Kajetan Gantar Filozofska fakulteta Ljubljana VPRAŠANJA KLASIČNE IN TRADICIONALNE IZGOVARJA VE LATINŠČINE' Precej vznemirjenja in vroče krvi je v zadnjih desetletjih povzročila zahteva po uvedbi klasične izgovarjave latinščine, t.j. zahteva, naj se latinščina izgovarja tako, kot so jo izgovarjali Rimljani v najvišjem vzponu svoje politične moči in kulturnega razvoja, v obdobju tako imenovane zlate in srebrne latinščine. Ker je zadeva precej aktualna in še zmerom vzburja duhove, je treba o njej spregovoriti nekoliko izčrpneje. Zahteva je z jezikovnega stališča povsem upravičena, razumljiva in logična: latinščina, kakršne se učimo v naših šolah, ja latinščina iz tako imenovanega zlatega in srebrnega obdobja, t.j. iz obdobja ok. 100 pr. Kr. do 100 po Kr. To je latinščina Cezarjeve in Ciceronove proze, latinščina avgustejske poezije. Latinski besedni zaklad, ki se ga učimo, je besedišče tega obdobja, zato se npr. učimo, da je konj = equus (in ne caballus, kot v poznejši latinščini in kot je nato prevladalo v modemih romanskih jezikih). Oblikoslovje, ki se ga učimo, je oblikoslovje tega obdobja, s šestimi skloni in petimi sklanjatvami itd. Sintaksa, ki se je učimo, je sintaksa klasično izklesanih ciceronskih period, z železno logiko pravil o sosledici časov, o gerundivnem skladu, o absolutnem ablativu, akuzativu z infinitivom in drugimi zahtevnimi stavčnimi konstrukcijami. Ker temelji torej celotna zgradba našega poučevanja latinščine na jezikovni strukturi tega obdobja, je povsem naravno, da se morajo v to vključiti tudi pravila fonetike, pravorečja in izgovarjave. V nasprotnem primeru bi zašli v groteskno situacijo, podobno kot če bi se npr. kak tujec učil sodobne slovenščine in pri tem povsem sodobne stavke z današnjim besediščem in z upoštevanjem danes veljavnih slovničnih pravil izgovarjal po načelih, kakršna so veljala v Trubarjevem in Dalmatinovem obdobju. 1 Članek, ki je tukaj na željo uredništva objavljen v prvi številki novega glasila, je povzet po zadnjem poglavju iz vrste razmišljanj, ki so pod naslovom Nekaj misli o pisavi antičnih imen in strokovnih izrazov izhajala v dveh nadaljevanjih v Arheološkem vestniku 25(1976), 539-549 in 30(1979), 548- 558. Besedilo je ponatisnjeno brez vsebinskih sprememb in dopolnil, vanj so vnešeni le najnujnejši jezikovni in formalni popravki. Pisec članka se seveda prav dobro zaveda, da je medtem izšlo več pomembnih študij o avtentični izgovarjavi klasične latinščine, ki so naše znanje o teh vprašanjih obogatile z dodatnimi argumenti in osvetlile probleme z novih zornih kotov. Pomembno vlogo je v prizadevanjih za uveljavitev avtentične izgovarjave odigrala zlasti revija Vox Latina, ki je o teh vprašanjih objavila vrsto tehtnih prispevkov. Poleg čedalje obsežnejše znanstvene literature se medtem pojavljajo tudi fonokasete, ki skušajo - opirajoč se na izsledke sodobnih lingvističnih, zlasti fonetičnih raziskav - rekonstruirati in ponazoriti avtentično obliko latinske klasične izgovarjave (in hkrati opozoriti na absurdne situacije, do katerih vodi vztrajanje pri raznih tradicionalnih, nacionalnih izgovarjavah latinščine). Takšna je npr. fonokaseta, katere avtor je M. Mangold, profesor fonetike na univerzi v SaarbrOckenu (De pronuntiatu Latina, 1986). 4 Knp1a.. 1999, 111-2 -Znanstveni in strokcx.A.eptoi;;). Tako nam postane tudi razumljiva poanta besedne igre, ki jo omenja Cicero (De div. 2, 84): Neki branjevec iz Kavna (Caunus) je v pristanišču v Brundiziju kričal, da prodaja smokve iz Kavna (Cauneas). To kričanje je po naključju slišal vojskovodja Kras in si ga razlagal kot ominozno znamenje v smislu besed Cav(e) ne eas (= "Nikar ne hodi!"). Takšna besedna igra je bila mogoča samo, če upoštevamo tesno medsebojno povezovanje besed in pa okoliščino, da se je skupina - av- v besedi Cave v resnici izgovarjala kot diftong -au-. * Ob problemu, ki smo ga tu načeli, se zastavlja se vrsta drugih vprašanj, kot npr.: Ali sploh imamo zanesljive dokaze za klasično latinsko izgovarjavo? Ali je smiselno in potrebno s takšno vehementnostjo uvajati klasično izgovarjavo? Kakšna je sploh neposredna korist od tega? Ali ne bi bilo bolje, pustiti stvari tako, kot so, po znanem načelu: Quieta non movere? Ali ni celo res, da s tem povzročamo le še večjo škodo, ko v pouk latinščine, ki se mora že tako otepati z raznovrstnimi težavami in nasprotovanji, vnašamo nepotreben nemir, negotovost in razdvojenost glede izgovarjave? In če že dosledno uvajamo klasično izgovarjavo, kako tedaj brati poznolatinske, kako krščanske, kako srednjeveške tekste, ki se že ob svojem nastanku niso klasično izgovarjali? In navsezadnje: kakšna načela sledijo iz vsega navedenega za pisavo tujk, strokovnih izrazov in antičnih imen v slovenščini? V nadaljevanju bomo skušali po vrsti poiskati odgovor na vsako od zastavljenih vprašanj. Dejanskega stanja izgovarjave posameznih latinskih glasov v klasičnem obdobju seveda ne moremo ugotoviti s takšno natančnostjo kot v fonetikah sodobnih jezikov. Vendar je historična gramatika nanizala dovolj prepričljivih argumentov, s 21 Prim. Avguštin, Conf. 1, 18; 29: ... cum homo eloquentiaefamam quaeritans ante hominem iudicem circumstante hominum multitudine inimicum suum odio inmanissimo insectans vigilantissime cavet, ne per /inguae errorem dicat: inter omines, et ne per mentis furorem hominem auferat ex hominibus non cavet. Kajetan Gantar: Vpra§anja klasične in tradicionalne izgovarjave. .. 9 katerimi lahko vsaj v glavnih obrisih začrtamo značilnosti latinske izgovarjave.22 Med takšne argumente lahko štejemo: - neposredna pričevanja antičnih slovničarjev in drugih piscev (Priscijan, Terencijan, Marij Viktorin, Velij Longus, Avlus Gelij, Kvintilijan, Svetonij); - transkripcija latinskih imen in izrazov pri sodobnih grških avtorjih (npr. Ka.'icra.p, Ku