L I N G U I S TI C A UREJUJETA MILAN GROŠELJ IN STANKO SKERLJ LETO I 19 5 5 ŠT. 1 OB IZIDU PRVE ŠTEVILKE Slovenski lingvisti — razen slavistov — doslej niso imeli periodičnega glasila, v katerem bi lahko objavljali kratke razprave in članke, ocene in beležke. (V glavnem velja to tudi za lingviste v ostalih naših republikah.) Kolikor so obravnavali predmete, ki so se tikali tudi slavistike, so vedno našli gostoljubno streho v Slavistični reviji. Ni pa bilo mogoče obremenjevati slavističnega glasila s prispevki, popolnoma posvečenimi na primer klasični filologiji ali romanistiki ali splošni lingvistiki; vrh tega bi bilo nesmotrno, take članke objavljati tam, kjer jih po pravici nihče ne pričakuje in ne išče. In še eno vprašanje je važno: ali je umestno, take specialistične razprave objavljati v slovenščini — kar je pri slavističnih v slavistični reviji samo po sebi umevno —, ko so v glavnem namenjeni bralcem (klasičnim filologom, romanistom itd.) v raznih deželah, ki našega jezika ne razumejo dovolj, iz posnetka pa ne morejo temeljito povzeti vse vsebine člankov. Iz takih misli se je v Lingvističnem krožku pri filozofski fakulteti v Ljubljani rodil načrt, da osnujemo skromno glasilo, kjer naj imajo svoje mesto neslavistični prispevki — taki, ki zadevajo tudi slavistično področje, pa le izjemoma, kadar bo namreč težišče obravnavanega problema izven tega področja — in kjer se bodo lahko v celoti objavljali v tujih jezikih (s slovenskim posnetkom). Uresničitev našega načrta je bila v sedanjem trenutku omogočena s tem, da je vodstvo Slavistične revije pristalo na to, da se temu že uglednemu časopisu priključijo, kot apendiks, naša Linguistica, in da je SPK LRS dal na razpolago potrebna sredstva. Za naklonjeno razumevanje naših pobud izrekamo Svetu za prosveto in kulturo in izdajateljem Slavistične revije iskreno zahvalo. ^ Uredništvo A l'exception des slavistes, les linguistes slovenes 11'avaient pas jusqu'ici d'organe periodique pour y publier des etudes et des articles de moindre etendue, des coinptes-rendus, des notes. (D'une fa?on generale, c'est aussi le cas pour les linguistes dans les autres Republiques yougoslaves.) Dans la mesure oil ils traitaient ties sujets ayant aussi rapport aux etudes slaves, ils pouvadent tou-jours etre surs de l'hospitalite de la Slavistična revija (Revue de Slavistique) de Ljubljana. Mais il etait impossible de charger l'organe de slavistique de contributions entiercmcnt consucrees a la philologie classique, par exemple, ou a la philologie romane ou a la linguistique generale. De plus, il ne semblait pas raisonnable de faire paraitre de tels articles dans un periodique ou, a dire vrai, t Linguistica i nul ne les attendrait et par consequent ne les chercherait. Enfin, comme il s'agit d'eiudes specialisees qu'on desircrait porter entierement — et non pas seulement en resume — a la connaissance et a la discussion d'un public plus etendu que celui de notre pays, nous nous demandions s'il n'etait pas utile de les publier dans une langue etrangere. C'est de ces reflexions qu'est nee, au sein du Cercle linguistique a la Faculte des Lettres de Ljubljana, l'idee de fonder un modeste organe ou auraient leur place, redigees, si l'auteur le desire, en langue etrangere, des contributions de contenu non-slavistique ou d'autres qui, tout en touchant a des questions de philologie slave, traiteront des sujets appartenant essentiellement a d'autres dornaines de linguistique. La realisation de notre projet est devenue possible du moment ou la Direction de la Slavistična revija a accepte que nos Linguistica se joignent, en appen-dice, a ce periodique deja connu dans le monde des linguistes, et ou le C-onseil pour l'lnstruction publique et la Culture de la Republique Populaire de Slovenie a mis a la disposition de la Direction les moyens necessaires. Nous tenons a exprimer au Conseil pour l'lnstruction publique et la Culture ainsi qu'aux editeurs de la Reoue de Slaoistique notre vive reconnaissance pour leur bien-veillante comprehension de nos buts et de nos efforts. j DirecfeUTS Milan Grošelj O POSESIVNEM ADJEKTIVU V SLOVANŠČINI IN TOHARŠČINI V sla. jezikih je la posebnost, da se ne reče hiša očeta, klobuk brata, ampak očetova hiša, bratov klobuk, ne klobuk sestre, ampak sestrin klobuk. Še starejši je sufiks -ji: bil je neindividualno svojilen, na njegovo mesto je očitno z uvedbo zasebne lastnine stopil -oo, -in, ki se rabi, če gre za enega lastnika. Gen. stoji le, če ima poleg sebe atribut: hiša mojega očeta. Tako je z izrazi za posest že v stcsl. (Vondrak2 II 231 s.). Kakor nas pouči Nahtigal, Slovanski jeziki2 223 s., je v ruščini in poljščini raba po«, adjektiva »dandanes že precej omejena«, nasprotno SO' pa ti adjektivi v češčini »še povsem v rabi« in v južni slovanščini so v »polni moči«. O starosti tega načina izražanja v sla. jezikih torej ne more biti dvoma. Pos. adjektiv pozna izmed ievr. jezikov le še toharščina. Ta jezik so govorili v prvem tisočletju po n. št. v Turkestanu, prve ostanke tega jezika so objavili leta 1908. Sieg-Siegling-Schulze, Toch. Gramm. § 41 ugotavljajo: toh. »rada izraža, podobno kot sla. jeziki, pripadnost s pos. adjektivi tudi tedaj, ko bi drugi jeziki imeli rajši genetiv ali sestav- Milan Grošelj: O p osesivnem adjektivu Ijenko«. W. Schulze, eden izmed avtorjev, je gotovo imel pregled čez ievr. jezike. Vprašanje je potemtakem, ali je kakšna zveza med rabo pos. adjektiva v sla. jezikih in v toh. in, če je, od kod ta raba izvira. J. Wackernagel je leta 1908 postal pozoren na pos. a d jektiv v grščini in latinščini (Melanges Saussure 137 ss.: Genitiv und Adjektiv). Trdil je, da je tudi v teh dveh jezikih bil prvotno adjektiv namesto pos. genetiva kakor v sla. jezikih. Toda znameniti švedski latinist Lofstedt (Syntac-tica I1 83 ss.) je 20 let nato to trditev zavrnil in pokazal, da je v grščini pos. adjektiv omejen na homerski jezik, ki ima to posebnost od eolskega narečja, in da so ti adjektivi v glavnem patronimika, n. pr. TtXa^wvios Aiag. Dobijo se pa pri Homerju tudi v pravem posesivnem pomenu, n. pr. vi]i>s 'Ayauefivover]. Posebno je treba omeniti, da se pri Homerju dobijo tudi pos. adjektivi, ki so napravljeni od občih imen, n. pr. xaAxfiiov i; 6ofiov »v kovačevo hišo«. Tudi v latinščini je ta adjektiv omejen v glavnem na patronimika, ki so pa v zgodovinski dobi že dedna gentilna imena: (Marcus) Tullius (Cicero) je bil najprej »Tulov (sin)«. Sicer je v rabi le patrius, ki mu ustreza skr. pitriyah, gr. naiQios (za mater takšnega enotnega adjektiva ni, ker mati v patriarhalni družbi, kakršna je postala indoevropska iz matriarhalne, ni imela lastnine); v stari latinščini (Pit.) je v rabi erilis »gospodarjev«, pozneje dominicus ozir. -a (dies), iz česar je fr. le dimanche, ital. /a domenica »nedelja«, in še nekaj drugih, ki so osamljeni v raznih nazivih. Po tem Lofstedtovem popravku je stanje takšno, da je pos. adjektiv živ le v sla. jezikih in toharščini, medtem ko so patronimika v rabi tudi še v sanskrtu, iranščini, ilirščini, venetščini in germanščini. Jezikoslovje se je razvilo pred 150 leti, ko so začeli primerjati jezike med seboj. Temeljno načelo je, da ne verujemo v spontano nastajanje podobnih oblik, besed in sintaktičnih zvez, ampak da vedno najprej poskušamo najti neko zvezo med podobnimi pojavi, tudi če so zemljepisno tako daleč narazen, kakor so sla. jeziki in toharščina. Skupine ljudi so se namreč razselile z mnogo ožjega prostora. Kje je bila prvotna ievr. domovina, o tem so bila že razna mnenja: iskali so jo od Mezopotamije do Nemčije. H. Krahe je v predavanju Sprachnermandtschaft im alten Europa (1951) prišel do zaključka, da so bili zametki ali pra-celice ievr. jezikov okoli leta 2000 med Skandinavijo in Alpami ter Atlantikom in Vislo (ali še malo čez njo proti vzhodu). Do tega naziranja je prišel takole. Na omenjenem področju se dobijo številna rečna imena, ki so izvedena iz korenov *au-, *al-, *ar-, *ak'J- itd. s pomenom »voda« ali pod., prim. Ooa (pritok Njemena; O- namesto A- je pod sla. vplivom), i' 3 Ala (v Skandinaviji), Oka (pri Moskvi). Te korene najdemo podaljšane s sufiksi -antia, -entia, -ara ipd., prim. Aoantia, Aoentia, Aoara; Alantia, Alara; Arantia itd. Ista imena najdemo tudi južno od Alp, toda tam so bolj na redko posejana, in sicer med imena sredozemskega izvora, ki so nam nerazumljiva. Indoevropci so jih na jug zanesli šele po letu 2000. Ker se rečna imena od vseh najbolje ohranijo, so po Kraheju najzanesljivejša priča o nekdanjih jezikih; kažejo, da so na omenjenem ozemlju severno od Alp bili okoli leta 2000 sosedi predniki naslednjih jezikov ozir. narodov: na severu so bili Germani, južno od njih od zahoda proti vzhodu pa Latino-Faliski in Italiki (Osko-Umbri), Iliri in Veneti ter Balti; južno od Italikov si je treba misliti Kelte. Germani imajo namreč z Latini skupno ime za bron (lat. aes, got. aiz, stnord. eir, stvn. er), s Kelti pa skupno za železo (gall, isarno-, stir, lam, germ, isarnan, stvn. isam »Eisen«). Torej so Germani prišli s Kelti v stik šele, ko so se odselili Latini. Za Grke in Hetite pravi Krahe, da so morali biti izven te skupine: njihovo bivališče za ta čas da ni znano. Najverjetneje se mu zdi, da so Grki prebivali vzhodno od tega področja, manj verjetno, da so se odselili, še preden so nastala omenjena rečna imena. Vsekakor so pa Grki odšli proti jugu pred Italiki, Iliri in Veneti. Zgoraj navedenih rečnih imen res ni v Grčiji. Vzrok je morda tudi v tem, ker so Grki prišli v kraje, ki so bili gosto naseljeni in kjer so rekam bila že dana imena, ki so jih Grki kar prevzeli. Zaključki ex si-lentio niso zanesljivi. Krahe, Beitrage z ur Namenforschung 4 (1953), 47 s. pogreša obča imena, iz katerih so omenjena rečna imena šele nastala. Opozoril bi na to, da se ravno v grščini dobijo. To so &a~ auaxruia vdatog (lies., Phot.) »vsedlina vode«, č/Us »motna tekočina« in dpdj »vodeni del mleka, sirotka«: aa je moglo nastati iz *aua; 6A.6s in dpig sta v prevoju s kor. *al- in *ar- (prim. &y, -irvb, s'il s'agissait d'un possesseur individuel. C'etait la consequence d'un cliangement dans la structure sociale. L'adj. poss. est aussi bien represente en tokli., voy. Sieg-Siegling-Schulze, Toch. Gramm. § 41: «Das Tocharische liebt es, ahnlich wie die slavischen Spra-elien, die Zugeliorigkeit durch abgeleitete Adjektiva zu bezeichnen.» Dans les autres langues i.-e., l'emploi de l'adj. poss. est limite aux patronymiques et a quelques inots isoles comme scr. pitriyah, gr. nainiog, lat. patrius. J. Wackernagel, Melanges Pedersen (1908), 145 ss.; Vorl. II2 68 ss. etait d'avis que, dans une periode reculee, l'adj. poss. avait ete aussi plus frequent en grec et en latin: le gen. poss. ne serai t que le prod uit d'un developpement recent. Maiis E. Liifstedt, Syntactica I1 (1928), 83 ss. s'est senti oblige d'apporter des corrections essentielles aux vues de W. Selon Liifstedt, l'emploi de l'adj. poss. est, en grec et en latin, assez restraint. II etait d'un usage limite dans la langue lio-nierique, influencee en ceci par l'eolien, dans des cas comme vtjvg 'Ayaftefivovetj, Kanavfjiog vlig; on trouve aussi des adjectifs tires de noms communs, p. ex. Od. 18, 328 /aAtifjiov ig Adfiov. Ce n'etait que dans le diolecte eolien que les patronymiques en -tog, c. a d. les adj. poss., etaient d'un usage courant et offi-ciel, cf. čol. 2&cvclag 6 Ntxiaiog, thess. 'AAevag Aaitoo&ivetog, beot. Mvaatiixog 'A&avoStopiog ou meine IJovidXa TToviaAeia x/ipa Tnvpet'a yvva (Fraenkel PWRE XVI 1656, 8ss.: Schwyzer, Griecli. Gramm. II 177). En latin, ce sont les genti- lioes qui font pendant aux patronymiques eoliens: (Quintus) Marcius etait d'abord «(Q.) fils de Marcus* avant de devenir un nom. II est done certain que l'emploi de l'adj. poss. n'est de regie qu'en slave et en tokh. Une question se pose, a savoir, si cette concordance est plus que fortuite. Des traits commons unissent, on le sait, le tokh. au grec, au thraeo-phrygien et au slave. Pour en rester au slave, on citera le suffixe v. si. -ynja, Lit. -une en regard de tokh. -une; en face de v. si. rekg, rešti «dire», on a tokh. A rake, B reki «mot» (Porzig, Die Gliederung des idg. Spracligebiets, 1954, 183 s.). Si on oonsi-dere la parente du tokh. avec des groupes de langues, e'est le groupe constitue par le balte, le germanique et le slave, qui offre des coincidences: l'adj. i.-e. en -lo- est devenu en v. si. le participe passe act. et, en tokh., l'adj. verbal; le suffixe -sko- a ete elargi dans les deux langues par -io- pour former des adj. poss.: v. si. -iste (selon quelques auteurs) en regard de tokh. A -si, B -s.se (ibid. 186). 11 est done probable que le tokh. s'est assimile l'emploi de l'adj. poss., tel qu'on l'y connait, a une epoque ou le tokh. etait encore dans le voisinage du slave. Puisque les Slaves out etendu leur territoire en partant de la region de la Mer Noire, et que les Tokhariens ont emigre vers l'Est, le point de contact des deux langues ne peut avoir ete que la region entre les Karpatlies Orientales et la Mer Noire. Or on sait que ladite region est riche en couches de langues non i.-e. Ces langues ont laisse des traces nombreuses dans le vocabulaire et dans la structure des langues i.-e. P. Kretschmer, Glotta 32 (1953), 16 ss. a relie le suffixe -oodg, frequent dans l'onomastique grecque, an suffixe lakke -ssa qui sert a former des adjectifs et des participes. — Le gen. sg. hittite en -aš remonte, selon le meme savant, a un adj. poss. chattique (Glotta 21, 94 s.). — C'est aussd vers le Caucase que converge l'emploi du genre grammatical selon \V. Schmidt, Rassen und Volker in Vorgeschichte und Geschiclite des Abendlandes II (Luzern 1946), 259 s. On est tente d'expliquer d'une maniere analogue l'emploi de l'adj. poss. en slave et en tokh. W. Brandenstein dit en effet (PWRE Supplbd.V 1 col. 170; WZKM 56, 265; Caucasica X 82 et 93: voy. aussi Kretschmer, Glotta 32, 174) qu'on substituait l'adj. poss. au gen. poss. en chattique et en lydien. L'etrusque aussi abonde en adj. poss. (Kretschmer, Glotta 28, 264), et les fitrusques sont venus de Lydiie. Nous avons done une preuve de l'existence de l'adj. poss. dans une couche de langues de l'Asie Mineure. Est-il trop hardi de ramener a cette meme couche aussi la frequence de l'adj. poss. en slave et en tokli.? Les suffixes sont i.-e., mais la frequence est due a une influence etrangere. L'emploi de cet adj. en eolien est interessant. Si en effet les Grecs avaient apporte son emploi de leur habitat d'origine, on s'attendrait a trouver cet usage repandu dans tous les diulectes grecs, bien que leur immigration se soit produite en vagues suocessives. Comme, au contruire, l'emploi est limite a l'eolien, c. a d. au Nord du territoire grec, a la proximite de la Pontide, on a quolque droit de eonjecturer qu'il s'agit la d'un fait de substrat. On ajoutera que O. Menghin a conclu a une influence protoehattique a l'Ouest de la Pontide (selon Kretschmer, Glotta 28, 259) et a la presence des Tokhariens dans le Kouban dans la premiere modtie du 2m<= millenaire (Weli-geschichte der Steinzeit p. 557). Anton Grad A CONTRIBUTION TO THE PROBLEM OF WORD-ORDER IN OLD AND MIDDLE ENGLISH An interesting, though not very common phenomenon in Current English word-order is afforded by the occurrence of the inverted subject (inverted word-order, VS) in declarative sentences1 which is, on the one hand, far less frequent than in German and Scandinavian languages2 — in this respect English goes parallel with French —, and, on the other hand, also far less frequent than in Old and Middle English, both resorting to the inverted word-order in many cases in which it is 110 longer admitted in Current English.3 Thus we meet — among other cases of its use in older English — the inversion of the subject especially in the so-called introduced declarative sentences, e.g.: a) after the stressed (emphatic) object in the front position of the sentence: pas lareoivas asende se eadiga papa Gregorius, Aelfric; mael-raeste geceas Byrhtnodes maeg, The Battle of Maldon; me sendon to pe saemen snelle, ib.; Hem of tok a menestral, Iacob and Iosep; Hym louede yung, him louede holde, Erl and barun, The Lay of Havelok the Dane 30: Vtlaroes and theues made he bynde, ib.; A fat sivan looed he best of any roost, Cliauc., Cant. Tales, Prologue 206: but hood, for jolitee, mered he noon, ib. 680, etc. In Current English the frontal object does not occasion the inversion of the subject (expressed either by a noun or a personal pronoun), comp.: Numbers of the men she knew already, Thack.. Van. Fair, ch. 29; The great sea-chest none of us had eoer seen open, Stevenson, Treas. Island, 1 Comp. Jespersen, A Modern English Grammar on Historical Principles (MEG) VII 2.22 ff: Poutsma. A Grammar of Late Modern English, Part I, Ch. VIII 5 ff. 2 Jespersen, Growth and Structure of the English Language, 3rd ed., § 14. Id., MEG VII 2.18; Aronstein, Englische Stilistik, § 24; Poutsma, o. c., P. I, VIII 6; for German oomp. Behaghel, Deutsche Syntax IV, § 1466, Heyse, Deutsche Grammatik, 29. Aufl., pp. 546 f. 9 Jespersen. MEG VII 2.19, 2.49; Einenkel, Geschichte der englischen Spra-che II, Historische Syntax, § 59»?; Aronstein, I.e.; the same development is also stated for Old and Middle French, cp. Foulet, Petite syntaxe de I'ancien franfais, 3" ed.. § 450: Lerch, Historische franzdsische Syntax III, § 395 ff; Dauzat. Histoire de la langue francaise. § 514, ascribes the Old French inversion to the Genmajiic influence. ch. 1; The second winter at Malta Joan enjoyed less, Baring, Darby and Joan, ch. 13; A man so overflowing with health and life he had seldom seen, Galsw., Maid in Waiting, ch. 4, etc. The inversion, however, is the rule also in Current English after a negative frontal object: Not another word had he to say to me, Stev., Kidnapped, ch. 4; But no knob or spring could we discover, Haggard, King Solomon's Mines, ch. 17; They got into their cab, a?id not one word did they say the rvhole way home, Galsw., Maid in Wait., ch. 35; We abate nothing of our just demands; not one jot or title do we recede, W. Churchill, The Second World War II, ch. 10, etc.1 b) after the frontal adverbial adjunct: pa a ras sum aegleaw man, Gospel, Luke X 25; Ond paes on Eastron worhte Aelfred cyning lytle werede geweorc, Winchester Chr.; On pam dagum rixode Aepelbyrht cyning on Cantwarebyrig riclice, Aelfric, Lives of the Saints; On al pis yuele time heold Martin abbot his abbotrice XX wintre and half gaere, Peterborough Chr.; pis gaere for pe king Stephne ofer sae to Normandi, ib.; This thretty wynter... hath he gone and preched, Piers Plowman, etc. In Current English the inversion of the subject is regularly brought about by negative frontal adverbs and adverbial adjuncts, as well as after some adverbs which are not negative in form, but are felt as negative, thrown by emphasis to the front position; inversion is, however, very frequent with intransitive verbs and in passive constructions when the subject, being a more weighty word than the predicate, is placed towards the end of the sentence; thus in: Never would she show him or that girl that they could hurt her, Galsw., Beyond II 3; in none of his plays had he ever come so near the truth, Deeping, The Bridge of Desire, ch. 36; No sooner does one expect you to go straight on... than you double round the corner, Hardy, Jude the Obscure VI 4; Not for a hundred years have the relations between Moslems and Hindus been so poisoned, Churchill, o. c. 1 5; for hardly had Ahab reached his i>erch; hardly was the rope belayed to its pin ... when ..., Melville, Moby Dick, oh. 134; Only in Richmond Park did she remember thai..Galsw., Indian Summer of a Forsyte, ch. 2; Only when they left the house... did his normal eloquence return, Cronin, Citadel I 4; Rarely has so generous a proposal encountered such a hostile reception, Churchill, o. c. 11 10; Finally came the parting with Miss Amelia..., Thack., Van. Fair, ch. 6; * Poutsma, o. c., P. I, VIII 11; Grad, Affectivity and Inversion in Modern English, ill Zbornik filozofske fakultete II, Ljubljana 1955. With Hubert's fate mas wrapped up the fate of her beloved home, Galsw., Maid in Wait., ch. 1; In Dinny flamed up compassion for young Croom, Id., Over the River, ch. 31, etc.5 c) after a pi-edicative thrown by emphasis to the front position: Ful worthy was he in his lordes werre, Chauc., Cant. Tales, Prol. 47; Whyt was his berd, ib. 331; Fair was this yonge wyf, ib., The Milleres Tale 3233, etc.; coinp. still Sh., R. Jul. Ill 1: Villain am I none. In Current English the inversion is still observed with a substantival subject: Great was Mr. Tulliver's wonder, Eliot, The Mill on the Floss 111; An amazing fellow was Henry, A. Bennet, Riceyman Steps II 4, etc. But: Beautiful white it was, Galsw., Over the River, ch. 2; A poor lot they are, Id., The Island Pharisees, ch. 7, etc.6 As may be seen from the above instances of the old period, the second place in the sentence was occupied by the verb, attracted there by its modifier, i. e. the stressed frontal object, and adverbial adjunct respectively; in this way the subject, whose place in non-introduced declarative sentences was normally in front of the verb as early as that period, was thrown after it. It must be admitted, however, that in the examples of the above kind the direct (non-inverted, regular) word-order, too, is often to be found in older Engbsh, a fact explicitly pointed out also by Mosse, Manuel de Tangleis du moyen age II, § 173, 3, who in a note states the non-compulsory use of the inversion in such cases, giving at the same time the following two instances: sume hi diden in crucethus, Peterborough Chr. 29; a I pou most sugge, The Fox and the Wolf 207. Mosse puts too little stress on the fact that the direct arrangement is met with especially in cases in which the subject is expressed by a personal pronoun. Comp. also: nu ic neom wyrSe paet ic beo pin sun a nenuied, Gospel, Luke XV 19; Nu pu me forlaered haefst on mines herran hete, Genesis; Rihtlice hi sind Angle gehatene, Aelfric, Lives of the Saints; Aefter pysum wordum, he gewende to pam aerend-racan, ib.; sume treowu he watrode to pam paet hie py swift or sceoldon weaxan, Cura Past.; paet wif he onfeng fram hiere ieldrum, Bede's Eccl. Ilist.; A pousent shep ich habbe abiten, The Fox and the Wolf 203; Mani pusen hi drapen mid liungaer, Peterb. Chr.; Calibeorne his sweord he sweinde bi his side, Lajamon's Brut 21133; His spere he nom an honde, 5 Jespersen, MEG VII 2.41; Poutsma, o. c., P. I, VIII 7 a; Grad, o. c. 0 Jespersen, MEG VII 2.31; Poutsma, o. c., P. I, VIII 18; Grad, o. c. ib. 21144; Ricth-wise men he louede a lie, The Lay of Havelok the Dane 37; Ful ofte lyme he hadde the bord bigonne, Chauc., Cant. Tal., Prol. 52 (frequent construction in Chaucer!); To herie knyf hue (= she) sette, King Horn 101; Nu se habbep iherd pane ende of Floriz, Floriz and Blancheflur 181, etc. As early as that period, and probably under the influence of the numerous cases with the non-inverted personal pronoun, the direct word-order is also to be found in far less numerous examples with a substantival subject, as in: In pat time a I Hengelond perl Godrich hauede in his hond, Havelok the Dane 999; po pe bataile mas ido, The Chronicle of Rob. of Gloucester 108; The reule of seint Maure... This ilke mo7ik leet olde thinges pace, Chauc., C. T., Prol. 173; Therfore, in stede of rvep-ing and preyeres, Men moot ye De silver to the poore freres, ib. 231, etc. As appears from the statistics given by Huchon, Eistoire de la langue anglaise I 257, the inverted word-order in such cases was still predominant in Old English (Chronicle 3 : 2, Cura Past. 3 : 2, Aelfric's Homilies 3:1), but the percentage of instances of the direct arrangement were already considerable in that period and were constantly increasing in the course of the following centuries, especially sharply when, with the collapse of declension, the direct arrangement was given a syntactic function, becoming, as a sort of "morpheme",7 vital to the understanding of sentences of the subject-verb-object pattern;8 the numerous examples of non-inversion, especially resorted to in cases with a pronominal subject, show that older English, as it were, overtook contemporary French where in similar cases even the pronominal subject had strictly to obey the Old French rule of inversion, comp.: Karlun aorum nus ja, Rol.; Vers Engletere passat il la mer salse, ib. 372; or sai jo oeirement que..., ib.; ja n'en descendrat il, Voyage de Charlemagne; Aultre chose ne sfay-je, Cent nouvelles nouvelles, No. 36; comp. as late as the 17th century: Une chose ai-je a dire, La Fontaine, Contos IIT 6, etc.9 7 J. Vendryes, Le Lan gage, p. 93. * Comp. Jespersen's statistics for this pattern in older English: 40 % in Alfred's prose, only 16% in Beowulf (poetry!), hut 66% in Ancren Riwle (13"' cent.), 84 % in Chaucer's prose (Jespersen, MEG VII 2.18). H. Reis states that one quarter of all principal clauses in Beowulf exhibits the object (adverbial adjunct) — subject — verb pattern, and sees in this word-order a survival of one of the three possible Old Germanic arrangements (II. Wunderlich-H. Reis, Der deutsche Satzbau, 3. Aufl, p. 94 ff). " The pronoun-subject could be still omitted in the old period of French, cp. Foulet, o. c., § 457, Lerch, o. c., § 395, Note. The strong tendency to use the pronominal subject in front of the verb in the English of that period is clearly proved by examples in translations and adaptations from French in which we already meet the direct word-order in the English construction in spite of the French inversion, comp.: Nou pou hest y-hyerd pe zennes, The Ayenbite of Inwyt (French original: Ore as-tu oi les pecchiez); And pervore pet zuyche zennes arizep commiuiliche ine taverne, pet is welle of zenne, peroore ich mylle a lite take of pe zennes, ib. (French: ... por ce voel je un poi toucher des pecchiez); pa$ pou ssoldest to cleve, ich nelle na^t lete asskapie pis mes, ib. (French: Se tu devoies crever, lie lairai-je pas ce mes eschaper). etc. Owing to such examples one cannot quite agree with the view of J. Delcourt10 that "1'anglais a du suivre en cela (sc. ordre des mots) l'exemple que lui avait montre le frangais qui de bonne heure avait substitue lord-re direct a l'inversion germanique", but, on the contrary, it may be assumed that already at this early date the tendency in English to conform to the direct arrangement in the so-called introduced sentences began to take root more intensively and probably prior to the similar development in French. It should also be observed that this tendency — probably first realised in the cases with a pronominal subject (euphonic and rhythmic considerations also playing an important part in this development11) — originated at a time when phonetic development had not yet reduced or eliminated the old declensional endings, a fact which argues in favour of the hypothesis expressed by Jespersen12 who supposes that the direct (logical) arrangement began to predominate already before the decay of the old declension, or, in other words, the origin of the new fixed direct word-order is not due, as is usually assumed, to the decay of the inflectional system in Old and Middle English.13 10 J. Delcourt, Initiation a Vetude historique de I'anglais, 1944, § 272. 11 Hirt, Handbuch des Urgermanisclien III 217, giving the example: niper he ahreas, even thinks this arrangement a survival of the older word-order when the unstressed ("tiefbetoot") personal pronoun used to precede the (also weakly stressed) verb and occupy the second place in the sentence, i. e. immediately after the stressed front-word ("Wackernagels Gesetz"). 15 Jesipersen, Language, its Nature, Development and Origin XVIII, § 13; oomp. also Id., Progress in Language, § 75. 13 For French as well, Lerch, o. c. Ill 269 ff, denies any connection between the decay of the two-oase Old French declens-ion and the establishment of a fixed, uniform arrangement. In connection with the problem of inversion, we shall deal in these pages with the question whether in the old stage of the language "the inversion of the subject also took place in the principal clause when this was preceded by a subordinate clause (usually an adverbial clause); inversion is, as known, rigorously observed in Modern German14 and Scandinavian languages, but it does not take place in Modern English — at least not with transitive verbs, nor with intransitive verbs with a pronominal subject" —, which in this respect again agrees with Modern French. Comp.: Mod. E.: When I entered his room, he (my father) was reading a letter. Fr.: Quand j'entrai (je suis entre) dans sa chambre, il (mon pere) lisait une lettre. Ger.: Als ich in sein Zimmer trat, las er (mein Vater) einen Brief. Dan.: Da jeg tradte ind i h an s oaerelse, laeste han (min far) et brev. Sw.: Nar (Da) jag kom in i hans rum, Vaste han (min fader) et breo. For older English the question is answered in the affirmative by Einenkel, o. c., § 59 r\\ »Wird irgend ein Satztei'l aus dem Gefiige des 14 Behaghel. o. c. IV. § 1472; Heyse, o. c., p. 547; for other languages (Gothic, Norse, Old Greek, Russian, etc.) oomp. also Hirt, IGr. 5. 346. and o. c. Ill 220 f; Behaghel, Btr. 53, 405; Delbriick, Synt. Forsch. 4, 14. Both Behaghel and Hirt suppose an Indo-European origin of this word-order, but they also admit other arrangements in our problem. 15 Jespersen, MEG VII 2.51. The inversion, however, is possible with an intransitive verb (be, come etc.) and a substantival subject, comp.: for, ere I Could dram to part them, mas stout Tybalt slain, Sli., R. Jul. Ill 1; Even mhile they mere talking came a male for adoice, Reade, The Cloister and the Hearth, ch. 52; As they debated the story, came a loud knock at the door, Thack., Van. Fair, ch. 23; While the government of the Tudors mas in its highest vigour, took place (= occurred) an event which..., Macauley, Hist. I. ch. 1 (quoted from Poutsma), etc. But usually the weak there ("grammatical subject") is used in the front position of the principal clause, e. g.: yls I mas sitting at breakfast this morning, there comes a knock at the door, Dick., Chuz., ch. 39, etc. (see below!). Poutsma, o. c., P. I, VIII 8a, also only gives examples with intransitive verbs bearing on our problem; here are, however, two examples of inversion with transitive verbs: But just, mhen all mas fair, and I mas to see him safe aboard ship for Rome, if not to Rome itself, met us that son of a — the Lord Anthony of Burgundy, and his men, making for Flanders. Reade, The Cloister and the Hearth, ch. 48 (here, the inversion is perhaps due to the long apposition, following the subject, "Gesetz der wachsenden Glieder"!); "Hoo." Ringo said. "Me ask her? I bet if she stayed here mouldn't no Yankee nor nothing else bother that trunk, nor Marse John neither, if he knomed hit." W. Faulkner. The Unvanquished, ch. 2. In Modern French the inversion with intransitive verbs in our construction is possible us well. Satzes herausgehoben und emphatisch an die Spitze desselben gestellt, so ruft dies meist Inversion bervor. Das letztere ist im AE. hiiufig, gegen das Mod. seltener. Dieser Fall, gewohnlich wie er ist, braucht nicbt be-legt zu werden, nur der Sonderfall, in welchem, dem AE. unbekannt (?) ein Priip.-Adv. an die Spitze tritt... me. Out goon the smerdes, Ch., ne. Off goes his bonnet, Sh., Rich. II, mod. On they came, ua;10 sowie ein anderer, in welchem der an die Spitze gestellte Satzteil in g a n z e n (Adverbial-) Siitzen besteht, verdient Erwahnung: ae. SySSan he com ofer Waetlinga-straete, roorhton hi paet maeste yfel, Sax. Chr.; me. pa mile pe heo tmeoneden pus, clepede Membricius, La3.; mhanne Cristis chirclie prof, meren no sich pope and cardenals, and sipen pes prelatis meren conuin yn, regnide anticrist mip synne, Wycliif; ne. not as the ivorid gives, give I unto you, Sweet, Syntax; mod. (?) If this is not poetry, may the name perish, Acad. 17. Febr. 1900, p. 149.« Similarly also Mosse, o. c. II, § 173: «L'ordre inverse verbe-sujet est des plus frequents en moyen-anglais. Yoici les principaux cas ou il se presente: ... 7. Apres les subordonnees conjonctives placees en tete: and so hi mere in po ssipe, so a ros a grat tempest e of minde, Sermon of Kent; Annd tatt te Laferrd Jesu Crist Wass borenn her to manne..., patt dide he forr to shaemenn srna Unnsezzenndliz mecnesse, Ormulum 5608.» This is not the view of R. Huchon, o. c. I 257: «... et il est a remar-quer que, contrairement a Tusage de rallemand moderne, une proposition subordonnee precedent la principale n'exerce sur le verbe de cette derniere aucune influence decisive. Aussi ecrira-t-on sans inversion: gif pu ponne pis lytle bebod tobrecst, pu scealt deape smeltan, Horn. Th. I 14, bien que, : skr. atka-s : car on sait que rindo-europeen commun n'avait pas de terme commun pour l'«ete»,1 tandis qu'il en comportait un pour le «printemps» et un pour l'«hiver». Le hittite conservait fidelement le dernier; s'il a perdu au contraire le nom i.-eur. du «printemps», c'est parce qu'il confondait les notions d'«ete» 1 Le mot *$3rw-, designant l'ete et l'an a la fois, passait d'usage des l'indo-europeen commun, comme le montrent gr. &l'qos, lat. aestas, etc. et du «printemps», sans doute sous l'influence du different climat de 1 Asie Mineure; or, il serait peu probable que le mot hamešha-, s il signi-fiait a l'origine «saison de la moisson», ait elargi son sens assez specialise a la notion si large de toute la partie chaude de l'annee. Au contraire, on comprend facilement une pareille extension, si le mot hamešha- signi-fiait d'abord «la saison chaude, ete>: Les Hittites, venus dans les regions plus chaudes, ont pu se passer de la notion du «printemps», parce que cette saison ne se distinguait plus clairement de l'ete. b) Nous jugeons impossible toute tentative d'expliquer hamešha- par le nom i.-eur. du «printemps», *uesr, etc. Pedersen, Hittitisch 197 (apres Kurylowicz, Symbolae Rozivadomski 1 101) tente d'expliquer le -m- hit-tite par le passage frequent (et peut-etre seulement graphique) du -u-a -m-; ce passage est au contraire restreint a quelques cas tout a fait differents de celui de hamešha-. La phonetique et la morphologie re-jettent l'hypothese de Gotze, Lg. 27, 471, qui derive le mot d'un *hant-uešha- = ital. prima-vera. A toutes les exigences du sens, de la morphologie et de la phonetique repond au contraire notre hypothese que voici: Le nom allemand du ble Emmer (masc.) «triticum dicoccum», v. h. all. amar(o), amari, designe une sorte de ble qu'on seme de preference pour la moisson dete; c'est ainsi qu'on a denomme cette sorte aussi Sommerdinkel, Sommerspelz. II est tres probable, que ce mot precede d'un nom tres ancien de l'ete, et que ce nom soit identique au hittite *hamešha-: on posera un theme i.-eur. *Haxm-es(H)- «saison chaude, ete»-1 Le mot allemand repose sur un adjectif derive de cette forme: *Haxm-es(H)o- «d'ete, estivab. Un autre parent est a chercher, a notre avis, dans l'adjectif tokharien A omal, B emalle «chaud». Le mot est inexplique, car les etymologies enoncees jusqu'ici ne convainquent aucunement: Lane, Lg. 14, 32 a compare lat. amariw, skr. am/a- «anier>, ce qui heurte contre la phonetique, a- du latin ne correspondent jamais au tokharien B e-; Windekens, Lex. Tokh. 80 rapproche gr. ijftap et arm. amr «jour>, ce qui dit peu pour le sens et pour la phonetique. — Dans notre hypothese, nous ne nous trou-vons en face d'aucune difficulte, car le *-o- i.-eur. a donne -e- en tokharien B et -a- du dialecte A, repondant a cet e, passait plusieurs fois a o 1 De rail, arnar. on a derive le nom allemand d'oiseau Ammer, voir p. ex. Kluge, Deuisch. EW. (lie ed.) 15. Niedermann. Gl. 19, 10 note 1 a compare le nom grec 'AfiaovXXlg, mais celui-ci nous semble etre tire du theme dftapv-conserve dans le verbe d/iapvoaoj. ou u sous l'influence labialisatoire des labiales subsequentes. Voir Peder-sen, Tocharisch 219 et 220 sq. On posera une forme primitive *Hom-xl-pour le tokharien et se decidera pour un -o- primitif aussi dans la forme germano-hittite. Une racine inconnue jusqu'ici *Hem~, *Hom- «chaud» sera a 1'origine de toutes les formes. Dans un article separe, nous essaierons de montrer que le groupe germanique comporte encore un autre exemple de cette racine, a vocalisme e. Ce qui est tres interessant est que le germanique et le hittite com-portent un nom commun de la saison chaude; on remarquera qu'il y a d'autres correspondances speciales ent.re ces deux dialectes; nous ne citons qu'une seule, mais assez remarquable: hittite ateš «Beil» = v. angl. aclo/esa cm/sens*, voir Zbornik Filoz. Fak. II, a paraitre en 1955. Hitt. uarkant- «gras» (en parlant des animaux, de la viande) — pour la forme colaterale roaggant-, nee par l'assimilation de -r- affaibli a la consonne subsequente, voir Friedrich, Heth. Wb. 241 — comporte le suffixe augmentatif/ collectif -ant- qu'on rencontre dans un n ombre assez grand d'adjectifs hittites: maklant- «maigre», humant- «tout», irmalant- «malade» en face de irmala- «m/sens», etc. Pour l'etymologie, on partira alors d'un *uarka-plus ancien. Si celui provient d'un * nor go- ou *urgo- i.-eur., on y cher-chera la racine i.-eur. *uerg- «strotzen, schwellen (vor Saft und Kraft oder Zorn)» chez Walde - Pokorny 1 289, cf. skr. urj-, urja «Saft und Kraft, Nahrung», urjayati «nahrt, kriiftigt», gr. ČQyr/, etc. I.e sens du mot hittite resulte de la meme evolution que le sen6 du gr. ntaQ et skr. pioaras «gras» en face de skr. payate «etre gonfle», p ay as «suc, lait». Arm. dur, gen. droy, dri, instr. droD «scalpello, scarpello; pialla» (selon Ciakciak) est reste sans etymologic. Nous le rapprochons du groupe de mots indo-europeens que Pokorny, Idg. EIV. 272 cite sous *dlio- «scharfen»: skr. dharu «Schneide, Schiirfe, Klinge>, grec 0o6g «aigu». Le mot armenien peut done provenir d'un nom indo-europeen *dho-ro-s et est par la presque identique au skr. dharu, si celui-ci repose sur un nom ti suffixe *-ra- et noil sur un theme en *-la-. Le sens du mot armenien est tout a fait clair: les outils qu'il designe («burin» et «rabot>) sont naturellement des objets aigus et leur fonction n'est pas assez differente de celle du couteau. Le mot skr. montre done le sens plus ancien que comportait jadis le mot armenien lui-meme. — Nous remarquons en passant que la forme indo-europeenne sur Iaquelle repose le mot arm. peut etre definie autrement: *dhd-tro-, done un nom a suffixe connu des noms d'outils. Mais nous preferons le *dho-ro- deja propose. Pour les parents ulterieurs de *dho-, voir Zbornik filozof, fakultete II (Ljubljana), qui va paraitre vers la fin de 1955. U11 autre parent sera publie dans Slavistična Revija VIII 2. Arm. dar, gen. dari, instr. dariv «luogo alto, eminente, scosceso, precipitoso, preci-pizio, colle, collina, argine, rocca» est reste obscur. Pour nous, le mot est parent de dur. II s'agit d'une forme a suffixe *-ri- que montre p. ex. skr. ašri-š «cote coupant, coin» et surtout lat. ocris «mons confragosus». Ce dernier explique immediatement le rapport semasiologique entre le groupe indo-europeen et le mot dar: ocris et dar (prim. *dho-ri-) ont du signifier tous les deux «objet aigu; eminence du sol pointue». Le couple dur et dar repond lettre a lettre a un autre du sens presque identique: arm. sur «epee» et sair «le tranchant»; ceux-ci reposent sur *kd-ro- et *ka-ri- (p. ex. Pedersen, KZ. 39, 407). 11 est tout a fait clair que les deux groupes ont agit l'un sur l'autre; inais il est impossible de constater le point de depart de ces rapports. Nous remarquons que dar peut corroborer la parente de v. angl. darop m. «Spiess, Wurfspiess* (v. Pokorny, 1. cit.). Povzetek Arm. azbn »le fila dell'ordito« gre na ievr. *ant-s-mn in k ievr. *ent-, bolje ant- »tkati«; sem spada zlasti še glosa dirjvieio ' did^eto loidv (Plesycli.). Hetit. altanniš »Quelle, Brunnen« gre na ievr. koren *eld- ali *eldh- »vlažen, moča: močvara, blato«, ef. Pokorny, Idg. EW 305 in dalje zL let. aluots, aluugs »izvir«. Hetit. hamešha(nt)- »pomlad«, pravzaprav »celotna topla doba«, gre k nem. Emmer »triticum dicoccum«, ki je izveden od *IIomes(H)6- »poleten« (ta vrsta žita se seje zlasti za poletno žetev, zato ime Sommerdinkel, Sommerspelz). Osnova je gerinansko-hetit. * Homes- »topla letna doba«. Z drugim sufiksoan: toliar. A omal, B emalle »topel« (*Hom-xlo-). Hetit. uarkant- »masten« gre na *nerg- »biti prepoln sile, soka« (gr. dpyry, sti. urj- itd. »Saft und Kraft« itd.). Arm. dur »dleto, skobci j« je iz ievr. *dlio-ro- in ustreza sti. dliara »rezilo«. Arin. dar »špik, skala« izvira iz istega korena *dh<>- »oster«, tokrut v reducirani obliki: *dha-ri-. Odnos med obema je isti kot pri arm. sur »meč« in sair »rezilo«.