IZ D O P I S O V A N J A M E D Š K O F O M J . S Z I L Y J E M in M I K L O Š E M K Ü Z M I C E M V ZVEZI S S E D M I M I K U Z M 1 Č E V I M I K N J I G A M I (Ob 170-letnici Ki izmičeve smrti) XVI . — 28. j u l i j a 1782. Illustrissime, ас Re(vere)nd(issi)me Domine, D(omi)ne Praesul, Domine mihi Gratiosissime! E gratioso lllustritatis Vestrae jussu duplicium testimonialiu(m) lit[t]eras juxta submissas mihi formulas descriptas, ас usuali sigillo munitas una cum com(in)unicatis mecum gratiose formulis Illustritati Suae humillime praesento, ac devote significo eidem lll(ustrissi)mo D(omi)no Praesuli duplex illud exem- plar de Tolerantia X(Chris)tiana jussu Caesareo-Regio1 emanatum n(on) posse esse usui nostrae Vandaliae, siquidem Slavonicum2 simplicit(er) non esset intel- ligibile a nostra natione; Croaticuin3 autem saltern quoad aliquam sui partem, etiam ab eruditioribus vix intelligi poterit, hinc operae pretium esset, ut illud in vandalicum idioma transponeret(ur) et sumptibus utiq(ue) exiguis ab Excelso Consilio Regio resolvendis typis mandaret(ur). Caeterum pretiosissimis favori- bus, ac actis gratiis recoin(m)endans devota cum veneratione, ac subjectione emorior. Ill(ustrissi)mi, ac Re(vere)nd(issi)mi D(omi)ni Praesulis, D(omi)ni mihi Gra- tiosissimi 2 8 v a Julii 1782 in Valle Ivanocz Infimus, ac indignus Capellanus Nicolaus Kiizmics Par(ochus) Sz.jent] Benedekiensis (manu propria). Par(ocho) ad S.[anctum] Benedictu(m) R|esponsum] 2a Aug(usti) 782. Presvetli in prečastiti gospod škof, meni zelo naklonjeni gospod! Po dobrotnem ukazu Vaše presvetlosti pošiljam z vso ponižnostjo dvoje pri- čevalnih pisem, ki sein jih napisal po poslanih obrazcih in jih opremil z navad- nim pečatom; obenem vračam Vaši prevzvišenosti obrazce, ki ste mi jih pri- jazno posredovali. Vdano tudi sporočam istemu presvetlemu gospodu škofu, da obeh teh primerkov, ki stu bilu izduna na cesarsko-kraljevi ukaz o krščanski strpnosti,1 naša Slovenska krajina ne bo mogla uporabljati; slavonski2 bi namreč našemu narodu preprosto ne bil razumljiv, hrvaškega3 pa bi, vsaj v nekaterih 1 To lerant ia chr i s t iana = tolerančni patent , ki ga j e izdal cesar Jožef II. leta 1771. 2 Exemplar slavonicus = slavonski, to je kajkavski natis. 3 Exemplar croaticus = hrvaški prevod. — Mikloš Kiizmič tu izrecno trdi, da sta oba prevodu izšla. Toda hrvatska bibliografija ju ne pozna, npr. Ivan Kukuljeoič Sukcinski, Bibliografija Hrvatska. Dio prvi. U Zagrebu 1860 — in Dodatek leta 1862. Konec marca sem bil v zagrebški univerzitetni knjižnici, todu ta dva natisa sva s profesorjem in arhivarjem Šime Juricem zaman iskala. Našlu sva le razlago (tolmač) Jožefa 11. k njegovemu tolerančnemu ediktu, izdano dne 24. maja 1782. Mogoče bo kaj našel nadškofijski arhivar Ilrg Metod. njegovih delih, tudi bolj izobraženi komaj utegnili razumeti. Zato bi bilo po- trebno, da bi ga prevedli na slovenski jezik in dali natisniti, seveda ob neznat- nih stroških, ki naj bi jih poravnal Visoki kraljevski svet. Sicer pa se ponovno priporočam predragoceni naklonjenosti in izkazani blagohotnosti ter ostajam z globokim spoštovanjem in vdanostjo. Presvetlega in prečastitega gospoda škofa, meni zelo naklonjenega gospoda 28. julija 1782 v dolini Ivanocz najneznatnejši in nevredni kaplan Mikloš Kiizmič, župnik pri Sv. Benediktu (svojeročno). Župniku pri Sv. Benediktu Odgovor 2. avgusta 1782. XVII . — 2. a v g u s t a 1782. Nicolao Kiizmits Sz.|ent] Benedek R(evere)nde D (onii)ne Paroche, &(et) V. [ice] A[rchi]Diacone! Cum neque Croaticu(m), neque Slavonicu(m) exemplar, quod cum Praet(i- tula)ta D(ominatione) V(est)ra communicavi, a populo Vandalico1 intelligat(ur), ac proinde mentem A(ltissi)mae Suae Ma(iesta)tis de Tolerantia X(Chris)tiana acatholicoru(m) in iis expressa(m) ex iisdem cognoscere nequeat; hinc Praet(i- tula)tae D(ominationi) V(est)rae indulgeo, ut Resolutionem hanc Caesareo Re- gia(m) ill idioma Vandalicu(m) transponere possit, quo populus Vandalicus usu(m) ejus habere queat. Caeterum paterna(m) benedictionem impertiens jugi propensione maneo Praet(itula)tae D(ominationis) V(est)rae D.[omino] Nicolao Küzmit s E x p e d i t (um) 2a Aug(usti) 782 Miklošu Kiizmiču Sv. Benedikt « Čast i t i gospod župnik in v icearhidiakon! Ker niti hrvatskega niti slavonskega primerka, ki sem ju posredoval Vaši gori navedeni častitosti, slovensko ljudstvo1 ne bi razumelo in bi zato iz njih ne moglo spoznati misli, ki jih je v njih izrazilo Njegovo NajVišje Veličanstvo o krščanski strpnosti do nekaloličanov, zato dovolim Vaši že imenovani častitosti, da lahko ta cesarsko-kraljevi odlok prevede2 v slovenski jezik, da ga bo sloven- 1 Razen natio torej tudi naziv: populus vandalicus. 2 Kiizmičev slovenski prevod tolerančnega edikta ni izšel v tisku. Pač pa ga je razlagal svojim vernikom iz. napisanega prevoda. sko l judstvo moglo uporab l j a t i . Sicer p a pode l ju jem očetovski b lagos lov in o s t a j a m s poklonom Vaši gori imenovani častitosti G o s p o d u Miklošu Ki izmiču Pos lano 2. a v g u s t a 1782 XVIII. — 26. s e p t e m b r a 1782. I l lustriss ime, а с Reverendiss ime Domine, (D(omi)ne Praesul , Domine , Domine mihi Grat ios i s s ime! C u m j a m in f inem vergat tertium trimestre eurrentis anni, pro eodem pro- posit i casus resolutiones I l lustritat i Vestrae humil l ime praesentar i fac io , a c una devotiss ime oro, quatenus liuic expres so [? ] viro caetera | ? ] f ideli idiomatis nostri libellos utpote catecheticos 20. Evange l io rum vero 10 clementer a d m a n u a r i f acere non dedignetur I l l (ustr iss i )mus D(omi)nus Praesul , horsum deferendus . Q u a occasione ut et u n u m e x e m p l a r H u n g a r i c u m Decret i Caesareo-Regi i exp l ana- torii Tolerant iae Chr i s t iane mihi grat iose submittere dignaretur I l l (ustr iss i )mus D(omi)nus Praesul , et iam atque et iam oro, quatenus et meis Hungar i s in L a k id ip sum e x p l a n a r e e typo, cui m a j o r f ides esse solet, va leam, uti j a m Vandal i s exp lanavera in e scripto, cum typis m a n d a t u m idiomate nostro p raea t t ae tum decretum non prodierit . Idque dec larare necessar ium his in par t ibus esse censeo, cum pa s s im id s p a r g a n t acatholici , quod Romano Pont i f ice Viennae existente 1 coram Caesare , et Ep( i sco)pis vent i la tum fuerit negotium Rel igionum, et inter rel iquas p r o b a t a m fu i s se vel m a x i m e lutheranam, in qua aeterna an imae sa lus obtineri possit , quod et f irmiter c redebant ; liinc ne sinistre in format i in suo errore consentiant hac persuas ione su f fu l t i , mcntem utique Caesa reo-Reg iam eis e x p l a n a r e oportebat , oportebitque et i inposterum. C a e t e r u m pretiosiss imis f a - voribus , et peralt is grati is recommendatus p ia cum veneratione, et subject ione emorior. I l l (ustrissi)mi, a c Rev(erendissi)ini D(omi)ni Praesul is , D(omi)ni mihi Gra- tiosissimi R a p t i m 26a Sept(embris) 1782 S u b monte E n g a d i in val le Ivanöcz I n f i m u s Cape l l anus Nicolaus Ki izmics Parochus Sz.[ent] Benedekiensis . (manu propr ia) Presvetli in prečast i t i gospod škof , meni zelo naklonjeni gospod ! Ker se že n a g i b a h koncu tretje tr imesečje tekočega leta, sem dolžan z vso ponižnost jo izročiti Vaš i presvetlosti rešitve za to tr imesečje določenega k a z u s a ; obenem p a n a j v d a n e j e prosim, da bi presvetli gospod škof ne odklonil milostno odrediti , n a j temu, za to pos lanemu in sicer zaupnemu možu, izroči jo knj iž ice v našem jeziku, da jih prinese s e m k a j , in sicer 20 Katek izmov in 10 Evangel i jev . O b tej pri l iki še in še pros im, na j mi presvetl i gospod škof blagovol i p r i j a z n o poslat i tudi en m a d ž a r s k i pr imerek cesarsko k r a l j e v e g a odloka, ki to lmači kr ščansko strpnost , zato da bi mogel svo j im M a d ž a r o m v Selu p r a v to raz- lagat i iz t i skanega izvoda, ki m u lahko bol j z a u p a m , ko sem že moral Sloven- cem raz lagat i iz p i s anega izvoda, ker p a č pre j omenjeni odlok ni izšel nat isnjen v našem jeziku. S o d i m pa , da je nujno potrebno ta odlok v teh kra j ih po ja sn je - vati, ker nekatol iki vsevprek raz t resa jo govorice, češ da je bilo na D u n a j u , ko je bil t am r imski papež, 1 pred cesar jem in ško f i pretresano v p r a š a n j e ver, in da je bila med drug imi kar na jbo l j potr jena luteranska , v kateri da se lahko doseže večno zvel ičanje duše, ka r so tudi trdno veroval i ; zato da ne bodo oprt i na te govorice in n a p a č n o obveščeni vz t ra j a l i v svoj i zmoti, je bilo v sekakor potrebno in bo potrebno tudi zanapre j , da j im r a z l a g a m o smisel cesarsko kra- l jevega odloka . Sicer p a se ponovno pr iporočam predragoceni naklonjenost i in vel ikodušni blagohotnost i ter o s t a j a m v b lagem spoš tovan ju in polni predanost i Presvet lega in prečas t i tega go spoda š k o f a , meni zelo naklonjenega gospoda na jneznatne j š i k a p l a n Mikloš Ki izmič, župnik svetobenediški (svojeročno). N a hitro, 26. s ep tembra 1782. Pod goro E n g a d i v dolini Ivanôcz XIX. — 17. d e c e m b r a 1782. Illustrissime, ас Rev(eren)d(issi)me Domine, D(omi)ne Praesul, D(omi)ne, D(omi)ne mihi Gratiosissime! O b l a t a mihi op(p)or tuna occasione resolutiones casus , dempta una D(omi)ni A d ( m o d u ) m R(everen)di Parochi l ' \ |elsü| Szölnekiensis 1 nescio quam, ob ratio- nem retardata , pro ult imo trimestri anni in f inem vergentis proposit i devotis- s ime o f fero , ac praesento l l lustr i tat i Vestrae, ac una humil l ime s ignif ico, ad Di s t r i c tum hune Töthsaghicnsem A(nn)o 1779° intuitae obse rvandae in cantando diebus dominicis , et fest ivis sub mis sae sucrif icio* normae nullus omnino l l l (u- strissi)mi D(omi)ni Praesu l i s a l l a ta s esse l i t [ t |eras , hinc prior sat is de fectuosus concinendi modus per totum Distr ic tum hucusque vigebat , vigetq(ue). In f ine Kbris [Octobris] quidem nuper evoluti inensis attulit horsum duo H u n g a r i c a e x e m p l a r i a D(omi)nus A . [dmodum] R(everen)dus Steffanibs,® ast cum mihi de plenaria I l l (ustrita)t is Ves t rae intentione n(on) constiterit, hactenus nihil ine egisse fateor , d a b o autem opera(m) , ut brevi in nostru(m) id ioma transpos i ta (m) canti lena(m) 4 I l l (ustr iss i )mo D(omi)no Praesul i pruesentare queam. Id unu(m) oro humil l ime l l l (ustr i ta)te(m) Ves t ram, ut graecu(m) Kyr ie eleison, mihi liceat nostra l ingua expr imere : D(omi)ne miserere, quatenus eo inägis populo compla- ceat . A p u d s impl icem enim pope | ! = u ] l u ( m ) eo ipso traducet(ur) dicta canti- lena, uti in a l ia q u a d a m cant i lena exper ient ia edocti sumus , si Kyr ie eleison loties fuer i t repet i tum. ' Caeteru(m) dum pueru(m) q u e n d a m annor(um) 13. in 1 Papež Pij VI. je bil na Dunaju pri cesarju Jožefu II. v zgodnji pomladi leta 1782. (J. Gruden, Zgodovina slov. naroda, str. 999.) poss(essio)ne L a k degentem orphanu(m) dictum Joanne(m) Novak, 6 a c una con- vert i tam hesterna die in gremiu(m) Eccles iae redivisse humil l ime s igni f iée Ill(u- str iss i )mo D (orni) no Praesul i eo fine, ut salte(m) a l iquod subs id ium eidem gra- tiose resolvere n(on) dedignet(ur) IIl(ustri)tas Vestra, ampl i s s imis f avor ibus , ac pretiosis grat i i s com(m)endatus p ia cum veneratione, et subject ione emorior. I l l (ustriss i)mi, ac Re(vere)nd(iss i )mi D(omi)ni Praesul i s , D(omi)ni mihi gra- tiosissimi R a p t i m die 17aXbris |Decembris ] 1782 in Valle Ivanôcz Infimus Capellanus Nicol.[aus] Kiizmics, Par(ochus) Sz.[ent] Bened[ekiensis] (manu propria). Nicolai Küzmits . R[esponsum] 27a Xbr(is) [Decembris] 782. Presvetl i in prečast i t i gospod škof , meni zelo naklonjeni gospod ! Ker se mi je ponudi la ugodna pr i l ika , n a j v d a n e j e p r e d a j a m in izročam Vaši presvetlosti rešitve kazusa , določenega za zadn je tr imesečje i z teka jočega se leta, med kater imi m a n j k a ena, zelo čast i tega župnika z G o r n j e g a Senika, 1 za katero ne vem, z a k a j se je zakasni la . Obenem na jponižne je sporočam, d a v ta sloven- ski o k r a j leta 1779 ni priš lo p r a v nobeno pismo presvet lega go spoda š k o f a , ki bi d a j a l o smernice, katerih na j se drž imo pri pet ju med dar i tv i jo svete maše ob nedel jah in praznik ih ; 2 in tako je doslej po vsem o k r a j u vel ja l in še vel ja po- prejšnj i , d o k a j nepopoln način pet ja . Konec nedavno minulega meseca oktobra pa je zelo častiti gospod S te f f an ic s 3 prinesel s e m k a j d v a m a d ž a r s k a pr imerka , toda ker nisem do k r a j a razumel , kakšen namen ima pri tem V a š a presvetlost , pr iznam, da nisem doslej ničesar ukreni l ; potrudi l p a se bom, da bom lahko v k ra tkem izročil presvetlemu gospodu š k o f u pesmarico , prevedeno v naš jezik.4 Z vso skromnost jo prosim Vašo presvetlost s a m o za to, da bi smel grški izraz K y r i e eleison povedat i v našem jez iku : Gospod, usmil i se, da bi tako bo l j u g a j a l l judstvu. Preprosto l judstvo bo namreč omenjeni izraz kar s amo prevedlo, če bi 1 Župnik na Gorn jem Seniku je bil Matija Cvetan. Rojen je bil v tržaški škof i j i (Smarge) okoli leta 1733. Bogos lov je je š tudiral v Zagrebu, posvečen leta 1755. Na G o r n j e m Seniku je bil župnik od leta 1776 do smrti dne 20. m a j a 1789. (Géfin III , str. 67.) 2 Škof je dal mašne pesmi natisniti in j ih razposla l vsem župnikom in Gé f in prav i , da j ih je n e m a d ž a r s k i m vernikom poslal prevedene v nj ihovi materin- ščini. (Géf in I, str. 57.) 3 Stefan Stefanie (Stepanič) j e bil rojen v Turni šču leta 1756. Bogos lov je je š tudiral v B u d i m u , posvečen je bil leta 1780 v Cel ldömölku, devet mesecev je bil k a p l a n v Murski Soboti in od leta 1782 župnik v Turni šču . T o d a le kra tko ča sa , umrl je 12. apr i l a leta 1784. (Géf in III, str. 374.) 4 Iz Kiizmičevih besed razb i ramo, du je prejel madžursko besedilo cerkvenih pesmi in da j ih j e prevedel v »naš jez ik« . se Kyrie eleison tolikokrat ponavljal, kot nas uči izkušnja z neko drugo pe- smijo.5 Sicer pa, ko presvetlemu gospodu škofu najvdaneje sporočam, da se je včeraj vrnil v naročje Cerkve neki trinajstletni deček,6 sirota in obenem spreobrnjenec po imenu Ivan Novak, doma iz naselja Selo, z namenom, da pro- sim Vašo presvetlost, naj mu ne odkloni prijazno podeliti vsaj malenkostno podporo, se priporočam neizmerni naklonjenosti in dragoceni blagohotnosti ter ostajam v blagem spoštovanju in predanosti. Presvetlega in prečastitega gospoda škofa, meni zelo naklonjenega gospoda najneznatnejši kaplan Mikloš Kiizmič, župnik pri Sv. Benediktu (svojeročno). Na hitro, dne 17. decembra 1782 v dolini Ivanöcz |Pismo] Mikloša Kiizmiča. Odgovor 27. decembra 1782. X X . — 27. d e c e m b r a 1782. Nicolao Kiizmits Sz.[ent] Benedek. R(evere)nde D(omi)ne Paroche &(et) V.[ice]A.[rchi]Diacone! Cum mihi nil optabilius sit, quam Nationi quoque Vandalicae prospicere, ut eo sublato moderno defectuoso canendi modo uniformius Missae sacrificio as- sistere, & (et) ejusdem sacro suneta mi[! = yjsteria facilius, ac ferventius resol- vere possit; hinc non solum indulgeo, ut Praet(itula)ta D(ominatio) V(est)ra cantilenas Hunguricas pruecipuas sanctissimi sacrificii mi|! = y]steria propo- nentes &(et) a me A(nn)o 1779 per Dioecesiin praescriptas, pro usu & (et) utilitate Nationis Vandalicae in idioma suu(m) transponere possit, verum etiam celerio- rein earum versionein Praet(itula)tae D(ominationi) V(est)rac plurimum com- (m)endo, atque in id etiam assentior, ut pro maiori plebis intellectu graecam vocem Kyrie eleison per Domine miserere vernacula sua lingua exprimere possit. Quodsi igit(ur) dictae cantilenae paratac fuerint, eas mihi transinittat, quas ego illico Sopronii praelo subjici curabo. ( Caeterum dum ad rationem neo conversi pueri Joannis Novak 3. f(lore)nos Praet(itulu)tae D(ominationi) V(cst)rac transmitto, eandem ad laudabilcm, hunc luerandarum animaru(m) zclum porro quoque indcfesse continuandum inaximo- pere hortor, &(et) )>aternam benedictionem impertiens jugi propensione muneo Praet(itula)tae D(ominationis) V(est)rae Nicolao Kiizmicz. Expedit(um) 27 a Xbris [Decembris| 782 5 Kiizmičev slovenski prevod teh pesmi ni izšel v posebni pesmarici. Nekaj jih je vzel v svoj molitvenik Kniga molitvena. • Ivan Novak je bil kot konvcrtit leta 1785 v sirotišnici v Köszegu in ga je vzdrževala ustanova Adelf fy . (Vecsey, str. 392.) Miklošu Ki izmiču Sv. Benedikt . Čast i t i gospod župnik in v icearhid iakon! Ker si nič bo l j ne želim, kot da tudi s lovenskemu narodu preskrbim, da se bo mogel z ukinitvi jo s edan jega nepopolnega nač ina pe t j a enotneje udeleževati dar i tve svete m a š e ter laže in vneteje razkr ivat i njene presvete skrivnosti , zato ne s a m o da dovolim, da sme V a š a gori imenovana častitost prevesti v svo j jezik za rabo in v korist s lovenskega naroda na jbo l j še m a d ž a r s k e pesmi, ki opeva jo skrivnost i presvete dar i tve in ki sem j ih leta 1779 predpisa l za škof i jo , a m p a k Vaši že imenovani častitosti ka r na jbo l j pr iporočam, da j ih tudi č impre j pre- vede. T u d i s tem se s t r in jam, da l ahko gršk i izraz Kyrie eleison prevedete z do- mač im izrazom Gospod, usmili se, zato da bo l juds tvu bol j umlj iv . Brž ko bodo torej omenjene pesmi pr iprav l jene , mi j ih pošl j ite, da bom tako j oskrbel nj ihov natis v Šopronu. Sicer pa , ko poš i l j am Vaš i že imenovani častitosti za novo spreobrn jenega dečka I v a n a N o v a k a 3 f lorene in v a s kar na jbo l j v z p o d b u j a m , da tudi pos le j neutrudno vz t ra j a te v tej hvalevredni gorečnosti za pr idob ivan je duš , podel ju- jem očetovski blagos lov ter o s t a j a m s poklonom Vaši gori imenovani častitosti Miklošu Ki izmiču. Pos lano 27. decembra 1782 XXI . — 23. j a n u a r j a 1783. I l lustrissime, ас Reverendiss ime Domine, Domine Praesul , D(omi)ne mihi Grat ios i s s ime! Terminat i s tandem eccles iarum in Distr ictu Tôthsâghiens i exis tent ium pa- trociniis so l i tam annuain tabe l lam medio D(omi)ni Iud( ic ia) l ium Petri Kregar 1 humill ime, praesento I l lustritat i Vestrae, qui cadem occasione f i l ium quoq(ue) Borkovicsianu(in)* j a m d u d u m a genitore ap(p) romis sum, et a b l l l (ustr i ss i )mo D(omi)no Praesule cleinent(er) ad orphanotrophium Ginsiense susceptum, ad osculum V.[enerabilis] dexterae l l l (ustr i ta)t i s Vestrue devehit, devote oblaturus . Id dolenduin, quod esto |! = c t s i ] s aep ius urseriin pa t rem pro dieti pueri ad m e delatione, neglexerit nihilominus usq(ue) ad hodiemain diem, qua D(omi)nus lud( ic ia ) l ium S a b a r i a ( m ) movit , liinc cum media tantum die a p u d ine coin(m)o- ratus sit toties f a t u s puer, nee myster ia f idei eum edocere, neq(ue) s acramenta- lem e jusdem confess ionem exc ipere poteram. Unde dignet(ur) l l l (ustr i ) tas Vestra grat iose ordinäre , ut per meu(m) fratruelein Joannem 3 imbuat(ur) quantoey- [! = i]us scitu necessari is , et pro confess ione sacramenta l i a l iquorsum deduca- t(ur). Cae te rum dum sup(p) lex oro I l l (ustr iss i )mu(m) D(omi)nu(m) Praesulem, quatenus libellos S . [acrorum] Evangel ioruin n(ume)ro 10, et Catechet icos 20. D(omi)no Iud( ic ia) l ium cleinent(er) a s s ignar i f acere n(on) dedignet(ur) Ul(u- stri)tas Vestra, pret ios( iss i )mis f avor ibus , ac magn i f i c i s grat i i s com(m)endatus sup(p)l ic i cum veneratione emorior. I l l (ustr iss i )mi D(omi)ni Praesul i s , D(omi)ni mihi grat( io)s( iss i )mi I n f i m u s Cape l l anus Nicol . [aus] Küzmic s Par(ochus) Sz. |ent] Bened(ekiensis) (manu propria) . R a p t i m die 25*a J an(uar i i ) 1783 in Valle Ivanocz K ü z m i c s 23a J an(uar i i ) 783. Presvetl i in prečast i t i gospod škof . meni zelo naklonjeni gospod ! Ko so napos led pri k r a j u proščen ja v cerkvah našega s lovenskega o k r a j a , izročam z vso skromnost jo Vaši presvetlosti n a v a d n o letno preglednico po po- sredovanju gospoda notar j a Petra K r e g a r j a ; 1 ta bo ob te j pr i ložnost i tudi pri- p e l j a l , da p o l j u b i č a s t iv redno roko Vaše presvetlosti , in v a m vdano izročil Bor- kovičevega sina, 2 ki ga je oče že davno obl jubi l in ga je presvetli gospod škof blagohotno sprejel v sirotišnico v Köszegu . In das i sem često p r igovar j a l očetu omenjenega dečka , na j ga pr ipe l je k meni, se žal za to ni brigal vse do današ - njega dne, ko gospod notar o d h a j a v Sombote l j ; ker je torej ta tol ikokrat ime- novani deček prebil pri meni s a m o pol dneva , zato ga nisem mogel poučiti o verskih skrivnost ih in tudi ne sprejet i n jegove zakramenta lne spovedi . Zato na j V a š a presvetlost blagovol i pr i j azno odrediti , na j ga mo j nečak I v a n ' č im hitreje pouči o vsem, kar mora vedeti, in da ga k a m odpel je jo na zakramenta lno spoved. Sicer pa , ko vdano pros im presvet lega go spoda š k o f a , n a j V a š a pre- svetlost ne odkloni pr i j azno naročiti , da gospodu notar ju izroči jo 10 knj iž ic svetih Evange l i j ev in 20 Katek izmov, se p r i p o r o č a m predragoceni naklonjenost i in vel ikodušni blagohotnost i ter o s t a j a m z v d a n i m spoš tovan jem. Presvet lega go spoda š k o f a , meni zelo nak lon jenega gospoda na jneznatne j š i k a p l a n Mikloš KUzmič, župnik pri Sv. Benediktu (svojeročno) Na hitro, dne 23. j a n u a r j a 1783 v dolini Ivanöcz Küzni ic 23. j a n u a r j a 1783 t 1 Peter Kregur j e bil rojen v Beltincih in je leta 1754—1755 z b r a t o m a Eme- r ikom in Mihaelom študira l na jezuitski univerzi v G r a d c u . ( J . Andritsch, S tu- denten und L e h r e r . , an der Univers i tät G r a z (1586—1782). G r a z 1965, str. 170). l .eta 1790 je bil kot vo ja šk i povel jnik na letni skupšč ini Železne župani j e tudi Peter K r e g a r . (Vasvârmegye 1898, str. 235.) Č lan i te rodovine so imeli svo jo posest v Odranc ih , Črnelavcih, Marki šavc ih , Mat jaševcih in K r a m u r o v c i h . 2 T e m u Borkooičeoemu sinu je bilo ime Peter. Rojen je bil letu 1774, starši so bili obubožani nemešnjaki , evungeličuni. V kiiscški sirotišnici ga j e vzdrže- va la A d e l f f y j e v a us tanova (1783—1793) in je končal osnovno šolo ter niž jo in viš jo g imnaz i jo v Köszegu. Na liceju je bil v Sombote l j u (Vecsey, str. 264). Tu je tudi končal bogos lov je in bil posvečen leta 1798. Med drug im je bil kap lan pri Sv. Benediktu , v Soboti , Beltincih in v Doln j i Lendavi . Končno je bil župnik v Črensovcih do svo je smrti (1807—1830). (Géf in III, str. 45.) я O KUzmičevem nečaku Ivanu KUzmiču glej s p r e d a j p i smo št. I l l , op. 2. XXII . — 13. f e b r u a r j a 1783. Illustrissime, ас Reverendissime Domine, D(omi)ne Praesul, D(omi)ne, D(omi)ne Patrone mihi Gratiosissime! Biennium 1 brevi f u t u r u m est, quod intentum meu(m) intuitu c u j u s d a m Li- belli Precatori i 2 nostro idiomate imprimendi humil l ime dec laraver im ore tenus l l lustr i tat i Vestrae, cu jus versionem eadem occasione mihi etiam grat iose d ignata est indulgere I l l (ustri)tas Yestra . ve rum tarnen cum Patronu(m) nancisci h a u d potuerim, v ix ad 4. phi leras in p u r u m me deduxi s se fateor hactenus. In hac con- sternatione constitutus inax imo p e r f u s u s sum gaud io recent(er) intelligens e lit[t)eris R(everen)d(iss i )mi D(omi)ni lectoris3 ab l l lustr i tate Vestra pro iinpres- sione dieti libelli f( lore)nos 50. grat ios i s s ime resolutos esse, pro q u a m a g n i f i c a gra t ia , et s ingular i erga V a n d a l i c a m nationein amore s u p p l e x im(m)ortales re- fero grates I l l (ustr iss i )mo D(omi)no Praesul i . C u m autein toties f a tu s l ibel las contineret preces matut inas ad SS . [ sanct i s s imam] T(rinita)tem, dein orationes ad D e u m Patrem, ad Deu(m) Fi l ium, et Sp( i r i ) tum S . [anctum] seor-[sum], sive ad unaquamq(ue ) Personam Div inam. Deinde o f f i c ium de SS(ant i s s i )mo Altar is sac ( rament) to : tum orationes ante, et post confess ionem, ita et ante, et post s a c r a m com(m)unionem: item orationes sub toto sacro orari solitas, deniq(ue) orationes vespert inas , et q u a s d a m miscel laneas , cum cantilenis in Adventu, S . [acra] Q u a d r a g e s i m a all isq(ue) sacra t ior ibus tempor ibus decantar i consuetis, cum inqua(m) ista contineret, assurgeret , uti collimo, fac i le ad 15., et ultra phileras , ac consequent(er) et iamsi 600. d u n t a x a t e x e m p l a r i a imprimerent(ur) , ad f(lore)nos 100, et ultra as surgerent sumptus , liinc sup(p) lex oro Ill(ustrissi)- m u m D(omi )num Praesulem, dignet(ur) me grat iose inviare, ubi mihi pu l s andum esset, ut ad f(lore)nos 50 ab I l l (ustrita)te Vestra grat ios i ss ime resolutos adhuc tantundem emendicare possi (m). D(omi)nus quidem I l l (ustr i ss i )mus Comes Michael de N a d a s d in au tumno p r o x i m e evoluto erga mea(m) sup(p) l icat ionem se ap(p)romis i t a l iquid resoluturu(m), ast cum nulla(m) suo o f f i c i a l i exhibueri t com(m)iss ionem, vereor ne mutaver i t intentu(m). Por(r)o pro dicto libello pueri , qui j a (m) emerserunt e studiis tr ivial ibus , nec habent animu(m) al t iora petendi s tudia , susp i rant cordialit(er) , ut inam, desiderio eorum sat i s fac iendi , et ma jorem Dei g lor iam proinovendi q u a n t o c y [ ! = i]us se se of fer (r )et occasio. Caeterum d u m cognatum meu(m) Nico laum 4 sup(p ) lex o f f e ro sub g ra t io sam protectionem Il l (ustriss i)mi D (omi)ni Praesul is , quatenus eundem in locum fui t i instructoris ad orphanotrophium Ginsiense clement(er) recipere n(on) dedignet(ur) Ill(ustri)- tas Vestra , pretiosiss imis f avor ibus , ac magni f i c i s grat i i s coin(m)endatus sup- (p)lici cum veneratione emorior lll(ustrissi)mi, ac Re(vere)nd(issi)mi D(omi)ni Praesulis, D(omi)ni Patroni mihi gratios(issi)mi Infimus Capellunus Nicolaus Küzmics Par(ochus) Sz.[ent] Benedekiensis. (Manu propria.) Raptim die 13 i a Februarii 1783 in Valle Ivanocz. Küzmics. 13» Febr(uurii) 783. Presvet l i in prečast i t i gospod škof , meni zelo naklonjeni gospod zavetnik ! D v e leti1 bosta kmalu , ko sem Vaši presvetlosti z vso ponižnost jo ustno od- kril svo jo namero glede nat i sa nekakšne molitvene knjižice 2 v našem jeziku, katere prevod mi je V a š a presvetlost ob isti pri l iki tudi b lagovol i la milostno dovolit i ; vendar p a pr iznam, da sem dos le j na čisto izpisal le štiri pole, ker n ikakor nisem mogel najt i zavetnika . Ko sem bil zaradi tega ves potrt , me je nedavno z na jveč j im vesel jem n a v d a l a novica iz p i sma prečas t i tega gospoda lektorja , 3 da je V a š a presvetlost preblagohotno izp lača la 50 f lorenov za natis te knj iž ice ; za ta vel ikodušni dar in za izredno l jubezen do s lovenskega naroda vdano izrekam presvet lemu gospodu š k o f u neminl j ivo zahvalo. Ker p a bo ta tol ikokrat omenjena knj iž ica obsega la j u t r a n j e molitve k presveti Troj ic i , nato molitve k Bogu Očetu, k Bogu Sinu in k Svetemu Duhu posebej , se p rav i k vsaki božji osebi, d a l j e češčenje presvetega o l tar skega zakramenta , p a moli tve pred spoved jo in po nje j ter prav tako molitve pred svetim obhaj i lom, po njem še molitve, n a v a d n e med vsem svetim opravi lom, ter končno večerne molitve in še neka j raznoterosti , s pesmimi, ki se po n a v a d i po je jo v adventu, ob štiri- desetdnevnem postu in ob drugih svetih časih, ker bo torej, ponav l j am, knj iž ica obsega la vse to, bo naras l a , kot predv idevam, k a r na 15 ali še več pol, ustrezno pa se bodo dvignil i tudi stroški na 100 ali več f lorenov, čeprav bi natisnil i s a m o 600 izvodov. Zato vdano pros im presvet lega go spoda š k o f a , n a j me milostno blagovol i napotit i , k jer na j po t rkam, da bi mogel naberačit i še tisto razl iko od 50 f lorenov, ki jih je prepr i juzno n a k a z a l a V a š a presvetlost . Presvetli gospod grof Mihael Nudusdy mi je sicer na mojo prošn jo p r a v k a r minule jeseni obl jubi l , da bo neka j pr i speval , toda ker svo jemu uradniku ni dal glede tega nobenega naroči la , se bo j im, da ni spremenil svo jega sklepa . Nada l j e , srčno si želi jo te knj iž ice dečki, ki so se že izkopal i iz osnovnega šo lan ja , n ima jo pu poguma , da bi se lotili v i š j ega ; o da bi se j im č impre j ponudilu pri l ika, da bi mogli svo j im že l j am ustreči in razš i r ja t i večjo bož jo s lavo. Sicer pa , ko svo jega sorodnika Nikola ju 4 vdano izročam blagohotnemu vars tvu presvet lega g o s p o d a š k o f a , zato da bi Vaša presvetlost ne odkloni la , du gu dobrotno s p r e j m e v siro- tišnico v Köszegu nu mesto b ivšega inš t ruktor ja , se pr iporočam predragoceni naklonjenost i in vel ikodušni blagohotnost i ter o s t a j a m v vdanem spoš tovan ju 1 D v e leti bosta kmalu = torej je že v drug i p o l o v i c i ' f e b r u a r j a leta 1781, k o m a j je dokončul z rokopi som moli tvenika Pomouč betéïnim, zučel Kiizinič ses tav l ja t i svo j drugi mol i tvenik: Knigo molitveno. 2 T a molitvenik je izšel leta 1783 in res s takšno vsebino, kot jo je v tem dopisu Ki izmič razložil svo jemu š k o f u , da bodo v njem razen molitev tudi pesmi. 3 T a lektor je bil kanonik sombote l j skega kapi t l ju dr. Istvun Horos. Razen š k o f a je tudi on vel ikodušno gmotno podprl izid nekaterih Ktizmičevih knj ig . T a za prekmursko katoliško slovstvo zaslužni mož j e bil rojen 16. j u n i j a leta 1745 v Gasz tonyu . F i lozof i jo je š tudiral v Budimu, eno leto bogos lov je v G y ô r u , nato kot go jenec kolegi ja Germanicum-Hungur i cum v Rimu, kjer je doktorira l . Po vrnitvi je bil ceremoniar pri š k o f u Zichvju v G y ô r u , letu 1773 je postal župnik v S z a n y u , leta 1777 kunonik v sombote l j skem kap i t l ju , leta 1783 prošt . Umrl v Sombote l ju dne 23. f e b r u a r j a 1797. (Gcf in III, str. 45—46.) 4 T a nečak je bil Nikoluj Kiizmič. Gle j III. p ismo, op. 1. Presvetlega in prečastitega gospoda škofa , meni zelo naklonjenega gospoda zavetnika najneznatnejši kaplan Mikloš Kiizmič, župnik svetobenediški (svojeročno). Na hitro, dne 13. f ebruar ja 1783 v dolini Ivanôcz. Kiizmič. 13. f ebruar j a 1783. XXIII. — 18. marca 1783. Illustrissime, ас Reverendissime Domine, Domine Praesul, Domine, Domine Patrone nobis Gratiosissime, Faventissime! De gratioso Illustritatis Vestrae jussu Canti lenam ex Hungarico exemplari in nostrum idioma translatam magno fateor sudore j am tandem aliquando 111(u- strissi)mo D(omi)no Praesuli devotissime offero, cujus impressionem siquidem D(omi)ni Parochi unanimit(er) anhelant, una mecum demisse sup(p)licant Ill(u- strita)ti Vestrae, quatenus eandem typis mandare non dedignet(ur) Ill(ustrissi)- mus D(omi)nus Praesul, ut quantocy[ ! = i |us et [jam] nostrae nova concinendi methodo resonent ecclesiae. Ast quid dicent Luthericolae? vereor sane, ne subla- tis aliis eoru(m) cantilenis et abalienationem a missae sacrificio, et aversionem catholicae religionis concipiant,1 praesertim ad SS.[anctissimam] T(rinita)tem, ad S.[anctum] Benedictum & (et) Martyâncz, ubi adhuc dura supersunt pectora; in aliis eni(m) ecclesiis facile introducet(ur) pius iste concinendi modus. Alterum est, quod cum in Libello Alphabetico* nostro Vandalico desit Modus ministrandi, seu sacerdoti celebranti assistendi, qui est magnus defectus, siqui- dem ministrationem pueri ud(d)iscere n(on) possint, ad quem defectum sup- (p)lendum descriptum hicce praedictum modum ministrandi sup(p)lex of fero lllustritati Vestrae, et humillime exoro lll(ustrissi)mum D(omi)num Praesuiem, quatenus eadem occasione, qua Cantilena(m) tvpographo submissura est lll(u- stri)tas Vestra, haue quoque exigiiitatem ad eundem transponi facere, et suo gratioso patrocinio fovere n(on) dedignet(ur) Ill(ustrissi)mus D(omi)nus Praesul. Ex hoc Ap(p)endice Libelli Alphabetici 600 sufficient exemplaria. 3 Caeteruin dum resolutiones casus pro 1° trimestri anni cur(r)entis humillime praesento lllustrituti Vestrae, pretiosissimis favoribus, ac amplissimis gratiis, potentissimo- q(ue) patrocinio me. meaq(ue), quae ja(m) supra sup(p)lex recom(m)endavi, ultronee demississime com(m)endans, humillima cum subjectione, et devota cum veneratione in aeternu(m) persevero. ac eniorior. Illustrissimi, ac Reverendissimi D(omi)ni Praesulis, D(omi)ni Patroni Gra- t(iosissi)mi Infimus, ac indignus Capel lanus Nicolaus Küzmics Pur,(ochus) Szent Benedekiensis (manu propria). Ruptim die 18™ Murtii 1783 in Vulle Ivanôcz pur.(ocluis) S.|ancti] Benedicti. I8 v a Mar.(tii) 783. Presvetl i in prečast i t i gospod škof . naš zelo naklonjeni in darežl j iv i gospod zavetnik ! Pesmarico , ki sem jo na blagohotni u k a z Vaše presvetlosti , pr iznam, z veli- kim naporom prevedel iz m a d ž a r s k e g a pr imerka v naš jezik, napos led vendar le z vso skromnost jo izročam presvet lemu gospodu š k o f u ; gospod je župniki zares enodušno hrepene po njenem natisu in zato s k u p a j z menoj vdano pros i jo Vašo presvetlost , n a j presvetl i gospod škof ne odkloni poslat i pesmar ico v natis , da bo č impre j tudi v naših cerkvah odmeva lo ob novem načinu pet j a . T o d a k a j bodo rekli Lutrov i čast i lc i? Zares se boj im, da se ne bodo zaradi ukinitve njiho- vih drugačnih pesmi odtuji l i t ako dari tvi svete maše kot tudi odvrnili od kato- liške vere,1 zlasti pr i Sv. Troj ic i , pri Sv. Benediktu in v Mart janc ih . k jer so še vedno os ta la t rda s r c a ; v drugih cerkvah bo namreč lahko uvesti ta pobožni način pet j a . Kot d rugo bi omenil, da v naši s lovenski Abecedni knjižici 2 m a n j k a način minis tr i ranja , to j e strežbe duhovniku, ki m a š u j e ; to je vel ika pomanjk l j ivos t , s a j se dečki sicer ne morejo naučiti minis t r i ranja . D a bi omenjeno poman jk l j i - vost odpravi l i , zato t u k a j vdano izročam Vaši presvetlosti p re j omenjeni način mini s t r i ran ja in z vso skromnost jo pros im presvet lega go spoda š k o f a , da ob isti priložnosti , ko bo V a š a presvetlost pos la la t i skar ju pesmarico , odredi tudi, da bo t j a pos l ana še ta malenkost , ki n a j jo presvetl i gospod škof ne odkloni pod- preti s svo j im blagohotnim vars tvom. T e g a d o d a t k a Abecedne knjižice bo dovol j 600 izvodov, vel iko več p a bo potrebnih izvodov gori omenjene Pesmarice.-1 Sicer pa , ko z vso ponižnost jo izročam Vaš i presvetlosti rešitve k a z u s a za p r v o tr imesečje tekočega leta, p r iporočam sebe in svo je zadeve, ki sein j ih že zgora j ponižno priporoči l , še posebej in n a j v d a n e j e prcdragoceni naklonjenost i , neiz- merni blagoliotnosti in premogočnemu var s tvu ter zu vedno vz t r a j am in o s t a j a m v na jg lob l j i predunosti in z vdanim spoš tovan jem. Presvet lega in prečas t i tega gospoda š k o f a , zelo naklon jenega gospoda za- vetnika nujneznatnejš i in nevredni k a p l a n Mikloš Ki izmič, župnik svetobenediški (svojeročno). N a hitro, dne 18. murca 1783 v dolini l vanôcz Župnik pri Sv . Benediktu. 18. m a r c a 1783. 1 Mikloš Ki izmič tu misli na tiste cerkvene pesmi v svdj i dekani j i , ki so bile s k u p n e kato l ičanom in evangel ičanom. Ko so namreč vodstvo prekmursk ih žup- nikov prevzeli luteranski ali ka lv insk i dušni pas t i r j i , so ohranil i prece j kato- liških cerkvenih pesmi ob svojih novih luteranskih. Ko so p a te župni j e prešle zopet v roke katol iških duhovnikov, so ti v cerkvah ohranil i tudi luteranske pesmi. T e s k u p n e pesmi so torej še v Ki izmičevem času vezale p r e k m u r s k e kato- ličane in evangel ičane v neko bra t sko skupnost . To je pr i š lo posebno do izraza v župn i j ah Nedela, Sv. Benedikt in M a r t j a n c i ; torej v župni jah , k jer je b iva lo posebno veliko število evungel ičanov. 2 T a abecedna knj iž ica je bil Miklošev Slovenski silabikür. 3 Ni znano, ali je bil ta Modus ministrandi ob tej pril iki natisnjen. N a j b r ž ne. XXIV. — 8. m a j a 1783. Illustrissime, ас Reverendissime Domine, Domine Praesul, Domine, D(omi)ne mihi Gratiosissime, ac Patrone Benignissime! Urnim1 e duobus pueris nupernis meis lit[t]eris humillime Illus(trita)ti Vestrae com(m)endatis melioris capacitatis, ac bonae spei, per Eandem Illustri- tatem Suam ad orphanotrophium Ginsiense susceptum, ac clement(er) adinissum hisce devotissime offero Illustrissimo D(omi)no Praesuli, quem ut magnificis suis favoribus fovere n(on) dedignet(ur) Ill(ustri)tas Vestra, etiam, atq(ue) etiam sup(p)liciter exoro. Alterum autem, qui de facto admitti n(on) poterat, ultronee humillime sub potentissimu(m) patrocinium Ill(ustrita)tis Vestrae recom(m)endo, qui lachry[! = crijmas fundere necdum cessât, quod cum socio recipi n(on) potuerit. Q u o d autem l l l (ustr i s s i )mus D(omi)nus Praesul n(on) solum grat iose digna- tus fuer i t resolvere pro impress ione Precatori i Libell i nostro id iomate impri- mendi f (lore) nos 50, verum etiam novitus ad versionem S . | a c r o r u m | Cod icum nos exs t imulare n(on) dedignet(ur) , im(m)ortales sup[p] l ic i corde, et an imo defero grates l l l (ustr i ta)t i Vestrae ]>ro mangni f i co hocce in nos a f f ec tu . Q u o d opus licet sit d i f f ic i l l imu(m) , D i v i n a nihilominus a d j u v a n t e gra t ia i l lud ag |g ) red i cum concursu D(omi)nor(um) Parochorum M.[ura] Szoïnbathiensi , 2 et Viz-Lend- vensi,3 constitui an imo ad m a j o r e m Dei g lor iam. Verum tarnen v i x ante autum- nu(m), nam quoad Libe l lum Precator ium nimiu(m) re tardatus sum, s iquidem recent(er) pr imo ad i teratam mea(m) sup(p) l icat ionem ab I l l (ustriss i )mo D(omi)- no Comité N a d a s d y percepcri(m) resolutos 50 f( lore)nos; Unde de fac to e f r ag- m e n t s collectae j)reces4 in p u r u m , et ordinem mihi deducendae sunt. Ut t amen impress io per partes inchoari possit , post unu(m) mensem intendo vadere So- pronium, ut cum typogrupho de omnibus concludere va leam. Quod cum absq(ue) facultate Ill(ustrissi)mi D(omi)ni Praesulis fieri ne- queat, sup(p)lex oro Ill(ustrita)tem Vestram, n(on) dedignet(ur) mihi gratiose facultate(m) concedere pro omni eventu, ne fors tali tempore me ascendere contingeret, quo lll(ustri)tas Vestra aliorsu(m) excur(r)ere dignaret(ur). Verum ut revertar ad versionem S.[acrae] Scripturae, cum illa(m) absq(ue) adminiculo, et Hungaricor(um),8 et Croaticor(um)6 Biblioru(m) ag(g)redi nequeam, de prae- attactis S.|acris] Bibliis procurandis (: cum latinafm] duntaxat habea(m) prae manibus :) ponenda erit opera. Magnam sane nobis causavit confusionein prae- dicantius Surdensis Stephanus Küzmics, quod libros Novi Testamenti impres- sos,7 V.[eteris] autem Tes(tamen)ti in scriptis post fata sua reliquerit, et uti audio, et isti brevi lucem visuri cum Reformato Graduali;8 nos autem nunc primo excitamur, idq(ue) ipsu(m) lllustritati Vestrae in acceptis refer(r)e de- bemus. Caeterum dum insuper ad intertentionem Capellani pro resolutis gratiose f(lore)nis 50, et inctretis siliginis 10. sup(p)lex refero grates lllustritati Vestrae, amplissimis favoribus, ac magnificis gratiis com(m)endatus humillima cu(m) veneratione emorior. lll(ustrissi)mi, uc Re(vere)nd(issi)mi D(omi)ni Praesulis, D(omi)ni mihi Gra- tiosissimi Infimus Capellanus Nicolaus Küzmic s Par.(ochus) Sz.[ent] Rept im 8va Maii 1783 in Val le Ivanôcz Benedek(iensis) (manu propr ia ) . Küzmics . 8va Maii 783. Presvetl i in prečast i t i gospod škof , meni zelo naklonjeni gospod in predobrot l j iv i zavetnik ! Enega 1 od obeh dečkov, ki sem ju v nedavnem svo jem pi smu priporoči l Vaš i presvetlosti kot bo l j sposobna in obetavna , je V a š a presvetlost prevzela in bla- gohotno spre je la v sirotišnico v Köszegu ; s tem ga n a j v d a n e j e izročam prečast i- temu gospodu š k o f u ter zopet in zopet živo prosim, n a j mu V a š a presvetlost ne odkloni, da ga podpre s svo jo plemenito naklonjenost jo . D r u g e g a pa , ki zares ni mogel biti sprejet , še posebej n a j v d a n e j e pr iporočam premogočnemu var s tvu Vaše presvetlosti , s a j še z d a j ni nehal točiti solza, ker ni mogel biti spre jet s k u p a j s tovar išem. Ker p a presvetli gospod škof ni blagovoli l s a m o radodarno izplačat i 50 flo- renov za natis Molitvene knj iž ice v našem jeziku, a m p a k nas tudi ne neha ponovno vzpodbu ja t i k p r e v a j a n j u svetega p i sma , zato izrekam Vaši presvetlosti iz g lobine v d a n e g a s rca neskončno zahvalo za to plemenito čustvo do nas. D a s i je to delo zelo naporno, sem se vendar trdno odločil, da se ga lotim v večjo s lavo božjo, ob pomoči bož je milosti in ob sode lovanju gospodov župnikov iz Murske Sobote 2 in Sv. Jur i j a . 3 Vendar p a bo to pred jesenjo k o m a j mogoče, ka j t i preveč sem se zakasni l pri Molitveni knj ižici in šele pred kra tk im sem tudi dobil na ponovno svo jo prošn jo izplačanih 50 f lorenov od presvet lega go spoda g r o f a N â d a s d v j a . Moram p a molitve, ki so po drobcih de j ansko povsod nabrane, 4 na čisto prepi sa t i in urediti . Da p a se bo t i skan je po delih le lahko pričelo, name- r a v a m čez mesec dni oditi v Šopron, da se bom lahko o vsem pogovoril s t i skar- jem. Ker se to ne more zgoditi brez dovo l j en ja presvet lega go spoda ško fa , zato vdano prosim Vašo presvetlost , na j mi ne odkloni pr i j azno izdati dovol jen je za vsak primer, zato da bi se mi s luča jno ne primerilo, da bi odpotoval ob takem času, ko bi V a š a presvetlost b lagovol i la oditi d r u g a m . In da se vrnem k prevodu svetega p i sma, se ga p a č ne bom mogel lotiti brez pomoči tako m a d ž a r s k i h 5 1 Razen Petra Borkov iča so leta 1785 prišli v sirotišnico še sledeči dečki : Ivan Berke iz Ratkovec , Ivan Lut tâ r iz Sebeborec in Ivan Malčič iz Kančovec , vsi tr i je konvertit i . Vecsey, str. 258, 366, 369.) 2 Sobošk i župnik je bil J u r i j R a f f a y . 3 Župnik Sv. J u r i j a je bil Ivan Hiill. Rojen je bil okrog leta 1736 v Krpl iv- niku v župni j i G o r n j a L e n d a v a . Bogos lov je je študiral v G y ô r u . Posvečen je bil okrog leta 1764. K a p l a n je bil pri Sv. J u r i j u (1764—1765), župnik na C a n k o v i (1765—1779) in pri Sv. J u r i j u od 1779 do smrti dne 5. avgus ta 1809. (Géfin III , str. 162.) J a n k o Šlebinger ima napačno, da je Hiill bil »gor i j je lendavski župnik« ( S B L I, str. 598). T o n a p a k o je prevzel tudi Ivan Zelko. (Iv. Zelko, Mikloš Kiizmič. — V. Novak , F r a n c Ivanocy . P r e k m u r s k a kn j i ž i ca 1. Uredil V. Novak . V Soboti 1937, str. 9). 4 Pri s e s t a v l j a n j u svo je Knige molitvene j e Mikloš Ki izmič uporab l j a l tudi hrva t ske k a j k a v s k e molitvenike. O tem podrobne je ob drugi priliki. 5 Kato l i šk im M a d ž a r o m je oskrbel prevod sv. p i sma jezuit György Kàldy. Prvi natis je izšel na D u n a j u leta 1626, ponat i s a s ta iz leta 1732 in 1782. (Index alter libros bibl iothecae hungar icae Franci sc i coin. Szécluinyi. Pes t in i 1800, str. 7. — Bangha Bélu, Ka to l ikus lexikon. I. kötet. Budupest 1931, str. 208.) Kiizmič si je na jb rž želel dobiti v pomoč pri p r e v a j a n j u ka terega izmed teh no- vejših natisov K ä l d y j e v e biblije. kot hrvašk ih 6 b ib l i j in zato se bom moral potruditi , da si o skrb im pre j omenjene b ib l i je (: ker i m a m s a m o lat insko pri roki :). Zares veliko zmedo nam je po- vzročil pred ikant v Šurdu Š t e f a n Ki izmič 7 s tem, da je natisnil kn j ige Novega zakona, kn j ige S t a r e g a zakona p a je po svoj i smrti zapusti l v rokopisu, in kot s l iš im, bodo tudi te v k ra tkem priš le na svetlo obenem z re formiranim g r a d u a - lom.8 Mi p a se šele z d a j z b u j a m o in p r a v to moramo prišteti med zas luge Vaše presvetlosti . Sicer pa , ko se poleg tega ponižno z a h v a l j u j e m Vaši presvetlosti za izplačanih 50 f lorenov in za 10 mernikov pšenice, namenjenih vzdrževan ju ka- p lana , se p r iporočam neizmerni blagohotnost i in vel ikodušni naklonjenost i ter o s t a j a m v na jg lob l j em spoš tovanju . Presvet lega in prečas t i tega go spoda ško fa , meni zelo naklon jenega gospoda na jneznatne j š i k a p l a n Mikloš Kiizmič, župnik pri Sv. Benediktu (svojeročno). N a hitro, 8. m a j a 1783 v dolini Ivanôcz Kiizmič. 8. m a j a 1783. X X V . — 17. f e b r u a r j a 1789. I l lustriss ime, ас R(everen)d(iss i )me Domine D(omi)ne Praesul , D(omi)ne, D(omi)ne mihi Grat ios i s s ime! A n n u a m de Distr ictu hocce Tôthsâghiens i informat ionem istliinc advo lu tam demiss i s s ime o f f e r o l l l (ustrita)t i Vestrae. C u r i a m parochia lem M.[ura] Szombathiensem 4 t a cur(e)entis modo mensis f a ta l i incendio a b s u m p t a m esse n(on) dubito j a m in(n)otuisse I l l (ustrita)t i Ve- strae , e l icitatione nihilominus remansae substant iae provenisse f( loreno)s 4861 humil l ime s igni f ico 1II(ustrita)ti Vestrae, q u a m pecuniam parochiani vellent convertere in reaedi f icat ionem domus parochial i s , quae cum ante a l iquot annos magni s parochianor(um) impensis ex[s ]ur[r ]exer i t , nul latenus disponi possunt a d reaedi f icat ionem e jusdem. l l inc D(omi)nus Adminis t ra tor incolatu(m) suum posuit in domo Ludi-Rector is , P.[ater] au tem Toplak® qua Cooperator in domo D(omi )nae B a b o s i a n a e degit ; ac proinde p a r a t reverti ad Monasteriu(m). Digne- t(ur) l l l (ustr i ) tas Vestra agere, humil l ime oro, ut sa l tem cubicula pro par te D. [ominoruin] Admin i s t r a tor i s , et C o o p e r a t o r i s quo ce ler ius p r a e p a r e n t ( u r ) , a m b o eni(m) vehement(ur) consternati sunt, quod n(on) habeant accomodum suo 6 Značilno je, du si je Ki izmič želel imeti za pomoč pri p r e v a j a n j u sv. p i sma tudi hrvat sko bibli jo. T o d a Hrvat i so dobili svo j popolni prevod celotne bibl i je šele leta 1831 (v šestih knj igah — Peter Katančic) . Imeli so pa številne natise nedel j skih in prazničnih evangel i jev ter beril. (Hrvat ska enciklopedi ja . Sve- zak II. Zagreb 1941, str. 492—494.) 7 Š t e f an Ki izmič je izdal svo j Nouoi zakon leta 1771. 8 Re formiran i g radua l . Mikloš misli na »Nouoi GrâduvâU Mihéla Pakoša, ki je pu izšel šele leta 1789 v Šopronu, (SBI, I, str. 22). Pr iprav i l ga je p a že Š tevan Kiizmič, o čemer je Mikloš K. slišal tako, kot o n jegovem prevodu S t a r e zaveze. statui locum habitationis. Dolenduin sane esset, si R.[everendum] P.[atrem] Toplâk Yandal ia am(m)itteret, caeteroquin pauca Habens subjeeta hujus l inguae gnara. Audio inquisitionem peragi per D(omi)num Fiscalem Alsô-Lendvensem adversus D(omi)num Grahovetz Parochum Bagonyiensem,3 qui si resignaret. n(on) dedignet(ur) lll(ustri)tas Vestra vel eunq(ue) pro A d m i n i s t r a t o r vel dic- tu(m) P.jatrem] Toplak constituere, donee habitatio in M.[ura] Szombath prae- parata fuerit, ne ad Monasteriu(m) revertat(ur), v(el) ad Dioecesim Zagrabiensem transeat. — Libelli Alplmbetici deficiunt, demisse sup(p)lico, dignet(ur) Ill(ustri)tas Vestra mihi notificare, num in Ex.|celso] C.[aesareo] Regio [decreto] ap(p)ro- batum sit nostru(m) alphabetum; 4 sin minus, quid agendum? ne ob defectum libellorum evacuent(ur) scholae Vandalicae. Нас occasione autem Libellos Ca- techeticos, si qui essent adhuc in archivio 111 (ustrita)tis Vestrae. n(on) dedigne- t(ur) mihi submittere lll(ustri)tas Vestra, ut pueris petentibus illis succur(r)ere possim. Stolam bapt ismalem non(n)ulli D(omi)ni Parochi Dist(rictua)les adhucdum desummunt, num et imposteru(m) desum(m)i possit eadein stola, dignetur 111(u- stri)tas Vestra nos clement(er) informare. Ministri acatholici, quamvis ipsis non sit ap(p)lucidata, absq(ue) scrupulo ac |c]urate desum(m)unt. Recenter mihi relatum est, et quidem per Ministru(m) Tôth-Keresthuriensem5 D(omi)nos Pa- rochos in vicinia nostra Dist(rict)us Also-Lendv(ensis) minorennes orphanos abs- q(ue) annutu D(omi)nor(um) Ter[r)estriu(m) passim copulare, quae relatio nu(m) veritate nitat(ur), ambigo quidem, attamen ne quo casu er(r)ent, dignet(ur) lll(ustri)tas Vestra circularit(er) admonere, et reflectere ad Patentales Suae Ma(ies)t(a)tis. Relationes intuitu Capel laniae localis Csöpinczensis.® prout et Cooperaturae Tissinensis7 proxime submissurus sum lll(ustrita)ti Vestrae. utprimum nimiru(m) percepero declarationes a D(omi)nis Ter[r]estribus, quae relatione(m) mea(m) unice retardant. Intuitu autem Barkôcz,8 et Deklesin* humillime mihi expeto informationc(m) ab lll(ustrita)te Vestra, num videlicet relatio duri possit de Deklesin, cu(m) ibidem ja(m) eccl(esi)a praeexistat . aut de Barkôcz invitis licet poss(essio)nis Barkôcz incolis intuitu Capel laniae localis. Caeterum pretiosissimis favoribus, ac magnif ic is gratiis humillime com- (m)endatus sup(p)lici eu(m) veneratione persevero Ill(ustrissi)mi, ac R(everen)d(issi)mi D(omi)ni Praesulis, D(omi)ni Gra- t(io)s(issi)mi ' Infimus Capel lanus Nicoluus Küzmics Par.(ochus) Szent- Bencd(ekiensis) (manu propria). In valle Ivanôcz 17a Febr(uarii) 789. P.[ost] S[eriptum] Ex iguum quoq(ue) numeru(m) convertitor(um) humill ime pruesento lll(ustrita)ti Vestrae; ast in modernis circumstantiis, ubi Ministri ad- sunt, specialis est liaec Dei gratia. D. |omino| Nicoiao Küzmits R|espoiisum] 21» Febr(uarii) 789. Presvetl i in prečast i t i gospod škof , meni zelo naklonjeni gospod ! N a j vdane je izročam Vaš i presvetlosti letno poročilo o tem s lovenskem okra- ju, priloženo temu pi smu. Ne dvomim, da je V a š a presvetlost že izvedela, da je 4. tega meseca pogubni požar uničil murskosoboško župnišče ; z vso ponižnost jo s p o r o č a m Vaš i presvet- losti, da se je nabra lo na dražb i imet ja , ki je k l jub vsemu ostalo, 486 f lorenov, 1 in ta denar bi hoteli žup l j an i uporabi t i za ponovno zgraditev župni j ske hiše, ker j ih ni mogoče pr ipravi t i , da bi jo sami ponovno postavil i , ker je p a č bi la zgra je- na pred n e k a j leti ob velikih s troških župl j anov . Zato se je gospod župni j sk i uprav i te l j naselil v organistovi hiši, pomočnik oče T o p l a k 2 p a preb iva v hiši gospe Babos , p a se spr ičo tega p r i p r a v l j a na vrnitev v samostan . Z vso poniž- nost jo pros im, n a j V a š a presvetlost b lagovol i k a j ukreniti , da bi se č impre j lahko pr iprav i l i v s a j sobici za go spoda župni j skega uprav i t e l j a in pomočnika ; oba sta namreč močno pr izadeta , ker n imata b iva l i šča , pr imernega svo jemu stanu. Zares bi bilo o b ž a l o v a n j a vredno, če bi S lovenska k r a j i n a izgubi la časti- tega očeta T o p l a k a , ko ima že tako premalo osebja , ki b i znalo ta jezik. Sl iš im, da doln je lendavski gospod d a v k a r vodi pre i skavo proti b o g o j a n s k e m u župniku gospodu Grahovcu ; 3 če bi se le-ta odpovedal , n a j V a š a presvetlost ne odkloni, da bi imenova la za uprav i te l j a ali n j ega ali p a omenjenega očeta T o p l a k a , dokler ne bi bilo pr iprav l j eno s t anovan je v Murski Soboti , zato da bi se ne vrnil v s amos tan ali p a prešel v zagrebško škof i jo . Abecednih knjižic zmanjkuje; vdano prosim, naj mi Vaša presvetlost spo- roči, ali je naša abeceda potrjena v visokem cesarsko kraljevem odloku,4 in če ni, kaj naj storimo, da se slovenske šole zaradi pomanjkanja teh knjižic ne bi izpraznile. Ob tej priliki pa naj mi Vaša presvetlost ne odkloni poslati Kate- kizme, če jih je še kaj v arhivu Vaše presvetlosti, da bi mogel ustreči otrokom, ki si jih žele. Nekateri gospodje župniki tega okraja še vedno jemljejo krstno štolnino; Vaša presvetlost naj nam blagovoli prijazno sporočiti, ali je dovoljeno to štol- 1 N a dražb i so proda l i zapušč ino dne 19. j a n u a r j a 1789 umrlega soboškega župn ika J u r i j a R a f f a y j a , kolikor so je rešili l j ud j e ob požaru iz župnišča dne 4. f e b r u a r j a 1789. 2 Dominus administrator j e po R a f f a y j e v i smrt i bil v Murski Soboti Mikloš Miholič. Rojen je bil leta 1758 na Tišini , kjer je bil n jegov oče kantor in učitel j . V m a š n i k a j e bil posvečen leta 1784. K a p l a n je bil v Beltincih, v Turn i šču in v Murski Soboti , k jer je postal tudi župni j ski uprav i te l j ; umrl je kot župnik v Bogoj ini 31. m a r c a 1794. (Géfin III , str. 269.) — Pater Toplak j e bil f ranči- škan. Zaradi p o m a n j k a n j a duhovnikov so v Ki izmičevem času v raznih župni j ah v P r e k m u r j u bili v duhovno pomoč f ranč i škani , med nj imi je bil tudi p. J a - nuar i j T o p l a k . Rojen je bil na K ô b i l j u 19. novembra 1743 in krščen je bil na ime Š te fan . Postal je na H r v a t s k e m f ranč i škan . Posvečen je bil leta 1768, umrl j e 2. decembra 1807 v Zagrebu. Deloval ie v raznih župni j ah v P r e k m u r j u , npr. v Turnišču , Beltincih, Murski Soboti , Nédeli . 3 Franc Grahovec j e bil rojen v Veliki Kaniži (Nagy Kanizsa ) okrog leta 1750. Bogos lov je je š tudira l v Zagrebu, posvečen je bil okrog leta 1775. Med drug im je bil tudi k a p l a n v Turni šču , Murski Soboti . V Bogoj ini je bil od leta 1784 do 1790, ko je šel v pokoj in do smrti živel v Szepetneku (f 1795). (Géfin III , str. 118.) 4 Ki izmič v p r a š u j e ško fa , ali je že priš lo dovol jenje , da se sme A B C knižica prevesti v slovenščino. nino jemati tudi v prihodnje. Nekatoliški duhovniki jo jemljejo brez pomislekov in dosledno, čeprav jim ni bila odobrena. Pred kratkim mi je bilo sporočeno, in sicer po križevskem pastorju,5 da gospodje župniki v naši soseščini dolnje- lendavskega okraja kar povprek poročajo mladoletne sirote brez privoljenja zemljiških gospodov; sicer dvomim, da bi to sporočilo ustrezalo resnici, toda zato, da se morda ne bi motili, naj jih Vaša presvetlost le blagovoli z okrožnico opomniti, naj se ozirajo na razglase Njegovega veličanstva. Poročila za krajevno kaplanijo v Cepincih6 kot tudi za tišinsko7 kaplansko mesto bom čimprej poslal Vaši presvetlosti, brž ko namreč dobim izjave zem- ljiških gospodov, ki so edini vzrok zakasnitve mojega poročila. Glede Bakovec8 in Dokležovja® pa najvdaneje pričakujem obvestila Vaše presvetlosti, ali je namreč za Dokležovje treba dati poročilo, ko je cerkev tam že od poprej, ali za Bakovce, čeprav prebivalci naselja Bakovci krajevne kapla- nije ne marajo. Sicer pa se najponižneje priporočam predragoceni naklonjenosti in veliko- dušni blagohotnosti ter ostajam z vdanim spoštovanjem. Presvetlega in prečastitega gospoda škofa, zelo naklonjenega gospoda najneznatnejši kaplan Mikloš Kiizmič, župnik pri Sv. Benediktu (svojeročno). V dolini Ivanocz 17. f e b r u a r j a 1789. Pripis. Z vso skromnostjo navajam Vaši presvetlosti tudi pičlo število spre- obrnjencev; toda v sedanjih okoliščinah, ko so navzoči pastorji, je to posebna milost božja. Gospodu Miklošu Kiizmiču. Odgovor 21. februarja 1789. X X V I . — 21. f e b r u a r j a 1789. D.[oinino] Nicolao Kiizmits R(everen)de D(omi)ne Paroche, et V|ice]A[rchi|Diacone! Ex annuali Praet(itula)tae D(ominationis) V(est)rac de districtu suo infor- ma(tio)ne non sine solatio intellexi cunctos DD.[dominos] Parochos & (et) Ca- pellanos muneri suo pastoruli diligenter satisfacere, et vitain irreprae[! = e ] h e n - sibilem ducere. Sed majus adhuc mihi gaudium ex numéro 23. convertitorum accessit, qui in Districtu Praet(itula)tae D(ominationis) V(est)rae per ineffabileni Dei misericordiam, et sedulam Parochorum cooperutioncm fidem catholicam susceperunt. Pro qua miserationis Divinae dementia sicut Deo bonorum om- 5 Tôth-Keresztur = Križevci v Prckmurju. Pastor je bil Mihael Bakoš. 8 Csüpincz = Cepinci. Namera je bila, da bi v Cepincik bil stalni dušni pastir. 7 Tissinu = Tišina. B Barkôcz = Bakovci. • Deklesin = Dokležovje. Vas je bila v heltinski župniji in v dolnjelendavski dekani j i. Vidimo, da je dekan Kiizmič urejeval s škofom tudi nekatere stvari v dolnjem Prekmurju, npr. v Bogojini in v Dokležovju. niu(m), praeprimis autem spiritus boni largitori gratias sum(m)as ago, ita cunc- tos animar(um) curatores ad eonvertendos tam haeretieos, qua(m) vero dégénérés catholicos tanto magis hortor, quod nullum neq(ue) Deo gratius, neq(ue) sibi utilius et gloriosius opus animar(um) conversione praestare possint. De exusta domo paroehiali Muraj Szombathien(si) plurimu(m) doleo, et de circumstantiis ejusdem incendii quanam videlicet ratione, ubi primu(m), et an, ex cujus incuria exustu(m) sit? uberius informari cupio. Yeru(in) ut floreni 486. ex remanente defuncti Parochi substantia collecti ad reparandam domum pa- rochialem convertant(ur), vix ac nevix quid(em) consentire potero, cu(m) ea pecunia ad hae|! —. e]redes spectet, qui sine clara culpa, si nimiru(m) causa in- cendii non fuerant, juste privari nequeunt. Equid(em) parochianis et respective etiam Ill(ustrissi)mo D(omi)no Patrono1 difficulter accidit exinstar domu(m) parochialem iterum restaurare, sed hoc onus casu sicut per accidens iisdem evenit, quemadmodum evenire potuisset, si eadem domus vel coelo tacta, vel turbine ventor(um) subruta fuisset. Nihil itaq(ue) alius reliquu(m) est, quam ut Praet(itula)ta D(ominatio) V(est)ra, et D.|ominus] Administrator2 domus pa- rochialis restaurationem tam apud D(omi)num, quam apud parochianos urgeant, quatenus ambo quantocy[! = i]us manum operi admoveant. Inter caeteros tri- stes hujus incendii effectus mihi relatum est libros parochiales, utpote Baptisa- tor(um), Copulator(um) et Mortuor(um), Encyclicar(um), et Resolution(um) casuum igne consumptos esse. Quod quemadmodum inter maxima damna repu- tandu(m) est, ita ut hoc quaqua ratione reparari possit, Praet(itula)tae D(omi- nationi) V(est)rae committendum esse duxi, ut cum concursu D(omi)ni Admini- stratoris novos libros Baptisator(um), Copulator(um), Mortuor(um) et Encycli- car(um), si non aliuunde ex cassa ecclesiae comparet, et illos quor(um) ([ob robu:] Baptismi, Matrimonia et Mortes) humano sufficienti testimonio com- probari potuerint, eu (m) respectiva et verosimili diei et anni denotatione inscri- bat (]ob robu:] et Encyclicas inseri curet). Hoc quippe modo multor(um), et genealogiae, ac multis occursuris quaestionibus et necessitatibus consuletur et ingratae sequelae praepedientur. R(everen)dum Patrem Toplâk omnino in Dioecesi mea reservabo, et si futurus Parochus Muraj Szombathien(sis) eundem non retinuerit, ad alia(m) capellaniam illico dispona(m), im[m]o intra breve temporis spatiu(m) praevideo illu(m) Purochu(m), vel Capellanu(m) localem futurum. Novus Alpliabeti libellus Budue4 nunc in linguam Vandalicam transpone- tur, ac vel ibi, vel Sabariae imprimet(ur); qui si prodierit, Praet(itula)tae D(o - minationi) V(est)rae significabo. ([Prečrtano:] Catecheticos autem libellos hac occasione transmitto.) Stolum baptismalem D(omi)ni Parochi contra B.[enig- nam] ordinationem Re(gi)am dcsum(m)ere nequeunt, minus autem minorennes orphanos subditos ubsti(ue) consensu DD.[dominorum] terrestriu(m) eopulare valent. Hinc Praet(itula)ta D(ominatio) V(est)ra eosdcm de utroq(ue) capite nomine meo serio udmoneat, ut tam a stola baptismali desumenda, quant vero a minorennibus orphanis subditis sine consensu d(omi)nali copulandis dési- stant, nisi se gravi animudversioni exponere velint. Quod si I.[nsignis] Co(mi- ta)tus aut altiores instantiae cognoverint ministros acatholicos stolam baptis- malem desumere, ii quoq(ue) ])rocul dubio non levem cry[ ! = i]siin subibunt. Rclutiones Capellaniae localis Csopintziensis et Cooperaturae Tissinen(sis) praestolor, circa Barkocz autem et Deklesin earn opinionem depromant, qua spectatis rerum, tempor(um) ac personar(um) circumstanti is animabus m a x i m e p(ro)f icua fuerit. Caeterum paternam benedictonem impertiens jugi p(ro)pen- sione maneo Praet(itula)tae D(ominationis) V(est)rae [Zgoraj pred sklepom besedila:) Nicoiao Küzmits Exped.(ditum) 2la Febr.(uarii) 789