajino, v veliko našo zadrego in v dvig svojega ugleda,1 zato bi, da se izognemo omalovaževanju, zelo želel, da bi omenjena šolska knji- žica čimprej prišla na svetlo, da bi nekatoličani ne mislili, da ničesar ne storimo za blagor domovine. Imam pa pri roki še drug prevod, ki sem ga pripravil prejšnje leto in ga prevedel iz madžarščine v naš jezik, namreč Zgodbe svetega pisma. Tista madžarska knjižica omenja, da je izšla izpod peresa prečastitega gospoda Molnârja in ima naslov: Az Ö, cs Uj Testamentomi Szent Historiânak Suinmâja.2 Ker je knjižica zelo prijetno napisana in ne dvomim, da je Vaši 1 Iz teh KUzmičevih besed dobro občutimo, kakšen vpliv je imel Bakošev Gradual že kmalu po izidu tako pri evangeličanih kot pri katoličanih. 2 Ker. Jânos Molnär (1728—1804) j e bil zelo pomemben madžarski pisatelj . Bil je jezuit, po razpustu reda (1773) j e med drugim bil tudi kanonik sombo- tel jskega kapi l l j a . Napisal j c zelo mnogo: trideset madžarskih in 10 latinskih del. Med drugim biblične zgodbe Az o, e's и j testamentomi szent historiânak summâja. Prvi natis j e izšel leta 1777 v Budimu in Trnavi (Nagyszombat). Delo j e bilo prece jkrat ponat isn jeno: t ret j ič leta 1782, šestič leta 1795, pozneje še celo leta 1857 in 1841. ( Jözsef Szinnyei , Magyar îrok élcte és munkâi IX. zvezek, str. 207—209. — В. Bangha, Katol ikus lexikon I I I . kötet. Budapest 1932, str. 342 do 343. — Géf in I I . str. 329, 561—362.) 'Га takratni na jbo l j š i madžarski biblični učbenik za l judske šole je Mikloš KUzmič že imel preveden v mesecu j a n a r j u leta 1790. Izšel j e šele leta 1796. presvetlosti predobro znana in da bo uga ja la slovenskemu l judstvu, zato vdano prosim Vašo presvetlost, n a j ne odkloni omenjeno dragoceno knj iž ico vzeti pod svoje milostno varstvo in blagohotno ukazati , da nat isn jena zagleda luč sveta. T a k o se bodo naši katoličani lahko ponašali, da imajo vsa j povzetek svetega pisma preveden v svoj j ez ik ; naši nekatoličani so zares preveč dvignili svoje rogove, ko j e že pred desetimi leti po prizadevnosti in delu Štefna Kiizmiča, šurdskega pastor ja , izšel v tisku Novi zakon v našem jeziku; sporočeno pa mi j e bilo, da se j e ukvar ja l tudi s prevodom Starega zakona, in pravi jo, da so po njegovi smrti prišli odlomki začetega prevoda v roke mojega soseda Bakoša, ki si z vsemi močmi prizadeva, da bi Kiizmičevo namero uresničil. K a r zadeva kra jevno kaplani jo v Kuzmi,3 na jvdane je sporočam Vaši pre- svetlosti, da v n jeni soseski nisem mogel na j t i nobenega bivališča, primernega za kra jevnega kaplana ; toda gospod župnik ponižno prosi, n a j blagovoli Vaša presvetlost milostno tako določiti, da bi se mu odkazalo bivališče v gornjelendav- ski župnijski zgradbi,4 dokler bi se zan j ne postavilo novo v Kuzmi. Častiti oče Kregar,5 brat gospoda pri Sv. Heleni, se vsak dan pr ipravl ja na odhod, zato vdano prosim Vašo presvetlost, n a j ne odkloni določiti drugo osebo na njegovo mesto, zato da bi omenjena cerkev ne ostala vdova. Ce se doslej še nihče ni potegoval za župnijo na Gorn jem Seniku,6 n a j bla- govoli Vaša presvetlost milostno predložiti presvetlemu gospodu grofu Petru Szapary ju sedanjega upravitel ja očeta Fidela Bernyâka, 7 katerega imajo, kot vse kaže, župl jani radi. V primeru torej , da bi imenovani oče Fidel dobil župnijo na Gorn jem Seniku, res ne vem za nikogar, ki bi ga predlagal Vaši presvetlosti za kra jevno kaplani jo v Kuzmi, kot ste mi blagovolili naročiti v svojem nedav- nem l jubeznivem pismu. Ubogi Slovenski kra j ini , kot zlahka predvidevamo, bo s lednj ič zmanjkalo l judi, ki bi bili vešči n jenega jezika. Za pomočnike se poteguje jo gospodje župniki, kot na primer pri. Sv. Jur i ju , 8 ki ga nima, tišinski 3 Namera, ustanoviti samostojno dušnopastirsko postojanko v Kuzmi, je bila živa torej že za časa Mikloša Kiizmiča. Uresničila se j e šele leta 1939. (Cerkev na Slovenskem. L j u b l j a n a 1971, str. 187.) 4 T a k r a t j e bil župnik v Gorn j i Lendavi Franc Sukič, rojen na Trdkovi okoli leta 1744. V Gorn j i Lendavi je bil v letih 1775—1796, nato j e odšel k Né- deli in tam ostal do smrti (1815). Vidimo, da je podpiral ustanovitev kra jevne kaplani je v Kuzmi. Navadno so se župniki branil i deliti župnijo. 5 Pater Marko Kregar j e bil rojen na Ivan jc ih letu 1740, postal frančiškan, v mušniku posvečen leta 1765. Zaradi p o m a n j k a n j a svetnih duhovnikov j e tudi on v Kiizmičevem času pastiroval med Slovenci v Prekinurju, npr. v Turnišču, Pertoči in v Beltincih. Umrl j e v Nagy Atûdu leta 1808. (Arhiv f rančiškanov na Kaptolu v Zagrebu. — Št. Trutn jek , Cerkev v Pertoči . Pertoča 1969, str. 11. — Turniška in beltinsku krstna knj iga.) e Po smrti gornjeseniškegu župnika Mat i j a Cvetana dne 20. m a j a 1789 j e bila župni ja izpraznjena in vidimo, da j e tudi glede n je Kiizmič posredoval pri svo- jem škofu. 7 Tudi pater Fidel Bernjak j c bil frančiškan. Dušnopastirsko j e pomagal kot kaplan v Belt incih leta 1785, 1794, 1797 in 1802. (Beltinska krstna knj iga. ) Leta 1797 j e bi l capellanus localis in Pecsaröcz ( = v Pečarovcih, istotam). V času 1789—1790 j e p. Bern juk bil župnijski upravite l j na Gorn jem Seniku. Za n j im j e to župni jo prevzel župnik Ivan Murič (1790—1800). (V. Novak, Jožef Košič prekmurski pisatel j . Razprave SAZU. L j u b l j a n a , 1958, str. 30.) 8 Pri Sv. J u r i j u (Rogaševci) j e bi l takrat župnik še vedno Ivan Hüll, gle j X I . pismo, op. 1. župnik,0 ki upravlja obsežno župnijo, nič pa se ne sliši, da bi na Tišini kaj ukrepali glede graditve bivališča za pomočnika, in tudi Čepinci si želijo kra- jevnega kaplana. Nedvomno bo treba vse to odgoditi v teh zelo težkih vojnih časih. Sicer pa se najvdaneje priporočam predragoceni blagohotnosti in veliko- dušni naklonjenosti ter ostajam z globokim spoštovanjem. Presvetlega in prečastitega gospoda škofa, zelo naklonjenega gospoda najneznatnejši kaplan Mikloš Kiizmič, župnik svetobenediški s. r. (svojeročno) V dolini Ivanôcz 19. januarja 1790. Kiizmič 19. januarja 1790. X X X I I I . — 5. j a n u a r j a 1795. Excellentissime, Ill(ustrissi)me, ac R(evcren)d(issi)me Domine, Domine Ep(isco)pe, Domine. D(omi)nc mihi Gratios(issi)me! Extractuin S.[acrae| Ilistoriae pro scholis normalibus jam in aliis linguis dudum evulgatum, tandem in idioma Vandalicum transpositum fine impressionis liic advolutum sup(p)lex praesento Ex(ce)ll(cn)tiae Vestrae. Sunt in eo occur- |r)entes cor(r)ecturae, sed ubiq(ue) etiam signaturae, quo nimiru(m) in margine expositae voces pertineant, juxta quas cor(r)ector alioquin nostrae linguae gnarus semet dirigere potest. Iterato illuin describere maximo mihi fuisset oneri, et fors etiam nocumento visui; unius enim inei oculi gravem defectum jam a medio anno experior, proinde vercor, ne etiam in alio id mihi accidat. D(omi)nus Adm(odum) R(everen)dus Michael Gaber1 Par(ochus) Martyuncziensis mihi fuit adjutorio in comportando hoc opere cum libellis llungarico, et Croatico1 idio- inate iinpressis, quibus in vertendo usus sum. Ardenti desiderio exspectat hujus libelli impressionein Vandalia, cujus pio voto ut tandem fiat satis. Ex(ce)ll(en)- tiam Vestram per singularem, et vere paternu(m) affectum, quo semper ainplexa est Ex(ce)ll(en)tia Vestra liane gentem, sup(p)lex oro, obtestorquc, n(on) dedig- netur Sua gravissima authoritate agere Ex(ce)ll(en)tia Vestra, ut publicum videat lucein. Alterum est, quod libelli Normales Alphabetic!, et Catechetici jam distributi sint, quos Ex(ce)ll(en)tia Vestra anno priore horsu(m) expedire dignabatur; parvuli enim copiosi concurrunt ad scholas hoc hyberno tempore, qui si n(on) essent compuc[a|ti. dignet(ur) Ec(ce)ll(en)lia Vestra hac occasione medio ni- mir(um) D(omi)ni Lipits» V.|ice| Jud(icia)lium in Cruda (?) mittere pluru exem- plaria, ne ob defectum libellorum e scholis emunere debeant. 11 Nu Tišini j e bil župnik Iriinc Ksuocr Ci polh. Rojen j c bil \ Mlajt incih okoli leta 1755. Bogoslovje je študirul v Györu. Posvečen je bil 15. septembra 1778 ob Szilvjevi kunonični vizituciji v Gorn j i Lenda\i. Na Tišini je bil župnik od letu 1782'do smrti dne 10. juni ja 1824. (Géfin III , str. 65.) Caeterum pretiosissimis favoribus, et magnis gratiis deiniss(issi)me com- [mjendatus sup(p)lici cum veneratione persevero. Praet( i tula)tae Excel l (entissi )mae D(ominationi) V(est)rae Inf imus Capellanus Nicolaus Kiizmics Par.(ochus) Sz(en)t Bened(ekiensis) (manu propria) . In valle Ivanôcz 5 t a Jan(uar i i ) 795. Prevzvišeni, presvetli in prečastiti gospod škof, meni zelo naklonjeni gospod! T u k a j v prilogi vdano izročam Vaši prevzvišenosti povzetek Zgodb svetega pisma za osnovne šole, ki so bile že davno ob javl jene v drugih jezikih in so naposled za natis prevedene tudi v slovenski jezik. V njem (rokopisu) se po jav- l j a j o popravki, povsod pa tudi opozorila, kam namreč sodijo besede, označene na robu, ])o katerih se bo mogel ravnati korektor, ki je sicer vešč našega jezika. Z na jveč jo težavo bi besedilo znova prepisal, kar bi nemara škodilo tudi moj im očem; že od sredine letu namreč opažam težko oslabelost enega očesa in se zato bo j im, da se mi to ne pripeti tudi pri drugem. Zelo častiti gospod mart janski župnik Mihael Gaber 1 mi je bil v pomoč pri p r i m e r j a n j u tega dela s kn j iž icama, nat isn jenima v ogrskem in hrvaškem 2 jeziku, ki sem ju uporabl ja l pri preva ja- nju. Slovenska kra j ina s silnim hrepenenjem pr ičaku je natis te knj ižice, da bi naposled le bilo zadoščeno tej dobri žel j i ! Vašo prevzvišenost vdano prosim in rotim, spričo izredne in res očetovske naklonjenosti , ki jo j e Vaša prevzviše- nost vedno izkazovala temu l judstvu, nuj ne odkloni s svojim zelo pomembnim ugledom posredovati, da bi zagledala luč svetu. Kot drugo sporočam, da so bile razdel jene Abecedne šolske kn j iž ice in Kate- kizmi, ki j ih j e Vaša prevzvišenost blagovolila luni semkuj posluti; številni mulčki namreč v tem zimskem času obiskuje jo šole in zato, da j i m ne bi bilo treba zaradi p o m a n j k a n j a kn j iž ic izostujati od pouku, če j ih ne bi zadovoljili , na j blagovoli Vaša prevzvišenost poslati več primerkov, tokrat pač po posre- dovanju gospoda Lipitsa,8 namestnika notar ja v Krudi . 1 Mihael Gaber , glej X I . pismo, op. 4. 2 Mihael Gaber j e torej pr imer ja l Kiizmičev prevod z Molnar jevim madžar- skim izvirnikom in tudi s hrvatskim prevodom teh Moliuirjevih zgodb sv. pisma v bogoslovni knjižnici kot tudi v univerzitetni. Naslov: Historie, iliti pripovéda- nvu szvetoga piszma ztaroga, y novoga zakona za potrebnozt narodnih skol horvatzskogu orszugu. Cum Special . Privileg. Sac . Caesar . Apost. Majest . Vu Budimu, pritizkunu z-kraleszke mudrozkupehine szlovami. M . D C C . L X X X I . — K n j i g a ima 118 strani. — O primer javi obeh prevodov želim spregovoriti ob drugi priliki. 3 Dominus Lipits. Rodovina L ip ič (Lippics — Koronghi) se omenja že leta 1632 v vasi Krog ob Muri. Opravl ja l i so tudi razne upravne službe, tako sta npr. bila leta 1749 Anton in Bultazar Lipič podžupana Železne župani je . O k r a j n i g lavar Anton Lipič pa j e letu 1857 poročal o šolskih razmerah v »slovenskem okra jne (Vasvûrmcgyc 1898. str. 567, 514). Rodovina je imela svojo kripto že pred letom 1745 v soboški stari cerkvi. Letu 1778 j e imel Ivan Lipič posest tudi v Bankovcih in Lukučovcih. (Iv. Zelko. Krog in Buzinci. Kronika XII, 1964. str. 51.) Po urbar j ih sodeč j c Ivan Lipič imel posest tudi \ Gedérovcih, Mat ja - šo\čili in nu Tišini . Sicer pa se najvdaneje priporočam predragoceni blagohotnosti in veliki na- klonjenosti ter ostajam s ponižnim spoštovanjem. Gori naslovljene prevzvišene Vaše častitosti najneznatnejši kaplan Mikloš Kiizmič, župnik pri Sv. Benediktu (svojeročno). V dolini Ivanôcz, 5. januarja 1795. X X X I V . — 9. j a n u a r j a 1795. D.[omino| Nicol.[ao] Kiizmits Par(ocho) Sz|ent] Benedekiensi. R(ever)ende D(omi)ne Parodie & (et) V|ice]A|rchi|Diacone! Erga litteras Praet(itula)tae D(ominationis) V(est)rae de 5» defluentis mensis mihi exaratas rursus Libelles Normales Alphabeticos N(ume)ro 25., Cathec]! = tech|eticos pariter 25, insimul 50 exemplaria libellorum inter van- dalos pueros cum discretione distribuenda transpono. Circa Historiae autem Biblicae in idioma vindicum per Praet(itula)tam D(ominationem) V(est))ram translatae impressioncm, ubi cum typographe contrahero, mentem inea(m) aper- turus sum. In reliquo paterna(m) benedictionem impertiens jugi propensione inanco Praet(itula)tae D(oniinationis) V(est)rac D(omi)no V|icelA|rchi|Diacono Kiizmits. Exp(cditum) 9a Januar(ii) 795. Gospodu Miklošu KUzmiču, župniku svetobcnediškemu. Častiti gospod župnik in vicearhidiakon! Glede na pismo, ki mi ga je napisala Vaša gori imenovana častitost dne 5. tekočega meseca, zopet pošiljam 25 Abecednih šolskih knjižic in prav tako 25 Katekizmov, skupaj torej 50 izvodov knjižic, ki nuj se premišljeno razdelijo med slovenske otroke. Glede natisa Bibličnih zgodb, ki jih jc Vaša že imenovana častitost prevedla v slovenski jezik, pa nameravam povedati svoje mnenje, brž ko se dogovorim s tiskarjem. Sicer pa podeljujem očetovski blagoslov in ostajam s poklonom Vaši gori imenovani častitosti Gospodu vicearhidiakonu Ktizmiču Poslano 9. januarja 1795. X X X V . — 13. m a r c a 1795. Illustris, plurimum Reverende, Excellcntissime, Illustrissime, ас R(ever)end(issi)me Episcope, Ainice Charissiine, Domine nobis Observandissime! Erga lit|t|eras Excellentiae Vestrae d(i)e 14. Janu(arii) a.|nni| l.|nbcntis] ad directionem Typographiae Re(gi)ae U(nive)rsit(a)tis ob impertiendam facultatem in Typographie Sabariensi iinprimendi versionem novani Biblicae Historiae idiomate vindieo, pro vandalis pueris destinatam exaratas , horsum pro ulteriore decisione praeventatas Eidem Excel lent iae Vestrae hisce int imari : Impressionem Libelli antedicti in 500. exemplar ibus , cum eadem inter pueros nationis Vandal icae gratis distribuenda sint, ea lege indulgeri : ut typo- graphus libellum hunc impressurus in ipso libelli titulo diserte insérât ; Ex Indultu Typographie Re(gi)ae UnioersHatis. Ex impressis dictis libellis pro consueto liactenus more tria exemplar ia Consilio huic Il.|egio] Local i [? ) prae- sentct. Quodsi autem prima haec editio difieeret, et secunda necessaria esset, eo tunc typographus pro impertienda sibi faci l i tate eandem denuo imprimendi re- cursum suum reiterare teneatur. Caeterum bue hue occasione Direct io T y p o g r a p h i c Rc(gi)ae U(nive)rsit(a)tis una insinuasset; quod ad rationem 2000 Alphabeticorum Libellorum Vandalieo- R.[egium| L.[oeale ?] liisee reflectendam habet. Datum ex Consilio Re(gi)o I lungarieoruin sumptibus Typographiae R.|egiae| U(nive)rsit(a)tis A(nn)» 1792. impressorum adhuc 189. fl.|oreni| 50 x(crueige)ri deputandi restent; eopropter Excel lcnt iam Vestram aa restantiae hujus persolutionem Consilium isthoc Locali |?| H(un)g (uri)co, Budae Deeiina Tert ia Martii, Anno Milesimo, Septin- gentesimo, Nonagesimo quinto celebrato. [llustris, plurimum Reverendae, Exc(e)l l (entissi)mae, Il l(ustrissi)mae, ac R(evere)nd(issi)mue D.(ominutionis) V(est)rae, Ad off ic ia puratus paratissimi Leopoldus Palatinus Franciscus Skerbecz Josephus m. p. Die 15a Murtii 795. Circa Impression(ein) libroruin Vandulicorum Sabar iae sus|ci]piendam nonnulla statuuntur. P(er)cept(um) 14. Apr.(lis) 1795. N r Prot. 11. IPečut) Consilium I,ocaIc|?| Hungaricum lllustri , plurimum Reverendo, Excellentissimo, Illustrissime, ас R(evere)nd(is- si)mo Domino Joanni Szily Episcopo Sabaricn(si ) S.|uue| C.|aesareae| &(et) R.|egiae] A.|ltissimae| Maiestatis Int imo Status Consil(iario), ainico Charissiino, D(oini)no nobis observandissiino. S a b a r i a m E x O f f o Odlični, nad vse častiti , prevzvišeni, presvetli in prečastiti gospod škof, predragi pr i ja te l j , vsega spoštovanju vredni gospod! Glede na pismo, ki gu j e napisala Vaša prevzvišenost dne 14. j a n u a r j u teko- čega leta ravnatel js tvu tiskurne pri Kral jevski univerzi zaradi dodelitve dovo- l jenju, du bi smeli v sombotcl jski t iskarni tiskati novi prevod Zgodb svetega pisma v slovenskem jeziku, namenjen slovenskim otrokom, ki j e prispelo semka j v n a d a l j n j o odločitev, sporočamo isti Vaši prevzvišenosti s tem pismom na- s lednje : Natis omenjene kn j iž ice v 500 izvodih, ki j ih j e treba brezplačno deliti med otroke slovenskega naroda, se dovoli pod tem pogojem: da tiskar, ki bo to kn j i - žico tiskal, na naslovni strani knj iž ice jasno označi : Z doDoljenjem Tiskarne kraljevske univerze. Od natisnjenih omenjenih kn j iž ic bo po t u k a j ustal jeni navadi poslal tri izvode temu Kra jevnemu kral jevemu namestniku. Če bi pa ta prva izdaja pošla in bi bila potrebna druga, tedaj j e t iskar dolžan, da ponovi svojo prošnjo za dodelitev dovol jen ja za ponovni natis knj iž ice . S icer pu j e prav ob tej priliki ravnatel js tvo Tiskarne kra l jevske univerze obenem namignilo, da j e ostalo in j e treba nakazat i še 189 florenov in 50 vi- nar jev na račun 2000 ogrsko-slovenskih Abecednih knj iž ic , natisnjenih na stroške T iskarne kra l jevske univerze; zaradi tega meni to Kral jevo namestni- štvo, da Vašo prevzvišenost s tem opozori na plačilo tega ostanka. Dano pri Kra jevnem ogrskem kra l j evem namestništvu v Budi, 13. marca, ko pišemo leto 1795. Odličnemu, nad vse častitemu, prevzvišenemu, presvetlemu in prečastitemu Vašemu gospostvu na usluge pripravl jen, vedno pripravl jeni Leopold Palat in F r a n c Skerbecz Jožef s. r. [Pismo] 13. marca 1795. ki postavl ja nekatera določila glede prevzema tiska- n ja slovenskih kn j ig v Sombotel ju . Spre je to 14. apri la 1795. Št. protokola U . |Pečat:| Kra jevno |?| ogrsko namestništvo Odličnemu, zelo častitemu, prevzvišenemu, presvetlemu in prečastitemu go- spodu Jdnosu Sz i ly ju . škofu v Sombotel ju, skrivnemu državnemu svetovalcu Njegovegu na jv iš jega cesarskega in kral jevskega Veličanstva, predragemu pri- ja te l ju . vsega našega spoštovanja vrednemu gospodu. , V Sombote l j Po dolžnosti X X X V I . — 16. m a j a 1795. Excellentissime, Ul(ustrissi)me, uc R(everen)d(issi)me Domine. Domine Ep(isco)pe, Domine, D(omi)ne mihi Grutios(issi)me Benignissiine! Jam dudum dederam humillimam relutionem Excellentiue Vestrae intuitu desolatnrum prolium mente moti ludiinugistri inei erga grutiosissimuin coin(m)is- sionem Ejusdem Excellentiue Vestrae; in quo merilo cum hactenus nullum resolutionein perceperiin. epruesentibus sup(p)!iciter insto, n(oii) dedignet(ur) me elementer informure, quid saltern intuitu mujoris eins filioli Emerici1 grutiose ordinäre dignata sit Ex(ce)ll(en)tiu Vestra. Nuperni su i ubliinc diseessus oc- eusione volebat l)(omi)nus Magnifieus Josephus Boross* (Konsiliarius puerum secum Sabaria in devehi facere ; ast cum mihi nondum constiterit de gratiosa circa eum facta dispositione Ex(ce) l l (en)t iae Vestrae, a pio proposito eundem gratiosum D(omi)num humillime dehortatus sum, veritus, ne Ex(ce) l l (en)t iam Vestram offenderemus per ejusmodi translationem pueri absq(ue) expressa be- nigna Ex(ce) l l (en)t iae Vestrae susceptione ejusdem ud orphanotrophium Gin- siense. Dignet(ur) praeterea Ex(ce) l l (en)t ia Vestra, perdemisse sup(p)lico, medio D(omi)norum medicorum Sabariensium clementissime indagari, et explorari facere, nuin praeattactus magister ad mentem sanam reduci possit? quod si eni(m) nulla spes affulgeret eum reducendi, in locum ejus alter substituendus esset. Quo facto misera c o n j u x cum duabus parvulis prolibus abbinc amoveri deberet. Hactenus frater delirantis magistri servitia cantoris obiit. Et haee est fortuna mea, quod illico fratri suo successerit. Cui donavit occasione suae hie existentiae D(omi)nus Magnificus Consiliarius Boros f|lorenos] 2. x[crucigeros) 30. capti magistri . Et ego quoq(ue) in tam duris circumstantiis , licet ipsemet mendicem, ne careain cantore, ap(p)romiseram ipsi annue f.|lorenos] 10. Sup(p)l ico insuper humillime Ex(ce) l l (en)t iae Vestrae, n(on) dedignet(ur) hue op(p)ortuna occasione medio D(omi)ni Lipits Jud(ic ia) l ium Normales, et Ca- techeticos libelles gratiose submittere Ex(ce) l len)t ia Vestra, 50, circit(er) ex quu- libet specie; nuperni eni(m) libelli horsum submissi a potiori distributi sunt int(er) pueros Hidegkuttenses;® ulii frequenter ad me recur(r)unt inaniter, cum nullu(m) h abeam prae manibus. Deniq(ue) quid intuitu impressionis libelli Sacrae Historiae clementer ordi- näre dignata sit Ex(ce) l l (en)t ia Vestra, n(on) dedignetur mihi notum red(d)ere Ex(ee)l l(en)tiu Vestru, perdemisse oro. Caeteruni pretiosissiniis favoribus, uc altis grutiis humill ime com(m)endatus sup(p)lici cum veneratione persevere. Ejusdem Ex(ce)ll(en)tiae Vestrue Infimus Cupellanus Nicolaus Kiizmics Par.|ochus] Sz(en)t Bened(ekiensis) (manu propria). In valle Ivanöcz 16'a Muji 795. 16 Maii 795 Kiizmits Nicol.laus) R[esponsum] 20 Maii 795. Prevzvišeni, presvetli in prečustiti gospod škof, meni zelo nuklonjeni in predobrotljivi gospod! Ze dolgo je, kur sem poslul Vaši prevzvišenosti najvdanejše poročilo, nunie- njeno premilostni komisiji Vuše prevzvišenosti glede zapuščine otrok mojega duševno prizadetega orgunista; ker doslej glede tegu nisem prejel nobene re- šitve, seduj znova ponižno prosim, nuj me ne odkloni prijazno obvestiti, kuj je Vušu prevzvišenost blagovolila milostno ukreniti vsuj glede starejšega njegovega sina Emerika. 1 O priliki svojega nedavnega odhoda odtod j e hotel velecenjeni gospod svetovalec Jožef Boross dečka odpel jat i s seboj v Sombote l j ; ker pa še nisem vedel, k a j j e Vaša prevzvišenost milostno sklenila ukreniti z n j im, sem blagemu gospodu na j skromne je odsvetoval to dobro namero v strahu, da bi Vaše prevzvišenosti ne užalili, če bi na ta način odpeljali dečka, ne da bi pre j izrecno vedeli, da ga j e Vaša prevzvišenost blagohotno sprejela v sirotišnico v Küszegu. Razen tega na jvdane je prosim, n a j blagovoli Vaša prevzvišenost naročiti , da bi se pri gospodih zdravnikih v Sombotel ju pr i jazno poizvedelo in ugotovilo, ali j e mogoče, da bi se omenjeni organist povrnil k zdravi pameti ; če namreč ni nobenega upan ja , da bi se vrnil, bi bilo treba na njegovo mesto določiti dru- gega. T e d a j pa bi se morala odtod umaknit i uboga žena z dvema majhnima otrokoma. Trenutno opravl ja brat prizadetega organista kantorske dolžnosti in še sreča, da j e lahko takoj nasledil svojega brata . Njemu je podaril velecenjeni gospod svetovalec Boros, ko j e bil tuka j , 2 f lorcna in 30 vinarjev, prav toliko pa tudi ženi duševno prizadetega organista. Tudi j a z sem mu obl jubil letnih 10 florenov, da ne bi ostal brez kantor ja , čeprav v teh težkih časih sam beračim. Nadal je na jponižne je prosim Vašo prevzvišenost, na j ne odkloni, da bi mi ob te j ugodni priliki, po posredovanju gospoda notar ja Lipitsa pri jazno poslala Šolske kn j iž ice in Katekizme, okoli 50 vsake vrste; pre j šn je semka j poslane kn j i - žice so bile namreč po večini razdel jene med otroke na Cankovi,* drugi pa se često zaman o b r a č a j o name, k e r n imam nobene pri roki. Končno na jvdane je prosim, na j me Vaša prevzvišenost ne odkloni obvestiti , k a j j e blagovoli la pr i jazno ukreniti glede natisa knj iž ice svetopisemskih Zgodb. S icer pa se na jponižne je priporočam predragoceni naklonjenost i in visoki bla- gohotnosti ter osta jam z vdanim spoštovanjem. Iste Vaše prevzvišenosti na jneznatne jš i kaplan Mikloš Kiizmič, župnik pri Sv. Benediktu (svojeročno). V dolini Ivanöcz 16. m a j a 1795. 16. m a j a 1795. Kiizmič Mikloš. Odgovor 20. m a j a 1795. 1 T a organistov sin j e bil Kmerik Murič. Rojen j e bil v Ivanovcih okrog leta 1789. V kiiseški sirotišnici j e bil le eno leto (1795—1796), k j e r j e umrl 28. ju l i ju 1796. (Vecscy, str. 370.) * I l idcgkut = Cunkovn. Vidimo, du j e na Cankovi bilo precej otrok v šoli, ker j e med n je bilo razdel jenih toliko šolskih knj ig . V tem času j e bil cunkovski župnik J u r i j Tengelič , grudiščanski Hrvat. Rojen j e bil 28. f ebruar ja 1758 v Bozsoku. Bogoslovje j e študiral v Györu . Posvečen j e bil 20. septembra 1783. Na jpre j j e bil kaplan v Beltincih, nato od leta 1786 do smrti 20. ju l i j a 1798 župnik na Cankovi . (( îéfin II I . str. 419.) Govoril j e hrvatski, slovenski in nemški jezik. X X X V I I . - 20. m a j a 1795. Djominoj Nicol.[ao] Kiizmits Par(ocho) Sz.[ent] Bened.[ekiensi] Re(vere)nde D(omi)ne Par.(oehe) &(et) V[ice]AIrchilDiacone! C i r c a ludi magistri Praet( i tula)tae D(ominationis) V(est)rae maniaci Emeri- cum natu majorem filium omnino ad orphanotrophium Ginsiense suscepi ac Domino Praeposito major i Boros Stephano velut dicti orphanotrophii admini- stratori commisi ut ubi opportune emerserit vacantia memoratu(m) Emericum ad orphanotrophiu(m) adduci faciat , hinc ab eodem Domino Praeposito uberio- rem eatenus Praet(itulu)ta D(ominatio) V(est)ra informationem praestolet(ur). C i rca restituendum in mania(m) lapsi ludi magistri sui mentem medicos Sabarienses neutiquam consului, ast D.[ominum] spectubilein ordinariu(m) No- minatem eatenus interrogavi, qui mihi reposuit eundem vix ac ne vix quidem priori vigori mentis &(et) sanitati restituendum esse, et si etia(m) al iquantisper restitueretur, ludi magistri munere amplius defungi lmud posse, ideirco Praetf i - tulu)ta D(ominatio) V(est)ra de alio apto individuo munus ludi magistri sta- biliter obituro sibi provideat, neq(ue) hujus restitutionein in incertu(m) praesto- let(ur). Porro libros propria mea pecunia compurutos tum Alphabeticos, quam Catecheticos, &(et) Evangt'licos juin oinnes distribui curuvi, & (et) Districtui Praet( i tulu)tae D(ominationis) V(est)rae misi, neq(ue) prueter aliquot duntaxat exemplar ia ex his antiquis exempluribus supersunt. Exis tunt tumen hie Sabar iae apud me Alphubeturii ( [prečrtano:] &(et) Catechetici) libri Typographiae Uni- versitatis, sed illoru(in) quodlibet exemplar a 10 x(erucige)ris venit, etsi ego Praet( i tula) tae D(ominationi) V(est)rue pro pueris Vundalis ex illis mitto, propria mea pecunia ex[s|olvere debeo, idcirco modum quempia(m) Praet( i tula)ta D(o- minatio) V(est)ra udinvenire satagat, ut parentes pueror(um) Vandalorum ad hos emendos filiis suis scholas adituris al l iciant(ur) . Nihilominus hac vice 15 exemplar ia e x Alphabetari is , ( [prečrtano:] totidem) 8 vero e x Catecheticis trunspono, pro prudcnti arbitr io &(et) discretione distribuenda. Deniq(ue) circu Bibl icae Ilistoriue in vindicu(m) idioma per Pruet(itula)tain D(ominationem) V(est)ram translatae impressionem, ubi cum typographo pro- ximius contulero &(et) convenero, Praet( i tula)ta(m) D(ominationem) V(est)ra(m) cdocturus sum. Puterna(in) in reliquo benedictionem impcrtiens &(et) jugi pro- pcnsione maneo Praet( i tula)tae D(ominationis) V(est)rae D.|omino] V [ ice] A[rchi ]Diacono Tothsâghien(si) Nicolao Kiizmits. Expledi tum] 20» Muii 795. Gospodu Miklošu Kiizmiču, župniku pri Sv. Benediktu Častiti gospod župnik in vicearhidiakon! Glede Emcriku, s tare jšega sina zblaznelega organista Vaše gori imenovane častitosti (sporočam, da) sem ga sevedu sprejel v sirotišnico v Köszegu in na- ročil gospodu višjemu proštu Šte fanu Borosu kot upravitel ju omenjene sirotiš- nice, na j odredi, da imenovanega Emerika pr ipel je jo v sirotišnico, brž ko bo izpraznjeno primerno mesto; zato n a j Vaša že navedena častitost pr i čaku je obširnejšega poročila glede tega od istega gospoda prosta. Glede ozdravl jen ja vašega duševno prizadetega organista se nikakor nisem posvetoval z zdravniki v Sombotel ju, marveč sem glede tega povprašal odlič- nega ordinuri ja gospoda Nomita, ki mi j e odgovoril, da se bosta le-temu težko ali pa sploh ne povrnila moč razuma in zdravje, in čeprav bi si nekoliko opo- mogel, ne bo mogel nič več opravl jat i organistovske posle; zato n a j si Vaša že imenovana častitost oskrbi drugo osebo, ki bo lahko stalno opravl ja la naloge organista, in n a j ne čaka v negotovosti na povratek tega. Nadal je sem dal razdeliti že vse knj ige , ki sem j ih kupil s svojim lastnim denar jem, tako Abecedne kot Katehetske in Evangel jske, in sem j ih poslal v o k r a j Vaše že imenovane častitosti ; od teh starejših primerkov ni ostalo drugega kot le neka j izvodov. Vendar pa so tuka j v Sombotel ju pri meni Abecedne kn j ige iz univerzitetne tiskarne, toda vsak izvod te izdaje stane 10 k r a j c a r j e v , in čeprav j ih sam pošil jam Vaši že imenovani častitosti za slovenske otroke, j ih moram plačati s svojim denar jem; spričo tega na j Vuša gori navedena častitost poskuša na j t i kakšen način, kako bi pritegnila starše slovenskih otrok, da bi kupovali kn j ige za svoje otroke, ki bodo šli v šole. K l j u b temu pa tokrat poši- l j am 15 primerkov Abecednikov in 8 Katekizmov, ki n a j se razdeli jo po pa- metnem preudarku in premišl jeno. In končno, o natisu Zgodb svetega pisma, ki j ih j e Vaša že imenovana časti- tost prevedla v slovenski jezik, bom Vašo častitost obvestil takoj , ko se bom v n a j k r a j š e m času dogovoril in pogodil s t i skar jem. Sicer pa podel ju jem očetov- ski blagoslov in ostajuin s poklonom Vaši gori imenovani častitosti Gospodu vicearhidiakonu Slovenske kra j ine Miklošu Kiizmiču. Poslano 20. m a j a 1795. X X X V I I I . — 21. oktobra 1795. Excell(entissi)me, lll(ustrissi)me, ac R(everen)d(issi)me Domine, D(omi)ne Ep(isco)pe, Domine, D(omi)nc mihi Grut(io)s(issi)nie, Benig(nissi)me! Dignabatur quidem Ex(ce)ll(en)tia Vestra mihi clementer rescribere, se cum typographe acturam intuitu imprimendae S.|acrae] Historiae verum siquidem eo in merito nullas ab Ex(ce)ll(en)tia Vestru acceperim adusq(ue) lit|t]eras, serie p(rae)sentium sup(p)liciter oro, obtestorq(uc) Eandem Ex(ce)ll(en)tiam Vestram, n(on) dedignetur me Suo gratiosissimo responso tandem consolari Eadem Ex- (ce)ll(en)tia Vestra. In reliquo magnifieis favoribus, et altis gratiis perdemisse coin(m)endatus sup[p]lici cum veneratione emorior. Ejusdem Ex(ce)l l (en)t iae Vestrae Inf imus Capellanus Nicolaus Küzmics Par.(ochus) Sz(ent)t- Bcned|ekiensis) (manu propria). In valle Ivanôcz 21» «bris [Oetobris) 795. 21. 8br(is) [Oetobris] 1795. Par,(ochus) S.fancti] Benedicti R[esponsumj 12 9br(is) [Novembris] 795. Prevzvišeni, presvetli in prečastiti gospod škof, meni zelo naklonjeni in predobrotl j ivi gospod! Vaša prevzvišenost mi j e sicer blagovolila pri jazno odpisati, da se namerava pogajat i s t iskar jem glede natisa Zgodb svetega pisma, vendar ker v tej stvari doslej od Vaše prevzvišenosti še nisem sprejel nobenega pisma, zato Vašo pre- vzvišenost s pričujočim pismom ponižno prosim in rotim, n a j me ne zavrne naposled potolažiti s svojim predobrotnim odgovorom. Sicer pa se na jvdane jc priporočam velikodušni nuklonjenosti in visoki blugohotnosti ter os ta jam z vda- nim spoštovanjem Iste Vaše prevzvišenosti na jneznatnejš i kaplan Mikloš Kiizmič, župnik pri Sv. Benediktu (svojeročno). V dolini Ivanôcz 21. oktobra 1795. 21. oktobra 1795. IPisino] župnika pri Sv. Benediktu. Odgovor 12. novembra 1795. X X X I X . — 7. decembra 1795. Excell(entissi)me, Jll(ustrissi)me, ac R(everen)d(issi)mc Domine, D(omi)ne Ep(isco)pe, Domine, D(omi)ne mihi Gratiosissiine! Jucundum fuit mihi intelligere e grutiosissimis de dato 19» Novembris E x - (ce)ll(en)tiue Vestrae Lit|t]eris, c i rca impressionem S.|acrae] Historiae cum efuto typographo Ex(ce)U(en)tiain Vestrum op[p]ortuna clement(er) j am egisse; verum 500 exemplaria duntaxat pro pueris vandulieis pauca futura esse prue- video; humill ime proinde exoro Eandem Ex(cc) l l (en)t iam Vestram, quatenus eadem hue occasione plura exemplar ia imprimi facere n(on) dedignetur Ex(ce) l - I(cn)tia Vestra ; copiosa est enim utriusq(ue) sexus juventus praedictum libellum m a x i m o animi desiderio exspectans. Centum Alphabetarios me rite acccpisse, et illico Szegedinu(m) ad compactorem 1 transposuisse perdemisse significo E x - (ce)ll(en)tiae Vestrae, daturus operam, ut coru(m) pretium suo tempore* valeam huinillime numerure Ex(ce)l l (en)t iae Vestrae. Cum autem Libelli Catechetici defecerint, qui sunt maxime necessarii, quorum causa fréquentés ud ine f iunt recursus, n(on) dedignetur Ex(ce)l l (en)t ia Vestra eorum reimpressionem gratiosissime ordinäre,3 prout et Libelli Precatori i , cu jus reimprimendi facultatem in nupernis meis lit[t]eris ab Ex(ce) l l (en)t ia Vestra humill ime exoraveram. 4 Quod deniq(ue) concernit versionem S.[acrae] Scripturae, candide fateor coram Ex(ce) l l (en)t ia Vestra, illam ne quidem adhuc me inchoasse, tum, quod eatenus ab Ex(ce) l l (en)t ia Vestra nullam com(m)issione(m) perceperim, tum quod de patrono omnino desperaverim.5 In reliquo, expertis pretiosissimis favo- ribus, et magnif ic is gratiis perdemisse com(m)endatus, sup(p)lex persisto. E jusdem Ex(ce) l l (en)t iae Vestrae Inf imus Capellanus Nicolaus Küzmics Parochus Sz(en)t Bened[ekiensis| (manu propria) . In valle Ivanôcz 7 a . Xbr(is) [Decembris] 795. P.[ost] S . [cr iptum] Joannes Novak Martydncziensis orphanus, et convertita, anno priore ad orphanotrophium Ginsiense receptus, sed cu(m) altioris staturae existentem puduerit inter parvulos versari, reversus est, recenter vero se recepit Szegedinum arti fer[r ]ar iae operam daturus, cui, ut subsidium, quale nimiru(m) e jusmodi pueris, orphanotrophistis, qui seinet arti meclianicae dedunt, consuevit dari, clementissime resolvere n(on) dedignet(ur) Ex(ce) l l (en)t ia Vestra, perde- misse sup(p)lico ex his rationibus: 1°, quod tainetsi praedictus puer inconfessus Ginsio reversus sit, super quo nimiru(m) sibi gratulabatur mater e jus adurserit- q(ue) fi l ium ad peragendain quo celerius in oratorio Puczinczensi more Luthera- noru(m) confessionem, ille nihilominus c lancular ie ad me venerat suscipiendo- rum orthodoxae religionis sacrainentor(um) cuusa. Quod resciens mater m a x i m o erga ipsum exarsi t odio, im[m]o et ad me veniens furibunda graviter mihi e x - probravit , quod ipsum ad nostrae religionis sacra admiserim: ad(d)ens, quod ipsu nullam ainplius curam conversi habi tura sit. 2d°, quod re ipsa a consan- guineis suis nuper multas vexas perpcti debuit, nd quas evitnivdas, Szegedinu(m), prout dictum est, se recepit. 31,0, quod pictati puer nimiru(m) sit nd(d)ictus, ut adeo miret(ur) magister ejus, pueru(m) inter acatholicos enutritum ritus catho- licorum tain ac [c ]uratc observare. 7 a Xbris [Decembris] 795. Par(ochus) Sz[ent] Benedek|icnsis] R|esponsum] 12 Xbris |Deceinbris] 795. Prevzvišeni, presvetli in prečastiti gospod škof, meni zelo naklonjeni gospod! Pr i je tno mi j e bilo, ko sem zvedel iz premilostnega pisma Vaše prevzviše- nosti z dne 19. novembra, da j e Vaša prevzvišenost pri navedenem t iskar ju bla- gohotno že ukrenilu, kar j e potrebno za natis Zgodb svetega pisma; zdi se mi pa, da bo samo 500 izvodov za slovenske otroke premalo; spričo tegu najponižneje prosim isto Vašo prevzvišenost, n a j ne odkloni, da ob tej priliki dd natisniti več izvodov; številna j c namreč mladina obojnega spola, ki z na jveč j im hrepe- nenjem pr ičaku je omenjeno knj ižico. Vaši prevzvišenosti na jvdane je sporočam, da sem 1000 Abecednikov v redu prejel in j ih takoj poslal napre j v Szeged h knjigovezu;1 potrudil se bom, da bom lahko ob svojem času z vso skromnostjo odštel Vaši prevzvišenosti plačilo zanje.2 Ker pa so pošli Katekizmi, ki so najbolj potrebni in po katerih pri meni najpogosteje povprašujejo, naj ne odkloni Vaša prevzvišenost premilostno od- rediti njihov ponatis,3 kot tudi za Molitveno knjižico, za katero sem Vašo pre- vzvišenost v svojem prejšnjem pismu najponižneje prosil dovoljenja za po- natis.4 Kar pa zadeva prevod Svetega pisma, naj ob koncu iskreno priznavam Vaši prevzvišenosti, da ga še niti pričel nisem, bodisi ker glede tega nisem dobil nobenega naročila Vaše prevzvišenosti, bodisi ker sein docela obupal nad zavetnikom.5 Sicer pa se najvdaneje priporočam že dokazani predragoceni na- klonjenosti in velikodušni blagohotnosti ter ostajam s ponižnimi prošnjami Iste Vaše prevzvišenosti V dolini Ivanôcz 7. decembra 1795. najneznatnejši kaplan Mikloš KUzmič, župnik pri Sv. Benediktu (svojeročno). Pripis. Ivan Novak iz Mart janec , sirota in spreobrnjenec, j e bil p r e j š n j e leto sprejet v sirotišnico v Küszegu; ker pa j e viš je postave in ga j e bilo zato sram muditi se med majhnimi otroki, se j e vrnil in pred kratkim odšel v Szeged, da bi se izučil kovaške obrti. Na jvdane je prosim Vašo prevzvišenost, n a j ne zavrne, da bi mu blagohotno izplučali podporo, ki j o pač navadno da je jo takim dečkom sirotiščnikom, ki se posvete mehanski obrti, in sicer iz teh razlogov: 1) čeprav se j e omenjeni deček vrnil iz Köszega nespovedun in se j e tega n jegova mati zelo ruzveselila ter sililu sina, nuj č impre j opravi spoved po luternnskem načinu v puconski molilnici, j e on k l jub temu skrivuj prišel k meni, du bi prejel zukra- inente prave vere. Ko j e mati to zvedela, j e vzplamtelu v divji jezi do n jega, besna prišla celo k ineni in mi očitulu, zaka j sein gu pripustil k svetim obredom naše vere, ter dodala, du odslej ne bo več skrbelu za spreobrn jenca ; 2) od svojih sorodnikov j e moral prestuti zares mnogo hudega in, da bi se temu izognil, j e kot rečeno odšel v Szeged; 3) deček je zelo nagnjen k pobožnosti, tuko da se 1 Szeged = mesto ob Tisi, nekoliko sevcrneje od sedanje madžarsko- jugo- slovunske meje. 2 Kot j e naročil škof v dopisu z dne 20. muju 1795, du nuj pluču 10 vinar jev za izvod ubcccdniku. 3 Škofu j e Kiizmič prosil zu ponatis dveh k n j i g : katekizma in molitveniku. T o j e bilo že konec leta 1795. Kot poroča Šlebinger, j e letu 1796 izšel drugi nutis Knige molitvene v Sombotel ju pri Antonu Siessu (SBL I, str. 599). — Isti Anton Siess j e letu 1804 ponatisnil katekizem Kratko summo. Hranim izvod Kiizmičevegu katekizmu, ki gu j e tudi natisnil isti Anton Siess v Sombotel ju, u j e brez letnice: »Stampana v-Szomboteli , pri 'Siess Antoni vu leti.« — Mislim, du j e to drugi natis Kratko Summe in j e bil nat isnjen leta 1796 obenem s Knigo molitveno. Tuko j e škof ustregel obemu Kiizmičevima prošn jama. 4 Leta 1796 j c torej škof Szi ly dul na željo Miklošu Kiizmiču ponatisniti ku- tekizem in molitvenik: glej tudi dopis X X X V I I ! 5 Kiizmič misli nu mecena, ki bi bil krit stroške zu tisk. čudi njegov mojster , da zna deček, vzgojen med nekatoličani , tako skrbno izpol- njevati katoliške obrede. 7. decembra 1795 |Pismo| župnika pri Sv. Benediktu Odgovor 12. decembra 1795. XL . — 12. d e c e m b r a 1795. D.|omino| Nicol|ao| Kiizmits Par(ocho) Sz-Ientj Benedekien(si) Re(vere)nde Domine P a r o d i e &(et) V[ice|A|rchi|Diacone! Ad litteras Praet( i tula)tae D(ominationis) V(est)rae 7 m a l iujus ad me datas sequentibus respondeo. Quingenta ilia excniplar ia Historiae Bibl icae in Vindi- ca(m) linguam a Praet( i tula)ta D(ominatione) V(est)ra translatae, quae imprimi curabo, gratis inter pueros Vandalicos distribui fac iam. Sed praeter haec aliquot centena exeinplaria typographus ex parte quoq(ue) sua imprimet, quae tolera- bili pretio successu temporis distrahet. Idcirco, si 500 exeinplaria defecerint ad ilium pro emptione dirigi parentes ас alii possunt. Interim Praet( i tula)tae D(o- minationi) V(est)rae committend(um) esse duxi, quatenus pueris Vandalis scholas frequentantibus, ant postquain etiam illas deseruerut, omni op[p)ortunitate pro- ponat, ac eosdem adhortetur, ut libros suos aestiment, ac diligcntius custodiant, neq(ue) tain cito destruant. Pretium Librorum Alphabetarior(um) N r ° |numéro] centum nuper bine transpositorum praestolutur. Librorum C a t h e c l ! = tech]cticorum, &(et) Precatoriorum rei|m]pressionem cquidem lubentissime procurare adlaborabo, dummodo benefactor quipiam se offerat , qui expenses necessaries pro impressionc eor(um) requisites resolvat. Quod S.|acrae] Scr ipturae versionem attinet. i l la(m) medio D.|ominij Praepo- siti Mujoris Stephani Boros Praet( i tula) tac D(ominationi) V(cst)rae ante aliquot j (ain) anuos commisi, ac suasi. ac etiam nunc suadco, ut ilia in cum Divinu gratia inchoet, ac perf icere studeat. nec multum inodo de patrono & (et) benefactore expenses impressionis resoluturo sit sollicita, quem suo tempore, si puratam S.|acrae] Scr ipturae in Vindicu(m) idioma translationem habuerit , Optimus Deus mittet, ас procurabit . Joanni deniq(uc) Novak e Parochia Metre Martyunczensi oriundo utq(ue) ad rcligionem nostrum Romano cetholico(m) converso, nunc vero Szcgedini a rte [ ! = i| ferrariae operam danti illud subsidiuin, quod orpbunis pueris in opificio cxisten- tibus, dum orphanotrophium egrediunt(ur), ab orphanotrophio dari solet, resolvo, cu jus intuitu sen ille. sen vero Praet( i tula)ta D(ominatio) V(est)ra apud D.|oini- II u m j orphanotrophii Ginsiensis praefectu(m) se insinuet, u quo subsidiu(m) illud preestebitur . Caeterum reversi|l = o| illi quantu(m) fieri potest invigilet Praet( i tula)ta D(ominatio) V(est)ra, ac invigilari faciat , ut in fide orthodoxe firiniter persistant, neq(ue) aliquu seu matris , seu cognatorum oc|c]ultis viis agendi ratione corrumpatur , atq(ue) seducet(ur) . In reliquo patcrnam benedictio- ncm impertiens jugi propensione manco. Preet( i tulu)tae D(ominationis) V(est)rae D.|omino] Paroclio Sz.[ent| Benedekiensi. Exp(edituin) 12a Xbr(ts) |Decembris| 795. Gospodu Miklošu Kiizmiču, župniku svetobenediškemu Častiti gospod župnik in vicearhidiakon! Na pismo, ki mi ga j e poslala 7. tega meseca Vaša gori naslovl jena častitost, odgovar jam naslednje. Petsto tistih izvodov Zgodb svetega pisma, ki j im bom oskrbel nutis in ki j ih j e Vaša že imenovana častitost prevedla v slovenski jezik, bom dal brezplačno razdeliti med slovenske otroke. Toda razen teh bo t iskar natisnil neka j sto izvodov tudi po svoji plati, ki jih bo nato prodaja l po zmerni ceni. Zato se bodo starši in drugi lahko obračal i n a n j za nakup, če bi onih 500 izvodov pošlo. O b tem sem mislil, da bi bilo prav, ko bi Vaši že imenovani častitosti omenil, nuj ob vsuki priliki opozar ja in vzpodbuja slovenske otroke, ki obiskuje jo šole in tudi potem, ko so j ih že zapustili, du na j spoštuje jo svoje knjige, nuj j ih skrbne je varu je jo in jih tako hitro ne uniči jo. Za sto Abecednih knjižic, ki sem jih nedavno poslal tja, pričakujem plačilo. Ponovni nutis Katekizmov in Molitvenih knjižic bom zelo rad pomagal oskrbeti, samo du bi se nuni ponudil kukšen dobrotnik, ki bi plučul zu njihov natis potrebne zahtevane izdatke. Kur se tiče prevoda Svetega pisma, sein ga Vaši prej navedeni častitosti naročil in svetoval že pred leti. po posredovanju gospoda višjega prošta Štefana Borosa, in svetujem tudi zdaj, du ga z božjo pomočjo začne in skuša dokončati ter naj preveč ne skrbi, kateri zavetnik ali dobrotnik bo poravnal stroške za natis; ob svojem času ga bo že poslal in poskrbel dobri Bog, da bo le pripravljen prevod Svetega pisma v slovenski jezik. In končno Ivanu Novaku, ki izhaja iz matične inurtjunske župnije in se je spreobrnil k naši rimsko katoliški veri, zdaj pu se ukvurju s kovaško obrtjo v Szegedu, bom izplačal tisto pomoč, ki jo navudno daje sirotišnica tistim dečkom, ki odhajajo iz sirotišnice, da se priuče obrti; glede na to nuj se on uli pu Vušu že imenovunu častitost obrne na gospoda predstojnika sirotišnice v Köszegu, ki bo to podporo izročil. Sicer pa nuj Vaša že imenovana častitost tega povratnika kolikor mogoče nadzira in dû nadzirati, da bo trdno vztrajal v pravi veri in du gu ne bodo pokvarile in zapeljale kakšne temne poti obnaša- nju njegove inutere ali sorodnikov. Sicer pa podeljujem očetovski blagoslov in ostujain s poklonom Vuši gori imenovani častitosti Gospodu župniku svetobenediškemu. Poslano 12. decembru 1795. XLI. — 12. decembra 1798. Rcverende Domine Parodie et V(ice) A(relii) Diacone!1 l a m 17. Aug. anni delabenstis 1798 Praet( i tulu)tae D(ominationis) V(est)rae perseripsi Rituuliu Strigoniensiu* Saburiue iipud Bihliopoluni compururi posse, l l i n c si D(omi)ni Districtus sni Parochi prout litteris suis 25 superioris mensis Noveinbris ud me dutis insinuât, eorundem egentiam habent, Rituali Strigoniensi uti, utque i 11 ti cl sibi compurure possunt. Pretium cujusl ibet Exemplar i s ab uno floreno et 30 crucigcris una cum compactura venit, j amque crgu litteras Praet( i- tula)tae D(ominationis) V (est) rac juniori compactori romano catholico Kiré ly in commissionem dari curaveram ut 14 exemplar ia Ritualiuin Strigoniensiuin, quae Praet ( i tula) ta D(ominatio) Y(est)ra desideraverat, quocius comparet. Neque ambigo intra paucum tempus eundem procuraturum esse, dummodo Praet( i tula)- ta quoque D(ominatio) V(est)ra pretium Sabar iam transponere non intermittat . Praeprovocat is quoque litteris meis insinuaveram ex Catecheticis libris aliquot dumtaxat exemplar ia superesse, quae pro occursuris conversionis ac necessitatis casibus istliic conservantur, reliqua autem exemplar ia meis sump- tibus im pressa gratis distribui curaveram. Hinc impressionem eorundem novius nulla ex parte in me suscipere possum; alioquin nulli Diocesis meae Districtui tanta commoda praestiti , quanta Tôthsâgiensi ; sed nempe ipsimet Domini Pa- rochi Districtus Tôthsâg parum pro similibus rebus zelare et omnia gratuito dumtaxat praestolari videntur. Caeterum existunt apud me libelli Alphabetici Universitatis Pesthiensis quae eorundem pretium in crucigeris 10 def ix i t , ' e x quibus 100 exemplar ia propria mca pecunia sol vi, atque distribui effect ice feci. Si proinde ex his Districtuales D(omi)ni Parochi desideraverint tot praesto lia- bebunt exemplaria , quot voluerint, dummodo defixum ab Universitate pretium deponant. In reliquo paternam Benedictionem impertiens jugi propensione maneo Praet( t i tula)tae D(ominationis) V(est)rae D . Nicolao Kiizmits VADiacono Tôthsâghiensi . Expedi tum 12. Decembris 1798. Častit i gospod župnik in vicearhidiakon! 1 Že 17. avg. tekočega leta 1798 sein v pismu sporočil, da se pri knj igotržcu v Sombotel ju luhko naroči jo estergomski rituali.2 Zatorej , če j ih gospodje župniki potrebuje jo za uporabo, kakor ste mi v svojem pismu dne 25. novembra prejš- n jega meseca omenili, si j ih lahko oskrbi jo . Cena vsakega pr imerka znaša 1 floren in 50 k r a j c a r j e v obenem z vezavo: in že sem glede na Vaše pismo m l a j š e m u k n j i g o v e z c u r imskemu katol ičanu Kirûlyu dal naroči lo , da 14 pri- merkov estergomskih ritualov, katere ste želeli, č impre j pripravi . In niti ne dvomim, da bo isti v kratkem gotov, medtem p a tudi Vi ne pozabite poslati denar ja v Sombotel j . V prej omenjenem svojem pismu sem tudi poročal, da j e ostalo le neka j primerkov katekizma, ki so hran jeni za bodoče primere spreobrnitev in potreb, ostale pr imerke pa, ki so tiskani na moje stroške, sein zastonj razdelil. Odsle j na 1 T a dopis j e priobčil s prevodom Ivan Zclko že leta 1957. toda brez datuma. Prepis mu j e oskrbel takratni škof i jski arhivar prelat dr. Gvulu Géfin. (Iv. Zel- ko, Mikloš Kiizmič. Prekmurska knj ižnica 1. str. 25—26.) V latinskem besedilu j e neka j napačnih prepisov, tuka j ob javl jeno besedilo je točncjše in prevod pru- vilnejši . ?.e Zelko opozar ja , da j e to Szi ly jevo pismo bilo zadnje , ki ga je pisal dekanu Kiizmiču. Umrl j e namreč 2. j a n u a r j a 1799, tri tedne pozneje. (Géfin I I I , str. 408.) 2 T a estergomski ritual j e bil nat isnjen leta 1745. Oskrbel ga ie takratni estergomski nadškof in primas l m r c Eszterlmzy. Za prekmursko cerkveno zgo- dovino j e Eszterhûzy pomemben zato, ker j e bil v letih 1708—1722 zagrebški škof in kot tak nadpastir tudi dolnjega Prekmur ja , ki j e s celotnim delom prek- murskega dela beksinskega urliidiukonata spadalo do leta 1777 k zagrebški ško- f i j i . (B. Banglia, Katol ikus lexikon U. Budapest 1931, str. 51. — Josip Butorac, Zagrebački biskupi i nadbiskupi 1094—1944. Kulturno poviestni zbornik zagre- lmčke nadbiskupi je . 1. dio. Zagreb 1944, str. 57.) noben način ne morem ponovno sprejeti nase (stroške) za tisk teh; sicer nisem nobenemu okra ju svoje škof i je izkazal toliko dobrot, kot Slovenski k r a j i n i ; toda vsekakor se zdi, da so gospodje župniki Slovenske kra j ine premalo vneti za slične reči in da pravzaprav vse zastonj pr ičaku je jo . Sicer so pa pri meni abecedniki peštanske univerze, ki j e določila nj ihovo ceno na 10 kra j car jev , 3 od katerih sem 100 primerkov plačal s svojim lastnim denar jem in j ih dejansko dal razdeliti. Če si torej teh želi jo dekani jski gospodje župniki, bodo imeli na razpolago toliko primerkov, kolikor j ih hočejo, samo da p lača jo od univerze določeno ceno. Sicer pa podel ju jem očetovski blagoslov in osta jam s poklononi Vaši pre j imenovani častitosti. Gospodu Nikola ju Kiizmiču — dekanu Slovenske kra j ine . Poslano 12. decembra 1798. 3 Cena j e ista, kot jo omenja škof v svojem pismu z dne 20. m a j a 1793. loan Škafar, Radl je ob Dravi M E D N A R O D N A K O M I S I J A ZA P R O U Č E V A N J E S T R U K T U R E S L O V A N S K I H JEZIKOV Konec septembra in začetek oktobra 1.1, j e bilo v Skopju v organizaci j i Makedonske akademi je znanosti in umetnosti v prostorih Inšt i tuta za makedon- ski jezik 10. zasedanje Mednarodne komisi je za študi j slovnične zgradbe slo- vanskih jezikov. T a komisi ja je , kot številne druge (npr. zu izrazoslovje, kn j ižne jezike, fone- tiko, stilistiko, diulektologijo . . . ) , organ Mednarodnega slavističnega komite ja . Njeno pr izadevanje gre zu tem, du bi izdelala teoretične podstave za opis slo- vanskih jezikov, ki bi ustrezale sodobnemu s tan ju jezikoslovja. V glavnem se lahko reče, du nova teoretična stavba opisa slovanskih jezikov n a s t a j a na podla- gi dozorelega strukturalnega jezikoslovja, obogatenega z zanesl j ivimi odkri t j i ge- nerativne (tvorbene) slovnice, zlasti pa okrepl jenega z modernim pomenoslov- jetn. Nu koncept opisa novih slovnic vpliva poleg tega tudi dejstvo, du so slov- nice numenjene razmeroma širšemu uporabniku, ki v svoji spre jemni zmoglj i- vosti seveda ni izravnan z na jmodernejš imi , čeprav tematično še zmera j omeje- nimi generutivnimi pogledi na slovnico oziroma jezik sploh. Zadnj i čas sta v središču pozornosti komisi je za slovnično zgradbo češki in pol jski načrt nove slovnice, izdana kot interni publ ikaci j i tudi za člane ko- misije. Podrobneje j e za seduj izdelan češki pro jekt (Vedeckâ synchronni mluv- nice spisovné češtinv, Pruga, 1974), skupno delo F . Duneša, M. Grepla, K. Hau- senblasa, Z. l l lavse, M. Komurku, J . Korenskega in R. Mrazka. T a pro jekt j e bil podrobneje obruvnavan že na zasedanju komisi je v Leipzigu leta 1974. V središču skopskega zasedanja pa je bil pol jski pro jekt (Gramatyka j çzyku polskiego), ki gu pod varstvom prof . akad. dr. S. B r b a n c z y k a vodi S. Topo- liiiska, znana kušubistku in makedonistka. Njena zelo vidna sodelavca sta R. Laskowski in mladi M. Grochovvski (sodelujejo pa tudi še drugi), v Skopju pu j e v poljski skupini vidno nustopul še S. Karolak. Novo slovnico (sedaj v tisku) so že pripravili Rusi, spet pod vodstvom N. J . Svedove, ki j e eden vodilnih članov te komisi je . Svo je pro jekte so najavil i tudi Slovaki in Bolgari , slovnico pa pr ipravl ja jo tudi Lužičani v Budišinu (F. Mihalk, H. Faske) . Slovenska slovnica podobnega tipa, vendar individualno delo, j e v tisku, o kakem podobnem projektu slovnice za srbohrvaščino ali makedonščino ni slišati ; za nekatere dele slovnice srbohrvaškega jezika (sklad- n ja) j e gotovo na jbo l j poklicana M. Ivič, ki j e na vseh zasedanjih komisi je zelo akt ivna. — Zelo lep projekt ruske slovnice j e izdelal Slovnični oddelek Kabi - neta tujih jezikov Č S A V pod naslovom Zaklady koncepce Velké mluvnice sou- časne rustiny (skupinsko delo O. Leške, V. Barnetove, Z. Skoumalova, V. Stra- kove in H. Križkove-Bčličove) . — Tvorni so tudi Belorusi, Ukra j inc i pa se v komisi j i malo po jav l j a jo . Komisi jo j e doslej zelo uspešno vodil B. Havrânek, n jen močno zaslužen sekretar pa j e bil M. Grepl iz Brna . Za napre j j e bilo v Skopju vodstvo komisi je zaupano Pol jakom, s prof. Urhanczykom na čelu. Članstvo komisi je tvori jo zastopniki za posamezne slovanske jezike, in sicer tako, da ima jo večj i jeziki in jezikoslovja po več članov, man jš i jeziki pa po enega (slovenščina referenta, srbohrvaščina M. Ivič in J . Popoviča, makedonščina B. Korubina. pre j B . Ko- neskega). Komis i ja se na zasedanja pr ipravl ja v okviru t. i. nacionalnih komitejev za posamezne jezike (pri nas so ii prakt ično mrtvi) , sicer pa na zasedanjih, ki so načeloma vsako leto na ozemlju kakega slovanskega j ez ika ; v času. odkar j e v n j e j zastopana tudi slovenščina, leta 1971 v Smolenicah na Slovaškem, 1972 v Beogradu, 1973 v Moskvi, 1974 v Leipzigu in letos (kot rečeno) v Skopju . Prireditel j i zasedanja nosi jo razen stroškov za organizaci jo in tisk še stroške za s tanovanje in hrano članov komisi je . Nu prvi pogled se zdi to predrago za posamezno deželo, posebno manjšo ali majhno, kot j e naša, ker pa so obveznosti za vse enake, j e taka ureditev v bistvu bol j ekonoiničnu in glede na denarne možnosti mnogih članov komisi je tudi edina možna, sa j omogoča članom komi- si je za domač denar udeležbo na toliko zasedanj ih v tuj ini , kolikor j e slovan- skih jezikov (oziroma članov komisi je zanje) . Zal v Jugoslavi j i trenutno (in že dal j časa) ni naslova, na katerega bi se bilo mogoče obrniti s prošnjo zu f inanc i ran je takih zasedanj, sa j ustrezni pra- vilniki (npr. pri RSS) ne predvidevajo izdatkov za hrano in s tanovanje članov komisi je . Kolikor so doslej bila taka zasedanja v Jugoslavi j i , gre za to zasluga l judem na posebno uglednih položaj ih v akademi jah znanosti in umetnosti (akad. prof. dr. T . Logar v L jub l j an i , ukad. prof. dr. M. Stevunovič v Beogradu, akad. prof. B. Koneski v Skopju) , ki j im odpirujo posebne denarne vire za to prepotrebno vkl jučevunje jugoslovanske slnvistike v mednarodna znanstvena snovanja . Za uspešen potek zasedanja v Skopju (vkl jučno z enodnevnim izletom preko Titovegu Velesa in Prilepu v Kruševo) je vzorno skrbel ukad. prof. dr. B. Vidoe- ski, gotovo pa bi do /.usedanju komisi je v Skopju težko prišlo, če se zunj ne bi bil zavzel akad. prof. B. Koneski. predsednik Makedonske akademi je znanosti in umetnostni. Njegova nenehna dejavna in učinkovita skrb za makedonski je- zik, jezikoslovje in knj iževnost j e lahko \zor drugim, ki imajo njegovemu enuk odločevalen in odgovoren položaj . Naslednje leto je zasedanje komisije predvideno na Slovaškem, za tem pa naj bi bilo v Bolgariji. Jože Toporišič Filozofska fakulteta, Ljubljana POPRAVEK Iz tehničnih razlogov je za razpravo Primerjalna slovanska metrika naveden le njen avtor za slovenski del, ki je obenem prevajalec preostalih delov raz- prave; avtorji teh delov so v glavnem vidni že iz citirunja na prvi strani raz- prave, ruski del pu je prispeval Mihail L. Gasparov (Moskva).