/ \ v Prevodi 1 iz svetovne književnosti Založila in izdala »Slovenska Matica" ijžVi. :> LOKA, V LJUBLJANI 1904 Založila »Slovenska Matica" Natisnila Katoliška Tiskarna V>wo\UH$ FZC Osebe. Lear, kralj britanski. Kralj francoski. Vojvoda burgundski. Vojvoda cornwallski. Vojvoda albanski. Grof Kent. Grof Gloucester. Edgar, Gloucestrov sin. Edmund, Gloucestrov nezakonski sin. Curan, dvornik. Star mož, Gloucestrov najemnik. Zdravnik. Norec. OswaId, Gonerilin hišnik. Stotnik, v službi Edmundovi. Plemič, v spremstvu Kordelijinem. Glasnik. Goneril Vitezi v Learovem spremstvu, častniki, sli, vojaki in spremstvo. Regan Kordelija Prizorišče: Britanija. 1 Q=^ Prvo dejanje. Prvi prizor. Palača kralja Leara. Nastopijo Kent, Gloucester in Edmund. Kent. Mislil sem, da je kralj bolj naklonjen vojvodi Alban¬ skemu nego Cornwallskemu. Gloucester. Zmerom se nam je zdelo tako; ali sedaj, ko naj se razdeli kraljestvo, se ne kaže, katerega vojvodo čisla najbolj; zakaj njiju svojstva so si tako enakorodna, da se niti naj- skrbnejša preizkušnja ne more odločiti za tega ali za onega. Kent. Ali ni to vaš sin, gospod ? Gloucester. Njegova vzgoja, gospod, se je vršila ob mojih troških ; tolikokrat sem se zardel, ga priznati za sina, da sem sedaj že odrevenel proti temu. Kent. Ne umejenr vas. Gloucester. Gospod, mati tega mladega moža me je umela. Nato se ji je pookrožil trebuh in imela je, gospod, seveda prej sina za zibelko nego soproga za posteljo. Slutite li, da se ji je izpoddrsnilo ? vs. 3 rs 1 * Kent. Ne morem želeti, da bi se ji ne bilo, ko je nasledek tako imeniten. Gloucester. Toda, gospod, imam zakonitega sina, nekaj let sta¬ rejšega od tega, ki ga pa nikakor ne čislam manj. Najsi je prišel ta mladič nekamo vsiljivo na svet, preden je bil pozvan, je bila vendar njegova mati lepa. Bilo je nekaj veselja ob njega spočetju, in nezakonček je moral biti pri¬ znan. — Ali poznaš tega plemenitega gospoda, Edmund? Ne, gospod. Edmund. Gloucester. Grof Kent. Spominjaj se ga odslej kot častnega pri¬ jatelja. Edmund. Na službo vam bom, Milost. Kent. Prijate mi in rad bi vas spoznal bliže. Edmund. Gospod, potrudim se, da bom vreden tega Gloucester. Devet let je bil zunaj in odtod naj gre zopet. — Kralj prihaja! Zaslišijo se trobente in rogovi. Nastopijo: nekdo, ki nosi krono, kralj Lear, Cornwallski, Albanski, Goneril, Rega n, Kordelija in spremstvo. Lear. Počakaj gospoda Francoskega in Burgundskega, Gloucester. Gloucester. Počakam ju, gospod in kralj. (Gloucester in Edmund odideta). V&, 4 PS Lear, V tem vam razkrijem svoj ukrep neznani. Sem dajte zemljevid. — Na troje smo razkosali kraljestvo ; s starih ram otresti hočemo skrbi, napore in preložiti jih na rame mlajše, dočim se proti smrti plazimo olajšani sami. — Začujte nas, sin Cornwall, in vi, nič manj nam ljubi sin Albanski: Naš sklep je danes, razglasiti doto hčera kraljevih, da bo s tem zaprečen razpor za vselej. Višnja tekmeca za mlajšo hčer, Francoski in Burgundski, mudita se že dolgo tu na dvoru, Odgovor naj dobita. Dejte, hčere — ko vladi se odrekamo, dohodkom, deželnim in državnim opravilom — katera ljubi nas najbolj med vami? Da milost tam izkažemo največjo, kjer jo priroda terja po zaslugi. — Dej, Goneril, hči moja prva. Goneril. Ljubim vas, oče, bolj, kot povedo besede, bolj nego luč oči, svobodo, zrak, bolj kot zaklade, redkosti, blaginjo, lepoto, zdravje, čast — tako kot ljubil otrok je kdaj, dobil ljubezen oče. Zastaja dih, in onemel je jezik; brezkončno, neizmerno ljubim vas, Kordelija (zase). Kaj jaz bi dela? Ljubim in molčim. Lear (Gonerili). Postavljamo te za gospo deželam od črte te do te, vsem temnim gozdom, livadam, šumnim rekam, širnim lokam. PS 5 ES To bodi tvojim in Albanskega potomcem večna last. — Kaj deje draga hči druga, Regan, Cornvvallu soproga? Regan. Iz iste sem kovine kakor sestra; enakorodna ji. Živi mi v srcu ljubezen, kakršno vam je izrekla. A rekla je premalo. Jaz izjavljam, da sem sovražna vsem slastem ostalim, kar čutov jih ima obseg najširši — ljubezen vašo, kralj, za srečo vso imam. Kordelija (zase). Uboga ti Kordelija! A ne tako! Ljubezen moja, čutim, je bogatejša nego jezik moj. Lear (Regani). Na vek ostani tebi in potomcem tretjina v lasti lepega posestva, nič manj obsežna, krasna in bogata od Goneriline. — Zdaj, radost naša, pač zadnja, ne najslabša ki za tvojo ljubezen mlado se francoska vina bore z burgundskim mlekom, kaj porečeš, da pridobiš tretjino bogatejšo in bujnejšo od sester svojih? Dej! Kordelija. Nič, svetli kralj. Nič? Nič. Iz nič ni nič. Lear. Kordelija. Lear. Se enkrat odgovori! Kordelija. Nesrečnica, srca ne morem v ustih nositi svojega. A ljubim vas, kakor veli dolžnost, ne več, ne manj. Lear. Ej, ej, Kordelija! Popravi malo odgovor, da ti ne podere sreče. Kordelija. Spočeli ste, vzgojili me, ljubili, zato vam, oče, vračam dolg primerno in slušam, ljubim, čislam vas visoko. Čemu pa sestri jemljeta moža, če ljubita baje le vas? Če kdaj se omožim, pa upam, da soprog sprejme na pol ljubezni, pol dolžnosti Ne omožim se nikdar kakor sestri, rekoč: Samo očeta ljubim. Lear. In to prihaja ti od srca? Kornelija. Da. Lear. Tako si mlada, pa tako brezsrčna? Kornelija. Da, mlada, kralj, toda iskrena. Lear. No, prav. Iskrenost bodi ti za doto; zakaj, na solnčnih žarkov sveti soj, na tajnosti Hekatine in nočne, na vse učinke zvezdnega vsemirja — tu se odrekam skrbi vsej očetni, sorodstvu vsemu in vezem po krvi; odslej si srcu mojemu, pogledu le to, kar je vsakdo. Divjaški Skit in on, ki v jed pripravlja deco svojo, da si uteši glad, naj bo sosedski tako in milovan, tako mi tesen kot ti, nekdanja hči. Kent. Kralj moj dobrotni! Lear. Mir, Kent! Nikar med zmaja in med srd njegov! Njo ljubil sem najbolj, češ, da mi stregla na starost bo. (Korneliji.) Odtod! Tako mi bodi mir v grobu, kot obračam se od nje. — Naj pride kralj francoski! — Bo li kaj? (Nekdo izmed spremstva odide.) Burgund naj pride! (Drug izmed spremstva odide.) Cornvvall, knez Albanski, s hčera združita doto to tretjino; napuhu de iskrenost; to naj snubi. V oblast postavljam svojo vaju skupno, v vladarstvo in visoke prednosti, ki gredo kralju. Mi s sto vitezi, ki vidva morata skrbeti zanje, si pridržujemo na mesec vsak prebivati pri vaju. Le ime, kraljevska čast ostani nam še dalje; dohodke, vpliv, vso moč izročamo, sinova ljuba, vama. V potrdilo delita si to krono. (Da jima krono, ki so jo nosili pred njim in jo položili predenj.) Kent. Lear prejasni, ki sem častil vas kakor kralja, ljubil vas kot očeta, spremljal kot gospoda, zaščitnika spominjal se v molitvah — Lear. Napet je lok; pobegni pred pušico! Kent. Naj pade, če se tudi ost v srce zapiči mi. Naj bode Kent neskromen, ko Lear ni prav pri pameti. — Kaj hočeš storiti, stari mož? Nemara meniš, da molči od strahu dolžnost, ko klanja se moč laskanju? Častna je iskrenost, kedar se veličanstvo zgrudi v glupost. Prekliči sklep, ustavi preudaren prenagljenost; z življenjem sem ti porok, da te najmlajša hči ne ljubi najmanj. Srce ni prazno, ki mu od praznote glas ne bobni. Lear. Kent, na življenje, dosti! Kent. Življenje le zastavljam proti tvojim sovražnikom; ne boj se izgubiti ga kdaj, če v prid bo tvoj. Lear. Izpred oči! Kent. Glej bolje, Lear, in daj, da še ostanem belina zvesta tvojemu očesu. Lear. Znaj, na Apolona — — Kent. Kralj, na bogove rotiš se brez uspeha. Lear. Hlapec zli! (Položi roko na meč.) P3 9 PS Albanski in Cornwall. Gospod predragi, stojte! Kent. Daj, predri zdravnika in nagradi gnusno bolezen s tem. Prekliči, kralj, razsodbo, sicer, dokler mi bode krik še v grlu, bom. trdil, da ne delaš prav. Lear. Upornik, čuj me, na vdanost svojo me poslušaj! — Ker hočeš, da prelomimo obljubo, ki nismo je nikoli, ko prešeren med naš obet se vtikaš, v našo moč, česar ne nrav, ne čin nam ne dopušča, smo ukrenili to: Prejmi plačilo! Pet dni ti je odloga, da ukreneš, kako ubraniš se sveta nezgodam, a šesti dan obrni gadni svoj hrbet državi naši. Če deseti dan bo tvoj život pregnani še v državi, umreš takoj. Odtod! Na Jupitra! Ničesar ne prekličem. Kent. Zdravstvuj! Če to ti prija, kralj, gospod, je svoboda drugje, pregnanstvo tod. (Kordeliji.) Mladenka, naj bogov te brani sila, ki misliš prav, ki prav si govorila! (Regani in Qonerili.) Pri vaju pa besede naj bahave ljubezni pokažo uspehe prave. (Knezom.) Zdravstvujte, knezi! Kent gre v daljni svet, začne tek stari v krogih novih spet. (Odide.) V& 10 JS Trobente zapojo. Nastopijo zopet Gloucester, Francoski, Burgundski in spremstvo. Gloucester. Gospod, tu sta Francoski in Burgundski. Lear. Burgundski knez, najprej obračamo se k vam, ki s kraljem tem tekmujete za našo hčer. Kaj najmanj zahtevate za doto z njo, če morda že niste drugih misli ? Burgundski. Veličanstvo, več nečem, nego ste mi obljubili, in manj ne daste. Lear. Svetli knez burgundski, bila je draga, ko smo jo ljubili, a zdaj je manjše cene. Tam stoji; če kaj na tem neznatnem tvoru njenem, če cela vam, z nemilostjo pokrita, z ničimer drugim, prija, Milost vaša, je tam; vzemite jo. Burgundski. Ne vem, kaj reči. Lear. Vam li sirota z nedostatki vsemi, ki jo pohčeril srd je naš iznova, odtujila prisega, kletev naša, še prija ali ne? Burgundski. Kralj, oprostite, v primerih takih ni, da kdo bi volil. Lear. Pa jo pustite, sir. Na moč, ki nas je stvarila, kar dobi, smo vse našteli. ia n is (Francoskemu) Zdaj k vam, kralj veliki. Ljubezen vaša naj me nikdar ne zmoti tolikanj, da tam bi vas oženil, kjer sovražim. Zato krenite boljšo pot v ljubezni, ne pa k nevrednici, ki jo poznati je skoro sram prirodo. Francoski. Čudo vendar: Najdražja vam je bila ravnokar, stvar hvale vaše, balzam starih let; najdražja in najboljša pa naj zdajci razgane gube vaše milosti z dejanjem nezaslišanim. Prestopek njen mora biti toli nepriroden, da dela jo za izrod, ali pa da ste motili se v ljubezni. Toda nikdar brez čuda ne dopušča pamet mi vere te. Kordelija. Rotim vas, Veličanstvo, ker, žal, ni dana mi umetnost gladka, da bi kaj rekla, pa ne mislila — kar mislim, prej storim, kot rečem — Sramota ni, umor, drugačen madež, nečisto delo, ne korak brezčasten, kar mi je odtegnilo vašo milost. Le to, da nimam, kar me bogati, očesa nikdar sitega, jezika, ki sem vesela, da ga nimam, najsi izgubljam milost, ker ga nimam. Lear. Bolje, da nisi mi rojena, kot da bolje mi nisi prijala. Francoski. Je li to vse? Samo počasnost bitja, da dejanja dejte vs, 12 ne izpove, ki ga namerja? Knez burgundski, kaj porečete? Ljubezen pač ni ljubezen, če so v njej oziri, od bistva daljni. Jo li hočete? Na sebi že je dota. Burgundski. Veličanstvo, samo obljubljeni mi dajte delež, pa primem koj Kornelijo za roko kot kneginjo. Lear. Nikdar! Prisego čislam. Burgundski. Žal torej. Ko se oče vam odreka, se še soprog. Kordelija. Zdravstvujte, knez burgundski Ker vam ljubezen gmotni so oziri, ne bom soproga vam. Francoski. Kordelija lepa, najbogatejša, ko si siromašna, najljubša, ko si sama zapuščena, tu jemljem tebe in kreposti tvoje! Veljaj: Pobiram, kar se je zavrglo. — Bogovi, čudno ! Ko jo vse odbija ledeno, mi ljubezen zbuja žarno. Brezdotna hči, ki si jo vrgel meni, je moja, (Spremstvu.) naša, Franciji kraljica. Burgundije vodene knezi vsi ne kupijo zaklada več od mene. (Kordeliji.) Pozdravi jih, dasi so toli neprijazni; izgubljaš „tu“, da najdeš boljši „tam“. rs 13 is Lear. Francoski kralj, imaš jo, tvoja bodi! Ta hči ni naša, nje obraza zrli ne bomo več. Le hodi pota nova brez milosti, ljubezni, blagoslova! ■—■ Burgundski knez, z menoj! (Trobente zapojo. Lear, Burgundski, Cornwall, Albanski, Glou¬ cester in spremniki odidejo). Francoski (Kordeliji). Pozdravi sestri! Kordelija. Očetu bisera, od vaju solzna poslavljam se; kaj sta, to vem; kot sestra ne morem hib tako imenovati, kot jih imata. Strezita očetu, polagam na srce ga vama znano. A žal, da v milosti sem kot nekdaj, očetu bi želela boljši kraj. Zdravstvujta mi! Goneril. Ne opominjaj naju dolžnosti; glej, da bodeš všeč gospodu, ki jemlje te kot sreče miloščino. Poslušna nisi, vredna pa do kraja si nedostatka, ki ti preostaja. Kordelija. Odkrije čas, kaj skriva tajna lest. Zasmeh ga plača, kdor je bil zločest. Zdravstvujta! Francoski. Pojdiva, Kordelija! (Francoski in Kordelija odideta.) Goneril. Sestra, malo ni, kar ti imam povedati o tem, kar se naju tiče kaj živo. Mislim, da hoče oditi oče še nocoj. PS 14 IS Regan. To je prav gotovo, in sicer k tebi, prihodnji mesec k nam. Goneril. Vidiš, kako muhasta je njegova starost! Izkušnje v tem oziru niso bile majhne: Vedno je najbolj ljubil najino sestro, in kako jo je zavrgel iz kaj malovrednega razloga, to je preočividno. Regan. To je slabost njegovih starih dni; toda že od nekdaj je poznal samega sebe le površno. Goneril V najboljših in najbolj zdravih letih je bil vedno le prenagel. Tako morava že biti pripravljeni, da ne vidiva samo slabosti davno ukoreninjenega stanja, ampak tudi svojeglavno vihravost, ki jo prinašajo nadložna in čemerna leta. Take pojave o nestanovitosti, kakršen je bilo pre¬ gnanstvo Kentovo, utegneva učakati še večkrat. Takih oprostnih slovesnosti med kraljem francoskim in njim bo še več. Prosim te, bodiva istih misli. Ako hoče najin oče svoj ugled čuvati s tako hipno voljo, kakršno kaže sedaj, nama bo ta njegova zadnja odpoved provzročala zgolj sitnosti. Regan. Preudarjati hočeva še dalje o tem. Goneril. Ukreniti bo treba kaj in železo kovati, dokler je vroče. Drugi prizor. Grad grofa Gloucestra. Nastopi Edmund s pismom. Edmund. Priroda, ti si mi boginja. Vezan edino sem na zakon tvoj. Zakaj bi trpel in nosil muke običaja, rs 15 ts ki dediščino jemlje tesnosrčen, ker dvanajst, štirinajst sem mesecev od brata mlajši? Kaj bastard? Nizkoten? Život mi je krepak, moj duh je velik, nravi sem plemenite kakor sin častite dame. Kaj nas za nizkotne žigosa svet? Bastard? Je li nizkoten, kdor prejme v bodri tajnosti prirode več jedra, sile, nego se je v pusti, zatohli, leni postelji zakonski porabi za spočetje mnogih glupcev, na pol nastalih v spanju? Prav, deželo, zakonski Edgar, pridobim si tvojo; bastarda oče ljubi kakor sina zakonskega. Lepo je: sin zakonski! No, pristni sin, če kaj stori ta list in mi uspe načrt, nepristni Edmund oblada pristnega. Uspem in zrasem. — Bogovi, kvišku za nepristnega! Nastopi Gloucester. Gloucester (zase). V pregnanstvu Kent, v nemilosti Francoski; kralj gre odtod, odreka se prestolu, užitkar je odslej samo. Vse v hipu ! Kaj zdaj ? (Ugleda Ednurnda.) Kakove so novice, Edmund? Edmund (spravi list.) Na službo* Milost, jaz ne vem ničesar. Gloucester. Zakaj pa toli nujno skrivaš list? Edmund. Nič novega ne vem, gospod. Gloucester. Kakšno pismo si prebiral ? Edmund. Nič, gospod. Gloucester. Nič? Čemu tedaj boječa naglica, da ga skrivaš v žep? Če ni nič, ga pač ni treba skrivati. Daj, da vidim; če ni nič, ne potrebujem naočnikov. Edmund. Rotim se vam, gospod, oprostite mi; to je pismo mojega brata, pa ga nisem utegnil prečitati docela. Ko¬ likor sem ga pregledal, po mojih mislih ni pismo, da bi ga čitali. Gloucester. Daj mi pismo. Edmund. Ne ukrenem prav, če ga dam, ali če ga obdržim. Vsebina, kolikor je umejem, je vredna graje. Gloucester (mu vzame pismo). Daj, daj, da vidim. Edmund. Upam, v oprostilo bratovo, da je napisal to samo kot izkušnjavo ali izkušnjo moje kreposti. Gloucester (Hita). „Ta običaj, spoštovati starost, nam greni svet v najboljših letih; pridržuje nam imenje, dokler ga potem ne more uživati starost. Zdeti se mi pričenja, da je ne¬ plodno in dobrosrčno suženjstvo, če se človek vdaja trinoštvu starosti, ki vlada, ne morda, ker bi imela moč, ampak zato, ker jo trpimo. Pridi k meni, da se natanč¬ neje dogovoriva o tem. Če bi najin oče spal, dokler ga Si 17 ts 2 ne zbudim, bi ti odslej užival polovico njegovih do¬ hodkov in živel kot ljubljenec svojega brata Edgarja." — Hm! Zarota! „Spal, dokler ga ne zbudim — bi ti užival polovico njegovih dohodkov." — Sin moj Edgar! Ali je imel roko, da je to napisal ? Srce in možgane, da si je izmislil kaj takega? —- Kdaj si prejel ta list? Kdo ga je prinesel? Edmund. Prinesel ga ni nihče, gospod. V tem tiči lokavost. Nekdo ga,je vrgel skozi okno v mojo stanico. Gloucester. Ali poznaš v njem pisavo svojega brata? Edmund. Če bi bila stvar dobra, bi si upal priseči, da je njegova; ali glede na to, česar se tiče, bi hotel rad verjeti, da ni njegova. Gloucester. Pa je. Edmund. Njegova roka je, gospod; vendar upam, da njego¬ vega srca ni v vsebini. Gloucester. Ali ni nikoli prej kaj izrekel o tej stvari? Edmund. Nikoli, gospod. Ampak slišal sem ga često trditi, da bi tedaj, ko so sinovi dorasli, očetje pa postarni, moral biti oče pravzaprav varovanec sinov, sin pa bi upravljal njegovo imovino. Gloucester. O lopov, lopov! Docela njegovo mnenje v pismu! Nesramni capin! Neprirodni, zaničevanja vredni, živinski malopridnik! Slabši od živinskega! — Idi, dečko, poišči ga, da, zgrabi ga! — Brezstidnik! Kje je? Edmund. Ne vem prav, gospod. Če bi izvolili krotiti svoj gnev proti mojemu bratu, dokler ne dobite od njega gotovih dokazil o njegovi nakani, bi hodili gotoveje; če pa ravnate proti njemu šiloma in če napačno umevate njegove na¬ mene, bi vam to precej natrgalo čast in strlo jedro njegove poslušnosti. Lahko vam zastavljam življenje, da je hotel s tem pismom preizkusiti le mojo ljubezen do vas, da pa ni imel pri tem slabega namena. Gloucester. Meniš Ii? Edmund. Če se zdi vaši Milosti prav, vas skrijem na kraj, kjer naju boste lahko slišali govoriti o tem; prepričate se na svoja ušesa, in sicer brez daljnjega odloga, še nocoj. Gloucester. Takšen nestvor ne more biti. Edmund. Tudi ni, gotovo ni. Gloucester. Proti očetu, ki ga ljubi tako iskreno in tako brez¬ mejno ! Nebo in zemlja! Edmund, pozvedi vse iz njega, zarij se v njega zaupnost, prosim te; ravnaj po najboljši razsodnosti. Vse bi dal, da se iznebim dvojbe. Edmund Poiščem ga, gospod, takoj, da doženem stvar brez hrupa. Pomočke že najdem in potem vas obvestim o vsem. Gloucester. Ti poslednji solnčni in mesečni mrki l) ne pomenijo za nas nič dobrega. Daši jih prirodopisje lahko razlaga tako ali drugače, prirodo vendarle bičajo poznejši dogodki. Sl 19 2 Ljubezen se ohladi, prijateljstvo se razruši, bratje se spro; v mestih upor, po deželah svade, v palačah izdajstvo, in vez raztrgana med sinom in očetom. Pri tem mojem brez- stidnem sinu se je uresničilo prerokovanje: tukaj je sin zoper očeta; kralj stopa iz tiru prirode, tu je oče zoper dete. Preživeli smo najboljše svojih časov; spletke, lice¬ merstvo, izdajstvo 2 ) in vse pogubne zoprnosti nas vzne¬ mirjajo, preganjajo do groba. — Poišči tega lopova, Edmund; ne bo ti na kvar. Pa bodi oprezen. — In ple¬ meniti in vrli Kent pregnan! Njegov zločin — poštenost! To je čudno! (Odide.) Edmund. To je izborna glupost na svetu, da tedaj, kadar nam sreča ni mila — čestokrat kazen za naše vedenje — vse svoje nesreče dolžimo solnce, mesec in zvezde, kakor da smo lopovi po potrebi, glupci po pritisku z neba, zli¬ kovci, tatovi in izdajalci po moči svetov; pijanci, ležniki in prešestniki po prisiljeni poslušnosti do vpliva planetov in vse, v čemer ravnamo zlo, po božjem učinku. Čudovit izgovor blodnjaku, da svoj živinski nagon pripisuje zvez¬ dam ! Moj oče se je spojil z mojo materjo pod znamenjem zmajevega repa, in jaz sem se rodil pod velikim vozom; iz tega izhaja, da sem sirov in nečist. Pah! Bil bi, kar sem, najsi bi se bila najbolj deviška zvezda na ob¬ zorju bleščala nad mojim nezakonskim rojstvom. Edgar — Nastopi Edgar. Edmund (zase). In kakor nalašč prihaja nalik katastrofi v stari ko¬ mediji. Moja beseda za nastop je lopovska melanholija z vzdihom kakor blaznemu capinskemu beraču. (Glasno.) O, ti mrki pomenijo ves ta razpor! Fa, sol, la, mi — Edgar. Kaj je, brat Edmund? V kakšna resna razmišljanja si zatopljen? Edmund. Mislim, brate, na prerokovanje, ki sem ga čital ne¬ davno: kaj naj nastopi za temi mrki. 2 ) Edgar. Ali se baviš s takšnimi stvarmi ? Edmund. Povem ti: Na nesrečo res nastopajo učinki, o katerih je pisano; tako po neprirodnosti med otrokom in starši; smrt, lakota, razrušitev starih prijateljstev; razpor v državi, grožnje in kletve zoper kralja in plemstvo; neupravičena nezaupnost, izganjanje prijateljev, izgredi vojnih čet, ločitve med zakonci in ne vem, kaj še. Edgar. Odkdaj pa si že učenec zvezdoslovja? Edmund. Povej mi vendar, kdaj si videl mojega očeta zadnjič? Edgar. No, snoči. Edmund. Si li govoril z njim ? Edgar. Sem; dve uri vsega skupaj. Edmund. Ali sta se ločila izlepa? Nisi li zaznal nič nejevolje v njegovih besedah ali v njegovem vedenju? Prav nič. Edgar. Edmund. Pomisli, s čim bi ga bil utegnil razžaliti. Prosim te, ne hodi mu blizu nekaj časa. Naj se mu ohladi plamteči srd, ki sedaj tako divja po njem, da bi se bržkone niti ne polegel, ako pretrpiš škodo na svojem življenju. Edgar. Lopov me je očrnil pri njem. Edmund. Tega se bojim. Prosim te, skrbno se ga ogibaj, dokler se ne ublaži divjost njegove jeze in, kakor pravim, umakni se z menoj v moje stanovanje, kjer že spretno uredim, da začuješ govoriti mojega očeta samega. Prosim te, pojdi; tukaj je moj ključ; kadar greš z doma, pojdi oborožen. Edgar. Oborožen, brat? Edmund. Brat, svetujem ti najbolje: Pojdi oborožen. Naj ne bom poštenjak, če namerjajo s teboj kaj dobrega. Kar sem videl in slišal, sem ti povedal le slabo in brez groznosti, ne pa, kakor je bilo res. Prosim te, pojdi. Edgar. Ali skoro kaj zaslišim o tebi ? Edmund. Storim, kar se bo dalo. (Edgar odide.) Zaupen oče, bratec plemenit, čigar srce je tolikanj brez zla, da nič ne sluti; čigar vrlost glupa mi olajšuje igro. Jasno vidim: Če rojstvo ne, pa misel mi lokava nakloni knežjo čast in knežja prava. (Odide.) S3 22 JS Tretji prizor. Palača vojvode Albanskega. Nastopita Goneril in Osivald. Goneril. Ali je moj oče pretepel mojega strežnika, ker je bil oštel njegovega norca? OswaId. Je, milostna gospa. Goneril. Kako me muči noč in dan! Vsak čas ukrene to in ono, kar je zlo, in vse nas bega. Tega ne prebijem. Razkošno vitezi žive; on sam pa zmerja nas za vse. — Ko pride z lova, naj ga ne vidim; dejte, da sem bolna. Če boste manj pozorni z njim kot prej, bo prav. To hibo vam že opravičim. Oswald. Sedaj prihaja; čujem ga, gospa. (Lovski rogovi za prizoriščem) Goneril. Bodite pusti, kolikor vam drago, vi in tovariši. Na dan z besedo! Če mu ne prija tu, naj ide k sestri, ki je, to vem, z menoj enakih misli: da ji ne vladaj nihče. Starec glupi, da misli še izvrševati moč, ki dal jo je iz rok! No, stari glupci se pootročijo; takrat pa šibe jim treba je, ne laskanja za hibe. - Ne pozabite, kar sem rekla. SI 23 J® Oswald. Prav. Goneril. I z njega vitezi bodite hladni, naj bo, karkoli že. Recite drugim: To bo povod, da izpregovorim. In tudi bom. — Takoj grem pisat sestri, naj krene isto pot. — Sedaj kosilo! (Oba odideta.) Četrti prizor. Dvorana v isti palači. Kent nastopi preoblečen. Če si takisto izposodim glas, da si potvorim govor, mi že dobra namera da uspeh popolni tisti, ki zanj sem se premenil. — Kent pregnani, če znaš služiti, kjer stojiš proklet, se zgodi, da gospod, ki ljubiš ga, te najde vsega v službi. (Lovski rogovi za prizoriščem.) Lear, vitezi in spremstvo. Lear. Ne dajte, da bi le trenutek čakal na kosilo. Pojdite, naročite ga. (Nekdo izmed spremstva odide. — Kentu.) Kaj je? Kdo si? Kent. Mož, gospod. Lear. Kakšnega poziva? Kaj hočeš od nas? Kent. Izrekam, da nisem nič manj, nego sem videti; da zvesto služim njemu, ki mi hoče zaupati; da ljubim tistega, ki je pošten; da se rad družim z onim, ki je moder in govori malo; da se izogibljem sodišč; da se borim, kadar ni drugače, in da ne jem rib.4) Lear. Kdo si ? Kent. Jako poštena duša in tako siromašen kakor kralj. Lear Če si tako siromašen za podložnika, kakor je on za kralja, si dovolj ubožen. — Kaj hočeš ? Kent. Lear. Kent. Služil bi rad. Komu bi služil ? Vam. Lear. Ali me poznaš, prijatelj ? Kent. Ne, gospod. Toda nekaj imate na sebi, čemur bi rad dejal „gospod“. Lear. Kaj bi bilo to? Kent. Visokost. Lear. Kakšno službo utegneš opravljati ? Kent. Poštene skrivnosti hranim sam zase; jaham, dirjam, .pokvarjam čedne stvari s tem, da jih izdajam; umevne si 25 ra novice poročam po svojem; dober sem za take stvari, ki so zanje sposobni preprosti ljudje. Najboljše na meni pa je marljivost. Lear. Koliko si star ? Kent. Tako mlad nisem, da bi se zagledal v dekle zaradi njenega petja, pa tudi ne tako star, da bi se zatelebal vanjo kar meni nič, tebi nič. Oseminštirideset let imam na hrbtu. Lear. Pojdi z mano ; služil mi boš. Ako mi ne boš manj prijal po kosilu, se ne ločiva tako hitro. — Kosilo, halo! Kosilo! Kje je moj dečko? Moj norec? Idi po norca! (Nekdo izmed spremstva odide.) Oswald nastopi. Lear. Dečko, hej, kje je moja hči ? Oswald. Oprostite. (Odhaja.) Lear. Kaj pravi to človeče ? Pokličite ga nazaj, tega ne¬ otesanca. (Eden izmed vitezov odide.) Kje je moj norec, he ? Zdi se mi, da spi ves svet. (Vitez se vrne.) Kaj je? Kje je to zijalo? Vitez. Dejal je, gospod, da vaši hčeri ni dobro. Lear. Zakaj se ta suženj ni vrnil k meni, ko sem ga klical? at 26 js Vitez. Gospod, dejal je, da kratko in malo neče. Lear. Neče! Vitez. Gospod, ne vem, kako je in kaj. Toda po mojih mislih ne ravnajo z vašo Milostjo tako pozorno, kakor ste bili vajeni. Mnogo se je zmanjšala prijaznost, vljudnost; to se kaže tako pri vsej družini kakor pri vojvodi samem in pri vaši hčeri. Lear. Ha! Ali misliš tako? Vitez. Prosim vas, milostni gospod, oprostite mi, ako se motim. Toda čut dolžnosti ne more molčati, kadar vem, da je užaljena vaša Visokost. Lear. Spominjaš me tega, kar opažam sam. Jako me zanemarjajo v poslednjem času; ali to sem grajal bolj kot svojo nezaupno občutnost nego kot resničen namen in zlobno voljo. Pazil bom dalje na to. — Ali kje je moj norec? Nisem ga videl že dva dni. Vitez. Odkar je naša mlada gospa odpotovala na Fran¬ cosko, gospod, je norec ves medel. Lear. Nič več o tem; to sem zapazil sam. — Pojdi in reci moji hčeri, da hočem govoriti z njo. (Nekdo izmed spremstva odide.) In ti stopi po norca. (Odide drug izmed spremstva.) Oswald nastopi zopet. Lear. O, gospodine! Stopite semkaj, gospodine! Kdo sem jaz, gospodine? Oswald. Oče moje gospe. Lear. Oče tvoje gospe! — Lopov svojega gospoda ! Pasja duša! Suženj! Pes! Oswald. Nič takega nisem. Ne zamerite, gospod. Lear. Takole me boš gledal, nesramnik ? (Udari ga.) Oswald. Tepsti se ne dam, gospod. Kent. Tudi ne z nogo teptati, zanikarni obrsanec? (Podstavi mu nogo in ga vrže na tla.) Lear. Hvala ti, prijatelj ! Dobro mi služiš. Čislati te hočem. Kent. Pridite, gospod! Vstanite, vun! Vas že naučimo razlikovanja! Glejte, da se izgubite. Ako bi rad še en¬ krat premeril svojo trapasto dolžino, ostani. — Torej vun! Naprej! Ali si slišal? Tako! (Pahne Osvvaida skozi vrata.) Lear. No, ljubi prijatelj, hvala ti. Na nekaj na svojo službo. (Da Kentu denarja ) St 28 IS Nastopi norec. Norec (Learu). Dajte, da ga najamem tudi jaz. (Kentu). Tukaj imaš kapo za norce. (Da mu svojo kapo.) Lear. Ali si tukaj, čedni dečko? Kaj počenjaš? Norec (Kentu). Fant, najbolje storiš, ako vzameš mojo kapo. Kent. Norec, čemu? Norec. Čemu? Da se postaviš za nekoga, ki ni več v mi¬ losti. No, in če se ne moreš nasmihati, kakor vleče veter, se skoro prehladiš. Na, vzemi mojo kapo. Da, tale dečko je pregnal dve hčeri in storil tretji nekaj dobrega proti svoji volji. Če ostaneš pri njem, moraš vsekakor nositi mojo kapo. (Learu.) , No, kum!5) Rad bi, da imam dvoje takih kap in dvoje hčera. Lear. Čemu, dečko? Norec. Če bi jima dal vso imovino, bi si prihranil kapo z zvončki zase. Tu je moja. Izberači si drugo od svojih hčera. Lear. Pazi, dečko! Bič! Norec. Resnica je pes, ki mora v hišico. Izbičati ga je treba, gospa laž pa v tem lahko stoji ob ognju in smrdi. Si 29 Lear. Bridka resnica zame! Norec (Kentu). Prijatelj, naučil bi te majhnega reka. Lear. Pa ga nauči! Norec. Pazi, kum! Bodi več, kot sam poveš, manj govori, kot umeš, manj posojaj, nego smeš, jahaj več, kot hodiš peš, več se uči, nego veš, ščedi manj, kot vreči smeš. 1 6) Blodnicam ne hodi v pest, hodi pit domov in jest, pa boš večjo štel posest nego dvakrat tri za šest. Lear Norec, to ni nič. Norec. Tedaj je pa podobno dihu neplačanega odvetnika,. Ne daš mi nič za to. Ali ne utegneš kako uporabiti nič, kum? Lear. Glupec, iz nič ni nič. Norec (Kentu). Prosim, povej mu ti, da so tudi dohodki njegovih dežela toliki.?) Norcu neče verjeti. Lear. Gorjup norec! St 30 IS Norec. Dečko, ali poznaš razloček med gorjupim in slad¬ kim norcem? Lear. Ne, fante. Nauči me ga. Norec. Kdor svetovalec bil je tvoj, da se odrečeš deželam, ta pridi sem, pri meni stoj, če ne, pa stoj za njega sam. Gorjupi norec se takoj in sladki z njim prikaže k nam; stal pisani bo pred teboj, a drugega ugledaš tam. (Pokaže na Leara.) Lear. Ali me zoveš norca, dečko ? Norec. Vse druge naslove si odložil; s tem si se rodil na svet. Kent (Learu). To vobče ni tako glupo, gospod. Norec. Ne, gotovo ne. Vladarji in veliki gospodje mi ne pritegnejo. Če bi imel monopol na to, bi ga hoteli biti deležni. In dame tudi; te ne bi dopuščale, da bi imel vso norost sam zase; prežale bi nanjo. — Daj mi jajce, kum, in dve kroni ti dam zanje. Lear. Kakšni kroni bi bili to ? Norec. No, ko starem jajce po sredi in pojem beljak — obe jajčji kroni. Ko si ti razklal svojo krono po sredi in si oddal oba dela, si odnesel svojega osla na hrbtu po blatu. Malo razuma si imel v svoji plešasti kroni, ko si oddal svojo zlato. Če govorim, kakor govorim, pa daj nabičati njega, ki mi pritegne prvi. (Zapoje.) Pod nič razum pri norcih gre, ker rabiti ne znajo razuma pametni možje in opično ravnajo.. Lear. Od kdaj pa si takole poln popevk, dečko? Norec. Kum, zmeraj od tedaj, ko si postavil svoji hčeri za svojo mater. Zakaj, ko si jima dal šibo in slekel svoje hlače, (Zapoje.) udarili sta v smeh vesel, a jaz sem od bridkosti pel, da slepe miši tega dne igrat se kralj med norce gre. Prosim te, kum, najmi mi učitelja, ki utegne naučiti tvojega norca leganja; rad bi se naučil legati. Lear. Ako se boš legal, prijatelj, te dam nabičati. Norec. Čudno, kako ste si v rodu, ti in tvoji hčeri! Te bi me dali bičati zato, ker govorim resnico, ti pa me hočeš dati bičati za laž. Časih pa me bičajo, ker držim jezik za zobmi. Rajši bi bil karkoli, samo norec ne. In vendar, ti ne bi hotel biti, kum. Dovtipnost si olupil na obeh straneh, pustil pa nisi ničesar na sredi. — Tu prihaja ena izmed lupin. 8S 32 tg Nastopi Goneril. Lear. No, hčerka. Kaj dela tvoj šapelj ?8) Zdi se mi, da zadnje čase preveč gubančiš čelo. Norec. Bil si mož od nog do glave, ko se ti ni bilo treba meniti za gube na njenem čelu. Zdaj pa si ničla brez številke. Bolje je meni, nego je tebi zdaj. Jaz sem norec, ti nisi nič. (Oonerili.) Gotovo, držal bom jezik, kakor zahteva vaš obraz od mene, dasi ne pravite ničesar. (Pojoč.) Molk! Znaj: Kdor sit ne spravlja kruha v kraj, ga strada časih, da je kaj! (Pokaže na Leara.) To je izluščen grahov strok, Goneril (Learu). Ne le ta norec, ki se upa vse, i drugi vaših dvornikov prešernih, nas pikajo, se pričkajo, ko javno neznosnemu se vdajajo razkošju. Menila sem, če vam samo naznanim, da več ne bo tako; zdaj se bojim, po tem, kar ste dejali in storili, da branite, bodrite jih sami, ker dajete jim prav. A kazen pride posledkom takim zlim. Ne spe pomočki, ki njih učinek v prid blaginji zdravi utegne vas užaliti tako, da sam bi bil sramota, če ga ne bi potreba zvala preudarnosti. Si 33 JS 3 Norec. Saj veš, kum: Nosila kukavici penica črvičev, dokler dobila ni komata od mladičev. In ugasnila je sveča, in ostavljeni smo bili v temi. Lear. Ste li moja hči? Goneril. Kaj li, gospod ! Želela bi, da uporabite modrost, ki ste je polni, vem; da muhe pustite vse, ki vas kaze tako, da niste več, kar ste. Norec. Ali ne more osel vedeti, kdaj kola vlečejo konja? — Hej, „jaz bi te že rada imela" 19) Lear. Me li poznajo,tu? Ne, Lear ni to! Tako ne hodi, govori. Kam gleda? Razum mu gine, ali pa mu dremlje razsodnost. Ha, bedim li? — Ni tako! Kateri človek mi pove, kdo sem? Norec. Learova senca. Lear. Rad bi vedel. Zakaj na znamenja časti vladarske, razsodnosti in razuma, napačno bi moral biti uverjen, da imam hčere. Norec. Ki te narede za poslušnega očeta. Lear. Ime je vaše, lepa dama? Goneril. Čudenje to je čisto po okusu burk najnovejših vaših. Prosim vas, umejte vendar prav namere moje. Stari in častni ste, bodite modri. Sto plemenitih vitezov imate, razposajenih, drznih in objestnih, da je naš dvor, okužen po njih šegah, nizkotna krčma. Sla, razkošje ga pretvarjata v beznico in v bordel. To ni več knežji dom. Sam stid zahteva pomoči hitre. Torej prosi ona, ki sicer vzame to, česar vas prosi, da zmanjšate število dvornikov. Kar jih ostane, pa naj bodo taki, da starosti spodobijo se vaši, poznajo vas in sebe. Lear. Grom in peklo ! Sedlat hitite! Skličite mi spremstvo! Izprijenka, ne bom ti več v nadlego; imam še eno hčer. Goneril. Družino mi pretepate; vaš roj predstojnike pretvarja v sluge. Nastopi Albanski. Lear (zase). Gorje! Prepozen kes ! (Albanskemu.) O, ste li prišli? Je li to vaša volja? Kaj? (Spremstvu.) Po konje! — Vrag z marmornatim srcem, nehvaležnost, 3 še grša, ko se kažeš pri otroku, kot morskih vod pošast. Albanski. Gospod, mirujte. Lear (Gonerili). Nesramni jastreb, lažeš! Ob meni so možje izbrani, vljudni; vse, kar se sme, poznajo prenatanko in vedno pazijo kar najskrbneje na čast imena. — O, prestopek mali, kako si bil v Kordeliji mi gaden! Kot natezalnica si zvil mi dušo iz prejšnje leže, mi izdrl ljubezen in vso jo spojil z žolčem. Lear, Lear, Lear (Udari se ob čelo.) Na duri te se bij, kjer je vstopila brezumnost in zbežala pamet skoznje! Odidimo! Albanski. Nedolžen sem; ne slutim, kaj vas vznemirja. Lear. Že mogoče, lord. — Priroda, čuj, boginja draga, čuj! Zatri namero, ako jo imaš, da kdaj bi oplodila bitje to ! V naročju stvari ji nerodovitnost, za vselej ji posuši razplodila; naj iz telesa kletega ne vznikne ji dete v čast. Če pa roditi mora, osnuj ji dete iz srdu, da muka izprijena ji bo in treprirodna! Naj dolbe ji gube v mladostno čelo; s solzami neusahnimi naj reže ji brazde v lice; skrb, bolest, dobroto naj vrača z zlim ji smehom, da spozna, kako strašnejše nego gadji zob je nehvaležno dete! — Proč, odtod! Albanski. Bogovi večni, kaj pomeni to? Goneril. Nič si ne belite glavč z razlogom; pustite njega muham oni prostor, ki ga jim daje starost. Lear se vrne. Kaj? Petdeset ljudi kar nagloma? Kar v štirinajstih dneh? Albanski. Kaj je, gospod? Lear. Le zvedi. — (Gonerili.) Grom in strela! Stidim se, ker toli drzno mi podiraš moštvo, da solz, ki vroče mi lijo po sili, bi bila vredna ti! — Bog te udari! Očetne kletve nezacelna rana naj ti razje vsak čut! Ve stare, glupe oči, plakajte še enkrat, pa vržem izdrte vas z vodo, ki jo rosite, da tla razmočite. — Tako je z mano? Pa bodi torej! Hčer imam še eno; uverjen sem, ljubečo hčer in nežno. Ko zve o tebi to, z nohtmi razpraska obraz ti volčji. In prepričaš se, da lik si vzdenem zopet, ki sem ga zavrgel, kakor meniš, za vsekdar. Prepričaš se in pomni, kaj sem rekel. (Lear, Kent in spremniki odidejo.) S5 37 IS Goneril (Albanskemu.) Ste ga li videli? Albanski. Tako pristranski nisem, Goneril — ob vsej ljubezni, ki jo hranim zate — Goneril. Mirujte, prosim vas! — Hej, Oswald, hej! (Norcu.) Vi, gospod, več lopov nego norec, pojdite za svojim gospodom. Norec. Kum Lear, kum Lear, počakaj, vzemi norca s sabo! V škripceh lisičji zveri in taki lični hčeri se vrv na vrat pomeri. — Če jo dobi za vrat, tako bom tekel zad. I0 ) (Odide.) Goneril. Razsoden mož je to. — Sto vitezov! Je li umestno, da ima sto mož za vsak slučaj, da si ob vsakem snu, šepetu, vsaki muhi, vsaki tožbi norost obrani z njih močjo in v rokah ima življenje naše! — Oswald, hej! Albanski. Prevelik strah je tvoj. Goneril. A varnejši vsekakor kot zaupnost prevelika. Preteče zlo odpraviti, je bolje, kot biti sam odpravljen. Znam ga dobro in sestri sem pisala, kaj je rekel. 81 38 IS Če sprejme njega in sto vitezov, ko zve iz lista za nevarnost — Nastopi Ostvald. Goneril. Si li že pisal moji sestri? Oswald ! Oswald. Pisal. Goneril. Zasedi konja in odjahaj s spremstvom! Naznani ji natanko ves moj strah; dostavi, kakor se ti zdi, razloge, ki okrepe ga še. Odidi brž in pridi skoro spet. (Oswald odide.) Ne, ne, gospod, vsa mlečna ta 'prijaznost vaše duše, dasi ne grajam je, je, žal, povod, da več vam grajajo premalo zvitost, kot vam slave ponižno vso milobo. Albanski. Ne vem, kako oko vam ostro vidi; a često boljša dobro stvar izpridi. Goneril. Ne, ne — Albanski. Že prav. To nam izpriča konec. (Vsi odidejo.) SI 39 tg Peti prizor. Dvor pred istim gradom. Nastopijo Lear, Kent in norec. Lear (Kentu). Pojdite pred mano v Gloucester s tem pismom. Ne pravite moji hčeri nič dalje o tem, kar veste, nego le to, kar vas vpraša na podstavi tega pisma. Ako pa se ne podvizate, bom tamkaj pred vami. Kent. Spal ne bom prej, dokler ne oddam vašega pisanja. [(Odide). Norec. Ko bi imel kdo možgane v petah, ali ne bi utegnil dobiti vtisk? Lear. Seveda, dečko. Norec. Tedaj pa, prosim te, bodi vesel! Zakaj tvoj razum ni hodil nikoli v copatah. Lear. Ha, ha, ha! Norec. Boš videl, tvoja druga hči bo iskrena s teboj. Zakaj, dasi ji je podobna kakor kutina jabolku, vem vendarle, kar vem. Lear. No, kaj pa veš, dečko? Norec. Po okusu ji bo tako enaka kakor kutina kutini. Ali veš, zakaj stoji nos sredi obraza? SI 40 V& Ne vem. Lear. Norec. No, zato, da drži oči vsaksebi na obeh straneh nosu, zato, da človek to, česar ne more ovohati, razbere z očmi. Lear (zase). Krivico sem ji storil — Norec. Ali veš, kako snuje ostriga lupino? Ne vem. Lear. Norec. Jaz tudi ne; vem pa, čemu ima polž hišo. No, čemu? Lear. Norec. Čemu? Da skrije glavo vanjo, da je ne daje hčeram in da ne pušča rožičkov brez toku. Lear. Pozabiti hočem svojo narav. — Tako dobroten oče! — Ali so konji opravljeni? Norec. Tvoji osli so šli ponje. Vzrok, da nima veliki voz več nego sedem zvezd, je izboren vzrok. Lear. Ker jih ni osem? Norec. Tako je! Ti bi bil dober norec. St 41 18 Lear. Da bi si zopet vse vzel šiloma? — Gnusna nehva¬ ležnost! Norec. Če bi bil moj norec, kum, bi te našvrkal, ker si se postaral pred svojo dobo. Lear. Kako misliš to? Norec. Postarati se ne bi bil imel prej, dokler se nisi zmodril. Lear. Ne daj, milo nebo, da bi zblaznel! Nikar, da bi zblaznel! Ohrani mi možgane zdrave! Ne bi hotel biti blazen! Vitez nastopi. Lear. No? So li konji opravljeni? Vitez. Opravljeni, gospod. Lear (norcu). Pridi, dečko. Norec. Devica ta, ki se mi roga zdaj, ne bo dekle, če vmes ne pride kaj. (Vsi odidejo.) St 42 JS Drugo dejanje. Prvi prizor. Dvorišče v gradu grofa Gloucestra. Edmund in Curau nastopita z raznih strani. Edmund. Pozdravljen, Curan. Curan. I vi, gospod. Bil sem pri vašem očetu in sem ga obvestil, da prideta nocoj k njemu vojvoda Cornvvallski in Regan, njegova vojvodinja. Edmund. Kako se je zgodilo to ? Curan. Nič ne vem. Slišali ste o razširjenih novicah; mislim one, ki sijih šepečejo; zakaj doslej so le potajne govorice. Edmund. Nič nisem slišal. Prosim vas, kaj je to? Curan. Ali niste čuli ničesar o vojski, ki se najbrž vname med vojvodo Cornwallskim in Albanskim? Sl 43 ^ Niti besedice. Edmund. Curan. Tedaj pa že še zveste o pravem času. Zdravi, gospod (Odide.) Edmund. Vojvoda tu nocoj! Tem bolje. Prav! To šiloma se vpleta v moj načrt. Zajeti je moj oče hotel brata, in meni je zvršiti stvar kočljivo. — Hitrost in sreča, delajta zame! — (Zakliče.) Brat, na besedo! Pridi! Brat, poslušaj! Nastopi Edgar. Edmund. Po tebi streže oče. Pusti grad: povedali so mu, kje bivaš skrit. Sedaj izlahka izkoristiš noč. Kaj nisi del kaj zoper Cornvralla? Sem pride, zdaj, nocoj, nenadoma in Regan z njim. Dej, nisi li dejal o vojni kaj med njim in med Albanskim? Domisli se. Edgar. Vem dobro, ni besede. Edmund. Očeta slišim; semkaj gre. Oprosti! Zvijačno moram te napasti z mečem — potegni — le na videz — prav se brani. — Odtod! Prehiti sam očeta! — Luč! Pobegni! Bakle, bakle! — Prav. Zdravstvuj! (Edgar odide.) Nekoliko krvi zbudi jim vero, da z njim imel sem posel trd. Pijanci store še več za šalo. — Oče, oče! Držite ga! Ni li nikjer pomoči? Nastopijo Gloucester in sluge s plamenicami. Gloucester. Ha, Edmund! — Kje je lopov? Edmund. V temi je prežal tukaj z golim mečem, mrmral brezbožen čar, zaklinjal luno, naj ga podpira — Gloucester. Ali kje je zdaj? Edmund. Krvav sem, glejte! Gloucester. Edmund, kje je lopov? Edmund. Pobegnil je, ko ni nikakor mogel — — Gloucester. Za njim! He, vsi za njim! (Strežniki odidejo.) A kaj ni mogel Edmund. Pregovoriti me, naj vas zabodem. Dejal sem, da bogovi maščujoči ves grom v morilce streljajo očetne; dejal, kako različna, močna vez z očetom druži dete, in naposled, videč, kako se studi mi nakana ta neprirodna, je krvi željan napadel z mečem mene, ki pripravljen nič nisem bil na to, me zbodel v laket. Spoznavši pa, da čut se moj je vzpel ogorčen, drzen od pravične svade, je zbežal nagloma. Morda prestrašil ga tudi krik je moj. Gloucester. Naj le beži! V tej zemlji ne ostane neujet, in kadar ga zatno — — Vojvoda jasni, gospod moj svetli, pride sem nocoj. Oprt ob moč njegovo, razglasim, da si zasluži našo hvalo, kdor v roke prižene nam morilca tega, a kdor ga skrije, smrt. Edmund. Ko vanj sem silil, naj pusti naklep, pa videl, da ga le zvršl, sem jarno zapretil mu, da ga izdam. A on: „Bastard, ki nimaš nič, če proti tebi bi pričal — ali meniš, da kreposti, poštenosti bi tvoji kdo zaupal in ti verjel? Ne, kar bi jaz tajil (in znaj, to bom, in če celo pokažeš moj rokopis), to bi zavil kot zgolj tvoj migljaj, tvoj načrt in tvojo spletko. Ti svet bi moral pretvoriti v glupca, da ne bi zdela se mu moja smrt zate mogočen in močan nagib, mi provzročiti smrt.“ Gloucester. Tak gnusen lopov! Bi li tajil svoj list? — To ni moj sin! (Trobente za prizoriščem.) Vojvodove trobente! Kaj li hodi? — Vse pristane zaprem, da ne uide capin! Vojvoda mora dovoliti. V vse kraje pošljem tudi njega sliko, da ga povsod spoznajo. Tebi pa, sin zvesti, pristni moj, dobim pomočke, da boš moj zakoniti dedič. Nastopita Comwa.ll in Regan s spremstvom. Cornvvall. Kako je, plemeniti knez? Dospel sem ravno, pa sem čudne čul stvari, Regan. Če so resnične, za zločin osvete ne bo dovolj. — Kako vam je, gospod? Gloucester. Gospa, srce je staro strto, strto! Regan. Kaj? On, ki mu je bil moj oče kum, on vam je stregel po življenju? Edgar? Gloucester. O, stid, gospa, bi rad utajil to! Regan. Ni bil li drug razkošnim vitezom, ki spremljajo očeta? Gloucester. Ne vem, gospa; preveč je to, preveč! Edmund. Da, vojvodinja, bil je v oni družbi. Regan. Ni čudo, da je toli nepriroden: Ščuvali so na starčevo ga smrt, Si 47 VS, da bi gostili se z njega imetjem. Nocoj mi je o njih pisala sestra in posvarila me tako, da nečem, ko pridejo mi v hišo stanovat, več biti tukaj. Cornvcall. Niti jaz ne, Regan. - • Očetu, Edmund, ste baje storili uslugo prav detinsko. Edmund. Le dolžnost. Gloucester. Uganil je njegov naklep, prijeti ga hotel, pa dobil to rano, glejte. Cornwall. Ga li preganjajo? Gloucester. Da, dragi knez. Cornwall. Če ga zatno, se nihče več ne boj, da storil bi kaj zla. V imenu mojem storite, kar vam drago. Vi pa, Edmund, ki ste tako izpričali krepost, poslušnost v hipih teh, bodite naši. Značajev takih zvestih nam je treba; zato vas jemljem zase. Edmund. Služil bom vam zvesto kot le kdo. Gloucester. Zah valjam vas! Cornvvall. Zakaj prihajamo, ne veste, k vam — Regan. Ob nenavadni uri, sred noči. Stvari so važne; plemeniti Gloucester, prihajamo, da nam svetujete. — Takisto oče kakor sestra piše o sporih, ki se menda poravnajo najbolje izvun doma. Sla oba tu čakata odgovora. Prijatelj naš stari, potolažite srce in izrecite svet o stvari tej, ki nujno ga je treba. Gloucester. Slušam vas. Gospa, bodite mi srčno sprejeti! (Trobenta. Vsi odidejo v grad.) Drugi prizor. Pred Olouccstrovim gradom. Kent in Osivald nastopita z raznih strani. Oswald. Dobro jutro, prijatelj. Ali si iz te hiše? Kent. Seveda sem. Oswald. Kam utegnemo postaviti konje? Kent. V blato. Oswald. Povej mi, prosim te, ako si mi dober prijatelj. K3 49 £23 4 Kent. Pa nisem. Oswald. No, tedaj se ne menim več zate. Kent. Ko bi te imel v lipsburškem li) tamaru, bi ti že pokazal, ali bi se menil zame. Oswald. Zakaj si tak z mano? Ne poznam te. Kent. Prijatelj, zato pa te jaz poznam. Osvvald. Za koga me imaš? Kent. Za sleparja, lopova, jedilca izbljuvanih jedi, za pod lega, nadutega, glupega, beraškega trojesrajčnika^ Z a dol- goprstnika, za potepenca, ki nosi volnene nogavice 13 ), za malovrednega strahopetca, ki toži razžalitve pri sodniku, ne da bi jih poravnaval z mečem, za blodničnega sina, za nagizdanega petolizca, ki se venomer zija v zrcalu, za hlapca, ki je podedoval rilec, za človeka, ki bi bil rad dovodnik v obleki dobrega sluge, pa ni nič drugega nego zmes lopova, berača, strahopetca, dovodnika in sin in dedič izprijene psice, človek, ki ga pretepem, da bo bolestno cvilil, ako utajiš najmanjši zlog svojih naslovov. Osvvald. Kakšen grozen človek si, da tako psuješ človeka, ki ga ne poznaš in on tebe ne! Kent. Kakšen nesramnik si ti, da se delaš, kakor ne bi me poznal! Saj sta komaj dva dni, ko sem ti podstavil nogo in te naklestil vpričo kralja! Izderi meč, capin, zakaj dasi je noč, vendar sije mesec; mesečno jajčno jed >4) naredim iz tebe! Potegni, pasja duša, gizdalin ciganski, potegni! (Potegne meč.) Oswald. Pusti me! Nič opravka nimam s teboj. Kent. Potegni, lopov! S pismom prihajaš zoper kralja in se potezaš za punco ničemurnost proti veličanstvu nje¬ nega očeta 15). Potegni, duša, sicer naredim bržolo iz tvojih meč. — Potegni, nesramnik, daj, postavi se! Oswald. Pomagajte, hej! Morilci! Pomagajte! Kent Suni, hlapče; stoj, malovrednik; stoj, cigan; suni! (Bije ga.) Edmund (nastopi). Kaj je? Kaj pomeni to? (Stopi med njiju.) Kent (Oswaldu). Le pridite, gospodek, če vam prija; pridite, ozdravim vas; pridite, gospodek! Gloucester (nastopi). Orožje! Kaj se godi tukaj? Corimall in Regan nastopita s služabniki. Cornwall. Mirujte, na vajino življenje! S šmrtjo kaznim onega, ki sune še enkrat. Kaj je tukaj? Regan. Poslanca sta, sestrin in kraljev. v&k. 51 4 Cornwall. Zakaj se prepirata? Govorita! Oswald. Komaj še diham, gospod. Kent. Ni čudo, ko si tako imenitno napenjal svoj pogum. Ti strahopetni pes; priroda te zatajuje, krojač te je naredil. Cornvcall. Trapast človek si. Krojač bi bil naredil moža? Kent. Da, da, krojač, gospod. Kamenosek ali slikar ga ne bi bil mogel narediti tako klavrnega in najsi bi bil sedel le dve uri '6) pri delu. Cornwall. Povejte vendar, kako sta se sprla? Oswald. Tale stari zlodej, gospod, čigar življenju sem pri¬ zanašal zaradi njegove sive brade — Kent. Ti prokleti ZP?) Ti nepotrebna črka! — Gospod, če mi dovolite, raztolčem tega cepca v možnarju in oskrunim stene na stranišču z njim. — Prizanašal da si moji sivi bradi, ti tresorepka? CornwaII. Miruj, capin! Zverina, ne poznaš li spoštovanja? Kent. Poznam, a srd ima pravico prvo. IS 52 ta Cornwall. Zakaj pa vendar si tako razkačen? Kent. Ker nosi meč tak hlapec, ki časti ne nosi nič. Tak gladek lopov časih nalik podgani zgloje sveto vez, ki je pretrdna, da bi jo razvezal; strast gladi vsako, ki gori v gospodu; z ledenim licem vliva olje v plamen; taji, pritrja in vrti vodomski svoj kljun 1 ®) po vetru in gospodnji volji po pasje sluša, drugega ne zna. (Osvvaldu). Požri ti kuga to božjastno spako! Kaj, posmehuješ se, češ, da sem norec? Gosjak, da si na sarumski ravni, bi gnal te gagajočega v Camelot! 1 ^) CornwaIl. Kaj, dedec? Si li blazen? Gloucester. Kako sta se spopadla, to povej. Kent. Nasprotij bolj sovražnih ni na svetu kot jaz in ta capin. Cornvcall. Zakaj capin? Kaj je njegov prestopek? Kent. Ne prija mi v obraz. Cornvcall. Morda ti jaz še manj in on in ona. ts 53 IS Kent. Takov sem, da naravnost govorim: Gospod, obraze videl sem že boljše, kakor tiče na ramah, ki jih vidim pred sabo v tem trenutku. Cornwall. To je tak, ki so hvalili mu robatost kje, zdaj pa na videz je robat in kar naravnost govori. Nič se ne laska; pošten, odkrit le pravi, kar je res. Če prija, prav, če ne, pa je robat. Poznam te lopove, ki več zvijače, naklepov grših skriva jim robatost kot dvajset petoliznim dvornikom, ki pretiravajo uslužnost svojo. Kent. Gospod, docela resno in iskreno: Če mi dovoli vaš ugled mogočni, čigar je vpliv kot žarnojasni sev na vedrem čelu Febovem — Cornwall. Kaj kvasiš? Kent. Opuščam samo način prejšnjega govorjenja, ki ga grajate tako. Vem, gospod, da nisem laskač. Kdor vas je ukanil z robato besedo, je bil robat potepenec; jaz zase pa nečem biti to, četudi pripravim vašo nejevoljo do tega, da bi me utegnila še prositi, naj bi bil. Cornvcall (Osvaldu). Kaj si mu storil zla ? Oswald. Nikoli nič. Njega gospodu, kralju, se nedavno je vzvidelo, da me je bil po zmoti. 54 Prihitel je, se laskal njega jezi, podstavil mi nogo, na tleh me psoval in delal se za takega junaka, da ga je kralj pohvalil, ker napadel je tega, ki se bil je sam podal. In v čina tega vzvišeni zavesti me je napadel zopet. Kent. Tem plašljivcem je Ajant 20 ) glupec le. CornwaIl. Sem dajte klade! Bahač ti častni, trdovratnež stari, nauči se — Kent. Za uk sem že prestar. A zame klad sem rajši ne nosite. Pošilja kralj me k vam. Ko služim njega, izkažete prenizko čast osebi gospoda mojega, presmelo trmo, če vklenete mu sla. CornwalI. Sem s kladami! Na dušo in na čast! V njih naj sedi do poldne! Regan. Do poldne? Do večera in vso noč! Kent. Ko bil očeta vašega bi pes, ne bi tako ravnali z mano. Regan. A ker ste njega ptič, pa bom ravnala. (Pridejo s kladami.) -PS 55 Gloucester. Nikar tako z njim ne ravnajte, prosim. Zakrivil je dovolj, in dobri kralj ga bo oštel zelo. Poniževalno tako se le tatvina, grd zločin kaznuje pri najbolj zavrženih propalicah. Užaljen bode kralj, če, toli slabo počaščen v poslancu, uzre ga v kladah. Cornwall. Jaz sem odgovoren. Regan. Še teže bode sestri, kadar zve, kako je bil napaden, opsovan njen sluga v njeni službi. — V klado z (Kenta polože v klade.) Odidiva, gospod moj dragi. (Vsi odidejo razen Gloucestra in Kenta ) Gloucester. Prav žal mi je, a vojvoda je hotel. Da si ne da jemati trme, zna ves svet; toda prositi hočem zate. Kent. Nikar! Bedel sem, potoval naporno; naspim se malo, drugi čas prežvižgam. I v bedi klije sreča poštenjaku. Želim vam dobro jutro. Gloucester. Cornvrall ni storil prav; kralj mu zameri (Odide.) Kent. Ti dobri kralj, na tebi se pregovor spet uresniči: Iz dežja pod kap! (Pogleda na luno.) Svetiljka zemeljskega obla, pridi, da list prečitam v žarkih teh sočutnih! Nihče ne vidi čud, le stiskanec. Vem, da Kordelijin je tale list. Na srečo je še bila poučena o bednem mojem položaju; morda kako pomore mi iz teh razmer. — Zaspane, trudne, težke ve oči, uporabite prednost: Na ležišče ne glejte bedno. Sreča, lahko noč! Nasmej se enkrat še; kolo zasuči! (Zaspi.) Tretji prizor. Gozd. Nastopi Edgar. Da sem pregnan, sem zvedel. Drevesna me duplina je ugodna prikrila lovcem. Pristanišča ni, ne kraja, kjer kar najpozorneje ne bi prežali name. Dokler morem, se bom živil in hočem si nadeti najnižjo, najubornejšo postavo, ki bliža jo, zaničuje človeka, živali beda. Oblatim si lice, zastrem si ledje, si razmršim glavo, docela gol se izpostavim vihram, nezgodam vsem, kar jih nebo pošilja. Ta kraj mi daje vzorce, prednike, berače blazne, ki s hripavim glasom v lakti otrple in v noge odmrle zatikajo si igle, cveke, žreblje, da toli grozni po kmetijah bednih, v vaseh ubožnih, ovčjih stajah, mlinih, kolneč kot blazni, časih pa moleč prejmo svoj dar, — „Ubogi Turlygood!“ 2 1) Ubogi Tom je nekaj, Edgar nič! (Odide.) ta 57 is Četrti prizor. Pred Gloucestrovim gradom. Kent v kladi. Nastopijo Lear, norec in vitez. Lear. Ne verujem, da sta tako šla z doma, ko ni se vrnil še poslanec. Vitez. Snoči, tako sem zvedel, ni še mislil nihče na ta odhod. Kent. Pozdravljen, svetli kralj! Lear. Kaj? Je li ta sramota ti v zabavo? Kent. Ne, gospod. Norec. Ha, ha! Trde podveze ima! Konje zavezujejo za glavo, pse in medvede za vrat, opice za ledje in ljudi za noge. Če je kdo preživahen v nogah, nosi lesene nogavice. Lear. Kdo semkaj te je del? Kent. Kdo? On in ona. Vaš sin in vaša hči.. Lear. Ne. Kent. Da. IS 58 JS Lear. Ne, pravim. Kent. Da, pravim. Lear. Ne. Da sta tako predrzna — Kent. Pa sta. Lear. Na Jupitra prisezam, ne! Kent. Jaz na Junono, da. Lear. Pa nista! — Hujši bi greh bil takšen zoper veličanstvo od samega umora. Razodeni nam brž, a preudarno, s čim zaslužil si to, kako so te vklenili v klado; saj si prišel od nas! Kent. Ko sem na dvoru izročil pismo vaše Visokosti, je došel, preden sem še vstal s prostora, ki nanj sem bil pokleknil, sel zasopel, hropeč od poti, onemogel ječal, da ju oba pozdravlja Goneril, izročil pisma, ki sta brez odloga prečitala jih vsa. Nato sta k sebi pozvala spremljevalce, vzela konje. Rekoč, naj grem za njima in počakam odgovora, sta zrla me studeno. — Sestanem tukaj se s poslancem drugim, čigar prihod je mojega zastrupil — bil to je isti, ki se je nesramno ustavljal zadnjič vaši Visokosti — ts 59 ta bolj mož kot modrijan potegnem meč, on vzburi hišo s krikom strahopetnim. Vaš sin in vaša hči sta ta prestopek za vrednega spoznala te sramote. Norec. Zime še ni konec, kadar lete gosi na to stran: Če nima oče nič, otrok ne pazi nanj; če nosi poln mošnjič, kako je skrben zanj! Vlačugi sreči ni ubožnih mar ljudi Ali navzlic temu ti še prizadeneta tvoji hčeri tolikanj bolesti, da boš lahko živel ob njej leto dni. Lear. Kako mi k srcu vre sirovost ta! Navzdol, histerska strast, bol plezajoča! Tvoj kraj je spodaj! — Kje pa je ta hči? Kent. Gospod, pri grofu je, tu notri. Lear. Za mano ne hodite. Tu bodite. (Odide v grad.) Vitez. Ali nisi zakrivil nič hujšega, nego si povedal? Kent. Nisem. — Zakaj prihaja kralj s tako majhnim spremstvom? Norec. Če bi te bili za to vprašanje vteknili v klado, ne bi te bili po krivici. Zakaj, norec? Kent. Norec. V šolo te damo k mravlji. Naj te nauči, da pozimi ni dela. Vse, ki hodijo za nosom, vodijo njih oči, samo slepcev ne vodijo. Ni pa nosu med dvajsetimi, ki ne bi zavohal tistega, ki smrdi. Izpusti iz rok veliko kolo, ki se toči z griča navzdol, sicer si zlomiš tilnik, če greš za njim. Kadar pa gre veliko kolo vkreber, daj, da te vleče za seboj. Če ti da modrijan boljši svet, mi vrni mojega. Hotel bi, da se ne ravna nihče drug po njem nego lo¬ povi, ker ga daje norec. Kdor za denar le sluga je in le na videz zvest, pobegne, ko se dež prične, in da te vihri v pest. A jaz bom vztrajal; norcu ni begunov modrih mar; slepar je norec, ki beži, a norec ni slepar. Kent. Kje si se naučil to, norec? Norec. V kladi ne, norec. Lear in Gloucester se vrneta iz gradu. Lear (Gloucestru). Da me odklanjata? In bolna sta? In trudna? Bila sta vso noč na poti? Kaj še! Upor je to, dokaz odpada. Ugodnejšo prinesi vest. Gloucester. Razdražne krvi je vojvoda, nezmajno trden v dejanjih, kakor veste, svetli kralj. J5S2 61 E® Lear. Osveta, kuga, smrt, propast! Razdražne krvi? Nezmajen! Kaj li? — Gloucester, Gloucester, govoril bom z vojvodo, z njega ženo. Gloucester. Da, svetli kralj, tako sem ju obvestil. Lear Obvestil! Človek, ali me umeješ? Gloucester. Da, svetli kralj! Lear. Kralj hoče govoriti z vojvodo in oče s hčerjo, hoče njiju službo. To vesta pač! — Moj dih in moja kri! Razdražen! Vojvoda razdražen! Dejte razdražnemu vojvodi — ne, še ne — morda mu res ni dobro; betež službo zamuja vsako, ki je zdravju v kvar! Mi nismo mi, če stiskana priroda duha trpeti sili vred s telesom. Počakam; trmi se odrečem svoji, da bodi bolen in nadložen človek tak, kakršen je zdrav. (Pogleda na Kenta.) Smrt stanju temu! Zakaj je tičal tu? Ta čin mi priča, da pot je vojvodi in njej zgolj lest. Svobodo dajte slugi! Vojvodi in njega ženi dejte, da bom zdaj takoj govoril z njima. Slušata naj me, sicer bom bil na njiju vrata, dokler ne jekne glas: Zaspita v smrt! Gloucester. Rad bi, da vse se poravna med vami! (Odide v grad.) IS 62 JS Lear. Gorje! Kako kipi srce! A dol! Norec. Zakliči mu, kum, kakor je zaklicala kuharica jegu¬ ljam, ko jih je devala žive v pašteto. Potrkala jim je na glave s palico in vzkliknila: Dol, duše, dol! — Tisti je bil njen brat, ki je konju zgolj iz ljubezni do njega namazal sirovega masla na seno. Nastopijo Gloucester, Connvall, Regati in služabniki. Lear (Cornwallu in Regani). Obema dobro jutro! CornwalI. Kralj, zdravstvujte! (Kenta oproste.) Regan. Vesela, Visokost, sem, da vas vidim. Lear. Verjamem ti, pa tudi vem, zakaj verjamem. Če se ne bi veselila, poslovil bi od groba matere se tvoje, ki bi kril prešestnico. (Kentu.) O, si li prost? — A drugič več. O Regan, glej, zla je sestra tvoja. Nehvaležnost sem (Pokaže na srce.) ostri zob je vsekala kot jastreb. Kako naj ti povem? Ne bi verjela, kako izprijenega srca — — Regan! j® 63 Ja Regan. Bodite mirni. Upam, da vi manj nje cenite zaslugo, nego ona dolžnost opravlja venomer. Lear. Kaj misliš? Regan. Ne verujem, da zanemarjala bi bila količkaj dolžnost. Če spremstva razkošnosti se je uprla morda, je bil povod že tak, namera taka, da ne zasluži graje. Lear. Kletev nanjo! Regan. Gospod, vi ste že stari; priroda v vas stoji na robu meje. Vas moral bi voditi kdo, ki stanje presoja vaše bolje, nego ga presojate sami. Zato se k sestri vrnite, prosim vas, in ji recite, da žal vam je krivice. Lear. Jaz naj prosim ? Veš li, kako pristoja to rodbini? (Poklekne.) „Predraga hči; priznavam, da sem star, odveč je človek star! Kleče te prosim, daj mi obleke, posteljo in hrane!" Regan. Nič več, gospod! To so nevšečne burke. Odpravite se k sestri. Lear. Nikdar, Regan. Ugrabila mi pol je spremljevalcev, grdo me zrla, zbadala po kačje z jezikom me v srce. Osveta padi z neba ji nakopičena na glavo! Razdevajoči zraki, ohromite mladostne ude njene! CornwalI. Fej, gospod! Lear. Pošljite, bliski, v srhke ji oči omamni plamen; padite, močvirne megle, ki solnce dviga vas; lepoto ji zastrupite, strite ji ponos! Regan. Bogovi blagi! — V hipni jezi mene prekolnete takisto! Lear. Ne, Regan, tebe ne prekolnem nikdar. Srca si rahlega, brezčutna nisi. Oči so njene divje, tvoje pa tolažijo, ne žgo. Ti ne zavidaš mi radovanja, spremstva mi ne jemlješ, besed zlih nimaš, novcev mi ne kratiš, vrat ne zaklepaš, ker vse bolje znaš prirodine zahteve, vez ljubezni otroške, vljudnost, čut hvaležnosti; kraljestva ne pozabljaš, ki sem ti podaril ga. Regan. Čemu vse te besede? Lear. Kdo del je slugo v klado? (Začujejo se trobente.) 5 CornwalI. A čigave so te trobente? Regan. Sestrine. Sem pride, mi piše, skoro. Oswald nastopi. Regan. Je li tu gospa? Lear. Tak rob, čigar lehko posojeni ponos sloni na izpremembni volji gospe njegove. — Vun, slepar! Cornvvall. Kako li? Lear. Kdo mi zabil je slugo? — Regan, tega pač nisi znala. Ooneril nastopi; R^gan jo prime za roko. Lear. Kdo prihaja? — Bog, če ljubiš starost, če poslušnost prija i tvoji moči, če i sam si star, zavzemi se za me in me zastopaj! (Oonerili.) Kaj ni te sram, da gledaš tole brado? — O Regan, pa za roko jo prijemlješ? Goneril. Zakaj li ne? Sem li kaj zla storila? Vse ni zločin, kar zove nerazsodnost tako in stara glupost. Lear. Oj srce, ne počiš li? — Kdo slugo del je v klado? Cornwall. Jaz sam. Bil prizanašanja je manj z vedenjem vreden. Lear. Vi ste bili? Vi? Regan. Ker ste slabi od starosti, pa tudi bodite res. Če vrnete se k sestri, da boste tam do konca meseca, če odslovite spremstva pol, pa lahko spet pridete. Sedaj sem z doma; nisem še ukrenila, kar za vas je treba. Lear. Spet k njej? Mož petdeset da bi odslovil? Ne, rajši se odrečem vsaki strehi, prebijem vsako zlo na prostem zraku in združim rajši z volkom se in s sovo — Zob oster Ima sila! Z njo naj grem? Francoski vročekrvni, ki brez dote je vzel najmlajšo hčer — takisto skoro bi jaz pokleknil predenj in kot vitez beračil mezde, da živim. —- Spet k njej? Dej rajša, naj bom hlapče in živinče capinu temu! (Pokaže na Oswalda) Goneril. Kakor vam je drago. Lear. Čuj, prosim te, ne tiraj, hči, me v blaznost Nadležen ti ne bodem, dete. Z Bogom! 67 5 * Sešla ne bova, videla se več. In vendar moje si meso in dete. Kaj še — bolezen zla si v mojem mesu, ki moram svojo zvati jo; otok, ule si kužno, gnojen tur iz moje izprijene krvi. — Ne bom te zmerjal; sramota pridi sama, nje ne kličem. Gromovnika ne prosim, naj te stre, ne tožim te sodniku Jupitru. Poboljšaj se, če moreš in utegneš. Pokojen sem; lehko s sto vitezi ostanem pri Pegani. Regan. Ne docela. Pripravljena še nisem, da bi vas sprejela, kakor treba. Čujte sestro! Kdor sodi pametno razvnetost vašo, ta ve vsaj to, da ste stari in torej — — Že ve, kaj dela. Lear. Govoriš li resno? Regan. Gospod, vsekakor. Petdeset ljudi? Jih ni li dosti? Kaj jih treba več? Čemu še ti, ko breme in nevarnost sta zoper toliko ljudi? Kako bi pri dveh gospodih toliko ljudi živelo z mirom? Težko, nemogoče! Goneril. Zakaj naj ne bi stregli vam ljudje, ki njej so sluge, in zakaj ne moji? Regan. Zakaj res ne? Če ne bi bili služni, jih kaznimo. Če k meni hočete — si 68 ra nevarnost slutim zdaj — tedaj vas prosim, vzemite jih le petindvajset; strehe in hrane več ne dam nobenemu. Lear. Dal vse sem vam — Regan. Bil čas je, da ste dali. Lear. Čuvali naj bi me in me živili-; edino spremstvo sem si izgovoril v številu tem. Kaj? Petindvajset, Regan, naj vzamem jih s seboj? Tako si rekla? Regan In pravim spet. Več niti enega. Lear. Razmere teh nestvorov so še dobre! Če gadnejši so drugi, pa gre njemu še čast, kdor ni najslabši. (Gonerili) K tebi pojdem. Saj petdeset je dvakrat petindvajset; ti čutiš nje ljubezen dvojno. Goneril, Čujte, kaj treba petindvajset jih, deset, da, pet pri hiši, kjer jih mora streči vam dvakrat toliko? Regan. Čemu je eden? Lear. Kaj vama do potrebe? Vsak berač ima obilico v stvareh najmanjših. Ne puščaj več prirodi, kot ji treba, pa žiješ kot živina. Ti si dama; če lišp je že, da se oblačiš toplo, priroda ne zahteva, kar te lišpa in komaj greje. — Iz potrebe zgolj — — Potrpnosti, nebo, mi daj potrebne! Bogovi, tu stojim, potrt od boli in starosti, v obojem starec beden — če ščuvate vi zoper nju očeta te hčeri, ne imejte me za norca, da bil bi miren! Jezo mi zbudite; ne dajte, da orožje žensko, solze, bi skrunile mi lice moško! Vama, nestvora, pa osvetim se obema, da bo ves svet — — kaj takega storim — kaj bo, ne vem — a strah bo vso zemljo! Morda si mislita, da bodem plakal? Nikdar! Ne bom! Lehko bi pač, a na stotisoč koscev se zdrobi mi srce, preden bi plakal. — O norec, norec, čutim, da zblaznim! {Lear, Gloucester, Kent in norec odidejo.) ( Cornwall. Ločimo se odtod; vihar se bliža. Regan. Premajhen je ta dom; prostora starcu ni v njem in spremnikom. Goneril. Njegova krivda. Mir si vzel je sam; sedaj pa sam naj čuti svojo glupost. Regan. Kar se dostaje njega, bi ga rada sprejela, a brez spremstva. st 70 ta Goncril. Jaz takisto. — A kam je krenil Gloucester? Cornwall. Za starim možem. Tu prihaja zopet. Gloucester nastopi. Gloucester. Kralj je razljučen. Cornwall. Kam se je namenil? Gloucester. Po konjih kliče, pa ne vem, kam hoče. Cornwall. Najbolje bo, da gre po svoji volji. Goneril. Nikar ga ne prosite, naj ostane. Gloucester. Dobrotni Bog, noči se, zli vetrovi divjajo strašno; mnogo milj v okrožju je komaj kje grmič. Regan. Gospod, nezgode so trmastim ljudem, ki jih sami provzročajo, najboljši uk. Zaprite vse duri; drzno je njegovo spremstvo! Opreznost naj zapreči, kar v uho mu šepnejo, ki da se ukaniti. Cornwall. Zaprite duri, to je divja noč; prav pravi Regan. Pojdite iz vihre! (Vsi odidejo.) Tretje dejanje. Prvi prizor. Pustinja. Vihar. Nastopita Kent in vitez z raznih strani. Kent. Kdo tukaj razen slabega vremena? Vitez. Nekdo ves brez pokoja kakor vihra. Kent. Poznam vas. Kje je kralj? Vitez. Boreč se z elementi zlimi, kliče, naj veter v morsko plan zanese zemljo, naj dvigne nanjo kodraste valove, da vse izpremeni se ali mine. Lase si puli bele, ki jih ljuti love vetrovi in v vrtincu besnem razsipljejo, da ni jih več nikoder. V človeškem malem svetu svojem vihri kljubuje strašni in dežja nalivu. To noč, ko izsesana še medvedka ostaja v jami, ko si lev, volk gladni ne moči dlake, bega gologlav, kličoč, naj mine vse. at 72 ta Kent. Kdo je pri njem? Vitez. nihče, le norec, ki se trudi s šalo odpraviti mu bol. Kent. Gospod, poznam vas in na podstavi tega znanja vam zaupam drago stvar. Prepir razdvaja, dasi z lestjo vzajemno je prikrit doslej, Albanskega in Cornwalla. Oba imata sluge, ki na videz so sluge le — kdo nima takih, kogar na prestol dvignila je srečna zvezda -■ pa so ogledniki v francoski službi. Poznajo vse razmere, vsak razpor, dogovor vsak med knezoma obema in težki jarem, ki sta kralju starcu ga naložila, globlje še načrte, izmed katerih so sedanji morda samo priprave — vojska iz Francoske dospe v to zbegano državo; modro uporabivši malomarnost našo, dobiva tal v najboljših pristaniščih in skoro svoj razvije prapor. — Zdaj še nekaj vam Če mi zaupate in greste v Dover, mož dobite ondi, ki vas za vest zahvalijo resnično, kakova neprirodna žalost tira nam kralja v blaznost. —- Plemič sem po krvi in stanu; vam zaupam, torej nudim ta posel vam. Vitez. Zmeniva se pozneje še. Kent. Ne, ne. — V dokaz, da več sem, nego se vam vidim, SI 73 vzemite ta mošnjič in kar je v njem. Kedar ugledate Kordelijo — in ne bojim se, da je ne bi — dajte ji prstan ta; pove vam, kdo je mož, ki vam neznan je zdaj. — Huj, ta vihar! Iskat grem kralja. Vitez. Dajte mi roko. Mi li še kaj poveste? Kent. Le malo, toda večje važnosti, kedar dobiva kralja, Pojdite vi sem, jaz tja; kdor ga ugleda prvi, zavpij „hola“. (Odideta po različnih straneh.) Drugi prizor. Drug kraj na pustinji. Še vedno vihar. Nastopita Lear in norec. Lear. Pihajte, vetri, da vam poči lice! Tufite! Vijte! Plohe in nalivi, pokrijte stolpe in njih peteline. Žvepleni ognji, hitri kakor misel, sli gromnih kijev vi, cepečih hraste, ožgite mi glavo! Ti silni grom, razblini zemeljsko debelo oblo, razbij prirodne tvore, vse kali, ki nehvaležnega rode človeka! Norec. O kum, blagoslovljena voda v suhi hiši je boljša od te deževnice pod milim nebom. 22 ) Pojdi v hišo, dobri starec, in naprosi blagoslova svojih hčera. To je noč, ki se ji ne smili niti modrijan, niti norec. Lear. Napnite trebuh! Bruhaj, žar! Lij, dež! Grom, veter, plamen, dež mi niso hčere. Ne tožim, elementi, vas za Ijutost; dal nisem vam kraljestva, zval vas dece. Pokorščine mi niste dolžni; dalje strezite divji slasti; rob sem vaš, mož star, ubožen, slab, zaničevan, a vendar zovem vas podkupne hlapce, da s podlima ste hčerama strnili svoj boj, spočet v višinah tam, na glavo, ki stara, bela je tako. — O, grozno je! Norec. Kdor ima hišo, da vanjo vtakne glavo, je bistre glave. 23 ) Če v dom hče hlačni šiv, ko glava nima doma, bo z glavo vred ušiv — tak’ snubit glupec roma. Če si z nogo opravil, kar s srcem je dognati, oko boš kurje zdravil, bedel, ko čas je spati. Zakaj doslej še ni bilo lepe ženske, ki si ne bi pačila obraza pred zrcalom. Lear. Ne, vzor potrpežljivosti bom rajši; ničesar ne porečem. Kent nastopi. Kent. Kdo je tu? st 75 ra Norec. No, tukaj je milost in hlačni šiv; in norec. Kent. to je modrijan Oh, ste li vi? Stvari, ki noč jim prija, ne marajo za tako. Srd neba drži ponočne potnike celo v brlogih. Kar sem mož, še nisem čnl o takih bliskih, grozovitih strelah, o takem treskanju dežja in vetra. Človeška narav ni za tako grozo in takšen strah. Lear. Naj veliki bogovi, ki grozni hrup provzročajo nad nami, zdaj iščejo sovragov. Boj se, grešnik, taječ zle čine, ki te ni pravica zasegla še; skrij, roka se krvava, ti krvosramni verolomnik, gadni ti licemerec, padi strt, zlodejnik, ki tajno in hlineč prijateljstvo, si stregel po življenju! — Skriti grehi, razbijte svoj zapah, krvnike grozne prosite milosti! — Jaz sem se manj pregrešil nego drugi zoper mene. Kent. Oh, gologlav! — Tu blizu vem za kočo, gospod; zavetje bodi vam v viharju. Počijte tam, a jaz grem v ono hišo — še trša je od skale, kjer stoji — prav zdaj mi je, ko vprašal sem po vas, zabranila dostop — prisilim jo do skromne vljudnosti. Lear. Moj um se vrača. Kako je, dečko? Pridi! Te li zebe? Glej, mene že. — Prijatelj, kje je stelja? S2- 76 T3 Da, sila lomi kola; tudi slabim stvarem podaja vrednost. Pojdi v kočo. — Ubogi norec, del srca imam še, in žalosten je zate. Norec. Kdor si ohranil razuma je kaj v dežju in viharju, juhejsa, juhaj, trpi usodno premeno voljan; saj dež pač lije sleherni dan. Lear. Prav, vrli dečko. (Kentu.) Zdaj pa z mano v kočo. * {Lear in Kent odideta.) Norec. To je prava noč, da ohladi ljubovnice. - Še nekaj bom povedal, preden grem: Ko je duhovnik le svet po besedi, ko vode pivar pri sladu ne ščedi, ko plemič je krojaču varih, ko žge ne razkolnik, babjak se v žarih, ko ni ne vitez, ne plemič berač, ko sodbe vrše se brez zvijač, ko zlih jezikov varna je čast, ko tat ne hodi med gnečo krast, ko šteje skopuh na polju denar, ko blodnica zida, zvodnik oltar — tedaj se grozna zmeda pojavi v vesoljni albionski državi, tedaj je čas, kdor živ je, naj sodi, da človek navadno po nogah hodi. Tako bo prerokoval Merlin; 24 ) zakaj jaz živim pred njegovim časom. (Odide.) Tretji prizor. Gloucestrov grad. Nastopita Gloucester in Edmund. Gloucester. Oh, oh, Edmund! To neprirodno ravnanje mi m po volji. Ko sem ju naprosil dovolitve, da bi se zavzel zanj, sta mi odtegnila pravico do moje hiše, mi prepo¬ vedala, preteč z večno nemilostjo, da bi govoril o njem, prosil zanj ali ga podpiral kakorkoli. Edmund. Jako grozovito in neprirodno! Gloucester. O res, toda ne govori o tem. Vojvodi sta se sprla, in še huje nego to. Nocoj sem prejel pismo; nevarno je govoriti o njem. Zaklenil sem ga v svoji sobi. To žaljenje, ki ga sedaj trpi kralj, se bo maščevalo. Del vojske je že pristal na obrežje; biti moramo za kralja. Poiskati ga hočem in mu pomagati skrivaj. Ti pa pojdi in zabavaj vojvodo, da ne zasledi mojega dobrega dela. Če bi vprašal po meni, reci, da mi ni dobro in da sem legel v posteljo. In če bi moral umreti za to, kakor mi niso zapretili nič manj — oteti moram kralja, starega svo¬ jega gospoda. Pripravljajo se čudne stvari; Edmund, prosim te, bodi oprezen! (Odide.) Edmund. To prepovedano dobroto zve vojvoda precej in o pismu tudi. Posebna bo zasluga to; kar oče bo manj imel, bo znesek mi nagrade; navzgor gre mladec, kadar starec pade. (Odide.) St 78 IS Četrti prizor. Pustinja. Spredaj koča. Nastopijo Lear, Kent in norec. Kent. Pri koči smo. Vstopite kar, gospod! Prezlo trinoštvo je noči odprte, da bi prebil ga kdo. (Vihar razsaja še vedno.) Lear. Pustita me. Kent. Vstopite. Lear. Hočeš li srce mi streti? Kent. Prej strl bi svoje. Blagi kralj, vstopite! Lear. Pač meniš, da ta vihra ljuta do kože sili nam; tako je tebi! A kjer tiči še hujša bolečina, ne čutiš manjše. Pred medvedom tečeš, a če drži tvoj beg v besneče morje, zbežiš medvedu v žrelo. Ko je duša pokojna, je telo občutno. Vihra mori mi v srcu čute vse; le eden, ljut peče me: otroška nehvaležnost! Ni li, kot trgala roko bi usta, ker nosi hrano jim? A plačam jo! Ne bom več plakal! — V noč me gonita, pa v tako noč! — Dež, lij! Prebijem te. O, v tako noč! O Regan, Goneril! Očeta starega, ki dobrosrčen razdal je vse — — na poti tej je blaznost ne grem več dalje. SI 75 JS Kent. Blagi kralj, vstopite. Lear. Sam vstopi, prosim, skrbi sam za se. Ne da vihar mi misliti o tem, kar bi me peklo bolj. — A v kočo pojdem. • (Norcu.) Ti pojdi prvi. Siromak brez strehe — le pojdi. Molil bom, potem grem spat. (Norec gre v kočo.) Ubožci goli, koderkoli ste v divjanju groznem te brezsrčne vihre, kako li golo glavo, suhe ude naj branijo raztrgane vam krpe vremena takega! Premalo pazil sem prej na to. Razkošje, pij zdravilo in trpi, kar trpe ti siromaki, da jih z obilico obsuješ potlej in da storiš bogove bolj pravične. Edgar (v koči). Poldrugi seženj, poldrugi seženj! Ubogi Tom! Norec (plane iz koče). Ne hodi semkaj, kum! Tukaj je pomagajte! Kent. Daj mi roko. Kdo je tam? duh. Pomagajte, Norec. Duh, duh. Pravi, da mu je ime ubogi Tom. Kent. Kdo si, ki mrmraš na slami ondi? Semkaj pridi. S2 80 V& Edgar (nastopi, preoblečen za blaznika). Odtod! Duh zlobni me podi naprej! Leden vihar vrši skoz ostri glog. Spat pojdi v mrzlo postelj in se grej! 25 ) Lear. Kaj, si li tudi ti vse razdal hčeram ? In zdaj si takšen siromak ? Edgar. Kdo da kaj ubogemu Tomu, ki ga je zlobni so¬ vražnik gnal skozi ogenj in skozi plamene, skozi reke in vrtince, skozi barja in močvirja, ki mu je položil nože pod zglavje in zanke na stol, 25 ) del podganjega strupa v njegovo juho, ki mu je vlil prešernost v srce, da je jezdil na rjavem konju dirjaču črez mostiče, štiri palce široke, in podil svojo senco kakor izdajico. Bog ti čuvaj petero duševnih sil! 27 ) Toma zebe. O du, di, du, di, du, di Bog te čuvaj vrtincev, pogubnih zvezd, okužitve. Bodite usmiljeni z ubogim Tomom, ki ga muči zlobni sovražnik! Tamkaj bi ga utegnil zasačiti zdaj in tamkaj in tamkaj spet in tu. (Še vedno je vihar.) Lear. So li ga takega storile hčere? — Prihranil nisi nič, jim vse podaril ? Norec. Ne, zastor še ima, da ni nas sram. Lear. Vsa zla, določena za greh, viseča v ozračju, naj zadenejo te hčere! Kent. Saj nima jih, gospod! 81 VS. 6 Lear. Umri, izdajnik! Nič tako prirode ni moglo streti kakor krute hčere. Naj li odstavljen oče toli malo dobrot ima od rodnega mesa? Lokava kazen! To meso spočelo je pelikanske hčere te. 28 ) Edgar. Pillicock 29) je sedel na hribu Pillicocku — halo, halo, la, la! Norec. Ta mrzla noč nas vse naredi za norce in blaznike. Edgar. Čuvaj se zlega sovražnika, slušaj roditelje, točno se drži svoje besede, ne preklinjaj, ne želi bližnjikove žene; tvojemu srcu ne bodi do prešernega razkošja! — Toma zebe. Lear. Kaj si bil? Edgar. Služabnik, ponosen po srcu in po duhu; kodral sem si lase, nosil rokavice na kapi, služil strastem go- spenjega srca in uganjal z njo čine teme, govoril toliko priseg, kolikor sem izrekal besed, in jih prelamljal vpričo višnjega neba; preden sem zaspal, sem si izmišljal bohotne nakane in izvrševal sem jih, ko sem se zbudil. Vino sem ljubil na vso moč, kock nič manj in v ljubezenskih stvareh sem presezal velikega Turka. Neodkritega srca, lahko¬ veren, krvavih rok, prašič po lenobi, lisjak v tatvinah, volk po požrešnosti, pes po steklosti, lev po plenoželj- nosti. Ne daj, da ti škripajoči črevlji, šumeča svilena krila ženskam naklonijo srce; odmikaj nogo od bordelov, roko od spodnjih kril, pero od zadolžnih knjig in upiraj se zlobnemu duhu. Še vedno pih vrši skoz ostri glog, de; veš, veš, tresk, hojhoj! Umakni se, Adolf, dečko moj! (Še vedno vihar.) Lear. Čuj, bolje bi ti bilo v grobu, nego da se z golim telesom upiraš skrajnji togoti božji. — Ali ni človek nič več nego to? Oglejte si ga prav. Črvu nisi nič dolžan za svilo, živali ne za kožuh, ovci ne za volno, mački ne za pižmo. Ha! Trije smo tukaj potvorjeni! Ti si stvor sam na sebi; človek, ki nima najpotrebnejšega, ni nič drugega kakor bedna, gola, dvojeroglasta žival, kakršna si ti. Proč, proč z izposojenim blagom! Semkaj, odpnite me! (Strga obleko raz sebe.) Norec. Prosim te, kum, bodi miren. Noč je prezla, da bi plaval v njej. Zdaj bi bil majhen ofjenj na goli pustinji kakor srce starega vasovalca, drobna iskra, vse drugo na životu mrzlo. — Glej, tu prihaja potujoč ogenj. (Nastopi Gloucester s plamenico.) Edgar. To je hudobni duh Flibbertigibbet. 30) Svoje delo začenja z večernim zvonom in straši do prvega peteli- njega klica; prinaša belo mreno, napravlja oči krivoglede in provzroča zajčje ustnice, 31 ) posiplje belo žito z modro roso in prinaša zlo ubogim stvarem na zemljo. Šent Vid je trikrat črez puščo spel pa moro, devet nje besov došel, končal ji moč, pognal jo v noč, in hajdi, vešča, hajdi! 32 ) Kent. Kako vam je, Milost? Lear. Kdo je to? Kent. Kdo je tam? Kaj iščete? 6 ' Gloucester. Kdo ste tamkaj? Vaša imena? Edgar. Ubogi Tom, ki je plavajočo žabo, krastačo, žabje paglavce, kuščarje in močerade, ki v besnosti srca, kadar razsaja zlobni sovražnik, je kravji gnoj za solato, požira stare podgane in poginule pse, pije zeleno peno stoječih mlak, ki ga bičajo z njive na njivo ter potiskajo v klado in zapirajo, ki je imel troje oblek za rame, šestero srajc za život, konja za ježo in orožje za nošnjo; podgane, miši in še kaj je Tom že sedem let dozdaj. Čuvajte se mojega preganjalca! — Mir, Smulkin33) > mir, hudič! Gloucester. Kaj? Ali nima vaša Milost boljše družbe? Edgar. Knez teme je plemič; zove se Modo in Mahu. 34) Gloucester. Meso in kri že nam tako ni prida, da črti njega, od kogar izhaja. Edgar. Ubogega Toma zebe. Gloucester. Krenite z mano; v vsem dolžnost ne more hčera povelja slušati brezčutnih. Veleli sta, naj vam zapahnem duri in prepustim vas tej pogubni noči. Pa vendar sem vas šel iskat, da greste tja, kjer sta jed pripravljena in ogenj. Lear. Najprej naj vprašam tega modrijana. Kaj je povod grmenju? SJ 84 t® Kent. Sprejmite, kralj, ponudbo; v grad krenite. Lear. Besedo še s tem zvedenim Tebancem. Kaj proučuješ? Edgar. Kako se vrag izganja, tre golazen. Lear. Daj, da besedo vprašam te na skrivnem. Kent. Gospod, pregovorite ga, naj gre; pričenja se mu blesti. Gloucester. Ga ti grajaš? (Se vedno vihar.) V smrt gonita ga hčeri. — Blagi Kent! Del je, da bo tako. Pregnanec bedni! — Veliš, da kralj blazni; prijatelj, vedi, jaz tudi skoro. Sina sem imel, iz srca sem ga vrgel; po življenju mi stregel je nedavno; oče ljubil ni sina bolj iskreno — da, prijatelj, bol zmedla mi je pamet. — Kakšna noč! Slušajte, dobri kralj — Lear. Oh. oprostite! Zdaj, modrijan, za nami. Edgar. Toma zebe. Gloucester. Izgini v kočo, dečko; tam se grej. Sl 85 ta Lear. Vsi pojdimo za njim. Kent. Sem, kralj. Lear. ostanem še pri svojem modrijanu. Ne, z njim; Kent (Gloucestru). Laskajte mu; naj gre ta človek z nami. Gloucester (Learu\ Pa naj gre z vami. Kent Z nami greš, prijatelj. Lear. Atenec, pridi. Gloucester. Mir, nič več besed. Edgar. Pred črni stolp je došel Roland. Dejal je vedno: „Fej, hm, oh! Kri voham britskega moža.“35) (Vsi odidejo.) P e t i p r i z o r. Gloucestrov grad Nastopita Cormvall in Edmund. Cornwall. Osvetiti se hočem, preden odidem iz njegove hiše. Edmund. Gospod, kako sem vreden graje, da se je morala priroda tako umekniti podložniški zvestobi! Groza me je, kadar mislim na to Cornwall. Sedaj vidim, da vaš brat ni tolikanj iz zlobnosti iskal njegove smrti. Bila je to prisiljena zasluga, ki jo je provzročila kazniva malovrednost njega samega. Edmund. Kako je pač zla moja usoda! Kesati se moram, da sem pošten. Tukaj je pismo, o katerem je govoril; priča, da je sporazumljen udeleženec pustolovstev francoskega kralja. O Bog! Ko vendar ne bi bilo tega izdajstva, ali da ga nisem zasledil jaz! Cornvvall. Pojdi z mano k vojvodinji. Edmund. Ako je res, kar pravi pismo, imate dokaj posla pred sabo. Cornvvall. Res ali ne res, napravilo te je za grofa Gloucestra. Poišči očeta, da ga zapremo. Edmund (zase). Ako ga najdem, ko tolaži kralja, to še pokrepi nje¬ govo sumnjo. (Glasno.) Vztrajati hočem na poti poštenosti, dasi je boj ljut med dolžnostjo in mojo krvjo. Cornvvall. Zaupam ti, in v moji ljubezni dobiš drugega očeta. (Odideta.) Šesti prizor. Soba v dvorcu blizu gradu. Nastopijo Gloucester, Lear, Kent, norec in Edgar. Gloucester. Tukaj je bolje nego pod milim nebom. Zahvalno sprejmite to bivališče. Poskrbeti hočem za vašo zložnost, s čimer morem. Dolgo ne ostanem od vas. Kent. Vsa sila njegovega duha je pobegnila pred njegovo nestrpnostjo. Bogovi naj vam povrnejo dobrotnost. (Gloucester odide.) Edgar. Frateretto 36) me kliče in mi pravi, da Neron lovi žabe v lokvi teme. 37) Moli, revče, in čuvaj se zlega sovražnika. Norec. Prosim, kum, plemič ali meščan? povej mi, je li tisti, Lear. Kralj je! Kralj! Norec. ki je blazen, Ne, meščan je, ki ima plemiča za sina; zakaj blazen meščan je, kdor vidi, kako se vpričo njega sin prevrača v plemiča. Lear. O, ko bi tisoč jih z žarečim kopjem planilo nanji — — Edgar. Zlobni duh me grize v hrbet. Norec. Tisti je blazen, ki zaupa v krotkost volkovo, v zdravje konjevo, v ljubezen fantovo in v prisego blodničino. Lear. Pa bodi: Pred sodišče ji pozovem. (Edgarju.) Daj, sedi sem na stol, sodnik učeni! (Norcu.) Ti, modrc, sedi tja. — No. ve lisici! Si 88 Edgar. Glejte ga, kako stoji in kako me gleda! — Ali lju- bezničiš tudi pred sodiščem, gospa ? Črez potok, Bessy, sem prihiti. Norec. Prebit je čolnič nje; povedati ne sme, zakaj ne more k tebi priti. 38) Edgar. Hudič preganja ubogega Toma s slavčjim glasom. Hobdance39) kriči v Tomovem trebuhu po dveh svežih slanikih. Ne krokaj, črni angel; zate nimam krme. Kent. Kako vam je! Ne stojte, sir, pobiti! Lezite in počijte na blazinah. Lear. Najprej ji še zaslišim. — Sem z dokazi! (Edgarju.) Ti, mož v sodniški halji, sedi vendar! (Norcu.) In ti, ki sodiš po primernosti, 40) prisedi k njemu. (Kentu.) Ti sodnik si tudi; takisto sedi. Edgar Sodimo zdaj pravično in resnično. Bediš li, pastirček, ali sanjaš? Ovčice so šle ti v rž; a le pokliči jih s sladkimi usti, in vrnejo se brž. 41) Prr! Maček je siv. 42) Si 8) ta Lear. Najprej jo zatožite. Goneril je. Prisezam vpričo tega prečastnega zbora, da je pehnila od sebe ubogega kralja, svojega očeta. Norec. Stopite semkaj, gospa! Ali vam je ime Goneril? Lear. Tajiti ne more. Norec. Oprostite, imel sem vas za metlo. 43) Lear. Tu je še ena; kakšnega srca je, zli pogled kaže njen. — Držite jo ! Orožje! Ogenj! Meč! Podkupljeni ste vsi. Sodnik, zakaj si jo izpustil? Edgar. Bog čuvaj ti petero čutov ! Kent. Za rane božje! Kje je zdaj potrpnost, ki z njo ste se hvalili tolikrat? Edgar (zase). Solze mi zanj prihajajo tako, da me še izdado. Lear. Vsi psički in vsi drugi: Črt, Pozor, Čuj zaganjajo se vame. Edgar. Tom vrže svojo glavo vanje. — V stran, ščeneta! Bodi črnec, belodlak, bodi koder, doga, brak, toporep in celouh, mops zalit, hrt slok in suh — ss go js Tom ubogi vrže, lop, svojo glavo v pasji trop, pa ne bo nazaj jih k nam, ta gre sem in ta drugam. Do, di, di, di, hejsa ! Kvišku! Z mano na opasila, semnje in v trge. — Ubogi Tom, tvoj rog je suh. 44) Lear. Zdaj naj razkosajo Regan; poglejte, kaj ji snuje srce. Ali je kje sila v prirodi, da bi stvarjala tako trdo srce? (Edgarju.) Vas, gospod, živim kot enega izmed svoje sto¬ tine; samo kroj vaše obleke mi ne prija. Morda porečete, da je to perzijska noša, toda dajte si jo prekrojiti. Kent. Gospod, lezite zdaj, počijte malo. Lear deže.) Ne napravljajte hrupa, ne delajte šuma; zastrite zavese; tako, tako, tako. Večerjat pojdemo jutri zarana. Tako, tako, tako. Norec. In jaz grem spat opoldne. (Gloucester se vrne.) Gloucester. Prijatelj, sem. — Kje je gospod, moj kralj? Kent. Tu je. A tiho! V glavi se mu blede. Gloucester. Prijatelj, prosim, vzemi ga v naročje; zaznal naklep sem na njega življenje. Tam so nosila; nanje ga položi in kreni v Dover. Tam, prijatelj, najdeš prijateljstvo in varstvo. Dvigni kralja. Če zamudiš pol ure, bo po njem, po tebi, po vsakomer, ki ga ščiti. Odnesi ga! Brž z mano, da nabavim ti spremstva in živil. Kent. Utrujen spi. Ta pokoj je utegnil biti balzam bolečim živcem, ki jim ni pomoči, če boljših dni ne bo. (Norcu.) Pomagaj nesti gospoda; kaj bi stal ondod! Gloucester. Hitimo! (Vsi odidejo razen Edgarja.) Edgar. Ko prednike razdvaja ista beda, srce se naše komaj je zaveda. Kdor sam trpi, ta pač trpi najhuje, ko zre iz dalje na veselje tuje; a skoro nehajo ga peči rane, ko se s trpečim družnikom sestane. Kako li bolečina manj me zvija: Kar mene bije, kralja to ubija; za hčere on trpi, jaz za očeta ! — Proč, Tom! Skrivnost bo tvoja razodeta, ko zmota, ki zdaj čutim nje pregreho, pozove zopet te pod rodno streho. — Zdaj zgodi se karkoli — kralj uidi! Skrivaj na prežo! (Odide.) Sedmi prizor. Gloucestrov grad. Nastopijo Cornwa.ll, Regan, Goneril, Edmund in služabniki. Cornwall (Gonerili). Odhitite precej h gospodu soprogu; pokažite mu to pismo. Francoska vojska je pristala na breg. (Služabnikom.) Poiščite izdajalca Gloucestra. (Nekaj služabnikov odide.) Si « ta Regati. Obesite ga pri tej priči. Goneril Iztrgajte mu oči. Cornwall. Prepustite ga moji jezi. Edmund, spremite našo sestro. Osveta, ki jo moram prizadeti vašemu izdajskemu očetu, ni za vaše oko. Zabičite vojvodi, h kateremu odpotujete, naj se podviza s pripravami kar najbolj; mi se moramo takisto. Naši poslanci naj bodo hitri in naj skrbe za zvezo med nami. Zdravstvujte, draga sestra, zdravstvujte, grof Gloucester. (Osivald nastopi.) No, kje je kralj ? OswaId. Grof Gloucester ga je spremil odondod. Za njim pet- ali šestindrideset njegovih vitezov je šlo; ob vratih so ga došli. Ti in vazalov nekaj zdaj dirja proti Dovru, kjer imajo prijatelje. Cornwall. Po konje za gospo! Zdravstvujta, ljubi vojvoda in sestra. Zdravstvujte, Edmund. (Goneril, Edmund in Oswald odidejo.) Pojdite po Gloucestra. V vezeh kot tat naj pride sem izdajnik. (Drugi služabniki odidejo.) Daši ne smemo brez oblike pravne odreči mu življenja — jezi naši ustrezi naša moč. Lehko se graja, a ne zabrani to. — Kdo tu? Izdajnik? (Nastopi Gloucester, ki ga pritira dvoje ali troje služabnikov.) 93 VS, Regan. Lisjak nezvesti! On je. Oswald Zvežite sloke mu roke ! Gloucester. Kaj hočete? Pomislite, da gostje ste moji. Ne ravnajte zlo z menoj. Cornvvall. Zvežite ga! (Služabniki ga zvežejo.) Regan. Le še! — Izdajnik gadni! Gloucester. Izdajnik nisem, ženska ti brezsrčna! (Regan ga zgrabi za brado.) Bogovi dobri, to ni plemenito, da pulite mi brado. Regan. Ves siv, pa tak izdajnik. Gloucester. Gadna ženska, vsak las, ki ga izpuliš, oživi in te zatoži. Gostoljub sem vaš. Ne smeli bi me vleči za obraz razbojniško tako. Kaj hočete ? Cornvvall. Kakov ste list prejeli iz Francoske? Regan. Nič ne tajite; vso resnico vemo. at « tg Cornvvall. Kako ste zvezani z izdajniki, ki so pristali na kraljestvo naše? Regan. Komu ste blaznega poslali kralja ? Povejte! Gloucester. List imam ves poln domnev od pisca, ki je v srcu nepristranski, ne pa sovražen. Cornvcall. Lažeš! Regan. Tak lisjak! CornwaIl. Povej, kam odposlal si kralja? Gloucester. V Dover. Regan. Zakaj? Ukaz je bil, da na življenje — — Cornwall. Zakaj li v Dover? To pove naj najprej. Gloucester. Ob kol pripet, napad trpeti moram. Regan. Zakaj li v Dover? Dej! Gloucester. Da ne bi zrl, kako oči mu bedne izpraskaš s kremplji in mu kruta sestra v maziljeno meso zaseče okla. Vihar, ki gologlav ga je ponoči Sl 95 IS prebil v temi, bi bil raztepel morje, ugasil zvezdam luč! A starec bedni — pomagal je nebesom deževati! Da so voleje tulili v noč pred vrati, bi bila rekla pač: „Vratar, odpri!" in vsak okrutnik bi ti bil pritegnil. - A videl bom, kaka osveta zdajci zadene tako hčer. Cornwall. Ne boš več videl. (Služabnikom.) Držite stol. Na te oči ti stopim. (Gloucestra pritisnejo k tlom. Cornwall mu s peto iztisne eno oko.) Gloucester. Kdor rad bi živel, dokler se postara, pomagaj mi! — O groza! — O bogovi! Regan. Stran ena drugi bo v posmeh.45) — Še drugo! CornwalI. Ko vidiš kazen že — — Prvi služabnik. Gospod, postojte! Zvestb vam služim izza mladih let, a bolje nisem nikdar nego zdaj, ko kličem vam: Postojte! Regan. Kaj, ti pes? Prvi služabnik. Ko bi imeli brado, bi za to vam jo razmršil. Kaj namerjate? Cornwall (izdere meč). Ti lopov! Prvi služabnik. Pa pridite in dajte duška jezi! (Borita se, služabnik rani Cornwalla.) Regan (drugemu služabniku). Daj meč mi svoj! — Da kmet bi se upiral (Vzame meč in zabode prvega služabnika od zadaj.) Prvi služabnik. Umiram! (Gloucestru.) Eno še oko imate, da vidite osveto. O! (Umre.) Cornvvall. Ne bo več videl. Vun, prokleta sluz! (Iztisne Gloucestru še drugo oko.) Kje je svetloba zdaj? Gloucester. Vse temno in brezupno! Kje je Edmund? Razžari v duši vsako iskro, sin, maščuj to grozo! Regan. Vun, izdajski lopov! Pozivlješ njega, ki ti je sovražen; prav on nam je razkril izdajstvo tvoje; predober je, da bi te miloval. Gloucester. O glupec jaz! Edgar trpi po krivem! — Moj Bog, oprosti mi in ščiti ga! Regan (služabnikom). Pehnite ga pred vrata; pot naj v Dover izvoha sam. (Cornvvallu.) Kako vam je, soprog? 7 Cornwall. Zadet sem bil; spremite me, soproga. (Pokaže na Gloucestra in zabodenega služabnika.) Vun z brezočesnim glupcem tem! Na gnoj s tem sužnjem! — Regan, močno krvavim; to hodi napak. Dajte mi roko. (Regan spremi Cornvvalla na eno stran, nekateri služabniki gredo z Gloucestrom na drugo stran.) Drugi služabnik; Ne bom se menil več, kaj zla storim, če ta prejme kdaj milost. Tretji služabnik. In če ona umre črez dolgo let prirodne smrti, prevržejo vse ženske se v pošasti. Drugi služabnik. Za starim grofom idiva; berača poiščiva mu za vodnika; dober utegne biti z blaznostjo lokavo. Tretji služabnik. Le pojdi ti. Beljaka in lanu prinesem za obraz mu krvaveči. Bog bodi z njim ! (Odideta na dvoje raznih strani.) Sl 98 JS Četrto dejanje. Prvi prizor. Pustinja. Edgar nastopi. Edgar. Pač bolje, da živim tako izobčen, kot bi izobčen živel med laskači! Najbednejša, najnižja stvar na svetu živi vsaj v upanju, nikar pa v strahu. Občuten je prevrat naj višje sreče; najhujše zlo se zboljša le. Pozdravljen tedaj, brezbitni zrak, ki te objemljem! Nesrečnik, ki ga pahneš v bedo, vihram ni tvojim nič dolžan. — A kdo prihaja? (Nastopi Gloucester, ki ga vodi star mož.) Moj oče, pa tako? — Svet, svet, o svet! Da te ne črtimo zaradi čudnih premen, se ne bi vdajalo nikoli življenje starosti. Stari mož. O dobri gospod, bil sem vaš najemnik in najemnik vašega očeta osemdeset let. ts 99 rs 7* Gloucester. Prijatelj, pojdi svojim pbtem, pojdi! Ni v prid pomoč mi tvoja ; tebi pa lehkb je v škodo. Stari mož. Gospod, saj nič ne vidite steze. Gloucester. Ko nimam je steze, oči ni treba. Polzelo mi je, ko sem videl. Često smo zložni ob pomočkih; to se kaže najbolje v sili. — Dragi Edgar, cilj ukanjenega ti očeta jezi! Če kdaj ugledal bi te vsaj tipaje, bi del, da vidim spet. Stari mož. He, kdo je tam? Edgar (zase). Kdo more reči: Zdaj mi je najhuje! Bog, več trpim kot kdaj! Stari mož. Ubogi Tom je. Edgar (zase). Pa pridi huje še; najhuje ni, dokler velim lehkb: To je najhuje! Stari mož. Prijatelj, kam pa greš? Gloucester. Je li berač? Stari mož. Berač in blaznik. I« 100 Gloucester. Ni čisto blazen, sicer ne bi prosil. To noč sem videl takega v nevihti; v njem se mi zdel je človek kakor črv. V spomin mi sin je prišel. Bil mu takrat ni mil spomin. Odslej sem več doživel. Kar muhe dečkom, to smo mi bogovom Za šalo nas more. Edgar (zase). Kako bo to? Obrt je slab, igrati norca v jadu; jeziš se sam in druge. (Glasno.) Bog vas sprimi! Gloucester. Je li to nagi blaznik? Stari mož. Je, gospod. Gloucester. Pa idi! Ako hočeš priti v Dover za nama eno miljo ali dve odtod, pa pojdi iz ljubezni stare in vzemi krilo za to nago dušo, ki naj me vodi. Stari mož. Ali saj je blazen. Gloucester. Zlo časov je, da norec vodi slepca. Ukreni, kar ti pravim, ali bolje, ukreni, kar ti prija. Zdaj odidi. Stari mož. Z najboljšim krilom pridem, ki ga zmorem. Naj se zgodi karkoli. (Odide.) Gloucester. Nagi dečko — Edgar. Hu, Toma zebe! (Zase.) Komaj se potvarjam! Gloucester. Prijatelj, bliže. Edgar (zase). A moram se. (Glasno.) Bog varuj ti oči! Krvave so. Gloucester. Poznaš li cesto v Dover? Edgar. Poznam vrzel in veliko cesto, pot za jezdece in stezo. Ubogega Toma pa so prestrašili do smrti. Bog te čuvaj zlega sovražnika, sin dobrega moža! Petero hudičev je obenem tičalo v ubogem Tomu: Obidicut, duh naslad; Hobbididence, knez nemosti; Mahu, tatvine; Modo, mo¬ ritve; Flibbertigibbet, zlodej namrdovanja, ki je odslej obsedel strežne dekle in hišne. — Nebo te čuvaj, gospod! Gloucester. Na ta mošnjič, ti, ki neba nadloge tako tepo te; da sem beden jaz, ES 102 ES to bodi v srečo tebi. — Prav, bogovi! Naj mož nasladen, samopaš, ki kroji zakone sam si vaše, ki ne vidi, ker nima čuta, moč spozna brž vašo. Tako zavračala bi razdelitev obilje, in vsakdo imel bi dosti. — Poznaš li Dover? Edgar. Da. Gloucester. Ondod je skala; nje silni, strmi vrh zre grozno v morje. Pospremi me najprej na skrajnji rob, in bedo, ki jo nosiš, zamenim ti z dragocenostjo; odtod vodnika ne bo mi treba več. Edgar. Rok6 mi daj; ubogi Tom gre s tabo. (Odideta.) Drugi prizor. Pred. gradom vojvode Albanskega. Nastopita Goneril in Edmund. Goneril. Lord, dobro došli. Čudno, da naproti ni voljnega soproga. — Nastopi Oswald. . Kje je vaš gospod? Oswald. Doma, pa čisto izpremenjen. Dejal sem mu, da je pristala vojska — SS 103 PS nasmehne se. Da vi prihajate — Tem slabše, de. O Gloucestrovem izdajstvu, o vrlem činu Gloucestrovega sina mu še povem. Nazove me bedaka in de, da mu nepravo kažem stran. Kar naj bi ga jezilo, mu ugaja, kar všeč, ga žali. Goneril (Edmundu). Ne hodite dalje. To strah je v njega duši, ki ničesar ne upa si. Krivice ne bo čutil, ki naj jo zagovarja. —■ Kar sem rekla na poti, bodi. K bratu mojemu pohiti, zberi vojsko, v boj z njo pojdi. Jaz zamenim orožje, dam soprogu kodeljo v roko. Ta služabnik vdani pa bodi sel med nama. Skoro zveš, je li umestno, da v svoj prid željo izpolniš ljubici. To nosi; molči! (Da mu spominek.) Glavd še skloni! Da sme govoriti poljub, duha bi v zrak ti dvignil jasni — umeješ li? Zdravstvuj! Edmund. Do smrti vaš! Goneril. Moj dragi Gloucester! (Edmund odide.) O kako ves drug je mož od moža! Ljubezen tebi gre, telesa mojega lasti se glupec. Oswald. Gospa, ondod prihaja vojvoda! (Odide.) Albanski nastopi. V& 104 Goneril. Sicer sem bila žvižga vredna vsaj. Albanski. O Goneril, prahu, ki ostri veter ga nosi vam v obličje, niste vredni. — Bojim se vašega mišljenja: Bitje, ki zaničuje svoj izvor, pač nima opore v sebi; ona, ki se puli od rodnega soku in debla, mora zveniti in se pogubiti. Goneril. Dovolj. Besede te so glupe. Albanski. Modrost, dobrota zdi se zla le zlobi. Nesnaga prija sebi le. Ve tigri, ne hčeri, kaj sta izvršili? Kaj? Očeta, starca, dobrega moža, ki medved sam bi lizal njega častnost, sta nečloveško, ljuto gnali v blaznost. Moj dobri brat pa vaji ni zaviral, mož, knez, ki mu je tolikanj dolžan? Če Bog takoj duhov ne pošlje vidnih, da se za toliko osveti podlost, bo še tako, da samo razmesari se človeštvo nalik pekla pošastim! Goneril. Strahopetec! Glavo imaš za sram, obraz za vdarce, oči pa nimaš v čelu, da bi ločil sramoto z njimi od časti; ne veš: Žal glupcu le je lopova, če prejme plačilo pred zločinom. Kje je boben? Francoski prapor veje v mirnih krajih, s pogubo ti pretijo perjanice, ti pa, krepostni trap, sediš in vpiješ: Zakaj tako? Albanski. Hudoba, nase glej! Ni na hudiču gnus ni toli strašen kakor na ženski. Goneril. Glupec gizdalinski! Albanski. Izprijenka, sramuj se, da si žensko v pošast prevrgla sama. Ako svoji bi krvi slušati dal te roke, ti zvinejo, raztrgajo meso in ude. A četudi si hudič, telo te ščiti žensko. Goneril. Kolik mož! Nastopi sel. Albanski (slu). Kaj mi prinašaš ? Sel. Cornwall je mrtev. Strežnik ga je ranil, prav ko iztisniti je hotel Gloucestru oko še drugo. Albanski. Gloucestru! In oko! Sel. Uprl se je rednik, njegov služabnik, ki ga je stresla vest. Izdere meč; gospod visoki plane nanj razljučen in ga zabode, sam pa prejme rano v tem smrtno. In za rano je umrl. Albanski. To kaže, da ste gori, vi sodniki, ko brž tako kaznujete na zemlji zločine podle. — Bedni Gloucester! Je li oko izgubil drugo? Sel. Da, obe. — Ta list, gospa, zahteva brž odgovor; sestre je vaše list. Goneril (zase). Na pol je prav. A vdova je, in Gloucester moj pri njej; poruši grad se moje domišljije na kleti mi život. Sicer novica ni slaba. (Slu.) Ko prečitam, ji odpišem. (Odide.) Albanski. Kje sin je bil, ko so oči mu vzeli? Sel. Sem šel je z vojvodinjo. Albanski. Tu ga ni. Sel. Gospod, na poti sem ga srečal semkaj. Albanski. Ve li za to zlodejstvo? Sel. Gotovo; sam je pričal zoper njega in z doma šel nalašč, da so zvršili osveto laže. Si 107 Albanski. Gloucester, še živim! Zahvaljam za ljubezen te do kralja in te osvetim za oči! (Slu.) Prijatelj, povej mi vse, kar veš. (Oba odideta.) Tretji prizor. Francoski tabor pri Dovru. Nastopita Kent in vitez. Kent. Zakaj se je francoski kralj tako hitro vrnil domov? Ali veste, kaj je temu vzrok? Vitez. Nekaj je vrelo v njegovi deželi, in sedaj se boje upora. Ta pomeni za državo tolik strah in toliko nevar¬ nost," da je bila njegova osebna vrnitev skrajno nujna in potrebna. Kent. In kdo je zdaj njegov poveljnik tukaj? Vitez. Maršal francoski, monseigneur Le Fer. Kent. In je li ganil list kraljico vašo, da je kazala žalost? Vitez. Gospod, prebrala ga je vpričo mene, in bridka solza ji je porosila si 108 rs obličje nežno. Zdelo se mi je, da bol duši, ki jo obladati je htela vso. Kent. Tedaj jo list je vzburil? Vitez. A ne na srd. Potrpnost, bol sta v njej se kosali, kdo da izraz ji lepši. Dež videl sem in solnce; solza, smeh sta bila slična maju. Mili smeh na polnih ustnih — kakor da ni vedel za goste v nje očeh. Kot biseri so padali ji z demantov. Izkratka, bolest bi bila dragocena redkost, da vsem tako pristoja. Kent. Kaj je rekla ? Vitez. Izdihnila je enkrat, dvakrat: „Oče“; iztežka, kakor da ji stiska prsi, velela: „Sestri, sestri! — Žen sramota! Kent! Oče! Sestri! Kaj? V vihar in noč? V sočutje ni več vere!“ Voda sveta ulije se ji iz oči nebeških in glas porosi njen. Odšla je zdajci, da bila sama bi z bolestjo. Kent. Zvezde, da, zvezde vodijo usodo; sicer otrdk zakonca dva ne bi rodila tako različnih. — Ste li videli jo še? Ne. Vitez. Kent. Je li bilo, preden se kralj je vrnil? Sl 109 P3 Pozneje. Vitez. Kent. Prav. Ubogi Lear je v mestu. V trenutkih jasnih se spominja časih, zakaj smo tukaj. Hčere pa kar neče ugledati. Vitez, Zakaj ne, ljubi sir? Kent. Presilen stid ga bega. Trdosrčnost ki ji je vzela blagoslov, jo vrgla slučaju v pest na tujem, nje pravico hčerama dala pasjedušnima: to vse ga zbada s strupom, da mu stid ne da h Kordeliji. Vitez. Ubogi mož! Kent. Kje sta Albanski in Cornwall z vojskama? Vitez. Na poti sta baje. Kent. 'Gospod, pospremim vas do kralja Leara, skrbite zanj; iz važnega razloga se moram skrivati še nekaj časa. Ko se razkrijem, vam ne bode žal, če mi storite to uslugo. Zdaj odidiva! (Odideta.) Si 110 Si Četrti prizor. Francoski tabor pri Dovru. Sator. Nastopijo z bobni in zastavami Kordelija, zdravnik in častniki. Kordelija. Žal, res je on. Nekje se je potikal, blazneč kot besno morje, pevajoč, ovit z rosnicami, zlaticami, lepeni, trobelikami in z makom in z drugim malovrednim še plevelom, ki rase v žitu. — Sto mož razpošljite, preiščite vsak kot polja obraslih in pridite z njim sem. (Častnik odide. —■ Zdravniku.) Kaj zmore vednost, da čute mu povrne izgubljene? Kdor ga ozdravi, prejme, kar imam. Zdravnik. Gospa, še so pomočki. Prirodi naši streže mir najbolje, a tega nima. Da se mu povrne, je marsikaj zdravil, katerih moč zapre oko bridkosti. Kordelija. Blage tajni, ve sile zemeljske, nikdar razkrite, vzkalite mi iz solz! V pomoč, hladilo bodite siromaku! (Častnikom.) Ponj hitite, da v slepem srdu ne konča življenja, ki nima nič, da bi se ohranilo. (Častniki odidejo.) Nastopi sel. S£t 111 rs Sel. Gospa, novice! Britanske čete so na poti sem. Kordelija. To vemo že. In čakajo jih tu priprave naše. — O predragi oče, zaradi tebe le hitim na boj; zato se je francoski kralj solza usmilil žalnih, nujnih mojih. Ne dviga prazen nam napuh orožja, ljubezen dviga, vroča ga ljubezen in z njo pravica starega očeta. O, da začujem in uzrem ga skoro! (Vsi odidejo.) Peti prizor. Ciloucestrov grad. Nastopita Regati in Oswald. Regan. Je li na poti bratov voj? Oswald. Na poti. Regan. In je li sam pri njem? OswaId. Samo po sili. Vojak je sestra vaša boljši. Regan. Lord Edmund ni bil pri gospodu vašem? OswaId. Ni bil, gospa. rsž 112 vs, Regan. Kaj neki sestrin list pomeni nanj? Oswald. Ne vem, gospa. Regan. Izvestno je odšel iz tehtnih vzrokov. — Ni prav, ko je oči izgubil Gloucester, da niso ga pobili. Kdor ga vidi, se dvigne zoper nas. Menda je Edmund odšel, ker se mu smili njega beda, da mu konča omračeno življenje in zve obenem, kolik je sovražnik. Oswald. Gospa, za njim vsekakor moram s pismom. Regan. Naš voj se dvigne jutri. Tu ostani. Nevarne so steze. Oswald. Ne smem, gospa. Nalog gospe je moje jako nujen. Regan. Zakaj mu piše ? Ali nisi mogel prinesti ustnega mu poročila? — Morda — ne vem prav, kaj — prav ljub mi boš, če odpečatim pismo. OswaId. To bi rajši — — Regan. Ne mara vojvodinja za soproga, to vem. Ko zadnjikrat je bila tu, 8 je Edmunda lovila kaj zgovorno z očesom. Vem, da si zaupnik njen. OswaId. Kaj, jaz? Regan. Velim, kar vem, in vem, da si. Zatorej pomni: Moj soprog je mrtev; z Edmundom sva se že dogovorila, i bolj primeren je za mojo roko kakor za sestrino. — Vse drugo sklepaj. Če ga dobiš, te prosim, daj mu tole, in če bi zvedela gospa o tem, tedaj ji reci, naj ravna razsodno. Tako, zdaj idil Če kaj pozveš o slepem izdajalcu — nagrado prejme, kdor ga spravi s pota. Osvcald. Imel bi rad, da ga dobim, gospa! Pokazal bi, komu sem vdan. Regan. (Odideta.) Zdravstvuj! Šesti prizor. Polje ob Dovru. Nastopita Gloucester in Edgar v kmetiški obleki. Gloucester. Kdaj prideva na višek one skale? Edgar. Nanj ravno plezate; kako gre težko! Gloucester. Tia se mi zdijo ravna. SS 114 Edgar. Grozno strma. Hej, slišite ii morje? Gloucester. Nič ne slišim. Edgar. Tedaj so vam otrpnila čutila od bolečin v očeh. Gloucester. Lehko mogoče. Tvoj glas se zdi mi drug; zdaj govoriš razumneje in bolje nego prej. Edgar. Zelo se motite; drugačen nisem, le po obleki. Gloucester. Govoriš pa bolje. Edgar. Ondod je kraj. Postojte! V to globel kar grozno in omotično je zreti! Ob sredi letajoče vrane, kavke so komaj kakor hrošči; na pol pota nekdo vise nabira koper - grozen obrt! Nič večji ni od svoje glave. A ribiči, ki hodijo ob morju, so kakor miši; brod zasidrani umaljen je v svoj čolnič, čolnič v sodec, 46) premajhen skoro za oko. Grmeči valovi, pljuskajoči črez kremenje, ne slišijo se gor. — Ne bom več gledal, da me omotica ne strmoglavi v globel. sg^-r 115 PS 8 Gloucester. Postavi me, kjer sam stojiš. Edgar. Roko mi dajte. Le za ped stojite od skrajnjega robu. Za vse na svetu se ne bi vzpel navzgor. Gloucester. Rokd izpusti! Na drug mošnjič; v njem biser je že vreden, da vzame ga trpin. Bogovi, vile naj ga blagoslove! Zdaj se poslovi, odstopi, naj zaslišim, ko odideš. Edgar (kakor bi odhajal). Bog čuvaj vas, gospod! Gloucester. Od vsega srca! Edgar (zase). Če se igram z obupom, se igram, da ga ozdravim. Gloucester (kleče). Silni vi bogovi! Odrekam svetu se in vpričo vas potrpen se otresam svoje žali. Da nosim jo še dalje, ne da kregal z ukrepom bi se vašim neustavnim, mi sam ugasne trudni stenj življenja. — Če Edgar še živi, branite ga. Prijatelj, z Bogom! (Poskoči in pade po dolgem na tla.) Edgar. Ali greste? Z Bogom! S22 116 V&, (Zase.) Ne vem, da li ne vzame že prividek zaklada žitju, ako samo plenu se izroči. Da bil je, kjer je mislil, zdaj ne bi mislil več. (Z izpremenjenim glasom.) Živ ali mrtev? Prijatelj, čujte! Govorite, hej! (Zase.) Tako bi res umrl. — Pa se oživlja. (Gloucestru.) Kdo ste, gospod? Gloucester. Proč! Pusti me umreti! Edgar. Da nisi bil pero, zrak, pajčevina, ko toliko si sežnjev padel s skale, kot jajce bi se bil razbil. A dihaš, imaš telesno težo, govoriš, ne krvaviš, si zdrav. Tako visokih deset ni stežnjev, kakor si se zvrnil. Da še živiš, je čudo. Dej, govori! Gloucester. A sem li padel ali nisem? Edgar. Z višine strašne kredaste te skale! Poglej navzgor. Škrjanec žvrgoleči ne vidi se, ne sliši; le poglej! Gloucester. Oh, ko sem brez oči! Je li celo brez te dobrote beda, da ni ji moči v smrt? Bila tolažba VS. 117 PS je vsaj, da je ukanila trinoga, zaprečila mu voljo. Edgar. Dajte roko. Vstanite! — Dobro! — Ali čutite noge? Stojite. Gloucester. Da, predobro. Edgar Čudno, prečudno ! Kdo je bil, ki se je ločil od vas na skali ? Gloucester. Blazen siromak. Edgar. Ko stal sem tu, sta se oči mi zdeli dva ščepa; tisoč je imel nosov, rogove zvite, vil se je kot morje. Hudič je bil. Verjemi, srečni oče, otela te je moč bogov, ki v prednost jim služijo nemožnosti človeške. Gloucester. Spominjam se. Odslej bom nosil bol, dokler ne vzklikne sama: „Dosti, dosti!" in ne umre. Stvor, ki ga menite, imel sem za človeka. „Zlodej!“ klical je čestokrat. Tja on me je privedel. Edgar. Bodite mirni, vdani. — Kdo prihaja? Nastopi Lear, fantastično odičen z divjimi cvetovi. S2 118 Edgar. Duh nezamračen ne krasi tako imetnika. Lear. Ne, nič mi ne morejo, če kujem novce. Kralj sem vendar sam. Edgar (zase). Srce mi trga ta pogled! Lear. Priroda preseza umetnost v tem oziru. Nate denar na roko. Ta duša ravna z lokom kakor ptičje strašilo, naložite mi pušico! — Glejte, glejte, miš! Mirno, tiho, ta košček opraženega sira bo zadoščal. Tu je moja železna rokavica; spoprijeti se hočem z velikanom. Daj sem pušice. O, dobro si zletela, ptica, v črno, v črno! Halo! Geslo! Edgar. Sladki majaron. Lear. Svobodno hodi. Gloucester. Poznam ta glas. Lear. Ha! Goneril, z belo brado! Laskali so se mi kakor psu in so dejali, da imam bele lase v bradi, preden sem imel črne 4 7). Da in ne so rekali na vse, kar sem govoril. Da in ne obenem ni bila prava vera! Ko je prišel nekdaj dež, da me je premočil, in ko je prišel veter, da me. je pretresel, ko je bučal grom, pa se ni polegel na moj ukaz, tedaj sem jih zalotil, tedaj sem jih spoznal! Bežite, to niso ljudje, ki se drže besede. Pravili so mi, da sem vse. Laž je to; zagovorjen nisem zoper mrzlico. Gloucester. Ta glas poznam, vsekakor ga poznam. Ni li to kralj? Sl 119 va Lear. Da, kralj je to vsak palec! Če le pogledam, strepeta podložnik! Tega pomilostim. Kaj si zakrivil? Prešestvo? Umrl ne boš, ne boš zarad prešestva. Učinja ga stržek, mešica zlata pa snubi vpričo mene. A naj! Bil sin je Gloucestrov nezakonski z očetom boljši nego moji hčeri, spočeti v zakonu. Le še, pohotnost! Treba mi vojakov! Tam glejte togo damo! Obličje njeno sneg pomeni v prsih; nedolžno dela se in maje z glavo, ko sliši o razkošju; a ne dehor, kobila vročekrvna hotljiva nista toli. Od boka doli so centavri, dasi nad bokom ženske; do pasa le so dedične bogov, pod njim je vse hudičevo; tam je pekel, tema, žveplena mlaka, gorenje, vrenje, smrad in gnitje — fej, tej, fej! Pah, pah! Daj mi unčo pižme, ljubi lekar, da mi z njo osladiš domišljijo; na denar za to! Gloucester. O, naj poljubim to roko! Lear. Obrišem naj jo prej; diši po smrtnosti. Gloucester (zase). Prirode strti tvor! Tako naj zgrudi ta velesvet se v nič. (Learu.) Me li poznaš? SI 120 gsj Lear, Tvojih oči se spominjam dokaj dobro. Ali loviš poglede z menoj? Ne, ukreni zla, kolikor ga moreš, slepi Kupido; ljubiti ne, maram. — Prečitaj ta izziv; oglej si poteze na njem! Gloucester. Da so zgolj solnca, ne bi videl jih. Edgar (zase). Verjeti nisem hotel govorici, a res je vse, in zdaj srce mi poka. (Gloucestru.) Čitaj! Gloucester. Kako? Z očesnimi jamami? Lear. Oho! Tako je torej z vami? Nič oči v glavi in nič denarja v mošnjiču ? Vaše oči so v težkem stanju, vaš mošnjič je v lahkem. Pa vendar vidite, kako se godi na tem svetu. Gloucester. Vidim čute. Lear. Kaj? Si li blazen? Človek lahko vidi brez oči, kaj se godi po svetu. — Glej z ušesi; glej, kako se oni sodnik zadira na onega glupega tatu. Čuj, samo med nama. Pre¬ meni prostor, in v desni ali v levi?48) Kje je sodnik, kje je tat? Ali si videl, da bi bil najemnikov pes zalajal na berača? Gloucester. Videl, gospod. Lear. In kako je uboga para bežal pred psom? Tukaj si utegnil videti veliko sliko veljavnosti: psa v uradnih poslih slušajo. — Sit 121 Birič capinski, stoj z rokd krvavo; kaj biješ blodnico? Bij svoj hrbet! Žehtiš j o rabiti za to, za kar jo biješ. Oderuh obeša tata. Skoz krpe se kažo grehote majhne, skoz kožuh nič. Opasaj z zlatom greh, pravice močna ost se zlomi precej; zavij jo v cunjo, z bilko jo predere pritlikavec. Nihče ni grešen, pravim, nihče. Vse ščitim jaz, tožniku usta imam zapreti moč. Oči steklene si vzemi, delaj se kot mož politik, da zreš stvari, ki niti jih ne vidiš. — No, no, no, no! Sezuj mi črevlje — bolje Močneje še! Tako. Edgar (zase). O blaznost in resnica spojeni! Razum v brezpameti! Lear (Gloucestru). Če rad bi jokal se po meni, svoje oči ti dam. Poznam te. Gloucester si. Potrpi. Prišli smo na svet plakaje: Kedar zrak prvič dihamo, kričimo in plakamo. — Začuj prepoved, pozor! Gloucester. O Bog nebeški! Lear. Ob rojstvu plakamo, da smo prišli na norcev oder ta. — Načrt je dober. Krasna bi bila vojna lest, obuti trop konj s klobučevino. Poizkusim! In kadar presenetim svoje zete, tedaj po njih, po njih, po njih! Nastopi plemič s služabniki. Plemič (služabnikom). O, tukaj je. Držimo ga! (Leam.) Gospod, najdražja vaša hči — Lear. Kdo me otme? Ujet? Oh, pravi norec sem sreče res. Lep6 ravnajte z mano; odkupim se. A dajte mi zdravnika, v možganih čutim rano. Plemič. Vse dobite. Lear. In brez pomoči? Čisto sam? To bi se mož raztopil kakor sol, ki rabil bi oči za vrtni konvi, da prah zatre jesenski. 49) Plemič. Mili kralj — Lear. Umrem naj hrabro kakor ženin. — Kaj? Vesel čem biti. Z mano! Saj sem kralj; gospoda, ali veste to? Plemič. Da, kralj ste, in mi vsi vas slušamo. Lear. Tedaj je življenje tu notri. Toda dobite ga samo, če tečete. Sa, sa, sa, sa. (Zbeži, služabniki za njim.) Plemič. Pogled, strašan celo pri siromaku, kaj li pri kralju! — Hčer imaš še eno, S3 123 rs priroda jo oprašča splošne kletve, ki od sestra je prišla nanjo. Edgar. gospod, vam bodi! Slava, Plemič. Kaj želiš? Dej hitro. Edgar. Ste li kaj čuli, bo li skoro bitev? Plemič. To ve se sploh, to lahko sliši vsakdo, ki vobče sliši glas. Edgar. A prosim vas, kako je blizu druga vojska? Plemič. Prav blizu; brž prihaja, vsako uro utegne priti. Edgar. Hvala. To je vse. Plemič. Kraljica je pač tu iz svojih vzrokov, a vojska šla je dalje. Edgar. Hvala vam. (Plemič odide.) PSŠ 124 VS. Gloucester. Vzemite dušo mi, bogovi dobri, da spet ne zvabi v smrt me duh moj zlobni, preden vas same volja bo tako. Edgar. To je molitev bila vrla, oče! Gloucester. Prijatelj, kdo pa ste? Edgar. Ubožec, top za vsak udar usode; 50) sočutja naučila me je svoja in tuja bol. Rokb mi dajte, da vas pospremim v hišo. Gloucester. Srčna hvala! Nebo vam milosti in blagoslova daj vun in vun! Nastopi Osivald. Oswald (zase). Razpisana nagrada! Kakšna sreča! Ta glava brez oči meso je vrlo, da zveča mi blagost. (Gloucestru.) Izdajnik stari, brž skleni, kar imaš. Izdrt je meč, ki te uniči. Gloucester. Naj ti mila roka ima dovolj moči! (Edgar stopi med njiju.) Osvvald (Edgarju). Nesramni kmet, ti branil bi izdajico pregnano? Proč, da se ne nalezeš sam usode njegove kužne. Precej ga izpusti! Edgar. Ne izpustim ga kar tako, gospod. Oswald. Izpusti, duša, sicer te zabodem Edgar. Dobri gospod, idite svojim pbtem in puščajte siro¬ make zmirom. Če bi se bil dal kar tako izbesedičiti iz življenja, bi ga bilo manj vsaj za štirinajst dni. Ne hodite preblizu staremu možu! Krotite se malo, svarim vas, ali pa poizkusim, je li vaša buča trša, je li moja gorjača trša.' Kar naravnost vam govorim. Oswald. Izgubi se, kup gnoja! Edgar. Iztrebim vam zobe, gospod. Le bliže; kaj se menim za vaše napade. (Spoprimeta se z mečem; Osvvald pade.) OswaId. Ubil si me, capin! Na, vzemi mošnjo. Če rad bi živel dobro, me pokoplji in pismi daj, ki najdeš ji pri meni, Edmundu, grofu Gloucestru. V britskih vojskah ga najdeš kje. — O smrt, prezgodnja smrt! (Umrje.) Edgar. Poznam te dobro, lopov ti uslužni; voljan grehotam služil si gospejnim, kakor le hoče zloba. Si 126 Gloucester. Je li mrtev? Edgar. Počijte, oče; malo sedite! — Sezimo v žep po pismi; lahko da sta mi postrežni. — Mrtev je, le žal, da drug ni bil krvnik njegov. — Da vidim! Dovoli, mehki vosek; dobra šega, ne grajaj nas! Da zvemo, kaj si misli sovrag, bi mu razplatili srce; prerezati mu list, je bolj dopustno. (Čita pismo.) „Spominjajte se najinih vzajemnih zaobljub. Mnogo imate prilike, da ga spravite s pota; če ne pogrešate volje, se vam ponudi ugoden čas in kraj. Storjeno ni nič, ako se vrne kot zmagovalec. Potem sem jetnica in nje¬ gova postelja je moja ječa. Osvobodite me njene gnusne toplote in pridite na njegov prostor za svoj trud. Vaša — soproga, bi rada rekla — vaša vdana služabnica Goneril." O nedogledna meja ženske volje! Zarota zoper blagega soproga! V zameno pa moj brat! Zagrebsti hočem te v pesek, sel zlodejski sle morilne; o pravem času pismo to brezbožno pokažem vojvodi, ki je odmenjen za smrt; zanj bode prav, da tvojo smrt mu poročim in gadni tvoj načrt. (Odnese mrliča.) Gloucester. Zblaznel je kralj. Kako mi duh je žilav nizkotni, da sem zdrav, da se zavedam velike žali! Bolje, da sem blazen; od boli ločene bi bile misli, in žalost bi v obsenah izgubila zavest o sebi. Edgar (se vrne). Roko mi podajte. (Iz dalje se začuje bobnanje.) Od daleč, zdi se mi, ropoče boben. Tam, oče, mi prijatelja zaznajte. (Odideta.) Sedmi prizor. Šator v francoskem taboru. Lear spi na postelji. Čuje se rahla godba. Plemič in drugi stoje okrog Leara. Nastopijo Ki rdelija, Kent in zdravnik. Kordelija. O dobri Kent, kako naj te poplačam z življenjem, z delom? Žila bom prekratko, in vsaka mera je premajhna. Kent. Tako priznan, gospa, sem že preplačan. — Novice moje vse so zgolj resnica, nič več, nič manj. Kordelija. Obleko vzemi boljšo; ta me spominja onih žalnih ur. Odloži jo! Kent. Ne, milostna gospa. Če me spozna, bi bilo v kvar načrtu. Tega vas prosim, da me ne poznate, dokler ne zdi se času prav in meni. Kordelija. Pa bodi, blagi lord. (Zdravniku.) Kako je kralju? tsa. 128 V&. Zdravnik. Gospa, sedaj še spi. Kordelija. Bogovi mili, Zacelite to zev mu v duhu bednem! Navijte razglašene strune spet očetu, ki se je pretvoril v dete! Zdravnik. Naj li zbudimo kralja? Zdaj, Veličanstvo, spi že dobro dolgo. Kordelija. Ravnajte po razsodnosti; storite, kar vas je volja. — Je li preoblečen? Plemič. Je, milostna gospa. Ko spal je trdno, tedaj smo preoblekli ga docela. Zdravnik. Bodite tu, gospa, ko ga zbudimo; ne dvojim, da se pomiri. Kordelija. Ostanem. Zdravnik. Stopite bliže. — Godba tam, glasneje! Kordelija. Predragi oče! Ozdravitev, daj moč svojo mojim ustnam, da poljub to grozno ublaži gorje, ki sestri sta ga storili tvoji častnosti! S3 129 V& 9 Kent. Dobrotna, milostna gospa! Kordelija. Da nisi bil njiju oče, las usmiliti bi bili morali se belih teh! Je li bil to obraz, da bi viharjem bil izpostavljen ljutim, gromom strašnim! V letanju groznem hitrih strel navzkrižnih, izgnanec bedni, si prebil v obleki pretanki tej! — Sovražnikov bi pes, najsi bi me oklal, dobil prostora ob mojem ognju tisto noč; a ti, ubogi oče, spal si poleg svinj in sodrgi na gnili slami? Oh! Res čudo, da ti uma in življenja ni vzela noč. — Bedi; z njim govorite. Zdravnik. Gospa, bild bi bolje, če bi vi. Kordelija. Kako je, Veličanstvo, oče moj kraljevski? Lear. Ni prav, da ste prišli v gomilo pome. — Ti duh si blažen; jaz sem na kolo razpet od ognja, palim ga s solzami kot svinec raztopljen. Kordelija. Me li poznate? Lear. Vem dobro, da si duh; kdaj si umrla? Kordelija. Še daleč, daleč proč! sa 130 VS. Zdravnik. Zbujen je komaj; malo ga pustite. Lear. Kje li sem bil? Kje bivam? — Jasen dan? — Ukana zla! Umrl bi od sočutja, da druge zrem tako. — Ne vem, kaj reči. Priseči ne bi htel, da te roke so moje res. Da vidim! Čutim iglo. Da znam za svoje stanje! Kordelija. Glejte name, roke prostrite v blagoslov nad mano! (Lear poklekne pred Kordelijo.) Ne, klečati ne smete! Lear. Kaj se rogaš? Poseben sem, otročji starec; let osemdeset imam in črez, ne uro več, ne manj. In pa, kaj bi tajil: Mogoče, da nisem več pri zdravi pameti. Vas moral bi poznati, tega tudi, (Pokaže na Kenta.) a dvojim še, zakaj najprej ne vem, kje sem; vsa zmožnost, ki jo še imam, se ne spominja teh oblek; ne vem, kje bil sem zadnjo noč. Ne smejte se! Bog mi je priča, da imam to damo za hčer Kordelijo. Kordelija. In to sem tudi, sem. Lear. So li solzč vam mokre? So. Ne plakaj! Če strup imaš za me, ga rad izpijem. Si 131 J® 9 Ne ljubiš me, saj sestri sta celo, če se spominjam prav, mi zlo storili. Ti vzrok imaš, a sestri ne. Kordelija. Ne, nimam, nimam! Lear. Dej, sem li v Franciji? Kent. V državi svoji. Lear. Nikar me ne slepite. Zdravnik. Pogum, gospa dobrotna! Srd najhujši ga je minil, a čas mu je nevarno še razložiti, ki ga je izgubil. Naj z vami gre, in več ga ne motite, dokler ne bo popolnoma umirjen. Kordelija (Learu). Izvolite li z mano, Visokost? Lear. Potrpi z mano. Prosim te, pozabi in ne zameri. Star sem in otročji. (Lear, Kordelija in vsi drugi odidejo razen plemiča in Kenta.) Plemič. Ali je res, gospod, da je bil vojvoda Cornwall tako zaboden? Kent. Prav gotovo, gospod. Plemič. Kdo je načelnik njegovi vojski? KS 132 KS Kent. Kakor pravijo, bastard Gloucester. Plemič. v Edgar, njegov pregnani sin, je baje z grofom Kentom Nemčiji. Kent. Govorice so nezanesljive. Čas je, da kaj storimo; državne čete se bližajo hitro. Plemič. Zdi se, da bo odločitev krvava. Zdravi, gospod! (Odide.) Kent. Načrt, namen se moj zvrši takoj ugodno ali slabo kakor boj. (Odide.) Ž23 133 Peto dejanje. 51) Prvi prizor* Angleški tabor v Dovru. Nastopijo z bobni in zastavami Edmund, Regan, plemiči in vojaki. Edmund (plemiču). Zaznajte, je li vojvodi sklep trden in ni li kaj ovrglo ga od takrat. Nestalnega srca je, neodločen — Vrnite se z njegovim končnim sklepom. (Plemič odide.) Regan. Sel sestrin se je najbrž ponesrečil. Edmund. Bojim se pač, gospa. Regan. No, ljubi lord, saj veste pač, kako sem vam prijazna. Povejte, pa iskreno, zgolj resnico: Ne ljubite li sestre? Edmund. Le v časteh. 134 F3 Regan. Pa niste bratu mojemu zašli nikoli v škodo? Edmund. Moti vas ta misel. Regan. Bojim se, da se niste z njo zapletli in da že niste kar docela njen. Edmund. Nikakor ne, na mojo čast. Regan. Kar ne trpim je. Ljubi lord, zaupni nikar z njo ne bodite' Edmund. Brez skrbi! — Tu je in vojvoda soprog — — Nastopijo z bobni in zastavami Albanski, Goneril in vojaki. Goneril (zase). To bi že rajša izgubila bitev, kakor da loči sestra me od njega. Albanski (Regani). Vesel sem, da vas vidim, ljuba sestra. (Edmundu.) Kralj, pravijo, je prišel k svoji hčeri in drugi z njim, ki strogost naše vlade jih sili k tožbam. — Koder nisem pdšten. i nisem hraber. — Žali me ta stvar, ker sili kralj francoski v našo zemljo, ne ker drži se kralja. Druge vžiga upor, bojim se, iz kaj tehtnih vzrokov. §24 135 VS. Besede vrle! Edmund. Regan. Kaj je treba tega? Goneril. Združimo se, ko nam preti sovražnik; domačim in posebnim tem razporoin tu ni postora. Albanski. Posvetujmo se z bojniki zvedenimi, kaj storimo. Edmund. Nemudoma k vam hočem priti v šator. Regan. Saj greste tudi z nami, sestra? Goneril. Ne. Regan. Spodobi se, da greste; prosim vas. Goneril (zase). Aha, že vem, zakaj. (Glasno.) No dobro, grem. (Ko odhajata, nastopi Edgar preoblečen.) Edgar (Albanskemu). Če siromak vam vreden je besede, slušajte me. 'sn 136 P3 Albanski (odhajajočima). Takoj dospem. (Edgarju.) Govori. (Vsi odidejo razen Edgarja in Albanskega.) Edgar. Preden bo boj, prečitajte to pismo! Če zmagate, pokličite s trobento njega, ki ga je dal. Najsi se vidim vam preprost, pa bojnik sem tak, da vse izpričam, kar se trdi tukaj v pismu. Če izgubite, ste itak končali pot zemsko; spletk bo konec. — Dobro srečo Albanski. Ostani, da prečitam list. Edgar. Ne smem. Ko pride čas, glasnik me le pokliči, in zdajci se povrnem. (Odide.) Pa pojdi torej. List pregledam hitro. (Edmund se vrne.) Edmund. Sovrag se bliža. V red zgrnite čete. Tu je pregled o njih dejanski moči po vestnem štetju; vi pa morate sedaj hiteti. Albanski. Uporabim čas. (Odide.) Edmund. Prisegel sem obema, da ji ljubim. Sovražni sta si kakor človek kači, VS. 137 Si ki ga je pičila. Katero vzamem? Obedve? Eno ali pa nobene? Ne bo mi v slast nobena, če sta živi obe. Zbesni, če vzamem vdovo, sestra, in težko da doženem svoj namen, dokler živi soprog. — Njegov ugled izrabimo za boj; ko bo končan, naj ona, ki ga hoče biti prosta, odpravi ga kako. — Kar milosti se tiče Learu in Kordeliji - po bitvi in ko bosta v naših rokah, je ne učakata. — Zdaj moje stanje zahteva ne razmišljanj, le dejanje! (Odide.) Drugi prizor. Polje med obema taboroma. Bojni krik za prizoriščem. Nastopijo z bobni in zastavami Lear, Kordelija in vojaki, pozneje Edgar in Gloucester. Edgar. V drevesni senci tu počijte, oče, molite, da uspela bi pravica. Če sploh se vrnem, pa prinesem tolažbo vam. Gloucester. Bog čuvaj vas na poti! (Edgar odide.) Bojni krik, nato umikanje. Edgar (se vrne). Proč, starec; daj mi roko! Brž odtod! Lear je izgubil, s hčerjo je ujet. Daj mi rokd in pojdi! Gloucester. Ne dalje; lahko zgnijem tudi tukaj. c34 138 PS Edgar. Kaj? Spet te misli zle? Ljudem prebiti je i slovo i prihod. Dozorelost je vse. — Sedaj hitiva! Gloucester. Res je to! (Odideta.) Tretji prizor. Angleški tabor pri Dovru. Edmund nastopi kot zmagovalec z bobni in zastavami, Lear in Kordelija sta ujeta. Častniki, vojaki in drugi. Edmund (častnikom). Odtirajte oba, stražite ju, dokler ne zvemo višnje volje onih, ki bodo ju sodili. Kordelija. Prva nisva, ki zlo trpiva ob najboljši volji. Žal mi je le za tebe, bedni kralj; jaz sreče zle bi že trpela jezo. — Ugledava li te sestre, te hčeri? Lear. Ne, ne, ne, ne! Kreniva rajša v ječo, tam bova pela kakor ptici v kletki. Če me naprosiš blagoslova, kleknem pred te in te naprosim oprostila. Tako živela bova, vmes molila, prepevala in pravila si bajke, smejala se metuljem zlatim, čula, kaj potepuhi govore o dvoru, menila se, kdo gre navzgor, kdo pada, kdo notri, kdo je zunaj, nase tajnost stvari jemala kakor božja sla. S3 139 'Srl Tako v zidovju preživiva spore, zarote dvorne, ki imajo plimo in pa oseko z luno vred. Edmund. Proč z njima ! Lear. Na take žrtve, hči, bogovi sami rose kadilo. Te imam li zopet? Kdor naju loči, žar prinesi z neba, da naju splaši z njim kakor lisice! 52) Požri jih kuga prej s kostmi in kožo, preden zaplakava. Otri solze! Vsi prej umro za lakoto. Zdaj pojdi! (Stražniki odženo Leara in Kordelijo.) Edmund. Sem stopi, stotnik! Vzemi list in pojdi za njima. Že sem te za čin povišal; če to storiš, kar tu stoji, te čaka visoka čast. Ljudje so kakor čas. prerahločuten človek ni za meč. — Tvoj višnji nalog ni pozvedovati; če hočeš, prav, če ne, si pojdi sreče iskat drugam. Stotnik. Gospod, le zapovejte. Edmund. No, prav. Blagruj se, če zvršiš nalogo. A pomni: Precej in tako natanko, kakor je pisano. Stotnik. Ne morem vleči kol, ne jesti ovsa; kar je v človeški moči, pa storim. (Odide.) Trobente. Nastopijo Albanski, Goneril, Regati, častniki in vojaki. Si 140 VS, Albanski. Gospod, izpričali ste hrabrost danes in sreča vam je bila tudi mila. Ujeli ste nasprotnika v tem boju. Nam izročite ju, da bomo z njima ravnali, kakor hoče nju zasluga in naša varnost. Edmund. Umestno se mi zdelo je, gospod, da starega, nesrečnega sem kralja poslal v zapor, kjer dobro je zastražen. Njegova starost in še bolj njegov naslov privajata naklonjenost mu občno in naše kopje sučeta nazaj nam na oči, ki mu velujejo. Z njim sem poslal kraljico; vzrok je isti. Lehko ju jutri ali kdaj pozneje pokličete na sodbo. Zdaj smo znojni, krvavi še. Izgubil drug je druga; najboljši boj preklinja v prvi jezi, kdor čuti srd njegov. — Kordelija in oče njen naj prideta na sodbo, ko čas bo bolj primeren. Albanski. Oprostite, v tej vojski ste podložnik, ne moj brat. Regan. To pač po milosti ravna se naši. Pozvedeli bi bili moje mnenje, preden ste rekli to. Moj voj je vodil, imel uglednost mojega je čina; ta neposrednost ga upravičuje, da vas nazivlje brata. Goneril. Ne prestrastno! Več ga zvišuje samosvoja vrednost kot vaša čast in slava. P3 141 V&, Regan. V pravice moje postavljen, je enakoroden prvim. Goneril. Kako li še, če se oženi z vami. Regan, Zasmehovalci so večkrat preroki. Goneril. Hola, hola! Oko, ki to vam pravi, je malo krivogledo. 53) Regan. Ni mi dobro, sicer bi vam dejala, kar vam gre. (Edmundu.) Vojake vzemi, zemlje in jetnika, njim, meni vladaj. Tvoji so zidovi. 54) Svet bodi priča, da te za gospoda postavljam in soproga. da ga imaš? Goneril. Ali misliš, Albanski (Gonerili). Ti nimaš ji kaj reči. Edmund. Vi tudi ne, gospod. Albanski. Polutek, da! Regan (Edmundu). Razbobnaj, da so moja prava tvoja. V3, 142 P3 Albanski. Počakaj še! — Edmund, zapiram te zarad veleizdajstva; s tabo vred (Kažoč na Goneril.) to pestro kačo. Lepa sestra, (Regani.) vaš zahtevek pa oviram v prid soprogi. Sklenila podpogodbo je s tem lordom, 55) in jaz, soprog, upiram se oklicem. Če hočete moža, dvorite meni, soproga je oddana. Goneril. Vmesna igra! Albanski (Edniundu). V orožju si; naj zapojo trobente, če kdo ne pride pričat, da si gnusna izdajica očitna in večkratna. Zastavo na. (Vrže rokavico predenj.) Na srce ti dokažem, preden užijem kaj, da nisi manj, kakor sem del. Regan. O, bolna, bolna sem! Goneril (zase). Da nisi, se na strup več ne zanesem. Edmund. Tu zastavilo moje. (Vrže rokavico pred Albanskega.) Kdor na svetu veli, da sem izdajnik, laže kleto. Sl 143 Sl Daj zatrobentati. Kdor se približa, pa z njim in z vami — s kom li ne? — se sprimem za zvestobo in za čast. Albanski. Glasnik, hej, sem! Edmund. Glasnik, glasnik, hej, sem! Albanski. Zaupaj v svojo moč; vojaki tvoji, ki so nabrali jih na moj ukaz. so vsi odslovljeni na moj ukaz. Regan. Čimdalje huje mi prihaja, oh ! Albanski. Slabo ji je; v moj šator jo spremite. (Rogati odvedo.) Nastopi glasnik. Glasnik, sem stopi ; daj zatrobiti ; prečitaj to! Častnik. Oglasi se, trobenta ! (Znamenje s trobento.) Glasnik (žita). „Če hoče kdo od stanu in veljave v pregrajah naše vojske proti Edmundu, ki je baje grof Gloucester, za¬ stopati očitanje, da je večkraten izdajalec, naj nastopi, ko tretjič zapoje trobenta. Želja ga je, da se brani." Zatrobi! Edmund. (Prvo znamenje s trobento.) Glasnik. Še enkrat. (Drugo znamenje.) Glasnik. Še enkrat. (Tretje znamenje.) (Za prizoriščem se oglasi druga trobenta; nato nastopi Edgar oborožen; pred njim trobentač.) Albanski. Vprašajte ga, kaj hoče in zakaj prihaja na trobentin klic! Glasnik. Kdo ste? Kako vam je ime? Vaš stan? Zakaj prišli ste na poziv? Edgar. Imena nimam; ime mi zglodal zob je izdajalstva, a plemenit sem, kakor je nasprotnik, ki z njim se sprimem. Albanski. Kdo je ta nasprotnik? Edgar. Kdo je, ki govori za grofa Gloucestra? Edmund. On sam. — Kaj mu poveš? 'Sn 145 10 Edgar. Potegni meč; če govor moj srce užali blago, ti roka daj pravico. Tu je moja. Poglej, časti je moje to pravica, prisege, viteštva. Tako razglašam : Močan si, mlad, visokega stanu, meč tvoj je zmagovit in sreča nova, pogumen si, a vendar si izdajnik, nezvest bogovom, bratu in očetu, zarotnik zoper višnjega si kneza in od vrha si skrajnjega na glavi pa do prahu pod svojimi nogami strupen nalik krastači. Deš !i: „Ne“, naj meč, naj roka ta, naj moj pogum dokaže srcu, ki mu govorim, da lažeš. Edmund. Zahteval bi lehko, kako se zoveš, a videti si lep in bojevit, o boljši vzgoji priča jezik tvoj. Daši bi lahko boj odklonil s tabo po šegi viteški, ga ne odbijam. Nazaj na glavo mečem ti izdajstvo, obkladam ti srce z ležjo peklensko ! Ob meni šviga, komaj me zadeva; moj meč ji koj odloči kraj, kjer laž počije za vsekdar. — Zapoj, trobenta ! (Hrup; borita se; Edmund pade.) Albanski. Otmite ga! Goneril. To je zavratno, Gloucester Po bojnem pravu nisi bil prisiljen, boriti se z neznancem. Zmagan nisi, ukanjen si, prevarjen. vez 146 R3 Albanski. Vi molčite, sicer vam usta zamašim s tem listom. (Edmundu.) Ti, slabši kot le kdo, prečitaj v njem sramoto svojo. (Gonerili.) Trgati, gospa, ni treba lista. Vem, da ga poznate. (Da list Edmundu.) Goneril. Četudi! Zakon je pač moj, ne tvoj. Kdo sme soditi me za to ? Albanski. Ga li poznaš? Pošast! Goneril. Ne vprašaj, kaj poznam. (Odide.) Albanski (častniku). Za njo! Brezupna je. Pazite nanjo. (Častnik odide.) Edmund. Kar mi očitate, to sem učinil in več, še več. Na dan vse pride s časom Prešlo je. Jaz bom tudi. (Edgarju.) Kdo si ti, ki prednost daje sreča ti? Če plemič, odpuščam ti. 10 Edgar. Drug drugemu odpusti. Kri moja slabša ni od tvoje, Edmund: in če sem več, tem več si zla mi storil. Očeta sin sem tvojega, brat Edgar. Bogovi so pravični; grehe naše pretvarjajo v orožje, ki nas kazni. Kraj temni, gadni, kjer te je spočel, mu je oči pogubil. Edmund. Prav veliš; končalo je kolo svoj krog; tu sem. Albanski (Edgarju). Ves tvoj nastop je, zdi se mi, bil priča kraljevskega rodu; daj se objeti! Srce mi poči, sem li kdaj sovražil očeta ali tebe. Edgar. Vem, knez jasni! Albanski. Kje pa ste bili skriti in kako ste zvedeli očetovo nesrečo? Edgar. S tem, da sem jo redil. Povem naj kratko, potem pa, oh, naj poči mi srce! Da ubežim krvavemu pregnanstvu, hitečemu tik za menoj — kako sladko je pač življenje, da nam ljubša je smrt počasna nego hipna! — cunje odel sem blaznikove, se potvoril, da psi celo so me zaničevali. Dobim očeta. Iz oči krvavih je bil izgubil ravnokar dragulja. Potem pa sem ga vodil, zanj beračil, brezupnosti ga branil, a spoznati — o hiba! — se mu nisem dal, dokler pred ure pol se nisem oborožil, izida ne gotov, a z dobro nado. Naprosil sem ga blagoslova, pravil o blodnjah svojih, a srce, preslabo, da bilo bi prebilo boj med bedo, strastjo, veseljem, mu je počilo nasmehoma. Edmund. Tvoj govor me je ganil; uspeh mu je lehko še dober. — Dalje Takov si, kakor htel bi še kaj reči. Albanski. Če je še kaj, še hujšega, nehajte; zakaj kar skoprnel bi od bolesti, ko čujem to. Edgar. Dovolj bi bilo njemu, ki za bridkost ne mara; kar še pride, da zveča, kar je preveč, to preseza najskrajnjejše na svetu. Ko ječal sem na glas, je došel mož, ki me je bil uzrl v najhujšem stanju in zbežal bil iz gnusne moje družbe. Videč pa, kdo je trpel tolikanj, se mi privil je z močnimi rokami, zakričal, kot bi htel nebo raznesti, k očetu planil in o Learu, sebi mi pravil, da tako strašne povesti ni čulo še uho. In ko je pravil, mu rasla je bolest; vezi življenja so pokale. Kar je zapela dvakrat trobenta, in odšel sem. Albanski. Kdo je bil? ES 149 ES Edgar. Kent, sir, pregnani Kent, ki preoblečen s sovražnikom je hodil, s kraljem, posle opravljal zanj, ki niso ni za sužnja. Plemič (se vrne ves zasopel s krvavim bodalom). O, pomagajte, pomagajte! Edgar. Komu? Albanski. Govori! Edgar. Kaj je s tem krvavim nožem? Plemič. Kadi se še, gorak je, tičal ravno je v srcu — mrtva je! Albanski. A kdo? Plemič. Soproga, soproga vaša, sir. In sestro je zastrupila, priznala to je sama. Edmund. Z obema bil sem zaročen; vse tri poroča hip nas isti. Edgar. Kent prihaja. Albanski Sem prinesite živi ali mrtvi. (Plemič odide.) 150 FS Ta sodba božja nas navdaja z grozo, ne zbuja pa sočutja. Nastopi Kent. Albanski. Je li on? Čas ne dopušča vljudnih nam besed, ki šega hoče jih. Kent. Želet prihajam gospodu kralju večno lahko noč. Ga ni li tukaj ? Albanski. Kaj smo pozabili! — Edmund, kje kralj je, kje Kordelija? Kent, vidiš li ta prizor! (Prineso mrtvi Goneril in Regan.) Kent. Zakaj tako? Edmund. Pa vendar sem bil ljubljen! Zavdala ta je drugi zarad mene in se zabodla. Albanski. Da. — Zastrite jima lice. Edmund. Borim se s smrtjo. Nekaj dobrega pa še storim, vkljub čudi svoji. — Hitro pošljite v grad. Ukazal sem, naj Learu vzemd življenje in Kordeliji — brž tja, dokler je čas! Albanski. Brž! Brž! Tecite! Edgar. Gospod, a h komu? Kdo je tam na straži? Dokaz mu pošlji svoj pomilostitve. Edmund. Prav praviš. Vzemi si moj meč in daj ga stotniku. Albanski. Na glavo tvojo, hiti! (Edgar odide) Edmund. Jaz in soproga tvoja sva velela Kordelijo obesiti v zaporu in reči mu potem, da šla brezupna je sama v smrt. Albanski. Naj bodo ji bogovi v pomoč in bran! (Spremstvu) V tem odnesite tega! (Edmunda odneso.) Nastopi Lear z mrtvo Kordelijo v naročju, Edgar, častnik in drugi z njim. Lear. Vsi v jok in stok! O vsi ste kameniti! Ko bi imel oči, jezike vaše, bi rabil jih, da svod neba bi pokal! — Umrla je! Vem, kdo je živ, kdo mrtev. Ta mrtva je kot zemlja. — Dajte mi zrcalo. Če bo rosno ali potno od diha, pa živi. Kent. Je li to konec obljubljeni sveta? at 152 PS Edgar. Morda podoba prestrašnih onih groz? Albanski. Razpad in konec! 56 ) Lear (drži Kordeliji pero pred usta). Pero se giblje, živa je. Če res je, poplača mi ta sreča vse gorje, ki sem prebil ga kdaj. Kent. Gospod moj blagi! (Poklekne.) Lear. Odidi, prosim. Edgar. Kent je, vaš prijatelj! Lear. Prokletstvo vam. morilci, izdajalci! jaz bi jo bil otel — sedaj je mrtva! Kordelija, počakaj še, ostani! Ha! Kaj si rekla? Zmerom glas ji bil je nežen, mil - kaj draga stvar pri ženski. Ubil sem vraga, ki te je zadavil. Častnik. Gospodje, res ga je. Lear (častniku). Kajneda, fant? Imel sem čas, ko z dobrim, ostrim mečem sem vse podil na skok. Sedaj sem star, gorje me ugonablja. — Si 153 PS (Kentu.) Kdo ste vi? Oko mi ni najboljše. — Koj vam dem. Kent. Če sreča z dvema se baha, ki ju ljubila je in sovražila — tu je eden. Lear. Moj vid je slab. Kaj nisi Kent? Kent. Da, Kent, vaš sluga. Kje pa je vaš sluga Kaj? 57 ) Lear. Bil Kaj je čvrst dečak, lehkd ti rečem; otepal je in brž. — Umrl je, sprhnil. Kent. Ne, ne, gospod moj, jaz sem Kaj. Lear. Bom precej videl. Kent. Ki je od konca bede in propasti vam spremljal žalni pot. Lear. Pa dobro došel! Kent. To ni nihče. Vse tožno, mračno, mrtvo. — Starejši hčeri sta se vam končali, odšli brezupni v smrt. Lear. Bo že tako. §23 154 ES Albanski. Ne ve, kaj pravi. Ne pozna nikogar; naš trud je brezuspešen. Edgar. Res, docela. Častnik (nastopi). Edmund je mrtev. Albanski. Nič sedaj do tega. — Prijatelji, gospodje, poslušajte. Karkoli velikega siromaka uteši, bodi. Dokler bo živelo to Veličanstvo sivo, se odrekam vladarstvu. (Edgarju in Kentu.) Vaju pa postavljam v prava z dodatki, ki sta jih za svojo vernost več nego vredna. — Vdanosti nagrado prejmi vsak naš prijatelj, a sovražnik pij kelih svoje krivde. — Glejte! Glejte! Lear. Zadavljen moj golobček! Nič življenja! Še pes, podgana, konj imej življenje, ti pa ni diha? Nikdar se ne vrneš, oh, nikdar, nikdar, nikdar, nikdar, nikdar! Ta gumb odpnite! (Pokaže na srce.) Hvala vam, gospod! Poglejte jo — poglejte — njena ustna — poglejte — — (Umrje.) Edgar, Grudi se! — Gospod, gospod Kent. Srce, zastani, poči! S23 155 Edgar. Kralj, vzpoglejte! Kent. Ne mučite duha, naj splove v miru! Sovraži ga, kdor bi ga še na tezo polagal tega zlobnega sveta. Edgar. Umrl je res. Kent. A čudo, da ni prej. Samo lastil si je življenje. Sedaj ju odnesite! Opravek naš pa bodi občna žalost. (Kentu in Edgarju.) Prijatelja, kraljujta v tej državi in celita ji rane, da ozdravi! Kent. Gospod, na potovanje dolgo grem, kralj kliče me, odreči mu ne smem. 58) Albanski. Zdaj moramo mi časa bol trpeti, ne kar se more, kar je prav, veleti; prebil je najstarejši največ boli, mi tolikanj ne bomo je nikoli. (Žalna koračnica. Vsi odidejo.) rr>). KONEC. =e3?= 223 156 PS Tolmač „Kralj Lear 1 2 3 4 5 * 7 8 9 * 11 se je uprizoril prvikrat dne 26. decembra 1606. leta vpričo kralja Jakoba v Whitehallu. Pripovedka o „Leiru, sinu Baldurjevem, vladarju britanskem leta 3105., ko je vladal Joa v Indiji", je ena izmed najbolj znanih pripovedk angleške zgodovine. Po novejših raziskavah je Lear morski bog Neptun, njegovi kruti hčeri sta hudi vetrovi, Kordelija pa je rahli zefir. To bi tudi po¬ jasnilo viharni značaj Shakespearjeve velike žaloigre. Pred Shakespearjem se je pripovedka uporabila že v marsi¬ katerih oblikah, ali pečat neminljivega genija ji je vtisnil šele Shakespeare. Leta 1608. sta izšli dve izdaji v čvetorki, poznejša folijska izdaja izvira iz samostojnega rokopisa in ima okoli 220 vrst, ki jih ne obseza izdaja v četvorki, nasprotno pa je v njej okoli 50 vrst, ki jih nima prva. Doslej je ugledalo dan že neštevilno izdaj; slovenskemu prevodu je rabila izdaja: Shakespeare’s Tragedy of King Lear. London. Published by j. M. Dent and Co. Aldine House W. C. 1902. — Po tolmaču te izdaje in po drugih razlagah so posnete opomnje, ki so priobčene tukaj v pojasnilo. 1. To meri bržkone na veliki mrk leta 1605. John Harvey ga je bil napovedal v razpravi o prerokovanjih, ki je izšla leta 1588. 2 . Morda se te besede tičejo razstrelile zarote za Jakoba I. (leta 1605.). 3. Isto prerokovanje Harveyjevo. 4 . Meri na katoličane, ki ob petkih jedo ribe; Kent hoče potemtakem' reči, da ni katoličan, ampak protestant. 5 . V angleščini uncle— stric, obični naslov, ki so ga dvorski norci dajali svojim gospodom. Vslovenščini utegne biti izraz „kum“ primernejši. 6 - Pri igri s kockami. 7 . Ne znašajo namreč n i č. 8 . Frontlet = šapelj se razlaga tukaj za oblake na čelu, za nagrbančeno (nagubano) čelo. 9. V izvirniku: Whoop, Jug! 1 love thee — Hej, ljubim te. (Bržkone iz stare narodne pesmi.) Prelagatelju se je zdelo tukaj primerno uporabiti začetek znane slovenske narodne pesmi. 157 VS. 10 . So tke fool folloivs after - Tako teče norec zad, t. j. na poti k vešalom. 11. V angleščini: If I kad thee in Lipsburv pinfold, I would make thee čare for me. Razlaga besed: Lipsburv pinfold je različna. Nekateri menijo, da je Lipsbury izmišljeno ime ( lip = ustna, bury = grad, torej „ustniški grad' - ). Pinfold = tamar, torej prostor, ograjen s količjem. Če pomenijo koli zobe, bi bil „ustniški grad" pojasnjen. Mogoče je pa tudi, da ima Shakespeare v mislih resničen tamar, kjer krote konje z bičem, da torej gorenji stavek pomeni: Ko bi te imel v tamaru, da bi te obdeloval z bičem, bi ti že pokazal i. t. d. 12 . V izvirniku three - stiiied. Beseda znači človeka, ki mu je treba .na leto samo treh oblek, ali pa služabnika, ki dobiva od gospodarja troje oblek na leto. 13 . Volnene nogavice so nosili ljudje nižjih stanov, plemiči pa so imeli svilene nogavice. 14 . Sop o’ tke moonskine je bržkone jed, imenovana eggs in moonskine = jajca v mesečini. (Razbita jajca skuhana na olju. Jedli so jih s čebulnimi odrezki, opraženimi na olju, v sirovem maslu z muškatnimi orehi, rezkim vinom in s soljo.) 15 . V starih moralno-alegorijskih igrah so spravljali grehote, kreposti i. t. d. poosebljene na oder. 16. V folijski izdaji stoji namesto two hours (dve uri) two years (dve leti). 17. Thou wkorcson zed. „Zcd“ — ime črki „Z“. Zadnja črka zaničljivo kot psovka. 18 . Vodomca opisuje star prirodoznanec kot ptiča, čigar kljun se vedno obrača proti vetru, ako obesiš vodomca za vrat. 19. I 'Id drive ye rachling home to Camelot je bržkone pre¬ govor, ki še ni docela razjasnjen. Blizu Cadburga (v grofiji somer- setshirski), kjer je utegnil biti kraj Camelot, so obsežni ribniki, kjer rede mnogo gosi. 20 . Ajant je tipični bahač. 21 . Turlygod je ime za slaboumnega berača (Tom o’ Bedlam). Morda potvorjeno iz turlupin = bratovščina beračev v 14. stoletju. 22 . Court holy -\vater je doslovno: dvorna blagoslovljena voda. Ray omenja v razpravi o pregovorih tudi tukajšnjega in misli, da pomeni gorenji izraz lepe (laskave) besede. V fran¬ coščini poznajo z istim pomenom eau benite de cour. 23 . ti e tkat kas a house to put 's kead in kas a good kead- piece. Besedna igra (kead = glava, piecc =- predmet; kead- piecc = nekaj za na glavo, torej šlem, naslovni okrasek, razum, dobra ali bistra glava). Slovenski točen prevod je tukaj nemogoč. 24 . Merlin je znani čarodejnik in prerok v pripovedkah o kralju Arturju. Ljubezen do lepe Viviene ga je omamila tolikanj, da ji je razodel čar, s katerim ga je imela ujetega na veke v gozdu. 158 VS, 25 . Refren stare narodne pesmi. 26 . Te besede se opirajo na resničen dogodek, ki ga omenja Harsnetova kronika. Zmisel jim je ta, da bi bil zlobni sovražnik Edgarja rad zavedel do samomora. 27 . Predstavnost, spomin, domišljija, pamet, razsodnost. — Današnje dušeslovje seveda razlikuje duševne sile drugače. 28 . O pelikanu pripoveduje bajka, da si sam s kljunom raztrga prsi in hrani mladiče s svojo krvjo. Zategadelj je pelikan simbol požrtvovalne materinske ljubezni. 29 . Pillicock je priljubljena beseda, ki jo v starih pesmih nadevljejo otrokom. Bržkone izhaja iz besede „pelikan“. 30 . Ime zlobnega duha, uporabljeno iz Harsnetovega spisa o kategorijah raznih hudičev. 31 . Someren izrezek v gorenji ustni, tako da se vidijo zobje. 32 . V angleščini „Saint Withold“, kar je nastalo iz „Vitalis“ Sveti Vid je po ljudski veri pomočnik zoper moro. 33 . in 34 . Imena za zlobne duhove. (Primeri op. 30.) 35 . Iz stare narodne pesmi. 36 . Eden izmed hudičev Harsnetovih. 37 . Po Rabelaisu je Neron goslar in šaljivec pekla, Trajan pa lovi žabe. 38 . Iz stare balade (leta 1558.), v kateri britanski kralj govori s škotsko kraljico Elizabeto (Bessy). 39 . Eden izmed hudičev Harsnetovih. 40 . Court oj' equity = sodni dvor, ki ne sodi po strogi pravici in postavi, nego po primernosti. 41 . Stara pesem, natisnjena že leta 1519. 42 . V izvirniku pur, ki se izgovarja kakor „brr“, kadar koga zebe. Prav tako se izgovarja „Pure“, ki je ime enega izmed hudičev Harsnetovih. 43 . V izvirniku: / took you for a jointstool = Imel sem vas za poljski stol. Pregovor, ki se ne da dobro preložiti. Zato se je tudi v prevodu izgubil dovtip. 44 . Vsak Tom o’ Bedlam je imel rog, da so mu ga dobro¬ srčni ljudje polnili z jedjo ali s pijačo. 45 . Ena stran obličja se ne bo ujemala z drugo. 46 . Vsaka večja ladja ima večje in manjše čolne. Sodci (boje) so iz pločevine in na dnu zasidrani; na njih je zgoraj obroč, ki se ladje lahko obesijo nanj, ne da bi se morale zasidrati same. 47 . Lear hoče reči: Da sem imel modrost starih let, preden sem imel modrost mladostne dobe. 48 . Otroška igra: „V kateri roki imam? V desni ali v levi?“ S23 j59 VS, 49 . V izvirniku: Why, tkis would make a man a man ofsalt — Oj, to bi utegnilo iz moža napraviti moža iz soli. V izdaji, ki je služila našemu prevodu za podstavo, se „a man of salt“ razlaga z „a man of tears“ (moža solza), zato utegne biti oblika temu stavku v prevodu najprikladnejša. 50 . V folijski izdaji stoji tukaj tame to (krotak proti . . .), v Četverki pa lame by (top od . . .) 51 . Pravzaprav naj bi se zaCelo peto dejanje na str. 138., kjer zopet nastopi Edgar, in boj bi se zvršil med 4. in 5. dejanjem. To bi bilo verjetneje nego tu, ko Edgar prihaja in odhaja. 52 . Lovci izganjajo lisice z dimom iz lukenj. 53 . »Krivogledo oko“ se tiCe razmerja med Reganjo in Ed- mundom. 54 . Grajski in mestni zidovi. 55 . V izvirniku: ’ Tis she is sub-contracted to this lord = To je, ker je sklenila s tem gospodom podpogodbo, kar pomeni, da se je iznova zaročila z Edmundom. 56 . Fali and cease se tolmači in prevaja različno, tako : Padi in umri (premini, nehaj biti), tudi: Padi, svet, in premini... Najprimerneje menda prevaja te besede v nemščino dr. von der Velde: „Fall und Ende“ kot odgovor na besede Kentove in Ed- garjeve. Za Shakespearja je utegnila beseda „cease“ biti še samo¬ stalnik; dandanes ima le glagolski pomen. * 57 . Dokler je bil Kent še preoblečen, se je imenovaljKa j (Caius). ~ v , 58 . Prej je bil že povedal Edgar, kako se je Kent boril s smrtjo. tf-. Tiskovni pogreški. .V« str. 7., 8. in l 3 . je štirikrat napačno postavljeno Kornelija namesto Kornelija. Na str. 21. je opomnja napačno označena z 2j namesto s 3 ). Na str. 5 J. (predzadnja vrsta) čitaj: Turlygod, ne Turlygood. Na str. y 3 . se 4. vrsta od zgoraj začenjaj z veliko črko. Na str. ug. čitaj v 13. vrsti: košček, ne košček. Na str. 126. čitaj v predzadnji vrsti: gospeujim, ne: gospe/nim. Na str. 140. čitaj v 23. vrsti: iskat, ne: skat. Na nekaterih krajih so se vejice in pike odkrhnile ob tisku. m 160 NARODNA IN UNIVERZITETNA KNJIŽNICA 00000420331