251 María Sagrario del Río Zamudio DOI: 10.4312/linguistica.62.1-2.251-262 Università degli Studi di Udine maria.zamudio@uniud.it ESTUDIO COMPARATIVO DE V ARIOS CÓDIGOS ÉTICOS DE TRADUCTORES E INTÉRPRETES (COLOMBIA, ESPAÑA, MÉXICO E ITALIA) 1 INTRODUCCIÓN La Charte du traducteur (Dubrovnik, 1963; Oslo, 1994: introducción) de la Fede- ración Internacional de Traductores (FIT) constata que la traducción permite inter- cambios espirituales y materiales entre los pueblos, enriquece la vida de las naciones y contribuye a mejorar la comprensión entre los hombres y, gracias a una serie de medidas, supone una mejora de la situación de quien o quienes traducen, aun no tratándose de un código moral. Al hilo de esto vemos cómo, en los últimos años, la comunidad académica del campo de la traducción e interpretación se está enfren- tando a un mayor debate sobre ética, junto a temas tradicionales como la calidad, la interferencia, la historia o la terminología multilingüe u otros nuevos como la documentación, la interpretación, la pedagogía, la traducción asistida y la profesión que proponen algunas pautas que habría que respetar; con arreglo a la última, la ética profesional es un asunto teórico de gran importancia que trasciende la fidelidad al ori- ginal (Franco Aixelá 2010: 157-158). Con todo, las directrices de esta ética deberían reconsiderarse (la interpretación necesita protocolos de actuación más específicos) dado que, hasta ahora, solo servía para que traductores e intérpretes se familiarizasen, asumiesen y debatiesen sus implicaciones en sus relativas profesiones. El objetivo principal de este estudio es buscar los principios que aproximan o alejan los respectivos códigos deontológicos (en adelante CD), disponibles en la red, de dos asociaciones hispanoamericanas y dos europeas de traductores e intérpretes principalmente. No se ha tenido en cuenta la ya citada FIT o la European Legal In- terpreters and Translators Association (EULITA) por tener un carácter internacional o europeo, ni tampoco hemos recurrido a la Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes (ASETRAD) porque ya Yuste Ortiz (2016) en su artículo Traducción y Deontología se ha ocupado de los CD de esta, de la Chambre belge des traducteurs et interprètes (CBTI) y de la Irish Translators’ & Interpreters’ Associa- tion (ITIA). Lo que sí se considerará es la temática presente en los CD, en donde se comparará y discutirá su carácter ético y profesionalizante. Nuestro corpus deberá seguir las reglas de homogeneidad y pertinencia. La primera debe «obedecer a unos criterios de selección precisos y no presentar excesiva singularidad respecto a los criterios de elección» (Bardin 1986: 73) y, en la segunda, «los documentos escogidos Linguistica_2022_2_FINAL.indd 251 Linguistica_2022_2_FINAL.indd 251 5. 01. 2023 07:29:27 5. 01. 2023 07:29:27 252 deben ser adecuados como fuente de información con arreglo al objetivo que suscita el análisis» (ibidem). Como metodología se analizarán los contenidos que permitan mostrar los hechos (enfoque cuantitativo) e interpretarlos (enfoque cualitativo). El enfoque correlacional determinará las analogías y divergencias presentes, pero lo exiguo del corpus no permitirá extraer generalizaciones extrapolables de los CD, ni tampoco de sus culturas. La metodología descriptiva también está presente, pues se realiza una breve relación de dichos CD. En conclusión, en el marco teórico se deli - mitarán los conceptos de ética, moral, deontología profesional y código deontológico (ético o de conducta). 2 MARCO TEÓRICO 2.1 Ética y Moral En origen, ambos conceptos se refieren a la ciencia de las costumbres, pero con raí- ces distintas, una griega y la otra latina. Para el Diccionario de la lengua española (DLE), ética se define como «4. f. Conjunto de normas morales que rigen la conducta de la persona en cualquier ámbito de la vida»; moral como «1. adj. Perteneciente o relativo a las acciones de las personas, desde el punto de vista de su obrar en relación con el bien o el mal y en función de su vida individual y, sobre todo, colectiva» y «5. f. Doctrina del obrar humano que pretende regular el comportamiento individual y colectivo en relación con el bien y el mal y los deberes que implican». De lo que se deduce que su distinción «non è sempre chiara e netta, infatti, ‘moralità’ si riferisce anche a un codice di comportamento condiviso in una data società» (Rudvin 2015: 398). En efecto, «ética» y «moral» son palabras que pueden y suelen usarse como intercambiables tanto para designar la bondad o malicia de las acciones humanas como para dar nombre a la disciplina que estudia sistemática y críticamente este aspecto de la vida humana […] la moral es más social y la ética es más individual, la moral tiene connotaciones religiosas y la ética es más laica, la ética es más teórica y crítica y la moral es más normativa y práctica. (Hortal Alonso 2007: 23). Ajustándonos a las profesiones que nos ocupan, Fortea Gil explica cómo los tra- ductores se han acostumbrado a desarrollar una ética personal y a centrarse en lo designado como ética externa e interna de la traducción (y ello debido a la ausencia, en España, de un CD de carácter oficial) en donde la externa consiste en la relación del traductor con el exterior como, por ejemplo, el derecho a rechazar un trabajo por razones éticas o en virtud de los criterios de cada uno; mientras que la interna atañe al texto y a su mala calidad lingüística. También pone de manifiesto la necesidad de los traductores de reafirmar su independencia profesional de todas esas instancias que no sean el propio texto y sus necesidades expresivas (Fortea Gil 1999: 105-106). Kiraly, además, asegura que la lealtad debe tenerse hacia la propia ética o hacia el concepto que se tenga de la traducción (en Franco Aixelá 2013: 57). Ahora bien, tam - poco «podemos afirmar que lo único importante para garantizar una buena práctica Linguistica_2022_2_FINAL.indd 252 Linguistica_2022_2_FINAL.indd 252 5. 01. 2023 07:29:27 5. 01. 2023 07:29:27 253 profesional de la traducción e interpretación es el componente ético, sí que opinamos que sin este componente ético no está garantizada esta calidad» 1 (Lobato Patricio 2007: 334). Pero la ética es importante también porque, si en el mundo globalizado en que nos encontramos, no se traduce la cultura y no se percibe la alteridad, será difícil un intercambio cultural ético, esencialmente, de tipo multidireccional y el traductor que niega la ideología y no se compromete con las cuestiones éticas relacionadas con dicho intercambio cultural se desautoriza y se convierte en vehículo pasivo de las normas dominantes y en sirviente de los poderes globalizadores (Tymoczko 2006: 13 y 29-30). 2.2 Deontología Profesional Trata cuestiones relativas a los deberes, derechos y obligaciones de un colectivo profesional con el fin de actuar de forma ética, esto es, haciendo lo correcto y así preservar el prestigio de su profesión (Lobato Patricio 2007: 35). La ética del traduc - tor «allude a una deontologia del comportamento mentre l’etica della traduzione, prima ancora di riflettere su come tradurre, s’interroga su ‘cosa e perché tradurre’» (Maiello 2015: 44). Para Eco, se debe imponer una deontología profesional que nin- guna teoría deconstructiva de la traducción pueda neutralizarla dado que el proceso traductor no debe tomarse a la ligera (en Sánchez Trigo 2020: 590). Sin embargo, podemos encontrar también otro concepto que es el de ética profesional que no solo está presente en los CD porque algunas normas no escritas deberían considerarse par- te de la ética del lenguaje «[…] Dovrebbero diventare parte del suo habitus mentale, né più né meno di come lo diventeranno l’uso degli strumenti di consultazione o la riflessione sulle scelte stilistiche o lessicali [...] non sono questioni astratte» (Blum 2007), que diferencian al profesional del que no lo es. Ejemplo de estas sería la buena relación y el respeto imperante entre autor, traductor y lector. La Unión Profesional 2 ha querido arrojar un poco de luz y ha realizado una tabla en la que detalla las si - guientes diferencias: 1 En lo referente a la calidad, en los servicios de traducción de los organismos internacionales, se han dado cuenta de que la motivación es uno de los recursos más preciados para conseguirla (Luna Alonso 2020: 155). 2 Unión Profesional (1980), institución creada para la defensa de los intereses comunes de las profe - siones y la consecución coordinada de las funciones de interés social. Su fin es que el colegiado (o profesional) y el ciudadano puedan conocerse y relacionarse basándose en la lucha por el control universal disciplinario y deontológico. Siempre ha sido interlocutor y foro de debate, opinión y discusión de todo lo relativo a los colegios profesionales (en Italia ordini professionali) y sus es- tructuras, así como del ejercicio de las profesiones. Es fruto del compromiso de estas con el impulso y defensa de la cultura y los valores profesionales en la sociedad. Linguistica_2022_2_FINAL.indd 253 Linguistica_2022_2_FINAL.indd 253 5. 01. 2023 07:29:27 5. 01. 2023 07:29:27 254 Tabla 1. Diferencias entre ética y deontología profesional ÉTICA PROFESIONAL 3 DEONTOLOGÍA PROFESIONAL Orientada al bien, a lo bueno Orientada al deber (el deber debe estar en contacto con lo bueno) No normativa Normas y códigos No exigible Exigible a los profesionales Propone motivaciones Exige actuaciones Conciencia individual predominante Aprobada por un colectivo de profesionales Amplitud: se preocupa por los máximos Mínimos obligatorios establecidos Parte de la ética aplicada Se ubica entre la moral y el Derecho Fuente: http://www.unionprofesional.com/estudios/DeontologiaProfesional_Codigos.pdf, p. 7. Lo más destacable de esta tabla es que la ética busca cómo ajustar la conducta al ser humano, a su verdad inmanente y la deontología a la conducta profesional. Por otra parte, es importante destacar el carácter no prescriptivo de la ética y su conciencia individual, aunque se preocupa por los máximos, mientras que la deontología sí lo es e intenta definir lo conveniente traduciéndolo en preceptos, en reglas de conducta, es decir, los CD. 2.3 Código deontológico o ético y de conducta Conjunto de normas (derechos y deberes) que establece pautas de comportamiento di- rigido a un colectivo para guiar y regular su ejercicio profesional desde una perspectiva ética y llevar a la profesión a los niveles más altos de dignidad y prestigio social; esto es, enuncia, enseña y transmite valores sin describir situaciones concretas o conduc- tas específicas. Esta serie de normas las aprueban los colegios profesionales y han de respetarse y aplicarse sobre cualquier consideración particular. De hecho, pretenden erradicar las malas prácticas porque no es suficiente trabajar, sino respetar una serie de deberes, reglas y premisas que profesionalizan lo ejecutado dando una buena imagen de los profesionales. Los CD pueden tener carácter nacional, europeo o incluso internacio- nal como los citados ut supra. En el área que nos ocupa (interpretación y traducción), a veces, es difícil determinar las normas puesto que abarca todos los ámbitos del saber y atiende tanto a las formas más tradicionales de la comunicación: traducción editorial, como a las más modernas: Internet, medios audiovisuales, etc. (Lobato Patricio 2007: 175). 3 “Ética de las profesiones” de la editorial Desclée de Brouwer es básica para la enseñanza y apren - dizaje de la ética profesional en las titulaciones universitarias. Temas básicos de ética reúne en su Breve esquema de Historia de la Ética: Grecia clásica, Helenismo e Imperio Romano; Medioevo Cristiano; Filosofía Política del Renacimiento; Modernos e Ilustración; Utilitarismo; Idealismo; Vitalistas; Filosofía existencial; “Maestros de la sospecha”; Pragmatismo; Ética de los valores; Ética analítica; Filosofía de la realidad; Teoría crítica; Debate ético en nuestros días con autores de inspiración kantiana; comunitaria y otros autores y corrientes. Linguistica_2022_2_FINAL.indd 254 Linguistica_2022_2_FINAL.indd 254 5. 01. 2023 07:29:27 5. 01. 2023 07:29:27 255 2.4 ¿Hacia dónde va la ética? En este punto se ha tenido en cuenta, principalmente, a Sánchez Trigo, la cual comenta que desde que Chesterman (2001) publicó el Juramento Jeronímico, la comprensión y el interés de la ética han cambiado radicalmente puesto que sus primeras definiciones se apoyaban en la representación, basada en la fidelidad (Berman 1984 y Venuti 2008); la equivalencia (Newmark 1991, Lefevere 1992 y Hermans 2009); la comunicación, basada en la comprensión (Pym 1997 y 2001); la normativa, basada en la confianza; el servicio, basado en la lealtad (Nord 2001) y el compromiso, de carácter integrador, basado en la excelencia (Chesterman). Otros estudiosos evidencian la adaptación o no a las expectativas del cliente, las normas vigentes o ideología e influencia de las estruc- turas del poder, la neutralidad y la visibilidad. Están los que se apoyan en la inclusión de dilemas éticos (Hoza 2003), útiles para la práctica y no meros modelos idealizados (Angelelli 2004 e Inghilleri 2011), fundamentales para la interpretación en áreas es- pecíficas (servicios públicos) o en general. O los que se basan en aspectos como la ética y el compromiso militante personal (Baker 2006) por problemas derivados de la globalización (Tymoczko 2006), los patrones de los principales modelos de conducta de carácter orientativo para los profesionales (Hale 2007), los problemas interculturales (Pöchhacker 2012 y Baixauli-Olmos 2014), la dimensión social de la profesión (Ozo- lins 2014), los aspectos sociológicos (Baixauli-Olmos 2017), la responsabilidad social (Drugan y Tipton 2017). O quienes consideran la realidad de la profesión (Lambert 2018); pero dado que los códigos se ubican en la ética aplicada, hay quienes individúan los elementos que pertenecen a la escuela ética eudemonista o de las virtudes; del de- ber o kantiana y la utilitarista, que para Camps (2017), son complementarias (Sánchez Trigo 2020: 576). Todo ello refuerza la idea de que las cuestiones de traductores e intérpretes van más allá de lo lingüístico. 3 ANÁLISIS El objetivo de este análisis es ver los puntos de encuentro y desencuentro de los códigos tomados en estudio y, como se señaló en la introducción, el corpus sigue las reglas de homogeneidad y pertenencia. La primera se cumple, ya que los países elegidos son, al menos bilingües; en cuanto a la segunda, comparten las consecuencias de su labor profesional, oportunidades de trabajo, reconocimiento y visibilidad. En la metodología recogeremos los enfoques cuantitativo, que muestra los hechos, y cualitativo, que los interpreta; el correccional, determinará las analogías y divergencias presentes. 3.1 Enumeración del corpus 1. Código de ética de ANATI-O (Asociación Nacional de Traductores e Intérpretes Oficiales de Colombia); 2. Codi deontològic i de bones pràctiques de l’APTIC (Associació Professional de Traductors e Intèrprets de Catalunya); 3. Codice di condotta ANITI (Associazione Nazionale Italiana Traduttori e Interpreti); Linguistica_2022_2_FINAL.indd 255 Linguistica_2022_2_FINAL.indd 255 5. 01. 2023 07:29:27 5. 01. 2023 07:29:27 256 4a. Código de Ética Profesional COTIP (Colegio de Traductores, Intérpretes y Peri- tos de México A.C.); 4b. Código de Ética Profesional COTIP (Asociación de Traductores e Intérpretes de México, A.C.). 3.2 Descripción de los CD 1. ANATI-O (fundada, 1988): 17 pp. - Capítulo 1. contiene 22 definiciones rela- cionadas con mundo traducción; 2. conductas y recomendaciones miembros así como 2.1: generales para traductores e intérpretes oficiales; 2.2: para la inter- pretación y 2.3: para la traducción; 3. derechos miembros; 4. honorarios y re- comendaciones comerciales y mercadeo; 5. relación: a) asociación, miembros y colegas; b) clientes y c) usuarios finales, autoridades, comunidad general, confe- renciantes, equipo humano, instituciones o entidades gubernamentales, personal administrativo o personal técnico de apoyo; 6. sanciones (líneas generales), las faltas son: gravísimas, graves y leves. Dos anexos: A, medidas y procedimientos disciplinarios (funciones Comité Ética y procedimientos de actuación, así como recomendaciones y observaciones generales del proceso. B (2020) recomenda- ciones y tarifas mínimas para miembros. 2. APTIC (creada, 2009): 13 pp., con fecha 2016, en catalán; estructura: explica- ción y buenas prácticas. 10 puntos: 1. principios generales, centrándose conducta profesional; 2. confidencialidad; 3. competencias; 4. fidelidad e imparcialidad; 5. delimitación de funciones; 6. profesionalidad en las relaciones; 7. formación y 8. solidaridad profesional; 9. compromiso social y 10. voluntariado. Anexo con 12 y 15 cuestiones; las primeras, sobre conducta para traductores y correctores; las segundas, para intérpretes. Temas: a) integridad interpretación, b) interpre- tación a distancia y papel en situaciones de diálogo, c) relaciones entre partes y entornos institucionales concretos. Su referente ha sido el código ético AUSIT (Australian Institute of Interpreters and Translators), adaptando los contenidos a la realidad catalana. 3. ANITI (fundada, 1956): 8 pp. (actualizado y aprobado, 2018). Preámbulo y 5 capítulos: 1. principios generales: a) actividades en el extranjero, b) ámbito de aplicación, c) deberes socios, d) potestad disciplinaria y reglamentaria, e) pu- blicidad, f) voluntariado y g) prohibición de la intermediación; 2. relación otros colegas; 3. personas que realizan el encargo y 4. con otras asociaciones; 5. san- ciones, procedimiento disciplinario y disposición final. 4a. COTIP (creado, 2013). Publicado, 2015: 9 pp. 4b. COTIP (creada, 2012). Publicado, 2019: 9 pp. Como ANATI-O contiene 10 de- finiciones. Punto 1. información sobre colegio/asociación y 2. sobre miembros/ socios; 3. ética miembros/socios con colegas y 4. clientes, subdividido: −contra- tación y características del servicio; −honorarios (experiencia, lenguas trabajo, tiempo, alcance trabajo/servicio, responsabilidad asumida y servicios inusuales, con competencia o velocidad no habituales); −calidad, fidelidad e imparciali- dad traducciones; −confidencialidad, formación y derechos autor; −cometido Linguistica_2022_2_FINAL.indd 256 Linguistica_2022_2_FINAL.indd 256 5. 01. 2023 07:29:27 5. 01. 2023 07:29:27 257 intérpretes; 5. derechos profesionales; 6. junta ética profesional; 7. quejas; 8. audiencia queja; 9. sesión resolutoria junta; 10. resoluciones y notificaciones junta; 11. recurso impugnación. Termina con dos disposiciones transitorias. Todos ellos se designan como ‘éticos’ excepto APTIC, ‘deontológico’ y ANITI, ‘de conducta’; el 4a (2015) incorporaba a los peritos y APTIC incluye a los co- rrectores; por último, la asociación ANATI-O es de carácter oficial. En cuanto a las diferencias: 4a habla de Colegio y Miembros, su Acta Constitutiva lleva el nº 43.987, (2013) y el punto 4.2.5., al considerar el cometido de los intérpretes, menciona la inter- pretación de susurro con su nombre en inglés whispering. Por último, el punto 6., trata sobre Junta Ética Profesional, contiene 6 apartados. 4b. habla de Asociación y Socios, su Acta Constitutiva lleva el nº 43.087, (2012) y el punto 4.2.5, al considerar el cometido de los intérpretes, menciona la interpre- tación de susurro con su nombre en francés chuchotage. Para terminar, el punto 6., trata sobre Junta Ética Profesional y el apartado 6.1 contiene los artículos del vigesimosexto al vigesimoctavo. ANATI-O es el único que dedica especial atención al sello de traducción, a las hojas en blanco y al promedio de 3.000 palabras traducidas al día. APTIC destina un punto a la no manipulación de los textos y a la formación autodidacta cuando los profesionales trabajen con lenguas poco conocidas. ANITI se destaca al indicar las actividades en el extranjero y por el uso de la publicidad, siempre que no dañe la dignidad de la profe- sión. En cambio, los COPTIC formulan el uso de esta de otro modo porque aconsejan que no se haga ni se contrate si va a afectar a los socios o a la asociación; por otro lado, se detienen en los derechos de autor y en que a la hora de determinar las tarifas tendrán en cuenta los factores que contienen los servicios inusuales, que exigen competencia o velocidad no habituales. Relativo a la codificación, los CD pueden estudiarse atendiendo a su temática y por ende, recoge la visión que las diferentes asociaciones definen y difunden, mientras que en la categorización se agrupan teniendo en cuenta el conocimiento, la identidad profesional y la legitimidad. Yuste Ortiz (2016: 354-355) realiza una tabla para la ca- tegorización, sin embargo, lo referente a este contenido se divide en tres temáticas principales: la primera, tiene que ver más con la asociación en sí y en su pertenencia: adscripción a la asociación y al CD, integridad del traductor y prestigio de la profesión; la segunda, se refiere a las competencias del profesional: lingüística y sus condicionan- tes, cualificación y veracidad, documentación y herramientas del traductor y temática de los encargos; la tercera, atañe a los deberes y relaciones con los demás: información y cumplimiento de acuerdos, no inferencia, no practicar dumping, no traducir contra el bien común, secreto y solidaridad profesional, subcontratación y colaboración del traductor, traducciones para ONG. En este caso vemos que los CD funcionan de la si- guiente manera: en cuanto a la primera temática, todos ellos consideran el cumplimien- to de los artículos que tengan la función de reglamento, la integridad, o bien, el respeto hacia el cliente mediante el secreto y el prestigio de la profesión. Por lo que respecta a Linguistica_2022_2_FINAL.indd 257 Linguistica_2022_2_FINAL.indd 257 5. 01. 2023 07:29:27 5. 01. 2023 07:29:27 258 la segunda o competencias profesionales, todos los CD la tratan en mayor o menor me- dida y, de la tercera temática, hay que destacar que además de los deberes, se habla de derechos en ANATI-O y en los COPTIC. Hay que recordar también que los CD hacen referencia a los profesionales incluyendo bajo esta etiqueta tanto a los traductores como a los intérpretes [más correctores (APTIC) y peritos (4a)]. Sobre los intérpretes, hacen hincapié en el Apéndice (APTIC) señalando su integridad y su papel en situaciones de diálogo, a distancia y en entornos institucionales concretos, los COPTIC, en el punto 4.2.5, mencionan el cometido de los intérpretes y en ANATI-O se sostiene que hay que conocer la salud mental del intérprete. La solidaridad profesional, presente en todos los CD, con esta denominación o poniendo el foco en las relaciones, engloba los posibles conflictos que puedan surgir entre los miembros o con los clientes por incumplimiento del contrato. Relativo a la categorización, nos encontramos con la del conocimiento dividida en intelectuales y procedimentales (Yuste Ortiz 2016: 355). Las primeras se corresponden con las competencias lingüísticas y extralingüísticas, mientras que las procedimentales tienen que ver con las habilidades relacionadas con el ejercicio de la profesión, sobre todo, con el dominio de las TIC. La identidad profesional la forman los CD que cuentan las relaciones de lealtad, colaboración y solidaridad entre los profesionales dado que la subcontratación, en el caso en que fuera necesaria, debe ser justa. También se condena el dumping y se cuestiona si los trabajos para las ONG deben ser pagados o no. En estos códigos se fomenta la identidad profesional común, regulando la solidaridad y el marco de convivencia y rechazando las conductas que se desvíen mediante la imposición de medidas disciplinarias. Asimismo, la legitimidad es clasificada en sociedad y cliente. La primera se refiere a todo lo que desprestigie la profesión como la corrupción o el atentar contra el bien común (ANATI-O). De hecho, todos los CD son recurrentes en lo que concierne a los conflictos de intereses. La segunda tiene que ver con la veracidad de la ti - tulación, la consciencia de los propios límites, la confidencialidad, la comunicación –en que primará la honestidad y la lealtad–, el cumplimiento de compromisos con el cliente y la no inferencia que se destacan en todos los CD de manera más o menos exhaustiva. Los resultados que se pueden verificar es que sí se ha respetado el objetivo principal porque se han comprobado las diferencias y similitudes entre los CD. En cuanto al co- nocimiento intercultural, globalización y corrientes migratorias, ningún CD lo recoge, no obstante, APTIC y ANITI reflejan el respeto no solo de los conocimientos lingüísti- cos, sino de las culturas de las lenguas que traducen; mientras que el conocimiento de las TIC solo lo acoge ANATI-O y APTIC. Las lenguas tienen un tratamiento dispar: ANATI-O solo evidencia la combinación de idiomas que maneje el traductor o intérprete, APTIC, como ya se ha apuntado, seña- la incluso las lenguas que no disponen de cursos de formación (en lo cultural coincide con ANITI); los COPTIC, por su parte, aconsejan traducir a su lengua materna o a otra lengua que dominen como materna. En cuanto al reconocimiento de la profesión, todos los CD muestran interés por la integridad y el respeto hacia el cliente mediante el secreto profesional y prestan atención a las relaciones con los otros socios, colegas, instituciones (la última, sobre todo, en el caso de los intérpretes), etc.; esto nos puede Linguistica_2022_2_FINAL.indd 258 Linguistica_2022_2_FINAL.indd 258 5. 01. 2023 07:29:28 5. 01. 2023 07:29:28 259 hacer pensar que: a) no se persigue un modelo profesionalizante; b) las asociaciones solo se preocupan por ellas y sus socios, lo que provoca que se reduzca su capacidad de imponerse a otras disciplinas. APTIC y ANITI parecen tener un articulado más concre- to, salvo en los casos de las sanciones y control en los que los americanos son mucho más minuciosos. En cuanto a la temática de la competencia económica leal todos la contemplan, pero solo ANATI-O en su Apéndice B recoge baremos orientativos. 4 CONCLUSIONES El análisis de los CD permite extraer una serie de conclusiones: Primero, que no hay una única definición de ética y, por consiguiente, tampoco de ética profesional. Segundo, que aun siendo los códigos muy variados, muchas asociaciones no los poseen porque como dice Fortea Gil las fronteras de lo opinable son muy amplias y no se deben poner barreras al viento (1999). Además, en España muchas asociaciones no disponen de código o están poco desarrollados porque el ámbito de trabajo es, sobre todo, literario o generalista y no lo consideran necesario (Sánchez Trigo 2020: 577). Tercero, que la actividad profesional de traductores e intérpretes ocupa solo una parte de la traducción y las fronteras con otros servicios lingüísticos no están muy claras. Cuarto, muchos de sus profesionales consideran que la «ética profesional» debería ser materia obligatoria en la universidad y, especialmente, en la licenciatura de Traduc- ción e Interpretación (incluirse, por tanto, en los planes de estudio italianos, españoles y americanos que aún no los contemplen), ya que desde el mismo momento en que una persona decide que quiere dedicarse a la interpretación y/o traducción, deberá empezar a tomar conciencia y a comprometerse con las normas y límites de actuación para pro- ceder correctamente y poder alcanzar prestigio. De este modo, el alumnado debe ser capaz de detectar supuestos éticos y solucionarlos de acuerdo con los códigos, normas o leyes de aplicación nacional, recomendaciones o reglas y también con las declara- ciones y principios morales básicos compartidos, o incluso de ámbito universal y así poner en práctica lo aprendido de manera crítica (Brander de la Iglesia y García López 2013: 180). En cambio, el profesorado, muchos de ellos también traductores, podría asesorar y enseñar a desenvolverse a los futuros profesionales porque en el campo de la didáctica se puede observar que el alumnado vive con gran incertidumbre todo lo relativo a la ética, por lo que hay que proporcionarles respuestas comprometidas. A pesar de todo, la realidad demuestra que tanto la ética como la deontología profesional suelen relegarse a un segundo plano en la formación de intérpretes y traductores debi- do, quizás, a que se cree que se aprenderán con el propio ejercicio cuando, realmente, deberían afinar el sentido moral para que no lo estudien tan mal como una lengua en la calle. No obstante, Esteban Bara, Mellen Vinagre y Buxarrais Estrada (2014: 23) sos- tienen, siguiendo a Rüegg, que la formación ética y ciudadana en la universidad forma parte de esta desde que las universitas empezaran a poblar la Europa de la Alta Edad Media, y a lo largo de la historia es un tema que preocupa, incluso en ámbito político y de gestión universitaria. Linguistica_2022_2_FINAL.indd 259 Linguistica_2022_2_FINAL.indd 259 5. 01. 2023 07:29:28 5. 01. 2023 07:29:28 260 Quinto, que al redactarse un código de carácter oficial, se deberían tener en cuenta todas las modalidades de traducción en que la dimensión económica debería ocupar una parte y no solo la sancionatoria que, en algunos de los analizados, se les destina un gran espacio. En otro orden de cosas, aparte de los deberes y derechos reflejados en dichos códigos, un traductor debe conocer sus obligaciones fiscales, saber emitir facturas o realizar presupuestos, así como gestionar proyectos, elaborar currículos, favorecer la promoción profesional, etc. También debe comprender que traducir no es una actividad neutra porque las palabras tampoco lo son y la traducción, como actividad interdiscipli- nar que es, se interrelaciona con otras materias como la filosofía, o la ética. Resumiendo, los traductores han intentado desde diversas perspectivas definir un tipo de conducta que les haga fuertes frente a la sociedad, pero lo que se ve en mu - chas asociaciones es una simple prestación de servicios lingüísticos (no en los CD seleccionados), que no puede quedarse ahí. Las asociaciones tienen que reforzar su visibilidad. Y aunque sea bueno que los traductores colaboren con otros profesio- nales afines y puedan disponer de una traducción asistida cada vez mejor, no deben dejar de lado ni las nuevas tecnologías ni el aspecto económico amén de que la ética es un elemento esencial para lograr lo mejor de cada uno tanto en lo profesional como en lo personal. Referencias bibliográficas BARDIN, Laurence (1986) Análisis de contenido. Madrid: Akal. BLUM, Isabella C. (2007) «Codici deontologici, traduttori e traduzioni». En: T. Zeme- lla/S. Talone (eds), Il traduttore visible. In pricipio era la parola… poi qualcuno la tradusse. Valore economico - Testimonianza letteraria. Parma: Monte Universitá Parma, sin paginar. BRANDER DE LA IGLESIA, María/Genaro L. GARCÍA LÓPEZ (2013) «La ense- ñanza de la ética profesional: estudio de caso en Traducción y Documentación». En: M. Brander de la Iglesia/G. L. García López (eds), La enseñanza de la ética profesional: estudio de caso en traducción y documentación. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca, 179-196. Deontología Profesional: los Códigos Deontológicos. http://www.unionprofesional. com/estudios/DeontologiaProfesional_Codigos.pdf. Diccionario de la lengua española. https://www.rae.es/. ESTEBAN BARA, Francisco/MELLEN VINAGRE, Teodor/Maria Rosa BUX- ARRAIS ESTRADA (2014) «Concepciones del profesorado universitario sobre la formación ética y ciudadana en el Espacio Europeo de Educación Superior: un estudio de caso». RUSC. Universities and Knowledge Society Journal 11/3, 22-32. FORTEA GIL, Carlos (1999) «La dimensión ética de la traducción. ¿Hacia un código deontológico?». En: M. Á. Vega Cernuda/R. Martín-Gaitero (eds), Lengua y cultu- ra: estudios en torno a la traducción. Madrid: Instituto Cervantes, 105-110. FRANCO AIXELÁ, Javier (2010) «Una revisión de la bibliografía sobre traducción e interpretación médica recogida en BITRA (Bibliografía de Interpretación y Traduc- ción)». Panacea 11/32, 151-160. Linguistica_2022_2_FINAL.indd 260 Linguistica_2022_2_FINAL.indd 260 5. 01. 2023 07:29:28 5. 01. 2023 07:29:28 261 FRANCO AIXELÁ, Javier (2013) «La traducción científico-técnica: aportaciones des- de los estudios de traducción». Letras 53, 37-60. HORTAL ALONSO, Augusto (2007) Ética profesional de traductores e intérpretes. Bruges: Desclée de Brouwer. International Federation of Translators. The voice of associations of translators, interpreters and terminologists around the world. https://www.fit-ift.org.fr/. LOBATO PATRICIO, Julia (2007) Aspectos deontológicos y profesionales de la tra- ducción jurídica, jurada y judicial. (Tesis doctoral dirigida por Emilio Ortega Ar- jonilla). www.sci.uma.es. LUNA ALONSO, Ana (2020) «Códigos de conducta y calidad en traducción». En: Ó. Ferreiro Vázquez (ed), Traducir e interpretar lo público. Granada: Comares, 153-175. MAIELLO, Gisella (2015) Etica e traduzione nel XXI secolo. Napoli: Edizioni Scien- tifiche Italiane. RUDVIN, Mette (2015) «Etica, Filosofia e Mediazione Linguistica. Dall’Etica della Filosofia al Codice Deontologico della Mediazione Linguistica». Lingue e Lingua- ggi 16, 393-412. SÁNCHEZ TRIGO, Elena (2018) «Elementos para el análisis de la práctica profesional y la ética en traducción». En: J. Sevilla Muñoz (coord) Enfoques actuales de la tra- ducción. Estudios dedicados a Valentín García Yebra. Madrid: Instituto Cervantes SÁNCHEZ TRIGO, Elena (2020) «Deontología y traducción: elementos para el análi- sis de la profesión». Meta 65/3, 573-593. TYMOCZKO, Maria (2006) «Traducción, Ética e Ideología en la época de la Globali- zación». Transfer 1/1, 14-34. YUSTE ORTIZ, Sergi (2016) «Traducción y deontología». Fòrum de Recerca 21, 343-367. Resumen ESTUDIO COMPARATIVO DE V ARIOS CÓDIGOS ÉTICOS DE TRADUCTORES E INTÉRPRETES (COLOMBIA, ESPAÑA, MÉXICO E ITALIA) En este artículo el objetivo principal es el de identificar aquellos principios que apro- ximan o alejan, dentro de la ética de las profesiones, algunos códigos deontológicos de traductores e intérpretes, disponibles en sus respectivos sitios web, de dos asociaciones hispanoamericanas (Colombia y México) y dos europeas (España e Italia). Para ello tendremos en cuenta el análisis de la profesión reflexionando sobre la ética en la tra- ducción (Sánchez Trigo, 2020). De hecho, la ética profesional sirve para que los traduc- tores se familiaricen, asuman y debatan sus implicaciones en sus relativas profesiones porque, con frecuencia, traductores e intérpretes se suelen enfrentar a problemas que van más allá de lo lingüístico. Palabras clave: ética profesional, traducción, código ético, Europa, América Linguistica_2022_2_FINAL.indd 261 Linguistica_2022_2_FINAL.indd 261 5. 01. 2023 07:29:28 5. 01. 2023 07:29:28 262 Abstract COMPARATIVE STUDY OF V ARIOUS CODES OF ETHICS FOR TRANSLATORS AND INTERPRETERS (COLOMBIA, SPAIN, MEXICO AND ITALY) The main aim of this paper is to identify, in the ethical codes of different professions, standards that are comparable or divergent from the codes of ethics of interpreters and translators from different translating and interpreting associations. To this end, we analyse the Codes of Ethics of two Hispano-American associations (Mexico and Co- lombia) and two European associations (Spain and Italy), all of them publicly available on the associations’ websites. The present paper takes as its theoretical starting point the recent study by Sánchez Trigo (2020) which focuses on the ethics in the translation profession taking account of ethical codes. Professional codes of ethics helps increase translators’ awareness of ethical issues in their profession get as well as discuss and deal with their practically implications, as translators and interpreters regularly con- front problems that go beyond the linguistic. Keywords: professional ethics, translation, code of ethics, Europe, America Povzetek PRIMERJALNA ŠTUDIJA VEČ PREV AJALSKIH IN TOLMAŠKIH ETIČNIH KODEKSOV (KOLUMBIJA, ŠPANIJA, MEHIKA IN ITALIJA) Osrednji namen članka je opredeliti tista načela, v katerih so si z vidika poklicne etike podobni ali različni nekateri prevajalski in tolmaški deontološki kodeksi, in sicer s pri- merjavo kodeksov dveh hispanoameriških (Kolumbija in Mehika) in dveh evropskih (Španija in Italija) združenj, ki so dostopni na njihovih spletnih straneh. Študija se opira na analizo poklica in razmislek o etiki v prevajalstvu (Sánchez Trigo 2020). Namen poklicne etike je namreč, da se prevajalci in tolmači seznanijo, sledijo in se pogovarja- jo o pomenu njenih načel v svojih poklicih, saj se pogosto soočajo prav s težavami, ki presegajo jezikovni okvir. Ključne besede: poklicna etika, prevajanje, etični kodeks, Evropa, Amerika Linguistica_2022_2_FINAL.indd 262 Linguistica_2022_2_FINAL.indd 262 5. 01. 2023 07:29:28 5. 01. 2023 07:29:28