Henry Leeming London Early Slovene Pioneers of Comparative Slavonic Philology Članek obravnava prispevek Žige Popoviča in Marka Pohlina k primerjalnemu jezikoslovju. Prika- zuje etimološka načela in prakso, kot se izkazujejo v njunih delih. The article conciders the contribution to comparative philology of Žiga Popovič and Marko Pohlin, it examines the etymological principles and practice revealed in their work. The contribution to Slavonic studies of the eighteenth -century predecessors of Kopitar and Miklošič tends to be overlooked, and this is understandable, given the limited horizon and the distorted perspectives of their period. The study of Sanskrit had not revealed to them the affinities of the Indo-European language family; the methodology of comparative and historical grammar had not as yet been formulated and developed. None the less, in spite of these handicaps, significant advances were made by Žiga Popovič and Marko Pohlin, whom we might dub the Daedalus and Icarus of Slovene etymology. The former collected materials for an etymological dic- tionary; the latter made use of these in compiling his Glossarium Slavicum, Vienna, 1792, published as a supplement to his trilingual Slovene-German -Latin dictionary, Tu malu besedishe treh jezikov, Ljubljana, 1782. From the early eighteenth century the importance of the Slavonic languages for comparative philology attracted growing recognition. Leibniz published parallel texts in Church Slavonic, Serbo-Croat, Slovene, Czech, Polish and Russian supplied by the Swedish lexicographer, J. G. Sparwenfeld, and an account of Llineburg Wend- ish by G. F. Mithof, with etymological notes on words occurring in the Wendish Our Father.! J. G. Wachter's Glossarium germanicum, Leipzig, 1727 (first) and 1737 (second edition), made use of Slavonic material from Hieronymus Megiser, Thesaurus polyglottus, Frankfurt am Main, 1603, and Abraham Frencelius [Fren- zel], De originibus linguae sorabicae, Budyšin, 1693. For Wachter etymology was a noble quest, enhancing those gifts of reason and language which raise man above the be ast s and enabling him to understand the true meaning of the words he utters; false etymologies based on mistaken affinities were a waste of time. The Slovene pioneers joined the quest with enthusiasm. Unfortunately, lacking the systematic guidelines of historical and comparative grammar , they were unable to distinguish valid from spurious phonetic and semantic alignments. Janez Žiga Valentin Popovič (1705-1774),2 third and youngest son of Anton Popovič, manager of an estate at Arclin, near Celje in Lower Styria, rose by his 1 Gottfried Wilhelm Leibniz, Collectanea etymologica, Hannover, 1717, 335-360. 2 Biographical data are drawn from: Anton Slodnjak (ed.), Pisma Matija Čopa, vol. II, Ljub- ljana, 1986; Fortsetzung und Erganzungen zu Christian Gottlieb lochers allgemeinem Gelehrten- Lexikon, vol. VI, Bremen, 1819, 641-642; Biographie universelle, nouvelle edition, vol. XXXIV, Pa- 92 Slovenski jezik - Slovene Linguistic Studies 3 (2001) own efforts to the eminence of a chair in German at the University of Vienna as the foremost authority in Austria on the subject. His schooling by the Jesuits in Graz from the age of ten to twenty three embraced philosophy (1721-24?) and theo10gy (1724-28?) but did not 1ead to ordination. Tradition has imputed this to an inabi1ity to take wine but Kidrič suggests that the Jesuit school had stifled any urge in that direction. He spent three years travelling in Italy (1728-31), visiting Naples, Apulia, Sicily and Malta. On his return to Austria he worked for several years as a private tutor. Having failed to secure material support for his scientific researches in geography and natural history he was eventually forced to accept a post as history teacher at a newly established school for young gent1emen at the Benedictine abbey of Kremsmlinster. There he remained from 1744 to spring, 17 47, devoting the latter part of his stay to the study of fungi, a truly scholastic response to the appearance of lichens on the cei1ing and mould on his belongings in the dark cellar which was his lodging. In the spring of 1747 he left for Ger- many, staying in Regensburg tiH the autumn of 1749, in Nuremberg for the first months of 1750, and in Leipzig from early 1750 till autumn, 1753. Here his schol- arly talents were recognised and encouraged. These were amply deployed in his first published book entit1ed Untersuchungen vom Meere, Frankfurt and Leipzig, 1750, a wide-ranging investigation into questions of natural history, ethnography, economy, and philology. In 1753 he was invited to take over the recent1y estab- lished chair of German language and rhetoric at the University of Vienna and remained in this post till his retirement in 1766 and withdrawal to a property he purchased outside Vienna, south of the Danube, where he devoted the last eight years of his life to viticulture, which left him three months of the year for his books. According to Pohlin: "supra sepulcrum lapidem vulgarem sibi poni jussit cum simplici Illyrica littera" - 'he ordered an ordinary stone to be placed on his grave with the simple Illyrian writing'. As the gravestone does not survive, this may mean no more than the use of one of his own character s for the final letter of his name. He left his savings to fund scholarships for poor students from Styria. Popovič was a scholar of unusually wide horizons. His early training had given him ataste for classical archeology and topography. These were his main preoccup- ations when he toured Italy in his twenties. His interest in natural history developed later; we are told that he was thirty years of age before he heard from an apothec- ary the word 'botany'. For present purposes we need not concern ourselves with the substantial works on the German language published during his days as a professor at the University of Vienna. However, before proceeding to an account of the mater- ials he collected for an etymological dictionary, we may examine some of his ideas on the subject, as expressed in Untersuchungen vom Meere. Here Popovič puts for- ward his ambitious plans for a complete survey of the South Slavonic dialects, di s- cusses in great detail the origins of various place-names and geographical terms and, furthermore, delivers a scathing attack on the orthographical shortcomings of various European languages, questioning the value of the Roman legacy and attrib- ris-Leipzig, sine anno, 100; Alfonz Gspan, "Razsvetljenstvo", in Zgodovina slovenskega slovstva, vol. 1, Ljubljana, 1956, 352-353; and the exhaustive and thoroughly researched article by France Kidrič in Slovenski biografski leksikon, vol. II, Ljubljana, 1933-52, 443-455. H. Leeming, Early Slovene Pioneers of Comparative Slavonic Philology 93 uting the seeds of confusion to the Latin adaptation of the Greek alphabet. One of his particular targets was the misuse of what we might call the 'rogue letter' h, which marked palatalisation and assibilation in German but the absence thereof in Italian. He contrasted the sound practice of Slavonic, which like Hebrew employed a single character, where German used three (seh) or four (tseh). He perceived and in- dicated other problems, such as the varying phonetic value of the digraph eh in German, Italian and Welsh, and the inability of Italian to transcribe satisfactorily such names as Gleditseh or Seheuehzer. In the section of his book addressed to the members of the Nuremberg cosmographical society he strongly argues for recognition of the importance of the Slavonic languages: Slavonic and Wendish are spoken in a large part of Europe.3 Maps of these areas are wildly inaccurate; their inhabitants have been more concerned with war than applying themselves to scientific pursuits. Here geographers and writers on natural history will find, as it were, a new world, whose description will enable them to correct many false impressions which have been engrained in our thinking; they will make new discoveries and win great renown. Given time and opportunity Popovič himself would gladly undertake re- search in that part of Europe which stretches from Austria to the Black Sea on the one hand and the Adriatic Gulf on the other. Nothing would please him more than to be able to travel with an assistant, if some rich benefactor could subsidize such annual expeditions. First, however, in order to make a deeper as- sessment of the languages and dialects he would encounter, he should acquire a knowledge of Arabic, ignorance of which had up till now been a constant stumbling block in his etymological researches. With that innate talent of the Slavs and Wends for the speedy acquisition of fluency in foreign languages, and with his knowledge of Hebrew to help him, he expected to take no more than half a year over this task. Then he would tour the regions mentioned with the primary aim of research into the spoken Slavonic dialects, while also pursuing investigation s into Roman, Greek and Slavonic antiquities and collecting infor- mation about the local flora and fauna and other aspects of natural history. For the purposes of Slavonic philology he would wish to make a longer stay in Bosnia than elsewhere, for he himself had found that the experts we re right to consider Bosnian the purest, sweetest and most graceful of all the Slavonic and Wendish dialects, just as on the other hand Bulgarian is the coarsest. The eleg- ance and charm of Bosnian and Serbian pronunciation compared with the boor- ishness of Bulgarian recalled the similar contrast between Anglo-Saxon and Gothic. Among the Slavonic dialects Bosnian had the same status as Attic in Ancient Greek. In order to carry out his researches into Slavonic philology Popovič would fur- thermore appreciate the help of a kind patron, who would order the casting of certain characters to supplement the Latin alphabet, which in itself was inadequate 3 Untersuchungen, xvi-xvii; it is in this appeal (pp. i-lxxvi) and in his review of Christian Gottlieb Schwarz, De columnis Herculis (pp. 1-38) that Popovič expresses the ideas commented on in this article. Most of the work is devoted to problem s of oceanography. 94 Slovenski jezik - Slovene Linguistic Studies 3 (2001) for the orthography of the modern European languages.4 He argues for innovation in a lengthy polemic on the shortcomings of the German alphabet, which he charac- terises as a slavish imitation of Latin.5 Some idea of the possible scope and method of his etymological research may be gleaned from his treatment of the origin of the name Cadiz, from Punic Ga'dir 'fence,.6 A connection between the Punic word, Hebrew gadar 'be fenced', Greek xopWC;, Gothic gards, German garten and Icelandic gard had already been proposed by Wachter, who furthermore brought Slavonic cognates into the discussion.7 How- ever, Popovič's treatment is much fuller. He points out that Dunum, Gard and Grad in Celtic, German and Slavonic place-names have the same meaning as Punic Gadir - a fence or a place enclosed by a fence, as Pliny, Solinus and Festus Avienus testi- fy. Gard and grad come from a verb meaning 'to fence' , either Wendish gradim or Hebrew gadar. Anglo-Saxon tun, Scandinavian gard, Slavonic grad likewise mean 'a fence' or 'an enclosed place' such as a garden, park, house, palace or even a city. As the second element in place-names Popovič notes Augustodunum, Carrodunum, Lug- dunum; Stutgard, Belgard and Stargard . Zarigrad , which means 'Kaiserstadt', is a name given to Constantinople by the Slavonic peoples; according to Wachter it is a name used by Slavonic-speaking European Turks. Mycklegard, the Scandinavian name for the city employs a root meaning 'great', related to Greek IlEyac;, w;yaA8Ioc;. Asimilar name is Mecklenburg, in Latin Megalopolis , once a large city with pre- tensions to be considered a Northern Constantinople. Novigrad , a name for some cast1es and towns in lands where Slavonic is spoken, in Dalmatia, Croatia and Hun- gary, corresponds to German Neustadt, Neuschloss and Latin Neapolis. Belgrad in Serbia has a Slavonic name, corresponding to German Weissenburg, Latin Alba and Hungarian FejerV(ir (for Fehervar H. L.). Not far from Or~ova on the left bank of the Danube is a place called in Serbian Zernigrad and in modern Greek Mauron Kastron, or in the vernacular Mauro Kastro according to information received from an old Macedonian merchant. Not far away is the town of Tschernez, whose name may be connected. On the use of grad or gard as the second component of place-names Popovič refers his readers to the second article on Gard in Wachter's Glossarium Germani- cum.8 However, while Wachter had presented the Slavonic variants in an unsatisfac- tory manner as Russian gorod or grod, and Sorbian and other grad or gard, Popov- ič correct1y differentiates Polish grod from Russian gorod "mit einer Epenthesis". Sorbian, Bohemian and Moravian, dubbed by him 'the aspirating dialects' (die hau- chenden Mundarten), in their disagreeable way9 substitute h for g, giving Lusatian Sorbian hrod, based on Polish grod. Bohemian and Moravian with their ill-sounding guttural manner of speech 10 produce hrad instead of the correct Slavonic grad. po- povič gives examples of these variants in place-names from Bohemia, Moravia, PO- land and Russia with geographical and etymological comments and foreign equival- 4Ibidem, xviii. 5Ibidem, xviii-xxi. 6Ibidem, 27-29. 7 J. G. Wachter, Glossarium germanicum, Leipzig, 1727, 146. 8Ibidem. 9 "nach ihrer unangenehmen Wei fe." 10 "nach ihrer ubellautenden, und aus dem Halle weggehauchten Sprechart." H. Leeming, Early Slovene Pioneers of Comparative Slavonic Philology 95 ents: Bohemian Wischihrad, Moravian Welehrad and Hradisch, Polish Grodeck, Rus- sian [!] Nowogrodeck. For the meaning of Russian Bielogorod, Donkagorod, Mi- chailogorod, Mirogorod, Novogorod , Wasilogorod and others the reader is referred to Abraham Frenzel's above-mentioned work on the origins of the Sorbian language. The suffix -iz or -itsch in German toponyms is explained as an adaptation of the Slavonic -ica, a sure sign that the locality once had a Slavonic population. l1 Leibniz is from the Slavonic Lipnica, and means 'Lindenstadt'; Bistrica, a name frequently met in Styria and Carniola, is a derivative of bistro 'shallow' , which assumes various forms in German: Bistriz, Wistriz, Weistriz, Veistriz, Feistriz. There is a town near Celje called by the Germans Windisch Feistriz to distinguish it from two other castles called Feistriz in Styria, arelic of the days when the whole area around Graz belonged to the Slavs before they were driven back across the Drava under Bavarian pressure. Popovič himself knows from documentary evidence of fifty occurrences of the word referring to small streams in Styria and Carniola. The claims of Slavonic to be admitted as comparative material for the early history of related languages are emphatically stated in the article on Polish woye- wodstwo.12 This is explained as a derivative of woyewoda, itself a compound cor- responding literally to Latin bellidux or German Heerjuhrer. The first element of the compound noun is woj, adialectal variant of boj 'militia, bellum'; the second is seen in the verbal root wod- which has arisen by a weaker pronunciation of the original aspirate, a disagreeable feature of certain Slavonic dialects including Lus- atian.13 The earlier form is seen in Ancient Greek hod os, so that the verb wodim is related to a Greek hodein. Modern convention would have enabled Popovič to present this as astarred form. Instead, he goes on to explain his apparent sole- cism. "1 have to say this, because my gentle readers are probably stilI not con- vinced of the antiquity of the Wendish language. When they become aware that root-words lost in Greek survive in Wendish, and that the Greeks themselves must refer to Wendish in order to find the explanation of some of their own words, my derivation of Greek hodos from what is now Wendish but was probably once Japhetic hod or chod 'iter' will sound alittie less incredible". He goes on to pro- pose a Slavonic origin for the name of the god Woden, from wodim 'duco' , for as dux itineris he was the equivalent of Mercurius hodegos , hence the name of the third day of the week in English and Dutch. Such a simple answer had evaded scholars who had been racking their brains for a solution in ignorance of the Wendish evidence. The materials gathered by Popovič for an etymological dictionary of Slovene are now held by the National and University Library (Narodna in univerzitetna knjižnica), Ljubljana, under shelf-mark MS 423. They consist of four hundred and eighty cards measuring 11.5 by 8.5 centimetres. Notes from the librarians explain that the cards were alphabetically arranged and numbered by Janez Logar and de- scribe the item as: "Popovič Prof. Beitrag zum slovenischen W6rterbuch Vodniks". 11 Untersuchungen, lxiii-lxv. 12Ibidem, lxviii-lxix. 13 "eine Verwandelung des Hauches in eine weichere Ausfprache (deren unmaffiger Gebrauch bei einigen Wendifchen V61kern, als bei den Laufizern, ein HaBlicher Idiotifmus wird)." 96 Slovenski jezik - Slovene Linguistic Studies 3 (2001) This erroneous descriptionl4 probably aro se by a misunderstanding of information given on the first card (no. 1 recto).15 This no doubt once served as a marker in PO- povič's card index. It bears the capital letter s MNO P in the author's own hand. On the same card is a note by Valentin Vodnik, decribing how the material came into his hands from Modest Schrey,16 who had himself received it from Marko Poh- lin. In scholarly literature the work is now referred to as Specimen vocabularii Vindo-Carniolici, a tit1e first met in Pohlin's bibliography of Slovene literature, Bi- bliotheca Carnioliae. It is interesting that Matija Čop in his essay Literatura der Winden does not seem to identify Popovič's etymological notes with the Specimen. While registering this as the tit1e of one of five works left in manuscript, he lam- ents in alater paragraph the loss of the various grammatical notes which had been in the possession of Vodnik.17 The materials for what would have been the first etymological dictionary of a Slavonic language consist of short artides mostly confined to a single page of from one to twelve lines, but occasionally extending overleaf and sometimes running on to a second or even third card. The comments are partly in Latin, partly in Ger- man. The Gothic script employed for the Germanic material and the German expos- itory text poses difficulties for those unfamiliar with this hand. Greek, Latin and Hebrew words are dearly written, as are most examples quoted from other lan- guages. In his spelling of Slovene words Popovič was able to put into practice his proposed orthographic reforms, thus anticipating most of the changes introduced by Metelko.ls He removed four of the digraphs of the Bohorič aphabet, namely nj, Jh, sh, zh; dropped another entirely: lj; employed special shapes for the letter s h, s, v; carefully distinguished two forms of z. Reduced vowels are underlined: l!:., ~; accents are used to indicate dose e: e, and open o: o. He even used his new characters to show the pronunciation of Hungarian kis asszony: kilI1a(50ii (269 v.). The following table presents the relevant letters in the alphabets of Bohorič, Popovič, Metelko and modern Slovene. Bohorič Popovič Metelko Modern Slovene e e € e h X h h i, u, e e 2 e lj 1 1 lj nj ii il nj o 6