Kopitarjeva y redil Josip Marn. Založila in na svetlo dala MATICA SLOVENSKA. - --..—-- V Ljubljani. Natisnili J. Blaznikovi nasledniki. 1880 . m H BARTHOLOM/E,US KOPITAR | CARANTANUS NATUS IN PAGO REPNJE AD ALMONAM D.23.M. AUGUSTI 1T80 IN SLAVICIS LITERIS AUGENDIS MAGNI DOBROV1I Blasmk-ova kamenopisalna v Ljubljani. TP • I iiopiiarjeva Založila in na svetlo dala Matica Slovenska V LJUBLJANI. Natisnili J. Blaznikovi nasledniki. 1880 . fA; r O3o-t/-0^2r Slavme slavne sldvu Slavuv slavnych! ULskreno vzbuja slavni Jan Kolar i nas Slo- V, vence, da preslavljajmo kreposti in dejanja “Iranjkih svojih rojakov in tako spoštujmo sami sebe. Ako se sami ne spoštujemo, kako moremo zahtevati, da spoštujejo nas drugi! Narod, kteri svojih slavnih mož ne časti, da se mu rodijo, vreden ni. Ker pa Slovenci takih mož živo potrebujemo, hočemo jih čislati ter marljivo posnemati njih hvalne vzglede. To so storili Slovenci vže nekterikrat in posebej v dejanji pokazali, ko so 1. 1858—9 preslavljali V. Vodnika, otca dobre poezije in proze novoslovenske. Vstavili so mu tedaj v rojstno hišo kamneno spomenico, in v slovstvu svojem postavili krasen Spomenik (Vodnik- Album). Kaj takega se spodobi, mislil sem si več¬ krat, tudi J. Kopitarju, mlajšemu njegovemu vrstniku, kteri jako slovi med učenimi po svetu, domačinom pa je še premalo znan. Na radost mi je bilo, da je Matica Slovenska v 48. IV skupščini 8. maja t. 1. sklenila pokloniti ranj- kemu slovstveno spomenico in da je izmed do¬ moljubnih mož naglo osnoval se odbor, kteri naj slavnemu rojaku o stoletnici njegovega roj¬ stva pristojno svečanost napravi v njegovi do¬ mačiji. Svečanost ta se je o svojem času, da-si kasno sprožena in hitro pripravljena, v pregr¬ dem vremenu vendar dokaj dostojno izvršila. Narod je poslavil svojega učenegarojaka, a poslavil tudi sam sebe. V slovstvu pa ima Kopitarja preslavljati pričujoča Spomenica (Kopitar-Album). Omenjenega meseca Matice Slovenske pr- vosednik dr. J. Bleiweis priobči slovčnskim pisateljem poziv, naj se sostavi dotična slav¬ nostna knjiga. V obroku prekratkem — se ve — dospelo je književnega blaga v ta namen pri¬ meroma malo. Vredovanje se je izročilo meni. Ker sem sam vže poprej popisal Kopitarjevo slovstveno delovanje, ukrenem jo tako, da se iz¬ med nabranega lepega slovstvenega cvetja raz¬ nih sedanjih pisateljev ,,velikan učenosti 11 kaže tudi sam v pisavi tajni in javni, v besedi nemški in latinski, v vedi slovenski in slovanski, da vsa knjiga Kopitarju more biti res Spo¬ menica in narodnemu vstavu — Matici — na hvalo. Ker osebne slike Kopitarjeve nobene ni, na- mestuje naj jo knjigi na čelu posnetek nagrob¬ nika, na koncu posnetek rokopisa njegovega, v v sredi pa naj jo dopolnujejo učene razprave iz imenitnih virov in spretnih peres, bistri .slovenski mladini v posnemanje. „Bila je taka osoda vedno slavnih možakov, da jim slovelo ime, ko jih zagrnil je grob.“ — I o Kopitarju je opazovati, da toliko let po smrti vedno bolj prihaja na dan, in zanimljivo je, kako ga sodijo bližnji in daljni rojaki, kako po veri in narodnosti si različni učenjaki. Vsi pa se vjemajo v tem, da je bil res ..velikan učenosti", in da se z njim ponašati smemo Slovenci. Mnogo pač res je po svojem delovanji pri¬ pomogel Kopitar, da »Misel se sveti in duh slovčnski na zraku Evrope. — Kjer časti se mo¬ drost, tam se imenuje moj sin“ — sme tedaj z ozirom na Kopitarja Slovenca klicati svesta Slo¬ venija, in kedar ,,V zbor učenih, vedi slava, — Stopi moder, bistra glava, — Vse jezike sveta zna . . . Svet posluša modrovine, — Se začudi koncu trnine" in poprašuje: ,,Kdo je mar?“ — tedaj ponosno odgovarja vsa Slovenija: Taka glava korenine Je slovšneki oratar. V Ljubljani 1880. J. Marn. Jernej Kopitar. Spisal J. Navratil. Kar jo na srcu, to je na jeziku. (Slovenski pregovor.) „inilo je letos uže sto let, da se je prikazala na slovenskem obnebju nova, svetla zvezda, — da je ugledal naš slavni rojak, Jernej Kopitar, učeni jezikoznanec slovanski, blizu „bele Ljubljane 1 * beli dan. Velike so zasluge Kopitarjeve za slovanščino sploh, pa tudi za slovenščino posebej. — Kako je tedaj vsem rodoljubom zaigralo srce od radosti potem, ko se je bila raznesla vesela novica, da je sklenila slavna „Matica slovenska* 1 praznovati stoletnico Kopitarjevo s tiskano spomenico, in pokazala s tem, kako treba častiti tudi po Slovenskem domačega, kmet¬ skega sina, ki ga slavi zarad prevelike učenosti in bistroumnosti, ne samo ves slovanski, nego i neslovanski svet. Zato sem se na častno povabilo, — premda je bil gospod J. Marn malo poprej v „Učit. Tov.** (I — XII. 1880) izvrstno po¬ pisal Kopitarjevo življenje in delovanje, ') — poprijel tega te¬ žavnega posla tem raje, ker sem tako srečen, da živim blizu ,,imenitnega živega vira**, in da sem smel tudi obilo zajemati iz njega. Ta imenitni „živi vir“ ni nikdo drugi, nego slavnega uči¬ telja slavni učenec, gospod dr. Fr. vitez Miklošič, ki mi je pravil že prva leta po mojem prihodu na Dunaj (1851) o raznih prilikah več zanimljivega o „pokojnem“ Kopitarju, ter mi pri¬ občil zdaj na mojo pohlevno prošnjo še več novih ugodnih mi podatkov iz življenja Kopitarjevega, — (tudi Kopitarjevega na¬ grobnika majhin posnetek). Bodimo gospodu dr. Miklošiču za vse te blagovoljne po¬ datke, ki se nahajajo na svojem mestu porabljeni, toliko hva- ') Ta izvrstni spis Marnov je posebej natisnjen tudi v njegovem Je- zičniku" za leto 1880 (IVIH). 1 2 ležnejši, ker Kopitarjevih manjih spiskov drugi del („Kopitar’s kleinere Schriften“ II. Theil) zbog nenadnih zaprek ne hode — na žalost — morda nikdar tiskan, dasi ima gosp. dr. Miklošič rokopisa pripravljenega za kakih trideset tiskovnih pol. — Kakor nalašč priobčil je za časa gosp. V. Jagič v svojem časopisu ') dva obilna in zanimiva lista izmed več onih listov, katere je pisal slavni 1» o b r o v s k y Kopitarju ter jih gospod dr. Miklošič prepustil lani gosp. Jagiču, naj jih s časom razglasi. Voda na moj mlin bila je nadalje Vostokova „prepiska“ (Korrespondenz), ki ima v sebi več dopisov Kopitarjevih, Šafa- rikovih, Vostokovih itd. * *) Primerilo se je, da je prišla na Dunaju samo nekoliko tednov pred stoletnico Kopitarjevo na dan znamenitna češka knjiga, ki povišuje Kopitarjevo čast in slavo še bolj. (Govorilo se bode o njej in njeni vsebini na drugem mestu). Podloga vsemu životopisu bil je pa imenitni (nemški) spis, v katerem je Kopitar — pet let pred smrtjo — sam svoje živ¬ ljenje popisal jako na drobno, vplel pa v ta zanimljivi popis več mičnih podatkov: o slovenski zgodovini, o drugih slovečih možeh, s katerimi je bil v kaki dotiki, zlasti o Cojzu in Vodniku itd. V njem jemlje ta veljak in poštenjak v misel tudi svoje najimenitnejše „učene prepire 11 ali pismene borbe zato, da bi ne¬ katere stvari razjasnil in si umil roke pred poštenim (nepri¬ stranskim) svetom; kajti nakopal si je bil se slovensko odkri¬ tosrčnostjo („kar je na srcu, to je na jeziku") in z ostrim peresom hudih sovražnikov, ki so ga črnili po krivem skrivaj in očitno ter ga obirali celo mrtvega zato, ker jim ni hotel pritegniti (kakor hi bili radi), da je „belo“ to, kar se je njemu videlo „črno“. Ta lastni životopis Kopitarjev porabil sem tako, da sem ga po razpisanem naročilu nekoliko okrajšal, 3 ) a nato poslovenil, kolikor se je dalo „po domače". — Nakanil sem bil najprej izvirno besedo podomačiti „po Kopitarjevo"; ali preva- jaje uveril sem se prenaglo, da iz te moke ne bode kruha zato, ker se je slovenščina po Kopitarjevi smrti sila razcvela in obro¬ dila mnogo novega sadja (novih, potrebnih besed za znanstvene in lepoznanske stvari). — Slovenil sem zato rajši vse bolj „po svoje", kakor sem „ vedel in znal". Poslušajmo tedaj naprej: ') ,,Arehiv fiir slav. Philologie" IV. Bd. 1880 p. 516 ff. •) Izdal je to imenitno knjigo J. Sreznevski pod napisom (ruskim). „Perepiska A H. Vostokova" Sanktpeterburg 1873. vel. 8. *) Izpustil sem zato zgodovinske in druge reči, katere se ne tičejo Ko¬ pitarja, tako tudi nekoliko nevažnik podatkov. Kako je Kopitar svoje življenje sam popisal 1 . 1839 . 3 Rodil se je Kopitar (Jernej), dvorske knjižnice Dunajske varuli, v kranjski deželi 1. 1780. 23. avgusta, *) krstili so ga pa drugi dan po domači navadi, da se daje detetu ime onega svet¬ nika, kateri je [preprostemu ljudstvu] 'dobro znan, ter se nahaja v „pratiki“ najbližje rojstnemu dnevu, bodi si pred njim ali pa za njim (sv. Jernej). — To ime pa, da povem gredoč, v slo¬ venščini ne zvoni tako „dolgočasno“ kakor [v nemščini] „Bar- tholomaeus“. !) pa tudi izgovarjajo drugače nego i (H). Mi pišemo oboje jednako, da si ne izgovarjamo obojega p o vse jednako. h Naj vzamem tukaj v misel, da se je ohranil staroslovenski 1 JT6, ki jo glasil, kakor debeli v poljski prečrtani J), tudi še pri nekaterih Slovencih na Kranjskem, namreč v Črnomlju in po njegovi okolici, kodar ga izgovarjajo razločno celo na koncu kake besede. Tudi okolo St. Vida pri Zatičini (Sittich) slišiš ta poljski J še dan denes; vendar se je premenil ondod in do malega po vsem drugem Kranjskem na koncu zlogov in besed uže v samoglasnik o, še bolj pa v u (kakor pri Malorusih, sem pa tam tudi pri Slovakih). Staroslov. ij (.TX>) premenil se je pa mnogim Slovencem v glas u samo v besedi „prijatelj“, ki jo izgovarjajo „prjatu“. Zato smo pisali pred Miklošičevo dobo „prijatel. 41 „že“ in „še“ za „uže" in »ješče". ') „Res“, ,,resnica" spada tudi med značajne besede (miter die charakteristisclien Worter), kar se tiče tvarine (quoad materiam)". Nahaja se samo v starostov. („im Slav.") »rjesnota", in „v rjesnotu" je vprav to, kar pri Vas „vres“ (sic.). Samo staroslovenščine („des Altslavischen") treba bi se Vam učiti glede na to. Ni treba drugega nego da prečitate psaltir in evangelje, in da razkrajate besede vedno do debla ali osnove; n. pr. (kakor na str. 12. v Vaši slovnici). „Juniejšij bych“ — [treba razkro¬ jiti do „jun“, „by“ itd.] — „Ce pa najdete starih srbskih psaltirjev (tiskanih v Be¬ netkah), še bolje." »Sicer se vam treba učiti rusko-slovanski („russisch-sla- viscli"), a ne slavensko-srbski („slaveno-serbisch“). »Samo na ta način morete postati korenit slovanščinar". V istem (dolgem) listu odgovarja Dobrovsky Kopitarju — kakor se kaže — na njegovo vprašanje, — kod so hodili Hrvati, seleč se v svoje sedanje kraje. »Po katerem potu so hodili Hrvati, tega ne bode mogla določiti menda živa duša do zobca (auf ein Haar). Kdor veli, da so stanovali poleg Cehov nekako do Pasave, voditi mu jih bode preko Koroške in Kranjske v Dalmacijo. Kdor jih pa vodi, kakor jaz preko Tatre, nato dol do Vaga, Morave, a stopram potem preko Donave, oni si bode moral misliti, da so preveslali v okolici Požunski (Pressburg) ali pa Komarnski (Komorn)". „Za Srbe se zna, da so preveslali pri Belem gradu. »Ali človek mora prečitati vselej izvirna pisma, a ne sme preveč upati izpiskom. »Vzemite pred-se Konštantina z Bandurijevo razlago, ter glejte, da določite njegovo veliko Hrvatsko (Grosskroatien) na severni strani. »De sede Croatarum (XprajS«Toi) ante migrationem in ko- diernam Croatiam sive Dalmatiam?" [Kje so stanovali Hrvati, predno so se preselili v sedanjo Hrvatsko ali Dalmacijo?] bila bi lepa naloga. Vendar bi-trebalo temu primerjati Stntter’jeve izpiske o Avarih (Obrih)". »Appendini bode zahman tratil čas, če bode hotel, — kakor Dolci pred njim — zaslediti v krajevnih in osebnih imenih dal¬ matinskih slovanskih imen." — »Kako so devali panonsko besedo Saba j um (pijača iz ječmena) na cedilo, samo da bi skrojili iz nje slovansko besedo. ') Do zdaj nisem hotel pisati staroslovenski „uže“, rekši: kdor piše „iue“, moral bi dosledno namesto „še“ ali „šee'‘ pisati tudi ,ješže“ (ki nam se pa zdaj preveč upira). Ali ker železne 11 doslednosti itako ni, — naj obvelja zarad večje jedinosti vsaj „uže‘' (= vže, belokranjski „vre“, kakor „renem“ na mesto „ženem“). 42 — galona morala seje premeniti najprej v slano, a vendar niso bila pomorska mesta še davno poslovanjena, premda so imeli Slovani notranjo deželo uže več vekov ali stoletij v rokah.” [Kopitar dreza Dobrovskega, naj bi spisal staroslovensko slovnico]. _Dobrovsky: „Na staroslovensko slovnico mislim zdaj resno [a mislil sem na njo uže poprej] '). Na vprašanje zatran nekake mašne knjige glagolske odpisal mu je učeni Dobrovsky tako: „Vaša mašna knjiga glagolska je menda Rečka. * 2 ) Dobro treba Ferdinanda I. („Graetzii posuit”) ločiti od darovnika, Fer¬ dinanda II. — Dozdeva se mi res, da je liotel Ferdinand I. za katoličane s tiskanjem mašnih knjig in brevirjev skrbeti tako kakor Truber za lutrance. Ferd. I. nato umre, a Ferd. II. po¬ dari pismenke, kolikor so jih našli, propagandi.” Sklepaje prvo poučno pismo, obeta Dobrovsky Kopitarju, da mu kani skoro poslati nekoliko pismenih opomb o njegovi slovnici. „Marca meseca 13. dne 1809. Jos. Dobrovsky“. Kako je poštoval slavni Dobrovsky našega Kopitarja, kaže nam vzlasti njegovo II. pismo. 3 ) „Predragi Slavin. Mazi ti Bog” [t. j. pomagaj ali pomozi ti Bog.] „Novo leto spominja me starih dolgov, ki mi jih treba po¬ ravnati. Prvikrat pišem til [letno] številko 10 in Vam želim s tem deseterne sreče, premda bi bilo to še zmerom premalo glede na to, kar ste pretrpeli. 4 ) Na jedenkrat se ne da nič veličan- skega (nichts grosses) upati”. „Pa ne marava ničesar, kar je odvisno od politike.” „Ergo ad Slavica”. (Tedaj k slovanščini). „Moja staroslovenska slovnica 5 * * ) ni še niti pri- ') Tem besedam dodaje za zagovor še to: „Nur den Cyrill. Text kann ieh ausserhalb Russland nicht herstellen, wohl aber einzelne Proben geben.“ 5 ) „Ihr glag. Missal seheint das Fiumer zu soin“. [Dobrov.] — Prim. „K1. Schriften“ na str. 119, kjer veli Kopitar v opazki, da je najnovejšo mašno knjigo glagolsko priskrbel slavni Karaman. To knjigo ima menda v mislili tudi Dobrovsky. 3 ) Jag. „Arch.“ IV 519—526. "O D. meri na poprejšnjega leta nesrečno vojsko na Dunaju in okolo Dunaja. 5 ) D. piše: „Meine slavisehe Gramrn. 11 — ,,Slavisch“ (tudi „slavonisch'‘) Sitamo pri stariših piscih cesto za „altslavisch“ oziroma za ,,aitslovenisch“. Prim. „slavenski“ pri starših srb. piscih, ki so imenovali tako tudi svoj „makaronizem“. 43 četa, t. j. na čisto prepisanega ni še ničesar, ali v izpiskih in napisanih načrtih gotova skoraj vsa. Tudi jaz sem pisal vse latinski, kakor Vi želite; samo da bi jo dal rad tiskati na Du¬ naju ali pa v Budi (Ofen). Potovati bi mi tedaj bilo tje, kar se utegne tudi zgoditi. Vendar me odbija zima in še mnogokaj drugega." »Prekrasno bi bilo, ako bi mogli vendar dobiti službo v c e s. knjižnici. Rad bi pogrešal še dalje te ra¬ dosti, da bi Vas objel. Knjige »de conversione Carantanoram" (kako so se preve¬ rili Korotanci) imam jako v čislih, ter si želim Vaše in Doli¬ narjeve razlage." ‘) »Ugodil mi je za zdaj Salagius. Ta učeni Oger je dognal, da je bila ta knjiga pisana 1. 873, da je bil tedaj o tej dobi Solnogradski protopop potegnil iz Panonije in zato slovanska maša ondod ob isti dobi uže bolj razširjala se med Slovani." Ne zabite verno (kritično) primerjati temu poročilu prve legende o Cirilu in Metodu, (a ne druge, ki jo je Selil oz er dal tiskati po zmoti). »Na Moravsko prinesel je Ciril slovansko evangelje uže sabo (863) ali po Asemanu 865). Odhajaje v Rim (867) pustil je vse knjige za bogoslužje potrebne na Moravskem („relique- runt"), zato piše Nestor „položeny knjigy“, a ne „preloženy“, dasi X. poglavja, vem da, ni pisal Nestor, nego nekak pod- krpenik. — Preložil je bil prve knjige Ciril brez dvojbe uže v Carigradu." »Krščevanje pri Bolgarih, posebno če si mislimo, da je re¬ dovnik in živopisec (Maler) Metod bil naš Metod, opozorilo je vojvoda Rastislava, zato je zaželel takih učiteljev dobiti." Drago bi mi bilo, ako bi se kedaj pošteno oznanila Jap¬ ljeva slovnica (Japel’s Gramm.); kajti nečem se odpovedati še slovanskemu sv. pismu (»Bibl. Slavica"). — Anti utegnemo do¬ živeti Vodnikovega dela [slovarja]. — »Staromor avsko narečje ni oger sko - slovensko, nego česko-slovensko (»der slovakische Dialekt. Ordnung 2"). — Moravska ni segala preko Donave". »Kranjski in dolnje-štajerski Slovenci (Bezjaki t. j. »Za¬ grebški Hrvati") so po Salagiju oni Hrvati Konstantinovi, ki so se ločili od dalmatinskih ter se preselili v Panonijo. Ogerski Slovenci so izselci (Emigranten), ki so se preselili za novejše dobe iz Štajerskega itd." Samo ti so izgovarjali tudi u na¬ mesto u“. »Panonske Hrvate trebalo bi tedaj deliti a) na prave (Za¬ grebške ali »Zagrebačke"), b) na ogerske Slovence, in c) na kranjske, štajerske in koroške". ‘) Ondaj je živel na Dunaju tudi naš učeni rojak Tom. Dolinar („Dolliner“), sloveč pravoznanee. 44 [Dobrovsky odgovarja zopet na pojedina jezikoznanska vprašanja]. ^Dalmatinci na pol Srbi [glagoljaši] a ciriličani (katerim rabi cirilica) so pravi Srbi. k katerim spadajo še Bolgari itd.“ „Koleda" je lat. „colenda“ t. j. „strena novi anni (novo¬ letni dar) itd.“ „Temnica“ je staroslovenska beseda, ki se nahaja često v novem zakonu. — Tudi Jambrešič jo ima kakor hrvatsko. — Tu določujejo vse. bolj nalike (analogije); n. pr. iz „suditi“ je sužden (starosrbski), „sujen“ (za „sudjen“) hrvatski, meždu — med itd." „Vse te Slovane in Hrvate (sic) morava tedaj obiskati". „Lahko da se Vukovičev psaltir (Vukovik’s [sic] Psalter) z nekaterimi besedami bolj približuje cirilskemu nego ruska nova izdava (recenzija); pa so ga popravljali tudi uže Srbi in gla¬ goljaši. „Hankenšteinovega rokopisa niso mogli najti po Hanken- steinovi smrti. Lahko, da ga je dobil nadškof Karlovški (,.Erz- bischof von Karlowitz“). Jaz pa imam izpiskov iz njega in iz drugih starih rokopisov, da bodem mogel kedaj vendar po¬ dati nekoliko primerov (Proben) iz starega cirilskega prevoda." „Vi bi se zamaknili v Igorjevo pesem, ki sem jo dobil iz Rusije. Rusi je niso niti razumeli na nekaterih mestih; nemški prevod (In den russisclien Miscellen) ni točen (natančen)." „V slovansko sv. pismo spada iz vsakega narečja kakšen primer". „Od Srbov ne smete preveč pričakovati; trgovci so." „Mušicki mi ni pisal. Treba te ljudi predramljati (aufrutteln)." „Pozabili so vsi Jugoslovani pravi razloček med i>i (y) in H (i), in to uže davno, zato je rabil glagoljašu samo j eden'Jer; celo za 8 govore in pišejo mnogi e. Kaj treba soditi po tem? Nič drugega nego to, koliko moč ima podnebje na govorila (Or¬ gane, t. j. Sprachorgane). Celo Rusu ni zamere, če ne ve, kedaj treba pisati R (č) ali pa e (e). „Slovenci delajo vprav tako po različnih krajih; meni so bile take opazke v Vaši slovnici jako poučne". „Sreča, da je prišel Ciril tako zgodaj, a njegovi prevodi hitro v Rusijo." „Da segate Vi tudi v naš predel, utegne Vam biti kolikor toliko na korist; rad bi samo, da nam pokažete Vi ali Vodnik, ali pa kdo drugi vaše zaklade." „Preklicujem vsako krivico, katero sem storil Vašemu na¬ rečju, ’) ki mu je pri meni cena poskočila po Vaši slovnici in po novem prevodu sv. pisma (t. j. Japelj-Kumerdejevem). Škoda, da se je začelo tako pozno pisati". Popravite tudi mojo presodbo ') čitaj Kopitarjev list pisan Mušickemu 26. dec. 1811 itd. 45 Vaše slovnice, kakor Vam drago, če je to dovoljeno po zakonih strogih znanstvenih sodnikov (Aristarchen) Dunajskih. ' „Uže zdavnaj je bila gotova. Spomnil me je [te presodbe] na novo Vaš list, a zdaj je uže davno tega, da sem jo poslal vredništvu.“ „Počakati mi je, [da vidim], bodete li se karali z mano.“ „Ljubši so mi — kaj pak — Vaši kmetje nego Vaši pisatelji." Z Madžarji ni moči nič pametnega govoriti, če je njihovemu domoljubju na kvar. [O tej priliki pove Dobrovsky Kopitarju, od kod je itd.]. „Menda ne veste, da sem se rodil v Džermetu ') ne daleč od Raba na Ogerskem. Oča mi je bil pa Čeh; zato ne trobim z Madžarji v jeden rog.“ [Pa pride brzo zopet na vrsto jeziko- znanstvo]. „Tudi mi smo imeli župane (praefectos provinciae); vendar mi je „župa“ sumna — menda ni prava slovanska beseda. Ni tako lahko določiti, je li katera beseda slovanska. Rusi ni¬ majo nikake besede iz „žup“. „0 Megizerju ne vem več nego toliko, kolikor pravi o njem Tocher. Trebalo bi pregledati vse njegove predgovore. Ta po¬ sel bi bil za Vas. Znate li njegove pregovore („paroemias“) ? — Je li priobčil i štajerske? „Sclau.“ [Sclavice] znači mu dolnje-štajerski"; od tega loči on „kranjski“ in „koroški“. „Jako drag mi je njegov „thesaurus polyglott.“ „V nadaljevanem „Šlavinu“ naj bi se vzelo iz njega pri¬ merov". „Popovičev „Idiotikon“ je slovanščini (tur Slavica) obila zaloga. Ne bodete se kesali". — [Znamenitna je Dobrovskega razsodba o Slovanih in Nemcih]. „Slovan je šegavejši [ondod], kodar je slobodnejši, in celo če ga tlačijo, ne tako neokreten (weniger sclnverfiillig), kakor Nemec. Drugi ljudje vidijo pa tudi drugače. Samo Madžar naj ne opisuje Slovana!" Na točko g) Kopitarjevega pisma odgovarja Dobrovsky: Truber je bil tedaj Nestorjevih misli, da so bili Ilirci Slo¬ vani, „at falso" (ali po krivem). „Na Moravskem je po gorah Nemcev, kateri besedo „Holz“ tako izgovarjajo, da se sliši I tako, kakor poljski prečrtani ali debeli J. *) ‘) Češki „Dermet“ Djormet (== Gyemet; Dobrovski piše: nem. .Jermut"). Namesto češkega d’ ali hrv. dj (t. j. srb. b) izgovarjamo mi Slovenci dž ali pa samo ž; n. pr. „Madžar" ali pa „Mažar“ namesto Madjar (Magyar). 3 ) Tudi Kočevarjem rabi v govorici ta poljski (debeli) J. Navzeli so se ga menda nekdaj od sosedov, starih Slovencev, kakor nekateri Nemci v Sileziji od sosedov Poljakov. Slišal sem govoriti sam več takih Nemcev, ki so izrekovali J v besedi „bald“ itd, tako na debelo, kakor Poljaki. 46 »Res da je »korizma" hrvatska, pa vem, da sem jo našel nekje pri P. Marku. — Vaš »pirih" treba primerjati ruskemu »pirogu", a ta je iz [besede] »pir" (convivium, pojedina)". »Oba odtiska Vaše slovnice poslal sem Vat er-ju ter ga prosil naj priobči jednega Selil oz er-ju, pa nisem dobil še od¬ pisa. Temu je menda kriva nesrečna vojska". »Da moreva samo vrlega b.[arona] Zoisa skupaj obiskati." Moči bi nama bilo do dobrega obdelati vsaj »kranjske stvari" (Čarni olica)". Če ni dal, kakor se čita na str. 403, — na svetlo nikakih evangelijev (na nedelje in praznike), rabili so menda vendar sem pa tam Dalmatinove. Ni li v vsi kranjski deželi nijeden duhoven sebi za rabo kolikaj zapisal iz svojih cerkvenih govorov? Luži- čani so imeli ves novi zakon v rokopisu, predno so začeli tiskati evangelije. »Str. 429. Petere Mozesove bukve niso bile prve, katere je Mandelc tiskal v Ljubljani. V »osterr. gelehrt. Anzeig." (1779) 1. str. 111 naveden je Jezus Sirah 1. 1575. 8." »Str. 449. Hrvatskim knjigam, z latinico tiskanim, bil je za osnovo bezjački, sedanji [1. 1809] hrvatski pravopis — čital sem katekizme sam. — Skrbelo se je tedaj za dalmat.-glagolske Hrvate in Bezjake. Truberjevega prevoda rešetavec (Kritikus) bil je Bezjak, in uže taje dajal svojemu pravopisu prednost pred „novo-kranjskim.“ — Po nekoliko vrsticah, češkemu narodu na čast in slavo na¬ pisanih, izgovoril je Dobrovsky svoje posebne misli o imenih: »Kranjci" in »Hrvati". Nato nadaljuje: »Njihova [hrvatska] književnost je še mnogo ubožnejša od naše." »Ali govor jim je čistejši in bogatejši. Glagolska književ¬ nost je pa vendar tudi starohrvatska, vsaj na pol." S tem pa nečem nikakor žaliti Vašega narečja. Samo da ponosni ne smete biti (Slovenci) na to, da ste se navzeli nemških šeg in besed." »Meni jezikoznancu ugajajo najsurovejši Slovani najbolj: kakor so i Vam Vaši kmetje bolj po volji nego Markovi me¬ ščani." »Če sodim po str. 426, dozdeva se mi, da je bil Kr el Bezjak, ali da mu je bila znana vsaj njihova književnost. Slo¬ venski čitatelji (po Kranjskem itd.) priljubili so si pa menda vendar bolj Dalmatinovo govorico. Osnujte si, dragi ljudje, vendar najprej jeden književni jezik! Ali to menda ni v naši moči." Še nekaj: Megizerjevih spisov naj bi se poprijeli Vi. Nje¬ govih očenašev (kakih 40 ali 50) nisem videl še nikdar. Rad bi vedel uže, je li med njimi več slovanskih in kateri ? — sosebno 6nih, katerih ni imel pred njim vrli Boh[orič]." — 47 Neizrečno nam je — pravimo drugič — žal, da nimamo, razen teli dveh natisnjenih, zdaj pri rokah več drugih listov, ki sta si jih pisala ta možaka; ali dosti nam je dokaza, kako je tedanji prvi jezikoznanec slovenski poštoval našega bi- stroglavnega Jerneja. Še bolj nam pa kažejo to one besede, s katerim se Dobrovski v predgovoru svoje staroslovenske slovnice ( ; ,Institutiones linguae Slav. dialecti veteris") zahva¬ ljuje presrčnemu prijatelju K op i t ar j u pred vsem učenim svetom za obilno pripomoč pri izdelavanju in izdavanju omenjene pre- važne knjige. Ondi pa priznava odlični poštenjak očitno tudi to, da gre Kopitarju posebna hvala še za to, da je prišla zaželena knjiga tako zgodaj na dan. In da povikša čast in slavo vrlemu svojemu učencu in gojencu še bolj, izusti Dobrovski na posled (v istem predgovoru) veselo nado, da utegne Kopitar svoje za¬ sluge še bolj pomnožiti se staroslovensko-grško-latin- skim slovarjem, ki ga kani dati na svetlo. Tako poštljivo je slavni Dobrovski govoril o našem odličnem rojaku. Isto tako, — da še z mnogo večjo poštljivostjo — govori pa tudi nadepolni učenec in sloveči učenjak Kopitar v svojih spisih pri vsaki priložnosti o preslavnem učitelju in voditelju ter ga diči vedno z odličnimi naslovi: »magister" (Meister, mojster), »patriarcha" (t. j. znanstveni očak), »summus Dobrovius" (preve¬ liki ali preslavni Dobrovski) itd. Pretresaje mu 1. 1810 prvega »Slavina" piše Kopitar: »Mi pa ponavljamo svojo staro pesem: Naj bi nas gospod Do¬ brovski sam, ki zna tej stvari najbolje glas, obdaril s pravo staroslovensko slovnico." ’) Povedati se ne da, kako ponosen je bil Kopitar na to, da ga je po slavnega Dobrovskega smrti učeni jezikoznanec Jak. Drini razglasil * 2 ) za njegovega dostojnega na¬ slednika. Zato se je Kopitarju sila užalilo, ko je preklical Dobrovski svoje misli o prvih krščenikib (kristjanih) slovanskih in o nji¬ hovem bogoslužnem jeziku. Duhoviti Dobrovski je bil namreč iz prva sam, in to samo po zgodovinskem umovanju dognal ter učil s Kopitarjem vred, da so bili stari Slovenci v nekdanji Panoniji izmed vseh Slovanov najprvi krščeni, da je bil tedaj iz početka bogoslužni jezik staroslovenski, iz katerega je postal s časom slovenski cerkveni jezik. Naposled pa je začel Dobrovski trditi, kakor nasprotniki Kopitarjevi, da so bili Bolgari prvi krist¬ jani izmed vseh Slovanov, (da je bila tedaj stara bolgarščina prvi cerkveni jezik starim Slovanom.) ') Gl. „K1. Sehrift.“, str. 31. itd. 2 ) V nemšk. časopisu »Gottingisehe gelelirto Anzeigon 1837, Nr. 33, — Prim. v Kopit. „Hesycl)“. str. 72, 48 To je peklo ponosnega Kopitarja tako, da se ni mogel utrpeti, da ne bi bil nekako trpko pogrel te čudne „preprege“ tudi v svojem lastnem životopisu, in to uže konec prvega od¬ stavka v zgodovinskem delu, ') tu izpuščenem iz navedenega vzroka. Ni si mogel Kopitar misliti nikakor, da je »prepregel" pre- učivši se sam ob sebi oni Dobr o v sky, ki ga je on zarad prevelike učenosti, bistroumnosti in poštenosti ne samo sila po- štoval, nego i obožaval. Kopitar pa Vuk. Kdo ne ve, da je ta „Vuk“ sloveči pisatelj srbski: Vuk Stefanovič Karadžič 2 ), ki je nabiral in izdaval najprej iz¬ vrstne narodne pesmi srbske, pozneje pa tudi narodne „poslo- vice" in pripovedke. Po vsem tem zaslovelo mu je ime V uk 3 ) tako, da se ime¬ nuje po jugoslovanskih knjigah in novinah po navadi na kratko brez priimka ali pridevka. Po nesrečnili bojih srbskih 1. 1813 pobegnil je Vuk iz Sr¬ bije v naše cesarstvo in dospel proti koncu istega leta v Beč, kjer se je seznanil nato z našim Kopitarjem, vnetim za vse Slovane, posebno pa za Srbe zarad prekrasnih njihovih narodnih pesmi, kar je bilo uže povedano. Ali zbirke srbskih narodnih pesmi ni bilo še na svetlem. Kdo je bil srečnejši od rodoljubnega Kopitarja, da se je spoznal in sprijateljil z vrlim Vukom Stefanovičem, ki je znal mnogo srbskih narodnih pesmi na pamet, ter bil tudi ma¬ terinemu jeziku kos, da malo kdo tako. Vuk je bil tedaj mož — ves po volji razsvetljenemu Ko¬ pitarju, ki seje ondaj trudil že na vso moč, da zatare pri Srbih oni ričet „makaronizem“, ki je tako presedal njegovemu zdravemu razumu. Zato prične neutrudni Slovenec naganjati imenovanega do¬ moljubnega Srba, naj napiše brez zamude vse one srbske narodne pesmi, poslovice in pripovedke, katere še pameti (pomni), ter jih da na svet. Dopovedaval mu je pa i to, da je treba Srbom, — kakor ribi vode — tudi srbske slovnice in slovarja srbskega. Zasveti se preprostemu, ali razumnemu V u k u v zdravem mozgu. Dopovedal mu je učeni Kopitar srčno to, kar si je želel uže davno zarad srbščine in zarad slovanščine sploh. ') „Kop. Ki. Schr.“, str. 2. h Rodil se je 26. oktobra (po našem računu 7, novemb.) 1787 v Tršieu V Srbiji, umrl v Beču 7. febr. 1864, ’) Narodno [krstno] ime, — 49 Posluhne vrli Vuk modrega prijatelja in napiše na pamet najprej vse one narodne pesmi srbske, katere je bil pobral doma in drugod, razen teli v pa tudi še več drugih, katere mu je priob¬ čila rodbenica Savka Čarkadžija, ondaj Stepanu Živkoviču žena, s katero se je bil srečal v Beču. Ta prva Vukova zbirka srbskih narodnih pesmi prišla je na svetlo v Beču uže drugo leto (1814) pod napisom cirilskim: Mala p r o s t o n a r o d na s 1 a v e n o - s e r b s k a p 6 s n a r i c a. Slavni nemški jezikoznanec Jak. Gr rim bil je oni Nemec, ki je prvo zbirko oznanil ter se zarad teh pesmi prišel nalašč v Beč k Vuku in Kopitarju srbski učit (1. 1814). Še istega leta izšla je — kar uže vemo — tudi slovnica Vukova („Pismenica serb- skoga jezika 11 ) s cirilico in v prostonarodnem govoru pisana, in to po Kopitarjevi volji brez »debelega jera“. ’) Slišali smo uže, kako in zakaj se je Kopitar o ves e lil te slovnice, ki jo je pozdravil s presrčno »dobrodošlico 11 . Bilo mu je namreč glede na tedanje srbske pisatelje načelo: pišite ali čisto staroslo¬ venski, ali pa čisto srbski, — pravopisno načelo, za vse jezike pa: »piši tako, kakor govoriš. 1 ' 2 ) Oboje načelo uresničil je po njegovem napotku naposled razumni Vuk, ki je začel — popustivši staro zmes — pisati tudi prvi p o vse čisto srbski (tedaj mnogo bolje nego Dositej O b r a d o v i č). Iz Kopitarjevega, uže omenjenega učenega pretresa Vukove slovnice gre očitno_ na dan, kolik vpliv je imel naš Kopitar tudi pri popravljanju cirilske abecede za srbski jezik po navedenem načelu; (kajti Vuk je v svoji slovnici izpuščal po Tekeljevem vzgledu samo debeli „jer“, a vse drugo pustil še pri starem). Svedoči nam str. 315 „K1. Schr.", da je Vuk vzlasti pismenko j po Kopitarjevem svetu ali »predlogu" iz latinice presadil v ci¬ rilico. Ali joj predrznemu Kopitarju in siromaku Vuku, ki ga je posluhnil! Zarad te nesrečne »repatice" zagnali so namreč srbski popi in drugi pravoslavni duhovni na oba sum, da hočeta — čujte, čujte! — pol at in iti vse pravoslavne Srbe. Celo metropolit (nadškof) St. Stratimirovič, (kateremu je premarljivi Kopitar pisal več rodoljubnih pisem), začne zdaj sum- njičiti tega vrlega rodoljuba, češ, da se poganja za »unijo". 3 ) Strašno razžaljen je pa bil St. Stratimirovič potem, ko je Kopitar oznanjaje in hvaleč prvi srbski slovar Vukov, ki je bil ‘) L. 1824 prevel je to slovnico na nemški jezik slavni Jak. Gr im v Berlinu in izdal se zanimljivim predgovorom, itd. 3 ) Prim. „K1. Schr." 315: »Indessen ist es Zeit, don Grundsatz geltend zu machen, dass die Buchstabenschrift nur da ist, um das gesprochene treu darzustellen; ob so recht gesprocken ist, geht den Kchreiber nichts an“ was gleich lautct, kanu und soli or aueh gleieli sehreiben." — 3 ) „Srps. Zora", 1879, str. 70. 4 50 izišel s Kopitarjevo obilno pripomočjo v Beču 1818) v Bečkem listu »Oesterr. Beobachter" v br. 29. apr. 1818 očitno izrekel besede, da „obscuri viri“ (mračnjaki) ne bodo mogli ustaviti prirodi teka. Tako je bil nadel namreč razsvetljeni Kopitar starokopit- nežem srbskim, kateri so se poganjali za staro zmes »makaro- nizem" imenovano. St. Stratimirovič, ki si je mislil, da je hotel z navedenim nadevkom pičiti njega, ') potoži se pismeno najprej znanemu piscu Caploviču, rekši, da Kopitar, (ki ga on sicer jako poštuje in njegove domoljubne »težnje" po pravici ceni), pripo- ročaje Vukov slovar, ne da mira „staremu jeziku.” S tem še nezadovoljen, da si napisati spisek za odgovor na omenjeno Ko¬ pitarjevo oznanilo Vukovega slovarja, ter pošlje ta odgovor istemu listu („Oesterr. Beob."), ki ga je res tudi natisnil pod štev. 260, 1. 1818. Čita se v tem odgovoru razen drugih reči i to, da je srbski n&rodni govor proti »cerkveno-slavenskemu” manj vreden, nego latinski govor kakega srbskega selskega beležnika (Dorfnotar) proti Ciceronovemu, — da je srbsko narečje po Vukovi slovnici slabje [od »makaronizma"] zato ker nima besed za več pomenov, — da je K ur c b ek o v slovar bolji od Vukovega, — da Ko¬ pitar ne zna ni čisto ni pokvarjeno srbski itd. To je isti prepir, ki ga jemlje Kopitar v misel v lastnem životopisu, kjer veli, da je pojasnil nasprotnikov »umotvor" v 4. zvezku Dunajskih letnikov („\Viener Jahrblicher") tako strašno, da ni odgovoril nasprotnik več ni bele ni črne, nasprotoval pa je Kopitarju isti »nadškof" (St. Stratimirovič), ki ga je bil rešil poprej pošteni Kopitar krivičnega suma Majorjevega in nepri¬ jetnih nasledkov. Naslahjaje se na tako močan steber, kakor je bil Kopitar, ni se dal ni V u k nikakor zbegati možem starega kopita, nego se držal možki »zdravega razuma”. Še predno je izišel njegov srbski slovar, upotil se je bil mož pod zimo 1. 1814 v predrago srbsko domovino in v druge srbske kraje nabirat novih narodnih pesmi, besed, poslovic itd., izdal 1. 1815 u Beču uže drugo »narodno srbsko pčsnarico", * 2 ) ter jo iz zahvalnosti in posebnega poštovanja posvetil razsvet¬ ljenemu Slovencu: »gospodinu Jarneju K op it aru, Kranjcu itd." S koliko radostjo je to navdajalo Kopitarja, sodiš lahko po njegovih lastnih besedah, ki jih je napisal, pretresaje to zna- menitno knjigo konec izvrstne presodbe. ') V listu, ki ga je bil poslal Kopitar metropolitu St. Stratimirovieu uže 4. sept. 1811, eitamo namreč te besede: „Nacli meiiier Ueberzeugung muss der Macaronismus aufhoren und mir Altslaviseh rein, und auf der anderen Seite reines Umgangsserbiscli treten." („Srps. Zora 11 1879 na str. 70 v op. 10). 2 ) Po zapadnih krajih pravijo Srbi „pjesna“, po južnih in vzhodnih pa „pjesn»a“ ali pesma. Poprijevši se pozneje južno ga narečja rabil je Vuk nato samo obliko „pjesma“. Prim. stsl. „pesn]>“, nsl. „pesem 1 '. 51 Prvi zvezek — piše Kopitar — posvetil je izdatelj_ blago¬ rodni gospi Mariji Stanisavljevičevi za dobrote v bolezni in si- romaščini prejete; ta drugi zvezek pa svojemu, res da ne srb¬ skemu, a vendar slovanskemu rojaku, dvorne knjižnice skrip- torju Kopitarju. i * ) To je pa storil po Kopitarjevih mislih „nelatinski Yuk“ ponevedoma vprav po Katulovem nauku -) zato, ker je Kopitar imel v čislih njegove poprejšnje pesmi. Na posled pohvali vrlega Vuka s temi besedami: „Jako preseza tedaj gospod Vuk tudi glede na to in na vse drugo navadno knjigopisno drhal. 3 ) Ta zbirka, (ki je imela v sebi nad 100 ženskih in 17 ju¬ naških pesmi, Homerjevim jako podobnih, 4 ) ter je bila prav za prav prva knjiga čisto srbski pisana), — ta zbirka, velim — zaslovela je še bolj od prve. To podbode marljivega domorodca Vuka, da hoče pol. 1820 izdati v Beču novo pomnoženo zbirko srbskih narodnih pesmi. Tedanji pregledalec za slovanske kjnige, Kopitar ni našel v njih nikake spotike, ter privolil mahom, naj se natisnejo. — Ustavi se pa temu iznenadi 5 ) redarstvo (policija), rekši, da oživ¬ ljajo te pesmi zgodovinski spomin in da bi utegnile kaliti državni pokoj in red. Imela je namreč ta zbirka v sebi tudi novejših junaških pesem, izmed katerih je bila najznamenitnejša dolga pesem o početku srbskega vstanka 1. 1804, dvakrat dalja nego Homer¬ jev „brodni imenik" („Schiffskatalog"), in polna lastnih imen. Redarstvo se ni dalo nikakor preučiti; prisiljen je bil tedaj ubogi Vuk, potovati v Lipsko, kjer je prišla zabranjena zbirka od 1. 1823. do 1824. v treh zvezkih na dan. Naglo zaslove zdaj srbske narodne pesmi po vsi Evropi. Pripomogli so k temu vzlasti: slavni nemški jezikoznanec -Tak. Grimm, gospodična Jakobova, znana po književnem imenu Tal v j, 6 ) plem. Gotze, 7 ) W. G er h ar d, 8 ) i. dr., ki so prelagali srbske narodne pesmi jako spretno na nemški jezik. Nekoliko jih je preložil Bovmng 1. 1827 v Londonu tudi na angličanski jezik. ‘) Kopitar ni bil namreč pod pretresom podpisan, h „Quoi dono lepidum novum libellum — Corneli tibi; namque tu solebas — Nostras esse aliguid putare — „pesnas“. 3 ) „So steht Ilerr Vuk aueh hierin wie in allem iibrigen hoeh iiber dem gemeinon Haufen der Buehmacker.“ 4 ) Vseli teh 17 junaških zapela sta Vuku dva srbska slepca. 5 ) Srb in Hrvat pravita „iznenada“, Beli Kr. pa „iznenadi (a ne „izne- nade“), premda pravijo vsi trije „nada“. 6 ) „Volkslieder der Serben« 2. Bde. Halle 1825—26. 7 ) „Serb. Volkslieder. 11 Petersb. und Leipzig. 1827. ’) „Wila“ [vila] 2. Bde. Leipzig 1828. 4.* 52 Uže poprej so se čudili tuji književniki lepoti in izvrstnosti srbskih narodnih pesmi, ko so jih znali samo po pojedinih pesmih na tuje jezike prevedenih; ')' zdaj pa ni bilo »občudovanju 11 ni kraja ni konca. Kaj takega ni doživel učeni svet več od Ho¬ merjeve dobe. Četrti zvezek Vukovih srb. nar. pesmi prišel je z jako poučnim predgovorom na svet 1. 1833 zopet v Beču. — Kako se je zgodilo, da so se smele srbske nar. pesmi zopet v Beču tiskati in prodavati po vsi Avstriji z onimi vred, ki so bile (1823 — 24) tiskane v Lipsku, — o tem kanim govoriti še na drugem mestu, in to v predelu: »Kopitarjeve zasluge za slo¬ vanstvo sploh . 11 Razen teh neprecenjenili pesmi, ki so bile natisnjene potem še večkrat, 2 ) izdal je neutrudni Vuk s časom še več dragocenih srbskih knjig v cirilici — se ve — in to: Narodne srpske p o sl o vice, prvič tiskane na Cetinju 1. 1836, drugič v Beču 1. 1849; — Srpske narodne pripovijetke, prvič tisk. v Beču 1. 1853; drugič 1. 1870; — Kovčežič; v Beču 1849; — posrbljeni Novi zavjet; prvič tisk. v Lipsku 1. 1824; 3 ) — pre- važni Srpski rječnik; pomnožen in drugič tiskan u Beču 1. 1852 itd. itd. S temi in drugimi knjigami in »knjižnicami 11 , [s katerimi se je branil »zdravi razum 11 jako srčno zaslepljenim starokopitnim mračnjakom], ugladil je Vuk s Kopitarjevo pomočjo »prekrčeni pot 11 in osnoval narodu srbskemu pravo narodno »knjigo 11 , vsa¬ kemu prostaku razumljivo. Hvaležen je bil vrli Vuk za to na veke razsvetljenemu Slovencu, — ne samo »v svoje, nego i v vsega srbskega na¬ roda ime 11 , ter ostal Kopitarju veren prijatelj do njegove smrti, a veren mu častilec tudi po njegovi smrti. —- Zdaj počivata oba verna prijatelja, in hrabra borilca za narodno razsveto (»prosveto 11 ) na sv. Marka pokopališču Du- ') Priobčil je bil namreč slavni nemški pesnik Gothe (po talijan- skem, 1. 1774 z izvornikom vred tiskanem prevodu Fortisovem in po fran- e ozke m prevodu gradnje Iiosenbergove) prvo pravo srbsko-narodno pesem o „Hasanaginici“ pod napisom: »Klaggesang von der edeln Frauen des Asan Aga“ uže 1. 1789. [50 lot nato je pa rekel Gothe, da je ponemčil to prekrasno pesem „po franeozkem prevodu" imenovane gradnje. »Ali to ni res" — veli gosp. dr. Miklošič; kajti da ni imel Gothe pri rokah tudi Fortisovega pre¬ voda z izvirnikom vred, no bi bil zadel mere (Metrum). Lahko, da je tedaj mož to stvarico pozabil po toliko letih. (V Vuk. „srpsk. nar. pjesm." 1.1846 v Beču, nahaja se izvirna pesem nekoliko popravljena v III. knjigi na str. 527). — Iz prve zbirke Vukove ponemčil je Kopitar sam dve pesmici (gl. „K1. Schr.“ str. 288, iz druge pa 16 narodnih pesmi. (Gl. KI. Schr.“ str. 351—367). J ) Poslednjič v Beču 1.1875 po zaslugi gosp. dr. Miklošiča in več drugih odličnih narodnjakov. 3 ) Pod napisom: »Versionis Novi Testamenti serbicae speeimen" (z uče¬ nim predgovorom Vaterjevim). Drugič je izišel pod navedenim srbskim napisom v Beču 1. 1847. 53 najskem („Marxer Friedhof"), kjer so slovenski pevci, visoko- I šoici Dunajski, za nove dobe o vseh svetah (po Dunajski navadi namesto „o vseh vernih dušah") uže več nego enkrat z domačimi glasi počastili slavnega rojaka spomin. Da se ni zgodilo to še večkrat, temu niso bili krivi vrli mladi rojaki, (nego — neugodne okolnosti, ki so jim branile). Od 1. 1878 ponavljajo blagi mla¬ deniči svoje neskončno poštovanje do mrtvega, ali v našem spo¬ minu brezsmrtnega rojaka pokladaje mu vsako leto vsaj krasen venec na grob njemu in sebi na čast. Kopitar in Safarik. Slišali smo, s koliko radostjo je bil rodoljubni Kopitar ') v pismu 26. maja 1820, pisanem prijatelju Mušickemu — po¬ zdravil „novo zvezdo v Novem sadu vzhajajočo". — Tako je imenoval tedanjega mladega, nadepolnega gimn. učitelja in rav¬ natelja P. J. Šafafika. Ni se motil bistroumni veljak. Poslavil se je Šafarik se slovanskim jezikoznanstvom in zgodopisjem s časom res tako, da ga „kuje ves slovanski svet v zvezde". Takega učenca in prijatelja zaželel je bil učeni jezikoznanec in zgodovinar slovanski — Kopitar, ter mu počel menda še pred letom 1823 dopisovati in priobčevati svoje znanstvene (zgo¬ dovinske in jezikoznanske) misli. Ali na žalost uničeni so vsi vzajemni dopisi med v K o pi¬ tanjem in Safafikom. Iz verjetnih ust vemo, daje Safarik o prvi nesrečni dobi svojega življenja (1. 1857) v Pragi uničil vse liste, katere so mu pisali nekdaj drugi učenjaki in prijatelji, tedaj tudi Kopitarjeve. Zatrti so v žalibog i „Šafarikovi do¬ pisi Kopitarju"; ohranili so se samo Šafarikovi listi pisanj slo¬ večemu pesniku Janu Kolarju. Podaril jih je gosp. A. V. Sem- bera in to 200 češkemu muzeju, a ta jih je začel razglašati stopram 1. 1873, tedaj 12 let po Šafarikovi smrti v svojem „Časopisu“. Ali toliko, da smo se omrsili, ustavi neki mogočnik tiskanje — kakor smo zvedeli v iz drugega povse verjetnega v živega vira — zato ker zabavlja Šafafik v v naslednjih listih tudi Čehom. Izišlo je v imenovanem „Časop. česk. Mus.“ 1. 1873 in 1. 1874 samo 73 listov, ki so bili pisani vsi od 1. 1821 do konca 1. 1827 iz Novega sada. To so tedaj dopisi samo šesterili let. Vendar mu moramo biti zahvalni, da smo smeli vsaj ,,pa- perkovati" po teh prezanimljivili listih, v katerih se spominja ‘) Čehoslovani poudarjajo izgovarjajo to ime prvi zlog in potezajo ne¬ koliko na koncu — ar; "brez naglasa je pa njim srednji zlog, ki ga mi po¬ udarjamo ali naglašamo. Zato piše Safarik namesto po naše „Kopitar‘‘ v svojih listih „Kopitar“; (samo prvič „Kopytar“). 54 pisavec na več mestih tudi Kopitarja ter se izpoveduje premi¬ lemu prijatelju svojih najskrivnejših misli o njem. Tudi v več drugih dopisih (Vostokovu, Pogodinu in Palac- kemu) izpovedaval se je Šafarik odkritosrčno — morda preod- kritosrčno vseh svojih misli o Kopitarju — o njegovih delih in o njegovem značaju. Posta jasno je v vseh teh listih ali izpiskih iz njih — po¬ pisano razmerje med Kopitarjem pa Šafarikom. Kazločno nam pravijo ti poverljivi dopisi, da ni bilo med „učiteljem in učen¬ cem" uže davno v prave sloge, premda sta si dopisovala več let, dokler je živel Šafarik še v Novem sadu. Poslušnega učenca želel si je Kopitar, kakor si želi vsak učitelj, ter ga hotel za roko voditi, celo noge mu premi¬ kati in uvesti ga v svoje svetišče. Učenec je pa izmikal, če tudi strahoma roko po malem uže iz početka, hote stati na svojih nogah in hoditi po — svojem potu, ter je bil na razpotju uže davno poprej, nego je bil zapazil to njegov, v priljubljeni si uzor ves zamišljen vodnik. Prvič se Šafarik spominja Kopitarja v listu 2. febr. 1828 . Ondaj sta si hotela Šafarik (iz Novega sada) in Kolar (iz Peste) naročiti si nekoliko ruskih in poljskih novin. Šafarik priobčuje Kolarju, da je poprašal pismeno Kopitarja (in Jungmana), ka¬ tere novine so bolje, in da pričakuje še odpisa; — Kopitar¬ jeve slovnice pa da ni še videl. 24. maja 1823 prosi Kolarja, naj mu izpiše (na kratko) iz Dunajskih »Jahrb. d. Lit. “ XIII. zvez., kako je presodil Kopitar Dobrovskega „staroslov. gram.“ vzlasti pa to, ni li v njej tudi kaj o književnosti tega jezika. Kopitarjeve sedanje misli, da mu niso znane, a od nje v ga da jih ni mogel zvedeti. V pismu 21. januarja 1824 prosi Šafarik Kolarja, naj mu z drugimi knjigami vred iz Peste omisli po knjigarju Kilijanu tudi Kopitarjevo slovnico; 10. okt. 1825 toži se pa prijatelju, da je tega uže leto dni, kar je prosil Ko¬ pitarja, naj bi mu poslal »kritično izvestje“ o popu Duk- Ijanskem, ') kje mu je izvirnik, je li „cerkveno-slovenski“ ali prosto srbski itd., pa da ne more dobiti od njega ničesar. Spomina vreden je posebno prvi list 1. 1826, pisan J. Ko¬ larju iz Novega sada 9. januarja 1826: »Prišel sem sidlu stare cirkevne Slovenčiny na stopy“ (prišel sem sedežu stare cerkvene slovenščine na sled). Ali to priobčuje milemu prijatelju kakor največo skrivnost, ter ga prosi, naj je ne razodene živi duši. -) »Obavam se, — veli — aby Vuk (Vik) a Kopytar na mne ne- udefili.“ (Bojim se, da nebi Vuk pa Kopitar udarila na-me). »Časem vice“ (s časom kaj več). ') Ondaj se Šafariku ni še sanjalo, kolik je ta posel, ki ni opravljen do dobrega še dan denes. (Prim. v „Letop.“ 1879 str. 194—195.) J ) »Prosim ražtež to pro sebe zadržeti 11 (»časop. česk. Mus.“ 1874; str. 54). 55 V dopisu 20. febr. 1826 piše Šafarik J. Kolarju: „Stopy stare Slovenčiny Vam t&k na kratce ukazati ne- mohu“. V Turčiji, veli nadalje, je več „slovenskih“ [slovanskih] plemen nego se gg. Vuku in Kopitarju sanja. Naštevši več imen mest macedonskih itd., (ki jih tolmači se slovanskimi), opominja prijatelja zopet, naj tega ne pravi tačas nikomur, da se ne vplete [on, Šaf.] v kak prepir z gosp. Kopitarjem zarad njegove Korotanije, ‘) rekši: „Kedar se oborožam, ondaj pojdem na bojišče. 11 Ko so se poganjali tedanji književniki slovanski za vse¬ slovansko abecedo, pisal je Šafarik J. Kolarju, (1. marca 1826) o tej stvari na dolgo in široko. — Ker Srbi nečejo ni sli¬ šati o tem, da bi popustili cirilico, '*) zato — veli — naj bi se latinica dopolnila s cirilico. „K tomu absolutne radim [svetujem], a pri tom zhstanu na včky včkov. (Str. 65). V istem listu potrjuje i Šafarik, da je snoval res i Ko¬ pitar novo abecedo. Hotel je namreč, kakor smo uže povedali, pomnožiti latinsko abecedo Slovanom za rabo. Namenil jo je bil izprva menda vsem Slovanom, pozneje •—■ priljubivši si ča¬ stitljivo cirilico ■— vsaj onim Slovanom, katerim rabi latinica, — naposled pa (t. j. potem, ko so se bili Čehi poprijeli sedanjega porožičenega Husovega pravopisa) vsaj dotičnim Jugoslo¬ vanom. * * 3 ) Šafarik piše namreč: „To, kar sem tukaj povedal o vseslovanski abecedi, povem, kedar bode čas za to, tudi drugim „vseslovanom“ (vzlasti pa gosp. Kopjitarju]), ki je prav za prav kriv vsemu temu abe- cedovanju, a sam se pa sramuje svoje izmisleke dati na s vet“. 4 ) Ali več nam ni priobčil o skrivni „Kopitarjevi abecedi 1 ' ni Šafarik. Znamenito je Šafarikovo pismo, poslano J. Kolarju iz No¬ vega sada 21. maja 1826 — menda potem, ko je bila izišla Šafarikova prva knjiga: „Geschichte der slavischen Sprache und Literatur nacli allen Mundarten 11 (Ofen 1826); P [an] Ko¬ pitar (sic) mi naj ednu p očina i čast o i m n oh o p sati. 11 V istem listu oznanja Šafarik prijatelju, da je dal Dobrov¬ ski zopet nekaj o Cirilu in Metodu na svet, in pravi: „K** [Kopitar] piše: „auch nicht befriedigend. Der gute D** wird alt“. — Ste li čitali presodbo v „Jahrb. d. Liter. ?“ — ') ,,Zatlm se neračte o tom pronesti — abych se do putky s. P. K—rem pro jelio Karantanii ne vpletel. Až se ozbrojim, potom vijdn nabojište (Str. 63). 3 ) »Kdo jim do kyrilliei šaha, ten jim do srce saba“ (Str. 68). 3 ) Uže 1. 1808 želel je ..latinice" z obožavanim Schlozerjem vred tudi Ru¬ som. Glej o;paz. na str. XXI. Kopit, slovnice. b „časop. e. M.“ 1874; 68. 5 « „Prokoša nam je razglasil za bedaka in [za] 'sleparstvo kakor Libnšin zbor- 1 . ') — Temu dodaje še tehtne besede: „P. Kopitarovi se jeste pora d o Kyrillo - Metliodo - Karan- tanii sniva!“ itd. Glejte razpotja, — glejte razstanka med Kopitar¬ jem in Šafarikom! O tem se _ pa ne sanja o tej dobi še čisto nič ponosnemu učitelju, ki misli še vedno, da je našel v Novem sadu poslušnega učenca, vernega znanstvenega prijatelja in slednika. Kopitar dopisuje tedaj, ne sluteč, kaj se godi v Novem sadu, svojemu nadepolnemu učencu tudi posiej, ter ga pazi pre¬ skrbim, da ne bi kam zašel ali zagazil. — Ta prevelika skrb ijčiteljeva ni bila pa učencu posebno ugodna. To nam svedoči Šafarik v listu J. Kolarju 24. sept. 1827 pisanem s temi bese¬ dami (gl. str. 415 „Casop.“): „Kopitar [sic] pofad dotira a žada [priganja in zahteva] selil agende Beweise de Slaviš in Illy- rico et Moesia ante sec. VI. — a pravi: vulgaria et scio et ne- gligo“ (navadne pripovedke znam, pa jih ne maram). „Jemu tedy v teto veci nemože byti spomoženo. „Schla- gende Beweise“ može jen mathematika dati — ja sem spokojen, jestli jen nejvčtši k vire podobnost dosalinuti moliu. Bone Deus, (pnis in tanta antiquitatis obscuritate omnia evidenter et ad oculum demonstret? Kde liistoria mlči, tam su jinl [drugi] rovnč hodovčrni svSdkove [jednako verjetni svedoki ali priče] staro- žitnosti." — „Ja za to mam, že jsem nalezi [našel] klic k ta- jemstvi naši prastare historie, a že na prave ceste sem.“ — Mahom nato navaja več prestarih krajevnih imen, ki se nahajajo v starem Iliriku in v Meziji ter jih razglaša za slo¬ venska". s ) Najvažnejša dokaza ^zoper Kopitarja ste mu pa dve imeni. O njih piše (na str. 416 „Časop.“) tako: „Imen Črmen (t. j. črven) in Debr t. j. dolina nahajamo na stotine; uže pri Herodota Kyrmiana itd. pri Prokopu itd. To poslednje [ime] svedoči, da je domovina cerkveni staroslo¬ vanski govorici til v Traciji, Macedoniji in Meziji, a ne v Koro- taniji, kakor trdi v jedno mer Kopitar; kajti — modruje Ša- ') Ondi str. 77. ^ Ondaj je Safari k (prav za prav Safarik, Slovak) obliko „slo- venskv, a, o“ rabil tudi za širji pomen: ,,slovansky, a, o“. Znano je, da go¬ vore Slovaki (kakor pravijo sami) „sloveiisky“, a ne „slovacky“; imeli so tudi, ni davno tega, svojo „Matico slovensko". Zadušil jim jo je na preveliko žalost — sovražnik. — Po nemški govore pravijo pa Ogri namesto „slovakiseh“ po navadi „slaviseh rt . 57 fafik nadalje — samo v »cerkveni slov.“ je čnnen 1 * ) = čer v en [rdeč], a d e b r a ) = dolina. Toži se nadalje še v istem listu proti koncu, da mu neče Kopitar nikakor pripoznati, da so postali nekateri skrajški v cirilici tako, kakor si je on mislil in tudi priobčil bil uže obema prijateljema. — Šafafiku se zdi, da je njegovo razjasnilo tako jasno, da ne more biti jasneje. „Haec omnia pro se loquuntur“. (To vse samo za-se govori). — Ali Kopitar mu ni hotel verjeti nikakor, nego za¬ hteval dokazov, da so to skrajški itd. 3 ) „Za Boga, treba li tu dokazov!" 4 5 ) vzdihuje uže drugič Šafarik pod mogočnim »upli- vom“ Kopitarjevim, katerega se vendar zdaj ni mogel iznebiti še povse. Kaže se nam ta vpliv še na drugačen način: 1. okt. 1827 oznanja namreč Šafarik prijatelju J. Kolarju, da je na priga¬ njanje Kopitarjevo napisal presodbo ali prav za prav razlago Bobrov, spisa: »Fridmci Iter" za Dunajske „Jahrb.“ in da je moral v tem Kopitarju ugoditi in popustiti — po pravilu „ljubav za ljubav". ®) Sila potreben se je videl ta »zagovor" Šafafiku; kajti po¬ novil ga je še v listu 25. okt. 1827 z drugimi besedami, 6 ) ozna- njaje prijatelju, da je poslal omenjeno presodbo istega dne v Beč. Pa še enkrat pride v istem listu na dan slavnega Slovenca vpliv na upornega učenca. — Priobčivši Šafarik J. Kolarju, kako je (pretresaje Suro- wieckega knjigo o starih Slovanih in sestavljaje dopolnilo tej knjigi) zasledil več znamenitih reči, in da kani razpravo o tem napisati po češki, — poroča namreč dalje: »Ker pa tudi Ko¬ pitar zmerom priganja in sili, 7 ) utegnilo bi se zgoditi, da dam izpisek iz tega kedaj [»jednim časem"] tudi v Dunajske »Jahrb." ‘) Glej v Mikloš. staroslovenskem slovarju na str. 1121 iz rokopisa Su- prasl. itd. črmI>n r J>, ruber = rdeč. — Iz iste starosloven. besede izhajajo da¬ našnje slovenske: črmelj, eermel, emrl ali čmrlj, tudi: „žrmljak“ luteum ovi (v Eibniei) = rumenjak, žoltak itd. 5 ) Besede „debr“ ali »debil," ni v vsem Mikloš. slovarju, nego na str. 190 samo „dabrl)“ silva, gojzd (Nomoean bulg. saee. XIII.] Prim. (ondi na str. 189) tudi stsl. besedo »dabrava" naši sedanji besedi »dobrava' 1 . 3 ) »Demonstra, quae asseris, illa esse eompendia." (»Casop. česk. Mus" 1874:; str. 417). ') »Bone Deus, treba-li tu diikazdv!" (Ondi). 5 ) Musel sem v tom Kop. uhoveti „a popustiti — an mi i on v mnohem na pomoči." (Str. 418). 6 ) Oznamil sem Vam, že na požadani Kopitara rečen, a vyklad psal sem na Dobr. It er Friderici. Dnes to posilam. Musel sem v tom povoliti Kop. an i on mne tytyž služi. (Str. 420). 7 ) — „všelijak dotira, a nastoupa (Ondi). 58 Ali s časom začne preblagovoljni vpliv Kopitarjev — pre¬ sedati rahločutnemu in po samostalnosti hrepenečemu Šafafiku, premda mu je pisal Kopitar zmerom jako prijazno in odkrito¬ srčno. Ali vprav ta prevelika odkritosrčnost — bila je Šafafiku (čujte, čujte!) sumljiva. — To nam priča Šafafik sam v listu, poslanem 11. okt. 1830 prijatelju Palackemu, govoreč o Kopitarju: „Piše mi on pre- často apriliš upfimne cht&je mne na svou samospasitelnou viru obratiti itd. itd. — MnS každe tyranstvi (!!) nesnesne“. ') Podpisana je bila tedaj s temi razločnimi besedami ločitev med Safarikom pa Kopitarjem uže 1. 1830 v Novem sadu; a ničesar ne sluti še „preodkritosrčni“ Kopitar. Ne sluteč te odločne premembe, v nadaljuje neutrujeni rodoljub svoje odkritosrčno prijateljstvo se Safarikom po starem, ter 'mu hodi na roke, kakor koli more. Dobivši od prijatelja M. Čopa slovenske književnosti obilen popis, pošlje ga 1 . 1831,se svojimi opazkami na rokopisu in z odlično pismeno pohvalo Šafafiku v Novi sad. Kakor je bil Kopitar pohvalil in priporočil Šafafiku Čopovo delo, tako so bile pohvaljene Kopitarjeve opazke 2 ) v Šafafikovi zgodovini jugoslovanske književnosti, ki je pa prišla stopram po njegovi smrti 1. 1864 v Pragi na svet. Ondi se čita, da je Kopitar v svojih pismih priobčil Šafa¬ fiku tudi nekoliko zapiskov o Cojzovi rodovini. Tako se je v vršilo to „na-pol-prijateljstvo“ še dve leti med Kopitarjem pa Šafafikom, — dokler je živel ta v Novem sadu, in ga ni drznil odpovedati Kopitarju na ravnost. L. 1833, ko se je Šafafik, (popustivši svojo službo v Novem sadu), selil v Prago, oglasi se gredoč na Dunaju tudi Ko¬ pitarju. — Kako vesel je bil v naš Kopitar tako odličnega učenca in poštovanega prijatelja. Žele iz vsega srca orati s ta¬ kim možem slovansko ledino, — ponovi odkritosrčno, kakor mu je bila navada, svojo poprejšnjo pismeno ponudbo: naj bi ostal pri njem na Dunaju, 8 ) da bi delala poslej sč združeno močjo kakor sta nekoliko let poprej Dobrovsky pa Kopitar — slovanstvu na korist. (In kako hvaležen mu je bil Do¬ brovski za tako „tiranstvo“!) — Ali preobčutljivi Šafafik, ki ni mogel nikakor pritegniti nekaterim mislim Kopitarjevim, a vzlasti onim o pravi domovini staroslovenskega cerkvenega jezika), — ni hotel privoljiti nikakor. ') „Slovn. naue.“ IX. 1872; str. 5. 5 ) „biindig und schlagend, wie es seine Weise war". (P. J. Šaf. Geseh. der siidi. Literat. I. 1864 Vorw. IV. V. — Prim. Marn. „Jezien.“ 1880; 24). “) Prim. besedam iz dopisa Palackemu 11. okt. 1830 v„Slov. naue.‘'IX; 5. 59 Prešel je, kamor ga je bolj vleklo, —- v Prago k svojemu Palackemu. Prijateljstvo s Kopitarjem pa vsaj na videz še ne neha. To se je zgodilo stopram potem, ko so bile 1. 1837 izišle Šafarikove „Slovanske starožitnosti 11 in jih je Kopitar strogo presodil (v C h m el o vem časniku: „Oesterr. Geschichts- forscher 11 1. 1838. I; str. 501 i. d.) vzlasti zato, ker je Safarik v svoji imenovani knjigi na str. 814 i. d ; trdil zdaj s Kopitar¬ jevimi nasprotniki vred očitno, da se je slovansko bogočastje pričelo v Bolgariji itd. Nekdanja prijatelja — bila sta si stopram od te dobe očitna nasprotnika. Tri leta poprej hotel je Kopitar Ša- fafiku še pokazati, kako ga spoštuje, s tem, da mu pošlje 0- 1835) prvemu odtisek svoje prve znamenite knjige „Glag ; Cloz.“, predno so jo začeli še (z letnim štev. 1836) razpošiljati knjigarji po svetu. Ali premda je nasprotoval Kopitar uže v tej knjigi Sa- fariku očitno zastran starosti bolgarskega jezika, ogibal se je Safarik vendar na vso moč očitnih prepirov z nekdanjim uči¬ teljem svojim; branil se je — izpodbijal Kopitarjeve misli, in razodeval svoje o Kopitarjevem počenjanju rajši samo pis¬ meno v listih drugim znanstvenim prijateljem pisanih. Prezanimljiva so ta pisma, da ne bi priobčili vsaj pogla¬ vitnih stvari iz njih častitim domorodcem, kateri se zanimajo za slovečega domorodca, po katerem so se ozirali nekdaj, kakor po »zvezdi prehodnici“, vsi slovanski učenjaki. Rusu M. P. Pogodiliu, ki je bil zaprosil Safarika, naj bi on presodil imenovano knjigo Kopitarjevo, odpisal je Sa¬ farik iz Prage 2. oktob. 1835 tako: ') „Kar se tiče Kopitarjeve knjige, morate prositi V o- s tok o v a, naj jo on presodi. Njemu to pristoji najbolj. * 2 ) Jaz ne morem in nečem zdaj pečati se s tem. V svoji razpravi o starobolgarskem, t. j. ciril. narečju mi je spomniti se te reči“. 3 ) ' „To pa mi je vendar vzeti v misel uže zdaj o Kopi¬ tarjevi knjigi 11 : »Kopitar veli, da štejem jaz sedanjo bolgarščino za staršo od Cirilove in. Metodove dobe; ne vem, kako me je mogel raz¬ umeti tako krivo; kajti jaz sem prepričan, da je vprav narobe. 11 [Na str. 320 v dopisu Pogodinu 2 /, 2 1835 ponavlja namreč Sa¬ farik skoraj iste besede s tem dodatkom: „Jaz sem bil in sem ') Gl. A. N. Popov. ,.Čtenija vB imperatorskomB obšeestve istorii itd. IV. (Moskva 1879) na str. 146 — 147. ’) „Er ist der competenteste Richter. 1 ' — 3 ) Stopram dve leti nato (v „Oasop, česk. Mns.“ 1837, str. 232 — 235) pre¬ sodil je Saf. Kopitarjevega „Glag. Cloz.“ jako ugodno, t. j. „diplomatično“, pre- pustivši razsodbo o starosti glagolitsko abecede in liturgije slovanske bodoč¬ nosti. Vse drugače govoril je drugo leto Kopitar presojaje Šafarikove „sta- rožitnosti". — 60 še zmerom teli misli, da je sedanja ali nova bolgarščina pričela poganjati stopram po strašnem razpadu bolgarske države (po L 1019), pognala pa da je stopram mnogo pozneje, vzlasti po turskem prihodu. Meni je bilo „bolgarsko“ ali „cirilsko“ zmerom isto 11 ]. Ponovivši v prvem odpisu v (2. okt. 1835) besede Kopitar¬ jeve iz „Glag. Cloz.“ ') vzklikne Šafafik: »Nikoli nisem kaj ta¬ kega niti govoril niti pisal 11 . »Ne morem Vam povedati, kako mi je to neugodno." — 4. jul. 1836_ piše. Šafafik istemu prijatelju zopet nekaj no¬ vega — o Kopitarju; kako namreč Kopitar, (ne zadovolevši s tem, daje postavil glagolico za vrstnico cirilici', raz¬ glaša zdaj' * 2 ) glagolico za »prestaroslovansko" (»fiir uralt- slaviscli"), za ostanke staroslovanskega rimskega pisma [»Ueber- bleibsel der altslavisclien Runenschrift".] — Na posled veli Šafafik — naj navedemo njegove lastne besede: »Ich bin neugierig, wohin diese Narrheit fiihren, wo »endigen werde. D a s s dabei and er e Motive u n d A b s i c h- „t e n zu Gr u n de liegen, als Sie sicli vorstellen, ist »getviss." (! ? !) — Po zadnjih besedah sodimo, da je vedel in — na žalost! — verjel tudi Šafafik ono »izmišljotino", katero je stopram tri leta pozneje raztrobil oni skrivni Pantilij po Brokhau- sovem „Conversationslexik. d. Gegenw.“ III (1840). Istega pomena dopis o glagolici poslal je bil Šafafik uže poprej [21. febr. 1836) V o st okovu. 3 ) Priobčivši temu naj¬ prej, da se Kopitarjev »Glag. Cloz." ondaj ni dobival še na prodaj, ter da je bil Kopitar do onega dne samo n j em u in Po¬ godi n u prvima 3 ) poslal po 1 odtisek, 4 ) — piše Šafafik na¬ dalje ; »Njegovim mislim, — daje glagolska abeceda starša »ali [vsaj] vrstnica cirilski, in da je Metod stopram po Ci- »rilovi smrti s pomočjo latinskih menihov v Korotaniji zve- »rižil cirilsko abecedo, ter preložil cerkvene knjige v »koro- »tansko" narečje, — ne pritegnem nikdar, dokler bodem zdra¬ vega razuma in umel, kaj je zgodovina." 5 ) Naposled se ponižuje Šafafik pohlevno pred Kopitar¬ jem in pravi, da sicer jako čisla njegovo bistro glavo in njegovo ‘) Glej na str. XXXIII. „Nee male quis dieat cnrn Sehaffarikio, hune linguae bnlgarieae statum vix non ipso CyriIlo antiquiorem videri; — in na str. XLVIII: „Lingua Bulgariea hodierna, Sehaffarikio judice, antiquior S. Me- thodio.“ a ) Gl. Vostok. „Perep.'‘ str. 325—326. 3 ) Zarad pristojnosti imenuje S. najprej Pogodina, a za njim stopram sebe. *) vendar morebiti tudi Vam [Vostokovu] in drugim prijateljem — popravi si S. naglo napisane besede. *) »Seinen Hypotheson (itd.) werde ieh nie beipfliehten, so lange ich gesunden Mensehenverstand habe, und was Geschichte sei, verstehe." — 61 učenost; a ne more si vendar kaj, da mu ne bi — »četudi ža¬ lostnega srca" — očital prepravdljivosti, t. j., svojeglavnosti v pravdanju, lažnega modrijanstva in gole neresničnosti; ') »pa se nečem — veli — prepirati ž njim". — Tako lmdo je Šafarik sodil in (vsaj glede glagolice) obsodil Kopitarja v navedenem pismu iz početka 1. 1836. Ali ne dvojimo, da se je s časom neizrečno kesal te pre¬ nagle sodbe ter se tolažil vsaj s tem, da ni bila očitna; kajti čujte, kaj se je zgodilo. Naposled in sicer predno je minulo 22 let, dokazoval je namreč Safari k sam to, kar Kopitar, in res tudi dokazal: da je glagolica res starša od cirilice, vrh tega pa še i to, QOv (( (Gegengeschenk). storiti samo zato, ker je bil obečal pokojnemu Do¬ brovskemu, — da ni tedaj storil tega sam ob sebi. ’) Znano je namreč, da ni hotel Dobrovsky zbog očitnih jezi- kovskih pregreh nikakor pripoznati pravotnosti temu evangelj¬ skemu odlomku, ki mu ga je bil pokazal nekdaj Hanka, rekši, da je zasledil ta stari odlomek (češki prevod) na platnicah neke stare knjige, 4 ) in da izhaja po njegovih mislih iz X. ali XI. veka. Ker je pa Dobrovskj trdil na ravnost, da je ta rokopis ponarejen, zato se ga ni upal Hanka nato »obelodaniti", pa ni pokazati živemu krstu, niti Palackemu, 3 ) dokler je živel Do¬ brovski, nego storil je to stopram po njegovi smrti (1. 1829) ; Dobrovsky je bil pa podučil še pred smrtjo Kopitarja, ter ga naprosil pismeno, naj se upre, ako bi se Hanka predrznil po njegovi smrti z omenjenim evangeljskim odlomkom na dan. V pismu 26. sept. 1830 (na str. 283, br. 209) oznanja Ko¬ pitar Vostokovu imenitno novico, da kani namreč na svoje troske izdati in pojasniti znamenit glagolski rokopis, na kožico (per- gamen) pisan, ki utegne biti, kakor je vsa podoba, — „naš Ostromir", 4 ) ter prosi, naj mu bode pri tem na roko „z notra¬ njimi in zunanjimi pomočiti." Kdo ne sluti, da je govorjenje o bodočem „Glag. Cloz.“? Odgovorjaje 14./. 26.) dec. 1830 (gl. str. 284 pod štev. 210) na Kopitarjevo oznanilo in prošnjo, obeta Vostokov, da ga je volja se svoje strani pripomagati, da se privede ta stvar „v jav¬ nost", ter priloži svojemu pismu snimek nekoliko vrst iz cirilskih rokopisov XI. veka, v katerih se rabijo glagolske pričetnice (»načahmjja bukvy“ — Initial-Buchstaben). — „Ovržena je" — veli Vostokov — „s to zasledbo pokojnega Dobrovskega misel, da glagolske črke niso bile izmišljene pred XIII. vekom. „Brez dvojbe so rokopisi, iz katerih so te pričetnice posnete, starši od XIII. veka, in jaz jih po vsi podobi prištevam XI. veku". V tem listu priobčil je Vostokov Kopitarju tudi konec ali sklep govora sv. Ivana Zlatoustega: »velika ubo tvan>“ iz rokopisa Supraseljskega, ki ga Kopitar ondaj še ni imel prepi¬ sanega. ') »Gegen Hanka’s Fragment von Johannes Evangelio miisste ich ex promisso an den sel. Dobrovsky, dessen Protestation als gegen eino Impostur einlegen. Es ist traurig, dass man aus Vaterlandsliebe ime fraude pieuse. — Non ego!“ (Kop.). 5 ) »Disciplina et doetrina Gymnasii Gorlieensis/ 1 1595. (časop. česk Mus. 1829, II. 33). “) Da je pa Dobrovsky trdil pravo, dokazuje obširno gosp. A V. S e ra¬ be ra v svoji češki knjigi »Libušin soud doumela liejstarši pamatka reči češke jest podvržen, tež zlomek evang. sv. Jana“. — Ve Vidni, 1879“ (od str. 79—86). 4 ) ,,Er bat das Supin in TL, vervveebselt nie mit ete. ete. — veli Kopitar, ki mu popiše nato rokopis in njegovo vsebino. 65 7. maja 1831 („Perep." str. 288, štev. 212) piše Kopitar Vo st okovu,, da ga je njegov list, pisan 14,/26. dec. 1830, za¬ tekel bolnega ter ga potolažil, od pomladi pa da „zdravstvuje" menda popolnem. Obetaje Vostokovu očitno zalivalo za njegovo ljubav, naznani mu, da ima rokopis Supraseljski vprav vse one tri govore cele, katerim ima on v rokopisu glagolskem samo »odlomke" (kosce), ki pa jako ugajajo njegovim (Vostokovim) mislim zastran razločka med % (7f\) in u (oy) itd. Poroča mu na dalje, kaj bi rad dodal še svojim glagolskim odlomkom, zaprosi Vostokova, naj mu da, če je mogoče, verno prepisati omenjene tri govore sv. Jovana Zlatoustega iz rokopisa Supraseljskega (naj bodeta rokopis pri Bobrowskem v Vilni, ali zopet doma v Supraslju, ali pa nemara celo v cesarski javni knjižnici Petrogradski), ter obeta ruskemu prijatelju, da mu po¬ vrne rad troske mahom, čim mu jih naznani in kako rad bi mu vrnil o takih okolnostili ljubav za ljubav. — To prošnjo ponovi Kopitar z drugimi besedami uže 9. maja 1831, rekši, ako ne bi prejel morda Vostokov zadnjega pisma, [zato ker je bil ondaj vstanek na Poljskem]; in ker ne dobi še nikakega odpisa, ponovijo (po srečno za Ruse končanem poljskem vstanku) zopet 1. oktobra 1831. Skrbel je tudi za to, da se po¬ vrnejo stroški mahom v Petrogradu. Kako je slavni Vostokov imel Kopitarja v časti, vidi se iz teh ruskih vrstic, ki jih je poslal oni temu oktobra m. 1831 („Perep.“ str. 294, št. 217): Iz poslčdnego Vašego ot 1. okt. 1831 ja serdečnym udovoltstvijem uznal, čto posredi Včnskoj holery [Dunajske kolere] Vy živy i zdorovy“. — Priobčuje mu nadalje tudi svojo radost, da ni nehal pripravljati priprav za izdajo glagolskega Dunajskega rokopisa [„Glag. Cloz."]. Naposled javlja: „Ako bi bil rokopis Supr. tu [v Petro¬ gradu], imeli bi Vi prepisek uže davno. Obrnil sem se zarad njega do Bobrorvskega [v Vilno], in mu pišem denes zopet". (5./17. nov. 1831 odpiše Bobrowski Vostokovu, da je ime¬ novani rokopis dobil tačas iz samostana Supraseljskega, da kani (ker nima drugega pripravnega človeka), iz posebne ljubavi do Kopitarja, ki mu je bil takq t prijazen pred 10 leti na Dunaju, — prepisati ga sam ter poslati Vostokovu naravnost v Petrograd; a — na posled poslal ga je Kopitarju naravnost v Beč, in to izvirnik, a ne prepiska). Prihaja na vrsto ono znamenito pismo, ki ga je neutrujeni Kopitar svojemu ruskemu prijatelju poslal 29. apr. 1841 („Perep." str. 348 pod štev. 271); ono znamenito pismo, ki se začenja z besedami: „Vi mi morate hote ali pa nehote nadome¬ stiti Dobrovskega." — Potlej se toži blagemu prijatelju, kako mu v se je izneveril nekdanji učenec in mnogoletni dopisnik IHa, [Safarik], ki sedi zdaj (1841) po prijateljstvu Daji. [Pal.] na Dobrovskega stolici. 66 To žalovanje sklepa Kopitar z britkimi besedami: „Ich stebe allein“ [samujem]. „Apres tant de revers, que vous rest-il? Kaj Vam, t. j. kaj mi[ ostaja po tolikih ne¬ zgodah? — Ali Kopitar se (v dopisu) mahom potolaži in na to vpra¬ šanje s ponosnim Francozom sam ponosno odgovori: „M o i“ (jaz). — Vendar si lahko mislimo, kako težko je bilo ponosnemu možu pri srcu, ko je videl, da ga je zapustil po „očakovi“ smrti celo oni prijatelj, katerega si je bil priljubil do one dobe izmed vseh najbolj poleg nesrečnega rojaka in dragega prijatelja čopa, ki je pa, predno ga je pogoltnila neusmiljena Sava, tudi nekako omahoval, in to, — kakor si je mislil Kopitar — premamljen po dolgih, opravljivih jezikih vernih P a n tilij e v c e v *)> ki so iz- podkapali poštenjaku vseh poštenjakov neoskvrnjeno poštenje, ter mu ga na žalost tudi izpodkopali močno po latin¬ skem pregovoru, ki pravi: „Calumniare audacter, sernper aliquid haeret“, t. j. obrekuj predrzno (smelo), pa se ne boj, da se ne bi kaj prijelo. Da zagrizeni sovražniki Kopitarjevi niso zadovoleli samo z jedno nesramno lažjo, nego jih raztrošali, hote ga uničiti povse, skrivaj še več — in še nesramnejših o preodkritosrčnem in pre¬ ponosnem Kopitarju, priča nam dobro [pa tudi slabo] podu¬ čeni I. Sreznevski v dolgem pojasnilu. (Gl. „Perep.“ str. 464, štev. 271). Kdo bi se tedaj čudil, da so mu se izneverjali prijatelji in znanci; „kajti sum je vrag“ — rekal je neki sodnik. Res, da je vrli Vuk obožavanemu svojemu Kopitarju veren ostal do njegove smrti, ter ga pohajal (obiskoval) po go¬ stem; ali Vuk mu je bil samo učenec, Vuk je mogel modrega Kopitarja samo poslušati in posvetavati se ž njim zarad srbščine; višemu jezikoznanstvu slovanskemu, (brez katerega Kopitar ni mogel živeti, kakor ni riba brez vode), pa Vuk ni bil kos; o tem se tedaj Kopitar ni mogel razgovarjati ž njim kakor s kakim drugim, kateri mu je bil raven. Zato se je zdelo Kopitarju, da — samuje; in si ni mogel kaj, da se ne bi bil potožil „sebi ravnemu", ali oddaljenemu prijatelju, želeč, da bi mu o n nadomestil nepozabnega D o- brovskega. ') „Nobis interea conseientiae nostrae fiducia seeuris, — doneč tandem in ipsa nos patria et quahi doini nostrae de repente adoriretur. Tum demum coepimus suspieari conspirationem jam adultam — . Attamen et tuno contemp- simus ulcisei injuriam, eum et Pantilii doetissimus Labacensis soeius non solum resipiscere videretur, sed etiam paulo post periiset lavans in Savo flumine." (Gl. ,.Hesych.“ str. 68). Ondi na str. 70 pa piše Kopitar nadalje: „Illi vero mortuo suo in Carniola doctissimo quidem, sed et ineonstantissimo socio, in reliqua Pannonia quaerere alios itd.“ 67 Pa — prevarila j e zapuščenega Kopitarja menda tudi ta nada; kajti zaliman iščemo v Vostokovi „Perepiski“ odpisa na poslednje Kopitarjevo pismo, ki je ostalo tudi poslednje; kajti poznejšega ni v navedeni zbirki. Je li se izneveril Kopitarju naposled i Vostokov?—- Kakor se kaže, —• bilo je tako. — A zakaj ? Zagrenelo je bilo menda ruskemu učenjaku, ker ni hotel Kopitar pritegniti njegovim mislim, uže 1. 1820 objavljenim „o hohnanju“ ') v staroslovenščini, t. j. da treba v Ostromirovem evang. 7»7 (sj.) izgovarjati liohnaje kakor on, A (§) pa kakor en, — a n e, kakor je trdil Dobrovsky: a = u; § == ja. Kopitar je pa v svojem „G-lag. Cloz.“ (1836) izpodbijal novi nauk Vostokov, dokazujoč, da treba staroslovenski a in § izgovarjati tako kakor slovenski 6 in e, (dasi je bil v listu 7. maja 1831 nekako pritegnil mislim Vostokovi m, po¬ zneje se pa preučil, ker se mu je zdelo, da je v slovenščini premalo dokazov za to). ■—■ Nasprotnih misli sta si bila tudi zastran početka slovanskega bogočastja; v Bolgariji ga je iskal Vostokov, — v Panoniji Kopitar. Od oktobra meseca 1831 do 29. apr. 1841 ne nahajamo v „Perepiski“ več nijednega dopisa med Kopitarjem in Vostokovom. Pokazal je naš slavni rojak tudi v poslednjem listu svoje blago srce, •— pokazal, da je bil on — četudi „inimicus causae", vendar „amicus personae“, t. j. „razumnik črti stvar, osebe ni mu mar“; — osebe ne črti zarad stvari. Vendar nečemo obsoditi prenaglo ni slavnega Kusa, da je namreč zanemaril tega latinskega pregovora modri nauk; zato smo rekli „menda“ [mu je bilo zagrenelo itd.]. — Lahko, da je bilo njegovemu molku krivo tudi kaj drugega, — lahko, da znano „Pantilijevo maslo", (ki se je prodavalo po vsi Evropi ne dolgo potem, ko je bil izišel Kopitarjev „Grlag. Cloz,“) — lahko pa tudi to, da so bila temu molku kriva preobilna opravila, s ka¬ terimi je bil Vostokov preobložen vprav od 1 . 1841 do 1842 in to poleg premnogega posla tudi z vredovanjem izdanega Tur- genjevovega dela „Historiag Russicae monumenta" (ruske zgo¬ dovine spomeniki), ki je izhajalo od 1 . 1841 do 1842. Na kratko: ne ve se izvestno, kaj je bilo prav za prav krivo, da_ je ob¬ molknil ter se naposled (vsaj na videz) izneveril Kopitarju i Vostokov. Ni nam tega pojasnil ni vrli Sreznevski v svojih znamenitih opombah. Jako neradi pogrešamo tega v njegovem dolgem pojasnilu o Kopitarju. Vendar ni ostalo Pantilijevo sumnjičenje, (ki se je ponavljalo v dopisih celo po smrti Kopitarjevi), brez vpliva na tega časti in poštenja vrednega Kusa. ‘) „hohnati' ! pomeni Belim Kranjcem okolo Metlike „skozi nos govoriti 11 . 5 * 68 „Samujem“, vzdihal je ponosili Kopitar, kakor smo slišali, samo zato, ker ni imel svoje vrste slovanskega jezikoznanca, ali vsaj kakega novega, za višje slovansko jezikoznanstvo pri¬ pravnega učenca. Kar se prikaže o tej mračni dobi na Dunaju — nova slo¬ venska zvezda od Ljutomerskih goric. Kopitar pa Miklošič. 0 „Bloven’e Slovenca vabi." Leta 1838 popusti gosp. dr. Miklošič v Gradcu modro- znansko stolico, ki mu ni ugajala, ter se npotivBeč, da bi se po¬ svetil tu včs pravoznanstvu in postal kedaj odvetnik. Pravo- znanske šole izvršil je bil uže v Gradcu. Nekoliko časa po prihodu v glavno in prestolno mesto izroči Kopitarju poljskega grofa Ostrovskega priporočilni list, ter se seznani o tej priliki — Slovenec se slovenskim učenjakom, ki je slovel ondaj po svojem „Glag. Cloz.“ uže na dolgo in široko. Pozneje je imel dr. Miklošič priliko sestajati se s Kopitarjem včasih tudi drugod; ta pa priložnost, spozna¬ vati mladega slovenskega rojaka. — Naglo se uveri Kopitar o obilnih vednostih in o izvrstni sposobnosti dr. Miklošiča za jezikoznanstvo, ' 2 ) ter si priljubi na- depolnega Slovenca, a ta njega tako, da sta hodila potem v isto gostilnico skupaj obedovat, po obedu pa vsak dragi dan skupaj šetat. Šetaje razgovarjala sta se slavna Slovenca in jezikoznanca — sosebno o tacih rečeh, ki segajo v jezikoznanstvo slovansko. Tako je postal dr. Miklošič Kopitarjev učenec in prijatelj. Kakor je Kopitar svojega učitelja, slavnega Dobrovskega, — tako je čislal in obožaval ter obožava še dan denes Kopitarja dr. Miklošič, ki ne more prehvaliti sosebno učiteljeve prevelike bistroumnosti. „Kedar sem izprožil“ (trdil) — tako pravi dr. Miklošič — „kaj novega, rekel je včasih pri tej priči: Das kanu nicht s e in". „To me je“, veli dr. Miklošič — „podbadalo, da sem pre¬ mišljeval stvar še bolj natanko, kar mi je bilo na veliko korist." Srečen je bil dr. Miklošič, da je imel takega učitelja, — srečen pa tudi Kopitar, da si je našel tako bistroglavega učenca in novega vernega prijatelja, kakoršnega je zaželel potem, ko se mu je bil izneveril Šafarik. — Ni tedaj čuda, da si je ') Gosp. dr. Pr. vitez Miklošič, dvorski svetnik, akademik, e. kr. prof. slovanskega jezikoznanstva itd. V v Beču, rodil se je 20. nov. 1813 v Badome- ščaku blizu Ljutomera (na dol. Štajerskem). ,J ) Se dij&k naučil se je bil razun več drugih jezikov samote/, tudi staro¬ slovenski. 69 želel, imeti tudi na svojem mestu v dvorni knjižnici takega naslednika. Ker se je primerilo 1. 1844 (ko je bil K o p i t a r uže prvi varuh in dvorski svetnik), da je bilo v dvorski knjižnici jedno mesto prazno, pošlje Kopitar svojemu priljubljencu *) brez zamude list, v katerem mu je to oznanil ter ga pregovarjal, naj prestopi v znanstveno svetišče. In posrečilo mu se je, da ga je pre¬ govoril. Dobivši omenjeno službo najmlajšega uradnika v pridvorni knjižnici, popusti Miklošič mastno odvetništvo, ter se posveti oboževanemu Kopitarju za voljo — ves slovanskemu je- zikoznanstvu. Še bolj se na to utrdi poprejšnje veliko prijateljstvo med tema večnega spomina vrednima možema naše krvi. — Na žalost — nista dolgo skupaj delovala v znanstvenem svetišču; kajti uže po kratkem času — še istega leta pobere nemila smrt izmed tedanjih slovanskih jezikoznancev prvaka, nepozabnega nam rojaka, ter raztrga prezgodaj to znamenito prijateljsko zvezo. Kdo popiše Miklošičevo žalost po toliki izgubi! — — — Kopitar je umrl brez oporoke. Ko ie nekega dne nato osta- linski skrbnik (odvetnik) pregledaval Kopitarjeva pisma v po¬ prejšnjem njegovem stanišču v mestu, ne bi li mogel zaslediti med njimi kakega zapiska Kopitarjevega ob onih nesrečnih novcih, (pa se je trudil zahman) — bil je nazoč tudi gosp. dr. Mi¬ klošič, in to kakor dvorske knjižnice zastopnik iz drugega vzroka. — Vide mnogo pisem po tleh razmetanih, popraša od¬ vetnika, kaj misli storiti s temi stvarmi. „Prodati jih kanim po teži („na vago“) kakemu „branjevcu“, odreže se mož na kratko. Nato drzne gosp. dr. Miklošič vprašati ga, ne bi li ga bila draga in dobra volja, dovoliti mu, da bi si smel vzeti kaj sabo (za spomin). — Dovoli mu brez opotavljanja. — Miklošič seže po prvem zvezku, v katerem so bili na srečo — ..Dobrov¬ skega dopisi“. — Tako je gosp. dr. Miklošič rešil vsaj. te dra¬ gocene dopise, ki jih razglaša zdaj po njegovi posebni ljubavi Jagičev „arkiv“. Vsa druga pisma bila so (žalibog!) prodana brez dvojbe tako, kakor je bil odvetnik nakanil. Kolik kvar! — Da je bil gosp. dr. Miklošič tako drzen in hotel izbrati si še več' takih stvari, — dovolil bi mu bil — kakor si misli zdaj sam — „podatni“ odvetnik morda iz srca rad še več drugih pisem, ali branila je gosp. Miklošiču skromnost, zahtevati ali usvojiti si še več pisem, med katerimi so bili izvestno tudi do- v ') Pred drugim potovanjem v Rim, naprosil je bil Kopitar gosp. dr. Miklošiča, da je stanoval v njegovem stanišču, dokler se je bavil on v Rimu. 70 piši preslavnega jezikoznanca Jakoba Grimma, J. P. Šafa- rika, in še več drugih, ki jih pogrešamo tako neradi. Kopitarja veš ni, al’ Miklošič živi. Ta neutrudni delavec na polju slovanskega jezikoznanstva pripravljal se je še pred smrtjo Kopitarjevo, in to še pred vstopom v dvorsko knjižnico na znanstveno delo ter začne nemudoma samotež orati in obdelovati staroslovansko „le- dino“, kolikor je ostalo še neizorane in neobdelane. Ostalo je pa take na silno prostranem polju še mnogo in premnogo. Čvrsto se poprime delavni možak preobilnega in pretežkega posla, ter prične množiti najprej književnost staroslovansko. Še istega leta, ko je Kopitar umrl (1844), izdal je Miklošič v Beču sv. Jovana Zlatoustega govor na cvetno ne¬ deljo („S. Joannis Chrysostomi homilia in ramos Palmarum“.) — Uže leto po Kopitarjevi smrti da na svetlo svoje samostalno del6, tudi še pred Kopitarjevo smrtjo spisano: „Radices linguae slovenicae veteris dialecti“ (Korenike staroslovenskega narečja). Lipsiae (v Lipsku) 1845. Pa tudi on najde svojega „Pantilija“, ki je raztrošal glas (najprej skrivaj, potem pa tudi očitno), da je vzlasti to delo, kakor se kaže, 'po pravem Kopitarjevo, ki ga je našel Miklošič v Kopitarjevi ostalini ter ga prodaje tedaj po krivem za svoje, t. j. da je ta knjiga — „pisateljski kradež“ (Plagiat). Odgovoril je na to bistroumnega Kopitarja bistroumni učenec prav po Kopitarjevo ter vrgel „philosophiae et juriš doctor“ svojega nasprotnika tako v rog, da se ni pokazal nikdar več na dan. Uže dve leti na to (1847 izda v Beču (grški) knjigo: „Vita S. Clementis episcopi Bulgarorum 11 (Sv. Klemena, škofa bolgar¬ skega življenje), ter posveti to knjigo iz zahvalno s ti pokoj¬ nemu učitelju Kopitarju (»Manibus Kopitarii gratus discipuli animus“). ‘) Več drugega, kar se je bil Kopitar namenil storiti, ali je bil samo pričel, pa ni mogel dovršiti, — dovršil je neutrudni njegov učenec in častilec. Tako je spisal in izdal 1. 1850 (v Beču) prvi staroslo¬ venski slovar (Lexicon linguae slovenicae veteris dialecti 4°), ki ga je bil obečal Kopitar malo dane trideset let poprej slo¬ vanskemu svetu, pa ga ni mogel izgotoviti. Kar je bil pripravil, to se hrani zdaj v knjižnici Ljubljanski. — ') Istega leta 1847 izišla je tudi Miklošičeva knjiga ,,Vitae saneto- rum“; 1. 1850 „Lauflehre“ in „Formenlelire der altslov. Sprache“ (vse troje v Beču). Predzadnja knjiga bila je pozneje jako pomnožena in dozdaj uže tretjič, — poslednja pa, (tudi močno pomnožena) 1. 1854 drugič tiskana. 71 Tudi imenitni staroslovenski rokopis Supraseljski (,,codex Suprasliensis 44 ), cirilski pisan in iz XI. veka izhajajoč, ki je bil Kopitar vsega, (kolikor ga je bilo tedaj), prepisal in pripravil menda za tisk, — dal je natisniti Miklošič 1. 1851 (v Beču) v knjigi: „Monumenta linguae palaeoslovenicae e co- dice Suprasliensi 44 ') — [118 listov tega necelega rokopisa hrani Ljubljanska knjižnica s Kopitarjevim lastnoročnim prepisom vred]. — L. 1859 priobčil je po tisku k slovečemu prej opisanemu roko¬ pisu še dva lista, * 2 ) ki sta se našla pozneje. V I. zvezku Miklošičeve „Slavische Bibliothek 41 (1851) čitaš na prvem mestu Jerneja Kopitarja lastni životopis („Selbstbiographie), — a na str. 57—89 znameniti zgodovinski predgovor Kopitarjev k evangelju Remskemu izdaje Pa- rižke 1. 1843 pod napisom: „Bartholomaei Kopitarii Prolego- mena historica in Evangelia Slavice, quibus olim in Regum Fran- corum oleo sacro inungendorum solemnibus uti solebat ecclesia Remensis itd.“ Šest let nato počastil je gosp. dr. Miklošič Kopitarjev spomin izdavši obilno (uže omenjeno) zbirko Kopitarjevih manjih spiskov pod napisom: „Barth. Kopitar’s Kleinere Schriften 44 I. Theil. Wien, 1857. Kako težko smo pričakovali II. zbirke prevažnih „manjših spiskov Kopitarjevih 44 in kako smo se oveselili, ko smo či- tali v „Novicah“ uže veselo novico, da kani slavni gosp. dr. Miklošič, vprav letos o stoletnici Kopitarjevi izdati zaželeno II. zbirko! — Iz srca rad bi bil gosp. dr. Miklošič (kakor nam je pravil kesneje sam) res izdal tudi II. zbirko manjših spiskov svojega nepozabnega učitelja in prijatelja, ter je uže pripravil rokopisa za kakih 30 pol, ali zbog nenadnega napotja ne ugle¬ dajo, kar smo uže povedali, morebiti nikdar belega'dne — na preveliko žalost vsem slovanskim jezikoznancem in Kopitarjevim častilcem. Vsak slovenski jezikoznanec ve, da je gosp. dr. Miklošič spisal in od 1. 1862 do 1865 (v Beču) izdal uže drugič, in to sila pomnoženi staroslovenski slovar, z grško in latinsko be¬ sedo tolmačen pod napisom: „Lexicon palaeoslovenico - graeco- latinum, emendatum auctum") 8. 1171 strani. Razen premnogih drugih, jako čislanih spisov jeziko- znanskih, spisal je ta neutrudni slovenski učenjak tudi primer¬ jajočo slovnico slovanskih jezikov. (Vergleichende Grammatik der slavisclien Sprachen") IV. zvez. v Beču od 1. 1852 do 1875. 3 ) ') „S upr asi est abbatia Basilianorum prope Bialystok.“ 2 ) Zimi „Glag. Clozianus". („Denkselir. Akad. phil.-hist. Cl. 1850; X. I. Abt. 195—214.“ Posebej 1. 1860). 3 ) I. zvezek („Vergleick. Lautlehre" izišel je 1. 1879 drugič; tako tudi III. zvez. („Vergleich. Wortbildungslehre“) uže 1. 1876. 72 Po tem svojem najimenitnejšem znanstvenem delu postal je Miklošič— »slovanski Grimm" ter se poslavil na veke. Tako je častil in časti slavni gosp. dr. Miklošič svojega slavnega učitelja še vedno — dejanski; tudi v svoji slavi je ostal livaležen učenec ter pripoznava rad brez ovinkov, koliko se ima zahvaliti neprečislani bistroumnosti Kopitarjevi. Slab godec, kateri vedno »stare" gode; — slab učenec, ka¬ teri sam ne premišljuje in se ničesar ne priuči; tak ne bode na¬ predoval vse žive dni. To ne velja kratko ni malo o Miklošiču, ki premišljuje v jedno mer s preveliko marljivostjo ne samo vse slovanske, nego i vse druge indoevropske jezike, posebno pa staro- slovenščino, prededov naših posvečeno govorico. Tako vse te jezike vedno premišljujoč in jezik jeziku, — narečje narečju skrbno primerjajoč, — zasledil je mnogo novih važnih reči, — popravil pa tudi mnogo zmot, ki sta jih zgrešila Dobro vsky in Kopitar. Na veliko korist je gosp. dr. Mi¬ klošiču pri tem i to, da se je priučil tudi sanskrtskega in lit¬ vanskega jezika, katerima sta se ustavljala še njegova prednika. Posebnega spomina je vredno, da je Miklošičeva uče¬ nost dognala imenitno jezikoznansko pravdo o tako imenovanem »rinezmu" (hohnanju) v st ar osi o v en š čini. Znano je, kako se je Kopitar v »Glag. Cloz." ustavljal novemu Vostokovemu nauku o »rinezmu" staroslovenskih samoglasnikov § .(%) pa ^ (<¥D- Z neovržnimi dokazi dopovedal je Miklošič učenemu svetu uže 1. 1852 (v I. zvezku primerjajoče slovnice str. 43 i. d.), da so naši prededi res »hohnaje" izgovarjali oba glasnika, kakor izgovarjajo Poljaki svoj § pa a še dan denašnji. — Pri tem dokazovanju pomogel je M i k 1 o š i č u (poleg drugih važnih dokazov) posebno madžarski jezik. Dokazal je namreč bistroumni Slovenec, da zvoni v onih besedah, katere so Mad- žarji pobrali pri starih Slovencih, — staroslovenski <• iz madžarskih ust tako, kakor en (in), staroslovenski a pa kakor on (om, an, un); n. pr.: staroslovenski: l§šta (leča), p^ttk^, r^dt itd. madžarski: lentse (izg. lenče), pentek, rend itd.; staroslovenski: obračn (obroč), daga (doga) itd. madžarski: abronts (izg. abronč), donga itd. To nam kaže očito, da so naši^ prededi izgovarjali i; in a res »hohnaje" (t. j. skozi nos) kakor en in on, — pred ustniki (vor den Lippenlauten) pa kakor em in oni; n. pr.: »jerebica (izg. jereinbica); — »golabn" (izgov. golornb; zato madž. »galamb"); „tapi“ (izgov. tempi), s'loven: top, topast in tuni- 73 past (iz „tonipast“). Znamenito je, da se žita v rokopisu Bonon. XII. veka poleg oblike „sabota“ dvakrat tudi „sobota“, enkrat pa celo »sombota". (Prim/madž. szombat“). Pripoznaval je sicer Kopitar sam, da se nahaja tudi v se¬ danji slovenščini nekoliko „rinezem“; n. pr.: koroški Slovenci pri Pliberku (Bleiburg) izgovarjajo staroslovansko besedo „pa o ti> : ‘ kakor pont [pot], v Zilski dolini staroslovenski glagol ,,vxpr^šti“ kakor „vprenči“ [vpreči). ') — Ali samo po teh ostankih, — ker jih pred letom 1836 ni zasledil več ni pri Bolgarih, ni pri Srbih, ni pri Hrvatih, ni pri Slovencih, zato ni drznil še pritrditi V o- stokovim mislim. Potrdil in utrdil jo je, kakor smo slišali, njegov sloveči naslednik tako srečno, da je obveljala nato po polnem. Stanovitno uči pa Mi klošič, * 2 3 ) opiraje sena trdne pis¬ mene „trdnjave" po Kopitarjevo z drugimi besedami: da so Slovenci' prišli izmed vseh Jugoslovanov prvi v polovici VI. veka od zgornjega „Dunaja“, t. j. od zgornje Donave sem v se¬ danje in nekdanje mnogo prostornejše kraje, segajoče na zahodno stran do Dravinih izvirkov v Tirole, na vzhodno stran pa do črnega morja; — dalje, da so bili Slovenci izmed vseh Slo¬ vanov tudi najprvi kristjani; da so prejeli krščansko vero naj¬ prej po duhovnikih Oglejskih in Solnogradskih, nato pa — slišali smo uže, zakaj — iz Carigrada [namreč po Cirilu in Metodu]; — da je bil cerkveni jezik, ki jima je rabil, — slovenski,*) t. j. „s tar o sl o venski 41 , ja ne bolgarski]; da so pozneje Srbi in Hrvati — preselivši se iz početka VII. veka v sedanje kraje, — a še pozneje Madžari Slovence razpolovili ter jih razdelili na dvoje pleme, in to: na zahodno (Kopitarju „korotansko“) in na vzhodno, ki je segalo do Carigrada. — Zahodno pleme zove se še dan denes slovensko aii Slovenci, 4 ) (ki žive po Kranjskem, Štajerskem, Koroškem, po primorju, po zahodnem Ogerskem, namreč v županiji Zaladski, in po hrvatski banovini, t.j.v županiji Zagrebški, Varaždinski in Križevski); — vzhodno pleme zove se pa bolgarsko, in to od one dobe, ko se je p o- blodilo z nekdanjimi Bolgari, kateri so spadali k uralsko- altajskemu plemenu. ’) Tudi ime „Carantanum“ (slovenski po Kopitarjevo „Koratan“, bolje „Korotan“) zagovarja po Kopitarjevih mislili „rinezem‘ < . [Štajerski Slovenci pra¬ vijo nekod še dan denašnji „mesenc = starosloven. „mes“|. J Gl. „Allg. Eneykl. Erseh. u. Gruber. Leipz. 1858, (68. zvez., str. 407 itd.) pod besedo „Glagolitiseli“ in Miki. „Vergl. Lautl. d. slav. Spr.“ 1852, str. VII. 3 ) „črnorizee“. Hrabr pravi slovenski govorici „slovenskyj jezykl> (CIO- BkHCEBlfl iAlin,) ali pa „slovenska režb“. (Prim. Miki. Le.vik., str. 858). 1 ) „Slovenei“ po starem „Slovene“ (jedil. »Sloveninl 44 ) Gl. Miki. ,,Le- xik.“ ondi (858) pod besedo: „Sloveninl) 44 . 74 Srednje slovensko pleme, ki je prebivalo po Panoniji, — izginilo je med Madžar ji, ki so bili po Kopitarjevih besedah z Nemcem Wichingom, pomožnim škofom Metodovim vred krivi, da se je po smrti Metodovi zatrlo tudi bogoslužje slo¬ vensko ter potihnilo med Slovenci povse. ’) Ker so bili po besedah Miklošičevih Slovenci izmed vseh Slovanov prvi, kateri so prišli v dotiko z omikanimi narodi evropskimi na zahodu in na jugu, — zato se da lahko razjasniti, zakaj se je njihovo ime samo nekoliko premenjeno, nadelo vsem plemenom slovanskim.-) Ker so bili Slovenci izmed vseh Slo¬ vanov najprvi pokristjanili, zato je — veli Miklošič — tudi lahko razumeti, kako se je zgodilo, da je bila vprav njihova go¬ vorica, t. j. staroslovenščina s časom „bogoslužni jezik" vsem Slovanom, ki so jo pa nato pilili in — popravljali vsak po svoje: [Bolgari po svoje, Rusi po svoje, Srbi po svoje itd.]. Zato ni po njihovih cerkvenih knjigah več prave, čiste staroslo- venščine. Da je bil staroslovenski cerkveni jezik v Pano¬ niji doma, pričajo tudi po Miklošičevih mislih one besede (tujke), katerih so se panonski Slovenci navzeli od nemških so¬ sedov, ki so jih počeli tudi preverjati; n. pr. »buktivi", * * 3 ) [pozneje „bukvi" nsl. »bukve"] iz staro (visoko)nemške: „buoh [buch]", littera; „munihu" [tudi minihti, 4 ) pozneje mniM, sloven. menih in mnih (monachus); »papeži", [papež] iz stvnem. „pabes“ (papa), „popti", iz stvnem. phafo (clericus), »postu", [post] iz stvnem. »fasta" (jejunium) itd.; beseda »hrustiti ali krustiti", krstiti (baptizare) postala je pa po Miklošičevih mislih pri starih Slovencih doma iz imena »hrustu" [„krustu"], Christus (Kri¬ stus); 5 ) staro(visoko)nemškega »christen" ni mogel Miklošič zaslediti (»ist unnachweisbar; glej v imenovanem svojem spisku. „Glagolitisch“ na str. 409 h Nahaja se pa — dodaje Miklošič ondi — v staroslovenskem cerkvenem jeziku tudi takih besed, ki niso sicer izposojene iz staro(vis.)nemščine; ali zna se jim, da so postale pod vplivom tega nemškega narečja; n. pr. »neprijazni f. (žensk sp.) stvnem. »unholda f. (diabolus, vrag); »piklu" ali »piki o" = „pix" in ') Gl. »Kopit. Prolegomena historioa“ k evangelju Remskemu Parižke izdaje v Miklošič. »Slav. Bibliothek" I. (1851); str. 67 in 68. a ) Prim. imena e. Slovan (mn. Slovane); r. Slavenin („Slavjanin“) mn. Slavene („Slavjane“; po tej obliki pisalo se je uže i pri nas „Slavjan“, ,,81av- jani") itd. „Slovenei“ . . . ist aueh der generisehe Name aller Slaven iiber- haupt — veli i Kopitar. Gl. „K1. Sehr." 128. 3 ) Miklošiču je U = t. 9 1 = B. 5 ) Iz stsl. besede „kl'ustu" je naš „krst‘' 1. Taufe. 2. Christ, ali samo še v reku; „živ krst“ (= „živa duša“); Srbom in Hrvatom je pa „krst = križ itd. 75 »infernus" (smola in pekel), stvnem. »pech" z obojim pomenom, ki pa pripada tudi novogrški besedi nima (pissa). Nadalje kažejo tudi po Miklošičevih mislih i one tujke, ka¬ tere so se 'iz latinščine vteple v staroslovenske cerkvene knjige, da se je to zgodilo v nekdanji Panoniji; n. pr. »kaleži", (ca- lix), ston. »kelch"; »kumotru (compater), ston. »altari"; »poganii" (paganus), slov. pogan [zdaj nečist, nesnažen človek] itd. Te in druge, tu ne naštete besede bile so — veli Miklošič v navedenem spisu (na str. 409) »nemško - latinsko - kristjansko imenstvo," ') ki mu I)obrovsky s pristojno besedo pravi »predci- rilsko" (vorcyrillisch), zato ker so ga bili nemški duhovniki [papeževi] v Panoniji zasejali še pred Cirilom in ga je ta uže našel pri panonskih kristjanih. V Bolgariji — pripoveduje učeni mož na dalje — izpod¬ rinile so to imenstvo do malega grške besede; govorili so namreč ondod: »monahu" za »munichtt"; „papa“ za »papeži"; »ijerej" za »popu", »dijavolii" za »neprijazni", „adtt“ za »piklu" itd. Jako zanimljivo je i to, kar je zasledila Miklošičeva učenost in bistroumnost še po vrhu za dokaz, da je staroslovenski cer¬ kveni jezik iz Panonije doma. To nam pravijo namreč po nje¬ govih mislih tudi nekatere cerkvene besede, ki se nahajajo v madžarščini, in pričajo vrh tega i to, da so Slovenci sodelo¬ vali, ko so seMadžarji krščevali, premda zgodovina o tem molči. Madž.: »kereszt" [sz = s] iz starosloven. »krhstu" [krst]; madž. keresztel (baptizare) iz stsl.: krustiti [krstiti]; madž. »koma" (compater) iz stsl. »kurnu"; madž. »malaszt" (gratia) iz stsl. »milosti"; madž. »csotortok" iz stsl. »četvrutuktt" [četrtek); »pentek" iz stsl. »p§t,uku [petek]; madž. »pokol" (infernus) iz stsl. »pikih"; madž. »Balaton" (lacus balatinus, Plattensee) iz stsl. »blatlno", zato piše »črnorizec" (menih) Hrabr.: »knezi bla- tinisku (knez blatenski] in še več drugih, ki jih našteva M i- klošič v svojem, uže večkrat omenjenem spisu (na str. 410). Resnične so tedaj besede: K e dar zgodovina molči, [dostikrat] jezi k oznajistvo na glas govori. Iz vsega tega pa vidimo, kako je Miklošič potrdil ter še bolje razjasnil in pritrdil v glavni stvari vse to, kar je trdil glede predomovine častite govorice naših očakov in glede nje¬ nega prvenstva pri bogoslužju slovanskem — njegov slavni uči¬ telj Kopitar. Tako je Miklošič očitno in v glavni stvari popolnoma po¬ trdil -) tudi Kopitarjevo poslednjo misel, da je »glagolica" starša od »cirilice", potem ko je bil v Kopitarjevi misli pritegnil in svojo preklical uže poprej uporni Šafaf ik, — anti ne bode preveč, če rečemo še enkrat — bistroumnemu Kopitarju na čast. ') „die teutseh-latemisch-ehristlielie Teminologie“. — ’) V znanem prezanimivem spisu „Glagolitiseh“. — 76 Kopitarjevo delovanje v dvorski knjižnici. Iz lastnega životopisa Kopitarjevega vemo uže, kako je tega mladega učenjaka, dasi je bil ondaj (1. 1814) najmlajši izmed vseh uradnikov v cesarski knjižnici, doietela čast, da je bil poslan v Pariz po one knjige, rokopise in druge dragocene stvari, ka¬ tere so bili unesli Francozi po povelju francozkega cesarja N a- poleona I.; potem ko je bil ta zmagoviti mogočniki. 1809 dobil v pest tudi glavno in prestolno mesto avstrijanskega ce¬ sarstva. Ko so ga pa 1.1814 mogočni trije zavezniki pri WateSrlqo-u treščili ob tla, ukazano je bilo Dunajske pridvorne knjižnice gla¬ varju, naj nasvetuje katerega izmed knjižničnih uradnikov, da se odpravi kakor poverjenik v Pariz po unesene rokopise, knjige in medoreze (Kupferstiche). In ko tedanji cesar Franc privoli v pismeni predlog, (v katerem je bil omenjeni glavar za ta važni posel živo priporočil svojega ljubljenca Kopitarja zarad njegovega obilnega znanja, ') — upoti se presrečni Kopitar 11. julija 1814 v sloveči Pariz. Kako seje zdaj radoval, da je znal tudi dobro francozki; kajti brez tega znanja ne bi bil doživel te sreče in časti. Ker je pa vitez Barč, varuh za bakroreze, jako bolehal, ter ni mogel potovati v Pariz, prevzeti je bilo Kopitarju i skrb za bakroreze, med katerimi je bilo mnogo sila važnih, — med njimi pa tudi dosti znamenitih drvorezov (Holzschnitte). Kako spretno se je znal obnašati naš prebrisani in skrbni rojak pri tem težavnem opravilu, zahtevaje v Parizu nazaj vse, kar je pripadalo pridvorni knjižnici Dunajski, — pokazali so nje¬ govega truda prvi nasledki proti koncu 1. 1814. Osem velikih zabojev, natlačenih z dragimi rokopisi in knjigami nove in stare dobe (tako imenovanih prvotiskovnic „Inkunablen"), dospelo je bilo uže do Ulma, a nato zopet v staro domovje — na Dunaj. Tako je bil po Kopitarjevem, spretnem in modrem ravnanju zopet pridobljen velik del lastnine cesarski knjižnici pripadajoče. — To pa ni bilo še vse; pogrešalo se je še 230 zvezkov tali- janskih rokopisov, med njimi 220 dragocenih iz Foscarinij eve zbirke („Collezione Foscarini“, Foscarinische Handschriften). Kopitar jih ni mogel zaslediti v Parizu nikakor. Na posled vga- nejo, da bodo v Milanu ali pa v Benetkah, da jih treba tedaj ondi iskati, zato ker jih je L 1809 zahteval Anton Repoverjenik i za kraljestvo talijansko. Kopitar pošlje tedaj predlog s prošnjo vred na Dunaj, naj mu se dovoli, da bi smel iz Pariza vračati se po Talijanskem na Dunaj zato, da iztakne še onih 230 rokopisov, pa tudi ') „wegen seiner ausgebreiteten Keimtuisse' 1 . (Ig. Fr. v. Mo s el. Ge- schiehte der k. k. Hofbibliothek. Wien, 1835, str. 233). 77 zato, da obišče in pregleda sloveče knjižnice talij anske ter se lahko priuči še več koristnega za svoj. poklic.. Cesar odobri Kopitarjev predlog in usliši njegovo prošnjo s tem dodatkom, da prevzame Kopitar v Parizu vso književno lastnino cesarjevo, ter jo pošlje do Ulma, a stopram nato, naj se upoti on v Milan, da najde one rokopise, nato pa naj potuje v Kirn in Florenco v ta namen, da si ogleda ondi knjižnice, ter se vrne na Benetke in po notranji Avstriji zopet na svoje mesto. Kar pride Kopitar 14. februarja 1815 iznenadi na Dunaj, in to, kakor jadrnik z važnimi in nujnimi pismi. ') O tej priliki razloži grofu Osolinskemu na tanko vse, kar je bil opravil v Parizu do one dobe, in da je moral pustiti v Parizu še tri zaboje polne medorezov, zato ker ga je avstrijski poslanec, grof Bombelles, odpravil z omenjenimi važnimi in taj¬ nimi pismi na naglem na Dunaj. — Ne dolgo na to dobi Kopitar povelje, naj se vrne zopet v Pariz, da odpravi ondi svoj posel do dobrega; vendar je moral še čakati, dokler mu ne napiše mogočni minister knez Meternich napotka potrebnega glede na neke stvari, zarad posebnih okol- nosti in sitnosti. Ali predno se vrne Kopitar v Pariz, pride vmes tako ime¬ novanih „sto dni“, ki se računajo od onega dne, ko se je Na¬ poleon, pobegnivši z Elbe, vrnil zopet v Pariz (20. marca 1815). Ta neprilika in nova vojska z Napoleonom bila je kriva, da se ni mogel niti Kopitar vrniti v Pariz niti grof Bombelles poslati na Dunaj onih treh zabojev z dragimi bakrorezi natla¬ čenih, katere mu je bil izročil. Potem ko je bil pa Napoleon 18. junija 1815 pri Waterloo-u potolčen, in Pariz prišel (7. julija 1815) zopet v roke mogočnim zaveznikom, posreči se avstrijskega poslanstva tajniku v Parizu zaslediti naposled nepokvarjene one tri bakrorezov polne zaboje, katere je moral Kopitar iz početka 1. 1815 pustiti v Parizu. Srečno je dospela nato (26. okt. 1815) tudi ta pošilka na Dunaj. Tako je dobila pridvorna knjižnica Dunajska zopet vso svojo lastnino iz Pariza nazaj. K temu je pa jako pripomogla poverjenika Kopitarja odlična spretnost, ki mu je bila na veliko hvalo. Ker je bil rokopisov imenik (katalog) v cesarski knjižnici za poslednje vojske ostal nedodelan, dobi Kopitar 8. jan. 1817 nalog, naj uredi in popiše nepopisane rokopise, vendar ne spu- ščaje se „za zdaj“ v nikako presodno razlago njihove vsebine. “) ') d— m h wiohtigen Deposelien als Conrir". (Mosel na str. 230). 2 ) — okne sich jedoch fiir d o n Augonblick in cino kritische Com- mentirung derselben eiimilassen." (Mosel na str. 241). 78 Vendar se Kopitar, za znanstvo ves goreč, ni mogel utrpeti, da ne bi bil sam rad prekoračil odkazane mu meje, ter je popi¬ sujoč izvrstno presodil in na kratko razložil vse rokopise Fo- skarini-jeve in Rangone-j eve, do malega pa i Solno- gradske. ') Ne dvojimo, da se je — premda prekoračivši nalog — pri¬ kupil s tem dobrovoljnim delom, očitim znamenjem posebne go¬ rečnosti do znanstva, še bolj svojemu dobrotniku, grofu Oso- linskemu. — Na tanko je izvrševal Kopitar tudi vse svoje dolžnosti v znanstvenem svetišču, kateremu se je bil posvetil in ga pohajal do zadnjega s tolikim veseljem, da ni zamudil nikdar odločne ure. Znal je pa v njem vsemu glas od vseh drugih tedanjih uradnikov, in ko je 1. 1829 iznenadi izbran za prvega varha pri- dvorskega gledišča ravnatelj, Ig. Fr. pl. Mosel, (ki je bil uže poprej pravi dvorski svetnik, pa ni služil niti v dvorski niti v kaki drugi knjižnici), ter prišel na prvo mesto vprav ondaj, ko je bil zaslužni Kopitar na vrsti, pomakniti se na prvo stopnjo, (bilo je to tri leta po smrti preblagega grofa Osolinskega), ostal je vendar naš izvedeni rojak duša vsemu zavodu. Mosel sam ne more v svoji zgodovini dvorske knjižnice (gl. str. 227) učenosti in spretnosti Kopitarjeve prehvaliti. Ko so pa po Moslovi smrti 1. 1844 ta veličanski zavod iz¬ ročili naposled vendar vodstvu našega slavnega rojaka, skrbel je zdaj „prvi varuh (kustos) in dvorski svetnik" še z večjo mar¬ ljivostjo za red, ter gledal strogo na to, da so —• kakor on — [ prihajali v knjižnico tudi vsi podložni mu uradniki o pravem času. — Posebno njegovi gorečnosti za slovanstvo imamo se zahva¬ liti, da si je za njegovega delovanja pridvorna knjižnica omislila toliko dragocenih knjig slovanskih, kakoršnih iščeš zahman po drugih javnih knjižnicah. Brez pomišljavanja smemo trditi i to, da ne bi bil niti slo¬ veči „G-lag. Cloz.“, niti „Hesych.“, niti rokopisa Aseman., niti evangelje Remsko, pa morebiti ni rokopis Supraseljski in še mnogokatera slovanska knjiga nikdar, ali vsaj tako zgodaj ne ugledala belega dne, ako ne bi bil naš slavni rojak „deloval“ v tolikrat imenovanem cesarskem zavodu Dunajskem, kajti česar ne bi bil mogel opraviti ali dobiti Kopitar „zasebnik“, opravil in dobil je Kopitar po svojem odličnem „nameščaju“ v tako ime¬ nitnem zavodu. Tuji zgodopisci, kateri so prihajali za Kopitarjeve dobe v dvorsko knjižnico primerjat najstarših rokopisov deželnih njenim rokopisom, niso mogli Kopitarja prehvaliti zarad posebne uljud- nosti in spretnosti pri tem poslu. * *) ') Mosel na str. 242. *) „Wien. Jahrb.“ XV (1821); str. 219. 79 Najvažnejši vspeh delovanja Kopitarjevega v pridvorni knjižnici je pa ta, da je bil, predno se je ločil od tega posvet¬ nega svetišča, pridobil sebi tako veljavnega naslednika, ki sluje zarad svoje prevelike učenosti kakor prvak v slovanskem jezikoznanstvu tudi liže davno po vsi Evropi, in obde¬ luje — dasi ne pripada več cesarski knjižnici, — književno polje slovansko še nenehoma z neutrujeno marljivostjo. Komu ni znano slavno ime — Miklošič! Žal, da je velezaslužni Kopitar samo malo časa prvoval v premilem knjižnem domovju. Toliko da mine četrt leta, potem ko je bil povišan na prvo mesto in imenovan za dvorskega svet¬ nika, zapustiti je moral sloveče mesto prevažnega svojega delo¬ vanja na veke; sicer bi bil — v svesti smo si tega —• storil še mnogo slovanstvu na prid. Kopitar pa Vodnik.') Kopitar sam nam poroča v lastnem životopisu, kako sta se shajala z V. Vodnikom, prvim pesnikom slovenskim, pri preblagem baronu Ž. Cojzu, Mecenu obema: „ domačemu slo- venu“ (Vodniku) in njemu, domačemu knjižničarju in tajniku. Oba sta si bila prijatelja, dokler se ni začela tiskati — Kopitarjeva slovnica; (kajti poprej sta se samo šalila in dra¬ žila brez kake zamere). Slišali smo, da Vodniku ni bilo nekako po godu, da je Kopitarjeva slovnica uže pri založniku. doma¬ čega slovena“ je menda črvičilo, da mu je — premda je bil on v Cojzovi hiši slovenstva vodnik — vtekel se „domači knjižničar-tajnik“. Po Kopitarjevih besedah sodimo namreč, daje Vodnik uže o n daj mislil spisati kako slovensko slovnico ali „pismenost“, kakor jo je spisal stopram 3 leta pozneje (za francozke vlade), in to po njenem naročilu. Jako se je užalilo Kopitarju, da ni hotel Vodnik verovati v njegovo slovničarsko učenost ter razgovarjal založnika, rekši, da Kopitarjeva slovnica ni-popolna. Zato nastane med njima — zamera. Ni se mogel Kopitar utrpeti, da se ne bi bil po¬ tožil celo Dobrovskemu v prvi „poslanici“, iz Ljubljane 30. marca 1808 z obilno književno priklado mu poslani, ki jo je (s priklado vred) tudi uže priobčil Jagičev „Archiv“ (1880) na str. 670—685. Ali pri dobrih ljudeh je zamera kratka; brzo se zopet „zdo- brovoljijo" —- veli Beli Kranjec. Tako sta storila tudi naša vrla rojaka, oba častiželjna, ali oba tudi — dobrega blagega srca. ') Bodil se je 3. febr. 1758 v gornji Šiški blizu Ljubljane, umrl 8. ja¬ nuarja 1819 v Ljubljani. 80 Ker je namreč Kopitar moral 1. 1808 odpotovati iz »bele Ljubljane" na Dunaj, predno je bila dotiskana njega slovenska slovnica, — prevzel je Vodnik po njegovem odhodu iz srca rad popravljanje tiskarskih pogreškov (počevši pri glagolih) in celo izdelavanje zapiska nesklanjljivih besed. To pravi Kopitar sam v opombi na str. 388—389, iste slovnice, ki je izišla (z letnim štev. 1808) stopram 1. 1809. • Tako je vrli Kopitar —• kakor smo slišali — priučivši in preučivši se priznal po 30 letih (v lastnem životopisu) na rav¬ nost, da je Vodnik njegove slovnice založniku po pravici povedal, in to bolj nego si je mislil morebiti sam, itd. (a nato očita sam svoji slovnici več nedostatkov). Tako govori in piše sam o sebi samo poštenjak, a ne „prepravdljivec“ t. j. prepirljivec, kateri hoče vselej po sili pre- pravdati in se vedno za »zadnjo 11 lovi. Kako je Kopitar po bratovski spravi v Vodniku pesnika in slovničarja čislal in hvalil, kažejo nam Kopitarjeve besede, ki jih čitamo v pretresu Primčeve (Primicove) knjige 1. 1813. Ondi J ) piše Kopitar: „Die V o dnik’ s chen und J ar ni k’seli e n Gre¬ di elit e ehrenvoll ausgenommen, muss Kecensent bekennen, dass er oft mehrere Seiten lesen musste, bis er auf einen durchaus echt slovenischen Satz stiess“. Odkritosrčni Kopitar nam je pa po svojem vodilu: „kar je na srcu, to je na jeziku 11 , v lastnem životopisu na kratko in zanimljivo popisal tudi „Vodnika človeka 11 . — Kdo se ne spominja čitaje Kopitarjev popis Vodnikovega značaja nehote „dobrovoljnega Kranjca? 11 Še bolj nego Kopi¬ tarjeve besede, popisuje nam pa Vodnikov značaj resnična smešnica o tem, kako si je pomogel dobrovoljni mož iz zadrege, ko mu se je ustavil v omenjeni kapelici o znani _ priliki nemški očenaš uže pri »vsakdanjem kruhu 11 , (ter ga izmolil lepo — slovenski). Vodnikov nenadni odgovor na svojih nasprotnikov pikanje: »slovenski ga pa znam! 11 — svedoči nam, da je bil Vodnik, ne samo dobrovoljen, nego i še ga v. Pravi nam pa ta resnična smešnica na glas tudi to, koliko večja je moč materinega jezika od tujega. — Molitev, katere se dete od premile matere ali vsaj v materinem jeziku nauči, -— pomni tudi mož vse žive dni; naj se je pa pozneje s tem bolje v tujem je¬ ziku priuči, — s časom mu vendar (ako je često ne ponavlja) zopet iz spomina izpuhti. Temu živa priča je bil naš priljubljenec Vodnik. Lahko, da je bistroumni Kopitar, ki se tedaj ni mogel na¬ čuditi temu čudnemu »pojavu 11 , zasledil mu kesneje vzrok; ali ') Gl. str. 212 „K1. Sohi" (2. vr. od zdol). 81 o n daj so mu bile oči še z mreno preprežene, da ni spoznal te resnice, stopivši malo poprej iz starokopitnih šol. Pa bodi si kakor koli, potolaženi smo; kajti uverili smo se na preveliko radost, da sta se ločila naša tako imenitna rojaka, ko je odhajal Kopitar na Dunaj, kakor prava prijatelja, ter si ostala prijatelja do smrti. Slava obema! Kopitar in Metelko.') L. 1817 ustanovljena je bila (in to ne brez Kopitarjeve pripomoči) v Ljubljani sila potrebna „stolica“, t. j. učilnica slo¬ venska za bogoslovce, bodoče dušne pastirje slovenskemu ljudstvu. Prvi očitni njen učitelj je bil sloveči slovničar slovenski Fr. M e- telko, kije razlagal iz početka slovenščino po Kopitarjevi slovnici, ondaj najbolji izmed vseh poprejšnjih. Neznano je Me¬ telko čislal in slavil rojaka Kopitarja zarad njegove učenosti, razodete uže v tej prvi svoji knjigi, ki je bila tedaj vsem slo¬ venskim slovničarjem ^— sv. pismo. Živo se prime Metelka vzlasti Kopitarjev abecedni nauk, po katerem naj se različne abecede slovanske uravnajo tako, da bode za vsak razločno izgovarjali glas posebno in samo po j e dno znamenje ali pismenka, a ne po dve ali več (staknjenih) pismenk za j e d e n glas, * 2 ) kakor n. pr.: v „bolioričici“ fh za š; zli za č itd. v poljščini: sz „ š; cz „ č „ [v nemščini: seli „ š; tsch „ č „] In ker je bila po Dunajskem shodu, (katerega so se v jesen 1. 1820 udeležili: Dobrovsky, Kopitar, Ravnikar, Metelko i. dr.) zvodenela rodoljubom nada, da bi dobili vsi Slovani občno abe¬ cedo, — osnuje Metelko po Kopitarjevem pravilu novo abe¬ cedo vsaj za Slovence ter da ž njo natisniti (1. 1825 v Ljubljani) prvič svojo slovensko slovnico, 3 ) uravnano po slavnega Dobrov¬ skega češki slovnici, 4 ) premda je bil leto poprej Pet. „Dainko“ štajerske Slovence uže osrečil z novo abecedo in slovnico. 5 ) ’) Roj. 1. 1789 v Škoeijanu (pri Dobravi) na Dolenskem; umrl 27. dec. .1860 v Ljubljani. h „Niclits einfaelier und einlcuclitender als die Theorie der Buehstabeu- sehrift: Analysire das Wort (den artikulirten Mensehenschall) bis auf seine lie- standtheile (Elemente), und jeden gefundenen solehen einfaehen Bestandtheil stelle durch ein eigenes Zeichen dar.“ (Kopit. Gram. XXII). 3 ) ,,Lelirgebiiude der Slov. Sprache“ Laibaeh, 1825. 4 ) „Lehrgebaude der bolim. Spr.“ Prag. 1809 (drugič 1819). 5 ) „Lehrbuch der Windiscli. Spr.“ Graz, 1824. 82 Jako so hvalili učenjaki domači in tuji slovnico Metel¬ kovo; abeceda njegova ni pa ugajala mnogim in premnogim. Med temi je bil tudi Kopitar; kajti uže poprej, potem ko mu je bil namreč Metelko poslal menda kako poskušnjo, grajal je v dopisu z Dunaja 1. 1851 znamenje 2 za polglasnik, rekši: koz¬ liček med ovčicami 1 '. ') Vendar je Kopitar branil „metelčico“, zato ker je bila sicer po njegovih pravilih osnovana, in imel vrlega Metelka jako v čislih, uverivši se iz njegove izvrstne slovnice, da zna slovenščini res posebno glas. Zato ga je maja meseca 1830 z Dunaja pis¬ meno podbadal s pohvalnimi besedami, naj se zjedini s Čopom ter popiše nekaj sam, nekaj po svojih učencih slovenskega jezika zaklad. — Prijateljski mu svetuje, kako treba pri tem poslu ravnati, da bode iz zapiskov na listih za leto dni slovenski slovar tako, kakor je postal Vukov srbski. „Ali začeti je treba 11 veli Kopitar, spominjaje ga Horacijevih besed: „Dimidium facti, qui bene coepit habet 11 [dober začetek pol zvršetka]. Naposled naroča vrli domorodec Metelku, naj pozdravi Čopa in pove to tudi njemu -) Pa ne vemo, da bi se bil Metelko poprijel kedaj tega te¬ žavnega posla, ali da bi bil začel množiti Vodnikov nemško-slo- venski slovar (rokopis), ki ga je bil po Vodnikovi smrti kupil Ravnikar (tedaj modroznanskih šol ravnatelj) in izročil Me¬ telku, ta pa (1. 1848) isti rokopis nepomnožen tedanjemu »slo¬ venskemu družtvu", ki ga je hotelo pomnožiti in spraviti na dan. (Znano je kako je prišel naposled po dolgi, nemili usodi jako pomnožen v Ljubljani 1. 1860 na svetlo, in to brez pisateljevega ali vrednikovega imena na troške nepozabnega nam škofa An¬ tona Alojza Wolfa. Vredil ga je pa za tisk zaslužni gosp. M. Cigale v Beču). Vrnimo se k „metelčici.“ Priljubila se je samo svojemu »očetu 11 in peščici slovenskih pisateljev, ki so jo tudi branili (Zalokar, BI. Potočnik, Burger), drugim je pa bila — trn v peti, dasi jej je hodila iz početka celo vlada na roko, ter dovolila, da so se smele ž njo tiskati in rabiti po malih šolah tudi šolske knjižice, ki jih je spisal ali po¬ slovenil Metelko sam. Ali nove abecede nasprotniki (med njimi sosebno »Čbeli- čarji 11 : dr. Jak. Zupan [»Horatius 11 ], Čop, pesnik dr. Fr. Pre¬ šern, Mih. Kastelic) začno 1. 1831 očitno udrihati ter udrihajo tri leta po njej tako strašno, da je ni junaški branitelj — Ko¬ pitar sč svojim »ostrim mečem 11 ni mogel rešiti bridke smrti., To je bila glasovita »abecedna vojska 11 (ABC-Krieg) brez prelivane krvi, zato menda bolje po naše tudi »črkarska ali abe- ') »Hoedus inter oves" (J. Marn. „Jczičnik“ 1873, str. 13). ’) Ali on daj je bil čop menda uže Metelku nasprotnik (četudi ne še očiten) zbog „metelčiee“. 83 čedna pravda" imenovana. Pričel jo je dr. Jak. Zupan v Ce¬ lovškem nemšk. časniku »Carintliia" štev. 20. 1. 1831. *) »Metelčica", — premda po Kopitarjevem pravilu osnovana, — ni ugajala množici nasprotnikov zato, ker je bila zmes iz »latinice" in »cirilice" t. j. latinska abeceda [po Safarikovi želji | pomnožena z nekaterimi cirilskimi pismenkami, za naš č, š,' ž itd. in s posebnim izmišljenim znakom za naš polglasnik (ki ga pogrešamo v sedanjem »pravopisu"); a vprav nad tem polglas¬ nikom spotikal se je z mnogimi drugimi vred celo metelčičin naj¬ odličnejši branitelj — Kopitar. Čutil je ta veljak, koliko težje se da njegovo pravilo z vr¬ šiti, nego ga je bilo njemu postaviti. v Zato je tako dolgo od¬ lašal zvršetek, ker se je po besedah Šafarikovih sramoval, t. j. ker se je bal, da se ne bi osramotil, ako se njegova za »latinico" izmišljena »dopolnila" — učenjakom morda vendar ne bi prikupila. Njemu je »metelčica" če tudi ne povse — ugajala vsaj zato, ker je bila brez staknjenih ali zloženih črk in brez ro¬ gov i 1 i c. Ali ker se »cirilica" ni prilegala »latinici", —• ni bila vsa »metelčica" lepa, a vprav zato je imela tudi toliko nasprot¬ nikov, ki so opravili naposled, da ni obveljala, ter bila pregnana na naglem tudi iz malih šol. — Zbalo se je, kakor smo slišali nekdaj praviti, duhovsko oblastvo na Kranjskem soseb tega, da ne bi nastala s časom velika zmešnjava zastran priimkov ali pridevkov, ako bi se zatrošal Metelkov pravopis tudi v krstne knjige, in da je vprav zato vlada, opozorjena na to okol- nost, odpravila „metelčico" tudi iz šol. Vendar jo je smel njen „oča“ rabiti razlagaje slovenščino bogoslovcem Ljubljanskim tudi še potem, ko je bila odpravljena iz malih šol. Srečnejši nego z »metelčico" bil je Kopitar z »vukovico" t. j. z Vukovim srbskim »pravopisom", ki je obveljal na posled ves po Kopitarjevem napotku. Kopitar pa Čop.") »Prijatelj mu je v bil M. čop, kar spričuje njuno vzajemno občevanje s P. J. »Safarikom" — piše gosp. J. Marn v svojem »Jezičniku" 1. 1880 na str. 24. — Učeni Matija Čop, ki je znal 19 jezikov, bil je od 1. 1827 do 1830 v Ljubljani gimn. učitelj, a na to očitne knjižnice knjižničar, ter popisal slovansko knji- ') Pod napisom „Cyri]lisirung des windischon Alphabetes" (s podpisom »Horatius"). '0 Rojen v Žirovnici na Kranjskem ((torenjskem), umri (utonil po nesreči v Savi blizu Ljubljane) G. julija 1835. ( 1 * 84 gopisje. Kopitar mu je svetoval, naj ga da sam na svet; a C o p pošlje rajši ves rokopis (kakih sto strani na celili polah) Kopi¬ tarju, ta v pa •— kar nam je uže znano — 1. 1831 se svojimi opazkami Šafariku, ki je spisoval jugoslovanske književnosti zgodovino. »To so prekrasni prispevki" — piše Kopitar Šafariku — težko da hi bili mogli od kod drugod dobiti tako dobre priprave. Čop je mehak presodnik in obilnega vzajemnega znanja." ‘) Abecedna pravda bila je kriva, da sta se 1. 1833 nekako razprla preučena naša rojaka in prijatelja — Kopitar pa Čop. Ta je bil namreč ondaj najhujši očitni nasprotnik novi abecedi. Ker se je bil pa pod svojim pismenim napadom podpisal z Metelkovim, t. j. cirilskim (M) č, pisal je Kopitar Metelku jako šegavo, pa tudi pikro pismo soper Čopa. To dolgo pismo 'Kopitarjevo, ki je vredno imena »poslanica", bilo je natisnjeno pod napisom: »EinWort liber den Laibacher ABC-Streit" (»Aus einemBriefe ausWien a Hrn.[Metelko]) v »Illyr. Blatt" 1. 1833, štev. 27. V tem listu pravi Kopitar, da se je »Pan Maciek" 2 ) za zdaj pod svojimi dokazi soper »metelčico" nalašč podpisal z Metelkovim M, češ, saj imam še mnogo boljih za njo, da utegne tedaj Čop skoraj prepreči in prestopiti k »metelčičarjem". — Svetuje pa Metelku nadalje šaljivo, naj povabi »zgubljenega sina" [Čopa] ž njenovim ljubljencem vred na »politično pojedino", pri kateri se pa ne bi smelo pogrešati »kalile" [kaše], kakor jo je popisal »ljubeznjivi Prešerin" v svojem »sladkosnednem sonetu" (Gourmand-Sonett): „ — — — — — — — bolj’ga shita In boljfli’ obdelana in bolj polita." — Tako in še drugače pika Kopitar odgovarjaje nasprotnikom v isti »poslanici" Čopa, a ž njim vred i Č e 1 a k o v s k e g a in dr. Pr. Presej n a, spominjaje se tudi Prešernove šaljivo-rezne za¬ bavljice: »Čudni dihur", s katero je meril pesnik na svojega naj- večega prijatelja —■ Čopa, zato ker ni dal, premda je bil tako učen, nijedne knjige na dan. — ') „Es sind herrliehe Beitrage und ioh zweifle, ob Sie sonst wolier eine so brave Vorarbeit erhalten liaben konnen. Zhop ist ein milder Boeensent und von extensiveni Vergleichungsgesicktskreis 11 , (Gl. P. J. Saf. „Geseliichte d. siid- slav. Literatur 11 I. 1864. Vomv. IV—V.) h „Gosp. Matiček". Kopitar imenuje čopa v tem listu nalašč šaljivo po poljski,. zato ker je žive) Čop poprej med Poljaki, a ondaj prijateljski) občeval s češkim pisateljem Čelakovskim, ta pa jako ugodno presodil Čopovega ljubljenca dr. Pr. Prešerna pesmi, katere so bile izišle v „Krajnfki Zhbelizi" I—III (1830—32), ter še posebno pohvalil Prešernov šaljivo-pikri sonet o „čr- karski 1 ' pravdi" in razločno pritegnil Prešernu, — vrh tega pa smešjl Slo¬ vence zarad preobilnosti slovenskih slovnic. Ta presodba izišla je ponemčena po čopu tudi v „Illyr. Bi.", 1, 1838, štev. 6.-8 85 Ker se ne nahaja ta zabavljica ali „sršen" v Prešernovih „Poezijah“ (1847, v Ljubljani natisnil Jož. Blaznik), naj jo pre¬ tipkamo iz „Krajnske Zhbelice" 1832, III. 20: „V Ljubljani je dihur, ki nož in dan žre knjige, Od sebe pa ne da nar manjši fige." Na prigovor Čopov, tla se pisava po Kopitarjevo ne da zvršiti ali uresničiti. ‘) odgovori Kopitar, da jo je zvršil razen Metelka res tudi uže „Dainko“. — „Na kratko, po našem — veli Kopitar —“ nauči se (kakor nekdaj v Atenah) vsaka navadna buča vsaj v osmih dneh pošteno čitati na vse žive dni; po vašem potrebuje pa [Angličan] več let, kakor toži angličanski slovničar Sh eri dan 11 . — Posebnega znamenja za polglasnik Kopitar ni hotel po¬ grešati nikakor za slovensko (oziroma za kranjsko-slovensko) narečje, rekši, da je potrebno, zato ker se brez njega ne dajo po kranjsko-slovenskem izgovarjanju pošteno napisati besede: pPs [pes], t?š, t2n2k, ter sto in sto drugih. Po mnogih drugih učenih in šaljivih besedah Čopu name¬ njenih veli Kopitar na posled, da se bode držal vedno tega, kar veleva bojna pravica in čast, * 2 ) da se pa, ako se po teh besedah Čop ne preveri, 3 ) ne misli več prepirati ž njim, spominjaje se izreka, ki ga je (prav po Goethejevo) povedal modri Leon M e d i a e v n s: „Hoe scio pro eerto, quoties cum stereore certo, Aut vineo, aut vineor, semper ego maculor." [To vem izvestno, kolikorkrat se z blatom bojujem, Naj premorem al’ ne, vselej oblatim se jaz]. To je bilo res prav po Goethejevo povedano. Odzove se nato Kopitarju Čop v posebni prikladi k štev. 30. „Illyr. Bl.“ pod napisom: „Slovenischer ABC-Krieg Nr. 3“ in s podpisom „t[ (fur Hrn. K. mit dem Beisatze: ironice)“. ,,Je li vsa ta abecedarija vredna 1 *, veli Čop, „da se tako psuje!“ Po pregovoru: ,,kakor se posojuje, tako se povračuje 11 , — veli gosp. J. M ar n — ošteje pa vendar tudi on Kopitarja, umije Čelakovskega in prepusti v Prešernu, naj se umije sam. Vendar je pokazal čop ukljub temu razponi, kako mu je še zmerom v čislih Kopitarjeva velika učenost, in da se neče pri vsem tem dotikati njegove po pravici zaslužene evropske ') „Hr. tj. nennt unsere Sehreibung unausfuhrbar." ’) „Genug, dass or uns nie jenseits der Grenzen des strengen Kriegs- roohtes und der Ehre findon soll.“ 3 ) „ . . . solite Hr. tj auch naeh diesen unseren . . Erklarungen niclit zur „bona fides" zuriiekkehren". 86 slave. 1 2 ) V isti pravdi ni kratil hvale ni Kopitarjevi slovnici, ka- tero v jej je prepeval uže poprej, ki je pa prišla na dan stopram po Šafarikovi smrti. (Gl. »Gescli. der siidslav. Lit." 1864, I, 36). Ista knjiga nam svedoči, kako je učeni Čop prestavljal Kopi¬ tarja tudi zarad njegove druge delavnosti, učenosti in bistro¬ umnosti, pokazani pri presojevanju različnih knjig po različnih časnikih, in Čop je bil prvi, ki je še za življenja Kopitarjevega izprožil željo, *) naj bi se odlični manjši spiski Kopitarjevi zbrali in izdali na korist jezikoznancem, ne samo slovenskim, nego i drugim. Vendar je bil menda razpor po abecedni pravdi kriv, da se je tudi Čopa prijela »Pantilijeva" laž, — kar smo omenili uže poprej, 3 4 j ter je Kopitarja tako bolelo. Pregledal je in spametil se pa vendar učeni Čop, kakor se je zdelo, predno — ,,V Save dereče valov tam vrtinčinah smrt ga zasači." *) Kopitar pa Prešern. 5 6 ) Povedano je bilo malo poprej, kako je Kopitar vsled Če- lakovskega presodbe, (mlademu nadepolnemu pesniku dr. Fr. Prešernu sila ugodne), pičil i tega »ljubljenca" Čopovega. A zakaj ? — Brez dvojbe zato, ker je i dr. Prešern naspro¬ toval ubogi »metelčici, ter zložil bil oni sladkosnedni sonet, ki ga je priobčila „Kr. Zhbeliza" (III. 1832 na str. 28) pod na¬ pisom »Zherkarfka pravda, °) in se začenja z besedami: „A1 prav se piše kalil a ali kafha," — a naposled veli: »Obhaja taka misel nas Slovence, „De pravdajo se ti možje mor’biti, „Za kar so se nekdajni Abderiti »V sloveči pravdi od oslove sence". ') „Wenn wir im gegenvvartigen Aufsatzo die Ansichten des Herrn Ko¬ pitar mehrmals zn bestreiten veranlasst werden, so wollen wir dadureh seiner vvohlverdionten Celebritaet, die uhserer Anerkeunung nieht bedarf, keines- wegs nalie treten." (Čop v ,,Slowen. ABC-Kriog" 1833, str. 2, iz posebne pri- klade k „Illyr. Bl.“, štev. 13.) 2 ) Prim. „Gesch. dor siidslav. Lit." in ABC-Krieg, oziroma J. Marn. »Jezien." 1880, str. 3—4. 3 ) Gl. str. 82. 4 ) Prešern. »Poezije" 1847, str. 96. 5 ) Roj. v Vrbi na Gorenskem3 dec. 1800, umrl v Kranju 8. febr. 1849. 6 ) V Prešernovih »Poezijah" 1847 na str. 158 (z novim, t. j. sedanjim pravopisom). 87 Sosebno poslednje besede razžalile so menda ponosnega K o- pitarja; zato je v znani svoji »poslanici" (poslani Metelku in razglašeni nato po tisku) pičil tudi Prešerna. Ali — zadelaje kosa ob kamen. Zadeti pesnik — mlad, vroče krvi in poln pikre šega vos ti, kakor Kopitar, — nabrusi pero ter napiše pikri sonet: ') „Apol podobo na ogled postavi", (se sklepom): — ,,Le čevlje sodi naj Kopitar!" 2 ) Dopovedati je kotel s tem razžaljeni pesnik učenemu jezi- koznancu in slovničarju na ta pikro-šaljivi način: naj sodi samo jezikoznanske, a ne lepoznanskih (pesniških) stvari. — Kako gorak je zato Prešern ostal Kopitarju do onkraj groba, svedoči nam znani »zabavljivi napis" Kopitarju namenjen: ,,Nosil učeno glavo z častjo sim itd.“ Vendar je bil ta slavni pesnik tako pošten, da je »Kopi¬ tarju jezikoznancu"priznaval veljavo v jezikoznanskih rečeh celo ■— v »nebeški diki." 3 ) Ko je namreč Dobrovsky »na onem svetu" Kopitarja (ki je bil vprav prišel iz sveta) poprašal s pesnikovimi besedami: „A1 Dubrovničanov, serpski al mar verli hrovaški Jezik pišejo Gaj, Gaja goreča druhal? “ odreže se Kopitar — prav po Kopitarjevo (pa tudi po Pre¬ šernovo) ter razsodi tako: „Gaj daniear, daničarska druhal svoj pišejo jezik, Slavšine ti južnih so janičarji dežel. —“ Oba — Kopitar in Prešern — premda velika nasprotnika med seboj, nasprotovala sta zopet »ilirščini", katere se je bil poprijel v Zagrebu malo poprej Gaj se svojimi mladimi živimi sledniki vred, popustivši poprejšnjo »kajkavščino". Velika zamera je nastala zarad tega med rodoljubi, ki jih poštuje zdaj — ko so nas zapustili na veke, in je jenjala človečja strast, — ves jugoslovanski svet. istina je: vsi so bili rodoljubi: Kopitar in Gaj, dr. Prešern in Stanko Vraz itd., — kajti vsi so hoteli osre- ') Prišel jo z jedno latinsko in s tremi prehudimi nemškimi zabavljicami vred prvič na svetlo v „[]lyr BI." 1833 v posebni prilogi s poslednjim Čopovim spisom vred pod napisom »Literarische Scherze in August Wilh. Scblegels Ma- nier" s podpisom: Vom Doetor-Diehter P**'. Prim. njegove »Poezije" 1847 na str. 160 . 2 ) V omenjeni posebni prilogi (1.1833) čitaš »kopitar", v »Poezijah" pa uže »Kopitar". s ) Prim. v »Poezijah" na str. 113 zabavljico »Daniearjem", t. j. Gajeveem, imenovanim onako po »Banici ilirski". 88 čiti narod jugoslovanski; samo glede načina, kako bi se dal uresničiti ta blagi namen, niso bili jedrnih misli. — Gaj je zmogel na hrvatski, Kopitar (po Vuku) na srbski strani, — pa mirna Bosna". Tej dvojni zrnati nasledek je sedanji, Srbom in Hrvatom občni književni jezik in jedmi hrvatsko-slovenski pravopis, (ki nas veže tudi s Cehi). Kolik dobiček! — Za popolno jedinost v pravopisu naj pa vsem Slo¬ vanom bodočnost skrbi! Kopitar pa Ravnikar. Dokler je bil Matevž Ravnikar, naposled škof Tržaški, (roj. 20. sept. 1776 na Vačah na Kranjskem, umrl pa 20. nov. 1845 v Trstu), bil je poprej v Ljubljani učitelj veroznanstva (dogmatike) m ravnatelj modroznanskih šol itd. in znameniten pisatelj slovenski. — Ko je prišla Kopitarjeva sloveča slovnica na svetlo, začne jo mož marljivo prebirati in premišljevati — na velik dobiček sebi, pa tudi slovenskemu ljudstvu; kajti Kopitar¬ jevi slovnici je se treba zahvaliti, da je Ravnikar popustivši po¬ prejšnjih naših pisateljev neslano nemškovanje, počel pisati lepo čisto slovenski ter ponujati starim in mladim zdrave dušne paše, tako da se šteje po njegovih izvrstnih spisih nova doba knji¬ ževnosti slovenske. Zato si ni mogel Kopitar kaj, da ne bi bil v lastnem životopisu vzel v misel sosebno tega dvojno imenit¬ nega učenca ali slednika, ki mu slove najbolj »Zgodbe sv. pisma za mlade ljudi" (v Ljubljani 1815, 1816). S pohvalnimi besedami omenja pa Kopitar tudi [Ravnikarjevega] prevoda pobožnih knjig po imenu: »Sveta malha" (v Ljubljani 1813) in »Perpomozhik Boga prav Iposnati itd." (v Ljublj. tudi 1. 1813). Učitelj Kopitar veli naravnost, da se je iz teh dveh spisov [tedaj iz spisov svojega učenca] naučil marsičesa. Znano je tudi, da sta si ta imenitna rojaka dopisavala vzlasti o novi abecedi, kako bi se namreč dala »latinica" dopolniti s »cirilico" po Kopitarjevih pravilih. V 3. delu svojih »Zgodeb sv. pisma" (1817) na str. 325 na¬ povedal je bil Ravnikar uže, da hoče z latinskimi črkami scer, pa po Kirilovo tudi on »v prihodno" pisati, in torej črk, »kar nam jih manjka, prinarediti". Vendar se je hotel poprej in to 1. 1820 posvetovati še s Kopitarjem in Dobrovskim (ki je bil ondaj uže v Beču pri Ko¬ pitarju) in se odpravi zato z Metelkom i. dr. v Beč na abe¬ cedni shod. — Ker se možje niso mogli zjediniti glede vseslovanske be- sy sede, dal je Ravnikar ondi narisati menda 11 no vili pismenk ter podbadal nato Metelka, dokler jih m prejel v svojo slovnico. Ravnikar je tedaj pravi oča »metelčici", ‘) osnovani po Kopitar¬ jevih pravilih, (četudi ne povse po njegovi volji). Ro Kopitarjevih trebalo bi pisati kakor srbščino, tako i slo¬ venščino verno po narodni govorici; vendar nismo niti čitali, niti slišali praviti, da bi bil grajal Ravnikarja zato, ker je začel v slovenščini rabiti tudi stari deležnik (particip) na „-ši", premda je med našim ljudstvom potihnil (do malega) popolnem, zato ker med ogerskimi Slovenci še dandenes krepko živi. In od Rav¬ nikarjeve dobe rabi zarad kratkoče vsaj po malem tudi našim pisateljem. Kopitar pa Ravnikar, — oba imenitna slovenska sina — ostala sta si prijatelja do smrti. Kopitar pa Slovanstvo v obče. Oni trenotek, ko je bil naš Kopitar začel iznenadi spisavati slovensko slovnico, prešinila ga je silna ljubezen ne samo do slovenščine, ampak do slovanščine in slovanstva sploh. Svedoči nam to uže prvo njegovo pismo slavnemu Dobrov¬ skemu iz »bele Ljubljane" 30. marca 1808 poslano, [ki nam je pa dospelo mnogo pozneje v roke nego Dobrovskega odpis]. Iz vsega srca želel si je uže ondaj priti najprej na kaki dve leti k »mojstru", potem pa v kako obilno knjižnico, n. pr. v cesarsko na Dunaj. Hotel seje posvetiti sosebno slovanski zgodovini in postati »slovanski Muratori", jako ga je pa vleklo na-se tudi slovansko j e z i k o z n a n s t v o. * 2 ) Predno se mu je pa ta druga želja res izpolnila dve leti nato, dopisoval je Dobrovskemu, (ker ni mogel k njemu) iz Ljub¬ ljane in z Dunaja z neizrečno veliko marljivostjo in gorečnostjo pravega slovanskega rodoljuba. Ves ogenj za slovansko vzajemnost pošiljal je Ko¬ pitar Dobrovskemu — u čem e c učitelju — prave »poslanice" o premili naši slovenščini za znanstveno rabo. Njegova gorečnost za slovanščino bila je tolika, da se je v istem (prvem) pismu »mojstru" dragovoljno ponudil za dopisnika namesto Vodnika, — na veliko radost »mojstru" ali učitelju, ki si je priljubil bistroglavnega učenca mahom na vse žive dni. ') Glej v posebni prikladi k „Iilyr. BI." 1833, štev. 22 na 3. str. 2 ) „Dcr Wunsch meines Lebens wiire, ein paar Jalire an Ilirer Seite, Meister! mieh vorznbereiten und dann an eine reiche Bibliothek, etwa die kai- serliche in Wien, zn koinmen, n. d. slavisehen Gesehichte das zn werden, was Muratori der italienischen ist, — slavisehe Sprachforsehung wiirde mieh freilieh auoh selil’ lebhaft besehiiftigen. — (Iz omenjenega pisma; glej Jagic „Arch.“ IV. (1880), str. 672). 90 > Ne smemo se načuditi zdravemu razumu, ki nam govori iz Kopitarjevih jezikoznanskih »poslanic". — Prišel je bil Kopitar (proti koncu 1. 1808) pravoznanstva se učit, ') pa se mu odpove uže drugo leto povse, ter stopi iz prevelike ljubezni do slovanstva v znanstveno svetišče, po ka¬ terem je hrepenel tako živo. Spomina vredne so besede, ki jih čitamo v omenjenem listu Kopitarjevem Dobrovskemu poslanem z Dunaja 7. apr. 1809, tedaj predno je bil dobil še prvo trdno službo. „0! naj bi bil jaz samo slovanski kustos v pridvorni knjiž¬ nici, nastala bi velikanska tiskarnica slovanska [na Dunaju]". 2 ) Ali iskreni rodoljub ni čakal dotlej, da bi postal »slovanski kustos" nego je skrbel za tako potrebno napravo brez zamude. Na Ogerskem imela je ondaj samo vseučiliščna tiskarnica v Budimu pravico cirilski tiskati, in je bila jako ..draga"; njeni izdelki pa sila slabi. Ponudi se (po Kopitarjevem napotku) neki Dunajski tiskar, ki je tiskal poprej samo grški, da si hoče nabaviti i slovanskih pismenk, ako mu bode pošiljal tudi metropolit iz Karlovcev (Karlovitz) svoje stvari tiskat. »Sramota je, reče Kopitar, da je ni na Dunaju, dasisov pro¬ strani Avstriji tri četrtine njenih narodov slovanske“ in napiše 12. sept. 1812 tedanjemu metropolitu Stratimiroviču list, v ka¬ terem ga podbada, naj pomaga tako potrebni napravi na noge. 3 ) Na žalost — brez vspeha. Ali Kopitar ni miroval, dokler se mu ni izpolnila srčna želja ter nastala slovanska (cirilska) tiskarnica tudi na Dunaju pri Jemencih (Mehitaristih). Iz navedenega dopisa Stratimiroviču vidimo, da je hotel Kopitar ondaj nadaljevati tudi »Slavina" in da si je bil pristavil uže mnogo priprave iz Cojzove in dvorske knjižnice. Spomnivši se pa, da mora biti metropolitska knjižnica v Karlovcih z ru¬ skimi in staroslovenskimi rokopisi bogatejša, zaprosi Stratimi- ') Oojz je želel, naj M se K. učil pravoznanstva, poleg tega se pa do- brovoljno pečal tudi se slovanščino. Iz Kopitarjevega še ne natisnjenega pisma Dobrovskemu z Dunaja 7. apr. 1809, t. j. iz izpiska pokojnega dr. L. Gliiekse- liga. Temu je bil namreč gosp. dr. Miklošič po Kopitarjevi smrti priobčil Dobrovskega liste, pošiljane Kopitarju, zato da bi spisal Kopitarjev životopis. Ker je pa dr. Gliiekselig odšel v Prago, zapustil je oni rokopis se svojim ti¬ skanim zapiskom vseh važnejših manjih spiskov- Kopitarjevih gosp. dr. Miklo¬ šiču, on pa iz gole ljubavi prepustil zdaj oboje nam za porabo. Bodi mu za tolikoljubav drugič očitna hvala! ’) „0 man lasse mich nur slavisehen Custos an der Hof bibliothek werden, es soli eine grossartige slavisehe Buckdruckerei erbliihen. 3 ) ,,Dureh die Protection einer solehen Druekerei wiirde Ew. Exeellenz, so seheint es mir, Dero erhabenen Verdiensten um die osterreiehisehen Slaven grieehischer Kirche und um die ganze slavisehe Literatur die Krone aufsetzen* 1 . („Cpn. 3opa“ 1879 str. 69; op. 6). 91 roviča, naj bi mu dal prepisati dotični imenik in mu poslal ta prepisek. Ali— „žalibože!“ — ni ta prošnja ni bila uslišana. — Uže dve leti poprej (1810) izprožil je bil Kopitar pod na¬ pisom : „Patriotische Phantasien eines Slaven" *) tudi to željo: kakor se uči češki jezik na Dunajskem vseučilišču in Terezišču, tako naj bi skrbela Avstrija tudi za vse druge Slovane svoje; vsi pa dobili svoj delež (s Celii vred), ako bi se postavila na vseučilišču Dunajskem poleg stolice za češčino in druge je¬ zike, tudi stolica za sta r oslove n šči n o; s časom bi pa utegnila iz tega zavoda nastati v tem središču sredinska akademija slovanska („slavisclie Central-Akademie"). Izpolnila se je vrlemu rodoljubo prva želja, četudi stopram po njegovi smrti; drugo uresniči morda — bodočnost. Za francozke vlade seznanil se je Kopitar s francozkimi častniki, ki ga naprosijo, da jim popiše vse slovanske narode avstrijske. Zve to redarstvo in ga pozove nekega dne na odgovor. Ta se pa odreže tako modro, da je prišla njegova nedolžnost mahom na dan; uveri se pa o tej priliki strogi predsednik, da se je na¬ meril na bistro glavico, in Kopitar dobi — ne dolgo potem (iz početka decembra m. 1810) — službo (knjižnega pregledovalca za slovanske in novogrške knjige z 800 gld. na leto), a nekoliko dni na to še lep kolač za božič, t, j. prvo trdno službo v dvorski knjižnici. Presrečni rodoljub, (ki je bil uže 1. 1809 „ Iliriji oživljeni" posvetil več navdihnjenih spisov), začne zdaj obdelavati knji¬ ževno polje na vse strani, a najbolj slovansko — po raz¬ ličnih časopisih, imenovanih in neimenovanih (med te spada tudi ,/Archiv" slovečega bar. Hormayra, s katerim se je bil se¬ znanil na Dunaju po Dobrovskega priporoki mahom iz početka). Do 1. 1814, predno je šel po znanem poslu v Pariz, napisal je bil za omenjene časopise uže premnogo razprav, presodeb, učenih prepirov itd. Jako zanimljivi so njegovi spiski o rumunskem, albanskem in novogrškem jeziku; ali nas zanimajo najbolj oni, ki se tičejo slovanske književnosti in slovanstva sploh. Daši je svoje izvrstne spiske podpisoval samo s črko K. ali pa J (= Jernej), spoznali so jih zvedenci vendar skoraj vselej po značajni pisavi Kopitarjevi, ter jih ne samo čitali, nego i uvažavali. — Posebno slovel je pri Slovanih njegov uže večkrat omenjeni spis: „Patriotische Phantasien eines Slaven", ki je iz- išel prvič v „ Vat eri. BI." 1810, nato pa predelan pod napisom: „Blick auf die slavischen Mundarten, ihre Literatur und die Hilfsmittel, sie zu studieren" (Pogled na slovanska narečja in njihovo književnost s pomočki vred za nauk) na novo v „Wiener ') „Vater). Bl.“ III. 87—93 (gl. „K1. Schr.“ str. 61 in 70,- 14). 92 allg. Literaturzeitung" 1. 1813, štev. 34—35, ter bil potem še večkrat pretiskan ter na druge jezike preložen. ’) Uže pred 1.1814, (sosebno pa od 1.1813, ko sta bila začela av¬ gusta meseca ,,Novine serbske" na svetlo dajati mlada rodoljuba I). Davidovič in D. Frušič, katerima je bodil jako na roke), po¬ ganjal se je Kopitar sosebno za srbščino, in to, da prestane neslani „makaronizem“ ter se uvede v književnost narodni jezik s pametnim pravopisom po njegovih pravilih. Vse to je srečno opravil po velikem trudu in hudih pismenih borbah ta znameniti Slovenec s pomočjo svojega vrlega srednika in prijatelja Vuka, kar smo slišali uže v predelu: Kopitar pa Vuk“. Vzlasti Kopitarjeva zasluga je, da so dobili Srbi po Vuku 1. 1814 prvo srbsko slovnico, še istega leta prvo zbirko narodnih pesmi itd., 1. 1818 pa prvi srbski slovar in da rabi zdaj Srbom prekrasni narodni jezik in pameten pravopis (brez nepotrebnega debelega jera) za književni jezik. Da se „ obelodani" Kopitarjevo rodoljub je še bolj, naj priobčimo še to znamenito zgodbo, katero je stari pošte¬ njak in pisatelj češki gosp. Ant. Ry bička zvedel na ravnost iz Vukovih ust 2 ) ter razglasil'po „Slovniku naučnem" (IV. 1. 1865 pod imenom „Karadžič“). Ker ni hotelo Dunajsko redarstvo po 1. 1820 iz znanega vzroka dovoliti, da bi se bile Vukove pomnožene „Srpske na¬ rodne pjesme" tiskale v Beču, moral je ubogi Vuk — kar še pametimo — potovati v Lipsko, ter jih ondi tiskati (pri Haerdtlu in Breitkopfu 1. 1823—1824). Prepovedalo je pa bilo Dunajsko redarstvo ta tisk na Du¬ naju Kopitarju ukljub. Ali kaj stori Kopitar, ko so dospele pre¬ povedane Vukove narodne pesmi za prodaj v Beč? — Po svoji oblasti kakor knjižni pregledovalec dovoli on, da se smejo te knjige razprodavati brez kake spotike. In ko se vrne Vuk iz Lipska v Beč, najde svojo novo izdajo uže pri Bečkih knjigarjih na prodaj. Nedolgo potem pa pokliče redarstvo Vnk a in Kopitarj a na odgovor. Dolgo se je vleklo izpraševanje in preiskovanje; vendar so deli stvar na posled „ad acta“, in obveljalo je na¬ posled srčnemu Kopitarju, da so se Vukove srbske pesmi smele prodavati nato tudi po domačih deželah. — Obilo je pomagal vrli Kopitar Vuku tudi pri spisavanju prvega srbsko-nemško-latinskega slovarja, ki je izišel v Beču ‘) Pod napisom „0 slowanskych narečjeh 11 1. 1813 v čeških novinah Du¬ najskih, ki jih je vredoval J. N. Hromadko. ‘) Tako tudi druge podatke iz življenja Vukovega. To nam je pravil, ni davno tega, g. Bybieka v Beču sam. — Ko smo nekdaj mi vprašali Vuka, kakšen je bil Kopitar, odgovoril nam je samo na kratko: „E, to je bio čovjek!“ — Bes kratek, a jedrnat životopis. Obraz pa in oči povedale so nam več nego sto in sto besedi. — 93 1. 1818 pri Jermencih in imel v sebi kakih 30.000, natanko pa 26.270 besed. ') Iz golega rodoljubja raztolmačil je učeni slovenski sin prijatelju vse srbske besede (pismeno v rokopisu) z nemškimi in latinskimi pomeni. Vzlasti s Kopitarjevo pomočjo preložil je Vuk prvič i „Novi zavjet" (zakon), ki je izišel v Lipsku 1. 1824 pod napisom: „Ver- sionis Novi Testamenti serbicae specimen“. Pa zopet imata Vuk in Kopitar sitnosti pri Dunajskem redarstvu. Zatožil je bil namreč nekdo brez dvojbe kakšen sta- rokopitnik „debelojerac“ — oba, da sta v zvezi z angličansko družbo svetopisensko, (ki je bila ondaj pri nas prepovedana), in z drugimi zunajnimi prepovedanimi družbami itd., pa niso mogli poštenjakoma dokazati ničesar. In kakor se v ognju očisti zlato, da se sveti še bolj, — tako sta si tudi Kopitar in Vuk — kakor veli Srb — „osvetlala obraz". — Srbi imajo zdaj, kakor smo uže povedali, književni jezik in pravopis po Kopitarjevih mislih in pravilih, '— a ni se jim zato izneverila n i j e d n a duša. Zdaj se vidi, kako bedasto je bilo „debelojersko" sumničenje, da hočeta Kopitar pa Vuk Srbe „polatiniti“, zato ker sta pri¬ vzela v novo srbsko abecedo latinski j. — „Risum teneatis amici! (prijatelji, ne smejte se)!“ Treba nam se vrniti k letu 1820. Neutrudni rodoljub Kopitar ni nehal podbadati in prositi, dokler ne priroma (1.'1820) sedemdesetletni očak Dobrovsky na Dunaj, kjer je pri Kopitarju 18 mesecev izdelaval in ž nje¬ govo obilno pripomočjo srečno izdelal svojo slovečo knjigo („In- stitutiones linguae slavicae dialecti veteris“), ki je izišla ondi pomnožena s tremi dodatki Kopitarjevimi, marca meseca 1. 1822, potem ko se je bil vrnil Dobrovski uže konec 1. 1821 v Prag. 2 ) V XVII. zvezku „Wien. Jalirb.“ 1. 1822 na str. 66—107 oznanil in presodil je Kopitar učiteljevo slavno delo, kakor veli ') 23. marca 1817 pisal je Kopitar Dobrovskemu: „Vuks rein serbisches Lexikon hat etwa 70 Druekbogen (30.000 Worter), dazu ieh das Deutsche und Lateinische seit Oktober [1816] bis jetzt maehen musste. Nun sind wir bereits an der Feile und in 6 VVochen beginnt der Druek itd.“ Spomina je vredno, da se Dobrovskemu pa Kopitarju niso strinjale misli zastran srbo-knjiž- nega jezika in pravopisa, da se je Dobrovsky poganjal za stari književni jezik ter nadel Vukovim spisom ime: „srbski makaronizem 11 . (Dr. Gliieks. v rokop. str. 12 in v „0esterr. Bl.“ f. Lit. u. K.“ 1846 (III), štev. 87, str. 677). ! ) Znamenito je to, kar piše dr. Gliieks. v svojem rokopisu na str. 12: „Kopitar war freiwillig des Lohrers und iiltesten Freundes Mitarbeiter, Exeerptor, Kopist, Korrektor, ja „Handlanger“ gevrorden, um nur Dobrovsky’s altslavisebe Grammatik zur Herausgabe zu bringen 11 . Prim. „0ester. BI. f. Lit. u. K.“ 1846; str. 677 (19). 94 odkritosrčni mož v dopisu Dobrovskemu 8. maja 1822, po svoji uverjenosti, a vendar z vidnim poštovanjem do spisatelja. ‘) Ali da ni uka žejni učenec neprenehoma drezal starega slabot¬ nega učitelja, nikdar ne bi bila ugledala ta imenitna knjiga belega dne. Da ga je ugledala — to je zasluga rodoljuba Kopitarja. Potem ko so bili imenitni Dunajski letniki („Wiener Jahrb. d. Lit.'-) začeli izhajati 1 . 1818, pristopi jim Kopitar za stano¬ vitnega sodelatelja ter jim ostane veren do 1. 1830; 1829 vre- doval jih je (po smrti poprejšnjega vrednika) vse leto tudi sam. Kopitarju gre posebna hvala, da je bil imenovani časopis tako imeniten tudi za književnost slovansko, in to ne samo po njegovih (brezimenih) nego i po spisih tedanjega prvaka sloven¬ skega (Dobrovskega), ki ga je pa zopet njegov iskreni učenec Kopitar ves čas in z velikim vspehom vnemal za presojevanje slovanskih knjig. Ondi (v IV. zvezku 1. 1818) posekal je junaški Kopitar sč svojim ostrim ;; mečem" in zdravim razumom mogočnega nasprot¬ nika Vukovega in svojega ter priboril narodni knjigi srbski ve¬ ljavo na veke. Ondi (v zv. XXIII. 1. 1823, str. 220—274 in v dodatkih 1. 1824 zv. XXV. str. 152—168 in 1. 1826, zv. XXXIII. str. 288—290) izišla je tudi Kopitarjeva važna ;; Kormčaja knjiga",' ! ) ali prav za prav njegova presodba te knjige, ki ima v sebi pra¬ voslavno cerkveno pravo, o katerem niso vedeli poprej avstrijski in drugi nemški učenjaki in sodniki čisto nič, dokler ‘ni Kopitar [vsled neke pravde, ki se je vršila med zakonskimi ljudmi pra¬ voslavne vere pri najvišem sodišču] omenjene knjige na kratko prevel iz ruskega na nemški jezik. Ta nemški izpisek je Kopitar izročil slovečemu rojaku Tom. Dolinarju, ondaj na Dunaju cerkvenega prava učitelju, na katerega se je bilo zarad te stvari obrnilo najviše sodišče, Dolinar pa na Kopitarja. Kopitar je na to priobčil svojo presodbo omenjene knjige (ali po pravem treh takih knjig), in stopram po tem Kopitar¬ jevem spisu zvedeli so nemški cerkvenopravniki, kako je vzhodno¬ slovansko cerkveno pravo. * * 3 ) Približala se je doba, ko je začel Kopitar samotež vre- dovati važni časopis, o katerem govorimo. — Predno pa kora¬ čimo dalje, ozreti se nam je na 1. 1819. ') „nach meiner Uebcrzeugung aber dneh mit siclitbarer Ehrfurelit fiir den Veifasser". G). Oesterr. BI. f. Lit. u. K.“ 1846, štev. 87, str. 677 (20). 3 ) Po Kopitarjevo (ondi) ,,Kormezaia kniga“, v dopisu Mušickemu (2. jan. 1824) „Korinczia“ t. j. Kormčija imenovana. Rajši je imel Kopitar „zložene“ pismenke od ,,rogatih“. 3 ) Prim. P. A. Bicuerjevo knjigo „de Collcetionibus canonmn“. Borol, 1827, str. 5, Gieeelerjevo „Kircbengescb.“ itd. 95 Ondaj je bil v Pragi prvič tiskan in z nemškim prevodom po svetu razposlan tako imenovani »Kralodvorski rukopis". ') Dobrovsky razsodi, da je pravoten, t. j. da izhaja po njegovih mislih iz konca 13. ali pa početka 14. veka (1290—1310). Verujoč učiteljevim besedam, oveseli se i Kopitar »Kralje- dvorskega rokopisa", ter ga presodi jako ugodno v časopisu: »Vaterl. BI. f. osterr. Kaiser staaten" 1. 1819, štev. 9—10. (V tej presodbi govori pa Kopitar samo o „Kr alj edvor skem rokopisu", a ne tudi o »Libušinem soudu" ali »Zelenogorskem rokopisu 11 ; kajti temu ni priznal pravotnosti nikdar, — kakor ni storil tega ni Dobrovsky, ki je zavrgel »Libušin soud" mahom na prvi pogled, rekši, da je „podvržen". -) L. 1820 imel je Kopitar na Dunaju priliko govoriti z Do¬ brovskim i o tej stvari itd. — Nasledek tega razgovora je bil, da je začel dvomiti tudi o pravotnosti Kraljedvorskega rokopisa. Jako sumno se je namreč — po besedah Miklošičevih — zdelo Kopitarju vzlasti to, da se nahaja v tem rokopisu [sem pa tam] tudi taka mera, kakoršna je v srbskih narodnih pesmih, * 2 3 ) ki so bile izišle tri leta poprej v Beču; take mere pa ni v vsi evropski književnosti nego samo v srbskih in bolgarskih narodnih pesmih. In ko je bil Dobrovsky 1. 1824 v Hormayrovem „Ar- chiv-u" štev. 46, a nato v „Wien. Jahrb." istega leta zv. 24, očitno se oglasil soper »Libušin soud“, zavrgel je Kopitar 4 leta nato (po »očakovi" smrti) o posebni priliki vse tako imenovane najstarše češke spomenike, tedaj i »Kraljedvorski rokopis". L. 1829 poslal je bil namreč Palačky Dunajskih letnikov vredništvu obširen spis, v katerem se je poganjal za vseh teh spomenikov pravotnost. Kopitar, ki je ondaj sam vredoval omenjene letnike, da natisniti v e s spis na str. 138 i. d.; ali naposled zavrže v opazki vrednikovi na str. 166 vse mo¬ drovanje zgodopisca Palackega, rekši, da Palaeky z vsemi svo¬ jimi besedami ni ovrgel tega, kar je trdil pokojni Dobrovsky. 4 ) ‘) Pokojni V. Hanka je pisal Dobrovskemu, da je našel ta rokopis na sv. Ludmile dan 1. 1817 v Kraljičinem dvoru („v Kralovej Dvore' 1 ) v zvoniku, in to sam s kaplanom [P. Borcem]. „G1. Oasop. česk. muss.“ 1. 1870, 111, 220. 2 ) Ta rokopis, ki ga prišteva Hanka XI. veku, poslal je »neimenovan do¬ morodec" po Praški [mestni] pošti grofu Fr. Kolovratu novembra 1818 ; (tiskan je bil prvič 1. 1819 v Varšavi v »Pravdi ruski", a drugič v »Kroku" 1. 1822 I. 3 str. 48-61). 3 ) Vendar zareza (cezura) ni tako pravilna kakor v srb. nar. pesmih ali v J. Trnskega hrvatskem prevodu. (Zagr. 1854). 4 ) „Wir liaben — veli vrednik — Hrn. Palacky ausreden lassen, miissen aber doeh bemerken, dass der sel. Dobrovsky durch alles oben gesagte von Seiten der Sehrift mir bestiitigt, von Seiten der Sprache aber bei \veitem nieht vviderlegt ist". V isti opazki zavrgel je Kopitar opiraje se na pokojnega Do¬ brovskega besede tudi »odlomek evangelja sv. Jovana". 96 Zbog tega nastane med Čehi in Kopitarje m velika za¬ mera, sosebno pa potem, ko jim je ta učenjak (pod imenom Kozmas Luden) deval L ib uš in sond, (ki ga imajo za naj- starši češki rokopis), na nič tudi v Gersdorfovem ,,Repert." 1. 1837; Ali Kopitar je ostal pri svojem. — In kaj se zgodi? — Kakor je nekdaj Šafafik po Kopitar¬ jevi smrti preklical svojo poprejšnjo trditev o „glagolici“ ter pre¬ stopil k Kopitarju, — tako je prestopil k Kopitarju 35 let po njegovi smrti jeden izmed najodličnejših pisateljev in domoljubov čeških, gospod A. V. Sem bera, ter pritegnil njegovim mislim najprej samo na pol, t. j. samo zastran Libušinega sonda;') drugo leto (po lastnem skrbnem preiskovanju in pre¬ mišljevanju) pa uže povse t. j. tudi glede „Kraljedvor- skega rokopisa, ter izdal na Dunaju tudi posebno češko knjigo. ,J ) To se nam je zdelo potrebno v misel vzeti samo zato, da opravičimo našega slavnega rojaka poštenjaka tudi pred onimi Slovenci, kateri so ga sodili do zdaj morda krivo — po kakor- šnem koli vplivu. — Opravičil je Kopitarja zdaj prav za prav „samovidec“, gosp. Sem bera sam, ki je veroval v „Zeleno- gorski“ in „Kraljedvorski rokopis" toliko let, verujoč poprej po¬ polnem obožavanima možema Šafar iku in Palackemu; pre¬ veril se je pa mož naglo — sebi samemu na preveliko žalost, — potem ko je začel to stvar sam premišljevati ter oba rokopisa (izvirnika) — oziroma „Kraljedvorskega rokopisa“ verni svet¬ lo ti s k pregledovati, preiskovati ter presojevati, in to: ne samo po podobi, nego i po jeziku itd. Ne moremo razkladati tukaj, kako se je zgodilo, da se je preveril po toliko letili in pritegnil naposled Kopitarju imenovani češki poštenjak in narodnjak; — opozoriti nam je pa častite čitatelje samo zarad našega slavljenca, da velja i pri stvari staro pravilo: „Da se resnica prav spozna, Cati je treba oba zvona." Če pa obvelja naposled to, kar dokazuje gosp. Šembera v obeh omenjenih knjigah z novimi bistroumnimi dokazi, — čudil se bode svet po pravici potem še bolj nego zdaj — sloveči bi¬ stroumnosti Kopitarjevi. ') V omenjeni češki knjigi: ,,Libušin sond doumela nejstarši pamatka reči češke, jest podvržen, tež zlomek evang. sv. Jana. Cehoz ddkazy podava A. V. Šembera prof. reči a literat, češke na universite Videnške". „Z dvema svčtlotisky‘‘. ,.V Vidni. Nakladom spisovatelovym“. 187 !). (Jeden teh svetlo- tiskov kaže nam „Libušin soud“, jeden pa Brizinski rokopis). Ppd napisom: „Kdo sepsal Kralodvorsky rukopis roku 1817?" Objas- nuje A. V. Šembera itd. Ve Vidni. Nakladem spisatclovyin“. 1880 . (Brez svetlopisa, ki je prišel uže 1. 1861 v Pragi na svet). 97 Kakor je storil stari poštenjak gosp. Sembera to, kar je storil, — samo iz gole ljubezni do resnice, a ne iz sovražtva do svojega naroda, ki ga ljubi še vedno nad. vse, — tako se ne more po pravici zdaj več očitati ni Kopitarju, da je na¬ sprotoval tako imenovanim najstaršim češkim spomenikom iz sovražtva do češkega naroda. Res, da niso bili Kopitarju po volji vsi s 1 o v a n s k i uče¬ nj a k i; slovanske narode, njihov jezik in pisatelje pošte¬ njake objemal je vrli Slovenec vse z jednako ljubeznijo. To nam pričajo njegovi razglašeni in nerazglašeni spisi. ') Slavnega očaka Dobrovskega smrt ") ni Kopitarja pobila, nego osrčila. Vemo, kako ponosen je bil na književno nasledstvo in prvaštvo po njem. Zadalo mu je poleg velike radosti tudi dosti skrbi in nevolje. Mnogo drugega časa pobrali so mu učeni pre¬ piri in drugi manjši (vzlasti presodni) spisi. Res, da so bili mnogi izmed njih slovanstvu na veliko korist, ali odbijali so ga mnogo let, da ni dal nikake knjige na svet. Vendar smemo reči, da je po Kopitarjevi zaslugi izišel poljskega jezika naj starši „Svetoflorijanski spomenik", (ki ga je izdal poljski grof Dunin- Borkovvski 1. 1834 v Beču, pa soper Kopitarjevo voljo brez nemške besede in se samovoljnimi prenaredbami v poljščini. Slišali smo, kaj je storil nato Kopitar, da si zagotovi prvenstvo. Leta 1836 iznenadi pa bistra glava Kopitarjeva ves slo¬ vanski svet z odličnim sadom nenavadne učenosti, se slavnozna- nim „Grlag. Cloz.", ter dokaže ž njim, da je „glagolica“ — če ne starša od „cirilice", tej vsaj vrstnica. Po njem razglasi znamenite »spomenike Brizinske“ — pravih prededov naših najstarše spiske. ■') V njem izproži tudi važni dokaz o panonstvu starosloven¬ skega jezika in o slovanskega bogoslužja staroslovenskem pričetku. Kratka staroslovenska slovnica (z dodanim kratkim staro¬ slovenskim slovarjem) v njem prekosila je »očakovo" posebno v pravopisju in preglasju. Jako ugodno so Kopitarjeve učenosti prvi obilnejši sad pre¬ sodili tuji in domači učenjaki: Jak. G r i m m, Andr. Schmeller, ') Cit. Kopitarjeve spiske: „SJavisehe Volkerkunde" (»KI. Sebr“ 120). Faustin Prohazka und Jos. Zlobieky („K1. Sekr." 58); — Hromadko’s Sprach- kaiizel nud Zeitung in Wien („K1. rfchr." str. 196). „Cpn. 3opa" 1879, str. 86 op. 2. „Patriot. Pliantasien einos Slaven" itd. itd. ’) Obžaloval jo je Kopitar v pristojni osmrtnici. Gl. »Oesterr. Beobacbter" 7. marca 1829. J L. 1812 učil jo Kopitar na Dunaju slovanskih jezikov nemškega uče¬ njaka bar. Gviljema Humboldta, ta pa mu poslal drugo leto imenovanih spo¬ menikov sniinek. 7 98 Mor. Haupt, M. J. Fesi, grof Castiglione, Šafarik i. dr. Toliko da je obhodil „G-lag. Cloz.“ vso Evropo, razglasi se vesela novica, da se je zopet našlo sloveče Bernsko evangelje, ki je bilo izginilo nekam za francozkega vstanka 1. 1792, ter ga je z Dobrovskim vred jako nerad pogrešal i Kopitar. ') Njego¬ vemu bistroumju in trudu se je zahvaliti, da je prišlo zopet na dan. Kakor kakšen prerok prerokoval je bistroumni Kopitar, da se ta knjiga mora zopet najti; kajti — rekel je — okovana je bila se zlatom in olepšana z dragim kamenjem. Res so jo našli naposled po dolgem popraševanju * 2 ) in is¬ kanju v občinski knjižnici Remski, — alibrez drage oprave, kakor je prerokoval Kopitar. 3 ) Naj se je pa pokazalo potem, da ta knjiga ni starša od 14. veka, dognano je bilo vsaj to, v kakem jeziku in s kakim pismom je bila pisana ta zgodovinska znamenitost. 4 ) Razglasivši po različnih časnikih več važnih spiskov o cer¬ kvenih knjigah ruskih itd. in izdavši svoja »Miscellanea graeco- slavica" vsled prihoda velikega kneza niškega na Dunaj (1. 1840), iznenadil je še istega leta učenjake slovanske sč znano, — rekli bi — hudo oborožano knjigo: „Hesychii Grlossographi discipulus" itd., ter si pridobil i s tem delom novih zaslug za staroruski jezik, za zgodovino staroslovensko in za staroslovenščino, vzlasti sč svojim popisom glagolskega rokopisa (Asemanijevega), ki si ga je bil Kopitar po svojem prvem prihodu v Rim samo »iz¬ pisal" v knjižnici vatikanski. Tedaj (1837) potoval je Kopitar, kakor uže vemo, na svoje troske v Rim samo iz znanstvenega namena, t. j. zarad glagol¬ skega rokopisa vatikanskega (Aseman). Drugič (leta 1842), ko je hotel namreč papež v Rimu na novo ustanoviti rusinsko semenišče in stolico za staroslovenščino, bil je pa v Rim povabljen, in to na posebno priporoko Theiner- jevo ter se upotil v „večno mesto 11 28. okt. 1842. Po viši privolji nakanil je bil Kopitar dve leti v Rimu ostati in razlagati »slo¬ vansko književnost" najprej z rusinskimi gojenci, ki so jih dan za dnevom pričakovali v Rim. 5 * * ) ') Gl. „Instit.“ praef. pag. XIV in „Glag. Cloz.“ praef. pag. X. 2 ) Pisaril je Kopitar zarad te knjige na samo na Francozko, nego celo v Rusijo, in to ne brez ugodnega vspeha. 3 ) »Blatt. f. Unterh. 1 ' 1888, štev. 84 in 35. (Leipzig). Kopitarjevo poročilo. h Nekdaj so mislili na Francozkem, da je to evangelje starogrško, do¬ kler jim ni povedal nekega ruskega poslanca tajnik, da je staroslovansko, ter na prošnjo korarja Remskega (okolo 1. 1721) prvo stran tudi prevel na fran- eozki jezik. (Ondi). 5 ) Iz rokopisa: ,,Aus einem Privatbriefe Augustin Theiner’s (Prioster’s dcr Congreg. des Oratoriunis in Rom) an Prof. Dr. J. M. Fesi in Wien, ddo, Rom 2. jun. 1840.“ 99 Rad bi bil Kopitar izučil vsaj jednega tako, da bi bil ta po dveh letih učil lahko druge. Izročil je »propagandi* tudi predlog, kako bi bilo treba povse prenarediti in dopolniti njeno slovansko tiskarnico: hotel je dati na novo liti vse slovanske pismenke in napraviti »matice* (matrice) itd., omisliti tudi po¬ trebno število ruskih pismenk s tiskali vred ter izračunal troske za vse skupaj na 15.000 do 20.000 škud (»scudi"). Na nesrečo so pa Rusini, ne vem, zakaj — veli Theiner — predolgo odlašali potovanje v Rim. Prisiljen je bil Kopitar naposled začeti nauk z nekim frančiškanom portugalskim, ki je napredoval jako dobro in dobil naposled od »učitelja* za spomin slovansko sv. pismo 1. 1816, po katero je Kopitar nalašč pisal na Dunaj. Drugi čas je pa prepisoval neutrujeni rodoljub znameniti slovenski rokopis knjižnice vatikanske. Na priporoko Theinerjevo dovolil je papež, da ga je smel Kopitar prepisovati v knjižnici (»Bibliotheca Val- licellana) pri Theinerju. ') — Prepisal si je ves evangelij sv. Jovana; več ni mogel, zato ker je uže bolehal; druge evangelje je pa samo čital. Ker pa pričakovanih Rusinov še ni bilo v Rim, vrnil se je Kopitar po šestih mesecih sam rad iz Rima in dospel 7. maja 1843 zopet v Beč. '- 1 2 ) Četudi ni bil tedaj namen dosežen popolnem, vendar ni bilo Kopitarjevo drugo potovanje v Rim brez vspeha za slovanstvo. Uže za prvega bivanja v Rimu (1837), kadar je prijate¬ ljeval ž njim ondi vsaj še na videz Palacki, seznanil in sprijaznil se je bil Kopitar s francozkim krasopisom Silvestrom, ki je po¬ hajal ž njim vsak dan knjižnico vatikansko, ter izdal vesoljni da v n opis (»Paleograpliie universelle"). — Ker se učenjakom niso strinjale misli o starosti cirilskega in glagolskega dela, oziroma jezika v obeh delih, 3 ) — zato se združita oba možaka; in Silvestre da Remskirokopis po včrnem snimku na svetlobo z učenim predgovorom zgodovinskim, ki ga je prija¬ telju za voljo spisal neutrudni in žilavi Kop it ar sam, a to mu je bilo poslednje delo, — to je bila — kar smo uže omenili — tudi Kopitarjeva „znanstvena oporoka ali zadnja volja“, v kateri je potrdil vse, kar je učil (do malega) kakor učenjak vse žive dni. — ') S Theinerjem se je bil seznanil uže 1.1829 v Beču pri »belem volku", kamor je zahajal 1.1820 in 1821 tudi slavni Dobrovsky z veseljakom Kopitarjem za tako imenovano »slovansko mizo". Tudi v Rimu se je^ rad spominjal v veseli druščini s Theinerjem in njegovim tajnikom onih kratkočasnih ur na Dunaju. 2 ) Prvič in drugič imel je K. v Rimu priliko govoriti se slovečim jezi- koznancem Mezzofantij em, ter mu moral obečati svojo slovensko slovnico. (Iz netisk. dopisa Kopitarjevega dr. Pesl-u 11. febr. 1843.) 3 ) Po Kopitarjevih mislih sta si oba dela vrstnika, ter izhajati iz 14. veka; nasprotniki pa trdijo, da jo cirilski del iz 1050, glagolski pa iz 1. 1395, 7 * 100 Tukaj naj omenimo še samo to, da je Kopitarjeva bistra glava prestvarila skoraj vso slovansko-cerkveno zgodovino de¬ vetega veka, in da obveljujejo Kopitarjeve globoke misli') zdaj, ko neliuje stara strast — čim dalje, tem bolj. Tuji nepri¬ stranski učenjaki pritegnili so jim uže davno. Ni li to, kar smo slišali do zdaj, lepa vrsta Kopitarjevih zaslug za slovanstvo? „Kopitarjeva zasluga je pa tudi, da nam je vednost „rodila slavnega Miki o š i č a; in kaj bi bila slovanska filologija „brez Kopitarja in Miklošiča? — Kopitarjeva zasluga je dalje, da imamo na Dunaju, v Gradcu, v Pragi in po d r u g ih vseučiliščih stolice za slovansko jezikoslovstvo ; nadalje da se v Parizu, v Berolinu, v Lipskem in po „drugih nemških vseučiliščih predava slovansko jezikoznanstvo. 2 3 ) Zasluge Kopitarjeve za slovanstvo priznala je s kraljem pruskim (1842) in papežem Gregorjem (1843) še poprej (1840) cesarska akademija ruska ter osvetinila učenega izdatelja znamenite knjige „Hesych. glossogr. discipulus et epiglossistes russus“ sč svojo veliko zlato svetinjo. Ne moremo si kaj, da ne bi o tej priliki Kopitarjevemu slovanstvu in značaju na čast priobčili te zanimljive zgodbe. V omenjenem rokopisu, ki nam ga je gosp. dr. Miklošič izročil blagovoljno za porabo, našli smo zapisano, da je Kopitar obilo kupnino („den namhaften Erlos“), ki jo je dobil za rusko sve¬ tinjo, razdelil med nepremožna književnika slovanska — Vuka in Šafarika. To je storil naš Kopitar, hote pospešati ko¬ likor toliko književnost slovansko, ter pokazal glede Šafarika s tem blagim delom na novo, kako slavno se je držal modrega nauka: „inimicus causae amicus personae". Prevelikih zaslug udobil si je slavni naš rojak tudi kakor knjižni presodnik(„Recensent“ ali „Kritiker“). To priznava gosp. dr. Miklošič v razgovoru o vsaki priliki s posebnim pošto- vanjem do svojega učitelja, ki ga imenuje tudi očitno bistro¬ umnega jezikoznanca in preslavnega moža („saga- cissimus philologus", vir celeberrimus. •'*) To očitno hvalo daje Kopitarju i sloveči Ceh dr. J. H a n u š, ki ga zove, in to po pravici najimenitnejšega knjižnega presod- nika v našem veku. 4 ) Največih zaslug v tem oziru pridobil si ‘) Prim. a) „Jahrb. d. Lit.“ !822 in 1829; 134-138. b) „Glag. Cloz.“ 1836. e) „Das Ausland" 1836, 228. d) „Oesterr. GescMcktsforsch." 1838, III zv.; 501-515. e) „Angsb. Allg. Zeitg.“ Beil.-Nr. 189. f) Hesyfch. Ep. 1840 g) Evang.-slav. „Cod. Bem. Proleg." Par. 1843, 1—18. ’) Prim. dopis z Dunaja v „Soei‘' 1877, štev. 45. 3 ) V posveebi svojega starosloven. slovarja. (Lexicon linguae slovenieae vetoris dialecti. Vindob. 1850). D „Der grbsste Kritiker unseres Jshrlnindcrtes. 1 ' (Miki. „Slav. Bibliotb, 1 ' Ib 1858, 201). 101 je pa Kopitar kakor presodnik slovanskih knjig. ') Velike so po tem takem Kopitarjeve zasluge za slovanstvo. Kopitar pa Slovenci. V opazki na str. IV. svoje slovnice pisal je mladi Ko¬ pitar, (la se kranjske dežele prebivalci, uže kar svet pomni („seit Menschengedenken"), kličejo »Kranjci", a ne Slovenci (Winden), kakor si pravijo njihovi srodniki na Štajerskem in Ko¬ roškem zato, da se ločijo od nemških sodeželanov; na Kranjskem pa ni treba tega razločka zato, kar žive po vsi deželi samo Slovenci. Po pravici je povedal odkritosrčni Kopitar. Tako je bilo res za njegove dobe in „kar je pomnil tedanji svet." (Po znanem pravilu: divide et impera" bilo je to menda tudi jako našim nasprotnikom, da smo se ^delili Slovenci na toliko imen: ,,Kranjci", „Beli Kranjci", „Crni Kranjci", „Kra- ševci", Bezjaki itd. itd.). — Ali uže tretje leto nato imenoval je Kranjca razločno od Slovenca. “) »Sreča, presreča bila je zanj", — veli gosp. J. Marn, — „da je prišel 1. 1799 k blagemu baronu Ž. Zoisu v hišo". Ondi se je v njegovem in Vodnikovem družtvu zavedel zopet slo¬ venskega duha, ki so ga bile omamile starokopitne šole, v katerih je bila ondaj slovenščina — zaničevana tujka. Ponevedoma — nehote postal je slovenski slovničar. Ali primerjaje slovenščino drugim sestram slovanskim in tujim jezikom, uveri se o njenih prednostih, dalje o prednostih slovanskih je¬ zikov mimo tujih. Zaljubi se v milo slovenščino, sladko materino govorico, — priljubi si pa i slovanščino sploh, kar nam pričajo njegovi uže natisnjeni in nenatisnjeni dopisi slavnemu Dobrov¬ skemu. Velika zasluga Kopitarju je, da je spisal Slovencem slo¬ vensko .slovnico, ki je presegla Bohoričevo, Hipolitovo in Poh- linovo, ter zaslovela naglo po vseh slovenskih in drugih slo¬ vanskih deželah, prevejala popačeno književno slovenščino, ter popravila to, kar je zagrešil vzlasti P. Marko Pohlin. Posebna zasluga Kopitarjeva je, da je zasledil in jako razumno objasnil dvojno (dovršno in nedovršno) svojstvo slo- ‘) V spisu: »Beitriige zur Uebersioht der serk Literatur 1 *, piše Kopitar: „Wir vverden indessen, so oft wir so gliicklich sind, ein neu erschienenes Werk in dieser oder einer der benaehbarten Mundarten in die Hande zu bekommen, es einzeln dem Publikum anzeigen. Aus einzeinen Beitragen erwaehst dann aueh ein ganzes. Jeder slavische Autor wird unser Institut verbinden, wenn er ein Exemplar seines Werkes gegen Vergiitung des Preises an dic Strauss’sche Buclihandlung einsendet.« (Gl. „K1. Schr. 1 ', str. 135-136J. h V spisu (presodbi) : »Slaviscke Volkerkunde." Glej »Annalen fur Lit. u, Kunst«, 1811 III. 187—214. („K1. Sehr.«, str. 129). venskega glagola. On je bil med slovenskimi slovničarji prvi, ki je ustanovil (na str. 310) važno pravilo, da se na vprašanje: „kaj delaš?“ po naše ne sme odgovarjati z dovršnikovim sedanjikom (Praes. verbi perfectivi), nego da treba odgovarjati na tako vprašanje z „nedovršnikom“ (verb. impf.). Iz posebne ljubezni do materinega jezika ponudi se mladi marljivi domorodec (dokler se je še tiskala njegova negotova slovnica) iz Ljubljane 30- marca 1808 sam rad slavnemu Do¬ brovskemu namesto priletnega Vodnika za dopisnika, obetaje slovanskemu prvaku, da mu lioče o slovenskih stvareh nagleje in zvesteje poročati. ‘) Temu (prvemu) dopisu z dodatkom („P. S.“) — pravi po¬ slanici" — pridel je še obilnejšo književno prilogo — vsega skupaj 15 drobno tiskanih strani. 4 ) Med temi podatki priobčuje „obožavanemu mojstru“ ena dvčh celih strančh tudi izpisek iz svoje (ondaj še nenatisnjene) slo¬ venske slovnice, in to imenske sklanje in glagolska spregala. Kako je bilo Kopitarju žal, da je moral Linde (za svoj primerjajoč poljski slovar) zajemati iz tako kalnega vira, ka- koršen je bil P. Marko za slovenščino! — Na vso moč se je trudil naš Jernej, — trd Slovenec, kako bi namesto popačene meščanske — posadil na njeno mesto čisto, narodno slo¬ venščino. To mu se je tudi posrečilo. Njegova je opravila, da se počno slovenski pisatelji potler bolj zavedati svojstva slovenske go¬ vorice ter niso več tako nemškovali, kakor v poprejšnji dobi. Za izgled —kako se ne sme, in kako treba sloveniti — priobčuje na str. 88—95, kako nespretno je poslovenil P. Hi- polit, a koliko bolje Vodnik nekatere oddelke iz „sveta v obrazih" (Orbis pictus). Pridobila je Kopitarjeva slovnica — Ravnikarja, in to je Kopitarjeva zasluga. V zaslugo se mora šteti vrlemu domorodcu tudi dodatek („Nachschrift“, str. 385—460). V njem je popisal na Dunaju vse slovenske knjige novoverske dobe z glagolskimi in cirilskimi spisi (iste dobe vred, ki jih je našel ondi v pridvorni knjižnici). Kako se je oveselil, da je zasledil ta zaklad. * * 3 ) Mahom iz prve njegove ,,poslanice" preudaril je Dobrovsky iskrenega Slovenca ter se sprijaznil ž njim pri tej priči na veke. ') „Im Bewusstsein meiner reinen Absichten und in der Ueberzeugung, dass ich zu dem wiirdigsten und warmsten Preunde der Slavitat rede, wage ieh es sogar mich selbst als einen fleissigeren Correspondenten pro slavicis, quam est Vodnicus, Ew. H. W. hiemit vorzuschlagen.“ 5 ) Glej Jagic „Arch.“ 1880, str. 670—685. 3 ) Gl. Kop. „Gramm.“, str. 388. 103 Kako 'vesel je bil Kopitar prvega očakovega odpisa, vidi 'se iz Kopitarjevega drugega dolgega pisma, zopet prave »po¬ slanice" Dobrovskemu iz Beča 6. febr. 1809. ‘) Eazodevši »mojstru", kako rad bi se posvetil iz posebne ljubezni do lepega slovanskega jezika ves slovanstvu itd., vpraša nadalje ga zastran več jezikoznanskih in zgodovinskih reči. * 2 ) Vrli Kopitar pa svojega učitelja tudi z veliko gorečnostjo poduču j e, i to o slovenščini in njeni književnosti, zato da bi bil slavni jezikoznanec pošteno »podučen“ v vsem, kar se tiče premilega našega jezika. Podučil in preučil ga je res, — nekoliko se svojo slovnico, a nekoliko z dopisi — da ni sodil slovenščine potem več tako krivo, da ne rečemo, zaničeval, kakor poprej po nespretnih spisih Truberjevih, Pohlinovih i. dr. Slišali smo, kako je preklical slavni možak nato vsako kri¬ vico, katero je storil slovenščini ponevedoma, ter jo cenil to¬ liko več. 3 ) Kolika mu je tudi druga »poslanica**, kolika je Kopitarjeva marljivost, — kolika ljubezen do slovenščine' in slovan- ščine sploh! Ker je vneti rodoljub čutil, koliko napotje je pri nauku slovenščine in drugih jezikov slovanskih tako različna „abeceda“, zato vzdihuje,- kakor v svoji slovnici, tako naposled uže v d r u g i poslanici po „j e d i n i abecedi** vsaj za ono polovico Slovanov, katerim rabi »latinica**. Odlični poštenjak ostal je veren svojim obljubam tudi potem, ko je bil na trdnem, vzlasti veren Slovenec. Neprestano se je zanimal za mili materin jezik. — S posebno radostjo je segal po novih slovenskih knjigah ter jih hvalil rad očitno, — če so bile kolikaj hvale vredne. Kako se je veselil »kranjski Slovenec**, ko so dobili šta¬ jerski Slovenci 1. 1812 slovensko stolico (licejsko) v Gradcu in je bil mladi nadepolni J. N. Primic izbran za učitelja ') Začenja se z besedami: „Wie unendlich angenehm mich Ew. Hochw. giitige Zuschrift, dio mir diese Tago iiber Laibaeh zugekommen, iiberrascht habe, braueho ieh nieht zu sagen.“ — „In der Zwischenzeit (seit jener meiner Zu¬ schrift vom 30. Marž 1808) hat sich eine Veranderung mit mir zugetragen, die ihren Grund in meiner Liebe zur sehonen slav. Spraclio hat.“ (Jag. „Arch.“ 1880 ; 685). 2 ) Na ta vprašanja odgovoril mu je Dobrovsky v dveh pismih tudi pravih »poslanicah" (13. marca 180!) in 1. jan. 1810), iz katerih smo uže priobčili po¬ glavitne stvari. 3 ) S temi izvirnimi besedami: „Ieh bitte Ihrem Dialekt jedes Unrecht ab und sehatzo ihn nun hoher aus ihrer Grammatik und der neuen Bibeliiber- setzung (Iz Dobr. pisma Kopitarju 1. jan. 1810; gl. Jag. „Arch.“ 1880 na str. 521). 104 , ,1 e p e slovenščine, ki je za petje skoraj tako pri¬ prav n a kakor t a 1 i j a n š č i n a". ') Yes v ognju od prevelikega veselja opominjal je goreči ro¬ doljub Primca očitno, naj začne mahom „popisovati“ slovenske besede po Štajerskem navadne — za slovenski slovar, ter mu svetoval prijateljski po svoji izkušnji, kako bi se dalo to ime¬ nitno delo naj brže in vspešnejše opraviti; samo naj ne odlaša predolgo nabranega ali izpisanega tiskati dati, da se mu ne pri¬ peti kakor Japeljn, Kumerdeju i. dr., ki so odlašali (samo da bi nabrali v s e), izdati svoj slovenski slovar dotlej, da jih je prehitela smrt. Ni nam treba praviti, da so se razletele te domoljubne be¬ sede kakor glas — vpijočega v puščavi. — Izda pa pohvaljeni J. N. Primic 1. 1813 v Gradcu vsaj „Nemško-slovenske branja". Zanimljivo je čitati, kako spretno presoja Kopitar to knjigo in popravlja zmote pisatelju, slovenščine učitelju. — ,,Die Vod- nik’schen und Jarnik’schen Gedichte ehrenvoll ausgenommen, muss Recensent bekennen, dass er oft mehrere Seiten lesen musste, bis er auf einen durchaus echt slovenischen Satz stiess." Vidi se iz slovenskih popravkov, kako dobro je znal Ko¬ pitar našemu jeziku s v o j s t v o. “) Pokazal je pa Kopitar naposled tudi svoje blago srce, kakor mu je bila hvale vredna navada pri takih presodbah. Pohvalivši namreč gredoč dve novi knjigi (omenjena prevoda Ravnikar- j e v a) zarad lepe, čiste slovenščine, veli konec obširne pre- sodbe: * * 3 ) „Wenn sich Herr Primic nach solchen Mustern bildet und durcli Umgang mit dem besonders von Stadten entfernten Landvolke mehr in den Genius seiner Muttersprache einzudringen suclit, so diirfte er bei seinem lobenswiirdigen Enthusias- mus in der Folge etwas befriedigendes liefern, was Recensent w ii n s c h t und h o f f t". Kopitar je zmote v Primčevi slovenščini grajal, pa jih tudi „sproti“ popravljal. O taki presodbi smemo tedaj po pra¬ vici reči, da ne podira, nego da zida. Spoznala je Kopitarjeva bistra glava, da je slovenščini po¬ glaviten steber — slovenska duhovščina; zato se je na vso moč trudil in — kako vemo — res tudi pripomogel, da se je — kakor v Gradcu — tako tudi v beli Ljubljani, v glav¬ nem mestu njegove predrage domovine, ustanovila slovenska stolica vziasti za bogoslovce; kajti za Kopitarjeve dobe bila so slovenščini vrata ne samo po malih nego i po viših (la¬ tinskih) šolah celo v domači deželi zaprta. Ce pa človek misli in govori toliko let največ po tuje, odvadi se ne samo govoriti, nego i misliti „po naše". ') Prim. Kopitarjeve besede v „K1. Schr.“ na str. 194 v 2. odstavku. -) Nemec bi rekel den Geist der slovenischen Spraehe. 3 ) Gl. „K1. Schr.“ str. 211—228. 105 Jezik kateri se ne rabi po očitnih učilnicah tudi za više „pojme“, — zaostaja. Previdel je to bistroumni Slovenec; zato je rekel nekdaj: „Dokler ne začno vsi o vsem pisati v materinem jeziku, dotlej ne bode omikan nijeden narod. ') Pa porečeš: „a zakaj ni sam pisal v materinem jeziku?“ — Menda vprav zato ne, ker je bil naš toliko časa zanemarjeni jezik zaostal in ondaj za više znanstvene nauke, (kakoršne je obdelaval Kopitar) še premalo pripraven; a poštenega slo¬ venskega slovarja ni bilo še za Kopitarjeve dobe. Zato je vrli domoljub naganjal vedno, naj se uže popiše slovenski „besedni zaklad", ‘ 4 ) ter se trudil neprenehoma, da se povzdigne na višo stopnjo z drugimi sestrami vred tudi predragi slovenski jezik, ki je morebiti — kakor je rekel ondi — „vnuk cerkvenosloven¬ skemu, v katerem sta brata Ciril pa Metod preložila sv. pismo iz grškega jezika". Slavno se je vrli domorodec pri vsaki priložnosti poganjal za milo slovenščino ter se očitno ponašal se svojo domovino in narodnostjo. * * 3 ) Hvalil je pa, kar se tiče prave, čiste slovenščine, bolj kmete nego meščane in gospodo. Ni zahman napisal v svojem životopisu, da je njegov rojstni kraj „daleč od kakoršne koli ve¬ like ceste". Velika radost ga je prešinila vselej, kedar koli je zvedel kaj novega o slovenski narodnosti in govorici. To nam kaže so- sebno njegov zanimljivi spisek o „Slovencih v Kezjanski do¬ lini". 4 ) Znamenite so besede, ki jih je izpregovoril ondi mahom od kraja, in da pokaže tujemu svetu, koliko nas je, dodal je še, da se razprostirajo Slovenci „od Gorice do Blatnega je¬ zera in od ondi do Dunajskih vrat, kamor prina¬ šajo na trg vsak teden perutnine in sočivja na prod a j". Spomina vredne so tudi Kopitarjeve besede, ki jih čitamo v niegovem spisku „Slavische Volkerkunde", t. j. v presodbi Hacquetove knjige („K1. Schr." str. 331): „TJebrigens mag es walir sein, dass der Deutsche auf die oft glanzende Carriere guter Kopte aus Krain mit Eifersucht hinblickt; aber ist denn Sehande gesehiekter zu sein als Michel oder Hans?" — Tudi kmeta slovenskega bi bil rad (ondi) primerjal nemškemu; ali boje se za tega, odjenjal je raje, spomnivši se basni, kako se je boril človek z levom. ') „So lange nje lit alle iiber alies in der Muttersprache sehreiben, kalin kein Volk auf Oultur Anspruch machen.“ (KI. Scbr.“ 236). ’) '1° je imenoval „Tnvontar des slavisolien oziroma slovenischeu Sprachsebatzes' 1 . (Gl. „KI. Scbr.“ 195, itd.) 3 ) Gl. „Glag. Cloz.“ str. LXXX; „Hesych.“ 48. <) „K1. Schr.“ 323—330. 106 Uže v svoji slovnici (mahom v pristopit) povedal je bil slavni narodnjak Slovencem, da pripadajo, dasi so zdaj majhen rod, vendar od nekdaj k jedni izmed največih rodbin med narodi, in kako imenitni so Slovenci tudi po svoji legi. Neizrečno rad in s posebnim ponosom razglašal je imena in jezika slovenskega slavo po svojih spisih in dopisih. Znano nam je, kako je vedno trdil in dokazoval, da je bil staroslovenski t. j. panonsko-slovenski jezik, (ki je izmed vseh jezikov slovanskih našemu najpodobnejši) — prvi cerkvenoslovanski jezik. To je potrdil tudi v svoji „znanstveni oporoki* 1 (druge ni zapustil). Uže jako bolehaje (1. 1844) dobil je v roke Vostokovega staroslovenskega „Ostromirja“ (tiskanega v Petrogr. od 1840 do 1843), prebiral ga s preveliko radostjo ter poslal iz Badna Vo- stokovu v Petrograd svoje presodne opomnje — poslednje vrstice, katere je napisala Kopitarjeva roka, ki jih pa — neradi pogrešamo v Vostokovi „Perepiski“. ') To je bila Kopitarju tudi poslednja radost. In še na smrtni postelji — do zadnjega vzdihljeja zabavljal se je z »očakovimi** spisi. — Oziraje se zdaj na vse, kar je storil slavni naš rojak za slovenstvo in slovanstvo sploh, naj sodijo prečastiti domo¬ rodci sami, koliko so vredne besede onega neznanega nam moža, kateri je pisal o Kopitarju, „jenž tak mnoho pračo val o Slo- vanech, a tak malo pro Slovany“ (za Slovane). — Res, da Kopitar ni pisal slovanski, oziroma slovenski; ali največ tega, kar je pisal, napisal je — kakor smo videli — Slovencem in drugim bratovskim narodom na korist. Kar je posejal, obrodilo je stoterni sad. — Po pravici so tedaj ponosni vsi Slovenci na tako slavnega rojaka, po pravici je ponosna vzlasti Kopitarjeva domovina na takega sina, — po pravici sme pa ponosen biti ves slovanski rod na tako slavnega Slovana — po učenosti velikana. ') Dr. L. Gliickselig v „Oesterr. BI. f. Lit. u. K.“ a 1846, str. 680. 107 Dodatek. Zapisek manjših spiskov Kopitarjevih in kje so prišli na svetlo. (Oni spiski, kateri se — z viri, iz kterih so ponatisnjeni, vred — nahajajo v Miklošičevi zbirki „Barth. Kopitar’s Kleinere Sohriften“, Wien 1857, zaznamovani so tu najprej od štev. I. do XLIX in z dotično stranjo.) I. Selbstbiographie [Marž 1839] . II. Joachim Stulli. III. Slavische Aufsclirift zu Lichtenwald in Unter- steier . IV. Slavin von J. Dobrovsky . V. Adresse der kiinftigen slavischen Akademie an den Verfasser des Aufsatzes: „Das vormalige und das kiinftige Illyrien in der Minerva 1809“ VI. Slavische Sprachkunde. Ausfuhrliches Lehrge- baude der bohmischen Sprache von J. Do¬ brovski. — Praktische bohmische Grammatik von J. Negedly. Horvaczka Grammatika VII. Ueber die glagolitiselie Literatur: das Alter der Bukvica: ihr Muster, nacli welchem sie gebildet worden: den Ursprung der rom.-slavi- schen Liturgie: die Beschaffenheit der dalma- tinischen Uebersetzung, die man dem Hierony- mus zuschrieb u. s. w. Ein Anhang zum Slavin VIII. Bruchstucke aus der Selbstbiographie des D. Obradovid . . . IX. Serbien oder Servien?. X. Faustin Prohazka und Josef Zlobicky. (Nekro¬ loge) . XI. Patriotische Phantasien eines Slaven in to: 1. Slavicher Volksstamm. 2. Slavische Sprache. 3. Slavische Volkszweige. 4. Beriihrungspunkt der zwei Hauptaste. 5. Geschichte der slavi¬ schen Kirchenspraclie. 6. Literatur der neueren slavischen Sprache in Pannonien. 7. Literatur der katholischen Sloveno-Serben. 8. Literatur der griechischen Sloveno-Serben. 9. Literatur der Russen. 10. Literatur der Bohmen. 11. Li- 1 14 16 16 34 39 47 49 56 58 108 teratur der Polen. 12. Literatur der Lausitzer- Wenden. 13. Betrachtungen. 14. Audi etwas, was in Oesterreich nocli zn wiinschen ware 61—70 XII. Die Mechitaristen .71 XIII. Noch etwas iiber die Mechitaristen .... 71 XIV. A. Gazi’s griechischer Merkur.73 XV. Der Berg Atlios nnd Montenegro.76 XVI. Vollstandiger Auszug aus der Selhstbiographie des D. O brado vid.79 XVII. 'Egpijg 6 Xoyiog (Hermes der Kundige) von A. Gazi. 94 XVIII. Topographische Ansichten gesammelt auf einer Reise in die Levante von J. von Hammer . . 110 XIX. D. Obradovid (Nekrolog).113 XX. Abbildung nnd Beschreibung der sudwest- und ostlichen 'VVenden, Illvrier nnd Slaven von B. Hacquet.120 XXI. Beitrage zur Uebersicht der serbisehen Lite¬ ratur im osterreichischen Kaiserstaate . . . 135 XXII. Miscellen: 1. Ungern ist nicht Pannonien. 2 Ungern, Ungarn oder gar Hungarn. 3. Original- sprachen. 4. Kobold., „Berstuk“ u. „Markropet“. 5. Stalder’s Idiotikon. Aarau 1812. 6. Rippe zu Oberburg in Steiermark. 7. Hormover in Epirus. 8. Obradovid’s erstes Werk. 9. Neck- anekdoten. 10. Papa, papež. 11. Erstreben. Anstreben. 12. Becs [Bed), Dunaj, Viden. 13. Pest, Ofen, Budim. 14. Tot. [Wer erklart uns diesen Namen?]. 15. Kiiniglhase. 16. Debe- kožniki. 17. Sigma. 18. Korai. 19. Mallov. 20. Spiritus lenis. 21. Nandor Ispany. 22. Deutsche, Slaven. 23. Dlugosz. 24. Revision des orthographischen Processes Ungarn oder Ungern? Auch ein letztes Wort. 25. Kollar. Eine Geisterstimme an Herrn Schultes. 26. Cyrilliscli. 27. Eigennamen. 28. Feistritz. 29. Pa- raszt. 30. Smodnik. 31. Leibnitz und Lessing. 32. Madjar. [Unger, russisch „Vengerec“statt „Vngerec“]. 33. Stef. Leška’s Hungaria poly- glotta seu Elenchus vocabulorum. 34. Tot. 35. Lengyel, W^gier. 36. Paraszt. 37. Zur Kirchen- geschicte Pannoniens und Bulgariens. 38. Grie- chische Aussprache. 39. Korai’s Zvoianuoi. 40. Korai. 41. Historische Frage. [„Zweikampf des Lombergar oder Lambergar und Pegam", Ge- malde auf Bienenstocken in Krain]. 42. Grie- chische Grammatik. 43. Jamblich. 44. Gram- matische Riige. 45. Ungern, nicht Ungarn. 46. 109 XXIII. XXIV. XXV. XXVI. XXVII. XXVIII. XXIX. XXX. XXXI. XXXII. XXXIII. XXXIV. XXXV. XXXVI. XXXVII. XXXVIII. XXXIX. XL. XLI. XLII. XLIII. Bibliographische Anfrage. 47. Volkernamen. 48. Martolos. [Menschenrauber, Menschendieb etc.] 49. G-eographisclie Synonymik. 50. Oeffentliche Bibliothek in Chios. 51. Popovič und sein oster- reichisches Idiotikon 52. Daclirinnen. 53. Ueber ein osterreichisches Idiotikon. An den Heraus- geber Friedrich Sclilegel. 54. Ueber die musi- kalische Beschaftenheit der deutschen Spraclie. 55. Košak [u. niclit Kasak]. 56. Zur Geschichte Karantaniens. 57. „Slavonische Kirchensprache" [po Schlozerju za „altslovenische“]. Tot. 146—181 Walachische Literatur von G. K. Roža. . . . 182 Schulanstalten fiir „Nichtunirte“ in den osterrei- chischen Staaten.189 Windische Sprachkanzel in Graz.193 Hromadsko’s bohmische Sprachkanzel und Zei- tung .196 Neugriechische Literatur.198 Griechische Aussprache von A. Georgiadis . . 209 Serbisclie Literatur 1. „Sjeni Dositeja Obrado- viča“, u. „Oda mojemu prijatelju M. Vitkoviču“. Von L. Mušicki. (Ondi, 784.) KI. Schr. 2. „Bu- kvar slavenskij triazbučnyj etc, („Slovenisches Abc in drei Aiphabeten, oder erste Anleitung zur Kenntniss der Biicher u. Schriften zum Ge- brauche der Slaveno - Serben, verfasst von P. Solarič.“ Venedig 1812.210 Deutsch-slovenisches Lesebuch von J. N. Pri- mitz. Gratz, 1813.211 Neugriech. Literatur von A. Cliristopulos . . 228 Geschichte des Ursprungs der Romer in Dacien von P. Major.230 Die deutsche Orthographie von einem Kosaken 243 Serbische Literatur, 1814.257 Versuch eines sclnveizerischen Idiotikons. Von F. J. Stalder .265 „Slovanka“, von J. Dobrovsky. Prag, 1814 272 Literatur der Grammatiken und Wortersamm- lungen aller Sprachen der Erde von J. S. Vater 303 Vocabolario Milanese-Italiano di F. Cherubini 307 Griechische Aussprache. 1815 309 Grammatik der serbischen Spraclie nach der Rede des gemeinen Volkes von Wolf Stefanovič 310 Romanisclie oder Macedono-ivlachische Sprach- lehre von M. G. Bojadsclii . ..320 Die Slaven im Thale Resia.32'! Slavonien und zum Theile Kroatien, von J. von Csaplovics.331 110 XLIV. Berichtigung der „Berichtigungen“ des Herrn —y.344 XLV. Serbisches Volksliederbuch von Wolf Stefansohn. Ztveiter Theil.347 XLVI. Eine walachisclie Antikritik.369 XLVII. Noch ein Wort liber Ulricli Lichtenstein’s Frau- endienst.371 XLVIII. Ueber die Bibelgesellschaften.373 XLIX. Ueber den Ursprung und die verscliiedenartige Verwandtschaft der europaischen Sprachen, nach Anleitung des russisehen allgem. vergleich. Worterbuchs. Von Cii. G. von Arndt. Frankf. a. M. 1818.378 (Naslednji tiskani spiski niso bili še pretiskani); 50. Dositej Obradovič, erster serbischer Volksschriftsteller (Cha- rakteristik. — „Annalen der osterr. Lit. u. Kunst", 1810, str. 341—350). 51. Adam Bartsch inAVien u. seine neuesten Arbeiten. (Vaterl. BI. 1812, štev. 19). 52. Ueber die Gailthaler. Aus der „Carinthia“ mit [eindring- lichen] Vorbemerkungen. (Ondi, 1813, str. 66—67). 5B. „Zur Kirchengeschichte Pannoniens u. Bulgariens." Auszug aus der von dem macedonischen Hieromonacli Ainbrosius Pampereus 1802 sine loco in Wien lierausgegebenen grie- chischen Legende von h. Klemen (Cvrill u. Method'. Wien. allg. Lit. Ztg. 1813. Intelligenzbl., str. 137—139. 54. BibliographisclieNotiz iiber die Handsclirift des altdeutschen Gedichtes Gottfried’s von Bouillon. („Deutsch. Museum“ 1813. VII. zvez., str. 72—76). 55. Forderung von HofePs „6sterreich. Idiotikon". („Wien. allg. Lit. Ztg.“ 1818, str. 831. [Kurze Anzeige]. 56. [Ein raisonnirender] Auszug aus Leak’s Kesearches in Greece. London, 1814. (Ondi, 1816, str. 150—160; 180—191; 193—198. 57. Ueber Vuk’s serbisches Wbrterbuch — und ob der Haupt- Grundsatz aller Literatur, die Muttersprache, blos bei Ser- ben und Neugriechen nicht gelten soli. (Wien. „Jalirbii- cher der Literatur" 1818, zvez. IV. „Anzeige-Bl.“, str. 45—59). 58. Jos. Dobrovsky’s „Institutiones linguaeSlavicae dialecti veteris." Vindobonae 1822. (Recension sammt Nachschrift. Ondi, 1822, zvez. XVII, str. 66—107). 59. Ueber griechisch - russisch - Avalachisches Kirchenrecht. (Re¬ cension der drei Kormčien der orientalischen Kirclie in Eu- ropa, u. z\v. „K or m čaj a knjiga". „riri$dbov u u. „Pra- yila“ nebst einem Blick auf den serbischen Zakonik. (Wien. 111 Jalirb. 1823, zvez. XXIII., str. 220—274 und Nachtrage dazu 1824, zvez. XXV., str. 152—168, — 1826, zvez. XXXIII, str. 288—290. — Obilen spisek). 60. Sam. Gottlieb Linde. Biographie und Cliarakteristik. (Wien. Jalirb. d. Lit. 1823, zvez. XXIII. Anzeigebl. str. 45—57. 61. „Gerasima Zeli6a žitije, njim samim na svet izdano", d. i. Leben, Reisen und Begebenheiten des Gerasimus Zelič, Archimandriten zu Krupa in Dalmatien aus den Jaliren 1795—1811. (Recension. — Ondi, 1824, zvez. XXVI, str. 113—199). — 62. Ueber die Volkslieder der Serben und 'Neugriechen nach den Sammlungen Vuk’s, Fauriel’s und deren Uebersetzer. (Ondi, 1825, zvez. XXX, str. 159—277. — 63. Bulgarisclie, ivalacliische u. albanesische Sprache und Na- tionalitat. (Fortsetzung des Auszuges aus Leake’s Rese- arches in Greece. (Ondi, 1826, zvez. XXXIV, str. 111 — 145). 64. Schreibsystem (und Grammatologie) der Walachen, Bulga- ren u. Albanesen bei Recension des Klausenburger „Dictio- nariu Romanesc u. des Ofner Lexic. valach. lat. etc. (Ondi, 1829, zvez. XLVI, str. 59—106). — 65. Slovenisirung Griechenlands, iiber und gegen Fallmerayer’s Gescliichte Moreas im Mittelalter. Stuttg. 1830. I. (Wien. Jalirb. d. Lit.", 1830, zvez. LI, str. 111—120). 66. Erklarung hinsiclitlicli Borkowski’s St. Florianischen Psal- ter’s; gl. Jalirb. d. Lit. 1834, zvez. LXVII, str. 154—165. 67. Ursprung der slavisclien Liturgie in Pannonien [zugleich Indignation iiber die Verstiimmlung seiner Anzeige des I. Bandes der bolim. Geschiclite von Palacky in Gersdorffs „Repertorium“, Leipz. 1837, zvez. 14., str. 181 (182)—185]. (Climeks „Oesterr. Gescliicbtslorsclier" Wien 1838, zv. III, str. 501—515.) 112 J. Kopitar in sedanja slovenska slovnica. Spisal P. Ladislav Hrovat. Ako se naše slovstveno napredovanje primerjati sme poslopju ter zvati n. pr. „S1 o venski Dom", dal mu je temelj v slov¬ ničnem oziru slavni J. Dobrovsky; stebri štirje poglavitni so mu V. V o d n i k, J. Kopitar, M. R a v n i k a r in Fr. M e- t e 1 k o; streho pa so slovenskemu poslopju postavile Novice, kajti one so delavne moči budile in združile, besede raztresene po Sloveniji projavile za obče blago, vpeljale kranjsko govorico — pomnoženo z drugimi — kot obče slovenski pisni jezik, vpe¬ ljale gajšico brez hrupa in brez velikega truda, ter sploh vzbu¬ dile narodno zavest. — Po štirih dobah, v kterih je slovenščina se vzbudila, pa zadremala, zopet vzbujena vstala, da sedaj vspešno deluje, štejemo naj štiri poglavitne stebre. Drugi poglavitni steber našemu v poslopju je posebej v slov¬ ničnem smislu Jernej Kopitar. Če kdo zasluži lepo stoletno svečanost, zasluži jo on; kajti Kopitar je prvi Slovenec, ki je tudi slovanski filolog. Njegove zasluge za sedanjo slovensko slovnico so globokega vpliva. 1) Kopitar je bil prvi, kije v novoslovenščini opozoril na glagole dovršne in nedovršne (Gramm. str. 306.). — V staroslovenščini pozna je že Dobrovsky, in zove (Institut, pag. 374.) verba futura (perfecta, seu perfectae actionis) in pa verba praesentia (imperfecta, quod actio diutius durat.) To pa zato, ker se rabi v staroslovenščini praesens dovršnikov v pomenu futura. — Grščina in latinščina naznanjate trpež in dovršenost samo v preteklosti z imperfektom in aoristom (perf. historicum — scribebam, scripsi). Slovenščina pa kaže to po notranjem pomenu glagolov skozi vse čase, ter ima za vsa- ktero dejanje ali dva razna glagola, ali pa jednega glagola dve obliki; obrazuje pa tako: a) Glagol se spremeni v deblu, ali, kakor pravimo sedaj, glagol prestopi iz jedne vrste v drugo (Jan. §. 273.), n. pr.: obleči — oblačiti; pasti — padati; kaniti — kapati; sto¬ piti — stopati; sesti — sedeti; leči — ležati idr. 113 b) Glagol se sestavi s prepozicijo: rezati — narezati, odre¬ zati, prerezati, zarezati, prirezati. c) Vzameta se dva razna glagola: delati — storiti; metati — vreči; biti — vdariti; jemati — vzeti. (Celo noč smo lovili, pa nič vjeli; p er to tam noctem capiebamus, et nihi l cepim lis). In tako ima slovenščina tri glavne čase (časova doba — Zeitstuffe) in za vsakega po dva načina (časov način — Zeitart), toraj tri glavne čase, pa šest načinov: dam — dajem; sem dal — sem dajal; bom dal — bom dajal. — Naš dovršnik je zgolj jednak grškemu aoristu; ta določek polajša slovenskemu di¬ jaku razum aorista, ko ga Nemec ne more dovzeti; tisti imper- fectum (ging, flng, schrieb, fasste) moti ga povsodi. 2) Kopitar je sistematično napadel germanizme, zlasti člen, artikel (Gramm. str. 214). Ž njim seje pričela očišče¬ valna doba. Vendar v jednem slučaju je v zadregi, ter navede v opombi stavek: „Ktero kravo si drajši prodal, to pisano al to čer no?" — češ, tu je vendar le res artikel, kajti pronomen nij. —■ Na¬ čelo to je pozneje sam preklical. Ko je namreč pretresaval in recensoval Primičeve nemško-slovenske Branja, ter mu očital mnogo germanizmov, med temi tudi artikel, izrekel je: Tudi jaz sem v svoji gramatiki pustil artikel pri nekih rekih (navede omenjeno), toda pravi Slovenec se ga ogne s tem, da rabi kon¬ kretna imena, ter reče: „ktero kravo, brezo ali dimijo, sivko ali bevko, rudeško ali plavko? etc. (Kop. KI. Schriften, ed. Miki. 1857). — In tako je to germansko revče iztrebil Kopitar. 3) Kopitar je nastavil dva principa — za pravopis in za skladnjo (sintakso). a) V oziru sintakse je izrekel zoper M. Pohlina, ki veli „die crainerische Sprach in die Regeln bringen", to pravilo: ,,Ne jezik v pravila vprezati, marveč pravila v jeziku iskati in po jeziku posneti." (Gr. 131. 148). Tu je ubral Kopitar pravo struno, ki poje vsem narodom ; jezik morejo in smejo spreminjati veliki pesniki, veliki govorniki, nikdar pa ne slovničar; on mora dokazati: „Tako je v narodu, tako piši ti, da boš pisal pravilno", ne pa: „Piši, kakor ti ve¬ levam jaz." — V tem smislu govori Kopitar še drugje: „Der Grammatiker soli treuen Bericht geben, wie die Sprache ist, aber nicht dieselbe reformieren vvollen (Sclir. 43). — Die Lexi- kographen und Grammatiker sind nur Statistiker, nicht Gesetz- geber der Sprache, sie sollen treu inventieren und beschreiben, was und wie es ist." (Schr. 287). b) Za pravopis: „Vsak jezik mora imeti toliko jednotnih črk, pisljivih z jednim poteglejem, kolikor ima glasov." — Zato je zdihoval po novem Kirilu, ki bi latinico prestrojil slo- 8 114 venščini rabljivo za vse glasove. (Gr. 159, 203). Na podlagi tega principa je nastala Metelčica, — pa tudi ona slo¬ vita abecedna vojska. 4) Kopitar je veliko pripomogel k pojasnjenju v zadevali staroslovenščine; deloval je po načelih in na podlagi Dobrov¬ skega. — Toda glede Glagolice in Cirilice ga je popustil, ter šel naprej, krenil svojo lastno pot, in sicer pravo pot. Bilo je namreč vprašanje: ktera pisava je Cirilova — Glagolica ali Cirilica ? in pa: ktera je starejša ? kajti starejša mora biti Ci¬ rilova. Od teh dokazov je bil zavisen odlok. Dobrovsky je na¬ stavil dve puhli hypothesi, dokazovaje, da so Glagolico naredili pozneje dalmatinski duhovni z nekako pobožno zvijačo. Kopitar pa je dokazal v svojih „Prolegomenih Glagolitu", da je Glagolica vsaj toliko stara kakor Cirilica; da bi stareja bila, ter pisava Kirilova, tega dokazati ni mogel, ker takrat še niso bili znani starejši in odlični spomeniki, koje so našli še le pozneje. Pač pa je nastavil dve bistroumni hypothesi: «) kaj, ko bi imeli Slo¬ venci Glagolico že pred Kirilom, čeravno ne od Hieronima, kakor je bilo občno mnenje ? Kiril bi bil vzel iz te pisave 12 pismenk za slovenske glase, ki jih grščina nima — ter naredil Cirilico. /?) Kaj, ko bi bil Kiril sestavil Glagolico iz novega, češ, da nebi Latinci črtili Slovencev zarad grške pisave; Gi'ke so črtili zarad razkolništva ? Pot za njim sta krenila Šafarik in Miklošič, pritrdila njegovi misli, da je Glagolica toliko stara ka¬ kor Cirilica, in pa dokazala, da je stareja, toraj pisava Kirilova. Tako je Kopitar tudi tu temelj novemu preiskovanju; kar je slutil on, to so dokazali drugi po njegovih načelih. Safafik (Gla- golitismus IV.) piše: »Kopitar hat die Wahrheit mehr durch seinen ausgezeichneten Scharfsinn (divinando) errathen, als mit iiberzeugender Klarheit berviesen, was bei der damaligen Un- kenntniss der wichtigsten Denkmaler schlechthin unmoglich war.“ (Gl. Zlati Vek I. 1863, str. 254—289; Progr. Obergymn. Ru- dolfsivert 1878, str. 1—31). yWWWV- 115 Slovnice slovenske. Spisal Julij pl. Kleinmayr. Ostra veda je bila med Jugoslovani večinom vpeljana strani Slovencev, kateri so v obče z neko posebno ljubeznijo od davna gojili znanosti jezikoslovne. Priča nam v to mnogo vrlih mož; priča nam ob enem slovanska vzajemnost na polji vednostnem in literarnem za novejših časov. Tuje naš Jernej Kopitar krčil cesto temeljitejšemu znanju slavistike; on je prvi Slovenec, ki je bil ob enem povse obražen slovanski filolog, a njegove zasluge za slovensko slovnico sedanjo posebej so tudi velike pomembe. Oglejmo si, pri priliki stoletnice našega velikana, v kratkih črticah glavneje slovnice nam milega materinega jezika. Mnogo delavcev slovstvenih je v rokopisu zapustilo dovršene slovnice, a vse te se niso natisnile. Omeniti nam je le onih, ki jih v tisku imamo. V protestantskej dobi se je slovenščina hitro zbudila in se je jela razcvetati. Sodelovavci Truberjevi, razun Bohoriča, niso bili jezikoslovno izobraženi možje; oni so pisali, kakor je go¬ voril narod in vendar pisava njih še dan denes ni popolnoma ostarela. Da se večja jedinost v pisavi doseže, naložili so stanovi kranjski, ki so s pripomočjo štajerskih in gorotanskih stroške v slovenski natis novih verskih knjig poravnali, Adamu Boko¬ ri č-u, magistru philosophiae, ravnatelju stanovskih šol v Ljub¬ ljani, naj določi pisavo in pravopis. Vsled tega on spiše v la¬ tinskem jeziku slovnico liovoslovenščini. Naslov tej prvi slov¬ nici je: „Aretioae horulae succisivae de Latino-Carniolana literatura ad Jatina linguao analogiam accommodata, undo Moschoviticae, Rutenieae, Polonicae, Boii- mieae et Lusaticae linguae cum Dalmatina et Croatica cognatio facile depre- henditur. Praemittuntur his omnibus tabellae aliquot, Cyrillicam et Glagoliticam, et in his Rutenieam et Mosehovitieam ortograpliiam eontinentes. Witebergae, 1584. 8°.“ Po tej slovnici določeni pravopis je obveljal pri pisateljih, vrst¬ nikih in naslednikih do blizo 1844. leta, in še denes so posamezni med narodom našim, ki so se samotež branju privadili in še vedno najrajše po v „Bohoričici“ tiskanih knjigah segajo. Čeravno je v 8 * tej slovnici mnogo ptuje spone, nemške obleke, neslovenske pod¬ loge, je vendar le živa priča v nerušljivo jedro našej materin¬ ščini, v analogično sestavo in uže nekako napredovalim kulturo našemu jeziku, da ga je zamogel Boliorič slovnično tako vrediti, da se jezik v 300 letih bistveno ni spremenil. Drugače je, če primerjamo Lutrovo nemščino s sedanjo ali pa Montaigne-ovo francozčino z moderno! V sedemnajstem stoletji, ko se je tudi na zahodni meji naši pričelo skrbeti za slovstvene nam potrebe, priobčil je G-regor Alasia da Sommaripa, redovnik v Vidmu, italijansko slo¬ venski skrrar s kratko slovensko slovnico. Slovenskih pisateljev šteje to stoletje malo; enako je bilo v prvej polovici 18. stoletja. Takrat je priobčil: Pater Hipolit Novomeški (1684—1722) A. Bohori¬ čevo slovnico pod naslovom: „Grammatica latino-germanico-slavonica. Ex pemtusto exemplari ad mo- dernam loquendi metkodum in Carniolica lingua aeeommodata, a plurimis ex- purgata mendis et germanieis auota diotionibus, a quodam linguae Slavicae amatore. Labaci, formis Joan. G. Mayr. 1715.“ Hipolitova slovnica se navadno imenuje drugi natis Boho¬ ričeve. Hitro se je raztržila in uže 50 let na to se je pater Marko, preziraje Bohoriča in njegovega epitomatorja Hipolita, pri sestavi svoje slovnice, z nekako čudnim ponosom imenoval prvega slovenskega slovničarja. Pater Marka Pohlin (1735 — 1801.), marljiv mož, ki nam je zapustil 21 tiskanih in 11 netiskanih spisov raznega zrna; mož, ki je mnogo kvaril in se mnogo graja — a ima vendar le obilo zaslug v izbuditev opozicije izvedenejšili pisa¬ teljev, nam je spisal slabo slovnico, v katera je slovenščino bolj pačil nego učil. Naslov tej knjigi, kojo Jernej Kopitar z vso ojstrostjo kritikuje, je: „Kraynska Grammatika", d. i. die crainerische Grammatik oder Kunst die erainerisehe Sprach regelrichtig zu reden und zu sehreiben, welehe aus Liebe zum Vaterlande, bei ruhigen Stunden, mit besondcrem Fleisse verfasst und zum Beliufe der Keisenden mit etwelehon mitzlichen Gespriiohen versehen und zum Druck beforderet bat P. Mareus a S. Antonio Pad. des uralten Bre- miten-Ordens der Augustiner Discalceaten Profešser Priester. Laybaeh bei J. F. Eger 1768.“ 8°, 196 strani. Sedaj se je začelo daniti. Delovali so: Japel, Kumerdej, Volkmar in časom, ko je šel naš V. Vodnik po dovršenej latinski -šoli v samostan sv. Frančiška (1775), ko je Št. Kemperle v Lo- čeniku na Goriškem (1771 — 1789) pričel mali slovar, ko je Št. Kuzmič projavil za ogerske Slovence „Novi zakon 11 , ko je M. Pohlin uže mimo opazoval nasledke prečudne mu slovnice, je na Gorotanskem, kjer je prej vladala grozna puščoba med izobra- 117 ženimi Slovenci, bil jedino prav marljiv delavec na slovstve¬ nem polji naš Gutsman Osvald, duhovnik jez. reda v Ce¬ lovcu, r. v Grobšteni 1727, umrl 1790. On se je prvi oglasil zoper Pohlinove novotarije in nam podaril slovnico: „Windisehe Sprachlehre, verfasset von Os\vald Gutsmann, kais. kou. Mis- sionarien in Karaten. Mit obrigkeitlicher Genehmhaltung. Klagenfurt, bei Ign. Al. Kleinmayer, 1777.“ Sestavil je to delo na prošnjo svojih prijateljev in sodu- hovnikov. Doživela je slovnica nekaj natisov. Knjiga obsega blizo 150 strani z geslom: „nil discit, qui sine ordine discit.“ in hrani marsikako dobro zrno. Ob enem navdušuje v lepo, pra¬ vilno slovenščino, ter po nemški piše: „Verujte mi, učeni in mar¬ ljivi sorojaki! čeravno ima prostak po različnosti krajev različni izgovor posameznih besedi, čeravno se on tu in tam nekoliko bolj neotesano odreže, vendar povse in natančno razume lepi in čisti govor izobraženca; on postaja ponosen in si stavlja biti več nego drugi, ako zasliši pravilen govor in vidi, da njegov jezik ni brez vseh lepotij“. — Kumerdej Blaž (1738—1805) kakor Gutsman pravi: ,,ein in allen slavischen Mundarten best und grundlich beivanderter Herr“ si je za izobraženje slovenskega jezika mnogo prizadjal in je tudi pisal na 235 polah „primerjajočo slovnico" — a predno jo dovrši, umre. V tem delu primerja slovenščino drugim (14) slovanskim narečjem. Pričetkom našega stoletja obelodani naš veleum Jernej Kopitar svojo slovensko slovnico, naslovom: ,,Graramatik der slavischen Sprache in Krain, Karaten and Steieraiark, Laibach, bei Wilh. Hein. Kora 1808“. O zgodovini te slovnice nam J. Kopitar sam piše, kaj ga je napotilo, da je pričel sestavljati slovensko slovnico (glej Mi¬ klošič Slav. Bibl. Wien 1851). Imenovana slovnica -obsega 460 strani in 48 strani vvoda. Naš strokovnjak Metelka piše o njej: „Grundliche Bemerkungen, voli gesunder Kritik und gelauterten Geschmackes. Niemand, der sich mit der slovenisclien Literatur bescliaftiget, soli dieses Werk ungelesen, die sclionen Vorschriften unbefolgt lassen. In einer Nachschrift \verden die alteren Erzeugnisse nicht nur der krain. Schriftsteller, sondern auch die mit glagolitischen und cirilischen Buchstaben gedruckten kroat.-illyr. Blicher, vollstandig beschrieben, oder wenn es schon Andere gethan, kurz angezeigt“ (Met. Lehrgeb. Vorr. 24. S.) in Dobrovsky pritrdi: „Allerdings ivird diese Grammatik in der slov. Literatur Epoclie machen und des P. Marcus willkurliche Neuerungen werden bald vergessen sein“ (Slovanka, S. 233). 118 Leta 1811. smo vdobili slovensko slovnico v italijanskem jeziku. Naslov ji je: „Saggio grammaticale Italiano - Cragnolino, composto da Vi n cena o Fran ul de Weissenthurn, Dottore di lege. Trieste 1811; 355 strani 8°. Teoretični oddelek je povse po Kopitarjevej, v praktičnem je tudi ponatis Linbardt-ovega »Matička “ in slovarček. Valentin Vodnik, starejši vrstnik Kopitarjev, ki je po¬ slovenil Llioniondovo francozko gramatiko, je spisal v sloven¬ skem jeziku slovnico: »Pismenost ali gramatika za perve šole". V Ljubljani. Eger 1811. Va¬ lentin Vodnik, vodia latinskih, pervih in delovskih šol. 8°. 198' str. Slovnica ima pet delov in precej lepo vredjeno terminologijo. Pervo poskušnjo, slovnico pisati po slovenski, storil pa je: >T. Zelenko, čegar slovnica je povse v duliu Markovem, na jedili strani nemški, na drugi slovenski vravnana prišla na svitlo v Celji leta 1791. naslovom: „Slovennska Grammatika oder Georg Sellenko’s wendische Spraohlehre 11 . Pervo, čisto slovensko in v krepkih izrazih dal nam je pa V. Vodnik, kakor v vezani tudi v nevezani besedi naslednikom res vodnik, začetnik znanstvenega imenoslovja, katero so spre¬ jeli Metelko in drugi. Pričetkom našega stoletja nam je dalje priobčil Janez Šmigovec (r. 1786 v Halozah, u. 1829.) jedno slovnico. Kako da je to delo nastalo, nam piše naš starosta D. Terstenjak sle¬ deče: „ Bilo je 2. aprila 1809. ko se v Ptuj pripelje nadvojvoda Janez. Blagoslavljalo se je bandero štajerskih brambovcev. Prišel je tje tudi deželni glavar Ferdinand grof Attems. Po svečanosti je bil obed in tu reče nadvojvoda: Sramota za mene, da nisem mogel slovenske junake v slovenščini nagovoriti. Zakaj nihče ne piše slovenske slovnice za Nemce? — Na to mu Attems pri¬ poroča, kot spodobnega moža, mladega uradnika pri ptujskem magistratu, g. Šmigovca. Princ pozove k sebi Šmigovca in ga nagovarja spisovanju slovenske slovnice. Šmigovec obljubi in slovnica izide 1. 1812. Naslov ji je: »Theoretisch-praetische windische Spraohlehre. Durck viele Uebungsstiieko zum Uebersetzen erliiutert, mit oiner auserlesenen Sammlung von Gespraehen und einem Kadical-Worterbueke, herausgegeben von Johann Leopold Sckmigoz, Griitz boi Aloys Tuseh, 1812." 320 str. 8°. Dvanajst let za tim obelodani, kasneji dekan, Peter Danjko (1787—1873) slovensko slovnico: »LehrbuchTder vvindisehen Spraehe. Ein Versueh zur griindlichen Erler- nung derselben far Deutsche und zur vollkommeneren Ičenntniss fur Slovvenen, von Peter Daiuko, Griitz. kienreiek, 1824. 344. 8°. 119 Popravljal je naš črkopis in smelo trdi Metelko, da bi bil Danjko bolj prav storil, ko bi se bil v svoji slovnici v marsi¬ katerih rečeh ravnal bolj po Smigovcu; pa cpuilibet abundet in sensu suo! Prvi, ki je razlagal slovenščino bogoslovcem leta 1795., bil je takratni katehet pri nunah Janez Debevec, — a ta stolica je kmalo pojenjala. Za njim pa je nastopil na njo Metelko 1. 1817. po prizadetvi Ravnikarja in Kopitarja. Delal pa ni samo praktično, marveč tudi teoretično in nam podal po nazoru vele¬ uma Dobrovskega na historični podlogi filologično osnovano slov¬ nico. „Ona je — smelo trdi o. Lad. Hrovat —• kakor Zumpt podlaga vsim latinskim slovnicam, sestavljenim na historični sistemi — tako vsem poznejim slovenskim. Nekaj se prida, nekaj opusti, nekaj pojasnuje in razlaga, nekaj po novejih preiskavah prenaredi in za praktično rabo primerno obdela ; temelj pa vendar ostane Metelko!" Naslov tej znamenitej knjigi je: „Lehrgebaude der slowenisehen Spraehe im Konigreiche Illyrien und in den benaohbarten Provinzen. Naeh dem Lehrgebaude der bohm. Spraebe des Herrn Abbe Dobrowsky. Von Franz Ser. Metelko, k. k. Professor der slov. Philologie am Lyeeum. Laibaeh 1825. Leop. Eger. 330. 8°. Da bi pa posebno ljudski učitelji sami znali prav brati in pisati v ličnej slovenščini in to v Metelčici, spiše Metelko malo slovnico: „Sloveniselie Spraehlehre. Ein Auszug aus dem Lehrgebaude der slove- nisehen Spraebe im Konigreiebe Ulyrien, fiir Anfanger, Lehramtspraparanden und Lehrer an den sloveniseben Volksschulen. Laibaeh. 1830. 8°. Tu nam kaže kratko in dobro obrazila, v katerih je slo¬ venščina tako bogata in slovniške izraze je posnel po nemški, tedaj navadni slovnici. Slovnici obe ste nevenljivi pridobitki našej jezikoznanski vedi; črkopis pa, t. j. ,,Pocirilica", kakor jo je Metelko imenoval, „Metelčica“ ali „Žabičica“, kakor so jo v takrat razburjeni „abecedni vojski“ imenovali, je nevidno zginila in Prešern ji je zložil nagrobnico, da „vsi homeopati ji niso mogli pomagati!" Leta 1832 obelodani v Gradcu dr. Anton Janez Murko (1809—1871) svojo slovnico: ,,1'heoretiseh-praetisBhe slowenische Spraehlehre fiir Deutsche 1 ' in to v „Bohoričici“ ter tako z besedo in v djanji podere na Štajerskem ,,Danjčico“ in „Metelčico“. Jednajst let na to pri¬ obči jo drugič, a v Gajici: Theoretisch-practische Grammatik der slovenischen Sprache in Steiermark, Karaten, Krain und dem illyrischen Kiistenlande, von J. A. Murko. Gratz 1843. Ferstl. 267. : 8°. 120 Imeli so tedaj uže mnogo obširnih in prav izvrstnih slovnic, a sestavljene so bile večinom v nemškem jeziku. Ker je pa obča skušnja prepričala, da nam vsak nauk, toraj tudi jezikoslovni, najlepše in najveselejše napreduje, če se učencem v domačem razjasnuje, treba nam je bilo posebno tudi v slovenščini spisanili ročnih slovnic. V to priobči v Gradcu leta 1847 dr. Josip M u r š e c: „Kratko slovensko slovnico za pervence", katero je naučno ministerstvo začasno našim srednjim šolam bilo dovolilo. Prihodnje leto uže priobči vrli naš Anton Janežič prvo svojo knjigo v nemškem jeziku: „Leichtfassliolior Unterricht in der sloveuisehenSprache fiir Deutsche", 1848. Po odboru slovenskega društva naprošen, je zvedeni Blaž Potočnik (1799 — 1872) spisoval latinskim šolam namenjeno slovnico, katera je v „Gajici“, toda v nemškem jeziku, po posa¬ meznih polah prihajala na svit-lo. Naslov ji je: „Grammatik der slovenischeu Spraehe. Verfasst von Blasius Potočnik", Laibach 1849. 8». 190. V nižih razredih se je rabila o času Metelkovem Potočni¬ kova slovnica. Zopet se je tedaj slovenščina učiti jela po nemški in sicer od leta do leta trše po nemški. Na to spiše v vsej hitrici zdravnik Fr. Malavašič (1818 — 1863) slovnico v slovenskem jeziku, mladim in starim Slo¬ vencem, učencem in učiteljem, češ, da se vpelje v niže šole. Ime¬ novala se je: „Slovenska slovnica za perve slovenske šole v mestih in na deželi, v Ljubljani, J. Giontini, natis. Blaznik", 1. 1849. 8°. 176 str. Preden se ta slovnica potrdi, jo vdobi v presojo Metelko. Naglo sestavljena, je v mnogih stvareh pomanjkljiva, premalo določena in dosledna. Pretresovalec jo preojstro prime in vsled njegove razsodbe ni bila sprejeta v prve slovenske šole v mestih in na deželi. Pomagali so si z okrajšano, po Vodnikovi v Trstu 1. 1847. natisnjeno „Kranjsko pismenostjo" za male šole in še le leta 1869. se je tej nezgodi nekako v okom prišlo, ko spiše Andrej Praprotnik svojo, v ta namen prav primerno: „Slovensko slovnico za pervence", ki je doživela leta 1877. četerti natis. 94 str. 8°. Med teni časom pa piše marljiva čbelica Anton Janežič (1828 — 1869) Metelku: „Ker nimamo prav primerne, v sloven¬ skem jeziku spisane slovnice, sem jo po zgledu vaše izvrstne gramatike sestavil. Poslal sem jo uže dr. Miklošiču, da mi jo pregleda in tudi vas bi prosil, da bi mi enako storili". (27. aprila 1853.) Uže prihodnje leto se obelodani: 121 »Slovenska slovnica, s kratkim pregledom slovenskega slovstva ter z malim cirilskim in glagoliškim berilom za Slovence. Spisal Anton Janežič. V Celovcu 1854.“ 8°. 182 str. Podloga je bila tu in treba je bilo le nadalje zidati in do- polnovati. Istega leta priobči A. Janežič »Slovenische Sprachlelire fiir Deutsche 11 in v družbi z mnogimi izvedenimi Slovenci marljivo deluje na priobčitvi nove izdaje slovenske slovnice. Leta 1862 prične resno pripravljati »Slovensko slovnico" za drugo izdavo in jo na veselje vsim Slovanom in posebno obraženim Slovencem obelodani leto 1863. Smelo trdi prof. Marn leta 1864.: »Reči moram, da je to slovnica, kakoršne, razen Čehov, kar jaz vem, še nimajo drugi Slovani. Po tej se hočemo ravnati 11 . Več nego resnične so te besede, kajti, kakor imamo slovnico sedaj, to je plod pol stoletja in glava njej so prvi nam možje. Enakemu delu je treba mnogih delavcev — in bilo jih je tudi. Ob enem smo napravili korak naprej; Janežič seje oprl na staroslovenščino. O zgodovini te slovnice pa nam najlepše pričajo posamezni letniki »Glasnika 11 in to od leta 1858 do 1864. Mi lehko posnamemo, da je naša slovnica Janežičeva na podlogi 1.) Metelkove, pripoznano izvrstne slovnice in ta zopet a) na podlogi jezikoznanstveno izobraženega Dobrovskega in b) teme¬ ljito izvedenega Kopitarja ter c) dotedanjih slovenskih slovnic; 2) da se opira na staroslovenščino slavnih preiskav Miklošičevih in 3) da je sestavljena na podlogi mnogoštevilnih manjših in večjih, znanstveno-jezikoslovnih spisov naših boljših pisateljev in strokovnjakov. Tu naj zadostujejo sledeča imena: Navratil, Cigale, Svetec, Macun, Šolar, Žepič, Valjavec, Lad. Hrovat itd.; in 4) na podlogi najboljših slovnic ostalih v slovanskih jezikov, n. p. Veber: »Skladnja ilirskoga jezika"; Celakovsky: „Čteni o srovnavaci mluvnici slovanske"; Zikmund: »Skladba jazyka českeho“ itd. Povse novo, po obliki in po osnovi, predelano po tirjatvah jezikoznanstva modernega, in popravljeno po najboljših slovniških pripomočkih, smo vdobili to drugo izdavo slovenske nam slovnice. Kmalo na to nas razveseli France Levstik s svojim temeljitim delom: „Dio slovenische Spraehe naeli ilircu Redetheilen. Behandelt von Fr. Levstik. Laibach, 1866.“ Delo hrani v sebi mnogo korenitega in dobrega. Anton Janežič je svojo slovnico vedno še pilil in po malem popravljal in doživeli smo, dokler je on živel, leta 1863, tretjo ter leta 1868 četrto izdavo, a leta 1869 nam marljivi slov¬ ničar, buditelj slovenske beletristike in neutrudljivi tajnik družbe sv. Mohora, na občo žalost vsili Slovencev umre in peti natis 122 smo vdobili, ne da bi ga bilo še enkrat pregledalo vestno oko natančnega delavca. Naslov temu natisu: »Slovenska slovnica za domačo in šolsko rabo. Spisal Anton Janežič, bivši e. k. profesor na realki v Celovcu, 1876. V založbi tiskarniee družbe sv. Mo- hora.“ 8. 250 str. Leto poprej smo doživeli deveti natis Janežičeve slov¬ nice, pisane v nemškem jeziku. Uže to nam kaže, kako da se je knjiga prikupila. Imenuje se: »Slovenisches Sprach- und Uebungsbuch ftir Anfanger, zum Sehul- und Privatunterriehte. Von Ant. Janežič, vveiland Professor an der k. k. Oberreal- sobule in Klagenfurt, 9. Auflage. Verlag der St. Hennagoras Buebdruckerei, 1875.“ 8., 278 str. Za letom 1875. ste nam še dve večji slovnici — a obe pi¬ sani v nemškem jeziku ter opiraje se na Janežičevo. Te ste: »Kurzgefasste praetiseke Grammatik der slovenisehen Spraeke fiir Deutsche. Verfasst And. Komel, k. k. Hauptmann." Knjiga, namenjena bolj vojaškim krogom, in »Slovenisches Sprach- und Uebungsbuch. Nebst einer Chrestoinatie und einem slov.-deutschen und deut.-slovenisch. \Vorterverzeiehnis. Fiir don ersten Unterricht bearbeitet von Doct. J a c. Šket, Klagenfurt, 1879." Kakor nam priča zapisnik 46. seje »Matičnega odbora", dne 29. novembra 1879, je „prof. Josip S u m a n svojo slovensko slovnico, na podlagi najnovejših naukov Miklošičevih ravno do¬ delal" in upati smemo, da se nam to znamenito delo v kratkem obelodani. — Omeniti hočemo še moža, kojega delovanje na jezikoznan- skem polji spada nekoliko v dobo »ilirske literature". Ljudevit Gajev poziv v kolo »ilirizma" tudi v Slovencih ni ostal brez na¬ sledkov. Iz vsih »ilirskih" pokrajin so dospele mlade, izvedene moči in se družile v delu z nazori buditelja ilirskega. Med Slo¬ venci: Stanko Vraz (1810—1851). Jurij Kobe (1807—1858). Da¬ vorin Terstenjak (roj. 1817), dr. Radoslav Razlag, Josipina Tur- nogradska (1833 —1854) in drugi. Ovo delovanje ni postalo splošno med slovenskimi pisatelji, a vendar se jih je precejšno število poprijelo in probudil se je tudi gojitelj Slovanstva v Go- rotanu Matija Maj ar, (roj. 1809). Namen vsim njegovim de¬ lom jasno kaže knjiga, ki jo je naslovom: »Pravila, kako izobraziti ilirsko narečje" leta 1848 v Ljubljani priobčil. Knjiga hrani marsikako dobro zrno, a mnogo grešnega, ker do sedaj, kakor uže prof. Ivan Macun pravi: „še neima jošte primiera, niti če ga dobiti kada, da bi slovnieari umietnim putem stvorili jezik." Mimo te slovnice nam je podal marljivi naš Majar še: »Slovnico za Slovence" in »Uzajemno slovnico slav- jansko." 123 Ker se je pri nas ljudsko šolstvo zboljšalo in je po sebi produkcija narodnih del sploh in šolskih knjig posebej narastla, imamo ob enem tudi tu precejšno število boljih in pripravnih malih slovnic in slovničnih pričetnic. Odveč bi bilo vse naštevati. Omeni se naj le: „Slovenska slovnica v spregledih", spisal leta 1863 v Ljubljani Anton Lesar (1824—1873). Na dalje učna knjiga: »Slovnica in pervo berilo zadrugi razred slovenskih šol, Dunaj 1875." 8., 196 str. in najnovejši učni deli: »Slovnica in drugo berilo za ljudske šole, Dunaj 1878.", 8., 223 strani in »Slovenska slovnica z naukom, kako se pišejo pisma in opravilni sestavki, Dunaj 1879." 8., 216 str. i. t. d. — To so kratke črtice o slovenskih slovnicah *) in sicer pri spominu na stoletnico Kopitarjevega rojstva; pri spominu na onega moža, ki je po delavnosti svoji temelj našemu jezikoznan- stvu in temelj naši slovnici; pri spominu na njega, ki je spo- znavši moč, katera biva v mili nam slovenščini, pravilno in zdatno priučenej, leta 1808. nekako smelo izkliknil: „Nicht un- sere Sprache, nur unsere ungeweihten Schreiber germanisieren. Freilich liegt die Schuld nicht ganz an ihnen, denn es gibt keine slavischen Unterrichts- und Bildungsanstalten. Unsere Schrift- steller sind lauter Autodidacten“. (Gramm., str. 215). Korak pa smo, odkar nam je naš slavni Kopitar pravo pot pokazal, tudi na tem polji naredili in dospeli smo do uže teme¬ ljito uredjene slovnice slovenskega jezika. Prepričevalnim ponosom se v tej stroki družimo drugim slovanskim slovstvom in tudi Neslovanu lehko zakličemo, da smo, ozirom na naše okoliščine, več storili, nego nam je sploh mogoče bilo. Tudi pri sosedu nemškem ni dolgo tega, odkar se je slov¬ nična prava veda bolj vkoreninila. Jezikoznanska veda v mo¬ dernem smislu je bila v Nemcih še le časom genialnega Friderik Schlegel-na (1772 — 1829), ki je nekoliko razkril obširno znanje indo-evropskih jezikov in časom Franc Bopp-a, ki je to znanje slovnično vtemeljil. Ozirom na njuna dela si je še le Jakob Grimm (1785—1863) natančneje ogledal nemščine bitstvo, za ka¬ tere zgodovino se do istihmal ni skoraj nič storilo. Sicer se je tudi v protestantski dobi 'uže Mart. Lutrov sovrstnik Valentin Ickelsamer v prvo s spisovanjem nemške slovnice pečal, a delo njegovo je brez vse veljave in nam kaže veliko neznanje in po¬ vršnost. Slično so delali Janez Clajus v slovnici nemški, pisani v latinskem jeziku „ex bibliis Lutheri Germanicis et aliis ejus libris collecta", potem Greintz, Girbert in še le Schottelius Just (1612—1674) koncem 17. stoletja je nekoliko boljše zadel. V to pa je bilo 18. stoletje zopet povse brez prave historične podloge in slovnica nemškega jezika je bila pričetkom našega stoletja še v otročjih povojih. Učeni profesor, dr. Mih. Geistbeck (Geschichtl. *) Primer. »Slovnice slovenskega jezika". Spisal Jos. Marn v Jahresb. Obergymn. Laiback, 1861, str. 13-26. 124 Veranderungen in der deutschen Sprache, Gotha 1880), prepri¬ čevalno piše: „Als das Morgenroth unseres Jahrhundertes bereits anbrach, stand die Grammatik der deutschen Sprache in der Kind- heit“ in če Nemec z vsim ponosom svojega Grimm-a „heros“-a imenuje, po delavnosti kojega je v nekaterih desetletjih nemška slovnica do možke zrelosti dospela, zamoremo tudi mi našega slavnega Kopitarja, _ ozirom na slovnico našo, pravega velikana in veleuma imenovati, kateremu se je po temeljitih študijah po¬ srečilo odpreti nova pota, nove in prave nazore. Kopitar je bil prvi Slovenec, ki nam je podal kritično slovnico in ob enem kot učen Slovenec prvi slovanski filolog, ki je mnogo pripomogel k pojasnjenju v zadevah staroslovenščine, ter po njej tudi v zadevah mile nam novoslovenščine. Slovenec, ki pozna razmere nam domače in pozna izrojitev slovnic naših, mora pritrditi besedam, koje uže leta 1837. E. v. O. (Geschichtl. Uebersicht der slavischen Sprache, Leipzig, 1837, str. 107) izreka: „Slovnica Kopitarjeva, delo jednega naj znamenitejši h slavistov, nam zaznamenuje po¬ sebno razdobje, epolio, in sicer ne samo v zgodo¬ vini slovenskega jezika, temuč vsled zelo uče¬ nega vvoda in temeljitih komentarovobenem tudi v slovanskej slovesnosti. Mnogo je Slovencem za onim časom slovnic, a vse te so ne brez nasledkov in večinom na podlogi in zdatni oporabi Kopitar¬ jeve učeno sestavljene gramatike." V Kopru, meseca junija 1880. 125 Tri prošnje Kopitarjeve 1 .1809. (Hranijo se izvirno z nekterimi drugimi listi do barona Erberga v tukajšnjem muzeju, čegar kustos K. Dežman jih je v prepiskih sam ponudil nam, da se priobčijo v pričujoči spomenici. Kažejo nam te pisma prav živo, kako je vrli naš rojak hrepenel, da brž ko brž pride v pridvorno knjižnico, in tako — v zbor učenih, da moder, bistra slovenska glava — postane slovanski vedi — slava). I. Eiv. Majestčit! Der Unterzeichnete bittet alleruntertlianigst, an die Stelle des mit Tod abgegangenen Joseph Schober als Skriptor an Aller- hbchstdero Hofbibliothek aufgenommen zu werden. Erstens hat er nicht nur tvalirend seiner Studienzeit, ge- wohnlich unter 60—70 Mitscliiilern immer den 1. Preis erhalten, sondern aucli durcli 8 darauf folgende Jahre, an der Seite des seiner Kenntnisse und seines Charakters wegen allgemein be- riihmten und geschiitzten Baron Zois in Laibacli als dessen Pri- vatsekretar und Biicher- aucli Mineraliensammlungsgeliiilfe den Wissenscliaften gelebt, so dass er sowolil auf literarische Vor- kenntnisse, als auf gereiften moralischen Charakter getrost jeder Piiifung sicli unterwerfen kann. Zweitens durfte der ganz eigene Umstand zu seiner Em- pfehlung beitragen, dass er ausser den gewohnlichen Sprachen: Giriecliiscli, Latein, Italienišch, Franzosisch und so viel Englisch, um die Biicher dieser Nation zu verstehen, aucli die altslavische Kirchensprache, sowohl mit cyrillischer, als mit glagolischer Schrift lieset und sicli nur nocli die Musse \viinscht, um ausser dem vvindischen Dialekt, der seine Muttersprache ist, und davon er beiliegende Grammatik verfasst hat, sicli aucli in den iibrigen slavischen Mundarten: der Bolimischen, Polnischen, Bussischen und Serhischen, die alle in Ew. Majestat Staaten gesproclien werden, so zu veiTollkommnen, wie man es von einem Slavisten mit Reclit verlangen kann, der sein Facli in deni Umfange zu treiben, Beruf in sicli fiililt, als man bisher nur von den Aus- liindern: Schlozer, Linde 11 . Vater und von den Innlandern: Zlobicky u. Dobrowsky weiss. Die Hotbibliothek enthalt Schatze 126 fur slavisclie Sprachstudien, iiber deren Gemeinniitzigmachung durcli zweckmassige „Catalogues raisonnes” und Verinehrung durch gelegenheitliche Ankaufe mn so mehr ein Slavist von Pro- fession gesetzt werden diirfte, da in dieser Hinsiclit die hoffenden Blicke der gelelirten Welt nacli Wien gerichtet sind, seitdem Schlozer 1772 zuerst erklarte, dass die gehorige Aufliel- lung ni elit ali ein der slavischen, so n der n der 6e- s c li i c h t e der g a n z e n 6 s t li c h e n H a 1 f t e von Enropa o Ime ausgebreitet e n. griindliche Kenntniss der slavischen Spraclie nacli ali en Mundarten unmoglich und folglicli nur von eingehornen Slavisten in Petersburg oder W i e n zu envarten sei — und zwar mit viel melir Redit von le tz ter en, da sie niclit allein die ganze occidentalisclie Literatur vor den Russen voraus liaben, sondern audi in Rtick- sicht auf allgemeine slavisclie Spraclikunde sicli redit eigent- licli im wahren Centruin befinden, und sowohl in Wien selbst den Zusammenfiuss von Slaven aller Mundarten zu Gebote, als zu autoptisclien Erbrterungen nacli allen Seiten hin nur kurze Radien liaben. Ew. Maj. liaben durch die ausserordentliche Unterstutzung eines Duricli, des dalmatinischen Lexikographen Stulli u. a. und erst ganz neuerlich durch die Ernennmig eines um die slavisclie Literatur notorisch verdienten Mannes zuin Priifecten der Hof- bibliotliek der Welt zu zeigen gerulit, wie Allerhochstdieselben jede Bemtilnmg zum Besten eines Volksstammes, dem zwei Drit- theile von Ew. Maj. gliicklichen Unterthanen angehoren, zu be- merken, zu belohnen u. aufzumuntern rvissen. Der Unterzeichnete bittet um keine ausserordentliche Un- terstiitzung; er bittet nur bei Wiederbesetzmig ein er erledigten Stelle, die ihm so schon seine Lieblingsstudien zugleich zum Amtsgeschafte machen iviirde, huldreickst beriicksicli- tigt zuwerden. Wahrendder „Vakanzferien“ vdirdeer wohl audi Zeit finden, um Excursionen zu machen, wie sie sich einst der G-elehrte Popovič in dem Raiune wiinsclite, der zwisclien dem adriatischen u. schwarzen Meere, dem Hamus und der Donau entlialten, und wiewolil so nali und in jeder Rlicksiclit hochst interessant, docli bislier grosstentheils eine terra incognita ist. Der gliickliclie, fur jeden Gelelirten beneidenswerthe un- schatzbare Wirkungskreis an einer der ersten Bibliotheken Eu- ropa’s (verbunden mit den Excursionen — die geiviss nocli un- bekannte Schatze von slavischen und griechischen Manuscripten aus den tiirkischen Klbstern zu Tage fordern miissten —) \viirde ihn in den Stand setzen, vielleicht einst der slavischen Ge- schiclite das zu werden, was Muratori den Italienern geivorden ist. Wien, 27. November 1809. II. An S. Durchlaucht, den Fursten Trautmannsdorfersten Oberhof- meister etc. Ew. Durchlaucht! Indem der Unterzeiclmete die beiliegende Bittschrift der gnadigen Disposition E. D. anheimstellt, bittet er Hoclidieselben gnadigst bemerken zu wollen, dass es sicli eigentlicb darum handelt, um durch Beniitzung des zufalligen Absterbens des Skriptors Schober zur Anstellung eines Slavisten niclit nur an derHofbibliothek, sondern audi durch die demselben ertheilte Wirksamkeit audi in der g e 1 e h r t e n W e 11 bedeutende Llickeu auszufiillen. Der Unterzeiclmete ist so kiihn, zu hoffen, dass sein von brennender Liebe zum Faclie unterstiitztes Talent nnd sein redlicher Fleiss seinen hohen Gonnern nicht Unehre machen werde. Wien, 27. November 1809. III. IIochwohlgeborner Freiherr! Gnddiger Herr! Die weite Entfernung des Baron Zois, seine olinehin grossen embarras bei der neuen Ordnung der Dinge in unserm Vater- lande und vor Allem sein dermaliges p liy si seli e s Unvermogen (da er eben wieder in der rechten Hand gelahmt ist) sicli bei Fw. Gnaden schriftlicli fiir micli zu verwenden, entschuldigen meinen kiihnen Entschluss, in seinem und der gesammten Sla- vitat Nalimen ein meiniges Anliegen der gnadigen Aufmerksam- keit von E. Hocliwgb. zutrauensvoll anlieimzustellen. Eine An¬ stellung bei der Hofbibliothek ware, nach Baron Zois und meiner Ueberzeugung, der Platz, wo icli der gelehrten Welt am meisten niltzen und meinen hohen Gonnern am meisten Ehre machen kijnnte. „Seiner Zeit, wenn mein Eaden nicht reisst“, schreibt mir der glitige Baron v. Zois untenn 12. Mai, „will icli den ihrigen (an der Hofbibliothek) sowohl durch Baron Erberg als vielleicht bei unsern Gebiethern selbst, anbinden, comme il faut, darauf konneii Sie sich verlassen." — Als Graf Ottolinski, den Avegen seiner slavisclien Bibliothek die Gottinger- und Prager-Gesellschaften der Wissenschaften zum Mitgliede machten, Prafect der Hofbibliothek ivurde, liofften Schlozer, Do- browsky und alle Slavisten, bald audi von einem besondern Custos der slavisclien Abtheilung an der Hofbibliothek zu koren. *) Baron Erberg. 128 Der Krieg machte einen Strich durcli diese grosse aber schone Rechnung. Aber inzwisclien ivollte das Schicksal, dass im Juli ein Skriptor an der Hofbibliotliek starb. Aus Liebe zum Facli, entschloss ich mich, ungeachtet diese Anstel- lung nur 600 fl. triigt, darum einzukommen, wie Eiv. Gn. aus beiliegender Abschrift zu erselien die Giite liaben werden. Die Supplick hatte der Minister Grf. Zinzendorf die Gnade mit seinem Beifalle zu beehren und selbst Sr. Durchlauclit, dem Fiirsten Trautmannsdorf zu iibergeben. Sie ist nun bei Grf. Ottolinski zur Begutachtung. Das Gutaeliten wird sehr bejahend ausfallen. Der Grf. Ottolinski interessirt sicli selir dafiir, dass er audi einmal einen slaviscben Geliilfen an der Hand liabe. Mit- concurrent ist nur ein niederlandiscker Geistliclier, der jedoch nur um eine „plače de custode a la bibliotecjue ou une cure" bittet. Ein Custosplatz ist in Wien niclit vacant, also bin ich bisker der allein wahlbare Competent. Was mir im Wege stelien konnte, ist die Hofresolution: „sich so vi el moglicb aller- seits einzuscbranken," iveiche jedoch auf die sclnverlich entbehrliche Stelle, um die icb bitte, niclit angewendet werden wird. Icb will ja nur den Sc bober ersetzen und obendrein die Slavica besorgen und nach Verdienst zu Ekran bringen. — Sobald Se. Maj. — ivie man hofft, den 20. December wieder in die Residenz kommen, ivird mein Gesuch zu Allerli. Entscbeidung vorgelegt werden. Meine untertbanigste Bitte aii E. Gnaden ware demnacb, entaveder gelegentlicli durcli ein gnadiges Yor- wort Allerclioclisten Orts meinem Gesuche einen glinstigen ac- cueuil verscliaffen oder liacli Umstanden es hier der Unterstiitzung von E. G. Freunden, z. B. Sr. Erzbischofl. Gnaden — gnadigst empfehlen zu wollen. Es ist nichts, was icb mir so sebr iviinschte, als diese Stelle, u. z. deswegen, weil meine Lieblingsstudien zugleicb meine Amtsgescbafte lviiren. Vielleicht konnte icb einst denn das Gliick liaben, E. Gn. hoffnungsvolle Herrn Soline im Slavismus einzuweiben u. auf diese Art, sowie bei jeder Gele- genlieit, wo E. Gn. micli mit irgend einem Auftrage beehren wollen, die dankbare Verebrung beweisen, mit der icb die Ehre babe zu sein Euer Hoclnv. unterthst. Diener Kopitar m. p. Wien den 7. December 1809. P. S. Icb bitte redit sebr ura Vergebung, dass icb die E. Gn. gebubrende Titulatur niclit weiss. Sollten E. G. etiva fur gut finden, mir ein Paar Zeilen Empfehlung an S. Erzb. G. zukom- men zu lassen, so ist meine Adresse: Abzugeben in d. W a p p- 1 e r s c b e n B u c h b a n d 1 u n g. J. Kopitar pa Dr. J. Zupan. Po njegovih pismih posnel J. Marn. V sprednjih treh listih kaže se Kopitar v svoji vradni ali službeni pisavi, vže spretnega jezikoznanca, pa gorečega ro¬ doljuba, kteri se le dovrševati hoče v narečjih slovanskih. Ta¬ kega se razodeva tudi svojim iskrenim prijateljem, toda v pisavi šegavi, jako humoristični in satirični. Med temi bil mu je vsaj do črkarske pravde duhoviti Dr. Jaka Zupan (r. 4. jul. 1785 na Prevojah pri Brdu, u. 6. febr. 1852 v Celovcu), ki je bil ves Slovan, a časih pravi rogač, t. j. znal se je rogati (rugati), da je bilo joj! Do tega naj iz premnozih pisem, kterin nekaj se hrani v Slov. Matici, posnamem nektere kratke znake dotične prijateljske (privatne) pisave bistrega Repenjca Kopitarja do po¬ rednega Prevojca Zupana. L. 1809 mu je med drugimi rečmi pisal na pr.: „Quid de spe patrii idiomatis? Primitz hat es ubernommen, den Truber lexici faciundi causa zu eszerpiren! Werden Sie, spes nostra! denn gar niclrts thun pro bono pulcerrimae dialecti linguae pul- cerrimae (d. i. der herrlichste Dialekt der herrlichsten aller le- bend Originalspracli!); sammeln Sie docli adagia, proverbia und — in quo certe tu vel maxime proficies — Proselyten fiir unser Studium! Hat Sie Vodnik niclit auch angefeuert zum Mitvvirken? — 1810: Veliš nolis. Sie miissen am Ende docli auch ein Sla¬ viste werden; denn Sie sind einmahl enrolirt beiDobro\vsky, und ich war der v IVerber . . . Ergo noli me confundere! . . . Ne bodite tako Župansko" štiman! . . . Indessen werden Sie Dobrowsky’s Prasent, und tesseram slavophiliae (Slavin) sclion erlialten haben: ich liabe mich fur Sie in voraus verbiirgt, und adagia, proverbia, novam b i b 1 i o r u m v e r s i o n e m etc. bei Dobr. angesagt: ergo fac veliš, nam potes unus omnium ma¬ jhne . . . Sacrosancte Doctor! Bodo hudi na-me, ki sim jim ob- lubil, de_proxime liabebis res bestellatas, ino še zdej tukej leže! . _. I_ kaj pa Oni delajo, dulcissime amicorum? Quid de novis bibliis? Quid de proverbiis? Accepistine Dobrovii munusculum (Slavin) ? Sit tibi hoc baptisma slavismi! Meni gre po glavi, de jih bodo za Notariusa postavili: to mi ni prov: ich will Sie nicht als Geschattsmann, sondern als Gelehrten, cujus et post fata aeterna existat memoria, wissen. Wie steht es mit der 111 y- 9 130 rischen Sprachkanzel?.. Vale, dulcissime rerum! — Lop! ich lasse mich nicht zweimahl bitten, ut te tikem! scis voluisse me, sed non audebam doctorem provocare ipse indoetorrimus ! Oblatam autem ultro lmmanitatem quare non accipiam!? Ergo vivat Gospod Jaka: Bog Te sprimi! Tikantem tikato! — Nescis, quantopere de te gaudeam, sed cave ne alii tibi subrideant ob slavismum. Est enim opus tibi dignitate guadam gravi tanquam pastori ovium. L. 1812 : O te impudenter negligentem! Niliilne mei memi- nisti? Nescio quid de te cogitem. Num te collegarum corrupit exemplum, fruges consumere natorum? . . Si non succenserem, mitterem per te salutem dissimillimo tui Ravnik ar o et Wal- lando et G u n t i o et Hladniko: sed vix dignus es . . . Per- pende antequam quid dicas; nam soles leviš esse in prodendis secretis et pene puerilis, nil reputans quid scintilla possit . . Ergo nec mihi succense, si quid verius dixi, nec in socordia per- severa... Si te offendi, ignosee poenitenti, wer’ nix melir spassen! nam scribo tibi, non aliis; magnus autem pater (Zois), čredo, omnia nostra potest scire, immo debet . . Vodnikum saluta, est Primitzo decies melior . . P rimi t z sit Gottsched noster! — Humbold nune slavicas linguas adgreditur me duce. O quin tu rure marcescis ? nonne in urbe posses esse, et circa baronem ? ut et ipsum juvares, et ab ipso juvareris! — Est, ut fuit, am- bitiosus in malam partem, respondi de te. — Ravnikarum aut Ravniliarum (— kar enim itidem est plane nostrum) saluta meo nomine amantissime, et de bibliis, quae ubique farna laudat, gra- tulor. — Ravnikar est spes mea! L. 1813: Totum hoc koplanarstvo tuum miki jampridem non ita probatur; quid propketa inter Saulos kos? relege initium Sallustii, et vide, an recta moneam, qui te etiam atque etiam flagitem, ut rure relieto in urbem redeas et cum barone sies, apud illum discas et illi subservias ut ego et Vodnik olim. Nul- lane in civitate fara pro doetore aut notariatus, qui censum cer- tum praebeat et otii aliquanto plus quam ruri est, et amicos dignos te, et libros? perpende rem, et cum barone delibera et effice! . . Sollicita Raunikarum et tu ipse cooperare, cooperator ut sis vere . . Redeo ad Nr. 1, ut Sallustium relegas et cum Barone (Zois) liberrime et appertissime deliberes. Ego, quamquam omnes isti vestri Atkanasii me suspectum liaberent, sperarem et confiderem plenam ipsorum fiduciam miereri (non subrepere); cur non et tu, Augustine, nepos cum sies. Den kalben Weg werden sie dir selb.st entgegenkommen, sed ffurpr/ornjvri opus est . . De koplanarstvo videbis, ut te expedias. Sallustii locus est: Omnes homines, qui sese študent praestare ceteris animantibus, summa ope niti decet, vitam silentio ne transeant ut pecora . . — L. 1814: Gaudeo quam maxime, et alias dialeetos slavicas tam inter vos foveri, et amo J er in um, cujus pueri hinter den 131 Klosterfrauen perbene memini, cum adhuc bos letaret, et ego smerkov: erat jam tum fein glavica. Arno et Vodniku m, quod tam bona matica sit, et vos ml a da s. čebelicas ducat ad gore vi¬ soke ut ait . . Ravnikar: sunt enim in illo aeque divina velle et nosse! — Quam vellem te esse in urbe, ut cum illo esses et communibus consiliis rem gereretis ... Vale et sis minus rejen, et magis rčden et poreden i. e.. diligens, ordentlich. — Tu cave, ne gula te corrumpat et potentiorum limina! — L. 1816: Carantaniea dialectus poterit brevi deduci per fontes seculi IX. X. XI. XII. XIII. etc. et gaudeat Valentinus (i. e. Vodnik) et sapiat. Cur nemo vestrum carniolice vertit „I)ies irae, dies illa", quam omnes dicunt esse rem protestantibus inassequibilem ? — L. 1820: Ergo — pace! . . Raunicharo facis injuriam mul- tifariam. — Velles ne . . tua Slavica omnia (Altslavisch, sey es nun glagol, oder cyrill. gedruckt oder gesclirieben) . . huc mit- tere . . Mea omnia Dobrovio dedi domum (habitat in altera urbis parte). Omni vespera simul slavizamus-Dobrovsky te re- salutat et mecum est cupidus videndi Glagol, et Cyrill. tua. — Audio te fuisse Belegradae Constantini Porpliyrogennetae! — L. 1821: Ecce . . macerat me tuum silentium, ne impru- dens te offenderim! — An quod communicari cupierim tua Sla¬ vica. Equidem mea omnia Dobrovio communicavi, nec poenitet. Nec te poenituisset! Cum honestis enim viris est negotium, non cum lutberanis Vossiis! Et vel si non vis, dic verbo et sanabitur anima mea, laesa silentio! Ipsa gloria, quam tibi times (fortasse) praeripi posse, non deerit, si tuis thesauris potuerit uti patri- arclia Dob rovi us.. Gaudeo quod summum magistram eti- quettae alipuando derwischerim! heus tu ? nonne mihi debes responsa dno aut unum? Qui te excusabis apud dominam eti- quettam! Nam de amicitia vidua video te non multum curare . . Sed tu, quo minus tibi placemus, eo magis nos deberes amare ex mente Xsti, nam si amas qui placent, quid facis melius quam publicani. Vale et corrige te amicoVeteri . . Naslove na pismu narejal mu je časih nemškg ali latinske, navadno francoske na pr.: A Monsieur Mr. 1’ abbe Jaques Soupan (Supan, Suppan) Docteur en Tlieologie et Cooperateur a Ste. Marie (Šmarje) preš Laibaeli; . . Dr. en Tlieologie v et Professeur a Laibach; in v pismu časih po cirilski n. pr.: Županu Doctori K. Legista, Cen- sor, Scriptor in v sklepu: Vale; vale animamque redde veteri amico; vale et fave Veteri vetus liospes amico. i. t. d.“ — 132 Patriotische Phantasien eines Slaven. Spis&l J. Kopitar 1. 1810.*) 1) S1 a v i s c h e r V o 1 k s s t a m m. Der alte europaische Volksstamm der Slaven, der Sprache nach sehr nalie verwandt mit dem deutschen und dem griechischen, zivisclien iveichen Ibeiden er jetzt, und vielleiclit von jelier mitten inne wohnt, ist dermal funfzig Millionen Seelen stark und konnte unter giinsti- geren politischen Bevolkerungsumstanden auf dem ungeheuren Wohnsitze (halb Europa und ein Drittheil von Asien) in wenigen Generationen sich leiclit vervierfachen. 2) Slavische Sprache. Der vorztiglichen Anlage des Slaven zum ivahren Erdburger liat bereits Herder in seinen „Ideen zur Pliilosophie der Gescliichte der Menschheit“ Gerech- tigkeit ividerfahren lassen; wir diirfen hier nur noch des lierr- lichen Baues seiner Sprache emvahnen, die einerseits bei ihrer artikellosen Declination und pronomlosen Conjugation ganz fiir die altgriechischen Versmasse geschaffen scheint, andererseits aber, da sie mehr Vocalendungen liat, als irgend eine der euro- paisclien Ursprachen (die deutsche hat ja jetzt nur die auf e) einst allein unter allen Europaerinen es mit dem schonen italie- nischen Mischlinge an Singbarkeit fiir die Oper aufnehmen wird. 3) Slavische Volksziveige. Dieser Volksstamm tlieilt sich der Sprache nacli in zivei Hauptaste, einen siidostlichen und einen nordwestlichen. Zu dem ersteren gehiiren: I. die Russen mit 25 — 30 Millionen Seelen; II. die Sloveno-Serben im Siiden der Donau, Save und Kulp bis an den Hamus sammt ihren Colonien in Siid-Ungern und Slavonien mit etwa 5—6 Millionen; III. die Slovenen in Innerosterreicli, Provinzialkroatien und um den Plattensee in West-Ungern mit etwa 1 '/„ Millionen; *) Priobčil a) v „Vaterl. Bl.“ III. 87—93 L 1810; b) v „Wien. allg. Literatztg. 1 ' 34—45 1. 1813 etc.; e) „K1. Sohr.“ v. Pr. Miklosich str. Gl—70. —* Beseda vzorna nemška, veda slovenska; v posnemanje bodi priporočena našim nemškim pisateljem, tudi časnikarjem na pr. v „Laibach. Ztg.“ itd. 133 zu dem andern IV. die Polen mit 10—12 Millionen; V. die Bohmen nnd Mahren sammt den Slovaken in Nord- Ungem mit etwa 5—6 Millionen; VI. Die Lansitzer Wenden, die sich auch Serben nennen, mit et\va einer Million. 4. Beriihrungspunct der Hau.ptaste. Unterhalb AVien ist’s, an der pannonisclien Donau zwisclien Pressburg nnd Komorn, wo sich die zwei Aeste geographiscli und (linguistisch-) genetisch, mittelst der Slovaken und Slovenen die Hande reichen. I)iess linguistische Datum und der Umstand, dass gerade diese zwei Zweige allein sich mit dem blossen allgemeinen Stammes- namen (Slovak und Slovenec, bloss mit verschiedener Bildungs- endung) begniigten, \valirend die jungern Zrveige noch besondere Namen (Čechen, Lechen [Polen], Kroaten Serben, Russen) sich beilegten, begiinstiget auffallend die alte Tradition, dass die pannonische Donan der Stammsitz der Slaven sei. 5. Geschichte der slavischen Kirchenspraclie. Die Siid-Slaven, an Geist und Kijrper ihres herrlichen Bodens wertli, sind heut zu Tage, da sie unter auslandischen Herren so vielfaltig zerstuckelt sind und daher nirgends eine respec- table Masse bilden, die am meisten venvahrlosten. Und doch rvaren sie, wie siclfs auch fiir Sudlander ziemt, unter allen Slaven die ersten, die ihre Sprache schrieben. In der zrveiten Halfte des neunten Jahrhunderts, als die Kroaten, Serben und Bulgarenden Byzantinern Angst machten und der mahrische Svatopluk seine Slaven an den Franken rachen zu wollen schien, traten zwei griechische Missionare, die Gebruder Constantin nnd Methodius, aus Thessalonike gebiirtig, auf Svatopluks und des pannonisclien Hezilo Begeliren, von Konstantinopel gerviss gerne gesandt, an der pannonisclien Donau auf. Sie brachten, sagt die Legende, eine bereits fertige sla- vische Uebersetzung, rvenigstens des Neuen Testamentes und der Psalmen mit. Hier iibersetzten sie auch die griechische Li- turgie; der ganze Gottesdienst ward in slavischer Sprache ge- halten. Hoch freuten sich die Slaven, sagt Nestor, als sie die Grossthaten Gottes in ihrer Sprache vernahmen. Die salzbur- gischen Zehentglauber, die diese Slaven blos getauft liatten, aber zu bednem rvaren ihre Sprache zu lernen, flohen nach Hause, als sie die Anhanglichkeit der Slaveu an diese griechi- schen Apostel salien. Der Papst aber, der diese zwei Gottes- manner auf die Anklage der frankisclien Bischofe liber den sla¬ vischen Gottesdienst vorgefordert hatte, liess ihren Grunden Redit \viderfahren und creirte den Methodius zum Erzbischof in Pannonien und Mahren. Konstantin starb in einem Kloster, wo er den Namen Cyrill angenonimen hatte. Um die slavische Sprache zu schreiben, beclienten sich die zwei Briider-Apostel ihrer griechischen Scliriftzeichen, die sie aber, weit entfernt von 134 der Unbehilflichkeit der teutonischen Schreibmeister (die den spateren Scheridan, Wailly, Klopstock, Schlozer, Voss, Fernow etc. so viele gerechte, acb! ausgepresst) mit echt griechischer Einsicht in’s AVesen der Buchstabenschrift mit neuen, zur Be- zeichnung der eigenthiimlich-slavischen Laute hinzu erfundenen Buchstaben vermehrten. Die slavisclie Spracbe bat an die dreissig einfacbe Laute, und das Alpliabet der Missionare, spater zum Unterschiede des scbwerfalligen glagolitischen das cyrillische genannt, ist das einzige vollstandige im neuern Europa, das fiir jeden Laut ein eigenes Schriftzeichen enthalt. Die Bibeliiber- setziuig Cyrills und Metbods ist nocli vorlianden, freilicli aber in den gedruckten Ausgaben von den Russen so wie von den Serben selbst mehr oder weniger modernisiert. Eine kritische Recension nacli alten, in den russischen und turkischen Klostern beflndlicben Handscliriften, so wie Abbe Dobrovsky sicli traut sie herzustellen, ware fiir alle Slavisten ein unschatzbares Ge- schenk. Ich sage fiir Slavisten: wiewolil audi die slavisclien Popen sicli dazu ničlit so wild geberden wiirden, als sie im An- fange des seclizenten Jalirliunderts gegen den gelehrten Moncli Maximus vom Berge Atlios tliaten, der als Martyrer eines alm- liclien Unternelimens in einem russisclien Gefangnisse starb. Die Spracbe dieser Uebersetzung, sie mag nun die Altmutter des lieutigen sloveno-serbiscben Dialekts oder die des slovenisclien gewesen sein (fiir beides sind Griinde da), war auf dem AVege gemeinschaftliclie Scliriftsprache aller slavisclien Volkszweige zu werden, ware nicht das Scbisma zwischen Rom uncl Konstan¬ tinopel ausgebrochen. Dieses nun liess sie nacli Bohmen und Polen gar nickt, kommen und verdiungte sie selbst aus Panno- nien, dem ■ Biscliofsitze Metbods, und zum Theil aus Dalmatien, wo ein Bischof nocli bei Metbods Lebzeiten fiir seinen Sprengel eine Abschrift des iibersetzten Psalters genommen liatte. Nur tiefer landeimvarts, im slavisclien Siiden und Osten konnte Roms Eifersucbt sie nicht erreiclien. Da bliihte sie denn aucli als gelehrte Spracbe frohlicb fort: nicbt nur die meisten griechi- scben Kirckenvater, Leben der Heiligen und dergleiclien Kirclien- biicher \vurden iibersetzt, sondern auch profane Schriften, z. B. Nestors, durcli Schliizers Commentar so wichtig gewordene Chronik, wurden darin gescbrieben. In dieser Spracbe nun lesen nocli bis auf diese Stunde alle Slaven des griechischen Ritus (ibre Hauptspracbe mag russisch oder serbisch sein) ilire Bibel und singen ilire Liturgie; in dieser Spracbe sind die Katechismen gescbrieben. Nur Scliade, dass die Russen sie aus ilirem Dia¬ lekte immer melir verfalsclien, die Serben aber, die sie leicliter rein erlialten konnten, da sie ihnen aucli so, in ihrer urspriing- liclien Gestalt bei weitem verstandlicber ist als den Russen, ohne gelehrte Schulen, ohne Druckereien sind (denn die unter Josef II. von Kurzbeck in Wien errichtete, den russischen nicht einmal an Reinheit der Typen gleichkommende ist nun in fremden 135 Handen uncl sclieint sich wenig um das Zutrauen der illyrischen Nation zu kiimmern, da das wenige, was sie druckt, aucli vor Druckfehlern unlesbar ist). Gesprochen vrirdalso dieser Kirclien- dialekt nirgends mehr im Volke und taugt vielleiclit gerade des- wegen um so besser zum feierlichen des Gottesdienstes. Doch kann mau ihn wieder uicht als todte Spraclie betrachteu, da er sich zu den lebendeu Mundarten, die noch gesprochen werden, etwa so verhalt wie Homers Sprache zu den spatern abgeson- derten griechischen Dialekten zu Sokrates und Aristophanes Zeit. Diese slavische Kircliensprache ist es, von der Schlozer (Nestor, Theil III. Seite 224) seine alten Ueberzeugungen iviederholt: I. „Unter allen neueren Sprachen ist die slavische eine der aus- gebildetsten: ihr Reichthum und andere Vorziige gehen mich hi er nichts an; ihr Vorbild war die griechische, uud dieser ihre Ei- genthumlichkeiten und Schonheiten aufzunehmen war die slavo- nische ganz besonders fahig. II. Unter allen neuern Sprachen ist sie am allerfriihesten zur Ausbildung gekommen. Wie sah es im dreizehnten, vierzelinten Seculo mit dem deutschen, franzo- sischen, englisclien aus! Wie selil’ wir Deutsche namentlicli uns verspiitet haben (denn wirklich schreiben wir erst seit siebzig Jahren gebildetes deutsch: das haben wir meistens durch die Uebersetzungen aus dem franzosisclien und dem englisclien ge- wonnen), fiihle ich lebhaft, wenn icli eine russische (soli heissen: slavonische) Legende, etwa aus dem vierzelinten Seculo und dann ine deutsche Postille, gednickt im Jalire 1674, hintereinander lese (ivobei ich vom possirlichen Inhalt der erstern ganz abstra- hire und beide nur im Stile vergleiche). Dort Ande ich Ordnung im Vortrag, geschlossene Perioden, Ineidentsatze durch zehnerlei Participien an einander gereiht, sonore Kraft- und Prachtworter etc., und nun dagegen den armlichen deutschen Postillanten (den damaligen Regensburger Kanzleimann nicht zu vergessen)". Es existieren einige Grammatiken liber das altslavische, aber ausser dem, dass sie selir diirftig sind, sind sie aucli alt- slaviscli abgefasst, folglich den Occidentalen unzuganglich. Unter Peter I. ward ein (mageres) Lexikon mit griechisclier und la- teinischer Erklarung compiliert. Schon friiher war zu Kiew 1627 ein slavonisch-russisches erschienen. Das neueste mit russischer Erklarung ist das Kirchenlexikon von Peter Alexjejev. Schlozer klagt, dass er manclies Wort seines Nestor nicht darili gefunden. Eine Grammatik und Lexikon in Adelungs und Dohrovskys Geiste ist also noch zu wiinschen. 6. Literatur der neueren slavischen Sprache in Pannonien. Die pannonischen Slaven, die nacli Methods und Svatopluks Tode unter deutsclier oder ungrischer Oberlierrschaft der lateinisclieii Kirclie anheimflelen, flngen erst zur Zeit der Re- formation an ihre gemeinen Volksdialekte mit lateinisclien Buch- staben (die aber nicht nacli Oyrills Methode vennehrt, sondern nach der teutonischen in Kraiii so, in Kroatien anders und bei 136 den Winden mn den Plattensee wieder anders combiniert wur- den) zu schreiben. Ilire Literatur ist bislier ihrer politischen Un- bedeutenheit angemessen. Der Dialekt tlieilt sich in drei Unter- arten: krainisch oder windisch in Krain, Karaten und Unter- steier, kroatiscli in Provinzialkroatien und \vieder windisch in den westungrischen Comitaten zivisclien der Hur und Raab, so den Uebergang von krainisch zu kroatiscli ausmacht. Die Krainer liaben eine lutherische Uebersetzung der ganzen Bibel von Georg Dalmatin, zwei einzelne des Neuen Testaments von Truber und andere Kirchenbucher aus der Keformationszeit, so wie eine katholische Bibel von Georg Japel von 1784. Die Kroaten sehen einer Bibeltibersetzung erst entgegen, liaben aber bereits drei brauchbare Lexica ihrer Mundart (von Habdelič, Be- lostenec, Jambrešič), wahrend das verpfuschte des Pater Marcus und das dlirftige und deutschmichlische des Pater Gutsmann den Krainern und Winden noch immer Schande machen. Die prote- stantisclien ungrischen Winden haben eine vortreffliche IJeber- setzung des neuen Testaments aus dem griechischen Urtext von Stephan Kuzmič 1771. 7. Literatur der katholischen Sloveno-Serben. Mit diesen verhalt sich’s wie mit den vorhergehenden pannoni- schen Slovenen: sie schreiben ihre drei Mundarten, die ragusa- nisclie, bosnische und slavonische, mit lateinischen Buclistaben nach verschiedenen teutonischen Combinationssystemen. Die Sla- vonier haben nur erst ein paar ziemlich gute G-rammatiken, die Bosuier einige Kirchenhticher, die Ragusaner aber audi gereimte fromme und sogar erotisclie Gediclite. (Moclit-e docli sich unter ihnen ein Herder oder aucli nur einFortis finden, der die vielen nicht gereimten Volkslieder sammelte! Die Sammlung des Kačič ist bei weitem nicht befriedigend). Micalia, Dellabella, Voltiggi und Stulli haben Lexica und luirzgefasste Grammatiken dieses Dialekts geschrieben. Diese Illyrier (wie sie sich gerne nennen horen) besitzen von der Bibel nichts als das Evangelium gedruckt in ihrer Mundart, aber man sagt, dass eine ganze Bibel hand- schriftlicli in Rom (jetzt vielleicht in Pariš) existiere. Uebrigens haben die Illyrier ihr eigenes verzeihliches Vorurtheil, als ware ihr Dialekt der reinste und alteste von allen, durch ganz West- europa zu verbreiten gevrasst, wogegen freilich alle nicht illy- rischen Slaven aucli aus dem Grunde schon protestieren konnen, weil die Illjrier in ihrer eigenen Sache um so weniger Partei und Richter sein dtirfen, da sie die Dialekte der iibrigen Slaven nicht einmal oberflachlich kennen. Lasst uns doch, Brtider, die ohneliin durch unsere weite Verbreitung genug erschwerte Com- munication zwischen Slaven und Slaven durch solclie Menscli- lichkeiten nicht noch mehr erschweren! Lernet einander nur besser kennen, gewiss, ihr werdet taglich neue Vorztige an ein¬ ander entdecken! Vereinigt eucli, z. B. ivenigstens ihr Zweige, die ihr mit lateinischen Buchstaben schreibt, vor allem zu einer 137 gleicliformigen Orthographie statt der sieben bis zehn, die euch bisher dag gegenseitige Lesen verleiden! Hier ist audi der Ort des sogenannten glagolitischen A1- phabets zu envalmen. Es sind die cyrillischen Buchstaben, aber nacli Dobrovskys wahr s che in 1 icher Hypotliese zur Zeit, als audi in Dalmatien die slaviscbe Liturgie von Rom ans verfolgt mirde, von irgend eineni patriotischen Monclie durch absiclitliche luinst- liche Entstellung so nnkenntlicb gemacht, dass man sie tur die Erfindung des heiligen Hieronymns ausgeben und —• annelimen konnte. Cyrills Debersetzung wurde tur die romisclie Messe und Brevier zugesclmitten und in diese hieronymische Sclirift (wie einst die hebraische Bibel aus dem samaritanisclien Alphabet in’s chaldaische) iibertragen, und der Papst liess sicli diess, sei’s aus Ehrfurcht filr den vorgeblichen Hieronymus, sei’s aus weiser Nacligiebigkeit gegen Leute, die sonst den griecliiscben Ritus ergriffen hatten, gefallen. Also das glagolitiscke Alpliabet ist eine sclrvver sclireibbare, folglich liassliclie Abart des cyrillisclien; die Glagoliten sind Ka- tboliken, die aber die Messe und das Brevier nicht lateiniscb, sondern slavisch lesen; die Sprache im glagolitischen Missal und Brevier ist die der cyrillisclien Bibel, mir mit andern Scliriftzei- chen geschrieben. Es gibt Glagoliten in Istrien und Dalmatien: man muss sie nicht mit den unierten Griechen verwechseln, die nur ein paar Dogmen aufgegeben liaben, iibrigens aber graeci ritus sind; die Glagoliten sind latini ritus (po zakonu rimskoga dvora), und liaben nur das Privilegium der slavischen Sprache beim Gottesdienste. 8. Literatur der griechischen Sloveno-Serben. Diese ignorierten so wie die Russen bis auf Peter I. vor der Kir- clien- und Gelehrtensprache ihren Hausdialekt in Btichern, ge- rade so wie der Schwabe oder Niedersachse in Deutschland den seinigen in Btichern ignoriert. Erst zu Josefs II. Zeiten 1783 stand der noch lebende slaviscbe Anacharsis, Obradovic von Ca- kovo in Ungern, unter ilinen auf, und spracli in neuserbischer Sprache Worte englischer Freiheits- und Vaterlands- und Fene- lon’scher Tugend-Liebe. Seine Selbstbiographie, sein Rath der ge- sunden Vernunft, seine asopischen Fabeln etc. verdienen noch lange das Lesebuch der Serben zu sein. Jankovid liat einige Oomodien von Goldoni tibersetzt, Solarid eine Erdbeschreibung, Stojkovid eine Pliysik herausgegeben. Die serbische Literatur kann einst eine gefahrliche Nebenbuhlerin der russischen tverden; der siidliche Himmel und die altslavische Kirchensprache sind Vortheile, die_ nicht zu iiberselien sind. Diese Serben bedienen sicli der russischen sogenannten Civilschrift; aber noch liaben sie meines Wissens keine Grammatik, noch Lexikon (das Kurz- beckische ist ein Zivitter) mit serbischer Sclirift aufzuweisen; 138 freilich sind die der katholiscben Sloveno - Serben auch hier brauchbar. 9. Literatur der Rus sen. Unter Peter I. versuchte es ein hollandischer Scliriftsclineider den roben Kirchentypen eine gefalligere Gestalt zu geben und druckte damit einige profane Sachen, als Wechselordnung etc. (denn die Monclie liatten iiber Ketzerei geschrien, wenn man es gewagt liatte ihren unformli- chen Uncialen in Kirchenbiichern diese elegantern Typen zu sub- stituiren). Daber _ der Unterscbied der Kircben- und der Civil- typen in den russisclien Druckereien: mit erstern wird nocli im- mer alles beilige (tlieologische), mit letztern alles profane gedruckt. Wir baben schon oben erinnert, dass bis auf Peter I. dieRussen ihren Hausdialekt, in Buchernignorierten. Die eigentliche russi- sche Literatur datirt erst seit Katbarina II. „Unbegreiflich lange dauerte es nur, sagt Schlozer, ebe die Russen die Pracbt des Slavonismus (der Kirchensprache) in ibre neurussische Sprache ubertrugen. Nur allererst seit fiinfzig Jabren etc.“ Aber wie ge- sagt, die Bibel, dieLiturgie und andere beilige Biiclier existieren dort nur in der altslaviscben Kirchensprache. Ueber das russi- sche baben wir braucbbare Grammatiken und Worterbucber. 10. Literatur der Bob m en. Von dem nordwestlicben Hauptaste, bis tvohin Cyrills Bibel und Alphabet nicbt drang, waren die Bobmen die ersten, die ihren Dialekt (mit deutschen Lettern nacb teutoniscber Combinations-Metbode) scbrieben. Sie schreiben seit dem dreizehnten Jahrhunderte Biiclier, deren An- zabl bis zur Erfindung der Buehdruckerei nicbt unbetracbtlich ist, und sie waren unter allen Slaven die ersten, die von dieser Kunst zur Verbreitung der in ihrer Sprache abgefassten Biiclier Gebraucb macbten. Sie Hessen schon 1475 ein Neues Testament und 1488 die ganze Bibel drucken, und von dieser Zeit kamen immer melirere Biicher verscbiedenen Inbaltes beraus; Pelzel gibt die Anzahl der gedruckten Biiclier vom Jalire 1500—1000 auf 131 Stiick an. Seit 1620 aber diirfen sicli die Bobmen mit den Polen, und seit 1700 auch mit den Russen in Rucksicht des Bii- cherwesens nicht mehr messen. ') Das goldene Zeitalter der boh- miscb-slavischen Sprache fiillt in das vierzehnte und in den An- fang des fiinfzebnten Jahrhunderts, als nacb Verordnung der goldenen Bulle Kaisers Karls IV. jeder Kurfiirst des deutschen Reiches slavisch lernen solite, und in der bohmisclien Literatur, um die Zeit der Kostnitzer Synode, sclion alles lielle \var, als es in Deutschland und auch in Frankreich nur noch zu tagen anfing. Ware es mit der Cultur Bobmens so fortgegangen, viel- leicbt bat-te es bei der so nahen *) Verrvandtscbaft so vieler ') Dotrovskys Lehrgebaude der bobmischen Sprache. Prag. 1809. 3 So nabe sind unsere Dialekte einander, wie die griechischen einst waren. Ein Sttdslave, der ein wenig an Spraehanalogien gewohnt ist, lernt in vierzehn Tagen das kirehenslavische volikoimnen; wie erst, wenn alle Dialekte 139 slavisch redenden Volkerschaften in Europa geschehen konnen, dass heute der franzosische Sprachmeister dem slavischen wei- chen miisste. ') (Und wenn Voss und Fichte Redit hal)en, dass eine Ursprache besser ist als eine gemengte, so liatte Europa bei dem Tausche aucli nicht verloren). Das slovakische in Nord-Ungern ist eine an sicli weniger karte, dem altslavischen nabere, weniger gebildete, aber auch weniger verbildete Abart des bohmisehen. Indessen lesen der Mahre sowohl als der Slovak die bolimische Schriftspraclie. Zwar Avollten die katholischen Geistlichen um die 1790erjahre sicli unter Bernolaks Anfiihrung ihrer Mundart annelimen, aber die protestantischen setzten sich dagegen, und jetzt wacht die Crusca der slavisch-bohmischen Sprachkanzel in Pressburg iiber die Rein- heit des Čechismus aucli unter den Slovaken. Die Bolimen besitzen von Dobrovskys Han d die beste, clas- sische Grammatik unter allen Slaven (mOclite er nun aucli eine solclie iiber die altslavisclie Kirchensprache verfassen, \vie er wolil allein konnte) und ein gutes Worterbuch von Tomsa (frei- licli ein vollstandigeres im Manuscript). 11. Literatur der Polen. Die Polen erliielten Reli- gion und IVissenschaften aus Bolimen. Daber schrieben sie ihren Dialekt anfanglicli aucli mit bohmisehen (sclnvabacher) Lettern und bohmischer Orthographie, welche ersteren sie seit dem letzten Drittheil des siebzehnten Seculums mit den lateinischen vertauscht haben. Ihr Dialekt bat die meisten Zischer und tritt, wie Jean Paul bemerkt, wegen seiner (nur orthographisch gehauften) Mit- lauter hart und schreiend vor das Auge, fallt aber doch im Leben lieblich mild aus. Die Polen haben eine reielie Literatur in Prosa und Versen, und von Kopczyhski, Bandtke und Linde vortreftliche Grammatik en und Worterbueher. 12. Literatur der L aus iz er W en d en. Den Lau- sizern combinierte der Pastor Bierling 1689 ihre eigene Ortho¬ graphie mit deutsclien Lettern. Der Dialekt tlieilt sicli in zivei Unterarten, den der obern und den der niedern Lausiz. Man bat iiber beide brauchbare Grammatiken von Matthai und_ Haupt¬ mann; auch soli endlich ein AVorterbuch erscliienen sein, \vas Schreiber dieses aber nicht gesehen liat. Die Lausizer besitzen auch eine Debersetzung der ganzen Bibel. 13. Betr a c h tu n gen. I. So war dennschon im neunten Jahrhunderte der Dialekt Oyrills auf dem Ai r ege gemeinschaft- liche Schriftspraclie aller Slaven zu werden, so wie es fiir die zrvolf Millionen Italiener der florentinische, fiir die 28 Milionen Franzosen der Isle de France’sche, fiir die 30 Millionen Deutsche mit einem gleichformigen Alphabete gesehrieben wiirden, wie die griechisehen es waren! ') Seinvartners Statistik von Ungern, zweite Aufiage 1810. 140 der obersachsische u. s. w. ist. Aber das Scliicksal wollte es, dass nun alle sechs Hauptdialekte und sogar einige Unterdia- lekte gescbrieben werden wie einst die griechischen. Auch gut: schreibe man sie nur audi wie die griechischen alle mit einerlei Alphabet und nacli einem, nicht nach einem Dutzend widerspre- chender Schreibsysteme. Hier ware ein weiser Despotismus wlin- schenswerth, der die Thoren nothigte verniinftig zu sein. II. Die griechischen Dialekte flossen, nachdem Alexander sich an die Spitze der Griechen gestellt hatte, in eine Sclirift- sprache zusammen: so dlirfte es einst den slavischen auch wieder ergehen. Nur ware dann zu iviinschen, dass diess entweder der alte cyrillisclie oder doch einer der jiingeren siidlichen Dialekte ware, die ihrer Natur nach freier von Harten sind als die nord- lichen. *) Solite indessen das Gliick selbst dem hartesten das Scepter geben, so fallt derselbe ja doch noch immer nach Jean Paul im Vergleich mit anderen Sprachen lieblich mild aus. III. Wie gut \vird es einst der slavische Adelung haben, aus so reichlichen Quellen, als es die Bibeln und Lexika aller Haupt- und so vieler Unterdialekte sind, ein vergleichendes Wor- terbuch auszuarbeiten! 14. Auch etwas, was in Oesterreich noch zu w lin seli en ist. Der bohmische Dialekt bat in der osterrei- chischen Monarchie funf Kanzeln, auf denen er grammatisch ge- lehrt rvird, in Prag, Pressburg, Wienerisch-Neustadt und in Wien selbst im Theresiano und an der Universitat. Oesterreich herrsclit aber iiber Slaven aller Dialekte (das ist, ausser den Biilimen noch liber Polen in Schlesien und Galizien, liber Russen [Rusnjaken] in Galizien und Ost-Ungern, iiber Sloveno-Serben in Stid-Ungern und Slavonien, liber Slovenen in Innerosterreich, Provinzial-Kro- atien und JVest-Ungern). Billig solite es dalier auch alle bedenken. Und alle waren zugleich bedacht, die Bohmen selbst mit, wenn an der Wiener Universitat neben der bohmischen und andern Sprachkanzeln auch eine fur die altslavische Sprache errichtet wiirde, der alle heutigen Dialekte um so liiiher kommen, je naher man sie bis an ihren Ursprung verfolgen kann. Eben dessivegen liat das altslavische. fiir alle Slavisten ein gemeinschaftliches In- teresse, fiir die osterreichischen aber noch das besondere, dass es hierher zu Hause gehort, also Oesterreich die Pflege desselben nicht den depravierenden Hiinden der Russen iiberlassen solite. Der Geist dieser Blatter treibt uns noch zu einer patriotischen Bemerkung, deren Wahrheit schon aus der Natur der Sache fliesst, zum Ueberflusse auch actenmassig aus Obradovid erwiesen werden kann, dass namlich die zwei bis drei Millionen Serben (Illyrier), die nach und nach aus der Tiirkei zu uns emigriert sind, nacli ') Vergleiehe Sehlozers Eeeension des Linde’sehen W6rterbuoiies in den Gottinger Anzeigen. 1809. 141 einem Beweise von liebevoller Wiirdigung dessen, was ilmen das tkeuerste ist, ihrer lieiligen Spracke, erst der leiblicken Wokl- thaten der osterreickiscken Oberkerrschaft doppelt froli werden wiirden. Man hebe psyckologiscke Hindernisse durcb psyckolo- gisclie Gregenmittel, mit Liebe flir Liebe. — Von den iibrigen eben noch um ikre Freiwerdung ringenden, tiirkischen Serben ist es ohnehin bekannt, dass sie nacli dem sprach- und glaubensver- Avandten, aber fernen Norden hinauf blicken, weil der praesentior deus sicli weniger um sie zu kiimmern scheint. Und nur in Wien, dem_, Zusammenflusse von Slaven aller Mundarten, Aviirde eine solclie Kanzel linguae slavicae antiquissimae communis et eccle- siasticae, wie sie Duricli nennt, an ikrem wakren Platze und von allgemeinem Nutzen sein. Aus dieser Einricktung, gut geleitet, konnte mit der Zeit in diesem Centro eine slaviscke Central- Akademie kervorgeken, zu der alle ausser diesem Centro sclion jetzt bestekenden und nocli zu erricktenden nur Filialen waren. 142 SS. Cyrillus et Methodius. Spisal J. Kopitar 1. 1843. ') Caput IV. Spiritus iutus alit, totamque infnsa por artus Mens agitat molem, et inagno se eorpore miseot. Virg. Aeti. VI 726. 20. Caroli Magni posteri cum impares essent tanto imperio pro clignitate administrando, pronum erat id sensim denuo dilabi in partes, unde olim fuerat conflatum. Sat notae sunt imperii reliqui sub miseris Carolingis plagae: nos nostram praesertim provinciam orientalem exequemur. 21. Ac primo quidem jam sub Ludovico dieto Pio (C. 820) Slavorum quidam dux, Liudevitus Pannoniam totam in Franco s exciverat, nec nisi totius imperii viribus, tribus exercitibus contra ipsum missis, suorumque proditione tolli potuit. 22. Francorum in Pannonia e dextra Dravi ripa laevaque Tibisci, vicini erant Bulgari nomine, re Slavi, qui exhausta de finibus constituendis una alteraque legatione, tandem 829 „misso per Dravum navali exercitu, Slavos in Pannonia sedentes ferro et igne vastaverunt et expulsis eorum ducibus (Francicis) Bul- garicos eis reetores constituerunt." 23. In laeva Danubii ripa inter Moravum et Tibiscum flu- mina ex Avarum servitute emerserat Moravorum natio slavica populosa, inveterato vicinali odio infensa Francis, detrectansque diutius ferre jugum indignorum Caroli M. successorum; ea jam sub Moimaro apertiusque etiam sub Rastice Vinido, ejus nepote et successore, per plusquam quindecim annorum rebellionem, A. 870 jam sui fere juriš evaserat: sed nepotis item sui prodi- ') Izvrstna in res vzorna je Kopitarjeva pisava nemška; a tudi latin¬ ščina bila mu je klasična. V zgled in dokaz naj služi Caput IV. iz „Pr o le¬ go m o n a historica" str. 63—68 v „Slavisclie Bibliotliek“ von Kr. Miklosich I. 1851. 143 tione capto tandem et excaecato Rastice duce, victoria remansit Francis. 24. En linic Rasticis rebellioni debetur sive expressa vo- catio, sive spontanea e Bysantio missio SS..Cyrilli et Methodii, fratrum, Graecorum Thessalonicensium, Eastice et Moravis jam quidem a tempere Caroli M. Christum profitentibus, sed nune bis exosis sacerdotes germanicos quos Francis favere jure merito suspicabantur. Hoc eigo nobile Graecorum par fratrum Moravis jam per duas aetates christianis, turbidis illins rebellionis tem- poribus sacra procurabat; lingua rituque nescias graecone (nec enim scliisma exstiterat) an cui assueti erant latino Moravi; sed de linguae slavicae in sacris usu primis jam guatuor et dimidio annis tentato nulla in historia vestigia. Imo cum tandem A. 879, Jobannes VIII inaudisset, Metbodium Slavice cantare missam, liane illi novationem papa inhibuit, jubens eum celebrare „aut graeca lingua aut latina, sicut, ecclesia Dei toto terrarum orbe diffusa et in omnibus gentibus dilatata cantat." Quid quod iisdem temporibus Bulgari baptismum petierant et acceperant a Nicolao papa latino; quem jure putat Salagius rem gratissimam fecisse graecis in Moravia sacerdotibus Cyrillo et Metliodio, quod eos redeunte ad Germanos dominatione post Rasticis debellationem, sua Romam evocatione subduxerit odio vietorum. Certe illi man- dato papae lubentes paruere. Sed mortuo interim Nicolao, adve- nientes ezcepit succesor Hadrianus II optimus senex, qui exe- quens Nicolai proposita Pannoniamgue et Bulgariam post qua- tuor seculorum barbariem redditas christianismo postliminio im- praeseriptis Romanae ecclesiae immediatis privilegiis asserens, neglectis Bavarorum juribus, eosdem graecos ordinavit episcopos Slavorum Pannoniensium et Moravorum. Cyrillo interim Romae mortuo, solus in Pannoniam Moraviamque rediit Arcliiepiscopus Metliodius A. 869. 25. Quibus jurgiis putas exceptum a dominis bavaris re- versum graecum archiepiscopum! Jam primum negabant jure posse metere graecum, ubi Germani seminassent; opusque erat firma Joannis VIII. papae auetoritate, cujus extant decretalium fragmenta tria ad Ludovicum R-. et Carlmannum filium, itemque commonitorium suo ad Germanos legato datum (C. 874) a Sa- lagio et Timone lmngaris bistoricis producta e codicibus, et nobis quoque viša Romae. ‘) Nec cessit malis Metliodius; cumque videret se non posse omnibus plaeere, contentus erat si missis Germanis, saltem pluribus, qui se vocassent, Slaviš placuisset; id quod illi etiam ultra spem successit, in Slaviš invecta liturgia Slavica, prout supra §_§. 9 et 10, innuimus. 26. Sed nec inimici quievere, verum persuasere tandem A. 878 Suatopluco Rasticis successori, ut suum presbyterum Jo- ') Hace fragmenta debentnr eardinali Garampio, cpii ea produsit e Bo- nizonis eolleet. Canonum eodiee Brkiensi. Vide Salagium. 144 annem de Venetia, cujus opera solebat uti in politicis, mitteret Romam conquestum de Methodio, quod aliter doceat quam Ro¬ mana ecclesia et missam cantet lingua barbara, id est Slavina. Tantaque erat auetoritas Suatopluci aut Jobannis presbyteri eloquentia, ut Johannes VIII non solum collaudato Suatopluci zelo missam Slavicam sisteret, sed et ipsum archiepiscopum Me- thodium evocaret Romam ad respondendum de quibus erat ac- cusatus. 27. At aliter res cecidit Romae quam adversarii sperave- rant. Non enim solum fidem suam, sed etiam, quod plus erat, ipsam liturgiae slavicae novitatem papae probavit archiepiscopus Methodius, moxque rediit in Pannoniam cum victricibus ponti- ficis decretalibus, suam fidem probantibus, omnibusque ejusdem metropoleos presbyteris, cujuscumque gentis essent, obedientiam erga suum archiepiscopum imperantibus; addito jam tune A. 880, suffraganeo Nitriensi AVichingo Alemanno, et tertio postulato ad ordinandum, ita ut deinceps Methodius metropolita cum his duo- bus suffraganeis canonice reliquos, qui in tam ampla vinea Do¬ mini (liodie viginti fere episcopatibus gaudente) proxime neces- sarii viderentur, episcopos posset consecrare. „Litteras denique slavinicas, a Constantino quondam philosopho repertas, quibus Deo laudes debitae resonent, jure laudamus, et in eadem lingua Christi Domini nostri praeconia et operae ut enarrentur, jube- mus. . . Nec sanae fidei vel doctrinae aliquid obstat, sive missas in eadem slavinica lingua canere, sive sacrum evangelium vel lectiones divinas novi et veteris testamenti bene translatas et interpretatas, canere, aut alia horarum officia psallere . . . Ju- bemus tamen, ut in omnibus ecclesiis terrae vestrae, propter ma- jorem honorificentiam, evangelium latine legatur, et postmodum, slavinica lingua translatum, in auribus populi annuncietur; sicut in quibusdam ecclesiis fieri videtur. Et si tibi et judicibus tuis placet, missas latina lingua magis audire, praecipimus ut latine tibi missarum solemnia celebrentur." 28. Ex qua decretali apparet 1. Johannem VIII. naviter tutatum esse restitutam suam metropolin una cum suo metropo- litano Methodio contra Salisburgenses et Laureacenses, et 2. ad- misisse ipsam novationem liturgiae slavicae, ea tamen lege „ut majoris honorificentiae causa evangelium in omnibus ecclesiis prius recitetur latine, et postmodum slavice in populi auribus annuncietur, sicut in quibusdam ecclesiis fieri videtur." Est hic satis notabilis locus decretalis, si quidem reete eum intelligimus. Nos enim, quod jam ante liane papae decretalem in aliquibus Ecclesiis fiebat, de G-ermanorum ecclesiis intelligimus, quorum communis sensus dudum vernaculum admiserat in partes liturgiae plebi maxime necessarias, post latinam e. g. evangelii recitatio- nem saltem extemporanea subdita. versione germanica. ') Slavo- ') Hune usum testantur non solum anticpiissmiae evangeliorum versiones alemanicae, sed et Caroli M. eapitularia, et Carniolani Truberi A. 1557 ultimum 145 rum autem patriae linguae privilegium ad totum ecclesiasticum officium extendit papa Joli. VIII., quamquam adjecta bonae trans- lationis interpretationisque conditione, et ipso antiquandi, si vel- lent, liujus privilegii principibus facto arbitrio. Hinc facile con- cedas Dobrovio existimanti, in dioecesi Nitriensi, Germano Wi- chingo subjecta, precarium tantum locum habuisse missam Sla¬ vicam, Svatopluco duce ipso Graecis minus favente; vixque vita functo Methodio graecos clericos, quorum ad ducentos numerat S. Clementis biographus, omnes ex ipsa Pannonia expulsos pe- tiisse aequiorem šibi Bulgariam, jam ante Hungarorum adventum. 29. Concludamus ergo cum eodem Dobrovio: cantare coe- pisse Metliodium in pannonico ducatu Blatensi ducis Slavorum Hecilonis A. 870. missam lingua Slavina; sed liane novationem, licet a papa admissam, fuisse extrusam e Pannonia post Me- thodii obitum (A. 885—895) jam ante Hungarorum adventum: at hoc laetius effloruisse in Bulgaris, Croatis et Serbis, unde et post seculum, A. 988. in Russiam traducta est; immensum inde cum tempore captura inerementum: in liodierna contra Moravia, Bohemia, et Polonia viguisse nunquam. ') et disertmn testimonium. Oeterum in mysteriis locum esse etiam formulis my- sticis, vides et Eleusiniorum xoyŠ et multis aliis, et ipsa linguanim sa- crarum vix non omnium (sit venia, verbo) obsolescentia Ut adeo in liis quoque falso crepent omnimodam necessitatem linguae vulgaris Protestantes. ') Nec obstant quae feruntur a prof. Mouse Olumucii inventae mem- branae binae, et Cyriili A. 8G4 et Methodii arcbiepiscopi in liodierna Moravia A. 884 praesentiam memorantes. Feruntur inventae membranae, sed ipso qui edidit, Boezek lionnisi hesterna apographa vidit, nemo membranas. Putes gras- sari ab A. 1817 in Bohemis pestem vo&siug, posteaquam e Vukii Cantionario serbieo, ed. Viennae 1814, didioerant falsarii metra Slavorum popularia. 10 1 « Slavorum cisdanubianorum historiao conspectus chro- nologicus usque ad obitum S. Methodii. (Glag. Cloz. LXXVI). Poslovenil z lastnimi opombami P. Ladislav Ifrovat. Ko Ciceron v svojej izvrstni knjigi „Orator" našteva, kaj vse mora vedeti dobri govornik, zahteva med drugim tudi znanje zgodovine — m e m o r i a m rerum gestarum n o s t r a e c i v i- tatis — ter pravi: Nescire, quid acciderit, antequam natus sis ; id est semper esse puerum (Cie. Or. 34). Tako mora zanimati tudi vsakega poštenega Slovenca, da pozna zgodovino naših pra¬ dedov, in da ve, kakošno govorico so govorili. Kos take tva¬ rine naj podamo tukaj. Prevedli smo iz Kopitarjevega Glago- lita na čelu napisani sestavek slovenski in dodeli „Opombe“ k nekterim posameznim letnicam. V teh opombah smo po novejih preiskavah nekaj popravili in pojasnili, nekaj obširneje predlagali. Viri so povsodi pridani; zlasti nam služi Huber-jev „Verbrei- tung des Christenthums in Suddeutschland“, in sicer IV. Bd. ima »Slaven-Z eitL Ta knjiga je izvrstna, ima dobre vire, po¬ stopa kritično; o Karantanih (t. j. Slovencih) na pr. 48 strani. Daši Huber Slovanom ni preveč prijazen, vendar — in ravno zato — se učimo veliko dobrega pri njem; zlasti, kako so bili germanizovani Sloveni ob Aniži, po gornjem Štajerskem in Ko¬ roškem. Menimo toraj, da je primerno, če podamo za Kopitarjevo stoletnico in pa za Metodijevo tisučletnico: Kopitarjev Letopis o Slovanih Podonavskih. Leta Gospodnjega (A. D.) t. j. po Kr. 334. Konstantin Veliki rad sprejame nad 300.000 Sarma to v limigantov semkaj čez Donavo, ki so bili gospodarji pregnani od podložnih ter jih razdeli po Trakiji, Skitiji, Macedoniji in Italiji. Vedi človek, da pomeni izraz S ar mat to kar Srb, najstareje ime slovanskemu zarodu. Kar imenuje on Italija, to ti je bila Kranjska, takrat del Italije. Potomci teh so, verjemi, po vsej pravici sedanji Slovenci karantanski, kakor 'Bolgari onih, ki so bili razdeljeni po Skitiji, Trakiji in Macedoniji. 147 Opomba. ') Daje izraz Srb (Sporoi) naj s tar oj e ime za Slo¬ vane, to je resnica; če pa pomeni ime S ar m at to, kar Srb, in če so bili Sarmati Slovani, to je vprašanje sedaj rešeno. Kopitar je bil mnenja, ktero je bilo takrat splošnje, da v so namreč slovanski narodi v sorodu s Sar¬ mati; tudi Šafafik (Abkunft der Slaven) je zmedel Srbe med Sar mate, kar pa je pozneje preklical. — Sarmati so bili Mediško pokolenje; v Evropo so prišli raznih imen: Roksolani, Jacigi, Alani. Tisti, koje je sprejel Konstantin, bili so Slovani, ali vsaj pomešani Slovani, ne pa Sarmati; kajti kar so imenovali Byzantinci pozneje Sarmate v raz¬ liko od Grkov, to je bila mešanica raznih narodov. Tudi s tem, da so prišli Slovani (Sarmati) čez Donavo, ni rečeno, da bi bili Slovani še le takrat prišli v te kraje; to so le čete, ki so se pridružile starim Stanovnikom slovanskim (Šafr. I. 166. 249. i. dr. 361. 333). 363. Ekvitius, vojni načelnik in Probus, deželni glavar vlliriku s svojim prelakomnim iztirjevanjem pripravita Slo¬ vanske kneze Čeha, L eh a, Rusa, do tolikega obupanja, da — če je pravljica resnična—zapustijo svoje sedeže okoli Kra¬ pine v današnje) Hrvatski, ter se podajo čez Donavo zopet iskat novih pokrajin v Bohemiji, Poloniji in Rusiji. Ta mythus pripoveduje obširno D ubraviu s episcopus 01 o- mucensis v svojej Historia Bohemica 1. 1687. pag. 46 i. dr. — To je pač medli spomin na tiste starodavne čase (338 pred Krist.!, ko so Slovani bežali pred Kelti iz Ilirika k severnim bratom; kar poroča tudi Nestor, gl. 3, 9, 10, se ve, tudi ta stavi dogodke v pozneje čase, ker zajema iz ustmenih poročil, ne iz pisanih listin. 381. Ko je bil Str id on razdjan, in Petavion Gotom izdan po Arijanskem škofu, tiči skrit izdajalica Julijan Valens v Mi¬ lanu. 390. Sv. H i e r o n i m. često občeva pismeno z mnihi in nu¬ nami v Emoni (Labaci). 449. Prekdonavski Slovani zasedejo S al o no v Dal¬ maciji, niaščevaje se za roparije rimskih vojakov, kakor poroča Konstantin Porpliyrogenit, Bolgarski Slovani plenijo vsakega leta celo tje do Konstantinopola, ki ga je 1. 507 obdal cesar Ana- stasij z dolgim obzidjem, nadejaje se, da se bo zavaroval. — Justinijan jim plačuje vsakoletni davek. Glej uže od tedaj prve istega mesta neznance, kterih slov. besedi skala in rogoz navajajo knjižniki. Proti severu so v Dakiji gospodarili ti Bol¬ gari gotovo čez Tiso, česar priča je ime mesta Pešt (Pest), ') Opombe so nekoliko umaknjene in tako poleg izvirnika zaznamnjane. 10 * 148 ki seje obdržalo do današnjega dne po zvuku bolgarskega narečja. Cf. Glag. str. XII. §. 14. 453. Ko je umrl Atila, pobijejo Gepidi v Panoniji 30.000 Hunov, drugi pobegnejo proti črnemu morju. Gepidi zasedejo pokrajine obeh Dacij, Gotje pa Panonijo. 455. Iz Afrike pride v Vieno ob Donavi menih S. Severin, ta pa 482. 1. 8. jan. umre; prestavljati ga je imel učenec Ev- gipij (c. 510). — Oglejski patriarh se pritoži do cesarja Mau- ricija o Frankih, da so se mu vrinili v škofijo Augsburg in Ti- burnijo (t. j. Debern im Lurnfeld) v Noriku. Ti burni a, pozneje poitaljančeno Liburnia, sedaj ponemčeno Lurnfeld; tu je bila ena naj starejih cirkva na Ko¬ roškem, sedaj sv. Peter v Gozdu. To mesto so porušili Sloveni med 1. 591—595 (Huber IV. 176). 493—526. K a si o d or us pošlje deželnega glavarja v pro- vincijo Dalmacijo in Suavijo. Ta Suavija je vsakako Slavi a. Še sedaj izgovarjajo Slovani 1 prav dostikrat kakor u, cf. Ptolomejev rkps.: 2ovo§rp>oi to so Slovini. Poslušaj kmete ne samo na Kranjskem in v Lužicah, ampak tudi na Poljskem. 550. Novi Slovani zimujejo v Panoniji in Dalmaciji brez kakega strahu, kakor da so v svojih pokrajinah, poroča Prokop. III. 40. To kaže, da so prišli novi bratje k starim bratom. 550—570. Slovani (Bolgarski) bivajo po ogorjih in poljanah Solunskih (Thessalonica); ondi je Slavinim skor da ne čisto samostojna. Cf. Hase-jeve opombe k Leonu Diakonu, in byzantinsko povest, ki ta položaj dosta jasno razklada. Iz rodu teh Slovanov je bil cesar Basilius sam ter ves njegov zarod. Priča je arabski zgodovinar Hamsa in vrstnik zgodo- pisec byzantinski Genesius, ki iz Basilijevega maternega jezika navaja besedo nodgešav, kar je očitno slovenska podreza, rod prešesten. Eoj teh Slovanov se je vsedel celo v Peloponesu, kakor boš kmalu videl. 567. Avari podjarmijo Gepide na stoku Save in Donave. 568. Longobardi prepustijo Avarom gospodarstvo po Pa¬ noniji, ki so ga imeli od 1. 527, skozi 42 let. Toda motijo se tisti, kteri trdijo, da so še le z Avari prišli v Panonijo Karan¬ tanski Sloveni, kajti bivali so tukaj davno prej. V strahu pred Longobardi prestavi Oglejski patriarh Paulinu s svoj sedež na otok Grad o, o kterem Sloveni hočejo, da je po nji¬ hovem jeziku imenovan: grad namreč je Slovenom urbs. Pa človek ne ve, ne tiči li tukaj latinska beseda gradu um; po¬ sebno ako bi se kje našla pred Paulom diakonom. Ta preše- 149 litev je dala povod Oglejskemu razkolu, ki je imel neliati še le 1. 698. 595. Tasilo Frank, Bavarski knez, potolče Karantanske Slovene. Toda naslednje leto je bil pa on od njih potolčen, kajti pobili so mu vsili 2000 Bavarcev, kar jih je bil poslal. Takrat so Sloveni zasedli Norik um, ker je bil Tasilo pre¬ slab, da se jim brani. Panonski bratje so jim rekli Go- ratani, iz tega Carantanum. Hub. IV. 155. 611. Garibald, Tasilov sin, je potolčen od Slovenov, kteri so pridrli do Agunta (Innichen) in do Drave virov. 610 — 640. Hrvatje in S er bi se (iz pokrajin, ki ležijo onkraj Bajivarije, in so vendar podložne Otonu Velikemu ob času Konstantina Porphyrogenita!i vselijo v Ilirik in Mesijo, kakor poroča Konstantin Porphyrogenit. Ta novi dohod Slovanov v Ilirik nekako raztrga po sredi prvotne od Slovanov Konstantina Vel. časov takraj Donave (bivajoče) Slovane Mesije in Panonije. Primorski Srbi in Hrvatje v Istriji in Dalmaciji se dajo krstiti po duhovnih poklicanih iz Rima, kakor priča Konst. Porphyrogenit, kedar je papež v Rimu bil Janez IV, rojen Dalmatinec iz Salone. Hrvaški narod je tedaj po spričevanji tistega cesarja Konstan¬ tina imel 60.000 konjenikov, 100.000 pešcev, in 80 „sagen“, 100 „condur“. In sagene štejejo po 40 mož, condure pa po 20, ktere so namreč veče, kajti manjše imajo samo po 10 mož. Kaj pa je dalo povod temu preseljevanju, ni določeno. Jireček, Oesterr. Gesch. II. 62. pravi, da jih je povabil cesar He- raklius; drugje je brati, da bi se umaknili Samo-tu, ki je širil svojo oblast proti severu; utegne pa oboje strinjati se. 624. Samo, Slovan bivajoč v Karantanih, bil vodja na¬ rodu. Tako piše Kopitar po Anonymu, ki pravi: Za časov Dagoberta, slavnega kralja Frankov, bil je neki Samo po imenu, Slovan bivajoč med Karantani, vodja istemu narodu. — Prav za prav je vladal Samo od 1. 623—658 skozi 35 let. Velikanski pomen ima Samotova vlada v tem, da je ze¬ dinil slovanske kneze in narode od Krkonošev do Adrije v jedno celotno državo, kot močni zid proti Avarom in zoper pohlepne Franke; kajti Franki so hrepeneli, da pro- derejo in podjarmijo vse do Byzantinskega carstva; in Avari so trli in žulili stare Stanovnike Panonske Slovene. Samo je postavil trdno zidovje obojim. Frankom, da niso mogli naprej; Avarov pa je Slovene oprostil. Slovenom je pustil njihove notranje, domačinske uprave samovlastno; knezi so bili med seboj neodvisni, samo za vnanje so mo¬ rali skupno delovati. Zato so ga vsi radi poslušali. Na¬ rodna zavest se je jela vzbujati, temelj za narodno samo- 150 stojnost je bil položen — žali bože, da je po njegovi smrti prvo zedinjenje Slovenov razpadlo! — cf. Hub. IV. 152. Jireč. 86. Šafr. Kar se tiče narodnosti Samo-tove, naša misel in prepričanje je to, da je bil Samo rodom Slovan; bodi si severni Slovan, kakor trdi Šafarik, češ, da se nahaja to ime pri pomeranskih Slovanih; bodi si, da je prišel od zapadnih Slovanov iz Holandije, kjer je bil KI o tar slovanske Velet e premagal, in Samo videti, da ondi nič ne opravi, šel je na drugo stran, na vzhod borit se zoper Franke, češ, če vas ne morem premagati doma, ustavil vam bom pot proti vzhodu na moje sorodnike, in tako se je postavil na čelo Slovenom zoper Franke proti Avarom. Le pomislimo tole: Pravljica (Fredegar) pravi, da je prišel kupec Samo iz Francije s 300 drugovi, boril se z Avari in kar hitro so ga kralja priznali. Če pa vzamemo, da so tisti 300 kupci bili njegovi zakriti vo¬ jaki v podobi, na videz kupci z orožjem: lahko nam je misliti, da so se preoblekli samo za to, da proderejo, kajti kot vojaki ne bi mogli iti v daljne kraje. Kot kupci so lahko nesli seboj, kar so rabili za borbe. To prikazen mo¬ remo si misliti samo tako. Če je bil Samo res Frank — — zakaj pa je stal zoper Franke ? — Če je bil Rimljan, kakor trdijo nekoji — e ja — Rimci niso nikada bili pri¬ jatelji Slovanom! Če vse posnememo ob kratkem, reči mo¬ ramo, Samo je bil prebrisan Slovan. 630. Sloveni Karantanski čisto samostojni, pod knezom Val duh o m, dajo varno zavetje tistim 700 Bolgarom, ki so je- dini ostali živi izmed 9000 družin, ktere v občanski vojski od Avarov izgnane naj Bavarci sprejmejo za goste, kakor so bili zapovedali Franki; dodavši skrivno povelje, naj v spanji posa¬ mezne pomorijo —, neoborožene, gostje! (Fredegar IX. 71.). Primeri o tem Jireček II. 89, ki pravi, da je Vlad uh (Valhun) prvi imenom znani slovenski knez, in pa, da je Vladuh pod varstvom Samo-tovim drznil se, protiviti Frankom ter sprejeti ubežnega knezaAlcika z bornimi Bolgari.— Dalje je pomniti to: Sploh se imenuje Val du n g (Vladuh) kot naslednik Hetomara (glej Valv. VII. 387. X. 175. Slovanstvo st. 172. Huber IV. 165.); tu pa in pri Jireč. nam je pred njim. Oni ga devljejo kot Frankovskega; tu pa nam se kaže pravega sloven. vladarja (Vladuh). Borut toraj ni prvi imenom znani knez. 634—687. Bolgari gospodarijo od Krimskega zaliva sim po Dakiji, Panoniji, Mesiji. Da za malo časa tudi po Dar- daniji, Makedoniji in Tesaliji. 746—799. Slovani bivajoči v Peloponesu plačujejo letni davek sv. Andreja cirkvi Paterski. 765—780. je patriarh v Kon- 151 stinopolu Slovan „N i ce ta s" ; prvi minister cesarski Slovan ..Damian"; njegov rojak in naslednik B a s i 1 i u s je dospel celo do cesarske oblasti 1. 867. 748. Val duhu Pravičnemu naslednik (ne ve se, ko¬ liki i je Borut; podpiran zoper Avare od Bavarcev, postane tem samim podložen ter jim da za talnika sina Cacatija, in bratiča Hetumara, ki naj i)i se odgojala po krščanski. Človek bi prašal, kako pride to, da zaveznik zavezniku podložen postane? Natančen Nemec, Slovenom ne posebno prijazen nam to naravnost pove, rekoč: Avari so bili premagani. S to zmago pa je prišel za Bavarce čas, da se osvetijo nad Karantanci za pol drugo stoletne krivice. Njim pustiti zlorabljeno neodvisnost, bila bi politična prevara (politi- scher Missgriff); naložili so jim davek, vzeli za talnike sinove iz prvaških družin, med temi Borutovega sina Gorazda (Karast, Cacatius), bratiča Hetumara, češ, da ji krščanski odgojijo. — V čem je obstal ta davek, ni znano; bržkone v pridelkih, kot železo, živina, vino. — Notranje oprave so imeli samolastne, brez Bavarskih urad¬ nikov, imeli so svoje župane; znani so Sparuna, Ta- liub, Pliysso. (Hub. IV. 110, 119). — Kako so Karan- tane germanizovaje kristjanih, to pripoveduje Huber na več mestih, govori o mirnem načinu počasnega germanizovanja (das friedliche Mittel der allmaligen Germaniesirung). — Zaslužena kazen je imela zaKarantane naj dobrodejniše učinke (str. 154. 163. 164.). 750. Borut umre, in Bavarci pošljejo Slovenom na povelje Frankov kneza Gorazda „pokrščenega“. 753. Knez Gorazd (Cacatius) umre. Slovenom se pošlje za kneza Hetumar, stričnik Borutov. 769. Umrje še Hetumar. Oba ta dva sta često prosila Virgilija, škofa Solnograškega, naj obišče ono ljudstvo. Za¬ stonj. Misli si, da se je Virgilij bal sile stranke Slovenov po¬ ganskih, ki so nekterikrat ..vzdignili upor, ki so ga Bavarci zvali „carmula“. Pač pa je namestu sebe poslal škofa Modesta z mašniki, diakoni in kleriki; tako tudi po smrti Modestovi spet drugih. Cirkve v Karantanih uže takrat posvečene nahajaš pri našem Anonymu. Vse so v sedanji Koroški. Cirkve navedene so namreč po Anonymu: G o sp a svet ska (Ma- ria-Saal); S. Peter v Gozdu (Tiburnia — Liburnia — Lurn); Undrima, to je, Judenburg, kot pokrajina; ali pa celo podolje, kjer je Judenburg glavni kraj ob Muri, toraj Undrima == Pomurje(?). cf. Hub. 162. 168. 175. f. 186. Da so slovenski župani (narod) delali upore, ni jim zameriti; kajti vedeli so, da jim gre za svobodo. Ne zoper 152 krščanstvo, zoper germanstvo so se upirali. — To vidimo jasneje pri Rasti sla vu. 770. Ta sil o vojvoda podari Šar niškemu (Scarantiensi) samostanu mesto v Reciji Aguntum (Innichen), da se pošiljajo od ondodi oznanjevavci evangelja k Slovenskemu ljudstvu. Ravno tako se vstanovi samostan Kremsmiinster (Cre- mifanense — das Munster an der Krems) v Noriku na nasprotni meji Panonskih Slovanov v Noriku. Te dve sporočili ste za nas velike važnosti, ker nam kažete, kako daleč so se razprostirali takrat Slovenci. Ta dva samo¬ stana namreč sta bila vstanovljena na meji Slovenov, da bi kakor iz dveh trdnjav delovali in vero širili med Slo¬ veni — in pa germanizovali. — Kako daleč so se takrat Sloveni razširjali, kaže vstanovna listina Tasilova 1. 770. Na prigovarjanje opata Hattona nastavil je na razvalinah starega mesta A glista opatijo In tih a (Innichen v Bi¬ striški dolini — Pusterthal) s tem namenom, „da se ne¬ verni narod Slovenski na pot resnice pripelje 11 , ter jej v last dal pokrajino celo, imenovano Toblach od reke Te- sido do Slovenske meje. (A rivo, qui vocatur Tesido usque ad terminos Slavorum. i. r. ad rivulum montis Anarasi). — Gora Anaras je tista gora, ki daje sedanji potok Erler- bach, in se steka pri Abfaltersbachu v Dravo. Do tje je segala slovenska meja, česar priča so še mnoga slo¬ venska imena krajev ondodi. Hub. 105. 158. 167. — Ravno tako gotovo je, da so bivali Sloveni ob Aniži (Enns) in Travni po Pongavu in Lungavu, kjer je bilo Selo sv. Maksimilijana (Maximilianszell). Oni so bili krepki odrastek karantanskih Slovenov, ki se je širil in rastel proti severu. Za časov Samota so bili ondi Sloveni glavni narod ter se družili s Češkimi Slovani; in se stegali do pogorja ob Trauni reki. Pokrajina, kjer je nastal Krem s- mtinster, bila je slovenska; 1. 630. namreč so Sloveni poganski porušili stari Maksimilianszelle in zarad tega je vstanovil Tasilo novi samostan na reki Kremzi (Krems- mlinster). — Po smrti Samotovi so imeli ti Sloveni 3 osodepolne dobe: a) v nevarnih bojih z Avari so naslonili se na Bavarce kot zavezniki; b) ko so karantanski in pa¬ nonski Sloveni potrebovali Bavarske pomoči, zadelo je tudi te Slovene to, da so morali davek (tribut) plačevati; c) ko pa je 1. 772. Tasilo Karantance čisto podjarmil, mo¬ rali so ž njimi trpeti isto osodo tudi Sloveni ob Aniži (Ennsslavenb Imeli so sicer notranjo upravo še svojo in svoje župane, — ali tu se začne sistematično ponemče¬ vanje. (Cf. Hub. 111. 112, 114. 118. 119. 120.). Kako so se ponemčili Sloveni ob Aniži in gornjem Stajerju, naj posnamemo ob kratkem po našem poroče- 153 valcu, ki nam pa za našo_ stvar marsikaj važnega podaja, in hvaležni smo mu; on ima odprte vire Solnograške. •— Naj bolj izdaten pomoček Slovane pokristjaniti, pravi Hu- ber, bile so germanske naselbine med Slovani. Dobrodejno germanizovanje je pridobilo v kratkem času Slovane ob Aniži. To pa se je godilo tako-le: Misijonar je prišel z germanskimi naselniki ter se ustanovil med Slovani. Oni so občevali z Germani, naučili se njihovega jezika; misi¬ jonar je pastiroval med naselniki svojimi, posrednje pa tudi pri sosednih Slovanih, in skušal po svojih ljudeh več in več Slovanov pridobiti. Ker so se Slovani priučili ger¬ manskemu jeziku, ni mu bilo treba znati slovenski. In tako so se ponemčile tiste pokrajine v teku 7 stoletij. V vstanovni listini Kremsminstra je rečeno o gorovji med rekama Ipfali, da so prinesli tje 40 drugje narejenih kolib (koč) ter je nastavili po gozdih. Kraj, kjer je bival misijonar, zvalseje selo (nem. Zeli), toraj vsa tista imena sestavljena s Zeli so slovanska, in teh je čuda veliko, ki pa glasno kričijo, da so ondi bivali Slovani. — Se ve da so nektera čudovito strohnena, n. pr. tam noter na Ba¬ varskem ob reki N a a b — je vas z imenom Mehlmeissel — in to je slovansko (čeli.) Velmuž-sel, t. j. selo mogočnega moža — župana. — Še bolj pa so se po¬ nemčile pokrajine ob Donavi in po gornjem Štajarju, ko so se po propadu Avarov bolj koncentrirali Sloveni okoli Blatnojezera, da si ohranijo narodnost, in izpraznjene kraje so zasedli Nemci — Bavarci. (Hub. IV. 73. 121. 154. 173. 259). 771. Karol Vel. postane jedini vladar vsem Frankom. 772. V Karantanih je upor pomirjen in zopet nastav¬ ljen za kneza Waldunk (II ?). To je tisto osodno leto, ko je Karantanske Slovence podjarmil Frankovski Bavarec Tasilo II. in jim dal za načelnika Ba¬ varca Waltunch-a, ki je pa čisto ločiti od prejšnjega domačega Valhun a'(Vladuh). Nemški kronisti se bahajo s tem, češ, Karol je podjarmil Sak se; Tasilo pa Ka- rantane, in pa, da je bila ta zaslužena kazen najbolj¬ šega učinka, ker so se potem prav radi pokristijanili. —■ CD 165. 189. 174. 112. 774. Karol V. uniči Longobarško kraljestvo v Italiji. 776. Karol V. uniči Longobarške kneze v Furlaniji. 788. Karol V. uniči Bavarskega kneza Tasila. Podjarmi Istrijo, Liburnijo, del Dalmacije, razun bolj oddaljenih primorskih mest. Za glavarja Istrije in Liburnije nastavi kneza Jovana. To leto 788. je za Slovence tužno leto v (annus nefastus), kajti Kranjska je prišla pod Franke. Ze preje okoli 1. 760. so 154 bili Slovenci po zaveznih Bavarcih s Franki v dotiki, ker so potrebovali pomoči zoper Avare ; ko pa je Karol uničil upornega Tasila, zadela je ista osoda tudi njegove zavez¬ nike Slovence. — Iz vojnih (strategičnih) ozirov je na¬ stavil Karol zoper Longobarde na Furlanskem mejne grofe (Markgraf) in pod te je spadala tudi Kranjska; — prvi je bil Erik, za njim Kodolah, — Balderilc, Šalah o. Ti so imeli skrbeti za višo sodnijo in za voja¬ ščino ; domače naprave je pustil Karol županom. — Nar bolj pa je to tužno leto 788. za nas znamenito zato, ker so takrat prišli Frankovski in Bavarski plemenitaši na Kranjsko, jeli zidati gradove po hribih, češ, naj bi čuvali in opazovali ter krotili domačine. Plemstvo je bilo tuje — in je še sedaj — in domači župani so prišli ob veljavo, in tako so Slovenci zgubljali samostojnost odi. 760„ v dokler so jo 1. 825. čisto zgubili. (Valv. V. 227. X. 176. Šafarik II. 282. Jireček, 128). — II o bot, — rabota — hlap¬ čevanje je staroslov. beseda, pa je pri nas doma, na¬ stala iz teh nemilih časov. 791. Karol Vel. potrdi vstanovo Kremsminsterskih menihov. Pripravlja se ob Aniži na boj zoper Hune. 796. Karol V. potolče Hune po svojem Furlanskem načel¬ niku Eriku s Slovanom Wonomirom in po svojem sinu Pipinu, vzemši njih kraljevski ostrog (ringo, circulo). Karol sam hvali svoji ženi Fastradi o tej vojski izdatno pomoč Oglejskega škofa, načelnikov Erika in Jovana, in drugih knezov in prednikov (vassorum) v teh pokrajinah. Stanovnikov prazno Panonijo so zasedli ter se jeli množiti Slovani in Bavarci, če verjamemo Eginardu. Avarske — tu Hunske nazvane — vojske so trpele od 1. 790 — do 805. Vendar glavni udarec so dobili 1. 796. Voni- mira ima Valvasor za Kranjca; Jireček za panonskega Hrvata. (Cf. Valv. X. 177. Jir. 129—138. Dim. I. 106. Hub. 173). 798. Pošlje Karol Solnograškega nadškofa Arna, da pre¬ gleda in vredi po celi Panoniji cirkvene zadeve, ktere se izročijo škofu Teodoriku pod nadzorom Solnograškega nadškofa. 821. Po smrti Panonskega podškofa Teodorika nastavi Adalram Otona za škofa. Karantanom samim vladal je O ž- bald, škof, pod Liupramom in Adalvinom (1. 839—869?). 822. Hrvatje se odtegnejo Frankovskemu robstvu. Ta vojska se je začela prav za prav 1. 819. in je trajala 5 let. Ljudevit, knez panonskih Hrvatov, bivajoč v Sisku, uprl se je zoper Kodolah a, frankovskega načelnika na Furlanskem, in to zato, ker je K o d a 1 a h kruto ravnal s podložnimi Slovani. Ljudevit je imel velikanske na- 155 zore, on je bil prvi, ki je kotel zediniti južne Slovane ter vstanoviti kraljestvo, kakor je bilo Samotovo; dobil je na svojo stran Kranjce, Karantance (deloma), dal¬ matinske Guduščane in srbske Ti močan e (ob Ti- moku) bivajoče. Gradski (Grado) patriarh Fortunat ga je podpiral in mu pošiljal umetnih zidarjev za trdnjave. — K o d o 1 a h ni opravil nič zoper njega. Kako močan je bil Ljudevit, vidi se iz tega, da je naslednik Kodolahov Balderik vojeval z vsemi silami zoper njega. Franki so namreč dve leti zapored (820. 821.) s 3 armadami od 3 strani pridrli v njegove pokrajine in pustošili (šli so skozi Kranjsko, skozi Karantanijo in skozi gornjo Pano¬ nijo). Še le 1. 823. moral se je umakniti v Srbijo pred ve¬ liko silo, pridrlo iz Italije. Vzrok propadu Posavskih Hr¬ vatov je bilo sovraštvo Dalmatinov, ki so Frankom stregli; njih načelnik je bil Borna, ki je bil Ljudevitu za hrbtom ob Kolpi, in celo Ljudevitov tast Dragomisel (Ljutomisel) je bil zoper njega. Sicer bi bil Ljudevit zmagal.'Nasledek pa je bil ta, da so Slovenci zopet prišli pod Franke. — (Primeri o tem: Valv. X. 180. Šaff. II. 283. 300. 328. Ji- reček 155 — 59. Dim. I. 123.). 823. — 828. Prepir in vojska med Bolgari in Franki zarad meje v Panoniji. Po uničenji A varov so Bolgari zasedli pokrajine med Karpati in Tiso in širili se ob Donavi, Savi in Dravi sem gor naprej; podvrgli si panonske Slovence, prejšnje zaveznike Ljudovita; prodrli so celo do Kranj ske, prognali do¬ mače župane in nastavili Bolgarske glavarje. Tako so po¬ stali Bolgari mejaši Frankom, ki so tudi rili zmiraj na¬ prej navzdoli. In tako so neogibno nastale borbe zarad mej. B a 1 d e r i k je bil preslab, da se bi jim bil ustavil, in njegova pokrajina (Marka) preobširna — od Furlanije do Drave — da bi jo mogel čuvati pred navali Bolgarov; zatorej je bil Balderik 1. 828. odstavljen, in njegova de¬ žela je bila razdeljena na 4 manjše pokrajine (Marke); bržkone : Furlanija,Istr ij a in Libur n i j a j K r a n j- s k a in K o r o š k a (Karantania), in pa spodnja P a n o- nija (med Savo in Dravo). Natanjčne meje teh pokrajin (mark) niso znane. Le to naj omenimo, da je bil glavar ene teh mark ob Savi neki Šal ah o, h kteremu je pri¬ bežal Pri v in a, oče Koceljev (o teh pozneje). -- Obšir¬ neje o tem je brati: Valv. X. 181. Jir. 159. Dim. 125). 824. M o im ir, knez Moravski, slove v zakoniku papeža Evgenij a II. 830. Pri vina, pregnan od kneza Mo j m ara, pride čez Donavo k Batbodu glavarju, ki ga predstavi kralju Ljudoviku, 156 ter ga pokristjani na Solnograškem posestvu „Treisma". Pri- vini se izročijo za vžitek obširna posestva v spodnji Panoniji. Iz česar bi smel sumiti, da je bil ;? prognanstvu“ vzrok Radbod. Stvar je ob kratkem ta le: Moj m ir, prvi znan knez Moravski, je vladal pod nadzorstvom Frankov, ter bil njihov vasal. Bil je miroljuben in skrbel za blagor dežele in za razšir¬ janje krščanstva; vstanovil Velikomor a vij o, ki pa je bila kratkega obstanka. On je spodrinil in pretiral po¬ ganskega kneza P r i v i n o iz Nitre in vstanovil ondi ško¬ fijo. Pri vi n a je pobegnil s sinom Koc el jem k mej¬ nemu grofu Radbotu (v vzhodni marki — Avstrija). Tukaj se je pokristjanil tet bil krščen 1. 834. v cirkvi Sv. Martina, na Solnograškem posestvu Treismauer (Stol- hofen) pri Tulnu (Tulnerfeld) — dvakrat osodno ime.— Mojmir je vladal do 1. 846. Ko pa se je videl Frankom sumnjiv, prišel je Ludvik z vojsko nadenj, in ga odstavil in postavil mu za naslednika vnuka Rastislava (bo- ljega od dobrega). Pribina se je vrnil v Nitro nazaj, toda kmali se je sprl s pokroviteljem Radbotom in z Nemci, moral je bežati in šel je k Bolgarom; ko pa je Radbot vojeval zoper Bolgare, bežal je Privina k Ratimiru, žu¬ panu panonskih Hrvatov; ker pa je tudi ta stal na strani Bolgarov, šel je Privina nazaj k Salahu, Frankov¬ skemu glavarju ob Savi. Ta je naredil spravo med njego¬ vimi sovražniki, in ga priporočil Ljudoviku cesarju. Ker je bil zvest kristjan, podaril mu je Ljudovik naj preje v najem, potem v last malo pokrajino na Blatnojezeru (Plešo lacns), kjer je sezidal grad Moseburg (Salavar). Odslej so jeli tukaj v koncentrirati se Sloveni, nekaj jih je prišlo z gornjega Stajerja in Avstrijskega, umikaje se Nemcem; nekaj je prišlo rojakov Slovakov za svojim kne¬ zom tako, da je ob Šali reki postalo središče in podlaga poznejemu temelju slovanske liturgije, kajti znano je, da sta sv. brata na K o celja dvoru zbrala 50 učencev za slovan. liturgijo, koje sta vzela saboj v Rim, da je posve¬ tijo za mašnike. — Čudna pota Božja! Kaj je prestal Pri¬ vina in sin Kocelj! — vidi se pa tudi, kako se je takrat narod zavedal svoje narodnosti, ter se oklepal svojih pravih vladarjev, da bi ga branili tujemu navalu. — (Primeri: Valv. X. 182. Šafr. II. 457. i. dr. Jireč. 168. 170. Huber IV. 380. 397. i. dr.). 836. A dal ram, nadškof Solnograški, posveti cirkev, ki jo je sezidal Privina v Nitravi onkraj Donave. To je dokaz, da se je Privina res vrnil (pod Frankovskim po¬ kroviteljstvom) v Nitro nazaj. In potem bežal pred Mo¬ ravci v Bolgarijo i dalje, dokler pride nazaj na Blatno- jezero — kakor uže omenjeno. 157 840. P r i v i n i, ki lioče zidati grad v logu in močvirji ob reki Šali, pošlje nadškof L i up ram iz Solnograda mojstrov zidarjev in slikarjev, kovačev in tesarjev. Naj tukaj spregovorimo o imenu te velevažne zibeli „S tar o.slo¬ venščine". Anonymus Salisb., edini vir tistih časov, po¬ roča : „P r i v i n a se je naselil ondi (v spodnji Panoniji); takrat je začel tam prebivati in trdnjavo (munimen) zidati v nekem močvirnem logu ob reki, ki se imenuje Sala, in kjer seje njegov slovanski narod obilno okoli njega zbiral." (Kop. Glag. 74. Hub. 388.). — Lastnega imena takrat še kraj ni imel; imenovali so sploh civitas Privinae; in civitas je pomenilo tistih časov grad (trdnjavo), ne pa mesto v sedanjem smislu; to je bila samo utrjena naselbina. —■ V Fuldskih listinah 1. 896. se zove U r b s p a 1 u d a r u m (barb.); Slovani so rekali Blaten-grad; mnih Hraber (11. vek.) pravi: Kocelj knjaz BI a ton¬ ski; iz tega madjarski B al a ton, nemški Plattensee. Nemci so takrat rekali Mosaburcli, Moseburg, = Moosburg, t. j. grad na močvirji. Sedanje ime Sala var je nemško-slovansko (madjar.i, kajti takratni Bavarci so ime¬ novali sala reko počasi tekočo, močvirje, in v staroslo- venšč. je pomenilo wari hišo, bivališče (domus, ha- bitaculum) — madj. ima var = urbs iz slovanskega: Vu¬ kovar, Gostivar, Antivar, Temežvar i. dr. — Torej vsa ta imena so istega pomena, in se dajo razložiti tako-le: Ko je Privina dobil pokrajino v last, strinjali so se troji narodi, namreč ostanki zatrtih Avarov in bivši njim pod¬ ložni prvotni Stanovniki slovanski; potem so dohajali Slo¬ vani iz Slovakije, Nemčije, Karantanije; pa tudi Bavarci so šli tje kot misijske kolonije, — in tako so dali ime kraju vsak po svoje, pa tukaj že se kaže nemška pre- ponderanca, — Moosburg mimo Blatno. — Ko pa pride oholi Madjar, pa kar pohrusta obadva (Balaton, Sa- lavar). — Nekaj pa.je, kar nam Slovanom te pokrajine ne more vzeti, in to 'je staro ime slovansko jezera Plešo (sedaj Blatno), ki priča, da so ondi stanovali Slovani že v pradavnih časih. Beseda plešo je pomenila jezero sploh in Kusi, Čehi, Slovaki imajo še ta izraz (Miki. lex. Šafr. I. 245, 509.); — primeri naš kraj Pluska na Do¬ lenjskem, nekdaj močvirno planjavo — . Slovani so ga zvali jezero = plešo — , kot največe. In to ime se nahaja pri rimskih pisateljih v slovanskem pomenu: Aurel. Victor ima Pelso; Plinius P e is o (pokvarjeni i mesti 1); Jor- nandes pozneji ima Pelso d is lacus; Guido Rav. Pel¬ so i s; naš dragi Anonym. Salisb. ga zove P e 11 i s s a (Kop. Glag. 73.). — Vse to pa so Nemci po svoje prena- redili v Plattensee (Balaton). — Nam pa je plešo 158 neovrgljiv dokaz, da so prvotni Stanovniki ondi bili Slo¬ vani, in pa da so rimski pisatelji vzeli domače navadno ime v svoja poročila; in pozneje šele se je ime spreme¬ nilo po raznih naselnikih novih. (Cf. Kop. Glag. 70. 73. 74. Safir. I. 245. 509. 513. II. 502. Jireč. II. 171. Hub. IV. 379 380. 386. 388.). 845. V Reznu t. j. v Ratisboni je krščenih 14 Čeških knezov. 845—852. imajo Bolgari mir pred Ludovikom germanskim. — Luipram posveči cirkev V mestu Pri vi ne. 846. Kralj Ludovik izroči Moravije vojvodstvo Vinidu Ra- sticu, vnuku Mojmira. V 10 letih po vstanovljenji mesta je sezidal Privina prvo cirkev, ktero je Luipram, škof Solnograški, t. 1. posvetil v čast Bogorodice Marije. Tu je bilo 14 slovenskih županov in 17 bavar. grofov za pričo pogodbi med Luipramom in Privino, kjer se ta zaveže, da bo skrbel za pokristjanjenje celega naroda in za zidanje cirkva. Imena slovenskih so: Kocel, sin Priv., Ončat, Hotemir, Ljutemir, Curben, Sil ec, Vol- kina, Vitemir, Trebeč, Brisnuc, Zvemin, Češka, Krimisin, Gojmor, Čestilo (Kop. 74. Hub. 388.). 855. Napačno stavi Dobrovsky v to leto začetek slovenske pisave, po naslovu III., mnogo pravnejše je po drugih pristavkih devati jo v leto 870. I)a Kiril ni prinesel pisave dogotovljene iz Bolgarije, niti sv. pisma dovršenega irazun pričetka); da sta delala sv. brata s 50 učenci v Panoniji i pisavo i prevode, in da sta po¬ rabila ondotne že rabljene znamke za glasove, in pa da je jezik nju pisave panonski — vse to je sedaj dognana stvar. (Šaff. Glagolitismus ; Miki. Slav. Bibliothek; Zlati Vek, 1863, str. 268. i. dr.). 857. Photius patriarh. Tega nekdanjega svojega prija¬ telja je bil malo preje Konstantin filozof hudo pograjal zarad dveh duš v človeku. Od todi Focijevo sovraštvo do Našinca in pa tega radovoljniši odhod iz Grecije. Teodora cesarica odide v samostan; odslej vlada sin Mihael III. sam, ko sta pred vladala skupno za 1. 842—857. Nikolaj I. nastopi 14. aprila papežstvo. Brezvspešno za¬ hteva 1. 860. Rimskega sedeža stare pravice na škofijstvo v Te- saloniki, ktero je Rimskega prestola namestništvo zvrševalo po starem in novem Epiru, Iliriku, Macedoniji, Tesaliji, Ahaji, Daciji, Meziji, Dardaniji, Prevali. 858. Konstantin filosof ide misijonarit v Kazarijo ; najde in odnese svetinje sv. Klemena papeža. Ta papež je v Kersonesu živel v prognanstvu, umrl 1. 100 kot mučenik; Konstantin je hranil svetinje v Georgiji, pri od¬ hodu pa vzel saboj. 159 861. Rastices t. j. Rastic (Rastislav, Ratislav) podpira Karlmana, upornega sina kralja Ludovika. P r i v i n a je umor¬ jen od Moravcev. a) Privina je umrl 1. 860, bržkone padel v kakem boju z Mo¬ ravci; za dobro se ne ve, in njemu naslednik postane vrli sin Kocelj. (Jir. 172. Sfr. 459.). b) Dogodki ti med Ra- stislavom in Karlmanom so tudi za nas Slovence važni; toda ker za namen tega spisa ne moremo zapisati vsega, naj ob kratkem začrtamo te-le spletke, ki nam bodo za podlago poznejšim opombam. —■ Za tistih časov so imeli panonski Slovani 3 znamenite kneze: Kocelj na Blat¬ nem (Moseburg), Rastislav v Devini (na stoku Taje in Morave; ali pa iztoku Morave v Donavo?) in Svato- pluk, stričnik Rastislavu, v Nitri. Bili so vsi pod nad¬ vlado (vasali) Frankov. Izvrstni Rastislav je sklenil otresti se tujega jarma, ter pripomoči svojemu narodu do stare, prejšnje svobode. — Zato je sezidal več trdnjav, med temi važni Devin, — ineffabilis munitio, takrat nepoznate trd¬ nosti —■; stopil je v zavezo s Koceliem in Svatoplukom, in z Bolgari. Svatopluk pa je bil sebičen veternjak. Ko bi bil zvest ostal slovanski ideji, bili bi se morda osvobodili. Tako pa je on nazadnje pristopil k Nemcem, izdal strica Rastislava Bavarcem — in tudi velečastnega Metodija pre¬ pustil osodi. — Tudi pri nas se je v tistih časih marsikaj predrugačilo. Ko je namreč po pogodbi v Verdunu 1. 843 dobil slovenske pokrajine Ludovi k Germani k, bili so mejni grofi odpravljeni, in Karantanijo je dal Ludovik sinu Karlmanu. Ta je bil dober vladar in, kakor je videti, Slo¬ vencem priljuden; in nameraval je to, kar Rastislav, namreč postati samostojen; zato je stopil zRastislavom v poraz- umljenje in zavezo; toda Rastislav ga ni mogel dovolj pod¬ pirati, ker je imel posla z Bolgari. Ko je Ludovik te spletke zvedel, prišel je pri njem Karlman v zamero ter bil odstavljen. —■ Izdajalec Gundakar, Karlmanov voj¬ voda, je izdal čete Ludoviku, sam pa pobegnil k Ra¬ stislavu, in čez 10 "let je izdal Moravce Karlmanu; 1. 856. 866. 869. so znamenita leta. Oče in sin sta se po- razumela; oče je odpustil sinu vse pregrehe, sin pa je po¬ stal sovrag svojemu zavezniku Rastislavu — in spet je stara pesem: German zoper Slovana! — To so najkrajše črtice posnete iz onega, kar se bere pri Valv. X. 183— 187. Šaff. II. 328. 460. i. dr. Jireč. 168. 172. 184. i. dr. Hub. IV. 395. 413. 416. 418. i. dr. Slovan. 176. — 862 . Rastic in Kocel, sin Privini in naslednik, ali pokličeta Grka Konstantina in Metodija; ali rada spre- jarneta apostola došedša samovoljno. Da sta bila sv. apostola poklicana, ne pa priromala samovoljno, to je sedaj dognana reč; saj jo je že N e s t o r glava. 20. v 11. veku jasno razložil. — Nam je odgovoriti le na 3 vprašanja, a) zakaj sta bila poklicana ? b) čemu je vpe¬ ljal Metod slovansko liturgijo? c) kako je to dopustil in privolil Kirn ? Tukaj samo na vprašanje: a) Zakaj sta bila poklicana ? — Že zgoraj smo omenili, da se je hotel E a- stislav osvoboditi nemškega jarma; on pa je pri svoji bi¬ stroumnosti sprevidel, da to ni mogoče, dokler je pokrist¬ janjenje zavisno od Nemcev; kajti on je vedel, da je kr¬ ščanstvo vir omike za narod, toda nemški misijonarji so mu bili nezdatni in sumljivi, ker je bil odvisen od njihovih vladarjev, zato se je raje naslonil na Konstantinopel. Saj smo že preje rekli, da narod — župani — novemu nauku, ki pride iz dežele viših vladarjev, nič kaj ne upa, ker ga ima za podjarmljenje in uničenje starih narodnih naprav (Hub. 164.). In tako je tudi bilo; nemški škofje so po¬ kristjanjene pokrajine sebi prilastovali, oni so bili bolj svetski vladarji nego misijonarji v pravem krščanskem smislu; oni so širili s krščanstvom moč svojih vladarjev, kar tudi Slomšek priznava, rekoč: »Prinesli so sv. vere luč, prave omike ključ — pa tudi desetine in tlako.“ Njih sistemo kristjaniti poznamo, — njihove nemške kolo¬ nije kot pomoček misijonstvu smo videli zgoraj; sedaj jih vidimo že tukaj — v Bavarskem Mosaburchu. — Pomni, da nekaj takega imamo na Kranjskem. Ali niso tisti Weis- senfelslerji in Soričani (Zarzer) na Gorenjskem neka taka kolonija? — Zakaj je okoli Loke toliko nemških imen po kmetih, n. pr.: Miiller, Triller, Zehner, Frank, Lauter, Thaler, Burkhardt, Sicherl, Fink, Hafner, Wolilgemuth, Zof, Langerholz, Krener, Schink, Wilfan (Wildfang), Schiffrer, in pa cela vas od Loke proti Kranju — Dor- ferj e (cf. Winkel, Wester, Grenz, Puštal itd.). — Kaj čuda torej, če je Kastislav iz političnih ozirov iskal za Slovene slovenskih učiteljev; saj je sprevidel, da z Nemci ne gre na nobeno stran; oni so za kristjanstvo nazadnje doma¬ činom vzeli dom in narodnost. In če Huber 395. očita Rastislavu, da je bil upornik (Rebell) in da je porabil dobro stvar — krščanstvo — za slabe nakane, prašali bi ga samo to: Kdo ima na domača tla več pravice — tujec ali do¬ mačin? — (quae causa est justior belli, quam servitutis repulsio)! Sicer pa moramo že tukaj omeniti, da je s tem po¬ zivanjem koristil Rastislav vesoljnemu Slovanstvu, česar on ni nameraval; namen je bil politični, nasledki duševni; namen je bil za takrat, posledice so ostale in bodo še tra¬ jale. — Stvar ima kultur-historičen pomen. Da je mogel Ki ril narodni jezik kar hitro vrediti v pisavo, in da ga je mogel Metod izmed narodne govorice na oltar posta¬ viti, to je, vpeljati ga v službo božjo — to ni malenkost; 161 to kaže, da je bil slovenski jezik izobražen jezik; jezik se ne izobrazi čez noč. In res, takratna slovenščina je bila bolj izobražena, nego sedanja sirotica. Ona je imela vse aoriste, imperfekte, vse participe, kakor naj lepša grščina. — Da znamo, kakšna je bila takrat slo¬ venščina, to imamo zahvaliti E a s t i s 1 a v n, ki je poklical sveta brata Ki ril a in Metoda; on tega ni nameraval, ali roka Božja čuva nad narodi in vlada drugače — — — ona je rešila zaklad — za slovanska plemena vir omike, kakoršnega drugi novejši jeziki takrat še niso imeli in ga nimajo in h kteremu hodimo pit mi domačini sami. Kratko rečeno, Kastislav vplivuje na vesoljni Slovanski svet, dasi ni tega nameraval; posledice njegove politike so ve¬ likanske — v kulturnem smislu. — Če pravi Kopitar, da so prosili za učitelje 1. 862, to ni v nasprotji z navadnim mnenjem; kajti precej nista letela z doma, in na poti sta se mudila pri Kocelj u, 1. 863. sta prišla k Eastislavu, kjer sta delovala 47 2 leta, potem pa šla v Panonijo nazaj. 864. Eastičevo premočno trdnjavo Devino (sedaj T h e- ben na stoku Morave in Donave) oblegajo Bavarci brez vs- peha. Mir. Šafr. II. 461. veli, da Teb en pri Požuni ni Dčvin, jedno z Devino na Moravskem pri sedanjem Hradišu. — Da je Dewin (Devina = deva) stal na Moravskem, to je gotovo; je pa bil Dewin ondi in to, kar pozneji Veli- grad (Velehrad), o tem naj sodijo drugi. •—• Pomenljivo pa je vendar, kar ima listina Morav. 1030. Pri Veli- gradu, na kraju nekdanjega mesta Devin (1. c.). 865. Adalwin biva vHezilona ali Kocelja mestu, nedavno M 6 s e b u r g imenovanem. Krivo pravi Dobrovski, da mu je poprej bilo ime Salaburg. Bolj verjetno je ono drugo ime, ktero sicer brez kake priče navaja, Belgrad ali Welgrad. Anonymus ga zove le Pri vin o v o mesto, potem priobči pod Adalvinom novo ime Moseburg, ktero — kakor se zdi — Fuldskih letopisov nadalje¬ valec pri 1. 890 latinski razlaga: Urbs Paludarum. Mos je namreč Bavarcem, kar Saksoncem Mor t. j. močviren kraj. Ta dogodek, da je bil Aldvin pri Kocelju o božiču 1. 864—5, navaja Huber (397.) kot dokaz, kako^ silno so se trudili Solnograški škofi za pospeševanje, krščanstva po Karan¬ taniji in Koceljevi knežiji. — Mi pa si drznemo misliti nekaj drugače; Aldvin je vedel, da sta sv. brata pri Ea¬ stislavu na Moravskem; da pa je v zvezi ž njim od 1. 862. sim že tudi Kocelj bil, tega Aldvin ni znal, toraj hiti sredi mrzle zime, o važnem času — božiču — le sim, češ, da mi blagih ovec volk ne odnese. — Te misli se nam U 162 vrivajo izmed vrstic Hubera samega, ki (403) mora pri¬ znavati, kako slabo so skrbeli nemški škofi za Slovene; in on to imenuje sam ,,einen Missgriff“. 866. B ogor is, kralj Bolgarski, nedavno preobrnjen k kr¬ ščanski veri, pošlje v Rim in Bavarijo, proseč duhovnov. Bo goriš se je pokristjanil 1. 859, ali pa 1. 861 in krstil ga je Methodius — njegov osebni prijatelj vsled znane do- godbe —. Za njim se je pokristjanil narod Bolgarski, se ve, ne brez uporov velikašev, koje pa je Bogoris sčasoma pomiril. Sedaj je šlo za to, kam bi pripadala Bolgarija — ali k vzhodnemu, ali zahodnemu patriarhatu? G-rki so si jo svojili in delali zapletke po prejšnjih misijonarjih; Rim si je želel pridobiti Bolgarijo kot trdnjavo zoper Byzanec; kajti ravno takrat je bilo,' ko je Focij krivoverec in raz¬ kolnik bil škofijstva odstavljen po papežu Nikolaj u. Bo¬ goris je poznal vse te spletke; poznal Byzantinsko politiko svetsko duhovensko — da je hudobna; on pa je bil tudi v nekakih razmerah s Franki, ki so gospodarili po Panoniji in Bolgare napadali; toraj da se Grkov reši, niti Frankom, niti Rimu ne zameri, in pa da bi od obeju kaj gotovega dobil, poslal je 1. 866. poslance v Rim in na Nemško k cesarju Ludoviku prosit učiteljev i druge pomoči, ter s tem naznanil prestop h krščanstvu. Papež mu pošlje dva škofa; cesar tudi Pasavskega, ki pa se umakne rimskim. Toda Grki so delali vedne spletke in zapreke. Zastran metropolita (nadškofa) se Bogoris z Rimom ni mogel porazumeti. Kar je slutil Nikolaj, to se je zgodilo pod Hadrijanom. Bolgarija je prišla 1. 870. pod Bizantinski patriarhat. — Te in take razmere so bile jeden izmed več povodov, da je uslišal Rim prošnje Rastislava i Ko¬ celj a, naj bi se ponovila stara Panonska nadškofija (Sir- mium metropolis), in ravno to je tudi želel Papež (i Ni¬ kolaj i Hadrijan), da bi se razkolništva rešila Bolgarija in obvarovala Panonija; vsakako, Metodij naj bode zvesti mejaš, varna stena zoper razkolništvo; in to ravno je na¬ meraval Metodij, česar mu nikdo kratiti ne more. (Hub. 399. Šaff. II. 181. — 2. — 3.). 867. Mihael III., nevreden cesar, je umorjen. Bazilij Makedonec zavlada. — Focij je pregnan 25. sept. 867. Dne 13. nov. umre Nikolaj papež, kteri je bil Kon¬ stantina in Metodija poklical v Rim. Prišedša sprejme od 14. dec. novi papež Adrijan, kteri oba posveti za škofa. Toda Konstantin (pomenišeu Ciril) 1. 868. 13. febr. umre v Rimu; Metodij se vrne sam v Panonijo. Bolj verjetno in sedaj dokazano je, daje umrl Kiril 1. 869; kajti razprave in obravnave so bile važne in dolge zastran 163 prihodnjega delovanja (processus informatorius) in to ni mogoče tako naglo vrediti. Toraj je čisto naravno, kar ima tudi Huber, da sta bila posvečena za škofa 6. janu - arja 869. in nju 50 učencev deloma za mašnike, deloma za dijakone; in pa, da je umrl K ir il 40 dni potem (399.'). — Da sta imela v Rimu razpravljati marsikaj o vstano- vitvi panonske škofije po želji Rastislava in Kocelja, umevno je samo ob sebi; in da sta nameravala koj od za¬ četka svojega delovanja, vravnati jo neodvisno od Nem¬ čije in sicer s slovansko liturgijo, to se vidi iz tega, da sta peljala svojih 50 učencev na posvečenje v, Rim, ne pa v P a so v o ali pa v Sol n ig rad; talce obravnave pa trebajo časa. Če pa je sv. brata poklical papež, kakor pravi Ko¬ pitar, ali če sta šla sama iz lastnih vzrokov, to ni znano; verjetno pa oboje. Da gresta svojevoljno, k temu imata nagibov več: namreč, da prineseta ostanke ali relikvije sv. Klemena nazaj v Rim; da se poklonita papežu ter poro¬ čata o napredku in vspelm svojega delovanja; da dobita potrjenje za prevod sv. pisma v slovenski jezik — in ta povod je najbolj silil na brzi odhod; kajti ravno raba do¬ mačega narodnega jezika je čudovito pospeševala njuno delovanje. — Mogoče je pa tudi, da ju je papež res po¬ klical, ko je bil slišal o njunih vspehih, češ, da se pre¬ priča o nju pravoverstvu in da jima da dotične ukaze in naredbe za naprejšnja delovanja. — Resnica je to, da sta bila slavno sprejeta, da je bilo sv. pismo za pravoverno spoznano, da seje papež vdal želji Rastislava, naj se vsta- novi panonska škofija, neodvisna od Germanije, namreč podložna neposredno Rimu. (398.). — Da pa je papež rad vstanovil Metodijevo škofijo, zgo¬ dilo se je, razun osebnih ozirov na Rastislava in Ko¬ celja, zlasti za to, ker je pretilo od vzhoda razkolništvo, od zapada pa svetska preoblada Karolingov nad cirkvijo; kajti te panonske pokrajine so dobivali nemški škofi le od vladarjev; Rim jim jih nikdar ni potrdil — ker niso zanje prosili (Hb. 401. 402.). — Rim je vladal se pravilno. — 869. Vabljenje Bolgarov po Dobrovskega Cirilu str. 47.; misliti je na njih prestop k grškega patrijarha poslušnosti. Kar je previdel papež Nikolaj 1. 866., zgodilo se je 1. S70. Tako je postala Bolgarija mestu obramba zoper Bizanec nevarno orožje zoper Rim, ki je zato izpolnil želje in namere Ra- stislavu in Kocelju. 869. Rastic je premagan od Karlomana, ker je Rastičev stričnik Svetopolk (Zuentipulch), skrbel za sebe samega (suis rebus consulente nepote). — 11 * 164 870. Svetopolk vjame Rastica, njega zalezujočega, ter ga zvezanega izda Bavarcem, da ga kmalu oslepijo. Stvar je ob kratkem rečeno taka: LudovikNemec je večkrat vojeval zoper Rastislava, pa vselej brez vspelia. Že 1. 863. mu je žugal. Kadar je videl Rastislav, da ni dosti močen, pa se je zaprl v svojo trdnjavo Devin; tako je bilo 1. 864. 66. 68. — tega leta je bila huda vojska, pa brez vspelia za obadva. — L. 869. pa se napravi Ludovik s tremi armadami zoper Rastislava in njegove zaveznike, in sicer tako: Ludovik (sin, mlajši) vodi Sachse in Thu- ringe proti Srbom; K ar Ima n (sin) vodi Bavarce proti Svatopluku, ki sedaj prvič vojuje; Karol Debeli (sin) vodi Franke in Sclrvvabe proti Rastislavu samemu, češ, da ga bode v sredini (centrum) uničil. Toda vse te velikanske naprave niso imele nikakoršnega vspeha; samo pustošili so okolico okoli Devina in podrli nekaj malih trdnjavic, ali Rastislava napasti v nepremagljivem De¬ vinu — tega si niso drznili, niso mogli mu do osrčja. In tako je stal Rastislav 1. 870. na vrhuncu mogočnosti in slave; on je hotel porabiti priborjeni mir v blagor svo¬ jega naroda, ter vrediti državo za naprejšnji razvitek. —• Ali kaj se zgodi! Sebični, vladoželjni Svatopluk se pod¬ vrže Bavarski nadvladi, in prestopi k Karlmanu zoper Ra¬ stislava. Le-ta ga hoče kaznovati zato; toda Rastislava vjame Svatopluk in ga preda Bavarcem. v Tako konča naj- vrliši slovenski knez po izdajalici! — Šfr. 461. Jir. 185. 870. Metodij „poje mašo v slovenskem jeziku". Rih- bald, viši duhoven Solnograški v Moseburgu, vrnil se je v Sol- nograd, ker ni mogel trpeti, „da se latinska maša v veljavi zmanjšuje pred slovensko". Pa gotovo so ostali na svojem mestu latinski duhovni po krajih naseljenih z Bavarci pri cirkvah v Salapiugi, v Lindolvesi itd. Kopitar piše: Še le 1. 870. drzne se Metod storiti javno (puhlice) to, kar je morda nameraval sam pri sebi (privatim) koj, ko je bil poklican z bratom Kirilom vred od Rastislava zoper Nemce, namreč, službo božjo opravljati v doma- čem jeziku svoje škofije. Kar je bilo takrat vpe¬ ljano samovoljno, dobilo je pozneje rimsko potrjenje (sank¬ cijo). — Naj govori Kopitar v svojej lepi latinščini sam: „Memorabile sane est unicum in patriarchatu Romano privi- legium liturgiae vernaculae Slavorum — quae ante mille fere annos viguit inter Slavos Panoniae, cjuorum archiepiscopus S. Methodius, ab ipso patriarcha Romano in vineam Do¬ mini a prioribus operariis Bavaris neglectam submissus, popularem linguam privatis de causis e foro evexit ad aram, ut hac Slavorum gratificatione rivalium Ger- manorum mačhinationibus resisteret, 11 t. j. domačo govo¬ rico je postavil na altar, ter vpeljal v čirkveno porabo, da bi se s tem ustavljal Nemcem. (Kop. proleg. p. 57. 59.). — Tukaj moramo odgovoriti na vprašanje: b) zakaj je Metod vpeljal slovensko liturgijo? Vzroki so naravni (notranji) in politični (vnanji). Metod je sam povedal v Rimu, kedar so ga Nemci tožili zarad slovenske liturgije, zakaj je to storil, rekoč: „Ko bi bil jaz mogel pomoči narodu z grškim ali latinskim jezikom, ne bi bil storil tega, kar mi očitate. Našel sem jih v božjih rečeh zgolj nevedne; sv. duh me je navdihnil, in tako Bogu pri¬ dobil neštevilnega ljudstva. 11 — So pa bili tudi politični vzroki, kakor že omenjeno; slovenski knezi so želeli po¬ stati neodvisni od Germanstva. Ko je Metodij nastopil 1.869. panonsko nadškofijo, zavisno neposrednje od Rima, naselil se je pri K o cel ju na Blatnem; Rihbald, namestnik solnograškega škofa, jo je popihal v Solnograd nazaj; — razprtija se prične. Škof A dal vin se ustavlja, češ, da mu Metod sega v stare pravice. Toraj da bi lože zmagal Nemec, poprime se Metod izdatnega pomočka, namreč, da v čisto slovenskih pokrajinah opravlja službo božjo v slo¬ venskem jeziku. — Storil je to samovoljno, v Rimu mu tega še takrat niso bili dovolili; da, celo prepovedali so mu 1. 874. in 879. Sankcijo je dobil pozneje, 1. 880., češ, da nebi Sloveni odpadli k Grkom. S tem pa je deloma rešeno 3. vprašanje: zakaj je Rim dopustil slov. liturgijo. (Fariati III. 91. Hub. 394. 404. f. 415. Valv. VII. 403. ff. Zlati Vek 262.). 871. Svat op luk a Bavarci zasežejo, ker jim je sumniv. Toda, ker se mu nezvestoba dokazati ne more, pošljejo ga z ba¬ varsko vojno nazaj, da zopet sprejame kraljestvo. On pa Ba¬ varce prevari po robski ali suženjski šegi, ter Bavarce sprem- nike grdo izda. Bistroumni Kopitar je v teh malih vrsticah veliko povedal; toda za polni razum moramo to stvar pojasniti tako-le: Kakor je bil Svatopluk izdal Rastislava strica, tako je on sedaj sam izdan nezvestim zaveznikom, sovražnikom domovine svoje. Tedaj je bil tudi Metod 2 ’/ 4 1. zaprt od nemških škofov. Karlman, višji nadzornik tistih pokrajin po padcu Rastislava, hoče odstraniti tudi Svatopluka, češ, da ni dosti zanesljiv, ter ga da odpeljati na Bavarsko. Svatopluk je imel v ječi priliko premišljati, kaj se pravi, domovino tujcu izdati, poprime ga gnjev in sklene drugače ravnati. — Doma se vzdigne celi narod za svobodo, izvoli si Slavo mira za načelnika. Karlman izpusti Svatopluka ter ga pošlje kot vodja zoper Moravce; ali ko pride pred 166 Devin, poraznme se z Moravci, prestopi k njim in potolče Bavare, osvobodi domovino ter zasede prestol Rastislava. (Safr. 463. Jir. 188.). 872. 873. Vojska med Bavarci in Svatoplukom še tli. Kralj Ludovik namreč je poslal sina Karlmana na boj; toda Sva- topluk ga večkrat premaga in 1. 873. predere v Nemčijo sam itd. 874. Mir se sklene po posredovanji Svatoplukovega po¬ slanca, beneškega duhovna Jovana, in Svatopluk obljubi pla¬ čevati letni tribut. Svatopluk je zelo priljubljen Arnulfu, čegar sinu, ki so ga po njem zvali Zuentibalda, je bil krstni boter. In ravno taArnulf je pozneje poklical Madjare zoper Svatopulka. 873. Spiše se knjižica Brezimeuika (Anonyma) zastran pravic Solnograščanov na Panonijo, ki so bile v nevarnosti, po Grku Metodiju, kterega jim je bil poslal sam Papež. Kopitar stavi sestavek te knjige semkaj, kakor se navadno misli od drugih. — Toda o tem je nekaj dodati. Ta spis je jako važen, ker je iz tistih časov jedini vir za naše slovenske pokrajine. Naslov mu je: Libellus de con ver s ione Barvariorum et Car a n ta n o rum (t. j. pokristjanjenje Bavarije in Karantanije). Dal ga je sestaviti Solnograški škof A dal v in kot spomenico (promemoria) na kralja Lu- d o vi k a in Karl mana za obrambo domišljevanih (75 let) starih pravic na Panonijo, češ, da jih Metod krati Bavarcem. Spisal je to spomenico bržkone Ri h bal d sam, ker ima veliko strupa na Metodija. Pisana je bila spome¬ nica gotovo 1. 871., ko je bil Metod še svoboden, in predno sta bila zaprta istega leta Metod in njegov pokrovitelj Svatopluk. Ko bi bila pomenica pisana 1. 873. kakor se sploh poroča, bila bi drugače povedana; pravi namreč, da Metod opravlja deloma (ex parte) službo božjo v slovenskem jeziku; to je delal pred zaporom iz previd¬ nosti, boje se Nemcev; po rešitvi iz zapora po papežu pa se v Moraviji ni brigal za Nemce ter je vpeljal celo litur¬ gijo slovenski. (Hub. 405. 6. 8.). — Opozorimo naj le še to, da je ta promemoria brati slovenski v Majci- ger-jevi knjigi Ciril in Metod 1. 1863. 874. Janez VIII., novi papež od 1. 872. piše Karimanu, knezu Karantanskemu, in njegovemu očetu Ludoviku, kralju Ba¬ varskemu, zastran MeTodija, svojega nadškofa v Panoniji. Tudi je pisal na kneza Hrvatov Muntimira, da naj se vrne pod pastirsko skrbljivost panonskega škofa Metodija. Bržkone se je nagibal h Konstantinopolitanskemu. 167 Tega leta je bil Metod iz zapora izpuščen, ker se je papež zanj potegnil in žugal izobčiti od cirkve nemške škofe. Brž¬ kone se je podal Metod li Kocelju nazaj, potem pa šel k S v a t o p 1 u k u, ker ga ostareli Kocelj ni mogel varovati pred Karlmanom, kteri je podpiral nemške duhovne. Mo¬ ravci pa so bili pregnali v voj skali med Svatoplukom in Ludvikom vse nemške duhovne, ker so videli, da jim Nemci niso nagnjeni, marveč delajo razprtije in zapreke, zato so prosili v Rimu, naj bi stopili pod panonsko škofijo. In ta¬ krat je bila Metodijeva škofija najobširneja — Moravija, Panonija, Srbija (kajti Muntimir je bil Srbski, ne Hrvatski knez), to je bila stara oživljena škofija Srijemska (Sir¬ ni hi m). Metod je vpeljal sedaj celo liturgijo slovenski, ter pridobil brezštevilnih duš; to pa je Nemce še bolj raz¬ jarilo; bilo je toliko sovražnikov, kolikor nemških du¬ hovnov v Panoniji: zatorej se je umaknil v Moravijo ter vzel vse svoje slovenske duhovne saboj in pridobil si še Moravcev. — Tandem fugatus a Karantanis partibus in- travit Moraviam ibique (piiiescit — s temi krepkimi močmi je lahko nadomestil spodene Nemce. S tem pa je bilo vstreženo obema — Svatopluku in Metodiju; Svatopluk je hotel čisto neodvisen postati od Nemčije, in v to svrho je bilo treba vstanoviti mogočno slovansko državo; zato je želel vse slovanske življe striniti, in da bode jednolična služba božja krepak pomoček k temu, to je tudi sprevidel — zatorej mu je bil Metod s slovansko liturgijo drag gost. Ubeglemu škofu pa je bila mogočna država naj lepše polje za goreče delovanje, in nikjer ni imel boljega zavetja pred sovražniki nego pri Svatopluku. (dir. 191. Hub. 408.—9. — 11 .— 12 .). 875. Anastazij, bibliotekar piše 1. aprila Karolu Plešcu, kralju Francije, o ostankih sv.; Klemena prinesenih v Rim za Hadrijana papeža (1. 867—872). Znano je, da jili je pri¬ nesel z otoka Kersona, skozi Kozarijo in Bolgarijo in Panonijo naš Konstantin, pozneje vmeništvu Ciril imenovan, ter umrl v Rimu 868. 877.—879. Umre patriarh Ignacij. Nasledva mu Focij po boljem pravu. Prim. Janeza VIII. o tej zadevi pisma 199—203. 879. Focijevo sinodo podpiše A g at h on, škof tmv tiapaflcov (dolenjih V). Ta je bil škof ob Srbski Moravi. 880. Metodij potuje v Rim s slovanskimi poslanci, tudi s Svatoplukovim Zemižičem. Papežu izkaže svojo vero in slovansko liturgijo. Poslan je nazaj v Panonijo s papeževim potrjenjem (approbatione) in priporočenjem. Vikinga Alemana, 168 od papeža posvečenega sprejme za podškofa (sufffaganeum) v Nitri onkraj Donave in še tretjega zahteva papež, naj se mu pošlje v posvečenje, da se tako po teh treh škofih, t. j. po Me¬ todu nadškofu in Vikingu s tretjim pravilno (canonice) tudi drugi v sami tej obnovljeni (restaurata) nadškofiji za Panonijo in Iliri k in prekdunavsko Dacijo, kolikor bi jih potem še prišlo, posvečujejo. Toda kmalu neusmiljeno zmede madjarska vihra vse te nade, ktere so čez dolgo imele sicer zopet vstati še celo mnogo veličastnej še. Nemški škofi so se vzdignili zoper slovensko liturgijo zopet 1. 878, in da bi lože dosegli svoje nakane, obrekovali so Metoda, češ, da je k r i v o v e r e c in grški r a z k o 1 n i k. Zarad tega je papež Janez 1. 879 Metoda ostro poprijel ter mu ukaže, da naj takoj pride v Rim in naj se opraviči. Metodu je bil ta klic po godu; ker se je nadjal, da dobi papeža na svojo stran in da bode potem varen pred napadniki; na¬ poti se v Rim s Svatoplukovimi v poslanci— žalibože! med njimi je bil tudi Vili in g. — Čudovita pa je bila posle¬ dica tega potovanja. Metod dolžen in tožen krive vere, ostro grajan zarad slovenske liturgije — pride nazaj zma- gonosen nad nasprotniki svojimi; bil je na trdnem, kakor še nikdar popred; dobil je privoljenje (concessio), kakoršnega ni imel noben misijonar. Prinese seboj papežev list na Sva- topluka, kojim on pošlje Metoda za nadškofa nazaj z vsemi pravicami, in mu potrdi (sankcijonira) pred zabranjeno slovensko liturgijo. V naši najviši apostolski oblasti potr¬ dimo ga za nadškofa, pravi veri nič ne ovira, če se poje sv. maša v slovenskem jeziku. (Hub. 413—18). — Tu mo¬ ramo dodati iz lastnih misli to-le: Nemški nasprotniki so imeli grško liturgijo in pa slovensko za jednako — bodi si iz hudobije bodi si iz nevednosti. Zato so ga prištevali Grkom. Ko pa je Metod papežu dokazal, da uči pravo apostolsko, rimsko-katoliško vero, in da opravlja službo božjo po rimskem obredu (ritus), samo s tem razločkom, da v slovenskem jeziku, no — na to mu papež lahko dovoli iz vzrokov vže omenjenih, kajti to je disciplinarna reč, in take stvari m o r e in hoče cirkev po okoliščinah prenarejati in spreminjavati. — In da za¬ hteva papež še tretjega, naj se mu pošlje v posvečenje, s tem je on pokazal, da hoče Panonijo storiti zgolj neod¬ visno od Nemčije. Znano je namreč, da morejo pri posve¬ čevanji škofovem biti trije drugi škofi navzoči; ko pa bi vzel kakega Nemca, precej bi si ta lastil pravic do no¬ vega; toraj novi tretji škof za Panonijo mora biti po¬ svečen v Rimu. Tako so bile cirkvene razmere vredjene, neodvisnost priznana, in preskrbljeno za naslednike. m Tu naj navedemo neke važne stavke iz lista papeže¬ vega do Svatopluka v originalu, ki se nahaja v Vati¬ kanski biblioteki : „Literas denique Sclavonicas, quibus Deo laudes de¬ bi tae resonent, jvire laudamus, et in eadem lingua Cliristi Domini nostri praeconia et opera n ar r en tur, jubemus“. — „Nec sanae fidei vel doctrinae aliquid obstat, sive missas in eadem Sclavonica lingua canere,_ sive sacrum evangelium vel lectiones divinas novi et veteris testamenti bene translatas et interpraetatas legere, aut alia horarum officia psallere ; quoniam qui fecit tres linguas principales, hebraeam scilicet graecam et latinam, ipse creavit et alias omnes ad laudem et gloriam suam." (Valv. VII. 405.). 881. Janez VIII. tolaži Metodija zarad obrekovanj Vi¬ kingovih, kojega prepriča lažnivosti. Bil pa je ta V ih in g ali Vihin, ali kakor ga grški životopisec sv. Klemena imenuje, bolje slovenski Vihnik, človek nemiren in čestilakomen, in samim Bavarcem sovražen. Ko se je namreč 1. 894. prihlinil Arnulfu za tajnika (cancellarius) in ga ta izvolil za škofa v Pasavi, spodi ga z istega sedeža 1. 899. Solnograški nadškof. Ko je bilo prejšnjega leta vse lepo vredjeno, mislil bi bil človek, da se bo mirno razvijala cveteča stvar. Toda nemški škofi se niso vdali papeževi naredbi, marveč preganjali so Me¬ toda še britkeje in kruteje. Za sredstvo in pomožnika jim je služil Vihin g; oni so namreč nameravali, da bode po padcu Metodovem — vsled tožeb poslanih v Rim — Vi- liing postal škof Moravski pod nemško nadoblastjo. In res, ta slavohlepni mož se ni hotel pokoriti Metodu, kakor je bil ukazal papež — ; ,quem suo archiepiscopo (Methodio) in omnibus obedientem esse jnssimus". — Dk, celo neki izmišljen list, češ, da je od papeža, vrinil je Svatopluku, v kterem pismu je bilo rečeno, da je Metod prisegel, on hoče opustiti slovensko liturgijo, in da Vihing mora na¬ sprotovati^ po zmožnosti protiviti mu. Svatopluk pa, — nekaj iz vihraste brezznačajnosti, nekaj zapeljan po onem listu — podpiral je Vihinga zoper Metoda. 'Svatopluk je že pred porabljevai Metodijev vpliv na narod za svoje po¬ litične nakane, kot pomoček zoper germanstvo; kedar pa mu sveti, strogi apostelj ni bil povoljen in ga ni treba], in če je videl kako dozdevno začasno korist od german- stva, obrnil mu je hrbet, zapustil ga, in ne branil pred napadniki; in to je bilo zlasti zato, ker je pobožni mož grajal njegove strasti z neomagljivo strogostjo, in ustav- ljal se jim z apostoljskim pogumom v sveti gorečnosti. — Ravno takrat je stopil Svatopluk v nekako porazumljenje s kraljem Arnulfom in z nemškimi škofi; zato je poslal 170 nemea Vihinga, Arnulfovega prijatelja, v Eim na posve¬ čenje. In da se je mogla sv. možu res sila goditi, soditi je iz tega, ker papež rabi v tolažnem listu (881) besede: ,,quidquid enormiter adversum te est commissum"; in pa iz tega, daje srčno žaljeni mož, v svesti pravice in dolž¬ nosti svoje, nekaj let' pred smrtjo izobčil Svatopluka in Vihinga. (Hub. 416—19.). 882—884. Spreta se zopet Arnulf in Svatopluk. Tolika pa je bila vojska Svatoplukova, da so najednem kraju od solnčnega vzhoda do večera skozi celi dan drugi za drugim korakali mi- mogredoč vojaki njegovi. B rasla v, knez Slovenski med rekama Dravo in Savo, stal je takrat na strani Arnulfa. — Papež Janez VIII. je po svojih sorodnikih usmrten strupom in kladvom. 884. Mir zavlada med vladarjem Karlom Plešastim in Svatoplukom v Tulini (Austriae). Sedaj ni več dvomno, da je bil Svatopluku prepuščen tudi del Panonije, ker nadaljevalec Fuldske kronike ob 1. 901. Karantanijo imenuje južni oddelek Mo¬ ravskega kraljestva. 884. Metodij posveti cirkev ssv. Petra in Pavla v Brnu (Brunae). Toraj Metod ni bil umrl 1. 881. niti šel iz Moravije; marveč umrl je,' kakor trdijo vsi životopisci, grški in slovanski, 884—894 med Moravci, v kterili veliki cirkvi je bil pokopan. 885. Zarad miru sklenjenega z Arnulfom zarote se Ba¬ varski knezi zoper Svatopluka. Da je umrl Metod 1. 885 dne 6. aprila, to je sedaj dognana reč. Bil je k pokoju položen v glavni cirkvi — Ecclesia Sy- nodalis. Kje pa je iskati tisto cirkev, ni tako gotovo, kakor se dandanes sploh misli; kajti v imenu „Welegrad (Levo- gradec), ubi christianitas incepta est“ tiči neki otemneli spomin na pričetek kristjanstva slov. v Moseburgu (Sa- lavar), pravi Dudik. Da je zapustil Metod nad 200 du¬ hovnov po svojej obširni škofiji, v Moraviji in Panoniji — da je pregnal Svatopluk Gorazda, odmenjenega nasled¬ nika, z vsemi tovarši vred 1. 886. s silo čez spodnjo Do¬ navo; in sicer naščuvan od hudobnega Vihinga vsled ne¬ kega podvrženega lista papeža Štefana V.; — da so šli najpred v Belgrad (stari Sigindunum), ter se od ondi razšli dalje po Bolgariji, koje vladar je bil takrat vrli in učeni Simeon; — da je tam doli Klemen spremenil Kirilovo Glagolico v sedanjo Cirilico —: vse to naj je tukaj samo omenjeno. V teh letih je Panonija materijalno veliko trpela. Arnulf je bil viši glavar Karantanije in Panonije. — Ce je Kocelj še živel, ni znano; 1. 877. je bil še. — Dva mejna grofa v Avstriji (Ostmark) sta hotela postati neodvisna in pregnati nadglavarja Ar ib o. Svatopluk je na strani 171 glavarja, Arnulf na strani grofov. Svatopluk pustoši Av¬ strijo, in ker Arnulf ne pusti, da bi grofa bila prognana, napove mu vojsko; pride v Panonijo z mnogobrojnimi če¬ tami, jo pustoši in pribori. L. 884. Svatopluk slavno zmaga in dobi od kralja Karola Pleše a del Panonije; 1.885. je bil sklenjen mir; le nerad se vda Arnulf; bržkone je bil zastopljen z Bavarskimi knezi, kteri so se zavolj tega mini bili zarotili zoper — Svatopluk a. 173 Kopitar sprožitelj slovenske kme¬ tijske „Pratike“ Zapisal dr. J. Bleiwois. Slavni naš Kopitar, po pravici „velikan učenosti*' ime¬ novan, v svojem vzvišenem delovanji na polji slovanskega slov¬ stva tudi ni prezrl potrebščin onega stanu naroda slovenskega, čegar sin je bil ■— stanu namreč kmetijskega. Naj to dokažem s pismom samim, ki je tej knjigi priloženo, prav natanko posneto po lastnem rokopisu Kopitarjevem. Če tudi je to pismo še na drugo stran zanimivo, pomen¬ ljivo je vendar najbolj zaradi tega, da ravno Kopitar je sprožil pri kmetijski družbi kranjski misel, daje v pouk našim slovenskim kmetom v Blaznikovi tiskarni začela 1845. leta iz¬ dajati »Pratiko* 1 z razpravami umnega kmetijstva, — da tedaj Kopitar prav za prav je stvarnik one »Pratike", kateri se je zaradi dodanih kmetijskih člankov dalo ime »Velike Pratike" v razloček od navadne, samo koledarske. Zgodilo se je pa to tako: Dne 31. avgusta 1843. je odbor družbe kmetijske Kopi¬ tarju na Dunaj poslal prve liste »Novic", ki so pričele izhajati julija meseca 1843. v Ljubljani, in pa »Bukve za kmeta", katere sem po želji navedene družbe isto leto na svitlo dal. V tem do¬ pisu prosili smo slavnega našega rojaka, naj bi tudi on, ki po¬ trebe našega ljudstva dobro pozna, »Novicam" blagovolil spisati kak članek, kajti spis njegov bil bi najodličnejši biser mlademu časniku, ki se ne omejuje samo na kmetijstvo in obrtnijstvo, ter se je lepo širiti pričel po svetu slovenskem. Na ta dopis je došel 10. oktobra 1843 družbi kmetijski Kopitarjev odgovor, ki je, kakor je bilo vže rečeno, priložen v izvirniku tej spomenici na koncu. Naj tedaj iz aktov družbe kmetijske stopi to pismo na beli dan — v dokaz iskrenega rodoljubja tega moža, katerega Kranja naša ponosno imenuje svojega rojaka! 173 Kopitar pa Pypin in Kolar. Sestavil J. Marn. Znamenito je opazovati, kako novejši čas slavni naš rojak Kopitar prihaja na dan pri vseh, kteri se soznanjajo s slovstvom slovanskim. Tako se na pr. v dr. Jagičevem „Arcliiv. f. slav. Philologie IV. Berlin. 1880" marsikaj vže pojasnjuje po pismih Dobrovskega do Kopitarja. Tako sta 1. 1865 ltusa A. N. Pypin i V. D. Spasovič spisala „Obzor istorii slavjanskich lite¬ ratur" ter dala to književno zgodovino slovansko v drugem predelanem in dopolnjenem izdanji v Petrogradu 1. 1879 — 1880 na svetlo, ktero je v nemško prevodil Traugott Pech ter založil F. A. Brockhaus v Lipsku. V prvem zvezku 1.1880 se str. 369 — 395 opisujejo Slovenci. Proti koncu kaže spisovatelj R u s P y p i n velika dva učenjaka naša Kopitarja pa Miklošiča, in ome- nivši prvega književnih del opisuje — se ve — po ruskih virih (Hilferding — Les Slaves Occid. i Sobr. Sočin. II, 79 — 80; Bod- janskij — O vremeni proischožd. slav. pismen; Slovnik naučny-; A. H. Vostokov — Sbornik II. akad. otdel., Bd. V. itd.) delo¬ vanje in značaj Kopitarjev v nemškem prevodu takole: „K op it ar liatte olme Ziveifel den Charakter eines richtigen „Absolutisten u , me sein Biograph im „Slovnik naucnij 1 ' bemerJct, eines galligen, intoleranten Mensclien, der eine hohe Meinung von sich, aber keine liohe von seinen Gegnern liatte (doch mit Ausnahmen). Der Ver- fasser hat von Ohrenzeugen, die mit Kopitar gesprochen haben, ge- hort, dass er z. B. mit grdsstffr Hochachtung von Vostokov gesprochen habe, der doch gar nicht an die „slovenische“ Theorie glaubte. Wir wollen iiber diese Persbnlichkeit kein definitives Urtheil fdllen, meinen aber, dass es damit nicht gethan ist, tcenn man ihn einen „Mephisto- plieles“ oder osterreichischen Agenten oder Slavenfeind nennt ; es konnten in diesem Charakter ganz aufriclitige Ziige sein, die man nicht sehen will. Erstens spiegelte sich an Kopitar die Geschiclite seines Stammes tvieder, der Iclein, iveit von den ubrigen getrennt, schon langst in katholische Ausschliesslichkeit getrieben war. Die Scliriftsteller Krains ivurden seit lange zu deutschen Schriftstellern; die slavische „Renaissance u enveckte auch in der folgenden Generation Krains keine so rosigen Ervoa/rtungen ivie anderivdrts, — sie zeigte sich Pre¬ šern nicht in demselben Licht ivie Vraz; eineZukunft envartete man 174 allenfalls neben den Deutschen, aber nicht olme, gesclmeige denn iiber Umen. Ziveitens war Kopitar eben deshalb leein Russophile, me viele Cechenjener Zeit, mit denen die rtmischen Slavisten and Freunde de.s Slaventhums besonders verkehrten, indem sie sich nach jenen und sich selbst einen Begriff bildeten, iras eigentlich ein „Slave“ sein miisse. Wdhrend der Mangel an Russophilmthum seine Grande haben lconnte, identificirte man dies in Russland mit, „Feindsdhaft gegen das Sla- oenthum u . Allein der nnparteiische Beobachter wird zugestehen, dass dieser Mangel an Russophilenthum nicht blos in jener Zcit ein nicht seltener Zug des ivestlichen gebildeten und bei sich zu Hanse pcttrio- tischen Slaventhums war, sondern auch jetzt hdnfig iti der Isolirung des letztern vom Ostslaventhum zurn Ausdruck kommt. Als Residtat zeigt sich ein getvisser Skepticismus bezUglich der slavischen Dinge, verschdrft durch die ungiinstige Luge der eigenen Heimat, und hierbei konnten besonders die sdticachen Seiten des „Panslavismus u , wie es ja deren gab, in die Augen fallen. Wir ntissen jetzt, dass sich z. B. sein Veraacht gegen einige damals entdeckte DenJcmdler der altče- chischen Literatur sehr bewdhrt hat. ,.Feindschaft gegen das Slaven- thum u lasst sich schiver mit cler ei/rigen Theilnahme vereinigen, die er Vuk zu Theil iverden Hess. Auch der beriihmte Safafik, dem ein so grosses Verdienst um die slavische Wiederbelebung zukommt, tvar, ude sich der Verfasser selbst in einem Gesprach mit Safafik in dessen letzten Lebensjahren uberžeugen komite, nicht frei von starkem Miss- trauen und Ziveifel. Endlich fand sich bei Kopitar katholische Ex- clusivitdt ; aber es tvar nicht genug, daraitf mit griechisch-orientalischer Exclusioitiit zu antivorten. Kurz, Kopitar's Charakter zu erkliiren, ist eine venvickeltere Sache, als man geu-ohnlich annimnitZ L. 1879 je priobčil v Moskvi Rus Nil Popov pisma nek- terih učenjakov k Pogodinu (r. 1800, u. 1875), in v prvem zvezku koj v predgovoru pripoveduje, kako je sodil Po go din o Kopitarju hvalno pripoznavaje silno učenost in delavnost njegovo, da je bil „pylkij katoliku vtt duše" a je imel „nečto voliiterovskoe, sarka- stičeskoe vo vzgljade na predmet.v" itd. — Šafafik ga n. pr. hudo opisuje v svojih nemških listih do Pogodina, kjer mu pravi: „Ein walirer Nolimetangere, der Wiener Mephisto, Diener u. Organ der rom. deutseh. poln. Jesuiten; der IViener Kappa" itd.; vendar naposled iskreno spoznava: „Sollten >Sie glauben, dass ich K o p.’s Gelehrsamkeit nicht anerkenne u. s. w., so \vtirden Sie in einem grossen Irrthum sein. Ich liabe K. nie feindlicli behandelt und ihm seine Feindseligkeiten verziehen itd." — Tako je jako lepo in obema na hvalo, kar piše pobratim Safarikov J. K o 11 ar (r. 1793, u. 1852) o poslednjem svojem ob¬ iskanji 22. julija 1844 na smrt bolnega Kopitarja, in nam je za njegovo spomenico poslal z Dunaja stud. phil. M. Murko. — Bere se to poslovilo slavnih in blagih dveh mož v „Cestopisu drugem" (str. 3. 4 v Koberovi izdaji 1. 1863); naj vrli Slovak v svoji krepki, lahkoumevni besedi pripoveduje sam; 175 „Ve Vidni toliko jeden den Jsme se zdržovali. Uslyšev, že p. Kopitar nebezpečne riemocen jest, navštivil jsem jej” ačkoli ina manželka a jini tamejši pratele a Slavjane proti tomu byli z osobnili pfičin, ant' pry muž tento pp. Safarika, G-aje, ni n e a jine Slavjany v poslednicb svych spisech tčžce urazil. Ja vsak' chteje dati jednou pfiklad Slavjanske svornosti a siruflivosti šei jsem k panu Kopitarovi. Prijal mne na ne¬ močnem lužku svem nad všecko očekavani nejen privčtivfi ale vroucne a srdečnč. Ponevadž pak pro bolest hrdla mnoho mluviti nesrnčl. ruky mi pofad stiskal a vice skrze posunky nežli slova mluvil. Kd.yž jsem se na jeho učene nedokonane prače, spisy a pozustatky ptal: ,,komu to zanecha a kdo to dokona ?“ odpovedšl: „Mala starost o to; Napoleon reki: my se domnivame, že jsme snad nenahraditelni, ale sotva zemreme, pet i deset jinj r ch na naše misto se tiskne. Tak je i s učenymi a s knihami". Když jsem se ho ptal na Slavjanskou stolice v Pline, povedel, že svet o tom vice mluvi, než snad ve skutku pravda jest. Ja, pry, vyučil a uzpfisobil jsem k tomu jednoho dalmatinskeho mnicha v Rime, za časa meho tam se zdržovani, ale jakove to nasledky miti bude, nevim. Konečne s jakousi nevymluvnou radosti ukazal mi krasny exemplar biblie ostrožske, ktery nedavno z Petro- hradu byl dostal. Ivdyž jsem ji ze stolu k posteli k nčmu pri¬ nesi, hasnouci oči se mu jeste rozjasnily a skvely co oheii. ,,To je poklad krasnv, drahy a všem Slavjanum mily !“ Odtud bylo videti, jak vroucim ctitelem stare slavjanske reči byl Kopitar. Pri odchodu loučil se s tičko u duši a opravdovš mudrckou od- danosti se mnou rka: „pfi vašem navratu z Italie vy mne již sotva uzrite", kterež tušem' se i skutečne splnilo. Sit ei terra leviš! Na jeliolidskč krehkosti zapomenme, jeho velikych zasluh o naš narod sobS važme." 176 * <» Slavnost Kopitarjeva v nedeljo dne 22. avgusta 1880 v Repnjali. Po časopisih sestavil J. Marn. Kar so dijaki slovenski, vzbujevani po svojih domo¬ ljubnih učiteljih, celo na vseučiliščih javno jeli čislati rojaka svo¬ jega učenjaka (cf. Slovenija dne 31. okt. 1877 na Dunaju) in kar je Matica Slovenska sklenila pokloniti Kopitarju spo¬ menico, osnoval se je tudi v beli Ljubljani iz vrlih rodoljubov odbor, kteri — dr. V. Zarnik na čelu — je ukrenil o Kopitar¬ jevega rojstva 21. avg. 1780 stoletnem godu tudi v deževnem vremenu napraviti mu slavnost na domu v Repnjali po nasled¬ njem programu: 1. „Sokol“ in Sitalniški pevci se zbero ob 6. uri zjutraj v restavraciji tukajšnje čitalnice iii odrinejo potem z zastavami in mestno godbo na kolodvor južne železnice. 2. „Sokol“ in pevski zbor odpeljeta se ob 7. uri po Rtidolfovej železnici do Vižmarjev, od koder gresta peš v Tacen, kjer bodo vozovi čakali. 3. Ob 9. uri zajutrek v krčmi pri Ingliču na Skaručini. 4. Ob '/,11. uri prihod v Repnje. 5. Ob 11. uri maša v cerkvi sv. Tilna v Repnjali, pri katerej bodo peli čitalniški pevci. 6. Po maši odkritje V vzidane plošče na Kopitarjevem domu, slavnostni govor, govori g. prof. Prane 8 uk 1 j e. 7. Ob 1. uri skupni obed v Vodicah pri Lužarji. 8. Odhod iz Vodic ob '/,5. uri popoludne skozi Gameljne in črez črnuški most. 9. Prestanek na Ježici in potem vrnitev v Ljubljano. Nameravana slavnost se je dokaj kasno razglasila, vendar je odmevala malo da ne po vsem svetu slovanskem. Celo Neslo- vani na pr. Francozi, Angličani, Italijani, Nemci itd. so se o tej priliki spominjali slovenskega Kopitarja; kaj še le Slovani, na pr. Rusje, Poljaci, Čehi, kterih listi so jo deloma opisovali ali v društvih in po svojih glasilih presojevali knjige p. Glag. Cloz. itd. — Iz Sred ca v Bolgariji se je poročalo, da je dne 23. avg. 1880 ondašnja »Slovanska beseda" v slavo spomina našega Kopitarja napravila bila zabavni večer. Jeden član društva pre¬ daval je životopis in po dokončanem govoru vskliknilo je zbrano društvo trikratno »Slava Kopitarju našemu!" — Hrvatski „Ob- zor je kazal ob kratkem Kopitarjevo slavnost, in „Vienac“ je po opisanji njegove delavnosti po dopisniku (B.) sicer nekako obžalovaje se izrazil: „Da je kojom srečom bio Kopitar našim Ilircem" ono, što je bio Vuku Karadžidu, našla bi njegova sto- godišnjica još radostnijega odziva i u nas Hrvata. 11 — Tako je pisal: S1 o v i n a c (III, 18) v Dubrovniku: „U mislu te specijalne Slovenštine, rekao bi da je ova SA r ečanost protekla" itd. — Bila je vendar dostojna, kakor spričujejo vsi slovenski časniki p. No¬ vice, Slovenec, Gospodar, Edinost, vzlasti krepko Soča (št. 35— 41) itd. —• Najbolj na tanko opisal nam je Kopitarjevo slavnost Slov. Narod. Z ozirom na to svečanost pravi vže 22. avg. (XIII, 192) na pr.: Včeraj je minilo sto let, kar se je iz našega sloven¬ skega naroda rodil Jernej Kopitar, zvezda prve vrste na učenjaškem svetu, veleum, ki je ne le svojim vrstnikom bil kažipot v jezikoslovnej znanosti, nego jej je znal nova pota od- lcazati in jej novih izvrstnih delavcev vzbuditi in dovesti, kateri so kakor njegovi učenci (Vuk in Miklošič) epohalno znanstveno delavnost razvili in tako tudi k političnemu razvoju Slavjanstva največ storili. Temu velicemu možu, učenjaku in posrednjemu pospeševalcu razvoja Slavjanstva se slovenski narod denes oddolžuje. Postavil mu bode z malim znakom, z vzidanjem kamenene plošče v njega rojstveno hišo, tudi viden spominek, v znamenje častenja njega veleuma in zahvalnosti za njega delo, kakor tudi v znamenje izpodbuje mlademu učečemu narastaju, naj posnema domoljubno delo za razvoj slavjanske kulture in slavo slavjanskega imena. Kopitar je bil jeden prvih, ki je z velicim znanjem in torej z veliko avtoriteto tolmačiliujim učenjakom, o Slavjanstva ne¬ vednim, ime, pomen in skupnost našega roda. Govoril je o Slavjanili na Kranjskem, ne o Kranjcih, o Slavjanili na Češkem, ne o Peničih, kakor je bila prej navada. Pa tudi v no¬ tranje je njegovo delo politično važnost imelo: odprl je Slavja- nom samim oči za veliko njih preteklost, podal jim ključe jezi¬ koslovne znanosti do prvega vira nepokvarjene staroslovenščine, tega divnega jezika naših svetih apostolov Cirila in Metoda, ki sta se moževno trudila v srednjej Evropi ustanoviti veliko slav¬ ja n s k o s a m o s t a 1 n o državo, in slavjanščini pridobiti tako veljavo, kakor jo še le v prihodnje čase dobiti mora, ako se mi varujemo grehov, katerih so naši predniki deležni bili in s tem razcvet Slavjanstva za tisoč let zavrli. 12 178 In ta veliki talent, ta odločujoči prvoborec v celej slovanskej jezikovnej znanosti, ta prižigalec luči do temot slavjanske pre¬ teklosti, Jernej Kopitar, bil je — sin nevednega, neukega, malega slovenskega kmeta, sin iz priprostega naroda slovenskega! In narod, ki je rodil take veleume, ta narod mora imeti še duševne moči v sebi, da bode rodil še druge take velike može, in upajmo, da morda še večje, ki bodo svečeniki bodoče si- jajnejše kulture slavjanske! Če so v prejšnjih neugodnejših časih iz našega naroda vz- rastli veliki možje, opravičena mora biti naša narodna nada, da se v bodočnosti, ki nam se duševno milejša obeta nego je bila preteklost, proizvodna moč slovenskega naroda ne bode izjalovila, temuč, da nam slovenska domo¬ vina rodi za vse stroke duševnega d e1a j e d n a cih vrednih sinov! Slavnost sama pa se opisuje v št. 193. 194. nekako takole: Stoletnica Jerneja Kopitarja se je v nedeljo v Repnjah, rojstvenej vasi pokojnega učenjaka, dostojno in sijajno vršila, kljubu temu da je ves dan deževno vreme kazilo razvoj slavja, katero bi se bilo ob ugodnejem vremenu še vse bolj veli¬ kansko razvilo. — Zbrani v ljubljanskej čitalnici so bili v za¬ dregi, kaj storiti; nekateri, zbavši se slabega vremena, vrnili so se domov, drugi, pogumnejši „Sokoli“ ter pevci pa so se na¬ potili na kolodvor. Rotloljubje ter veliko spoštovanje nezvenlji- vega imena Kopitarjevega je zmoglo vse premisleke. Dospevši na Vižmarijski kolodvor, ogledali smo se in pre¬ šteli, koliko nas je, ki kljubujejo vremenu. Število Ljubljančanov nij bilo tako veliko, kakeršno smo vajeni videti pri navadnih izletih. Blizu sedemdeset „Sokolov“, pevcev čitalniških, ter okolo deset vseučiliščnikov iz Gradca ter Beča je pozdravila deputacija Šentvidske čitalnice se svojo prekrasno novo zastavo. Godba pod vodstvom g. Zornerja vstopi se v vrsto, vsi se vsporedimo in hajd! po vlažnem blatu naprej. Nijsmo še dolgo hodili, ko nas dohiti ,,Sokolova“ konjiča, in se postavi sprevodu na čelo. V vasi V iž m ar j ih so bili čestilci Kopitarjevi sijajno pozdravljeni. Vsa vas se je ovila v narodne slovenske tribojnice, ljudstvo jih je živo pozdravljalo in na dveh krajeh so grmeli možnarji. Gostje iz Ljubljane so bili slovesno zopet v Tacnu sprejeti. Na konci posavskega mostu je stal velik in lep slavolok z napisom: »Pozdrav čestilcem Kopitarjevim!" »Slovenci Slovencem!“ V Tacnu so čakali gostov iz Ljubljane vozovi. Kmalu so bili vsi zasedeni in konji so potegnili proti Skaručiui. Okolo 9. ure smo dospeli tja, mokri kakor miši, kajti mej potom nas je Jupiter Pluvij posebno obsul se svojim mokrim darom. Vas je bila praznično ozaljšana, iz možnarjev se je streljalo, a najlepše je bila okrašena Iugličeva gostilna, kjer smo se odpočili ter 179 okrepčali z gorkim dobrim zajutrekom, a otrpnele svoje ude ogreli si s kozarcem zlatega vinca. Pevci, kateri so prave slo¬ venske trdne kosti, sladili so zajutrek se slovenskimi ter lirvatskimi pesmami. Duševno razpoloženje izletnikov se je pa še s tem obolj- šalo, ker je za en čas nehalo deževati, da si se tudi nij še raz¬ jasnilo. iz Skaručine, kjer so se čestilci Kopitarjevi vže zdatno namnožili, odrinilo se je protiRepnjam ob 10. uri. Veliko vrsto voz otvorila je konjiča, banderij, sestavljen iz „ Sokolov" ter kakih 20 kmetov na konjih iz tamošnje okolice, ter posest¬ nikov iz Kamenika. Vsi so nosili majhene slovenske tro¬ bojnice. Ob '/ai uri smo dospeli v Rep nje. Nebrojna množica naroda sprejela je v Repnjah goste z nav¬ dušenimi pozdravi, na več krajeh so grmeli možnarji, v zvoniku cerkve sv. Tilna so pritrkavali, a vsa vas je bila prav okusno ozaljšana z izključno narodnimi trobojnicami. Po kratkem po¬ stanku pred domom Kopitarjevim odrinil je „Sokol“ ter či- talniški pevski zbor na hrib v cerkev sv. Tilna. Samo neznaten del občinstva je dobil prostor v cerkvi, večina je morala ostati na prostem, na dežji. Sv. mašo je bral prof. Tomaž Zupan, a stregla sta mu pri tem sv. dejanji dva »Sokola 44 in peli so znano precizno čitalniški pevci. Ljudstvo domače se je kar za¬ maknilo v petje, kakeršno je samo malokdo izmej njega kedaj čul. Po maši so se vsi vrnili na Kopitarjev dom, kjer se je po pro¬ gramu odkrila vzidana plošča, spomenik, postavljen na slavo Ko¬ pitarjevega imena. Hiša, kjer se je rodil naš slavni učenjak Jernej Kopitar, je navadna zidana kmetska hiša. Za ta dan so jo pa posebno ozaljšali. Na enej strani, ki je obrnjena proti cesti, 'bila je na sredi nad vzidano kameneno ploščo slika Kopitarjeva, katero je po verjetnem izročilu izdelal prof. Globočnik, kteri ima spioh za vso svečanost še prav posebne zasluge. Na obeh straneh pa so se vrstili izreki slavnih mož in sicer v slovenskem, latinskem ter nemškem jeziku, posneti po spisu prof. J. Mar- novem v „Učit. Tovarišu 4 * 1. 1800 št. 1—12. Naj zabeležimo te izreke, kakor so se tam vrstili. Na desno Kopitarjeve slike: NosiKuženo glavo s častjo Sem vseh premagavee. Prešern. Monstrum scientiarum. Gri mm. Europaische Celebritat. Čop. Na levo Kopitarjeve slike: Misel se sveti in duh slovenski na zraku Evrope! Koseski. 180 Sagacissimus philologus, vir celeberrimus! Miklošič. Der grdsste slavisohe Kritiker unseres Jahrhunderts. Han uš. Pod sliko: Kjer se časte modrine, Tam se imenuje moj sin. Slovenij a. Na tisoč in tisoč ljudstva slovenskega se je zbralo okolo Kopitarjevega doma; dež, ki se je vlil z novo močjo, nij nikogar motil. Pevci se vstopijo v kolo ter zapojo Jenkovo (Besede Si¬ mon J. skladba Davorin J.) ,,Molitev": Ti ki si ustvaril nas ko listja, trave, pol sveta podaril, sinom majke Slave! Profesor Šuklje, mož posebnega govorniškega talenta, prevzel je bil na odborovo prošnjo slavnostni govor. Stopivši na oder govoril je tako: »Predragi rojaki! Od daljnih stranij prihiteli smo denes v prijazno to gorensko vas, pred to priprosto kmetsko hišo, da vredno obhajamo spomin našega rojaka Jerneja Kopitarja, kateri se je rodil 21. avg. 1780. Minolo je tega stoletje — za nas Slovence pač važna doba polna vesele spremembe! Kajti takrat, ko je Kopitar beli dan zagledal, bilo je videti, da bode Slovenstvo uničeno po silnem tujem pritisku. Jezik naš se je zaničeval, po šolah in uradih šopirila se je tujščina, nismo imeli niti književ¬ nosti niti inteligencije, narod ves je spaval in škodoželjni so¬ sedje obetali so mu isto nečastno smrt, katera je podavila slo¬ vanski živelj v severnej Nemčiji, na Saksonskem in Pruskem! »Ali božja previdnost nij dopustila, da bi se uničilo tako plemenito, tako čvrsto pleme slovensko! Nastali so možje, ki so naš narod oteli gotovega pogina. Mej temi možaki pa se moramo hvaležni potomci v prvej vrsti spominjati J. Kopitarja. Bistro¬ umen je bil kakor malo kedo, ter tako silne učenosti, da ga je največji učenjak nemški, Jakob Grimm, imenoval „mon- strum s ci en ti ar um“. Ime njegovo zaslovelo je mej vsem učenim svetom, največji duhovi iste dobe, Gothe in Humboldt, Grimm in Schlegel bili so ž njim v prijateljskej zvezi, inostranske akademije imenovale so ga svojim članom, kralji in cesarji so ga odlikovali — ali vendar nij nikdar pozabil, da ga je rodila mati slovenska! Takrat, ko se je vsak bore pisar sramoval slovenskega imena, povzdigoval je odlični mož s pravo navdušenostjo svojo domovino, branil z ostrim peresom svoje rojake, hvalil njih na¬ darjenost, slavil krasoto slovenskega jezika ter veroval v boljšo bodočnost slovenskega naroda! »Toda ravno temu narodu pretila je silna nevarnost, da se mu popolnem spridi njegov jezik. Le po kmetih govorilo se je 181 bolj čisto, po mestih pa se je čula neka zoperna sodrga in le-ta vplivala je tudi na slovenske pisatelje, kateri nijso razumeli jezika ter zakonov njegovih. Tu pa je Kopitar svojim rojakom 1.1808 kot neprecenljivi zaklad podaril prvo slovensko slov¬ nico na znanstven e j podlagi „6ram m a ti k d er slavi- schen Sprache in Krain, Karnten und Steiermark", učeno delo polno genijalnih nazorov in novih idej, po katerem je on postal oče slovenskemu jezikoslovju! „Ali Kopitar Slovencem nij samo razkrival zakonov njih jezika, seznanil jih je tudi se z a če tki slovenske povestnice. Dokazal je namreč, da smo Slovenci potomci onega velikega naroda, ki se je nekdaj razprostiral od tirolskih snežnikov in bavarske planote do dunavske nižine, kjer se Sava in Drava zlivate v silni Dunav. Dokazal je nadalje v glasovitem „Gla- golita Clozianus", v „Prolegomena historica in evangelia slavica eccl. Remensis" ter drugod, da so bili naši slovenski pradedje prvi slovanski kristijani ter da sta slovanska blagovestnika Ciril in Metod uprav v našem jeziku pričela slovansko liturgijo in slovansko slovstvo. V istem „Glagolita Clozianus" objavil je tudi staroslovensko slovnico in kratek slovar ter staroslovenski jezik pojasnil z novoslovenščino. Če so preje tudi slovanski jeziko¬ slovci nas prezirali, če je slavni Dobrovsky sam naš jezik imel za zanemarjeno in ponemčeno narečje, morali so se odsihmal po¬ sebno ozirati na novoslovenščino, tembolj, ker je Kopitar sebi in svojemu narodu zapustil vrednega naslednika, slovečega profe¬ sorja Miklošiča, ki še dandanes slavno nadaljuje, kar je mojster njegov tako srečno in vspešno pričel. Pač se lehko ponašamo s tema možema, katera po izreku hrvatskega pisatelja Fr. Kurelca kakor „dva čara slovinska" vladata na polji jezikoslovnem. „To so tedaj Kopitarjeve zasluge za narod slovenski; — ali on jih ima tudi za Slovanstvo sploh. Živo se je zanimal za vsak napredek, za vsako gibanje slovanskega duha. Tako je izdatno podpiral Dobrovskega, zlasti pri izdavanji slovečega dela: „In- stitutiones linguae slavicae veteris dialecti"; tako mu je bilo po¬ sebno na srcu mlado srbsko slovstvo in baš Kopitar je napotil Srba Vuka Stefanoviča Karadžiča, da je spisal prvo srbsko slov¬ nico in slovar ter nabral ono prekrasno zbirko narodnih pesnij, ki so še denes pravi kinč vsemu Slovanstvu ter se v svojej divnej lepoti morejo primerjati neumrjočim Homerovim spevom. Znanje staroslovenščine pa, po katerem se slovanski jeziki in ž njimi vred tudi slovanska srca vedno bolj si bližujejo in zlagajo, bilo je utemeljeno po Kopitarju in Dobrovskem; in Kopitarju gre tudi zasluga,_ da so se po avstrijskih in inostranskih univerzah za ta prevažni predmet ustanovile stolice, kjer sedaj odlični učenjaki razlagajo slovanski jezik in lepoto njegovo. „Tak je bil tedaj, predragi rojaki, J. Kopitar, čegar spomin denes obhajamo. Če ga občuduje ves omikani svet, če ga tuji m narodi prištevajo prvim učenjakom našega veka — koliko bolj ga moramo slaviti Slovenci, katerim je posvetil sad svoje uče¬ nosti, trud svojega življenja! Skromno znamenje naše hvaležnosti naj bode ta spomenik na Kopitarjevej rojstnej hiši. Čuvajte ga skrbno, vi domačini iz Repenj in iz fare Vodiške, kajti v istini se morete ponašati z rojakom, po katerem ste dosegli, da Re- penjsko vas poznajo po širokem svetu, kjer koli se spoštuje um in učenost. Ti pa, omikana mladina slovenska, oziraj se na ta spomenik ter uči se po Kopitarjevem izgledu ljubiti narod, gojiti znanost, iskati resnico! In ti, narod slovenski, obdan od pro- tivnikov, vedno še v hudem boji za obstanek, če ti v junaškej tej borbi kedaj sape primanjkuje, _ poglej to kamenito ploščo ter pomni, da narod, ki je v najhujšej revi rodil in odgojil take si¬ nove, kakor je naš Kopitar, ne more propasti na vse veke ne! In tedaj zakličem jaz: Kopitarjevemu spominu slava!" Burni slava-klici in živio-klici done iz naroda po zelenej dolini. Izvrstnemu govorniku čestitalo se je z vseh stranij in zopet so grmeli „ živio “-klici. Pevci zapojo za tem F o er s ter j e vo: ,,Spevajte Bogu", a godba zasvira »Naprej!" K svečanosti odkritja spomenika na Kopitarjevem domu došle so deputacije iz vseh krajev. Zastopana so bila večjidel vsa kranjska mesta, osobito Kamenik, Kranj, ŠkofjaLoka. I)a Ljubljančanov ne omenjamo, videli smo tukaj prvoboritelja koroških Slovencev poslanca g. prof. Einspielerja ter ž njim koroškega slovenskega posestnika gosp. Bajca, ki je prišel k slavnosti. Se Štajerskega so bili navzočni znani g. župnik Božidar Raič, profesor M a j c i g e r, profesor Hubad, prof. Glaser; prof. Podgoršek iz Rakovca, Dr. Klemenčič iz Gradca, prof. Mirilner iz Bregenza; Iv. Dolinar iz Trsta. Iz Zagreba je g. Toma Gajdek, predsednik društva svetojero- nimskega v Zagrebu, stari prijatelj narodu slovenskemu, poslal k svečanosti g. profesorja dr. Suka, da zastopa navedeno društvo pri svečanosti. Nadalje je bil navzočen iz Zagreba tudi prof. dr. Celestin kot zastopnik akademije znanosti, Hrvatske Matice in hrvatskega „Sokola". Zastopniki Hrvatov in telegrami ter dopisi iz Hrvatskega, katere priobčimo niže, so bili kakor vselej s posebno srčnostjo sprejeti. — Narodne slovenske inte- ligencije, celo nekaj narodnih gospa, zlasti pa dijakov je bilo oil vseh krajev Slovenskega jako mnogo došlo. Plošča, katero je kamenosekarski mojster Vincenc C a m er ni k iz Ljubljane jako umetno izdelal iz črnega mannora, ima napis v zlatih črkah: TUKAJ SE JE RODIL JERNEJ KOPITAR 21. avgusta 1780. Postavili Čestilci ob stoletnici. 183 Slovesnost odkritja plošče se je. vršila jedva kake pol ure, dež je delal vsem dosti sitnosti, o sobi to pa govorniku in pevcem. Po dovršenem slovesnem aktu hitelo je vse v Vodice, četrt ure oddaljene. Nij sicer daleč to, ali v tem blatu gaziti, kakor gaje skupaj naneslo nebrojno število naroda ter shodilo, — to nij šala! Vendar človek vse prestane. Sicer umazani in do kože marsikdo premočen, dospeli smo v Vodice k Lužarju pod streho in na suho. Na cesti iz Repenj je bil pred Lužarjevim domom postav¬ ljen krasen slavolok; vsa vas je bila izredno in okusno ozaljšana in streli iz možnarjev so naznanili prihod gostov. Za vse olep- šanje v Vodicah imata tamošnja gospoda duhovnika velikih za¬ slug, na čemer jima gre hvala. Za jedno uro je bil programom določen skupni obed pri Lu¬ žarju. Na potu iz Ljubljane v Repnje je bila misel soglasna, da bode na tem skupnem obedu zbog prav neljubega A'remena vidna marsikaka praznota. Vse se je motilo v tem obziru. Oglasilo se je toliko gostov za obed, da so se morali razdeliti v več delov. Manjšina, gostje iz tujega, je šla v hišo v veliko dvorano, a večini, »Sokolom", pevcem in drugim, odkazali so se jim prostori na obširnem podu. Kosilo je bilo, kolikor se more zahtevati na kmetih, kjer se mora vsaka reč posebe od drugod naročiti, iz¬ vrstno in tudi postrežba boljša, nego v marsikaterej ljub¬ ljanske]' gostilni. Čast tacemu krčmarju! Mej obedom je svirala Zornerjeva godba, so peli čitalniški pevci ter se je na obeh straneh napivalo. V dvorani je napil prvi dr. Zarnik cesarju. Na podu pa je s prva napil starosta „Sokolov“ g. Ravnihar na slavo Kopitarjevega imena, a g. Hlavka je napil slovenskim prvoboriteljem in slovenskemu na¬ rodu. Vseučiliščnik g. Bežek je v svojej napitnici obetal, da bode slovenska mladež zmirom stala trdno za slovansko pra¬ vično stvar, a voditelji slovenski naj jo podpirajo ter navdušujejo. Mej tem pridejo iz sobane doli k »Sokolom", pevcem in drugim slovenski državni poslanec dr. Vošnjak, dr. Zarnik, prof. Einspieler v ter župnik Božidar Rajč. Navdušenje je po¬ stalo velikansko. Župnik Božidar Rajč stopi na stol ter govori o zedinjenji vseh slovenskih pokrajin tako prepričevalno in navdušeno, da se je ta navdušenost polastila tudi vseh poslu¬ šalcev. Dr. Vošnjak je govoril mladini, osobito navzočnim vse- učiliščnikom na srce. Vseučiliščnik g. D. Majaron obeta v imenu zbrane mladine, da hoče biti vredna lepega zaupanja. Dr. Zarnik je v svojem govoru govoril o najnovejšem nazi- vanji „Deutschkrainer“, ter zavračal nektere nemške napade. Prof. Šuklje je omenjal v svojej napitnici žalostne prošlosti naroda slovenskega, kteri se vendar glede duševne zmožnosti ter nadarjenosti leliko meri s svojim nemškim sosedom. Neizrekljivo navdušeno so bili vsprijeti telegrami, priposlani zbranej družbi Kopitarjevih čestilcev od vseh krajev, tudi daljnih slovanskih. 184 Govoril je zbranej družbi tudi zastopnik koroških Slovencev, poslanec Einspieler. Tudi Einspielerjev govor je bil navdu¬ šeno sprejet. Državni in deželni poslanec g. Naber g oj je govoril imenom primorskih Slovencev naglašajoč nevarnost, katera preti tamoš- njim Slovencem itd. Vsa slavnost se je redno ter dostojno vršila, v presledkih je svirala godba, ter so peli vrli pevci ljubljanskega čitalniškega pevskega zbora. Okolo. 4. ure popoludne se je lepa slovesnost zaključila, ter so se vsi vdeleženci pripravili na odhod v istem redu, kakor so dospeli v Repnje. Poslovljenje od Vodiških doma¬ činov je bilo prav srčno. S tem bil bi opis slovesnosti dovršen. A ker smo bili na povratku v Ljubljano povsodi tako sijajno ter ljub e z njivo sprejemani od kmetskih prebivalcev, bodi nam dovoljeno, da tudi to omenimo. Vasi, skozi katere smo se peljali, so bile na čast Kopitar¬ jevim čestilcem ozaljšane z narodnimi trobojnicami ter tudi se zvonikov cerkvenih vihrale so zastave. V srednjih Gameljnili, kjer je bilo istega dne slučajno tudi žegnanje, sprejeli so vaščanje slavitelje Kopitarjeve iskreno kot svoje dobre prijatelje ter brate. Vsa vas je bila na nogah, mlado in staro se je trlo okolo voz, stiskajoč gostom roke, deklice obsipajoč jih s cvetlicami ter deleč mej nje kranjske »bobe". Veliko iznenadenje pa je dohitelo če- stilce Kopitarjeve na Ježici. Pod slavolokom na cesti so ča¬ kala gostov slovenska dekleta z Ježice v prekrasnih domačih pečali. Prav ob onem trenotku, ko so ravno gostje dospeli do slavoloka, se je pa dež, ki je prej vže močno padal, neusmiljeno vlil. Zato se je pozdrav od obeh stranij vršil prav kratko. A le¬ se v a hčerka z Ježice pozdravi čestilce Kopitarjeve, vračajoče se se slavnosti. V imenu „Sokola“ odzdravi g. Armič, potem pa izroče dekleta lep venec »Sokolovej" zastavi a vdeležencem Kopitarjeve slavnosti pripno krasne šopke na prsi. Ne moremo si kaj, da bi tudi mi s tega mesta ne zaklicali vrlim rodoljub- kinjam z Ježice: Živele! Pri Aleši je bil odpočitek kake pol ure, kjer se je vse se slastjo spravilo nad dobro vino in okusno jed, posebno oni, ka¬ tere so lojterski vozovi pretresli na grdem' potu notri do obisti. Zadnji voz je dospel pred ljubljansko čitalnico ob '/ 2 9. ure na večer. K slavnosti Kopitarjeve stoletnice je „Matica slovenska" odposlala pet odbornikov, da zastopajo društvo pri svečanosti. Odbor »Matice slovenske” pa je tudi soglasno sklenil, da plača vse troske za spomenično ploščo na rojstvenej hiši Kopitarjevej. Telegrami, ki so odboru došli, so sledeči: Dunaj. Slava neumrlomu Kopitarju, otcu slavjanske nauke, koga imao sam srječu poznavati na Dunaju; slava narodu, koji 185 zna poštovati svoje učene muževe, a raditi, kao su oni radili. Pozdrav od svijuh ruskih slavista! Živeli Slovenci! Rajevsky. Praga. Beseda umelecka v PrazŠ, uznavajic velike za- sluhy Kopitara o vedu slovanskou, kori se o den vyznamne slav¬ nosti slovenske pamatce velikeho učence, a provolava mu nehy- nouci slavu! Strakatž) predseda. Krapina. Kopitar prije 45 godinah potaknuo i mene, da pomnjivo gojim slavensku knjigu; s toga žalim, da njegovoj sve¬ čanosti prisutstvovati nemogu te kličem iz dna srdca: slava mu! Ivan Kuk ul j e vi d. Belgrad. Slava slovenskom narodu, koji je celokup¬ no m Slovenstvu dao Kopitara! Slava današnjim prvacima slovenskim, naslednicima velikog rodoljuba, ne samo po krvi, nego i po duhu! Slava sa svili krajeva neumrlome Kopitaru! Sekretar srpskog učenog društva: Kuj undžič. Sofija. Iz stolica-ta Soha na mnogovečno stradavše-to novovozrodjeno slavensko gospodarstvo, slavenska beseda, bratski vas pozdravlja za praznika na bezsmertni za slavenska nauka Kopitara! (Drugo polovico tega telegrama izpuščamo, ker je nam prišel tako skvarjen, da ga nijsmo razumeli). Gr r e k o v. N o vi s a d. Historija preporodaja srpske književnosti pre¬ pletena je sjajnim trakom imena Kopitarova. Srpski narod po- štujuči pomen Vuka Karadžiča sječa se svagde s pietetom i Jer¬ neja Kopitara. Zato i književno društvo Matice srpske danas sa oduševljenjem pozdravlja stoletnicu slavljenog pokojnika. Književni odbor Matice srpske. Dunaj. — Na korist vseh Slovanov delavšega moža treba, da i vsi Slovani slave. Slovencem se pridružuje i češka omladina ter kliče: slava Kopitarju, živeli njega slaveči Slovenci! Akademicky spolek na Dunaji. Zagreb. Slovenci v hrvatskej metropoli živeči, poši¬ ljajo vam srčen pozdrav in kličejo : bodi večen spomin učenjaku Jerneju Kopitarju, živeli čestilci njegovi! Bradaška, dr. Fon, dr. Kopač, Kos, dr. Kosirnik, Kuralt, M (v arn, Mušič, Roš, Seunig, Stožir, Valjavec, dr. Vajngerl, dr. Vidrid, Žepič. 13 186 Zagreti. Zadržan prisustvovati stoletnici, izročam Slo¬ vencem srčne bratske pozdrave od Bolgarov, pošiljajoč ob jednem dotično pismo v originalu, v katerem kličejo Slavjani od Balkana gromovito slava uspomeni Kopitarjevej za njegove naučile zasluge, kakor v obče za Slavjanstvo tako posebno tudi za Bolgare! Za Sofijsko slavja lisko besedo: Bezenšek. Celovec. V spomin stoletnice neumrlega učenjaka kli¬ čemo navdušeni: večna slava Kopitarju, slava vsem čestilcem njegovim! Živi, živi duli slovenski! Odborniki Mohorjeve družbe v Celovci. Celovec. Rodoljubom pomrlim večnaja pamjat! Rodolju¬ bom zbranim v Repnjah slava! Vsem delavnim rodoljubom slav- janskim : mnogaja Ijeta! Matija Maj ar v Celovci. Celovec. Učeni Kopitar je delal za naš narod z uče¬ nostjo: delajmo vsak po svojem stanu za srečo naroda slav- janskega! Rossbaeher v Celovci. Celovec. Slava narodu, ki časti svoje zaslužne može. J a n e ž i č. Trst. Večna slava slovničarju Jerneju Kopitarju! Čitalnica tržaška. Viž m ar j e. Slava Kopitarju, živeli njegovi čestitelji! H r a b r o s 1 a v O d 1 a z e k, Vižmarski. Medvode. Slava! kličem čestiteljem vednostnega velikana ki narod budijo in spodbujajo potomce k duševnemu delu! Milič, železniški predstojnik v Medvodah. Ljutomer. Kopitarjeve slavitelje srčno pozdravlja Ljutomerska čitalnica. Trst. Srčen pozdrav čestilcem Kopitarjeve slave. Cegnar, Slavomir, Pogorelc, Jože Kavčič, Jereb, Vadnov, Čenčič, Hrabroslav Dekleva, Friškovič, Jazbec. Tullnerbach. Slava Kopitarju, slovenskemu učenjaku. Bog živi Kopitarjev rod! Ivan Navratil, na odpočitku blizu Beča. 187 Uakelc. Trud Kopitarjev sad mej Slovani naj širi obilno, priča na glas, kaj ume svoboden, složen Slovan. Resman, Grbi d. Brežic e. Slava Kopitarju, slava njegovemu duševnemu sinu Miklošiču, čast in poštenje nepristranskemu vladanju Taaf- feja in AVinklerja, ter zahvala zbranim čestilcem izdatelja „Gla- golita Clozianus" izražajo v duhu navzočni Slovenci brežkega okraja. Tanšek. Ptuj. Večnaja pamjat veleumnemu učenjaku Jerneju Ko¬ pitarju. Sokolovo oko njegovo odkrilo nam je tajno krasoto gla- goliške prošlosti, opazilo, vodilo duhovite orjake: Srbina Vuka, našega Miklošiča. Slava Kepnjam: Na zdar vsem denes tamkaj navzočnim. Za čitalnico ptujsko: Žitek. Golobkovo na Češkem. Delavni v prid Slovanstva, ču¬ vamo pravico in resnico, proganjamo pa ošabnost in plitkost, kakor vredni nasledniki Dobrovskega in Jerneja Kopitarja. Slava mu! Lego. Razen teh telegramov so došli tudi sledeči dopisi iz Zagreba: Slavni odbore! Veoma žalim, Sto uz najbolju vodju ne mogu se odazvati tamosnjomu cienjenomu pozivu od 14. it. m. i što ni jedan od akademika ne može biti svjedokom ove počasti, koju slovenski rodoljubi priredjuju svojemu velikomu zemljaku i slavnomu slov- jenskomu jezikoslovcu Jerneju Kopitarn. Ali taj propust nado- mjestiti če prof. dr. Celestin, koj se tiem umoljava i ovlaštuje, da akademiju i mene zastupa kod svečanosti, kojoj čemo biti svakako duhom prisutni, buduči osvjedočeni o velikih zaslugah neumrloga svečara. Dr. Fr. Rački, predsjednik jugoslavjanske akademije znanosti. Dalje od „Matice Hrvatske": Slavni odbore za Kopitarovu svečanost u Ljubljani! U ime _ „Matice Hrvatske 1 ' čast mi se je najsrdačnije za¬ hvaliti na cienjenom pozivu od 14. t. mj. od Strane toga odbora za Kopitarovo slavlje, te veoma žalimo, što nemože na toj bra- tinskoj svečanosti nijedan od odbornika „Matice“ prisustovati. 188 Nu da ipak zadovoljimo želji našoj, opunovlašdujemo ovim našega utemeljiteljnoga člana profesora dra. Fr. Celestina, da pri Vašoj svečanosti „Maticu Hrvatsku" zastupa. Sa bratinskim pozdravom u ime upravlj. odbora „Matice Hrvatske": Ivan Kostrenčid, tajnik „Matice Hrvatske". Od „ Sokola Hrvatskega 11 : Slavni odbore za Kopitarovu svečanost n Ljubljani! U ime „Hrvatskog Sokola" u Zagrebu čast mi je izraziti tim naše veliko sažaljenje, da nijedan od odbornika našeg družtva ne može prisostvovati pri liepoj bratinskoj Kopitarovoj sveča¬ nosti. Nego da ipak zadovoljimo svojoj želji, opunovlašdujemo ovim svoga izvršujudeg člana, profesora dra. Fr. Celestina, da pri Vašoj svečanosti zastupa „Hrvatski Sokol". Sa bratskim pozdravom u ime upravljajudeg odbora „Hrvatskog Sokola": Dr. J o s. F o n. izvrševaje svoj slabi opis, pravi poročevalec v Soči (X. 41) v dan 100. godovnje Jerneja Kopitarja 1. 1800, ne morem si kaj, da ne bi klical mladini slovenskej, kije onega Kopitar¬ jevega dne pojavila toli svetega navdušenja, da bi jej ne klical: Tol le, lege! Vzemi Kopitarja v roke ter beri ga! Uči se iz njega vednosti in resnice, uči se! Posnemaj ga v ljubezni do naroda in uka, posnemaj ga! — Da vredna svojega rojaka in domovine slovenske imaš pripravljeno pošteno srce in bister um, ko velja stopiti kot Slovenec in Slovan z močjo za naroda samo¬ stojnost in prosveto. Da večna bo Slovencev cest! To bode Kopitarja spomin najlepši, najvred- niši! Stran 1—111 Razgled. Jernej Kopitar. Kako je Kopitar svoje življenje sam popisal 1 1839. Spisi Ko¬ pitarjevi. Kopitar pa Mušicki, Dobrovsky, Safari k, Vostokov, Miklošič. Kopitarjevo delovanje v dvorski knjižnici. Kopitar pa Vodnik, Metelko, Čop, Prešern, Ravnikar. Slovanstvo v obče, Slovenci. Dodatek. Zapisek manjših spisov Kopitarjevih in kje so prišli na svetlo. J. Kopitar in sedanja slovenska slovnica .: 112 Slovnice slovenske.115 Tri prošnje Kopitarjeve 1. 1809 .. 125 J. Kopitar pa Dr. J. Zupan.129 Patriotische Phantasien eines Slaven .132 SS. Cyrillus et Methodius.142 Slavorum eisdanubianorum historiae conspeetus chronologicus usque ad obitum S. Methodii ,.146 Kopitar sprožitelj slovenske kmetijske „Pratiko“.172 Kopitar pa Pypin in Kolar.173 Slavnost Kopitarjeva 22. avg. 1880 v Repnjah ..176 Popravki. V I. spisku str. 2 vr. 6 od /A. nam. naprej čitaj najprej; str. 11 vr. 7 od zg. nam. prostopop cit. protopop ; str. 14 vr. 13 nam. tako čit. take; str. 17 v zadnjem odstavku nam. popisal cit. prepisal; str. 30 n. neizrečno č. neizre¬ čeno itd.; str. 37 vr. 8 šit. kar koli vemo; str. 46 vr. 10 e. na str. 403 Trubrr; str. 62 v. 23 zabavljati nam. zahvaliti; str. 70 v. 26 vgnal nam. vrgel; str. 74 v. 30 v njegovem t. j. Miki. . .; str. 78 v. 13. čit. glas bolje od itd.; str. 82 v. 5 žit. 1821 nam. 1851; str. 88 v. 11 izbriši prve tri besede (Dokler je bil); 90 v. 1 nam. ne smemo cit. ne moremo; v zadnj. odst. pribavil nam. pristavil; str. 97 v. 23 čit. nomške in latinske besede; str. 101 v. 14 čit. jako ugodno itd. v. 17 izbriši od; str. 102 v 6. odst. čit, njegova slovnica opravila itd. v. 15 čit. na nm. ena itd. Nektere manjše pogreške popravijo naj blagovoljno čitatelji.