ISSN 0024-3922 LINGUISTICA LV SLOVANSKI JEZIKI V STIKU Z NESLOVANSKIMI: DIAHRONI ONOMASTIČNI POGLED Slavic/Non-Slavic Language Contact in the Area of Diachronic Onomastics Ljubljana 2015 Linguistica_2015_FINAL.indd 1 14.3.2016 8:39:26 Revijo sta ustanovila †Stanko Škerlj in †Milan Grošelj Revue fondée par †Stanko Škerlj et †Milan Grošelj Glavna in odgovorna urednica – Rédactrice en chef Martina Ožbot Številko LV uredil – Responsable du numéro LV Silvo Torkar Uredniški svet Janez Orešnik, Stojan Bračič, Gregor Perko Svetovalni odbor – Comité consultatif Hubert Bergmann, Marta Bjeletić, Aleksandra Derganc, Aleksandr I. Falilejev, Goran Filipi, Marc L. Greenberg, Ilona Janyšková, Ljubov V. Kurkina, Majda Merše, Marko Snoj, Rudolf Šrámek, Andreja Žele Izid revije je finančno podprla JAVNA AGENCIJA ZA RAZISKOVALNO DEJAVNOST RS Sous les auspices de L’AGENCE NATIONALE SLOVÈNE POUR LA RECHERCHE SCINTIFIQUE © Univerza v Ljubljani, Filozofska fakulteta, 2015. Vse pravice pridržane. © Université de Ljubljana, Faculté des Lettres, 2015. Tous droits réservés. This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License. / To delo je ponujeno pod licenco Creative Commons Priznanje avtorstva-Deljenje pod enakimi pogoji 4.0 Mednarodna licenca CIP 811'282.8(4)(082) SLOVANSKI jeziki v stiku z neslovanskimi : diahroni onomastični pogled = Slavic/ Non-Slavic language contact in the area of diachronic onomastics / [uredil Silvo Torkar]. - Ljubljana : Znanstvena založba Filozofske fakultete = Presses scientifiques de la Faculté des Lettres, 2015. - (Linguistica, ISSN 0024-3922 ; 55) ISBN 978-961-237-814-1 1. Vzp. stv. nasl. 2. Torkar, Silvo 283961088 Linguistica_2015_FINAL.indd 2 14.3.2016 8:39:26 3 SOMMAIRE – VSEBINA PREFACE ................................................................................................................... 9 I Georg Holzer LAUT- UND AKZENTGESCHICHTLICHES ZU EINIGEN AUS SUBSTRATEN UND NACHBARSPRACHEN INS SLAVISCHE ENTLEHNTEN NAMEN K zgodovini glasov in naglasov v slovanskih lastnih imenih, prevzetih iz substratnih in sosednjih jezikov ................................................................. 13 II Zbigniew Babik PRZEDSŁOWIAŃSKA WARSTWA NAZEWNICZA PÓŁNOCNEGO MAZOWSZA – POPRAWKI I UZUPEŁNIENIA (DORZECZE NARWI) Predslovanska imenska plast Severne Mazovije – popravki in dopolnitve (porečje Narve) ......................................................................... 29 Jaromír Krško VPLYV PREDSLOVANSKÝCH KONTAKTOV NA HYDRONYMIU SLOVENSKA Vpliv predslovanskih stikov na hidronimijo Slovaške .................................................. 47 Luka Repanšek TOWARDS A CLARIFICATION OF THE HISTORY OF THE SLOVENE RIVER NAME SOČA Prispevek k zgodovini slovenskega rečnega imena Soča .............................................. 59 III Metka Furlan SULL’IDRONIMO DRAGONJA/DRAGOGNA O hidronimu Dragonja/Dragogna ................................................................................. 73 Maurizio Puntin PIERIS E BEGLIANO: VILLAGGI MEDIEVALI DEL BASSO ISONZO DALL'INCERTA IDENTITÀ Pieris in Begliano: srednjeveški naselji ob spodnji Soči z nejasno identiteto .............. 89 Linguistica_2015_FINAL.indd 3 14.3.2016 8:39:26 4 Matej Šekli OLD ROMANCE PLACE NAMES IN EARLY SOUTH SLAVIC AND LATE PROTO-SLAVIC SOUND CHANGES Staroromanska zemljepisna imena v zgodnji južni slovanščini in poznopraslovanske glasovne spremembe .................................................................... 103 Святослав О. Вербич СЛОВ’ЯНСЬКО-СХІДНОРОМАНСЬКА ВЗАЄМОДІЯ В ГІДРОНІМІЇ БАСЕЙНУ ДНІСТРА: ОРИГІНАЛЬНІ НАЗВИ ТА СТРУКТУРНО АДАПТОВАНІ УТВОРЕННЯ Slovansko-vzhodnoromanski medsebojni vpliv v hidronimiji Dnestra: izvirna imena in strukturno adaptirane tvorjenke ........................................................ 115 IV Inge Bily DEUTSCH-SLAWISCHER SIEDLUNGS- UND SPRACHKONTAKT IM GEBIET ZWISCHEN SAALE UND NEISE – VORGESTELLT AN AUSGEWÄHLTEN ORTSNAMEN (SIEDLUNGSNAMEN) Nemško-slovanski stik v krajevnih imenih in jeziku prebivalstva med rekama Soławo (Saale) in Niso (Neiße) .................................................................................... 131 Jana Pleskalová ČESKO-NĚMECKÉ KONTAKTY VE SVĚTLE ANTROPONYMIE ČESKÝCH ZEMÍ Češko-nemški stiki v luči antroponimije čeških dežel ................................................ 149 Silvo Torkar NEMŠKO-SLOVENSKI STIKI V SLOVENSKI TOPONIMIJI .............................. 161 V Валерий Л. Васильев ПРОБЛЕМАТИКА ИЗУЧЕНИЯ ГИДРОНИМИИ БАЛТИЙСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ НА ТЕРРИТОРИИ РОССИИ Problematika proučevanja hidronimije baltskega izvora na ozemlju Rusije .............. 173 VI Елена Л. Березович, Анна А. Макарова, Ирма И. Муллонен «ДЕМОНОЛОГИЧЕСКИЕ» НАЗВАНИЯ В РУССКОЙ И СУБСТРАТНОЙ ТОПОНИМИИ РУССКОГО СЕВЕРА И КАРЕЛИИ (НА МАТЕРИАЛЕ ОСНОВ ЧЕРТ- И HIISI-) »Demonološka« poimenovanja v ruski in substratni toponimiji Ruskega Severa in Karelije (na gradivu osnov čert- in hiisi-) .................................... 187 Linguistica_2015_FINAL.indd 4 14.3.2016 8:39:26 5 Надежда В. Кабинина ПРОБЛЕМЫ ИЗУЧЕНИЯ ФИННО-УГОРСКОГО ТОПОНИМИЧЕСКОГО СУБСТРАТА НА ТЕРРИТОРИИ РУССКОГО СЕВЕРА Problemi proučevanja ugro-finskega toponimičnega substrata na ozemlju Ruskega Severa ......................................................................................... 207 VII Anđela Frančić ODSLIK HRVATSKO-MAĐARSKIH DODIRA U HRVATSKIM PREZIMENIMA Odraz hrvaško-madžarskih stikov v hrvaških priimkih ............................................... 229 VIII Aleksandar Loma ZU EINIGEN MITTELALTERLICHEN AMTSBEZEICHUNGEN IN DER TOPONYMIE SERBIENS O nekaterih srednjeveških uradniških nazivih v toponimiji Srbije ............................. 241 Василь В. Лучик ТЮРКІЗМИ В ТОПОНІМІЇ УКРАЇНИ: ІСТОРИКО-ЕТИМОЛОГІЧНИЙ АСПЕКТ Turcizmi v toponimiji Ukrajine: zgodovinsko-etimološki vidik ................................. 251 Людвиг Селимски БЪЛГАРСКИ МЕСТНИ И СЕЛИЩНИ ИМЕНА ОТ БАЛКАНСКИ ЗАЕМКИ Bolgarski toponimi in naselbinska imena iz balkanskih izposojenk ........................... 263 IX Eva Sicherl THE ENGLISH-SLOVENE LANGUAGE CONTACT: BORROWING OF PERSONAL NAMES Angleško-slovenski jezikovni stik: izposojanje osebnih imen .................................... 273 Linguistica_2015_FINAL.indd 5 14.3.2016 8:39:26 Linguistica_2015_FINAL.indd 6 14.3.2016 8:39:26 IN MEMORIAM MITJA SKUBIC (1926-2015) romanist, dolgoletni urednik Linguisticae Romance linguist, long-standing editor of Linguistica Linguistica_2015_FINAL.indd 7 14.3.2016 8:39:26 Linguistica_2015_FINAL.indd 8 14.3.2016 8:39:26 9 PREFACE Twenty-four linguists from twelve countries responded to the invitation to take part in the special issue of Linguistica on Slavic/Non-Slavic Language Contact in the area of diachronic onomastics. In the end, nineteen contributions were received: five from Slovenia, three from Russia, two from the Ukraine and one from each of the follow- ing countries: Austria, Bulgaria, Croatia, the Czech Republic, Germany, Italy, Poland, Serbia and Slovakia. The contributions deal with contacts between Slavic and non-Slavic languag- es which can be studied from a historical perspective. They are divided into seven groups on the basis of the non-Slavic languages or language groups treated: Proto- Indo-European, Romance, Germanic, Baltic, Finno-Ugric, Turkic. Two papers do not belong to any of these six groups: the first one, which is concerned with a variety of non-Slavic languages in contact with Slavic languages, and the last one, which is about the synchronic study of proper names. The special issue opens with a contribution by Georg Holzer, who deals with the history of sounds and accents of twenty-four geographical names (ten of them Slovene), which have been loaned by Slavic from its substrates or neighbouring languages around the time of the Slavic expansion. Zbigniew Babik proposes a reconstruction of the Late Common Slavic forms of fifteen substrate hydronyms from Northern Mazovia, which belong to unknown Indo- European languages spoken on this territory in Late Antiquity. The paper offers a sup- plement to the author’s treatment of the oldest/prehistoric layer of Polish toponymy presented in his 2001 book. Jaromir Krško's study is about the influence of pre-Slavic ethnic groups on the hydronyms of present-day Slovakia and gives a survey of the ways in which seven river names, probably of pre-Slavic origin, have been dealt with by other scholars. Luka Repanšek seeks to clarify the historical development of the Proto-Indo-European hydronym Soča, from its prehistoric source to its present-day forms, taking into account in particular all the substitutional changes which occurred as the hydronym passed through the various linguistic strata. The paper by Metka Furlan studies the hydronym Dragonja and comes to the con- clusion that the hypothesis put forward by Fran Ramovš, according to which the name Dragonja is of substratal origin and reflects the Slavic metathesis of liquids, is incor- rect, since the river name in question is actually based on a recent Istro-Venetian ad- strate form Dragogna. Maurizio Puntin, who in his historic anthroponymic research has made use of rich archival sources, suggests that, at least until the end of the 15th century, south-eastern Friuli was inhabited by a Slavic majority and a Friulian minor- ity. He tries to prove that the place name Begliano can more easily be explained on the basis of Slavic than Romance material. His linguistic analysis also shows that the Slovene dialectal noun čupa, Friulian çòp/zòpul, derives from a pre-Latin Romance source. On the basis of Old Romance geographical names in early South Slavic, Matej Šekli confirms that the majority of late Proto-Slavic sound changes were still opera- tive in the period of the earliest Old Romance-Slavic language contacts in the second Linguistica_2015_FINAL.indd 9 14.3.2016 8:39:26 10 half of the 6th century and the beginning of the 7th century. The section on Slavic and Romance interactions closes with the paper by Svjatoslav O. Verbyč, who presents an etymological analysis of the hydronyms of the Dniester river basin which have Eastern Romance language elements in their structure. He arrives at the conclusion that the long-lasting Ukrainian-Moldavian and Ukrainian-Romanian contacts can be detected not only in Eastern Romance loan words that are part of Ukrainian common names, but also in Dniester basin toponyms. In her article on certain place names in the area between the rivers Saale and Elbe, which belonged to the Old Sorbian ethnolinguistic substrate, Inge Bily discusses German-Slavic language contact, recognizing nine features relevant for the study of the place names concerned. Czech-German language contacts in the area of anthroponymy are analyzed by Jana Pleskalová, who takes into account the specific ethnic, linguistic and cultural conditions in Central Europe. German names were used more frequently by the Czech-speaking population only until the end of the 18th century. The practice of using two-element names, preferred by the German speaking inhabitants of the Czech lands, influenced the introduction of the two-name system in the Czech community. Finally, Silvo Torkar analyzes eight Slovene toponyms (or their German variants) and shows that through the German-Slovene phonemic substitution, morphological adapta- tion and translation the place names sometimes underwent such changes that they could not be satisfactorily explained without historical documents. Valerij L. Vasiljev deals with hydronyms of Baltic origin in Russia. He offers a critical survey of the history of research on the subject and tries to delimit with greater precision the borders of the original Baltic territory, optimizing the techniques related to searching and confirmation of Baltic hydronyms. The paper by Elena L. Berezovič, Ana A. Makarova and Irma I. Mullonen puts forward a comparative analysis of toponyms related to the names for evil spirits in Russian and in Finno-Ugric languages of the Russian North and the Republic of Karelia with the roots čert- in hiisi-. They describe different types of geographical names and attempt to identify the factors which influence the kind of »demonological« names in question in different cultural and linguistic systems. Nadežda V. Kabinina presents the history of research on Finno-Ugric heritage in the place names of the Russian North (Arkhangelsk and Vologda regions) and pays special attention to methodological char- acteristics of the research as practiced by the Ural toponymic school. The new method of semantic modelling and the method of toponymic microsystem relations’ analysis is also illustrated. The paper by Anđela Frančić deals with the classification of Croatian surnames containing Hungarian elements. On the basis of linguistic analysis the author shows that some of these surnames were formed in Croatia, whereas others were introduced into the pool of Croatian surnames when their Hungarian bearers arrived in Croatia. Aleksandar Loma's study concerns the place name Šepšin proposing a reconstruc- tion in the form of *Semčijin on the basis of a historical record dating back to 1528. Ultimately, it appears to derive from the Old Serbian common noun sěmьčija assumed to be the same as Old Church Slavic samъčii ‘praefectus’ and is probably a loanword Linguistica_2015_FINAL.indd 10 14.3.2016 8:39:26 11 from (Turkic) Proto Bulgarian. Vasyl V. Lučyk offers a systematic overview of the toponyms of Turkic origin in the Ukraine. The Turkisms found in Ukrainian place names are classified into three groups, according to the period when they entered the Ukrainian language: the Kievan Rus period (9th-13th century), the Old Ukrainian period (14th-18th century), and the New Ukrainian period (19th-21st century). On the basis of an etymologic analysis of the place names, the author also provides their semantic clas- sification. The final paper in the section, by Ljudvig Selimski, suggests an alternative etymological analysis of five area and settlement names in Bulgaria, four of which are of Turkish or Arabic origin, whereas one derives from Romanian. The special issue concludes with Eva Sicherl's contribution on the borrowing of personal names from the point of view of pragmatic borrowing and taking into account the traditional dichotomy between necessary loans on the one hand and luxury loans on the other hand. Silvo Torkar ZRC SAZU Linguistica_2015_FINAL.indd 11 14.3.2016 8:39:26 Linguistica_2015_FINAL.indd 12 14.3.2016 8:39:26 13 Georg Holzer UDK 811.16'373.21 Universität Wien* DOI: 10.4312/linguistica.55.1.13-28 LAUT- UND AKZENTGESCHICHTLICHES ZU EINIGEN AUS SUBSTRATEN UND NACHBARSPRACHEN INS SLAVISCHE ENTLEHNTEN NAMEN In diesem Beitrag1 werden einige Topo-, Hydro-, Choro- und Ethnonyme, die das Slavi- sche aus Sprachen entlehnt hat, die im Zuge seiner Expansion zu seinen Substraten oder Nachbarn geworden waren, auf ihre laut- und akzentgeschichtlichen Besonderheiten hin untersucht. Die hier ausgewählten Namen stammen aus dem Griechischen, Lateinischen bzw. Romanischen, „Alteuropäischen“, Thrakischen und anderen indogermanischen Sub- stratsprachen, dem Deutschen und anderen germanischen Dialekten, dem Finnischen und dem Iranischen. Soweit möglich und sinnvoll, wird hier das in Holzer 2011b präsentierte Modell der slavischen und gegebenenfalls romanischen Lautgeschichte zugrunde gelegt; dieses ist zwar auf das neuštokavische Kroatische gemünzt, gilt aber über weite Strecken auch für andere slavische Sprachen und Dialekte. Die in lautgeschichtliche Herleitungen eingefügten kleinen Ziffern verweisen auf die Paragraphen in Holzer (2011b), in denen die betreffenden Lautgesetze behandelt werden: römische Ziffern auf romanische und arabische Ziffern auf slavische Lautgesetze. Bei aufrecht gedruckten arabischen Ziffern handelt es sich um gewöhnliche Lautgesetze, bei kursiv gedruckten hingegen um Lautsubstitutionen.2 Nota bene: Die Akzentstelle wird durch Unterstreichung ( ) angegeben (steht an der betreffenden Stelle ein infralineares Diakritikon, weicht die Unterstreichung um eine Stelle nach links aus). Ein der Silbe nachgestellter Punkt bezeichnet, wenn er ganz oben steht (˙), den alten Akut, und wenn er auf halber Höhe steht (·), den Neoakut. Das druck- technisch schwierige ě mit Makron wird hier durch ê ersetzt; somit steht ê für langes und ě für kurzes Jat. Solkan Lat. *Silicānum (von lat. sĭlex, G Sg. sĭlĭcis3 ‘harter Stein’) > III VI *Sẹlẹkanu > IX rom. *Sẹlẹkānu (friaul. Salcan und ital. Salcano sind aus dem Slovenischen übernommen) * Institut für Slawistik der Universität Wien, Spitalgasse 2, Hof 3, A-1090 Wien, Österreich; georg.holzer@univie.ac.at 1 Er geht auf meinen Vortrag „Die ältesten Entlehnungen fremder Orts- und Flussnamen ins Sla- vische“ (gehalten am 13. Juni 2015 auf dem XXX. Namenkundlichen Symposium in Kals am GroSglockner, 11.-13. Juni 2015) und das zugehörige ausführliche Handout zurück. 2 Zu Lautsubstitutionen s. Holzer (1996a: 69 § 3.4.3). 3 Bei Klotz (1874: II 1343) irrtümlich sĭlīcis, aber richtig sĭlĭcārĭus ‘Wegepflasterer’ und sĭlĭcĕus ‘aus Kieselstein’. Vgl. die loc. cit. aus Ovid, Metamorphosen IX angeführten Hexameter 225 und 304 sowie Georges (1862: 1508): G Sg. sĭlĭcis. Linguistica_2015_FINAL.indd 13 14.3.2016 8:39:27 14 > 7 8 nachurslav. *Silikā˙nu (entlehnt nach der Dritten Palatalisierung (1)) > sloven. Solkȁn, Gen. Solkána. Vgl. Šekli (2009: 122), Snoj (2009: 388–389). Hier wurde im Zuge der Entlehnung der „ E n t l e h n u n g s - A k u t “ eingefügt (8). Eine Regel, die vorhersagbar machen würde, unter welchen Umständen eine fremde lange beton- te Silbe von den Slaven als akutiert interpretiert und daher bei der Entlehnung ein Akut eingefügt wurde und unter welchen nicht, konnte bislang nicht gefunden werden.4 Der von Saskia Pronk-Tiethoff aus germanischen Lehnwörtern abstrahierten Regel (s. Pronk-Tiethoff 2013: 264–273) widersprechen überaus zahlreiche Entlehnungen aus dem Romanischen (s. Holzer 2011b: 36–38) und auch manche der hier behandelten Na- men. Der Eindruck der Willkürlichkeit wird durch das Vorhandensein von Dubletten (s. Holzer 2011b: 38) verstärkt. Solkan liegt links der Soča (ital. Isonzo5) bei Nova Gorica und östlich der Isoglosse, die das Westromanische mit Sonorisierung zwischen Vokalen oder nach Vokal, aber vor r stehender stimmloser Konsonanten vom Ostromanischen ohne Sonorisierung trennt.6 Sužid Lat. *Silicētum (ebenfalls von lat. silex, s. o.) > III VI *Sẹlẹkẹtu > IX und mit westro- manischer Sonorisierung k > g, t > d und mit „italienischer“ Palatalisierung g > dž rom. *Sẹlẹdžẹ̄du > 7 8 ursl. *Silidžī˙du (mit Entlehnungs-Akut) > sloven. *Solžȉd, Gen. *Solžída (standardisiert zu Sužíd). Vgl. Šekli (2009: 122), Snoj (2009: 402). Sužid liegt westlich von Karfreit/Kobarid (s. u.) und auf der westlichen Seite der Sonorisierungs-Isoglosse (s. Šekli 2009: 116). Abgesehen von der verschiedenen Suffigierung stellt sloven. Solkȁn : *Solžȉd ein ebensolches ostromanisch-westromani- sches Entsprechungspaar dar wie lat. cīvitātem > kroat. Càvtat : Čabdad und lat. aurāta (als Fischname) > kroat. òvrata : orȃda (s. Holzer 2011b: 98, 99–100, 137). Kobarid Lat. *Caprētum (von caper, G Sg. capri ‘Bock’ oder capra ‘GeiS’) > III VI *Kaprẹtu > IX und mit westromanischer Sonorisierung und eingefügtem o rom. *Kaborẹ̄du (1184 in villa, que dicitur Kauoretum iuxta Isuncium) > 7 8 ursl. *Kabarī ḋu (mit 4 Siehe Holzer (2005: 60), Šekli (2009: 126). Meine in (Holzer 2009: 153) angestellten Überle- gungen zum Fehlen einer solchen Regel („lautstilistische oder individuelle Varianten“ in der ger- manischen bzw. romanischen Aussprache betonter Silben, zum Beispiel mit und ohne „creaky- voice“) hat Pronk-Tiethoff (2013: 270–271) ohne wirkliche Begründung abgelehnt. 5 Deutsch 1401 an die Ysnicz, ca. 1440 an der Snicz (s. Snoj 2009: 386), Isenz (s. Kranzmayer 1956: 43 FuSnote 17). 6 Siehe Šekli (2009: 115, 116), aber auch Kranzmayer (1956: 42–43 FuSnote 17), der den Unter- schied zwischen den ins Slavische übernommenen Namen mit Sonorisierung und denen ohne Sonorisierung nicht geographisch, sondern chronologisch erklärt, und zwar dahingehend, dass erstere vor diesem westromanischen Lautwandel und letztere danach ins Slavische entlehnt wor- den wären. Seine chronologische Erklärung einer offenbar geographischen Distribution zwingt Kranzmayer zu siedlungsgeschichtlichen Ad-Hoc-Hypothesen. Linguistica_2015_FINAL.indd 14 14.3.2016 8:39:27 15 Entlehnungs-Akut) > sloven. Koborȉd, Gen. Koborída (standardisiert zu Kobarìd; fri- aul. *Kaborẹ̄du > Cjaurêt, ital. Caporetto, dt. *Kafrît > Karfreit mit volksetymologi- scher Einwirkung von Karfreitag). Vgl. Ramovš (1921–1922: 60–62), Šekli (2009: 121), Snoj (2009: 191). Schwierigkeiten macht nicht nur die Einfügung des o im Romanischen,7 sondern auch die Tatsache, dass dieses o im Slavischen durch a und nicht durch u (> 25 ъ) sub- stituiert wurde (7). Vielleicht handelt es sich um eine Assimilation an die erste Silbe. Solun Seit 1083 ist neben dem vollen Namen Thessalonikes (Θεσσαλονίκη) auch die Kurz- form ἡ Σαλονίκη bezeugt, die aber erheblich älter sein muss, weil sie über romanische Vermittlung schon vor dem an den Anfang des 9. Jahrhunderts zu datierenden Wandel a > o ins Slavische gelangt ist (s. Schramm 1981: 342).8 Die Stadt heiSt auf Altbulga- risch Solunъ, auf Russisch Солунь (Gen. Солуни, fem.) und auf Neuštokavisch Sòlūn, Gen. Solúna (s. Vasmer 1979: 693, Holzer 2011b: 150). Das slovenische Solún, Gen. Solúna (s. Snoj 2009: 535) stammt nach Marko Snojs brieflicher Auskunft „etwa vom Ende des 19. Jh. Im 16. Jh. liest man bei Dalmatin in der Bibelübersetzung S. Pavla Lyst na Tessaloniharje.“ Zwar war das i in νίκη ‘Sieg’ ursprünglich lang, aber „[s]pätestens zu Ende der Antike waren die Quantitätsoppositionen allgemein aufgehoben“ und alle Vokale kurz (s. Rix 1976: 57 § 65, 41 § 47).9 Mit bereits kurzem i wurde Σαλονίκη ins Latei- nische übernommen und dort gemäS der lateinischen „Pänultimaregel“ mit Betonung auf der drittletzten Silbe *Salonica ausgesprochen. (Damit gehört diese Entlehnung der Kategorie Q an, das sind diejenigen Entlehnungen, in denen sich die lateini- sche Betonung – phonologisch irrelevant, wie die Betonung im Lateinischen ja war – unabhängig von der griechischen ausschlieSlich nach der phonologisch relevanten Quantität der Pänultima richtete.10) Dann aber ist es zu zwei volksetymologischen Missverständnissen gekommen. Auf das eine, nämlich dass in das -ic- (< gr. -ίκ-!) das der Ableitung von Adjektiven dienende lateinische Suffix ic- hineininterpretiert worden ist, hat bereits Gottfried Schramm hingewiesen. Allerdings geht Schramm hinsichtlich der Quantitäten fehl, wenn er schreibt: „*Salōna ist eine plausible lat. Verkürzung von *Salōnica, denn diese Lautung lieS sich als fem. Adjektiv auffassen, zu dem civitas hinzugedacht wurde.“ (Schramm 1981: 343).11 Von gr. Σαλονίκη kommt man nicht zu lat. „*Salōnica“, sondern nur zu *Salonica mit kurzem o. Und von die- sem *Salonica konnte nur ein *Salona rückgebildet worden sein, mit Initialbetonung 7 Erklärungsversuche (Anaptyxe oder Analogie) finden sich in Ramovš (1921–1922: 62). 8 Zur Datierung des Wandels s. Holzer (2011b: 58). 9 Vgl. auch Karvounis (2008: 67–69), ferner Holzer (2011a: 81, mit FuSnote 1) und zu diesem Toponym 84. 10 Siehe Holzer (2011a: 84); dort ist *Salona auf *Salona zu korrigieren. 11 Zur selben „Verkürzung“ kam es in lat. Tarsatica > kr. Tr̀sāt, vgl. Schramm (1981: 343) und Holzer (2014: 206). Linguistica_2015_FINAL.indd 15 14.3.2016 8:39:27 16 nach der Pänultimaregel (vgl. angelicus : angelus). Das zweite volksetymologische Missverständnis bestand darin, dass dieses *Salona als eines der vielen Toponyme auf ōna12 interpretiert wurde (vgl. Verona, Ancona, Cremona usw.), was eine Anpas- sung von *Salona an diesen Ortsnamentyp nach sich zog. So hat *Salona eine lange und daher auch betonte Pänultima bekommen. Erst nach diesem volksetymologi- schen Eingriff hatte der Name die Lautung *Salōna, die Schramm ohne Erklärung ansetzt. Dieses *Salōna wandelte sich dann lautgesetzlich zu romanischem *Salō ˙ na und wurde so ins Urslavische (mit ō ˙ als Fremdphonem) übernommen, wo es wie viele andere feminine Städtenamen in die maskuline o-Deklination übergeführt wurde (vgl. Skok 1921–22: 25) und somit *Sal ō ˙ nu lautete.13 Dieses ergab dann nach dem Wirken des Dyboschen Gesetzes (11), dem Wandel a > o (23), dem Vollzug des Zwei- ten Ivšićschen Gesetzes (37) und weiterem Lautwandel im Altbulgarischen Solunъ und im Neuštokavischen Sòlūn. Das zu den i-Stämmen übergewechselte russische Солунь stimmt im Nominativ und im Akkusativ prosodisch mit der neuštokavischen Lautung überein, die anderen Kasus, die eigentlich endbetont sein sollten, haben sich an den Nominativ und den Akkusativ angeglichen. Die Slaven erlangten spätestens gegen Ende des 6. Jahrhunderts Kenntnis von der Stadt und ihrem Namen, nämlich als sie 586 oder 597 die Stadt belagerten. Mit dem Ein- lass slavischer (urslavischer!) Überläufer in die Stadt war der Grundstein für die Entwick- lung des slavischen Idioms gelegt, das 863 von Konstantin dem Philosophen zum „Ur- kirchenslavischen“, wie Trubetzkoy es nannte, verschriftet wurde. (Siehe Holzer 2006.) Solin Für das aus vorrömischem Substrat14 stammende lateinische Salōna, den Namen der Hauptstadt der römischen Provinz Dalmatien, ist durch Lukan in De bello civili IV 404-405, wo es heiSt: Quā maris Hadriacī longās ferit unda Sălōnās, Kürze des ers- ten a und Länge des o verbürgt. Beides geht auch daraus hervor, dass der Name nach seiner Übernahme ins Slavische dort *Salūnu (ohne Entlehnungs-Akut) lautete, was über *Solȳnъ das heutige kroatische Sòlīn (so in neuštokavischer Akzentuierung) er- gab.15 Auch diese Entlehnung erfolgte offensichtlich vor dem Wirken des Dyboschen Gesetzes (11), dem Wandel a > o (23) und dem Vollzug des Zweiten Ivšićschen Gesetzes (37). Völlig zufällig kommen sowohl in der Vorgeschichte des slavischen Namens Thessalonikis als auch in der des slavischen Namens Salonas die Lautungen lat. (*) Salōna > VI IX rom. **Sal ō ˙ na vor. Der lautliche Unterschied zwischen kr. Sòlūn und kr. Sòlīn ergibt sich alleine daraus, dass der Name Salonas erst nach dem romanischen Wandel XII ọ̄ > ū (rom. *Sal ō ˙ na > rom. *Salūna) ins Slavische übernommen wurde und dieses ū daher den Wandel des urslavischen ū zu nachursl. ȳ (15) mitgemacht hat, der Name Thessalonikes jedoch schon vor dem romanischen Wandel ọ̄ > ū, also noch mit 12 Zu diesem Zugehörigkeitssuffix s. Anreiter (2001: 76 FuSnote 293). 13 Zum Lautgeschichtlichen siehe Holzer (2011b: 150). 14 Vgl. zuletzt Anreiter (2001: 20). 15 Zum Lautgeschichtlichen siehe Holzer (2011b: 149). Linguistica_2015_FINAL.indd 16 14.3.2016 8:39:27 17 ọ̄ ins Slavische entlehnt wurde, das dann den Anschluss an die Weiterentwicklung des aus dem urslavischen Diphthong aw entstandenen heimischen ọ̄ (3, 17) zu nachursl. ū (17) fand (vgl. Holzer 2011b: 150 s. v. Sòlūn). Soweit ich sehe, fehlt auch allen anderen Substratnamen auf -ōna der Entlehnungs- Akut. Jedenfalls gilt dies für die kroatischen Toponyme Skràdīn, Làbīn, Jàkīn, Nȋn, Nòrīn (s. Holzer 2011b: 92 ff. s. vv.) und Plȍmin16 sowie für die slovenischen Ortsnamen (lat. *Bergōna > VI *Bẹrgọna > IX *Bẹrgọ̄na > XII rom. *Bẹrgūna > 7 ursl. *Birgūnu >) Bǝrgín, Gen. Bǝrgína (standardisiert zu Bregínj) und (lat. *Glemōna [ca. 610 in Glemona] > VI *Glẹmọna > IX *Glẹmọ̄na > XII rom. *Glẹmūna > 7 ursl. *Glimūnu >) *Golmín, Gen. *Golmína (standardisiert zu Gumín) (vgl. Šekli 2009: 121, Snoj 2009: 77-78, 156). Vielleicht haben die Slaven in allen eventuell vorhanden gewe- senen Varianten dieses Ausgangs richtig ein und dasselbe „Ortsnamensuffix“ erkannt und im auch bei Volksetymologien zum Tragen kommenden Bedürfnis nach lautlicher Vereinheitlichung vermeintlich oder tatsächlich etymologisch identischer Morpheme die nichtakutierte Variante dieses Suffixes verallgemeinert. Das Umgekehrte könnte mit den im Lateinischen auf das Ortsnamensuffix -ētum ausgehenden Namen gesche- hen sein, vgl. ursl. *Silidžī˙du und *Kabarī˙du (s. o.) sowie lat. bruscētum (von brus- cum ‘Auswuchs, Knorren’) > kroat. Bruškȉt.17 Wo das Ortsnamensuffix -ētum nicht als solches erkannt wurde, etwa weil es in eine weitere Ableitung eingebaut war, konnte es ohne Akut entlehnt werden; ein Beispiel scheint das deminutive lat. *Cannētulus (von canna ‘Rohr’) > čak. Kanȋtal auf Rab18 zu sein. Die Slaven erlangten spätestens um 600 Kenntnis von Salona und seinem Namen, als sie vor der Stadt erschienen und Papst Gregor der GroSe dies in seinem Brief an Salonas Bischof Maximus erwähnte (siehe Holzer 2011b: 1 FuSnote 3.). Srědьcь Gr. Σερδική > lat. Serdica (wieder eine Entlehnung der Kategorie Q, vgl. oben s. v. Solun) > VI rom. *Serdẹka > 7 8 ursl. *Ser˙diku (mit Entlehnungs-Akut und wie- der mit Überführung in die maskuline o-Deklination19) > 1 2 16 20 24 25 43 mittelbulg. Srědьcь ‘Sofia’.20 Entlehnt vor dem ältesten nachurslavischen Lautgesetz, der Dritten Palatalisierung, und somit eine urslavische Entlehnung (vgl. Holzer 2008: 75 § 1.5.). In bulgarischer Zeit wurde Σαρδική ἡ νῦν Τριάδιτζα notiert (s. Schramm 1981: 366); diese Akzentuierung und der hier erfolgte Wandel ě > ja sprechen für Initialbetonung 16 Lat. Flanōna > kroat. Plȍmin wurde, wie es scheint, erst nach dem Wirken des Dyboschen Gesetzes (neu)entlehnt und dekliniert daher ohne Akut nach dem Akzentparadigma a (s. Holzer 2011b: 140). 17 Lagename auf Rab. Siehe Skok (1950: 58, 59) und Holzer (2014: 208), mit weiteren Literaturanga- ben. Mit dalmatischem k und unsonorisiertem t, entlehnt nach der Zweiten Palatalisierung (7) und entweder auch nach dem Wandel u > ъ (25), also nicht vor der ersten Hälfte des 9. Jh., oder aber mit unregelmäSiger romanischer Dehnung in der ersten Silbe, vgl. Holzer (2014: 201–203 § (I)). 18 Siehe Skok (1972: 29) und die Erläuterungen in Holzer (2014: 203 FuSnote 11). 19 Nach Schramm (1981: 365) wurde in Anlehnung an das Genus von gradъ aus dem L Sg. Srědьci ein Maskulinum abstrahiert. 20 Einzelheiten zu diesem Namen s. in Schramm (1981: 364–366). Linguistica_2015_FINAL.indd 17 14.3.2016 8:39:27 18 und die Tatsache, dass Dybos Gesetz nicht gewirkt hat, für Akut in der ersten Silbe. Auch die Wiedergabe des lateinischen e durch rom. e (nicht ẹ)21 > slav. e (nicht i; s. Holzer 2011b: 35 § 7) spricht für Initialbetonung. Serdica lag nördlich der sog. Jireček-Skok-Linie, die eine Latein sprechende nörd- liche Hälfte der Balkanhalbinsel von einer Griechisch sprechenden südlichen trennte;22 denn: „Die spätantiken Inschriften aus Serdica sind in ihrer Mehrheit lat. abgefaSt“; wohl ist es so, dass „im 5.-6. Jh. der Vorrang vom Griech. auf das Lat. überging“, womit „unwahrscheinlich ist, daS die Slawen in Serdica auf ein griech. Übergewicht trafen“ (s. Schramm 1981: 365). Timok Aus dem Thrakischen: etwa *tǝm-akwā ‘schwarzes Wasser’23 > lat. Timacus (Plinius, Naturalis historia III 149) > III VI *Tẹmaku > IX rom. *Tẹ̄maku > 7 ursl. *Tīmaku (ohne Entlehnungs-Akut) > 11 *Tīmaku > 23 25 *Tīmokъ > (mit dialektaler Kürzung?24) *Timokъ > 39 48 *Timok > 69 serb. Tìmok, Gen. Tìmoka. Mündet, von Serbien kom- mend, im Dreiländereck zwischen Serbien, Rumänien und Bulgarien in die Donau. Meine in Holzer (2014: 202) geäuSerte Annahme25 einer romanischen prosodischen Sonderentwicklung gebe ich jetzt auf und gehe von der in Pravopis 1960: 735 angege- benen Akzentuierung Tìmok, Gen. Tìmoka und von der in Ristić/Kangrga (1928: 1054) und Skok (1973: 470) angegebenen Akzentuierung Tìmočanin (ursl. *Tīmačjā˙ne) und tìmočkī aus. Das lateinische a muss angesichts seines nachurslavischen Reflexes o kurz und nach der Pänultimaregel daher unbetont gewesen sein. „A. 818 stellte sich eine Gesandtschaft von Slawen, die vom Timok […] nach Heris- tal an der Maas angereist war, Ludwig dem Frommen als Timociani […] (= *Timočane) vor.“ (Schramm 1981: 146.) Sutomore Zum lateinischen Maria geben Klotz (1874: I 361) und Georges (1862: 210) Mărĭa und Mărīa als Akzentuierungsvarianten an. Der Name ist wohl aus dem Griechischen entlehnt, wo er Μαρία lautet. Lat. Mărīa ist eine Entlehnung der Kategorie A, also 21 Nur betontes lateinisches e bleibt im Romanischen offenes e; siehe Holzer (2011b: 23–24 § VI). 22 Zu dieser Linie siehe Holzer (2011b: 10–11). 23 Vgl. Popović (1960: 76, 98, 154, 172; nach Mladenov und Georgiev). Zur Bedeutung von ‘weiS’ und ‘schwarz’ in Flussnamen s. Holzer (2008: 9–30). 24 Eine Akzentuierung Tìmok, Gen. Tìmoka kann es nach standardserbischen Lautgesetzen nur als Ergebnis einer Akzentverschiebung von der ersten Silbe auf die zweite nach Dybos Gesetz und danach der neuštokavischen Akzentverschiebung geben. Das aber schlieSt den Akut aus, den man nach standardserbischen Lautgesetzen der Kürze des i wegen in der ersten Silbe ansetzen müsste. In ARj XVIII 33 sind mehrere Belege des Hydronyms aus dem Volkslied zitiert, dessen Überregionalität eine dialektale Zuordnung der Akzentuierung erschwert. 25 Sie baut auf die in ARj XVIII 331 und in Skok (1973: 470) angegebene Akzentuierung Tìmok, Gen. Timòka auf. Skok (1973: 470) merkt an: „U rimsko doba Timacus (s akcentom na -a)“ — woher weiS er das? — Zum Namen Timok siehe noch Holzer (2008: 76, 107, 201 FuSnote 6). Linguistica_2015_FINAL.indd 18 14.3.2016 8:39:27 19 mit Längung der akzentuierten Pänultima zur Beibehaltung der Akzentstelle, Mărĭa hingegen ist eine Entlehnung der Kategorie Q, also mit Beibehaltung der Quantitäten und Betonung nach der lateinischen Pänultimaregel (s. Holzer 2011a: 85–86).26 Beide Akzentuierungen scheinen in slavischen Entlehnungen vorzukommen, und zwar Mărĭa in Sȕtomore und Mărīa in Sutomȏrje (s. u.). Zunächst zu Sȕtomore: Lat. Sancta Maria > II IV *Sançta Marja > VII *Sançta Mar’a > 3 6 (8) ursl. *San(˙)xta Marja. Mit Entlehnungs-Akut oder ohne. Die wahrscheinlich nach 600 n. Chr. zu datierende romanische Längung IX hat hier nicht stattgefunden, was diese Ent- lehnung aus dem Romanischen als eine der ältesten ausweist (s. Holzer 2011b: 26). Das urslavische Syntagma *San(˙)xta Marja wurde dann zum Kompositum *San(˙)xta- marja univerbiert. Zur urslavischen Betonungslosigkeit solcher Komposita vgl. ursl. *čirnagal˙wu > nšt. cȑnoglāv ‘Schwarzkopf’, *lej(˙)stapā˙du > nšt. lȉstopād ‘Oktober’ u. v. a. Die weitere Entwicklung verlief lautgesetzlich: Ursl. *San(˙)xtamarja > 2 (12) 14 23 28 *Sǭtomorje > 30 33 44 *Sǫtomor’e > 47 61 montenegr. Sȕtomore. Siehe ARj XVII 80, Skok (1973: 365), Šimunović (1986: 112, 118); Holzer (1998: 29), Holzer (2011b: 153 s. v. sutal.). Sutomorje Lat. Sancta Marīa > II rom. *Sançta Marīa > 6 (8) ursl. *San(˙)xta Marija.27 Dieses urslavische Syntagma wurde dann zum Kompositum *San(˙)xtamarija univerbiert. Zur Akzentuierung solcher Komposita vgl. ursl. *čirnawal˙suju ‘der, dessen Haar schwarz ist’, ursl. *zal˙tagal˙wu ‘einer, dessen Kopf golden ist’ u. v. a. Die weitere Entwicklung verlief wieder lautgesetzlich: Ursl. *San(˙)xtamarija > 2 11 (12) 14 23 25 28 *Sǭtomorьje > 41 47 48 *Sutomorje > 67 čak. oder altštok. (also ohne neuštokavische Akzentver- schiebung 69) Sutomȏrje (Äcker). Der Name scheint in Skok (1973: 365 auf; ohne Lokalisierung). Logatec Lat. Longaticum > III VI IX rom. *Lọngātẹku > 7 ursl. *Lungātiku (ohne Entlehnungs- Akut) > sloven. Logátec (dt. Loitsch). Eine sehr frühe Übernahme vor der Dritten Pa- latalisierung. Vgl. Holzer (1996b: 85), Holzer (2008: 75 § 1.5), Snoj (2009: 243). Zur ostromanischen Herkunft des Namens ohne Sonorisierung siehe Šekli (2009: 116). 26 Zu sieben anderen solchen A/Q-Dubletten siehe Holzer (2011a: 86). 27 Wohl wurde das lateinische antevokalische ī im Urslavischen zu ij zerlegt (vgl. ursl. *krū˙ : *kruwe). Linguistica_2015_FINAL.indd 19 14.3.2016 8:39:27 20 Oglej Lat. Aquilēia28 (= Ăquĭlēja, bei Strabo ἀκυληία29, s. Klotz 1874: I 483, Georges 1861: 388; Prokop Gotenkriege V 1/22: Ἀκυλήιαν) > *Akulēja (vgl. in Salona Aculeiesis, CIL 12925, s. Katičić 1980: 29) > VI *Akulẹja > IX und mit westromanischer Sonorisierung rom. *Agulēja30 (friaul. Aghulea > Aguléa; s. Skok 1921–22: 31, Kranzmayer 1956: 43 FuSnote 17, Katičić 1980: 29) > 8 ursl. *Agulē˙ju (mit Entlehnungs-Akut) > 2 *Agulē˙ji > 23 *Ogulē˙ji > 24 *Ogulê˙ji > 25 *Ogъlê˙jь > 39 *Ogьlê˙jь > 43 *Ogьlějь > 48 *Oglěj > ekavisch (statt 60) *Oglej > 67 *Oglēj > 69 kroat. † Òglēj (so hypothetisch akzentuiert in HER 862; vgl. Oglej in der Istrischen Grenzziehung), ikavisch Oglij (Kožičić), slo- ven. Oglêj, mhd. Agley, Aglay. Siehe ARj VIII 748, Skok (1921–22: 26), Skok (1953: 52–53), Skok (1972: 547–548), Katičić (1980: 29), Anreiter (2001: 145), Holzer (2008: 140), Snoj (2009: 528). Warum hier lat. j ohne Assibilierung (> VIII dz) geblieben ist, diskutiert Skok (1921– 22: 25–29, 32, 151). Vom Romanisten Paul Videsott (Bozen) wurde mir freundlich mitge- teilt, dass im Friaulischen wie auch im ehemals angrenzenden Dolomitenladinischen in- tervokalische j, dj und gj durch j vertreten sind, und Peter Anreiter (Innsbruck) hat mir den Erhalt des j anhand folgender Beispiele erörtert: lat. *Matrēia > dt. Matrei (Tabula Peu- tingeriana: Matreio für Matrei am Brenner; urk. 1155–1164 Matrei für Matrei in Osttirol), friaul. Modréja (am Isonzo; s. auch Kranzmayer 1956: 42 FuSnote 17); lat. *Stupe(i)a > dt. Stubai (ca. 1000 hoba inter Alpes Stupeia, 11. Jh. mons in Stubey: linkes Seitental des Tiroler Silltales) und lat. Aquilēia > dt. Aglei. In diesem Zusammenhang hat Anreiter auch auf 893 Oneia, 1237 Unay im Pustertal und auf lat. Celēia > sloven. Celje hingewiesen. Siehe dazu auch Anreiter (1997: 83 FuSnote 557), Anreiter (2001: 145–146). Zu klass. lat. Celēia > „sloven. *Cel’é (morda bolje *Celьjȅ)“ siehe noch Snoj (2009: 87). Videm Lat. (ca. 1000) Ūtinum > III *Ūtinu > (mit westromanischer Sonorisierung) *Ūdinu > VI *Udẹnu > IX rom. *Ūdẹnu (friaul. Udin, vgl. ital. Udine) > 7 ursl. *Ūdinu (ohne Ent- lehnungs-Akut) > 5 *Wūdinu > 6 *βūdinu > 11 *βūdinu > 15 *βȳdinu > 25 *βȳdьnъ > 28 Zur Länge des ē s. Skok (1921–22: 26). 29 Entlehntes lateinisches qu ergibt im Griechischen κ mit Labialisierung des nachfolgenden Vokals (a > o, i > ü): quadrans ‘Pfennig’ > κοδράντης (Mk 12,43; s. Bauer 1988: 889), Quirinius > Κυ- ρήνιος, Κυρίνιος (Lk 2,2; s. Bauer 1988: 930-931), Aquila > ἀκύλας (Personenname; AG 18,2 u. a.; s. Bauer 1988: 66) und eben Aquileia > ἀκυληία. Das beweist eine noch labiale Aussprache des griechischen υ zur Zeit der Übernahme dieser lateinischen lexikalischen Einheiten (dies sei als Ergänzung zu Karvounis 2008: 78–80 angemerkt). Zu lat. qui > gr. *[kü] s. Muljačić (2005: 563–564), Lausberg (1967: 23–24 mit FuSnote 1 auf Seite 24; „im Neuen Testament ἀκύλας < Aquila, Κυρεῖνος < Quirinus; umgekehrt wird Κυριακός im Lt. als Quiriacus wiedergegeben.“), Lausberg (1967: 64), Lausberg (1969: 163). 30 Dass hier an die Stelle des zu erwartenden geschlossenen ẹ̄ ein offenes ē getreten ist, erklärt Skok (1921–22: 30–31, 151) durch Einfluss der gelehrten kirchenlateinischen Aussprache. Ramovš (1921–1922: 33–34) nimmt darauf kritisch Bezug. Könnte es sich hier nicht auch um eine den Öffnungsgrad betreffende Dissimilation innerhalb des Diphthongs (ẹ̄j > ēj) handeln? Linguistica_2015_FINAL.indd 20 14.3.2016 8:39:27 21 37 *βȳ·dьnъ > 38 *βī·dьnъ > 39 *βī·dьnь > 48 *βī·dьn > 55 *βī·dan > 70 čak. (mit hypothe- tischer Akzentuierung) † Vĩdam, vgl. z Vidma in der Istrischen Grenzziehung. Sloven. Ví- dem, Gen. Vídma, dt. Weiden. Siehe Kranzmayer (1956: 43 FuSnote 17), Skok (1973: 586), Šimunović (1976: 12), Katičić (1980: 29), Šekli (2009: 125, 126), Snoj (2009: 454). Das auslautende -m in den slavischen Namenlautungen geht auf eine hyperkorrekte Subtraktion des dialektalen Lautwandels -m > -n zurück;31 anders Šekli (2009: 123 FuSnote 21). Koroška Substratidg. *Karantjā (vgl. Anreiter 2001: 46–47) > ursl. *Karantjā˙ (ohne Entleh- nungs-Akut in der betonten Silbe) ‘Kärnten’. Nach Markos Snojs brieflicher Mittei- lung ist für diese unbelegte Basis vom Akzentparadigma b auszugehen, um die Ak- zentuierungen der Ableitungen neuštokavisch kòruški, sloven. koróški (tonemisch korộški) ‘kärntnerisch’, substantiviert Koróška, Koróško ‘Kärnten’, und Korošíca (< *Koroščíca) ‘Kärntnerin’ erklären zu können. Vgl. auch Snoj (2009: 201). Das resianische Koroten, Gen. Korotona ‘Kärnten’, dem, wie er mitteilt, schrift- sprachliches Korotàn, Gen. Korotána entsprechen würde, leitet Marko Snoj von lat. Carantāni ‘die Kärntner’ her, das im Urslavischen Akut auf der betonten dritten Silbe bekommen habe. Im Resianischen sei, so Marko Snoj, dieser Plural auf dieselbe Wei- se singularisiert worden wie die Toponyme Rakičan aus Rakičane ‘die bei den Wei- den Wohnenden’ (Prekmurje), maked. Rakištan und ukr. Poljan. In meiner Notation wäre also ursl. *Karantā˙ne32 anzuschreiben (wohl ist hier das lateinische -āni mit dem urslavischen Bewohnernamensuffix *-jā˙ne volksetymologisch assoziiert worden). Zilja Substratsprachliches *Gīlā (davon dt. Gail, 1090 Gila) > ursl. *Gī˙ljā˙ (mit Entleh- nungs-Akut) > 7 16 35 u. a. sloven. Zílja. Siehe Holzer (1996b: 85, 2008: 75 § 1.5), Snoj (2009: 481). Nach Marko Snojs brieflicher Auskunft folgte der Name angesichts des Deminutivs Zíljica ‘Gailitz’ dem Akzentparadigma a. Labot Alteurop. *Albanta (vgl. uridg. *albho- ‘weiS’33) > ursl. *Al˙bantu (mit Entlehnungs- Akut) > 10 nachursl. *Lā˙bantu > sloven. Lábot und dt. dial. Lååfnt ‘Lavant’. Snoj (2009: 222) führt sloven. Lábot, v Lábotu auf *Őlbǫtъ zurück. Die slavische Initialbe- tonung lässt auf alteuropäische Initialbetonung schlieSen und zeigt, dass dieser Name nicht über das Lateinische bzw. Romanische, wo er pänultimalbetont gewesen sein musste, ins Slavische übernommen worden ist, sondern direkt aus dem vorrömischen Substrat (das das Romanische vielleicht sogar überlebt hatte). 31 Vgl. sloven. Píčem, ital. Pedena, dt. Piben, s. Kranzmayer (1956: 43 FuSnote 17). 32 Vgl. auch altruss. Xorutane, dessen x auf bairische Vermittlung weist, s. Vasmer (1980: 266). 33 Zur Bedeutung von ‘weiS’ und ‘schwarz’ in Flussnamen s. Holzer (2008: 9–30). Linguistica_2015_FINAL.indd 21 14.3.2016 8:39:27 22 Labe Alteurop. *Albis (so lat. belegt; gr. Ἄλβις; vgl. uridg. *albho- ‘weiS’) > ursl. *Al˙bi (mit Entlehnungs-Akut) > 10 u. a. tsch. Labě > Labe ‘Elbe’. Ohne urslavischen Akut würde der Name im Tschechischen **Lobe lauten. Sloven. Lába ist aus dem Tschechischen entlehnt. Vgl. Snoj (2009: 521). Řezno Wohl aus dem Keltischen (s. Der Kleine Pauly IV 1366): Lat. Regina (Tabula Peutin- geriana und Itinerarium Antoninianum 250), castra Regĭna (Notitia dignitatum XXXV 17; ĭ nach Der Kleine Pauly IV 1366), daraus ursl. *Regina > 7 16 23 25 *Redzьno > 35 48 u. a. tsch. Řezno ‘Regensburg’. Zur Regensburger Mission in Böhmen zu Beginn des 9. Jahrhunderts und zur Nach- richt der Annales Fuldenses, nach der Ludwig der Deutsche am 13. Jänner 845 vermutlich in Regensburg vierzehn Fürsten aus Böhmen taufen lieS, siehe Nechutová (2007: 32). Vlah Ursl. *wal˙xu (mit Entlehnungs-Akut) ‘Welscher’ > (alt)russisch volox, kroatisch und serbisch 6 20 25 39 43 48 70 vlȁh ‘Romane’, sloven. (v)làh ‘Italiener’. Nach der com- munis opinio aus dem Germanischen übernommen, von dem er seinerseits aus dem Keltischen (vgl. Caesar, De bello gallico VI 24: Volcae) entlehnt worden ist, bevor im Germanischen k zu (c)h „verschoben“ wurde, was um das 4. Jh. v. Chr. geschehen sein könnte. Das dem damaligen Germanischen fremde keltische o wurde durch a sub- stituiert. Nach der germanischen Lautverschiebung, aber vor den verschiedenen slavi- schen Entwicklungen der interkonsonantischen Sequenz al (südslavisch 20) gelangte der Name aus dem Germanischen ins Slavische. Siehe Pronk-Tiethoff (2013: 98–99), Snoj (2009: 224 s. v. Láhinja), Holzer (im Druck). Luga Aus einer dem finn. Laukaa gegenüberstehenden Stufenwechselform: Ursl. *Law˙gā˙ (mit Entlehnungs-Akut) > 3 17 russ. Luga. Ein westlich von St. Petersburg in den Finnischen Meerbusen mündender Fluss, der auf Finnisch Laukaa(njoki) heiSt, was sich zu estn. laugas ‘Sumpf, Morast’ stellt. Siehe Vasmer (1971: 304, 1979: 65), Kiparsky (1948: 46), Strumiński (1996: 152), Holzer (2001: 39–40, 2008: 226), Kallio (2006: 160). Ladoga Entlehnung eines nicht näher identifizierbaren finnischen Wortes (nach Strumiński ver- mittelt durch anord. *Aldaǥa) ist ursl. *Al˙dagā˙ (mit Entlehnungs-Akut) > 10 23 u. a. russ. Ladoga. Altisländisch Aldeigja (ca. 1010 belegt) und (späteres) Aldejgjuborg sowie mnd. Aldagen (1268, 1269) verbürgen, dass der Name ursprünglich mit Al- anlautete. Siehe Vasmer (1979: 5), Strumiński (1996: 89–92, 234–235), Sitzmann (2003: 37–39). Ladoga entstand als Siedlung um die Mitte des 8. Jh. (s. Janin 1986: 210–211, Goehrke 1992: 31, 34). Es gehörte zu den „an den groSen Stromwegen entstehenden Linguistica_2015_FINAL.indd 22 14.3.2016 8:39:27 23 ältesten Handels- und Herrschaftszentren“, wo finnische, baltische, ostslavische und skandinavische Bevölkerungselemente zusammentrafen (s. Goehrke 1992: 35). Ižora Eine dem finn. Inkeri gegenüberstehende Stufenwechselform (nach Strumiński Ingerä-) wurde vor der Ersten Palatalisierung und somit auch vor dem Wirken des Dyboschen Gesetzes entlehnt: Vorursl. *Īgerā˙ > ursl. *Īdžerā˙ (ohne Entlehnungs-Akut) > 18 altruss. Ižera > russ. Ižora. Linker Nebenfluss der Neva, das Land an diesem Fluss heiSt schwedisch Ingermanland und mnd. Engeren. Siehe Strumiński (1996: 150–152), Holzer (2008: 223). Don Ursl. *Danu (mit bei Entlehnungen ungewöhnlicher Betonungslosigkeit, daher wohl aus einem früh entlehnten vorursl. *Danas, das – wohl über das Akzentparadigma D – der Regel entsprechend zum Akzentparadigma C übergewechselt ist, vgl. vorursl. *zambas > ursl. *zambu > russ. zub, zuba ‘Zahn’; s. Holzer 2005: 40-41 § 0.1, Holzer 2009: 158 § 5. und 170 § 12.3, Holzer 2011b: 5 FuSnote 19) > 23 25 30 48 russ. Don, Gen. Dona; ukr. Din, Gen. Donu. Davon das Deminutivum ursl. *Daniku > russ. Donec. Nach Vasmer (1976: 362) aus dem Iranischen. Zum vielleicht kimmerisch vermittelten griechischen Namen Τάναϊς (Herodot, Strabo) s. Holzer (1989: 190–191). Dnestr Ursl. *Dunēstru oder *Dunajstru > 11 24 25 37 u. a. aruss. Dъněstrъ > 48 u. a. russ. Dnestr, Gen. Dnestra, also entlehnt vor dem Wirken des Dyboschen Gesetzes (11). Abweichend akzentuiert ist das bei Konstantin Porphyrogennetos belegte Δάναστρις (s. Moravcsik 1949: 291). Wohl iranisch. Vgl. noch lat. Danastrus (Jordanes), arab. Dānast. Vgl. Vasmer (1971: 159, 1976: 355). Dnepr Ursl. *Dunēpru oder *Dunajpru > 11 24 25 37 u. a. aruss. Dъněprъ > 48 u. a. russ. Dnepr, Gen. Dnepra, also entlehnt vor dem Wirken des Dyboschen Gesetzes (11). Abweichend akzentuiert ist das bei Konstantin Porphyrogennetos belegte Δάναπρις (s. Moravcsik 1949: 291). Wohl iranisch. Vgl. noch lat. Danaper (Jordanes). Vgl. Vasmer (1971: 161, 1976: 354–355). Literatur ANREITER, Peter (1997) Breonen, Genaunen und Fokunaten. Vorrömisches Namengut in den Tiroler Alpen. Budapest: Archaeolingua Foundation. (Archaeolingua Series Minor = Innsbrucker Beiträge zur Kulturwissenschaft, Sonderheft 99.) ANREITER, Peter (2001) Die vorrömischen Namen Pannoniens. Budapest: Archaeolingua Foundation. (Archaeolingua Series Minor, 16.) Linguistica_2015_FINAL.indd 23 14.3.2016 8:39:27 24 ARj I–XXIII: Rječnik hrvatskoga ili srpskoga jezika. I–XXIII. Zagreb: Jugoslavenska akademija znanosti i umjetnosti, 1881–1976. BAUER, Walter (61988) Griechisch-deutsches Wörterbuch zu den Schriften des Neuen Testaments und der frühchristlichen Literatur. 6., völlig neu bearbeitete Auflage, herausgegeben von Kurt Aland und Barbara Aland. Berlin/New York: Walter de Gruyter. DER KLEINE PAULY IV: Der Kleine Pauly. Lexikon der Antike. Auf der Grundlage von Pauly’s Realencyclopädie der classischen Altertumswissenschaft unter Mit- wirkung zahlreicher Fachgelehrter bearbeitet und herausgegeben von Konrat Zie- gler und Walther Sontheimer. Band 4 Nasidius – Scaurus. München: Deutscher Taschenbuch Verlag, 1979. GEORGES, Karl Ernst (1861) Lateinisch-Deutsches Handwörterbuch aus den Quellen zusammengetragen und mit besonderer Bezugnahme auf Synonymik und Antiquitäten mit Berücksichtigung der besten Hülfsmittel ausgearbeitet von Dr. Karl Ernst Ge- orges. Fünfte, dem heutigen Standpunkte der lateinischen Sprachwissenschaft ge- mäß umgestaltete Auflage. I. Leipzig: Hahn’sche Verlags-Buchhandlung. GEORGES, Karl Ernst (1862) Lateinisch-Deutsches Handwörterbuch aus den Quellen zusammengetragen und mit besonderer Bezugnahme auf Synonymik und Antiquitäten mit Berücksichtigung der besten Hülfsmittel ausgearbeitet von Dr. Karl Ernst Georges. Fünfte, dem heutigen Standpunkte der lateini- schen Sprachwissenschaft gemäß umgestaltete Auflage. II. Leipzig: Hahn’sche Verlags-Buchhandlung. GOEHRKE, Carsten (1992), Frühzeit des Ostslaventums. Unter Mitwirkung von Ursel Kälin. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft. HER: Hrvatski enciklopedijski rječnik. Zagreb: Novi Liber, 2003. HOLZER, Georg (1989) Entlehnungen aus einer bisher unbekannten indogermanischen Sprache im Urslavischen und Urbaltischen. Wien: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften. (Sitzungsberichte der Philosophisch-Historischen Klasse der Österreichischen Akademie der Wissenschaften, 521.) HOLZER, Georg (1996a) Das Erschließen unbelegter Sprachen. Zu den theoreti- schen Grundlagen der genetischen Linguistik. Frankfurt am Main usw.: Peter Lang. (Schriften über Sprachen und Texte, 1.) HOLZER, Georg (1996b) „Zu Lautgeschichte und Dialekten des mittelalterlichen Slavischen in Österreich.“ Wiener Slavistisches Jahrbuch 42, 81–110. HOLZER, Georg (1998) „Urslavisch und Baltisch.“ Wiener Slavistisches Jahrbuch 44, 27–56. HOLZER, Georg (2001) „Zur Lautgeschichte des baltisch-slavischen Areals.“ Wiener Slavistisches Jahrbuch 47, 33–50. HOLZER, Georg (2005) „Zur relativen Datierung prosodischer Prozesse im Gemein- slavischen und frühen Kroatischen.“ Wiener Slavistisches Jahrbuch 51, 31–71. HOLZER, Georg (2006) „Die Geschichte des Slavischen der Stadt Saloniki bis zum Jahr 863.“ In: J. Reinhart (Hrsg.), Slavica mediaevalia in memoriam Francisci Venceslai Mareš. (Schriften über Sprachen und Texte, 8.) Frankfurt am Main u. a.: Peter Lang, 29–67. Linguistica_2015_FINAL.indd 24 14.3.2016 8:39:27 25 HOLZER, Georg (2007) Historische Grammatik des Kroatischen. Einleitung und Laut- geschichte der Standardsprache. Frankfurt am Main u. a.: Peter Lang. (Schriften über Sprachen und Texte, 9.) HOLZER, Georg (2008) Namenkundliche Aufsätze. Wien: Praesens Verlag. (Innsbru- cker Beiträge zur Onomastik, 4.) HOLZER, Georg (2009) „Urslavische Prosodie.“ Wiener Slavistisches Jahrbuch 55, 151–178. HOLZER, Georg (2011a) „Zur Akzentuierung romanisch vermittelter Gräzismen im Kroatischen.“ In: E. Stadnik-Holzer (Hrsg.), Baltische und slavische Prosodie. International Workshop on Balto-Slavic Accentology IV (Scheibbs, 2.–4. Juli 2008). Scheibbser Internationale Sprachhistorische Tage I. (Schriften über Sprachen und Texte, 11.) Frankfurt am Main u. a.: Peter Lang, 81–88. HOLZER, Georg (2011b) Glasovni razvoj hrvatskoga jezika. Zagreb: Institut za hr- vatski jezik i jezikoslovlje. [Übersetzung einer ergänzten und verbesserten Version von Holzer 2007.] HOLZER, Georg (2014) „Rekurrente UnregelmäSigkeiten in alten südslavischen Ro- manismen.“ In: G. Rampl/K. Zipser/M. Kienpointner (Hrsg.), In Fontibus Veritas. Festschrift für Peter Anreiter zum 60. Geburtstag. Innsbruck: innsbruck university press, 199–211. HOLZER, Georg (im Druck) „Der Walchen-Name im frühmittelalterlichen Sla- vischen.“ In: W. Pohl (Hrsg.), Romanen und ihre Fremdbezeichnungen im Mit- telalter: Walchen, Vlachen, Waliser. Wien: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften. JANIN, Valentin Lavrent’evič (1986) „Ladoga und Nowgorod.“ In: J. Herrmann (Hrsg.), Welt der Slawen. Geschichte, Gesellschaft, Kultur. München: Verlag C. H. Beck, 210–214. KALLIO, Petri (2006) „On the Earliest Loanwords in Finnic.“ In: J. Nuorluoto (Hrsg.), The Slavicization of the Russian North. Mechanisms and Chronology. (Slavica Helsingiensia, 27). Helsinki: Department of Slavonic and Baltic Languages and Literatures, 154–166. KARVOUNIS, Christos (2008) Aussprache und Phonologie im Altgriechischen. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft. KATIČIĆ, Radoslav (1980) „Slavica Foroiuliensia.“ Wiener Slavistisches Jahrbuch 26, 28–32. KIPARKSY, Valentin (1948) „Chronologie des relations slavobaltiques et slavofinnoi- ses.“ Revue des Études slaves 24, 29–47. KLOTZ, Reinhold (1874) Handwörterbuch der lateinischen Sprache. I-II. 5. Auflage. Braunschweig: George Westermann. KRANZMAYER, Eberhard (1956) Ortsnamenbuch von Kärnten. I. Teil: Die Sied- lungsgeschichte Kärntens von der Urzeit bis zur Gegenwart im Spiegel der Namen. Klagenfurt: Verlag des Geschichtsvereines für Kärnten. LAUSBERG, Heinrich (1967) Romanische Sprachwissenschaft II: Konsonantismus. 2. Aufl. Berlin: Walter de Gruyter & Co. LAUSBERG, Heinrich (1969) Romanische Sprachwissenschaft I: Einleitung und Vo- kalismus. 3. Aufl. Berlin: Walter de Gruyter & Co. Linguistica_2015_FINAL.indd 25 14.3.2016 8:39:27 26 MORAVCSIK, Gy. (Hrsg.) (1949) Constantine Prophyrogenitus De Administrando Imperio. Greek text edited by Gy. Moravcsik. English translation by R. J. H. Jenkins. Budapest: Pázmány Péter Tudományegyetemi Görög Filológiai Intézet. MULJAČIĆ, Žarko (2005) „Il vocalismo del latino di Krk/Veglia (e del veglioto primige- nio) sotto l’influsso del greco (e del croato).“ In: P. S. Ureland (Hrsg.), Integration of European Language Research (Studies in Eurolinguistics, 2. = Proceedings of the 3rd Eurolinguistics Symposium “A Typology of Language Contacts Around the Baltic and Adriatic Sea”, Zadar (Croatia), 19–22 September 2002). Berlin: Logos Verlag, 563–569. NECHUTOVÁ, Jana (2007) Die lateinische Literatur des Mittelalters in Böhmen. Köln: Böhlau. POPOVIĆ, Ivan (1960) Geschichte der serbokroatischen Sprache. Wiesbaden: Otto Harrassowitz. PRAVOPIS 1960: Pravopis srpskohrvatskoga književnog jezika sa pravopisnim rečnikom. Novi Sad/Zagreb: Matica srpska – Matica hrvatska. PRONK-TIETHOFF, Saskia (2013) The Germanic loanwords in Proto-Slavic. Amsterdam/New York: Rodopi. (Leiden Studies in Indo-European, 20.) RAMOVŠ, Franc (1921–1922) „Slov. Celje.“ Časopis za slovenski jezik, književnost in zgodovino III, 33–34. RAMOVŠ, Franc (1921–1922) „Slov. Kobarid – furl. Ćavorèd – ital. Caporetto – nem. Karfreit.“ Časopis za slovenski jezik, književnost in zgodovino III, 60–62. RISTIĆ, Svetomir/Jovan KANGRGA (1928) Rečnik srpskohrvatskog i nemačkog jezi- ka. Drugi deo srpskohrvatsko-nemački. Beograd: Izdavačka knjižarnica Rajkovića i Ćukovića. RIX, Helmut (1976) Historische Grammatik des Griechischen. Laut- und Formenlehre. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft. SCHRAMM, Gottfried (1981) Eroberer und Eingesessene. Geographische Lehnnahmen als Zeugen der Geschichte Südosteuropas im ersten Jahrtausend n. Chr. Stuttgart: Anton Hersemann Verlag. ŠEKLI, Matej (2009) „On Romance-Alpo-Slavic substitutional accentology: the case of pre-Slavic masculine substrate place names in Slovene.“ In: Th. Olander/J. H. Larsson (Hrsg.), Stressing the past. Papers on Baltic and Slavic accentology. Amsterdam/New York: Rodopi, 145–160. ŠIMUNOVIĆ, Petar (1976) „Toponimija Istarskoga razvoda. U povodu sedam- stogodišnjeg jubileja 1275. – 1975.“ Onomastica Jugoslavica 6, 3–34. ŠIMUNOVIĆ, Petar (1986) Istočnojadranska toponimija. Split: Logos. SITZMANN, Alexander (2003) Nordgermanisch-ostslavische Sprachkontakte in der Kiever Rus’ bis zum Tode Jaroslavs des Weisen. Wien: Edition Praesens. SKOK, Petar (1921–22) „Oglej i Celje.“ Časopis za slovenski jezik, književnost in zgo- dovino III, 24–32 und 151. SKOK, Petar (1950) Slavenstvo i romanstvo na jadranskim otocima. Toponomastička ispitivanja 1. Zagreb: Jadranski institut Jugoslavenske akademije znanosti i umjetnosti. SKOK, Petar (1953) „Uslovi života glagoljice.“ Slovo 3, 50–63. SKOK, Petar (1972) Etimologijski rječnik hrvatskoga ili srpskoga jezika II. Zagreb: Jugoslavenska akademija znanosti i umjetnosti. Linguistica_2015_FINAL.indd 26 14.3.2016 8:39:28 27 SKOK, Petar (1973) Etimologijski rječnik hrvatskoga ili srpskoga jezika III. Zagreb: Jugoslavenska akademija znanosti i umjetnosti. SNOJ, Marko (2009) Etimološki slovar slovenskih zemljepisnih imen. Ljubljana: Modrijan – Založba ZRC. STRUMIŃSKI, Bohdan (1996) Linguistic Interrelations in Early Rus’. Northmen, Finns, and East Slavs (Ninth to Eleventh Centuries). Roma/Edmonton/Toronto: Canadian Institute of Ukrainian Studies Press. (Collana di filologia e letterature slave, II.) VASMER, Max (1971) Schriften zur slavischen Altertumskunde und Namenkunde he- rausgegeben von Herbert Bräuer. Berlin/Wiesbaden: Otto Harrassowitz. [I. Band bis Seite 534, II. Band (nach I–VIII) ab Seite 537.] VASMER, Max (1976) Russisches etymologisches Wörterbuch I. Heidelberg: Carl Winter - Universitätsverlag. VASMER, Max (1979) Russisches etymologisches Wörterbuch II. Heidelberg: Carl Winter - Universitätsverlag. VASMER, Max (1980) Russisches etymologisches Wörterbuch III. Heidelberg: Carl Winter - Universitätsverlag. Resümee LAUT- UND AKZENTGESCHICHTLICHES ZU EINIGEN AUS SUBSTRATEN UND NACHBARSPRACHEN INS SLAVISCHE ENTLEHNTEN NAMEN In diesem Beitrag wird die Laut- und Akzentgeschichte einiger geographischer Namen untersucht, die das Slavische der Expansionszeit oder kurz danach von seinen Substrat- oder neuen Nachbarsprachen übernommen hat. Die ausgewählten Namen stammen aus dem Griechischen, Lateinischen bzw. Romanischen, „Alteuropäischen“, Thrakischen und anderen indogermanischen Substratsprachen wie auch aus dem Deutschen und an- deren germanischen Sprachen, aus dem Finnischen und dem Iranischen. Im Einzelnen werden folgende Namen behandelt: *Silicānum > Solkan, *Silicētum > Sužid, *Caprētum > Kobarid, Σαλονίκη > Solun, Salōna > Solin, Serdica > Srědьcь, Timacus > Timok, Sancta Maria > Sutomore, Sancta Marīa > Sutomorje, Longaticum > Logatec, Aquilēia > Oglej, Ūtinum > Videm, *Karantjā – Koroška, *Gīlā > Zilja, *Albanta > Labot, Albis > Labe, Regĭna > Řezno, *wal˙xu > Vlah, Laukaa – Luga, ursl. *Al˙dagā˙ > Ladoga, Inkeri – Ižora, ursl. *Danu > Don, *Dunēstru oder *Dunajstru > Dnestr, *Dunēpru oder *Dunajpru > Dnepr. Schlüsselwörter: Namen, Entlehnung, Substrate, Akzent, Lautgesetze Linguistica_2015_FINAL.indd 27 14.3.2016 8:39:28 28 Abstract REMARKS ON THE HISTORY OF SOUNDS AND ACCENTS OF SLAVIC NAMES DERIVING FROM SUBSTRATES AND NEIGHBOURING LANGUAGES This paper examines the history of sounds and accents of a number of place names that have been borrowed by Slavic languages from substrate or neighbouring languages around the time of the Slavic expansion. The selected names originate from Greek, Latin and Romance, “Ancient European”, Thracian and other Indo-European substrate languages as well as from German and other Germanic dialects, Finnish and Iranian. The following names are examined in detail: *Silicānum > Solkan, *Silicētum > Sužid, *Caprētum > Kobarid, Σαλονίκη > Solun, Salōna > Solin, Serdica > Srědьcь, Tima- cus > Timok, Sancta Maria > Sutomore, Sancta Marīa > Sutomorje, Longaticum > Logatec, Aquilēia > Oglej, Ūtinum > Videm, *Karantjā – Koroška, *Gīlā > Zilja, *Albanta > Labot, Albis > Labe, Regĭna > Řezno, *wal˙xu > Vlah, Laukaa – Luga, Proto-Sl. *Al˙dagā˙ > Ladoga, Inkeri – Ižora, Proto-Sl. *Danu > Don, *Dunēstru or *Dunajstru > Dnestr, *Dunēpru or *Dunajpru > Dnepr. Keywords: names, loans, substrates, accent, sound laws Povzetek K ZGODOVINI GLASOV IN NAGLASOV V SLOVANSKIH LASTNIH IMENIH, PREVZETIH IZ SUBSTRATNIH IN SOSEDNJIH JEZIKOV Članek se ukvarja z zgodovino glasov in naglasov v številnih zemljepisnih imenih, ki so bili v slovanske jezike prevzeti iz substratnih ali iz sosednjih jezikov v času slovan- ske širitve. Izbrana imena izhajajo iz grščine, latinščine oz. romanskih različic, nato iz »stare indoevropščine«, trakijščine in drugih indoevropskih substratnih jezikov pa tudi iz nemščine in drugih germanskih narečij, finščine in iranščine. V razpravi so natančno proučena naslednja imena: *Silicānum > Solkan, *Silicētum > Sužid, *Caprētum > Kobarid, Σαλονίκη > Solun, Salōna > Solin, Serdica > Srědьcь, Timacus > Timok, Sancta Maria > Sutomore, Sancta Marīa > Sutomorje, Longaticum > Logatec, Aquilēia > Oglej, Ūtinum > Videm, *Karantjā – Koroška, *Gīlā > Zilja, *Albanta > Labot, Albis > Labe, Regĭna > Řezno, *wal˙xu > Vlah, Laukaa – Luga, psl. *Al˙dagā˙ > Ladoga, Inkeri – Ižora, psl. *Danu > Don, *Dunēstru ali *Dunajstru > Dnestr, *Dunēpru ali *Dunajpru > Dnepr. Ključne besede: lastna imena, izposojenke, substrat, naglas, glasovni zakoni Linguistica_2015_FINAL.indd 28 14.3.2016 8:39:28 29 Zbigniew Babik UDK 81'373.21(438) Uniwersytet Jagielloński* DOI: 10.4312/linguistica.55.1.29-45 PRZEDSŁOWIAŃSKA WARSTWA NAZEWNICZA PÓŁNOCNEGO MAZOWSZA – POPRAWKI I UZUPEŁNIENIA (DORZECZE NARWI) W wydanej przed kilkunastu laty propozycji syntezy najstarszej warstwy nazewniczej ziem polskich (autor 2001) podjąłem próbę wyodrębnienia grupy nazw geograficz- nych, których moment powstania należałoby umieszczać w dobie tradycyjnie okre- ślanej jako starożytna. Z oczywistych względów konieczne było zastosowanie wnio- skowania pośredniego o charakterze postgnozy, odwołującego się do cech formalnych nazw oraz niekiedy dodatkowej argumentacji pozajęzykowej (charakter i tzw. ranga nazywanych obiektów). Było i jest oczywiste, że nie ma żadnej pewnej i bezpiecznej metody pozwalającej bezbłędnie wyodrębniać nazwy o metryce starożytnej; ani brak motywacji leksykalnej na gruncie języków historycznych (w tym wypadku słowiań- skich, zwłaszcza polszczyzny), ani istnienie motywacji leksykalnej na gruncie języków niesłowiańskich, ani obecność nazw podobnych na terenach nie objętych historycznym osadnictwem słowiańskim nie mogą tu mieć charakteru rozstrzygającego. Z tych po- wodów tak zdefiniowaną warstwę najstarszą (czy przedsłowiańską) należy rozumieć w sensie Popperowskim – jako zbiór nazw, których nie udało się dotąd wyjaśnić na gruncie języków historycznych, zbiór z jednej strony uszczuplany przez nowe ustalenia slawistyczne, z drugiej wciąż uzupełniany nowymi niejasnymi toponimami odkrywa- nymi w sukcesywnie udostępnianych źródłach historycznych. Podstawowym mankamentem pracy było niewystarczające wykorzystanie materia- łu mikrotoponimicznego, wynikające z nieprzeprowadzenia systematycznej kwerendy olbrzymiego, wciąż tylko częściowo upublicznionego zbioru nazw terenowych zebra- nych na przełomie lat 50. i 60. (projekt znany jako UN – Urzędowe nazwy miejscowości i obiektów fizjograficznych). W wielu wypadkach nie zdawałem sobie w pełni sprawy ze skali powtarzalności tej czy innej nazwy. Tymczasem kryterium powtarzalności i łączliwości z produktywnymi morfemami nazwotwórczymi ma podstawowe znaczenie dla oceny historii danego typu nazwy i wiarygodności rekonstrukcji implikowanego przez nią motywującego apelatywu.1 Ten aspekt opracowania właściwie nie został wy- tknięty przez krytykę, w onomastyce polskiej wciąż brak bowiem należytego zrozu- * Instytut Filologii Słowiańskiej Uniwersytetu Jagiellońskiego, ul. Władysława Reymonta 4, 30-059 Kraków, Polska; zbigniew.babik@uj.edu.pl 1 Rozsądną wartością brzegową jest przyjęcie, że nazwa powtarzająca się czterokrotnie lub częściej (zwłaszcza na obszarze wielkości dzielnicy średniowiecznej Polski, np. Mazowsza) ma metrykę młodszą, średniowieczną lub nawet późniejszą, bez względu na to, czy motywujący apelatyw zachował się w polszczyźnie. Linguistica_2015_FINAL.indd 29 14.3.2016 8:39:28 30 mienia walorów poznawczych mikrotoponimii, wynikających w pierwszym rzędzie z masowości tego materiału. Jednym z ważniejszych rezultatów pracy było uwypuklenie odrębności północnego Mazowsza, wyrażającej się tak dużym, większym niż na innych terenach zagęszcze- niem nazw zaliczonych do tej warstwy, jak i pewnymi cechami formalnymi (większy udział femininów na *-i-, brak formantu -awa w hydronimii). Toponimia ta nie ukazała jednak swego własnego oblicza – niezależnie od obecności tu nielicznych elementów uznanych za germańskie lub bałtyckie, większość nazw została uznana za niejasne ety- mologicznie i etnojęzykowo, zdefiniowane jedynie negatywnie względem możliwości „nazwodawczych” historycznej toponimii słowiańskiej. Od dłuższego czasu, realizując inny projekt badawczy, zajmuję się systematyza- cją polskich materiałów (mikro)toponimicznych. W dotychczas przebadanej ich części ujawniła się pewna liczba nowych nazw uderzających swą strukturą i zarazem nie- przejrzystością motywacyjną, bądź też nazw tworzących gniazda z nazwami znanymi juz wcześniej i rzucających światło na ich historię. Ze szczególną wyrazistością sytu- acja ta wystąpiła właśnie na północnym Mazowszu, skłaniając mnie do podjęcia próby usystematyzowania tych przykładów w sposób podobny, jak uczyniłem to w książce. Wyodrębniam zatem te toponimy, które z największym stopniem prawdopodobień- stwa mogą być traktowane jako przynależnie do tak zdefiniowanej warstwy najstarszej – przedsłowiańskiej; w grupie tej umieściłem przede wszystkim nazwy sprawiające wrażenie dawnych złożeń, gdzie ze względu na obecność dwóch morfemów leksykal- nych ryzyko uznania nazwy rodzimej za obcą jest szczególnie małe. Prezentuję tutaj głównie wstępne etapy badania, polegające na opisaniu dokumentacji tych toponimów oraz próbie odtworzenia ich ewolucji na gruncie polskim i rekonstrukcji prapostaci w momencie przejmowania do słowiańskiego, kwestie związane z właściwą interpretacją etymologiczną i „etnojęzykową” pozostawiając zasadniczo na uboczu. Ze względu na narzucone ograniczenia objętościowe ograniczam się wyłącznie do dorzecza Narwi (wraz z Wkrą) i tylko do nazw, których do najstarszej warstwy nie zaliczyłem w roku 2001;2 niestety, miejsca zabrakło również na wiele innych szczegółów. O nazwach Mława i Turośl pisałem w innych miejscach (autor 2004; 2008: 36–37), do uwag tam przedstawionych nie mógłbym obecnie dodać wiele nowego. Chachłuza – nazwa rzeki w okolicach Ostrołęki, znana z pojedynczego zapisu ([1565] LuMazXVI II 43: ), wedle dotychczasowej wiedzy nie zacho- wana we współczesnej warstwie mikrotoponimicznej. Identyfikacja nie jest jasna, nazwę podano bez kontekstu (nie wiemy nawet, czy leżała w prawej, czy w lewej 2 Przypomnijmy, że zaliczono tu (autor 2001: 92 i passim) nazwy Drwęcz, Dybła, Ełk, Jakać, Ku- bra, Kumielsko, Lutobrok, Łaś, Łomża, Łydynia, Narew, Omulew, Orzyc, Oskobłok, Pełta, Pisa, Pryskat, Rumoka, Szkwa, Trłoga, Węgra, Wincenta, Wissa, Wizna, Wkra, Wszerzecz. Z tej grupy wyłączyć należy Kubrę (formalistycznie, ze względu na istnienie nawiązań apelatywnych w lek- syce słowiańskiej, o czym niebawem w innym miejscu) i Łaś (zapewne jest to nazwa rodowa o pierwotnym brzmieniu Łaszy → Łasze, później syngularyzowana, zob. teraz NMPol VI 284, s.v. Łaś; zmiana sz > ś tłumaczy się mazowieckim siakaniem). Większość pozostałych nazw wymaga dalszej, nakierowanej głównie na drugorzędne szczegóły dyskusji. Linguistica_2015_FINAL.indd 30 14.3.2016 8:39:28 31 części dorzecza Narwi); o rzece wiadomo tylko tyle, że zdolna była napędzać koło młyńskie. Postać Chachłuza (< Chachłuża?) należy zestawić3 z górnośląskim hydro- nimem zapisanym w r. 1308 (w kopii z roku 1696) jako (SNGŚ II 14).4 Autorzy tego słownika (zapewne sam H. Borek) odczytali nazwę jako Chochoług i objaśnili jako zrost od Chochoł i ług (Chochołług > Chochoług), co przekonywać nie może. Domański (1989: 175) rekonstruował Kocioług (!) nie zauważając, że w okoli- cach Orzesza nadal funkcjonuje pokrewna nazwa (stawu i osady), ustandaryzowana w PRNG jako Hochołóg (!).5 Mimo widocznych różnic zdaje się nie ulegać wątpliwości, że chodzi o wtórne warianty formalne tego samego charakterystycznego złożenia, mo- gącego stawać się nazwą wodną (casus podobny do stosunku Oskobłok : Osobłoga, opisanego w Najstarszej warstwie). Mimo podobieństwa drugiego członu do słowiań- skich apelatywów topograficznych (*lugъ, *luža) całość sprawia mocno podejrzane wrażenie (przegląd słowiańskiej leksyki apelatywnej na *xax-, *xox- w ÈSSJa VIII 10–11, 53–56). Praformę obu nazw trudno jednak zrekonstruować w sposób autoryta- tywny. Wahania -g- : -z- (-dz-) w wygłosie tematu, spowodowane nie do końca jasnymi przeszeregowaniami fleksyjnymi na podstawie reinterpretacji miejscownika, są w na- zewnictwie polskim znane (por. Bańkowski 1982: 85). Duświeta – standaryzacja nazwy gwarowej (UN CXXXIII 48) brzmiącej Duśfeta (UNMasz CXXXIII 48). Według źródeł jest to nazwa pola we wsi Nowy Susk (pow. Ostrołęka). Standaryzację trzeba ocenić jako udaną, w gwarach mazowieckich zacho- dzi bowiem regularna dyspalatalizacja wargowej w podobnych grupach spółgłosko- wych (zob. poszczególne opisy fonologiczne u Basary 1984). Nieoczekiwane z fone- tycznego punktu widzenia jest zakończenie -eta (bez refleksu żadnego z przegłosów), stan taki może być jednak wtórny – w wypadku dawnego *ě > *a wynikając ze zmiany a > e po palatalnych, obserwowanej na Mazowszu, w przypadku *e > *o ze zniesienia alternacji w kierunku uogólnienia tematu miejscownika (*Duświota : loc. Duświecie, skąd nowe Duświeta itd. w nowszej epoce). Prapostacią byłoby zatem (po)prasłowiań- skie *Dusveta lub *Dusvěta. Forma uderzająco przypomina polską transpozycję litewskiej nazwy wodnej brzmiącą Duświaty (jezioro i dobra w okolicach Troków, litew. Trakai, pod Wilnem). Na nazwę taką udało się natrafić w kilku opracowaniach polskich dostępnych w Internecie, nie natrafiono natomiast na wariant litewski tej nazwy, nie odnotowany u Vanagasa 1970 (*Dūsvetos? *Dūsvetai?). Polskie nazwy jeziorne z obszaru Litwy i Białorusi zakończone na -aty kontynuują zwykle substratowe -intai, -entai, niekiedy 3 Pewne podobieństwo wykazuje także Chochołódka -i, nazwa pola we wsi Paczółtowice w pow. Chrzanów (UN IV 24). Wahania -d- (-t-) : -g-, -ż- nie wyjaśnimy jednak bezproblemowo. 4 Według hydronimicznej bazy danych IJP PAN jest to mały strumień (ok. 4 km) w basenie Rudy we wsi Palowice. Por. też HO nr 38: Chochoług a. Kocoług. Notowano także nazwę niezlokalizo- wanego ściśle młyna w zapisie z r. 1505 (SNGŚ l.c.). Podana przez Mycielskiego postać nazwy osady Chachoług ma chyba hiperpoprawne a (wobec śląskiej zmiany å > o). 5 W polskim systemie ortograficznym postacie graficzne Chochoług i Hochołóg opiewają na to samo brzmienie [xoxouk]. Postać z H- pojawia się na mapie niemieckiej („setce”, arkusz Sohr- au) z 1884 r., osobliwa pisownia bazuje zatem chyba na podciągnięciu pod niem. hoch. Linguistica_2015_FINAL.indd 31 14.3.2016 8:39:28 32 jednak także -etos itp. (litew. Dusetos : pol. Dusiaty). Mielibyśmy tu zatem bardzo cha- rakterystyczną zbieżność z toponimią litewską, i to raczej w formie implikującej późne zapożyczenie do słowiańskiego. Jaboraziec – standaryzacja nieznanej (w mławskim „maszynopisie profesorskim” UNMasz CXXXI nazwy tej brak) nazwy gwarowej łąk we wsi Mdzewo w pow. Mława (UN CXXXI 21: dop. Jaboraźca). Nazwa nieznana z innych źródeł (brak jej m.in. w PRNG, co uniemożliwia ściślejszą lokalizację), izolowana i ciemna, sprawiająca wrażenie rodzimego derywatu (zapewne deminutywnego) podstawowego złożenia *Jaboraz lub *Jaboraź (w ostateczności *Jaboraż, z możliwym siakaniem ż > ź). Oba prawdopodobne człony są niejasne, kuszące byłoby zestawienia drugiego z nazwami Sochorąż (mikrotoponim) i Chodorążek < Chodorąsko (zob. NMPol II 57: nazwa na -sko, niejasne), położonymi na zachodniej peryferii Mazowsza i w Ziemi Dobrzyńskiej. Należałoby jednak przyjąć nieregularną denazalizację lub niedoskonałe przekazanie postaci nazwy. Kupęś – funkcjonująca współcześnie nazwa lasu we wsi Pery (dop. Kupęsia; pow. Zambrów, z lokalizacją 81,2/94,5 w „maszynopisie profesorskim”), ściśle zlokali- zowana na mapie (PRNG), jednak pozbawiona starszej dokumentacji (nie notują jej Wolff i Rzetelska-Feleszko 1982). Nazwa izolowana i ciemna, bez nawiązań apela- tywnych i antroponimicznych. Niewykluczone przekształcenie jakiejś odmiennej postaci (np. *Kupęść), przypuszczenie takie opiera się jednak wyłącznie na intuicji. Postać zaświadczona wskazywałaby najprędzej na prapostać *Kupǫsь (temat męski na *-i-). Postać sprawia raczej wrażenie złożenia (w znanych językach niesłowiańskich tej części Europy brak sufiksów, których wczesne formy mogłyby zostać zeslawizo- wane jako *-ǫsь), ale struktura takiej formy nie jest jasna (gdzie należałoby postawić granice morfologiczne?). Lutostań – nazwa lasu i osady (obecnie wsi, gm. i pow. Łomża), dotąd uważana za rodzimą i objaśniana w związku z etymologicznie prawdopodobną, choć nie zaświad- czoną nazwą osobową *Lutostan (Zierhoffer 1957: 243; NMPol VI 246 s.v.). Jednakże charakterystyka gramatyczna (dop. Lutostani) wskazuje na femininum na spółgłoskę. Sugerowano (NMPol l.c.), że maskulinum *Lutostań zostało wtórnie feminizowane, zmiana taka nie jest jednak potwierdzana przez niezależne przesłanki; przeciwnie, dwa zapisy średniowieczne sugerujące końcowe -i ( [1436, kopia 1456] SHGMaz (MK 3, 193); [1452, kopia 1457] ib. (ib. 4, 6)) stanowią zapewne staropolskie formy dopełniacza i miejscownika, potwierdzając tym samym dawność obecnej fleksji nazwy.6 Fleksja taka jest, jak wiadomo, sprzeczna z założe- niem derywacji dzierżawczej formantem *-jь (oczekiwana byłaby forma †Lutostania, dop. †Lutostanie lub Lutostań, dop. †Lutostania). Podobieństwo struktury do nazwy Rzechostań (p. niżej), o niejasnym pierwszym członie, skłania do poniechania prób interpretacji nazwy na gruncie pra- czy staropolskim. 6 Trzeci zapis, późniejszy o kilkadziesiąt lat [1480], [1493] (NMPol V 213, s.v. Koty (2)), zapewne oznacza już jotowaniem miękkość końcowego -ń (por. tamże [1473], [1509], [1523]). Linguistica_2015_FINAL.indd 32 14.3.2016 8:39:28 33 Mańkań – tak należy standaryzować nazwę zaświadczaną zapisami średniowiecznymi jako dwa lub trzy gniazda hydronimiczne w dorzeczu Narwi. Według HW (208, odci- nek 539) nazwę Mankan nosiły dwa niesąsiadujące ze sobą prawe dopływy Orzu; przed XVIII w. zaświadczono by też brzmienia Mąkania i Mąkana. Trzecia podobna lub identyczna nazwa miała zostać zaświadczona w średniowieczu dla prawego dopływu rzeki Penzy na wschód od Łomży. Udało się potwierdzić, że nazwa z dorzecza Orzu przetrwała co najmniej do połowy XX w. – w kwerendzie UN-owskiej zapisano ją jako Mańkoń (dop. Mańkonia) dla pola we wsi Wojsze (pow. Ostrołęka, niepublikowany „maszynopis profesorski” UNMasz CXXXIII 8; brak w PRNG).7 Samogłoska o stano- wi tu niewątpliwie refleks dawnego å, które w tej części Mazowsza zachowało się jako odrębna samogłoska (por. enklawę oznaczoną na mapie 52 u Dejny 1981), ewoluując następnie w kierunku o.8 Męskie końcówki należy chyba traktować jako innowację w świetle prawdopodobnej postaci żeńskiej na -a.9 Liczba gniazd nazewniczych zawierających tę nazwę jest trudna do jednoznaczne- go określenia. Pewnym punktem oparcia jest jednoznacznie zidentyfikowany obiekt z Wojsz. Raczej wiarygodną informacją jest umiejscowienie równobrzmiącej nazwy w dorzeczu Penzy lub Dzierzbi (według bazy danych IJP PAN chodzi o zapis [1414–25, kopia 1456] SHGMaz (MK 3, 65)10). Istnienie trzeciego gniazda może być kwestionowane. Postać została zapisana w roku 1428 (MKsM I nr 579); 10 włók (ok. 170 ha) ziemi położonej nad tą rzeką oraz Jakacią zostało sprze- danych Janowi i Piotrowi z Gostkowa przez Piotra z Milewa. Na tej postawie w bazie 7 Analiza zawartych w maszynopisie informacji lokalizacyjnych (której metodyki nie mogę tu z braku miejsca przedstawić) zdaje się wskazywać, że pole znajdowało się w południowo- zachodniej części Wojsz. Ciek noszący tę nazwę należy zatem identyfikować z kilkukilometrową strugą, dopływem Orzu uchodzącym na zachód od centrum wsi. 8 Nie wiemy, czy zapis ten odzwierciedla istotnie pomieszanie dawnego a z o, czy może jedynie błędną percepcję samogłoski lub świadome uproszczenie zapisu. W opisie fonologicznym gwary wsi Wysocze, położonej ok. 9 km na południe od Wojsz (pkt. 285 OLA), opartym na materiałach zebranych przez B. Falińską w latach 1970 i 1973 (a więc kilka(naście) lat po akcji UN-owskiej) odnotowano sporadyczne występowanie ọ jako kontynu- antu å przed nosowymi (Basara 1984: 84: przykłady boćọn < bociån, mọm < måm). W tymże opisie potwierdzono, że gwara Wysocza zachowała odpowiedniki literackich nosówek ę i ą jako  i , w pozycji przed zwartymi rozkładane na sekwencje ẹN, ọN (ib. 82), przy czym przed tylnojęzykowymi powstaje fonetyczne ŋ. Wynika stąd, że w takim systemie sekwencja zapisana jako -ań- nie może być sprowadzona do staropolskiej samogłoski nosowej. 9 Nie można do końca wykluczyć, że postać , użyta po łacińskiej formie dopełniacza, sama stanowi dopełniacz nazwy – rodzaju męskiego (!). Zapis z <ą> przemawiałby za fonologiczną nosówką, możliwe jednak, że litera <ą> zastąpiła zawarte w protografie * dopiero podczas kopiowania zapisu w 1498 r. 10 Weryfikacja identyfikacji zapisów hydronimów mazowieckich pochodzących ze źródeł niepubli- kowanych jest trudna, bowiem wypisy dostępnie w bazie danych IJP PAN zwykle nie zawierają kontekstu. Ostatnio w Internecie udostępniono wprawdzie w wolnym dostępie zeskanowaną kartotekę SHGMaz, jednak jest ona usystematyzowana według miejscowości; odszukanie przekazów nazw wodnych wymagałoby uprzedniego ustalenia/odgadnięcia, pod którymi miejscowościami zostały one zaszeregowane. Linguistica_2015_FINAL.indd 33 14.3.2016 8:39:28 34 danych IJP PAN uznano obiekt za lewy dopływ Jakaci, przypisano mu również zapis [1464, kopia (?) 1498] SHGMaz (MK 9, 218) o nieznanym kontek- ście. Tymczasem z treści notatki nie wynika jednoznacznie, że obszar ziemi, o którym była mowa, miał charakter zwarty; mogło chodzić o dwa kawałki terenu położone w dwu różnych miejscach. Uznanie w HW nazwy za przysługującą ostat- niemu nazywanemu prawemu dopływowi Orzu jest chyba pomyłką. Ostateczny osąd należy zawiesić aż do zapoznania się z kontekstem zapisów z lat 1414 i 1464. Formalnie biorąc, nazwa dopuszcza łączenie jej w gniazdo z udokumentowaną od średniowiecza nazwą lasu Manc(z), ponowioną następnie na kilka okolicznych osad. Również ta nazwa – czego nie notują dotychczasowe opracowania (Zierhoffer 1957: 244; Wolff, Rzetelska-Feleszko 1982: 100; NMPol VI 259, s.v. Łady-Mans) – w posta- ci bliskiej formie średniowiecznej przetrwała do XX w. jako nazwa lasu Moniec koło wsi Dąbek i Stylągi (UN CXXXIII 8; UNMasz CXXXIII 5: Dąbek i 8: Stylągi, forma Mońec; PRNG: Moniec). Brzmienie (Mānc > Moniec, ale także Mānc > Mans) stano- wi zasadniczy argument przeciwko rekonstrukcji samogłoski nosowej; koresponduje z nim grafia licznych zapisów średniowiecznych, w których litera nigdy nie jest opuszczana (co często zdarza się przy notowaniu fonologicznych nosówek). Nazwa ta brzmiała zatem Mancz lub Manc, co wyklucza przyjmowaną dotąd za Zierhofferem (l.c.) etymologię wychodzącą od rodzimej nazwy osobowej *Męk ~ *Mąk (> ojkonim dzierżawczy Męcz). Powiązanie nazw Manc(z) i Mańkań byłoby możliwe przy założe- niu przedsłowiańskiej praformy *Mānik-, która w obu nazwach była adaptowana roz- maicie; w nazwie lasu z palatalizacją pierwszą (> Mancz, przy założeniu fleksji mięk- kiej na *-io- lub fleksji na *-i-) lub trzecią, indukowaną przez *-i- > *-ь- (> Manc), na- tomiast w nazwie rzecznej z formantem *-anь < *-āni- bez palatalizacji (*Mānikāni-). Jednakże powtarzanie się nazwy Mańkań w dorzeczu Penzy lub Dzierzbi (a może i w prawym dorzeczu Orzu) pozbawia tę koncepcję atrakcyjności. Manc daje się objaśnić na gruncie rodzimym (*Manьcь, z północnopolskim rozwojem jerów przez bezdź- więcznymi, por. mazowieckie Sławc > Sławiec itp.), podstawa man- może nawiązywać do rodziny czasowniki *maniti (por. pol. manowce ‘bezdroża’). Nuna – nazwa wsi ukazująca się w XIX w. (dziś gm. Nasielsk, pow. Nowy Dwór Maz.), bez kontekstu onimicznego (zob. NMPol VII 546: Nuna [1877], [1886], [1921], [1981], niejasna). Polszczyzna zna wprawdzie apelatyw nuna oznaczający (często z odcieniem lekceważenia) ‘zakonnicę’, zapożyczony z języków zachodnioeuropejskich (bezpośred- nie źródło nie jest pewne), nie wydaje się on jednak wiarygodnym etymonem nazwy. Nazwisko *Nuna nie jest znane (zob. SSNO i Snazw). Można podejrzewać, że nazwa miejscowa ponowiona została z nieuchwytnej obecnie nazwy terenowej (nie notowanej też u Wolffa i Rzetelskiej-Feleszko 1982), której prapostać późnoprasłowiańską nale- żałoby ustalać jako *Nuna lub może *Nona. *Nuna może wywodzić się m.in. z formy *Nan-, co przypomina zaświadczoną w staropruskich katechizmach postać przymiot- nika ‘nowy’ (nauns itd.), którego relacja do indoeuropejskiego *neo- ~ *noo- nie jest wszakże jasna (często przyjmuje się późne przekształcenie starszego *naina-, zob. Mažiulis 1988–1997/III: 171). W toponimii pruskiej występują także inne nazwy o po- dobnym brzmieniu (Przybytek 1993: 195; NMPol VII 546, s.v.v. Nunkajmy i Nuny). Linguistica_2015_FINAL.indd 34 14.3.2016 8:39:28 35 Oględa – nazwę tę nosiła w XIV–XVI w. rzeka (ok. 20 km długości) w dorzeczu Orzyca (dzisiejsza Morawka)11 oraz położona nad nią wieś. K. Zierhoffer (1957: 283) uznał oj- konim za równy nazwie osobowej (nie wzmiankując w ogóle istnienia równobrzmiącej nazwy rzecznej), co przyjąłem za dobrą monetę (2001), nie włączając nazwy do najstar- szej warstwy. Okazuje się, jednak, że dokumentacja tego gniazda nazewniczego wkracza w XIV w., zaś antroponimy *Ogląd, *Oględa itp., choć etymologicznie prawdopodobne, nie są w ogóle zaświadczone w polskich zbiorach. W szczególności, nie występują one w średniowiecznych źródłach mazowieckich (por. SSNO). Należy zatem przyjąć, że pier- wotna w gnieździe jest nazwa rzeczna, zawierająca zapewne ten sam nieproduktywny (obcy?) sufiks co omówiona niżej Walęda (*Oględa). Jeżeli odrzucić analizę *O-ględ-, nawiązania apelatywne odszukać możemy zarówno staropruskim ( E 47 < *aglā lub *aglu ‘deszcz’, wyraz niezupełnie jasny, nieznany innym językom bałtyckim12), a także w gockich agls ‘nieprzyjemny’ i aglus ‘ciężki, trudny’, znanych też w innych językach germańskich (zob. o nich Lehmann 1986: 10–11 s.v.v.). Występowanie woka- lizmu a w nazwie Walęda przemawia jednak przeciwko przejęciu nazwy bezpośrednio z gockiego, a pośrednio w ogóle przeciwko gockiej genezie sufiksu *-ęd-. Rudokiew – według UN CXL 10 jest to nazwa łąk we wsi Wola Błędowska (pow. Przasnysz, nazwa nie notowana w PRNG). Postać (dop. Rudokwi) uderza archaiczną fleksją na *-y -ъve przy nieprzejrzystości części końcowej. Z punktu widzenia ety- mologii nazwa nawiązuje zapewne do nazwy koloru (stopnie apofoniczne *Rad- i *Rūd- wydają się bardziej prawdopodobne niż *Rud-). Pierwiastek ten, jak wiadomo, jest reprezentowany w słowiańskim we wszystkich tych stopniach apofonicznych, ale struktura słowotwórcza skłania do zaliczenia toponimu do warstwy przedsłowiańskiej. Zapewne była to pierwotna nazwa niewielkiego cieku, ponowiona następnie na pobli- skie łąki. Prapostać późnoprasłowiańska *Rudoky -ъve. Godny podkreślenia jest brak korelacji rdzennego RVd- z sufiksalnym -ak- w hydronimii litewskiej (por. Vanagas 1970: 348, 349–350), podobne -ok- < -ak- odnajdujemy natomiast w północnomazo- wieckim toponimie Rumoka < Romoka (autor 2001: 243–244; 2008: 29). Ruż i Róż – dzisiejsze postacie dwu nazw rzecznych, lewego i prawego dopływu Narwi. Ujścia tych rzek leżą w dość znacznej odległości od siebie (ok. 40 km w linii prostej), jednak obie nazwy wywodzą się zapewne od tego samego etymonu i kontynu- ują tę samą prapostać. Ustalenie jej napotyka na poważne trudności. Róż udokumento- wany jest kilkoma zapisami średniowiecznymi,13 od prawdopodobnej nazwy dopływu lub górnego biegu utworzono nazwę Rudziecko > Ruzieck (NMPol XII 85–86 s.v.). 11 Por. dostępną w hydronimicznej bazie danych IJP PAN dokumentację: Oglanda [1381] SHG- Maz (AG 842); fluvii Oglanda [1414–25, kopia 1456] ib. (MK 3, 119); Oklanda [1427] MKsM I nr 513 i 515; Oglanda [1452, kopia 1457] SHGMaz (MK 4, 10); Oględa (postać standaryzowa- na) [XVI w.] AtMaz 248. Brak autentycznych przekazów hydronimu po XVI w. Dokumentacja istniejącego do dziś ojkonimu rozpoczyna się w roku 1414 (NMPol VIII 46, s.v. Oględa). 12 Por. Toporov 1975–1990/I: 58–59. Znaczenie ‘deszcz’ rozwinęło się prawdopodobnie z ‘ciemność; ciemna, deszczowa chmura’ itp. 13 Ruz [1450, kopia 1456] SHGMaz (MK 4, 100); Rusz [1474] ib. (ib. 6, 61); Ruz [1583] ib. (Roż. 3, 222); Róż a. Ruż (!) [1965] HW 207 (odc. 538). Linguistica_2015_FINAL.indd 35 14.3.2016 8:39:28 36 Nieoczekiwane dź próbuje się objaśniać paraetymologią (l.c.). Obficiej udokumento- wano nazwę rzeki Ruż.14 Obok postaci standardowych zanotowano jednak również femininum Ruza (Ruża), zaś w nowszych przekazach – femininum Ruź (dop. Ruzi, UNMasz CXXXIII 42: rzeka we wsi Gostery; ib. 44: krzaki we wsi Tyszki-Nadbory i Podruźe -a, pole tamże) i wtórne względem niej Ruś (dop. Rusi, ib., rzeka we wsi Mieczki-Poziemaki – ale tamże pole i łąka Podruźe -a; Ruś Rusi, rzeka we wsi Milewo- Łosie ib. 43; rzeka Ruś Rusi w zambrowskim UNMasz). Występowanie derywatów na -ec przemawia za pierwotnie męskim rodzajem obu nazw. Wydaje się zatem, że paletę znanych form najłatwiej objaśnić przy założeniu praformy Ruż (> zmazurzone Ruz od połowy XV w.). Postać Ruziec (zamiast †Ruzec) wyjaśnić można bądź siakaniem, bądź nową derywacją/dostosowaniem do formy zmazurzonej Ruz. Również genezę formy Ruza można wyjaśnić zmianą paradygmatu przez innowacyjną fonetycznie postać Ruz (wspólny miejscownik Ruzie). Natomiast postać Ruź -i powstałaby skutkiem zmiany paradygmatu przez formę mianownika zawierającą refleks siakania. Nikły skład fonetyczny postaci Ruż utrudnia rozpoznanie pierwotnej struktury i po- chodzenia nazwy, nie znajduje ona jednak nawiązań apelatywnych na gruncie słowiań- skim. Powtarzanie się tej samej struktury w nazwach dwóch dużych cieków przemawia przeciwko rozważanej przeze mnie (autor 2001: 546–547, z inną rekonstrukcją prapo- staci *Rudjь > *Rudz) interpretacji dzierżawczej (z sufiksem *-jь). 14 Por. zapisy: a fluvio Russ [1378 lub 1379, kopia] NKDMaz III 235 (nr 219); Ruziec [1393] HMil 434; Rusz [1414–25, kopia 1456] SHGMaz (MK 3, 10); Ruszecz [1414–25, kopia 1456] ib. (ib. 3, 38); Rus [1417] HMil 487; Ruszecz [1426] MKsM I nr 231; Russz [1438, kopia 1456] SHGMaz (MK 3, 216); fluvii Ruza (gen.?) [1473] ib. (ib. 6, 26v–27); Rvssz [1476] ib. (ib. 6, 77); Rusch [1493] ib. (ib. 18, 80–80v); Rusch [1495] ib. (ib. 18, 80–80v); rzeka Russa, na rzece Ruszie, na rzece Rusz [1565] LuMazXVI II 40, 90, 100; Rusz [1617–20] LuMazXVII I 105; Ruź [1781] ZMak 17; Rus Fl. [1808] MpTex VIII; Ruż a. Ruź; gb. HW 200 (odc. 520). W niepublikowanym łomżyńskim tomiku UN podano: Ruź -zia, struga we wsi Rybaki (UN CLXI 19); Ruż -a, las i łąki we wsi Jastrząbka Młoda (ib. 45); Ruź -zia, rzeka we wsi Szabły Młode (ib. 49). Zapewne należy tutaj również nazwa Rus -a (UNMasz CXXXIII 41: łąki we wsi Andrzejki-Tyszki). Nadto w pow. ostrołęckim notowano nazwę Podruźe -a (UN CXXXIII 43: pole i łąka we wsi Piotrowo). Identyfikacja najstarszego zapisu może budzić wątpliwości, jako że wydawcy NKDMaz III (235, przyp. 7) skłonni byli identyfikować go z Łomżyczką. Jak się okazuje, rzekomo niezidentyfiko- wana nazwa B(ź)dziążek jest oznaczana współcześnie na mapach Geoportalu (Orto), ale ujęto ją także w HW 201 (odc. 520); jest to prawy dopływ dolnego Ruża, płynący ze wschodu na zachód i uchodzący pod Miastkowem. Staje się jasne, że wydawcy nie wniknęli w istotę treści opisu, a w dokumencie NKDMaz nr 219, ustalającym granice wsi Szczepankowo i dóbr Wszerzecz, opisano wszystkie granice tych dóbr: północną stanowił Bdziążek, południową Szczmielnik, który należy identyfikować zapewne z dzisiejszą Trzaską (por. Geoportal Orto), zachodnią Ruż, zaś wschodnią płynąca pod Boguszycami Łomżyczka. Wszystkie te cztery naturalne granice znajdują się w podobnej odległości od Szczepankowa i Wszerzeczy, położonych w centrum wyz- naczanego przez nie obszaru. Por. tekst: „habuerunt et habent granicies incipiendo a torrente vul- gariter dicto Bdzanzek ex una parte in longum et latum usque ad torrentem Sczmyknyk ex altera parte et incipiendo a fluvio Russ usque ad torrentem currentem ante villam Boguschicze”. Nie opisano tu granic w sensie dzisiejszym, a raczej obszar dóbr, zamykając go w pasach opisanych z północy na południe i z zachodu na wschód. Linguistica_2015_FINAL.indd 36 14.3.2016 8:39:28 37 Prawdopodobnie odrębny problem przedstawia geneza nazwy miasta Różana, po- łożonego kilkanaście km w dół Narwi od ujścia Różu. W zapisach tej nazwy występuje konsekwentnie (por. NMPol XI 135 s.v. Różan), co pozwalałoby wiązać go z Różem tylko przy założeniu wczesnej, przypadającej przed połową XV w. i nieregular- nej zmiany o w u w hydronimie. Rzechostań – tak najprędzej należałoby standaryzować mikrotoponim zarejestrowany jako Žexostań (dop. Žexostańi) przez eksploratora UN we wsi Filochy (pow. Ostrołęka, UNMasz CXXXIII 42: pole). Wprawdzie redaktor zeszytu15 (UN CXXXIII 42) za- proponował postać Grzechostan -u, jednak ani wprowadzenie dodatkowej spółgłoski do nagłosu, ani zmiana fleksji z miękkiej żeńskiej na twardą męską nie mają mery- torycznego uzasadnienia, tłumacząc się zapewne chęcią „uracjonalnienia” nazwy po- przez przekształcenie jej z niemotywowanej w niby-motywowaną. Nic nie wskazuje, by redaktor dysponował starszą dokumentacją mikrotoponimu. Brak dokumentacji nazwy sprzed XX w. uniemożliwia jednoznaczną rekonstrukcję jakości nagłosowej spółgłoski; w miejscowej gwarze pierwotne rz i ż powinny rozwijać się odmiennie (odpowiednio, w ž i z), ale w tym drugim wypadku niewykluczona jest hiperkorekcja przeprowadzona już na poziomie informatora lub nawet gwary jako takiej (*Zexostań → Žexostań). Nazwa, niezależnie od wyboru jednej z tych opcji (możliwe prapostacie *Rexostanь, *Rěxostanь, *Žexostanь, nawet *Žěxostanь > *Žaxostanь) jest niejasna w pierwszym członie (brak odpowiednich apelatywów polskich i słowiańskich16), a człon drugi znaj- duje nawiązanie w postaci Lutostań (p. wyżej). Siryga – nazwa bagna, zapisana podczas kwerendy UN-owskiej we wsi Pomocnia (pow. Pułtusk; niewydany UN CXLI 22; gwar. Śiryga -i UNMasz CXLI 35). Nazwa nierozkładalna nazwotwórczo, bez całościowych nawiązań apelatywnych i antroponi- micznych. Prapostać raczej *Siryga niż *Širyga. Smosarz – nazwa wsi ustalona po XVI w., wcześniej postać zawierała samogłoskę przednią wysoką pomiędzy nagłosowymi spółgłoskami. Pierwszy badacz nazwy, K. Zierhoffer (1957: 343), przytoczywszy zaledwie kilka z obfitej kolekcji docho- wanych zapisów średniowiecznych,17 zrekonstruował postać piętnastowieczną jako 15 Nazwiska jego na stronie redakcyjnej matrycy nie podano. Redaktorami wydanych zeszytów z powiatami woj. warszawskiego byli nieznany mi bliżej prof. dr Leon Kaczmarek oraz prof. dr W. Doroszewski i dr Janina Wójtowicz. 16 Opracowanie Jaszkina (1971: 170) notuje brus. termin topograficzny rex ‘pas pola ornego lub łąki kośnej’, kontynuuje on jednak zapewne prapostać *grěxъ w pierwotnym znaczeniu ‘zagon pominięty przy orce lub siewie’ (zob. o nim ÈSSJa VII 115–116; SP VIII 207–209, bez tych form brus.), por. praréx ‘ahrech’, uréx ‘ts.’ (obok uhréx, Jaškin 1971: 193). Zanik h przed spółgłoską zachodzi na niewielką skalę w gwarach brus. Odesłanie tych wyrazów w ÈSBM IX 361 do hasła prarèx z leksemami o znaczeniu ‘rozprucie odzieży; rozporek itp.’ (strus. prorěxa) nie wydaje się uzasadnione. 17 Całość dokumentacji (według rękopiśmiennej kartoteki NMPol): de Szvmoszar [1397, kopia 1546] ZDM IV 298; de Schimoscharze [1417, kopia 1456] SHGMaz (MK 3, 117v–118); de Schimosarzs [1419, kopia 1456] ib. (ib. 3, 16); Schimoschars [1425] MKsM I nr 880; Simosarz [1428] ib. nr 581; de Schimoschari [1434] SHGMaz (MK 3, 134v); Schimoschars [1443, kopia 1456] ib. (ib. 3, Linguistica_2015_FINAL.indd 37 14.3.2016 8:39:28 38 Smosarz (!), bez próby interpretacji pozostawiając ją jako niejasną. Natomiast A. Bańkowski (1979: 489, przyp. 28), prawdopodobnie biorąc kadłubową dokumenta- cję Zierhoffera za reprezentatywną, zinterpretował dwa zapisy z , jako świadectwo występowania w nazwie grupy spółgłoskowej rż, ściągniętej ostatecz- nie w ř > ž (graficznie rz). Rekonstrukcja Szymoszarż została przezeń objaśniona jako struktura dzierżawcza pochodna od nie zaświadczonej i nieprzejrzystej etymo- logicznie nazwy osobowej („od niejasnej n. o. zakończonej na -ga”). Analiza ca- łości dostępnych zapisów nie pozwala jednak na takie ujęcie. Przede wszystkim w najstarszym znanym zapisie, mogącym sięgać roku 1397, końcową spółgłoską jest zwykłe -r (<-r>). Późniejsze zapisy mają zazwyczaj lub <-rs> (to ostatnie tylko w wygłosie), wskazujące dość wyraźnie na monofonematyczne -ř. W dostępnych zapisach uderza ponadto częstość trigrafu , w piętnastowiecznych źródłach mazowieckich spotykanego w ogromnej większości przypadków przy brzmieniach z szumiącą š (por. chociażby zapisy nazw z nagłosowym S- i Sz- u Zierhoffera 1957: 328–358). Nie znajdujemy wreszcie żadnych podstaw do rekonstrukcji dwu róż- nych spirantów (np. Szymos-). Uderza konsekwencja zapisywania tych głosek w taki sam sposób (zwykle , sporadycznie ); rozbieżność spotykamy tylko w dwu przypadkach, ale wymowa ich jest wzajemnie przeciwstawna (, ale ). Wynika stąd, że rekonstrukcja brzmienia Šymošař (zapewne ← Šimošar) jest stosunkowo pewnie ugruntowana (genezę obu s tłumaczyć należy mazurzeniem, zanik y jest nieoczekiwany18). Prób slawistycznej interpretacji takiego tworu należy poniechać, zważywszy na uderzający paralelizm budowy z również niejasną nazwą Parłoszar.19 283v); Schimoscharze [1445, kopia 1456] ib. (ib. 3, 317v); de Schimoscharzs [1447, kopia 1456] ib. (ib. 4, 48); Schymorzas [1472] ib. (ib. 6, 19–19v); Schymoscharz [1483] ib. (ib. 6, 159); de Schymo- scharz [1488] ib. (ib. 6, 214); de Symoszarz [1490, kopia]; de Szymoszars [1492, kopia] ib. (Ep 15, 140v); de Schimosarz [1493] ib. (MK 6, 273v); de Szymoscharz [1510, kopia] ib. (Ep. 119, 154); de Symosarz [1512, kopia] ib. (Ciech. gr. diss. 53, 25v); de Szymorzasch [1512, kopia] ib. (Ciech wiecz. 5, 41v); de Simosarz [1513, kopia] ib. (ib., 14); de Sumosarz, Simosarz [1520, kopia] ib. 204, 52; de Schymoscharsch [1522, kopia] ib. (ACPloc. 16); Szimosarsz [1567] ŹDz XVI 330; Smosarz Pianki [1783] MpPerMz; Smosarz pianki [1827] Tabella II 185; Smosarz Pianki [1890] SG X 918; Smosarz-Pianki, -rza-nek, cz. wsi [1971] UN CXXIII 14. 18 Przejściowo występowała także postać Szymorzasz (por. zapisy z lat 1472 i 1512). Genezę jej uz- asadnia odkryta przez Bańkowskiego (1980: 6–7) tendencja do zwykle metatetycznego usuwania sekwencji -žVrž- (i zapewne paralelnej -šVrš). 19 Tak standaryzuję postać nazwy ukrywającą się pod zapisem z roku 1524 SHGMaz (MK 32, 213) (por. Wolff, Rzetelska-Feleszko 1982: 128: nazwa niejasna, „może od nazwy osobowej, por. Parloszki SSNO”), lokalizowanej jednak na południowej peryferii Mazowsza (Bończa Nagórna w Wareckiem). Brak jotowania przemawia raczej przeciwko lekcji *Piarło-, która umożliwiałaby wiązanie nazwy z participium *pьrl- (od słowiańskich rodzin *pьrěti ‘butwieć’ lub *perti ‘zamykać’). Prapostacią tej niejasnej nazwy wydaje się zatem *Pъrlošarъ lub *Parъlošarъ. Linguistica_2015_FINAL.indd 38 14.3.2016 8:39:28 39 Sona – nazwa rzeki, dużego (ponad 70 km) dopływu dolnej Wkry,20 nad którym leży miejscowość Sońsk. Zaliczyłem ją do warstwy przejściowej I/II, rekonstruując z pew- nym wahaniem postać *Suna jako wyjściową i przyjmując dla niej etymon w postaci przymiotnika *sunъ rekonstruowanego z apelatywu *sunica ‘poziomka’ (autor 2001: 336–337). Obecnie, po zapoznaniu się z usystematyzowanym materiałem i zwłaszcza z okolicznościami zewnętrznymi, nie widzę możliwości podtrzymania takiego stano- wiska. Zapisy sugerujące u występują tylko w dokumentacji nazwy Sońska,21 i nie zajmują wcześniejszej pozycji chronologicznej względem zapisów z . Co więcej, całe dorzecze Sony leży w strefie, w której artykulacja o podlega modyfikacji przez na- stępujące spółgłoski nosowe; rezultatem jest bądź zwężenie/identyfikacja z ó pochylo- nym, bądź całkowite zrównanie z u (zob. Dejna 1981: mapa 60). W XV–XVI w. mogło już dojść do zainicjowania tych procesów w postaci znaczniejszego zwężenia/podwyż- szenia samogłoski w tej pozycji, w zaawansowanym wieku XVI do pełnej identyfikacji z ó pochylonym. Wprawdzie piętnastowieczna zmiana w u pozostaje nieoczekiwana, zwężenie byłoby jednak z pewnością czynnikiem, który zmianę taką ułatwiał. Skądinąd wiadomo, że zachodzące na skalę masową od XVI w. zwężanie samogłosek średnich w wysokie w toponimii polskiej wymyka się wszelkim regularnościom ustalanym dla zapisów leksyki apelatywnej. Natomiast odwrotna zmiana uN > oN, udokumentowana w niektórych nazwach mazowieckich (np. Słuńcewo > Słońcewo), dokonała się zapew- 20 Zapisy hydronimu: Sona [1425] MKsM I nr 106; Sona [1432] ib. nr 345; Sona [1440, kopia 1456] SHGMaz (MK 3, 153v); Zona [1502] ib. (Ep. 16, 149); Szona [1503] ib. (ib. 16, 185); (instr.) Ssoną, Szoną [1565] LuMazXVI I 160, 166; Sona, (loc.) Sonie [1617] LuMazXVII I 32, 34; Sona [1775] ZZakr 88; Sona [1783] MpPerMz; Sonna Fl. [1808] MpTex XI; Rz. Sona [1839] MpKwat IV 2; Sona [1925] MTWIG-100(37–30); Sona al. Sonia [1890] SG XI 72; Sona a. Sonia (!) (=? Sowa) [1965] HW 212–213 (odc. 557). Według Pacuskiego (2002: 182) należy tu także zapis , występujący we wtórnej kopii dyplomu z 1375 r. (NKDMaz III nr 163). Autor kierował się podobieństwem zapisu do nazwy płynącej niedaleko (górnej) Sony, nie rozpatrzył jednak kwestii od strony filologicznej. Według wydawców, dokument zachował się tylko w kopiach, dwie pierwsze (nry 1 i 2), sporządzone w latach 1563 i 1573, spłonęły w archiwum warszawskim w 1944 r., i nie są bezpośrednio dostępne współczesnym historykom. Zachowały się kopie nr 3 i 4, sporządzone wg kopii nr 1 (kopia nr 3 stała się podstawą wydania w NKDMaz III), oraz kopie nr 5 i 6, skopiowane z kopii nr 2. Zapis występuje w kopii nr 6, natomiast w innych występują postacie: nr 3 – , nr 4 – , nr 5 – . Uznanie za skrypcję właściwą oryginałowi wymagałoby zatem zakwestionowania literacji w co najmniej dwóch różnych tekstach, dokonywanych przez trzech różnych autorów. Dodajmy, że pisownia nazw i dość licznych wyrazów pospolitych (nazw powinności kmiecych) w kopiach dokumentu jest stosunkowo „przyzwoita”, co nie pozwala na łatwą interpretację formy w związku z postacią Sona. 21 Zapisy ojkonimu: Sansko [1385] KDKMaz 104; Sonsko [1424, kopia 1492] SHGMaz (MK 6, 290v); Sonsk [1426] MKsM I nr 304; Sonysko [1443, kopia 1456] SHGMaz (MK 3, 288v); in Sunska [1447, kopia 1456] ib. (ib. 4, 54v–55); Sonszko [1463] ib. (Ep. 9, 75v); Sonysko [1467] ib. (ib. 5, 86); Sonysk [1484] ib. (Ep. 11, 39v); Schonskowo, Schonsko [1498] ib. (MK 18, 132); Svnysko [1499, kopia 1506] ib. (ib. 18, 253v); Svnsko [1501] ib. (ib. 122); Sonsk, Sonsko [1516] ib. (Ep. 149, 241v); Szunsk [1567] ŹDz XVI 326; Sońsk [1827] Tabella II 188; Sońsk [1890] SG XI 74; Sońsk, -ka, soński [1971] UN CXXIII 35. Zapisy z 1498 r. sugerujące Sz- można uznać za hiperpoprawne wobec rozpowszechnionego już wówczas w tym rejonie mazurzenia. Linguistica_2015_FINAL.indd 39 14.3.2016 8:39:28 40 ne na innych terenach (głównie w Małopolsce, zob. Dejna 1981: mapa 44), i stamtąd przywędrowała na Mazowsze w konkretnych wyrazach. Hydronim należy zatem rekonstruować jako Sona < przedpolskie *Sona < *San- (przeciwko nagłosowemu *Š-, nie wykluczanemu przez ograniczenia fonotaktyczne, przemawia brak większej liczby wczesnych zapisów z ). W takiej postaci jest ona niejasna na gruncie słowiańskim, prawdopodobnie także całkowicie izolowana w toponimii północnosłowiańskiej. Brak także bezpośrednich nawiązań w hydronimii li- tewskiej (brak nazw na †San-, †Šan-, zob. Vanagas 1970: 351, 358). Współrdzenną na- zwą może być natomiast Sonarka (), czternastowieczna (r. 1394) nazwa rze- ki Gawarek koło Wyszogrodu (poza dorzeczem Narwi; SHGWysz 19, s.v. Gawarek), biegiem swym zbliżającej się do Sony na odległość ok. 20 km. – w takiej postaci () w dyplomie z 1380 r. zapisano ów- czesną nazwę odcinka rzeki noszącej dziś nazwę Różanica – prawego dopływu dolnej Narwi pod Różanem (por. NKDMaz III 287 [nr 270], z niezobowiązującą identyfika- cją). W okolicy nie znaleziono żadnych innych śladów tej nazwy. Prawdopodobnie mamy tutaj strukturę porównywalną z omówioną wyżej Oględą, którą należałoby stan- daryzować jako Walęda < *Valęda.22 Nieproduktywność takiego formantu w toponimii polskiej uniemożliwia dalszą analizę na gruncie rodzimym, mimo istnienia nawiązań apelatywnych (np. *valъ, stpol. wał ‘fala’). Morfem rdzenny āl- > vāl- należy zresztą do mało charakterystycznych, powtarzając się w różnych językach (indo)europejskich, niekiedy w znaczeniach topo- czy hydrograficznych. Porównanie ok. czterdziestu nazw wyznaczających uchwytny dzisiaj najstarszy ho- ryzont nazewniczy słowiańskiej części dorzecza środkowej i dolnej Narwi pozwala na częściowe rozwinięcie generalizacji dokonanych przed kilkunastu laty. Od strony strukturalnej nazewnictwo to charakteryzuje się silną tendencją do przenoszenia do toponimii formacji złożonych (lub struktur slawizowanych jako formalne złożenia), o archaicznym typie indoeuropejskim (spójka *-a- > -o-). W zakresie fonetyki naj- bardziej chyba uderzającą cechą jest częstość wokalizmu *a < *ā w transpozycjach słowiańskich, co podważa tezę o starogermańskich idiomach-dawcach tych nazw (jak wiadomo, w językach germańskich fazy z I połowy I tys. n.e. wokalizm *ā, pierwotnie zlikwidowany dzięki ogólnogermańskiej zmianie *ā > *ō dokonanej w okolicy przeło- mu er, zaczynał się dopiero odradzać). Również nawiązania do realnie zaświadczonej leksyki toponimicznej historycznych języków bałtyckich są znikome. Rozsądne wy- daje się dopatrywanie tu pozostałości bałtosłowiańskiego kontinuum językowego w postaci dialektów przejściowych między klasycznymi bałtyckim i słowiańskim obsza- rem językowym. Analiza wciąż skąpego materiału nazewniczego nie pozwala jednak na oszacowanie skali nawiązań tego substratu do sąsiednich areałów prehistorycznych. 22 Sam zapis, analizowany bez kontekstu, dopuszcza lekcje Walęda < *Valęda i Wałęda < *Valǫda, a nawet Wąl- ~ Wął-. Linguistica_2015_FINAL.indd 40 14.3.2016 8:39:28 41 Źródła AtMaz – Atlas historyczny Polski. Mazowsze w drugiej połowie XVI wieku. II. Komentarz indeksowy. Red. W. Pałucki. Warszawa: Państwowe Wydawnictwo Naukowe, 1973. HMil – Herbarz Ignacego Kapicy Milewskiego. Wyd. Z. Gloger. Kraków: W. Kirchmayer, 1870. HO – Hydronimia Odry. Wykaz nazw w układzie hydrograficznym. Red. H. Borek. Opole: Instytut Śląski w Opolu, 1983. HW – Hydronimia Wisły. I. Wykaz nazw w układzie hydrograficznym. Red. P. Zwoliński. Wrocław/Warszawa: Zakład Narodowy im. Ossolińskich, 1965. KDKMaz – Kodeks dyplomatyczny księstwa Mazowieckiego. Wyd. J. T. Lubomirski. Warszawa: Drukarnia „Gazety Polskiej”, 1863. LuMazXVI – Lustracja województwa mazowieckiego 1565. I–II i indeksy do cz. I– II (wyd. I. Gieysztorowa i A. Żaboklicka). Warszawa 1967–1971: Państwowe Wydawnictwo Naukowe. LuMazXVII – Lustracje województwa mazowieckiego XVII wieku. I: 1617–1620. Wyd. A. Wawrzyńczyk. Wrocław/Warszawa/Kraków: Zakład Narodowy im. Ossolińskich, 1968. MKsM – Metryka Księstwa Mazowieckiego z XV i XVI w. I. Księga oznaczona nr 333 z lat 1417–1429. II. Księga oznaczona nr 334 z lat 1429–1433. Wyd. A. Włodarski. Warszawa: Warszawskie Archiwum Główne, 1918–1930. MpKwat – Topograficzna karta Królestwa Polskiego ... etc. Warszawa: Kwatermistrzostwo Generalne Wojska Polskiego, 1839. MpPerMz – Mappa szczegulna woiewodztwa mazowieckiego zrządzona ... przez K. de Perthées. 1783. MpTex – Topographisch-Militarische Karte von vormaligen Neu-Ostpreussen ... redi- girt vom ... v. Textor. Wyd. D. F. Sotzmann). Berlin, 1808. MTWIG – Mapy topograficzne. [Wojskowego Instytutu Geograficznego,] 1935. [Skala 1 : 100 000]. NKDMaz II – Nowy kodeks dyplomatyczny Mazowsza. II. Wyd. I. Sułkowska-Kuraś i S. Kuraś. Wrocław/Warszawa/Kraków/Gdańsk/Łodź: Zakład Narodowy im. Ossolińskich, 1989. NKDMaz III – Nowy kodeks dyplomatyczny Mazowsza. III. Dokumenty z lat 1356– 1381 (wyd. I. Sułkowska-Kuraś i S. Kuraś) Warszawa: DiG, 2000. PRNG – Państwowy Rejestr Nazw Geograficznych. Pliki w formacie .xml dostępne pod adresem http://www.codgik.gov.pl/index.php/darmowe-dane/prng.html . SG – Słownik geograficzny Królestwa Polskiego i innych krajów słowiańskich. I– XV. Warszawa: Nakładem Filipa Sulimierskiego i Władysława Walewskiego, 1880–1902. SHGMaz – kartoteka Słownika historyczno-geograficznego Mazowsza (symbo- le poszczególnych źródeł niepublikowanych: AG – dokumenty pergaminowe z Archiwum Głównego Akt Dawnych; Ep. – Episcopalia, księgi sądów biskupich; MK – księgi Metryki Książęcej; Roż. – różańskie księgi wieczyste; Ciech. wiecz. Linguistica_2015_FINAL.indd 41 14.3.2016 8:39:29 42 – ciechanowskie księgi wieczyste; Ciech. gr. diss. – ciechanowska księga grodzka (dissoluta). Rękopisy w archiwach Warszawy i Płocka, cytowane za NMPol i jego kartoteką oraz Wolffem i Rzetelską-Feleszko, 1982. SHGWysz – Adam Wolff, Anna Borkiewicz-Celińska, Słownik historyczno-geogra- ficzny ziemi wyszogrodzkiej w średniowieczu. Wrocław/Warszawa/Kraków: Zakład Narodowy im. Ossolińskich, 1971. Snazw – Słownik nazwisk współcześnie w Polsce używanych. I–X. Wyd. K. Rymut. Kraków: Instytut Języka Polskiego PAN, 1992–1994. SSNO – Słownik staropolskich nazw osobowych. I–VII (Suplement). Wrocław etc.: Zakład Narodowy im. Ossolińskich, 1965–1987. Tabella – Tabella miast, wsi, osad Królestwa polskiego z wyrażeniem ich położenia i ludności. I–II. Warszawa: Drukarnia Łątkiewicza, 1827. UN – Urzędowe nazwy miejscowości i obiektów fizjograficznych. I–. Warszawa 1963–: Urząd Rady Ministrów. Wykorzystano zeszyty z pow. chrzanowskiego, mławskie- go i przasnyskiego oraz niepublikowane matryce zeszytów ostrołęckiego, pułtu- skiego i łomżyńskiego. UNMasz – niepublikowane tzw. „maszynopisy profesorskie” z nazwami miejscowości i obiektów fizjograficznych. Wykorzystano maszynopisy powiatów ostrołęckiego, mławskiego, pułtuskiego, zambrowskiego i łomżyńskiego. [Maszynopisy/matryce obecnie w archiwum IJP PAN w Krakowie, kopie cyfrowe pod adresem: http://rcin. org.pl/dlibra/docmetadata?id=53508]. ZDM IV – Zbiór dokumentów małopolskich. IV. Dokumenty z lat 1211–1400. Wyd. S. Kuraś i I. Sułkowska-Kuraś. Wrocław/Warszawa/Kraków: Zakład Narodowy im. Ossolińskich, 1969. ZMak – Materiały do dziejów ziemi płockiej. 6: Ziemia makowska. Opr. M. M. Grzybowski. Płock: Towarzystwo Naukowe Płockie, 1991. ZZakr – Materiały do dziejów ziemi płockiej. 5: Ziemia zakroczymska. Opr. M. M. Grzybowski. Płock: Towarzystwo Naukowe Płockie, 1998. ŹDz XVI – Polska XVI wieku pod względem geograficzno-statystycznym. V. Mazowsze. Wyd. A. Pawiński. Warszawa: Księgarnia Gebethnera i Wolffa, 1895. Literatura cytowana BABIK, Zbigniew (2001) Najstarsza warstwa nazewnicza na ziemiach polskich (w granicach wczesnośredniowiecznej Słowiańszczyzny). Kraków: Universitas. BABIK, Zbigniew (2004) „Mława.” Onomastica 48, 139–150. BABIK, Zbigniew (2008) „Historische Quellenforschung und philologisch-lin- guistische Analyse bei toponomastischen Untersuchungen (eine Polemik mit E. Kowalczyk).” Studia Etymologica Cracoviensia 13, 23–46. BAŃKOWSKI, Andrzej (1979) „Szkice z polskiej etymologii onomastycznej II.” Poradnik Językowy, 483–494. BAŃKOWSKI, Andrzej (1980) „Metateza w toponimii polskiej.” Rozprawy Komisji Językowej Łódzkiego Towarzystwa Naukowego 25, 5–15. Linguistica_2015_FINAL.indd 42 14.3.2016 8:39:29 43 BAŃKOWSKI, Andrzej (1982) Zmiany morfemiczne w toponimii polskiej. Wrocław/ Warszawa/Kraków/Gdańsk: Zakład Narodowy im. Ossolińskich. BASARA, Anna (1984) Opisy fonologiczne polskich punktów Ogólnosłowiańskiego atlasu językowego. III. Mazowsze. Wrocław/Warszawa/Kraków/Gdańsk/Łódź: Zakład Narodowy im. Ossolińskich. DEJNA, Karol (1981) Atlas polskich innowacji dialektalnych. Warszawa/Łódź: Państwowe Wydawnictwo Naukowe. DOMAŃSKI, Józef (1989) „Budowa słowotwórcza dawnych słowiańskich nazw rzecznych na Śląsku.” W: K. Rymut (red.), 167–175. ÈSBM – Ètymalahičny sloŭnik belaruskaj movy. I–. Red. V. U. Martynaŭ i inni. Minsk: Vydavectva „Navuka i tèchnika”, 1978–. ÈSSJa – Ètimologičeskij slovar’ slavjanskich jazykov. Praslavjanskij leksičeskij fond. I–. Red. O. N. Trubačev. Moskva: Izdatel’stvo Nauka, 1974–. JAŠKIN, Ivan Ja. (1971) Belaruskija heahrafičnyja nazvy. Tapahrafija. Hidralohija. Minsk: Vydavectva „Navuka i tèchnika”. LEHMANN, Winfried P. (1986) A Gothic etymological dictionary (based on the third edition of Vergleichendes Wörterbuch der gotischen Sprache by Sigmund Feist). Leiden: Brill. MAŽIULIS, Vytautas (1988–1997) Prūsų kalbos etimologijos žodynas. I–IV. Vilnius: Mokslas. NMPol – Nazwy miejscowe Polski. Pochodzenie – Historia – Zmiany. I– (red. K. Rymut, potem B. Czopek-Kopciuch). Kraków: Instytut Języka Polskiego PAN, 1996–. PACUSKI, Kazimierz (2002) „Uzupełnienia i sprostowania do Nowego kodek- su dyplomatycznego Mazowsza, część III: dokumenty z lat 1356–1381.” Studia Źródłoznawcze 40, 167–200. PRZYBYTEK, Rozalia (1993) Ortsnamen baltischer Herkunft im südlichen Teil Ostpreussens. Stuttgart: Franz Steiner Verlag. RYMUT, Kazimierz (red.) (1989) Hydronimia słowiańska. Materiały z IX konferen- cji Komisji Onomastyki Słowiańskiej przy Międzynarodowym Komitecie Slawistów (Mogilany, 16–18 IX 1986 r.). Wrocław/Warszawa/Kraków/Gdańsk/Łódź: Zakład Narodowy im. Ossolińskich. SNGŚ II – Słownik nazw geograficznych Śląska II. C–D. Red. S. Rospond i H. Borek. Warszawa/Wrocław etc.: Państwowe Wydawnictwo Naukowe, 1980. SP – Słownik prasłowiański. I–. Red. F. Sławski. Wrocław/Warszawa/Kraków: Zakład Narodowy im. Ossolińskich, 1974–. TOPOROV, Vladimir N. (1975–1990) Prusskij jazyk. Slovar’. I–V. Moskva: Izdatel’stvo Nauka. VANAGAS, Aleksandras (1970) Lietuvos TSR hidronimų daryba. Vilnius: Mintis. WOLFF, Adam/Ewa RZETELSKA-FELESZKO (1982) Mazowieckie nazwy terenowe do końca XVI w. Warszawa: Państwowe Wydawnictwo Naukowe. ZIERHOFFER, Karol (1957) Nazwy miejscowe północnego Mazowsza. Wrocław: Zakład im. Ossolińskich. Linguistica_2015_FINAL.indd 43 14.3.2016 8:39:29 44 Streszczenie PRZEDSŁOWIAŃSKA WARSTWA NAZEWNICZA PÓŁNOCNEGO MAZOWSZA – POPRAWKI I UZUPEŁNIENIA (DORZECZE NARWI) Artykuł stanowi uzupełnienie dokonanego przez autora opracowania najstarszej/ przedhistorycznej warstwy nazewniczej ziem polskich z 2001. Północne Mazowsze, będące wyłącznym przedmiotem niniejszego opracowania, podlegało slawizacji za- pewne później niż obszary położone między Wisłą i Odrą. Wskazuje na to m.in. sto- sunkowo gęsty substrat przedsłowiański, widoczny zwłaszcza w hydronimii dorzecza Narwi (co najmniej 40 przykładów, w tym 15 nowych). Nazwy te rzucają się w oczy swą nieprzejrzystością etymologiczną i nazwotwórczą na gruncie słowiańskim i pol- skim, zwłaszcza w wypadku nazw o strukturze złożeń. Szczególną uwagę poświęcono rekonstrukcji późnoprasłowiańskich postaci tych nazw, w zasadzie pominięto natomiast aspekt ściśle etymologiczny. Odpowiednie praformy zrekonstruowano jako *XaxъluZa (?), *Dusveta, *(J)aboraZ-, *Kupǫsь (masc.), *Ľutostanь -i, *Manьkanь (3x), *Nuna ~ *Nona, *Og(ъ)lęda, *Rudoky -ъve, *Siryga, *Sona, *Šimošarъ, *RExostanь -i ~ *ŽExostanь -i, *Ružь (2x), *Valęda. Wyodrębnione nazwy substratowe pochodzą za- pewne z nieznanych języków indoeuropejskich używanych na tym obszarze u schyłku starożytności, może stanowiących areał przejściowy między słowiańskim a bałtyckim. Można wykazać, że w wielu wypadkach pośrednictwo starogermańskie musi zostać wykluczone (wokalizm *a < *ā). Słowa kluczowe: najstarsza toponimia mazowiecka, dorzecze Narwi, substrat przedsłowiański Abstract PRE-SLAVIC TOPONOMASTIC LAYER OF NORTHERN MAZOVIA: CORRECTIONS AND ADDENDA (THE NAREW DRAINAGE) The paper offers a supplement to the author’s treatment of the oldest/prehistoric layer of Polish toponymy as exemplified in his 2001 book. Northern Mazovia, to which the present investigation is restricted, was probably Slavicized at a later date than the area situated between the Vistula and the Oder. This is evidenced inter alia by a relative- ly dense Pre-Slavic toponymic substratum, visible above all in the hydronymy of the Narew drainage basin (at least 40 instances, including 16 new). These names appear unclear and peculiar from the Slavic point of view (a salient lack of lexical and/or morphological motivation in the reconstructed Slavic and historical Polish, particu- larly striking in case of compounds). Attention is focused mainly on the reconstruction of the Late Common Slavic forms of these names, while their etymology is as a rule not discussed. Their proto-forms have been reconstructed as *XaxъluZa (?), *Dusveta, *(J)aboraZ-, *Kupǫsь (masc.), *Ľutostanь -i, *Manьkanь (3x), *Nuna ~ *Nona, *Og(ъ)lęda, *Rudoky -ъve, *Siryga, *Sona, *Šimošarъ, *RExostanь -i ~ *ŽExostanь -i, *Ružь (2x), *Valęda. These substratum names come probably from Indo-European Linguistica_2015_FINAL.indd 44 14.3.2016 8:39:29 45 languages used in that area in Late Antiquity, possibly forming a transition area be- tween Baltic and Slavic. It can be shown that in many cases (vocalism *a < *ā) an Old Germanic intermediary must be ruled out. Keywords: oldest Mazovian toponymy, the Narew drainage, Pre-Slavic substratum Povzetek PREDSLOVANSKA IMENSKA PLAST SEVERNE MAZOVIJE – POPRAVKI IN DOPOLNITVE (POREČJE NARVE) Članek predstavlja dopolnitev avtorjeve obravnave najstarejše/predzgodovinske imen- ske plasti na poljskem ozemlju iz leta 2001. Severna Mazovija, ki je izključni predmet pričujoče obravnave, je bila zelo verjetno slavizirana pozneje kot območje med Vislo in Odro. Na to kaže med drugim razmeroma gost predslovanski substrat, opazen zlasti v hidronimiji porečja Narve (najmanj 40 primerov, od tega 15 novih). Ta imena izsto- pajo s svojo etimološko in imenotvorno neprozornostjo, če jih skušamo razložiti na slovanski in poljski podlagi, zlasti še v primeru imen, ki so po svoji strukturi zložen- ke. Posebna pozornost je posvečena rekonstrukciji poznopraslovanskih oblik teh imen, zato pa je načeloma opuščen čisto etimološki vidik. Ustrezne prvotne oblike se re- konstruirajo kot *XaxъluZa (?), *Dusveta, *(J)aboraZ-, *Kupǫsь (masc.), *Ľutostanь -i, *Manьkanь (3x), *Nuna ~ *Nona, *Og(ъ)lęda, *Rudoky -ъve, *Siryga, *Sona, *Šimošarъ, *Rexostanь -i ~ *Žexostanь -i, *Ružь (2x), *Valęda. Navedena substratna imena zelo verjetno izvirajo iz neznanih indoevropskih jezikov, ki so jih govorili na tem prostoru ob zatonu antike in so morda predstavljali prehodno območje med slo- vanskim in baltskim jezikovnim arealom. Da se dokazati, da je v številnih primerih starogermansko posredništvo izključeno (vokalizem *a < *ā). Ključne besede: najstarejša mazovska toponimija, porečje Narve, predslovanski substrat Linguistica_2015_FINAL.indd 45 14.3.2016 8:39:29 Linguistica_2015_FINAL.indd 46 14.3.2016 8:39:29 47 Jaromír Krško UDK 81'373.21(439.22) Univerzita Mateja Bela DOI: 10.4312/linguistica.55.1.47-57 v Banskej Bystrici* VPLYV PREDSLOVANSKÝCH KONTAKTOV NA HYDRONYMIU SLOVENSKA Dejinné udalosti sa neustále opakujú, menia sa len ľudia, miesto a čas. Naša súčasnosť potvrdzuje to, čo sa odohrávalo v minulosti pred stovkami tisíc rokov, pred tisíckami rokov či pred stovkami rokov. Ľudia, tak ako dnes, aj v minulosti neustále putovali a hľadali lepšie podmienky pre život a svoju budúcnosť. Hoci v minulosti nebol počet obyvateľov taký vysoký ako dnes, teda ani osídlenie krajiny nebolo také husté, málo- kedy sa stalo, aby jednotlivé etniká prichádzali na „územie nikoho“. Väčšinou tak do- chádzalo ku kontaktom medzi pôvodným a prichádzajúcim obyvateľstvom, prirodzene dochádzalo ku konfliktom, ktorých podoby a výsledky boli rôzne. Etnické kontakty mali vplyv aj na jazyky týchto etník, dochádzalo ku vzájomnému ovplyvňovaniu a preberaniu časti lexiky. Prichádzajúce etniká sa museli orientovať v novom prostredí, museli identifikovať a diferencovať dôležité orientačné body, me- dzi ktoré patria predovšetkým vrchy, pohoria a vodné toky. Vo všeobecnosti platí, že najväčšie toponymické objekty majú pôvod svojho názvu veľmi starý a k takýmto ob- jektom bezpochyby patria aj veľké rieky. Tie boli nielen prekážkou pri migrovaní, ale zároveň aj dôležitou hranicou, ktorá okrem prirodzenej ochrany poskytovala aj vodu potrebnú pre život a potravu. Smer pohybu etník bol predovšetkým v smere prirodze- ných nížin a proti prúdu riek, takže k etnickým kontaktom dochádzalo predovšetkým v deltách veľkých tokov. Územie Slovenska leží v strede Európy a už v dávnej minulosti viedli týmto priesto- rom mnohé dôležité obchodné cesty. Známa Jantárová cesta viedla od Baltského mora do Istrie, Byzancie, Dalmácie, týmto územím viedla dôležitá Soľná cesta a množstvo menších obchodných ciest. Územie strednej Európy obývali pred Slovanmi predovšetkým germánske kmene Ostrogótov, Langobardov, Herulov, Gepidov, Kvádov a mnoho iných kmeňov. Neskôr prišli do týchto oblastí Huni. Práve výboje Hunov pod vedením Attilu spôsobili veľké migračné pohyby v Európe. „Príchod Hunov do Európy znamenal predel, či dokonca zlom medzi dvoma epochami. Nielenže sami strhli k presunom iné kmene, ale zo strachu pred nimi opustili svoje sídla mnohé iné národy. Tým prvým bol už spomínaný presun Gótov na druhú stranu Dunaja, ďalší pohyb, ktorý začal v roku 406, uľahčil dezintegráciu * Tajovského ulica 51, K143, 974 00 Banská Bystrica, Slovenská republika; jaromir.krsko@ umb.sk Linguistica_2015_FINAL.indd 47 14.3.2016 8:39:29 48 Západorímskej ríše. Nadvláda Hunov taktiež urýchlila proces rozkladu starej rodovej spoločnosti a vzrast vplyvu bojovníckej zložky... Prítomnosť Hunov definitívne ukončila éru rímskych légií.“ (Bystrický 2008: 10) Archeologické výskumy dokázali, že Slovania prišli na toto územie na prelome 5. a 6. storočia nášho letopočtu, staršie pramene datujú ich príchod na prelom 4. a 5. storočia (pozri Ratkoš 1965: 11). „Rozbor niektorých písomných prameňov pomer- ne bezpečne upozorňuje na prítomnosť Slovanov na danom území najneskôr v prvej polovici 6. stor.“ (Fusek 2002: 24). Ide predovšetkým o nápis vytesaný roku 558 na počesť biskupa Martina z Tours na počesť svätenia baziliky, dôležitým prameňom je aj Prokopiov opis osudov uchádzača o longobardský trón Hildigisa, ktorý ušiel v roku 535 k Slovanom a dielo Getica neskororímskeho spisovateľa Jordana (Fusek 2002: 24). „Vo včasnostredovekom období na Slovensku rozoznávame dve fázy s predelom na prelome 6. a 7. stor. Hornú hranicu mladšej fázy tohto obdobia ohraničuje počiatok avarského záboru južných, naddunajských častí západného Slovenska, prejavujúci sa zakladaním pohrebísk v polovici 7. stor. Vo vleku Avarov azda prišli aj ďalšie skupiny Slovanov.“ (Fusek 2002: 25) K chápaniu predslovanskej motivácie slovenských hydroným môžeme pristupovať dvojako. Vzhľadom na datovanie príchodu Slovanov na naše súčasné územie môžeme pracovať s názvami spred tohto obdobia. V gréckych, rímskych prameňoch sa vysky- tujú názvy riek Dunaj, Morava, Tisa. Nie je však isté, či ide o označenie častí tokov zo slovenského územia. Ich podoby však prevzali naši predkovia a tieto názvy sa včlenili do slovenskej hydronymickej sústavy. Z územia Slovenska máme spred obdobia prí- chodu Slovanov dochovaný len presný zápis rieky Hron, ktorý pochádza z pera rím- skeho cisára Marka Aurélia z rokov 166 – 180 Granoua. V tejto otázke však súhlasíme s názorom historika B. Varsika, ktorý správne uvažuje o tom, že ak „Marcus Aurélius bojoval v druhom storočí n. l. pri dolnom toku rieky Hrona a zapísal nám názov rieky ako Granoua, ktorý novoprichádzajúci Slovania prevzali od predchádzajúceho oby- vateľstva vo forme Gron (a podobne prevzali aj názov rieky Moravy), ťažko môže- me predpokladať, že by Slovania neboli našli nejaké zvyšky starého predslovanského obyvateľstva aj pri dolných tokoch rieky Váhu, Nitry a Ipľa. Veď rieka Ipeľ vteká do Dunaja len niekoľko kilometrov východne od ústia rieky Hron do Dunaja“ (Varsik 1989: 7). Žiaľ, najstaršie doteraz nájdené zápisy najdlhšej slovenskej rieky – Váhu (po- dobne ako iných slovenských riek) pochádzajú zo začiatku 12. storočia (1111 flumen Vvaga, 1113 aqua Vvac), teda až z obdobia prítomnosti Slovanov v tomto priestore. V doterajších historických výskumoch máme preto z predslovanského obdobia najzreteľ- nejšie preukázaný len zápis rieky Hron v už spomínanom zápise rímskeho cisára Marca Aurélia z obdobia rokov 166 – 180 (pozri aj Krško 2008: 78 – 80). Ďalším argumentom B. Varsika o predslovanskom pôvode viacerých veľkých vodných tokov Slovenska je ich nejasná a nejednoznačná etymológia, na rozdiel od menších vodných tokov, v kto- rých dominuje predovšetkým všeslovanský apelatívny základ. Druhým prístupom v oblasti výskumu predslovanských východísk slovenskej hyd- ronymie je pripomenutie názorov jazykovedcov, etymológov a historikov o predslo- vanských pôvodoch hydroným (predovšetkým germánskych, keltských), ktoré existujú Linguistica_2015_FINAL.indd 48 14.3.2016 8:39:29 49 paralelne popri názoroch o slovanskom, či slovenskom pôvode. V prípade názorov o indoeurópskom východisku názvu možno polemizovať o tom, či názov prevzali Slovania od predchádzajúceho etnika, alebo sa vyvinul v ich jazyku, pretože prevažná časť etník európskeho priestoru má indoeurópske jazykové východiská. Hydrologicky patrí územie Slovenska do povodia Dunaja, pretože 96 percent všet- kých vodných tokov odvodňuje Dunaj a zvyšné toky z povodia Popradu a Dunajca na severe Slovenska ústia do rieky Visla. Druhá najväčšia európska rieka Dunaj (2857 km) vzniká sútokom riek Breg a Brigach v Nemecku, preteká desiatimi štátmi a ústi do Čierneho mora. Územím Slovenska preteká Dunaj v dĺžke 182 km od Bratislavy po Štúrovo, kde sa stáča na juh a tečie do Maďarska. Dunaj sa v historických listinách spomína už v prvom storočí nášho letopočtu. Píše o ňom rímsky cisár Gaius Julius Caesar, ktorý ho zapísal ako Danuvius. Jordanes v práci De origine actibus Getarum spomína tento tok pod názvom Danubius a stotožňuje ju so starším gréckym názvom Ister (Varsik 1989: 15). Podobu Ister (latinsky Istros) je vyložená v publikácii Zeměpisná jména Československa ako „valiaca sa rieka“ (pozri Lutterer – Majtán – Šrámek 1982: 91). Mladšie zápisy Dunaja z oblasti dolného toku pochádzajú z pera arabského cestopisca a geografa Abú Saida Gardízího (zomrel roku 1039), ktorý opísal moravských Slovanov a starých Maďarov. „V blízkosti Slovanov jestvuje ľud, ktorý je spomedzi Grékov kresťanský; nazývajú ich Nandar. Títo sú síce početnejší než Maďari, ale sú slabší. Pokiaľ ide o tie dve rieky, jedna sa nazýva Itil a druhá Duna. Keď sa Maďari zdržujú na brehu rieky, vidia proti sebe Nandazov“ (Ratkoš 1964: 324). Etnikum Nandor stotožňuje P. Ratkoš so starými Bulharmi, maďarskú podobu názvu Dunaj, ktorú použil Gardízí odôvodňuje P. Ratkoš slovami: „Podľa našej mienky táto veta Gardízího textu čerpá z prameňa, blízkeho ma- ďarskému prostrediu...“ (Ratkoš 1964: 324, pozn. č. 5). Stredoveké listiny dochovávajú podoby rieky Dunaj rozlične – latinsky Danubius, nemecky Donau, maďarsky Duna (Hladký – Závodný 2015: 111). Vo všeobecnosti sa jazykovedci zhodujú v názore, že názov Dunaj vznikol z indoeurópskeho základu *danu vo význame „voda, prúd, rieka“ (Lutterer – Majtán – Šrámek 1982: 91). J. Hladký a A. Závodný pripomínajú, že „Z pôvodného indoeurópskeho základu *danu sa v slovanských jazykoch vyvinuli dve apelatívne formy – *dunavь (v macedónčine, bulharčine a starej ukrajinčine) a dunajь (v slovinčine, češtine, slovenčine, poľštine, ruštine, ukrajinčine i bieloruštine), obidve formy sú známe v srbčine a chorvátčine. Obidve podoby majú v jednotlivých jazykoch rôzne významové odtienky – hlboká voda, veľká rieka, stojatá hlboká voda, žriedlo, na vodu bohatý tok, prameň vyvierajúci spod zeme, jazero“ (Hladký – Závodný 2015: 111). Hydronymum Dunaj sa v slovenských (a českých) nárečiach apelativizovalo vo význame „voda, potok, bystrina“, ako o tom svedčia názvy Dunajec, osada Dunajov, ktoré boli motivované apelatívom dunaj. Samotné apelatívum vo význame „voda“ je dochované v ľudovej frazeológii a rozprávkach (pozri Hladký – Závodný 2015: 111). Významným európskym vodným tokom je rieka Tisa (1358 km), ktorá pramení na Ukrajine, preteká cez Ukrajinu, Rumunsko, Maďarsko, Slovensko, Srbsko a pri Novom Sade ústi do Dunaja. Územím Slovenska preteká len v dĺžke 5 km a tvorí hranicu medzi Maďarskou a Slovenskou republikou. Najstarší zápis rieky Tisy, ktorá je významným Linguistica_2015_FINAL.indd 49 14.3.2016 8:39:29 50 ľavostranným prítokom Dunaja, je uvedený v gréckej a latinskej podobe ako Pathissus, Tisia (Varsik 1989: 86), Neskorší zápis pochádza z pera neskororímskeho spisovateľa Jordana, ktorý žil v 6. storočí nášho letopočtu. Jordanes zapísal túto rieku ako Tisia. Existencia názvu z obdobia pred príchodom Slovanov na územie dnešného Slovenska je svedectvom, že názov je predslovanského pôvodu, má však indoeurópsky pôvod, pretože v doterajších názoroch o pôvode názvu existuje zhoda, že názov vznikol z indo- európskeho koreňa *ti- vo význame „topiť, topiť sa“, pravdepodobne s preneseným vý- znamom „bahnitá rieka“ (pozri Lutterer – Majtán – Šrámek 1982: 303). Indoeurópsky koreň zároveň vylučuje motiváciu porastom tisu v jej okolí. Ako pripomína historik B. Varsik „Slovania prevzali názov od predslovanského obyvateľstva a Maďari ho zasa prevzali od Slovanov. V čase príchodu Maďarov do Karpatskej kotliny oblasť územia pri hornej Tise bola obývaná západoslovanským obyvateľmi, predkami dnešných vý- chodných Slovákov, od ktorých názov prevzali Maďari.“ (Varsik 1989: 86) Ďalším tokom, ktorého názov patrí medzi predslovanské, je 329 km dlhá rieka Morava prameniaca v Českej republike, tvoriaca na dolnom toku (od obce Rohatec) prirodzenú 48 km dlhú hranicu medzi Českom a Slovenskom; od ústia rieky Dyje (pri Hohenau) po ústie Moravy do Dunaja utvára zasa 71 km dlhú hranicu Slovenska s Rakúskom (Závodný 2012: 195). Najstaršie názvy tohto vodného toku uvádza už Plínius Starší (23 – 79 n. l.) vo forme Maro, Tacitus (asi 55 – asi 117 n. l.) ju zapísal ako Marus. Z uhorských dejín máme zápisy od Anonyma z roku 1200 – fluv. Moroua, 1231 fluv. Morowa. Tieto zápisy sú však už z obdobia po usídlení Slovanov. Staršie etymológie názvu Morava prehľadne spracoval V. Šmilauer (1932: 289 – 290). Pôvod názvu a motivácia sa nedajú spoľahlivo určiť. V. Šmilauer (1932) vo svojich názoroch vychádzal predovšetkým z E. Schwarza, ktorý za východisko názvu pokladá in- doeurópsky koreň *mar- vo význame „voda“. V. Šmilauer pripomína aj iné etymológie – H. Krahe považuje názov za ilýrsky, Mladenov za starotrácky, A. A. Šachmatov hľadal východisko v keltčine. Podľa V. Šmilauera Germáni názov priklonili k domácemu *mari, čo znamenalo „plytká, stojatá voda, močiar“ a dali mu formu Mar- -ahwa > Maraha, Marcha. Prípona -ahwa označovala u Germánov vodu. Slovania prispôsobili názov k do- mácemu morava vo význame „lúka, trávnaté miesto“. Tento vývin je podľa V. Šmilauera pravdepodobnejší ako hláskový vývin Marahva > Morava ako predpokladá Melich. B. Varsik (1989: 18, 96) považuje názov Morava za predslovanský a pripúšťa, že zakonče- nie -ava dostávali nielen názvy riek, ktorých základ bol bezpečne slovanského pôvodu (ako boli Olšava, Jelšava, Trnava, Rudava, Myslava a pod.), ale aj také názvy, ktorých základ bol predslovanského pôvodu (Marus – Morava, r. 892 Maraha < *Marahwa, z ktorého sa mohol vyvinúť aj nemecký názov March). Názov Morava má podľa názorov viacerých jazykovedcov ešte predkeltský pôvod s významom „voda, močiar“. Slovenské, či slovanské apelatívum morava (vo význame „močiar, tráva na močiari, zatopené úze- mie, luh“) nie je motivantom názvu rieky, pretože je mladšie. Najdlhšou riekou prameniacou i ústiacou na území Slovenska je rieka Váh, ktorá meria 365 km. Etymológie tohto názvu nie sú dodnes jednoznačné a jasné. Logickejšie argumenty uvádzajú zástancovia predslovankého pôvodu názvu (napr. E. Schwarz, V. Šmilauer, B. Varsik a ďalší), ktorí pôvod názvu vidia v germánskom wâg vo význame Linguistica_2015_FINAL.indd 50 14.3.2016 8:39:29 51 prúd. Historik B. Varsik tieto názory podporuje logickým tvrdením, že názvy veľkých vodných tokov musia pochádzať od obyvateľov, ktorí tu žili pred príchodom Slovanov a tieto názvy Slovania od nich prevzali a adaptovali do svojho jazyka. Žiaľ, najstaršie doteraz nájdené zápisy Váhu pochádzajú zo začiatku 12. storočia (1111 flumen Vvaga, 1113 aqua Vvac), teda z obdobia prítomnosti Slovanov v tomto priestore. Keďže pri veľkých tokoch riek boli pre obyvateľstvo výhodnejšie a lepšie životné podmienky, a vieme, že územie Slovenska bolo pred príchodom Slovanov osídlené „germánskym a možno aj predgermánskym obyvateľstvom, najmä keltského pôvodu“ (Varsik 1989: 22), je pravdepodobné, že Slovania prevzali od nich názov rieky Váh. V. Šmilauer považuje názov Váh za germánsky: „Dnes obecně se vykládá jméno Váhu z germánčiny. Základem je germánske *wâg ,bewegtes Wasser, Woge, Strom, Fluss‘ (Šmilauer 1932: 307). Tento predslovanský – germánsky (kvádsky) názov pre- vzali, podľa V. Šmilauera, Slovania vo forme Wág a od nich potom Maďari. V. Šmilauer takisto sumarizuje predchádzajúce etymológie Váhu, pričom ich delí na etymológie vychádzajúce zo sanskrtu (Veterán), latinské (Matej Bel), slovanské (Bel, Hunfalvy, Sasinek, Tomicki, Zoch), sarmatské (Sobolevskij) a maďarské (Podhráczky) – (Šmilauer 1932: 307). Významný slovenský učenec 18. storočia Matej Bel vo svojich Notíciách sa zaobe- ral s myšlienkou odvodiť a vysvetliť pomenovanie Váh zo slovenského apelatíva váha alebo z latinského vagus (túlavý), napokon meno rieky odvodzuje od nemeckého slova die Woge – vlna, príval. „Je totiž nadmieru zvlnený a prudký, najmä v tých miestach, kde skaly a bralá robia koryto hrboľatým. Vtedy totiž rozbitý jedným úskalím rúti sa do druhého a zas naspäť odrazený môže robiť dojem, že ani tak netečie, ako skôr sa len vlní“ (Drdoš 1984: 81–82). Podľa jazykovedca a slavistu J. Stanislava je pomenovanie Váh nemecké s význa- mom „rieka“ (Stanislav 1947: 68). Od roku 1972 prichádza predovšetkým Š. Ondruš s viacerými verziami o slovanskom, resp. slovenskom pôvode názvu Váh. Druhá najdlhšia rieka na Slovensku je rieka Hron (271 km). Je to jediný vodný tok na Slovensku, ktorého názov je bezpochyby predslovanský, pretože najstarší zápis pochádza z pera rímskeho cisára Marca Aurélia, ktorý v diele Ta eis heauton spomína miesto bojov proti germánskym kmeňom Markomanov a Kvádov na severnej strane dunajskej línie. Miesto bojov lokalizoval v oblasti rieky Granova. Najstarším dokla- dom je teda zápis Granova pochádzajúca z rokov 166 – 180. V. Šmilauer (1932: 350) sa pri výklade názvu Hron priklonil ku germánskej etymológii E. Schwarza zo staro- nemeckého *Gran-ahwa (sthn. gran – smrek, ahwa – voda). Okrem tejto etymológie sumarizuje V. Šmilauer aj ďalšie výklady, medzi ktorými uvádza napr. názory o ilýr- skom pôvode názvu J. Loewenthala – z panónskeho *granuuá, či starohornonemecké- ho krammr – vlhký. G. Czirbusz uvádzal keltský etymón gronve – lúčna rieka, neskôr pripúšťa germánsky pôvod názvu – zo starohornonemeckého výrazu gruoni – zelený. Popri ilýrsky, germánskych a keltských východiskách sa snažili názov Hron odvodiť aj zo slovanských, či slovenských základov (pozri Šmilauer 1932: 350). Dôležitou slovenskou riekou je Hornád s celkovou dĺžkou 286 km, ktorý preteká dvomi štátmi – po 193 km opúšťa slovenské územie a v Maďarsku ústi do Slanej. Linguistica_2015_FINAL.indd 51 14.3.2016 8:39:29 52 Hornád odvodňuje najväčšiu západnú časť východného Slovenska. Aj názov rieky Hornád ponúka viacero interpretácií, medzi ktorými sú aj etymológie vychádzajúce z predslovanských základov. Najstaršie historické zápisy Hornádu pochádzajú až zo za- čiatku 13. storočia – v roku 1200 je zapísaný ako fl. Honrat, Honrad, roku 1230 ho listi- ny spomínajú v podobe fl. Harrad, roku 1232 fl. Homad, Hornad atď. Pre interpretáciu pôvodného lexikálneho východiska, či ide o slovanské alebo predslovanské apelatívum, je dôležité, že nemáme dochovanú podobu s g (teda *Gonrad). Nepredpokladáme, že názov pochádza z maďarčiny, pretože územie povodia Hornádu obsadili najprv prichá- dzajúci Slovania a až o niekoľko storočí sa dostávajú na územie jeho dolného toku ma- ďarské kmene, ktoré sa postupne posúvajú aj na sever, teda do strednej časti Hornádu. Keby sme pripustili slovanskú motiváciu, napriek tomu, že zápis je až zo začiatku 13. storočia, teda z obdobia, v ktorom už prebehla zmena g > h, maďarčina by pôvodnú podobu určite dochovala, podobne ako je tomu pri hydronymách Váh – maďarsky Vág, Hron – maďarsky Garam atď. Pôvodom názvu Hornád sa zaoberal už Anonymus, z pera ktorého pochádzajú dva najstaršie názvy Honrat, Honrad a podľa jeho názoru názov existoval už pred prícho- dom Maďarov do povodia hornej Tisy, čím vylúčil pôvod z maďarčiny. Ďalší historici a jazykovedci sa zaoberali teóriami o latinskom pôvode – napríklad J. Hradszký predpo- kladal, že podoba fluvius Conradi znamená Konradovu rieku, čo by však nedokazovalo jej latinský pôvod. Viaceré etymológie sa prikláňali ku germánskemu (teda predslovan- skému) pôvodu – napríklad maďarský akademik S. Borovszky uvažoval o germánskom prapôvode názvu, pričom za východiskový tvar považoval podobu hornath – rohovitý, oblúkovitý, čo by prenesene znamenalo, že rieka má kľukaté koryto. J. Melich sa v roku 1917 pokúsil vysvetliť pôvod názvu vývinovou relatívnou chronológiou, pričom predpokladal takéto podoby: Chonrád/Chonrát > Honrád/Honrát; Chornád/Chornád > Hornád/Hornát > Harnád/Harnát > Hёrnád/Hёrnát > Hernád/Hernát. Z maďar- ského tvaru Honrád vznikla slovanská podoba Hornád, z prvotnej podoby Chonrát sa utvoril nemecký tvar Kunert, latinský variant Conrada má podľa neho pôvod v podobe Chonrád. Nemecké varianty Chonrad a Chornad sa snažil vysvetliť J. Štolc (1951), ktorý ich pôvod vysvetľoval z nemeckých foriem Corrad, Conrada, Kunrad, ale tie- to podoby záviseli od národnosti pisára. J. Štolc však reprezentuje skupinu názorov, že názov Hornád je slovanského pôvodu a k etymológii sa dostal kritikou názoru J. Martinku, ktorý pri výklade hydronyma vychádzal z praslovanského základu *gъrnъ, ktorý sa po zmene g > h zmenil na základ hrn- (> hrnúť) (podrobné interpretácie pozri v diele Goótšová/Chomová/Krško 2014: 167–168). Najväčším ľavostranným prítokom Váhu je rieka Nitra (168,5 km). Najstaršie zápi- sy Nitry pochádzajú až z obdobia prítomnosti Slovanov v tejto oblasti – názov flumen Nittra pochádza z roku 1006, takisto aj podoby minoris fluminis Nittra, maioris flumi- nis Nitra, zápis z roku 1113 uvádza túto rieku ako aqua Nitria, Nittria, Nitra, Nittra atď. (Hladký 2004: 159). V. Šmilauer vo svojom Vodopise starého Slovenska (1932: 338) zosumarizoval všetky dovtedajšie etymologické výklady tohto hydronyma, pričom ich rozdelil do troch skupín. Za slovanský pôvod sa vo viacerých štúdiách vyslovili napr. F. Umlauft Linguistica_2015_FINAL.indd 52 14.3.2016 8:39:29 53 (1886) a G. Czirbusz (1908, ten sa vyslovil aj za germánsky pôvod z nem. koreňa *nit- „stiesnený“, aar „voda“). Názov odvodzovali od slova *vъn-o(N)trь > vnutro, nutro s motiváciou „rieka tečúca vo vnútri, medzi štyrmi riekami“. T. Tomicki v roku 1925 re- konštruoval pôvodný tvar vo forme *Nitorna, Nutorna. J. Červinka v roku 1928 v náz- ve Nitra videl slovanský pôvod, ale samotné východiskové meno pokladal za nejasné, no dával ho do súvislosti s osobným menom Nitrabor a baltoslovanským apelatívom nitra „zástava“. Dlhšiu dobu sa pôvodom názvu Nitra zaoberal Š. Ondruš, ktorý predpokladal indo- európsky pôvod názvu, ale primárne dokazoval jeho praslovanský pôvod. K výkladu Š. Ondruša sa prikláňa aj J. Hladký v monografii Hydronymia povodia Nitry (2004: 147). B. Varsik (1989), podobne ako iní bádatelia, predpokladá, že v prípade názvu Nitra ide o predslovanský základ a Ondrušove teórie spochybňuje najmä tým, že listiny do 9. až 11. storočia sú v prevažnej miere falzá. K ostatným teóriám o predslovanskom pôvode hydronyma Nitra patrí teória R. Krajčoviča (2005: 18–20). Podľa nej názov rieky (aj lokality Nitra) odráža napätú včasnoslovansko-kvádsku symbiózu z prelomu 4. a 5. storočia. Vo svojom výklade sa opiera o podoby predslovanských germánskych názvov mesta (Neiter, Neuter, Neutra), ktoré museli vzniknúť len z latinsko-rímskeho spojenia Neui-iter, pričom iter znamená „cesta, pochod“, ale aj „tok, rieka“ s prívlastkom novi-us s významom „to, čo je za hranicou“. Podľa R. Krajčoviča, šlo o orientačno-informačný názov pre rímske légie a skrátenú podobu Neuiter prevzali naši predkovia od zvyšku rímskych osadníkov, ktorí zastali v oblasti po stiahnutí sa rímskych légií. „V prostredí staroslovenských osadní- kov prevzaté slovné spojenie Neuiter sa po zániku medzisamohláskového -u- zmenilo na Neiter a z tejto podoby po zákonitej zmene psl. slabík na slabiky otvorené, t. j. so samohláskou na konci slabiky v spojení Nei- sa zmenilo na Ni- a -ter na -tra.“ (Kraj- čovič 2005: 20) Ľavostranný prítok Dunaja – rieka Ipeľ (232,5 km) odvodňuje veľkú časť stredného Slovenska (predovšetkým bývalú novohradskú a hontiansku župu). Najstaršie docho- vané doklady pochádzajú zo začiatku 12. storočia – 1135 Ipul, 1138 fl. Ipul, Ipol, 1236 fl. Ypul, Ipul, Ipol atď (Majtán/Žigo 1999: 28). Preto väčšina teórií poukazuje na slo- vanský základ (tak aj autori monografie Hydronymia povodia Ipľa). V. Šmilauer (1932) zhrnul dovtedajšie teórie o pôvode názvu Ipeľ a rozdelil ich na slovanské, germánske (Borovszky odvodzoval názov zo starohornonemeckého aphol – podobne Apfelbach – teda vodný tok pretekajúci porastom divých jabloní). Ďalšiu skupinu tvorili etymológie neznáme, pravdepodobne ilýrske (Šmilauer 1932: 361). R. Krajčovič (2005) prišiel s teóriou o predslovanskom pôvode názvu Ipeľ a dáva ho do súvislosti s pobytom rímskych légií na našom území. Opiera sa predovšetkým o archeologické nálezy rímskych artefaktov z oblasti Ipľa (Dudince, Želovce, Prša...). Podľa R. Krajčoviča bolo východisko názvu latinsko-rímske adjektívum hippulius, kto- ré vzniklo zo substantíva hippe vo význame kôň. „Prví slovienski osadníci prevzali od zvyškov rímskych osadníkov, korí v oblasti Ipľa zostali po odchode rímskych légií, la- tinsko-rímsky záznam o ceste vedúcej popri pravom brehu Ipľa zrejme v tvare adjektíva zo spojenia hippulia via vo význame jazdecká cesta a z adjektíva hippulia sa začala v Linguistica_2015_FINAL.indd 53 14.3.2016 8:39:29 54 prostredí našich predkov formovať dnešná podoba názvu Ipeľ“ (Krajčovič 2005: 22). Ďalšie hláskové úpravy výrazu vyplývali z vtedajšieho stavu jazyka – počiatočné h sa odstránilo, pretože v tom čase naši predkovia ešte nepoznali túto hlásku, vokály u a i v tvare Ipuli sa zmenili podľa zákonitostí jazyka na jery, ktoré sa neskôr dali podobu Ipъlь. Územie strednej Európy bola už pred príchodom Slovanov dôležitým priestorom, ktorým prechádzali mnohé etniká, prípadne tu trvalo žili. O kontaktoch našich predkov s týmito etnikami svedčia aj viaceré názvy významných európskych vodných tokov. Viaceré hydronymá majú keltský, gótsky, kvádsky pôvod. Pri indoeurópskych výcho- diskách (napr. pri riekach Dunaj, Tisa, Morava) sa dá uvažovať o tom, že názov vznikol v jazykoch etník, ktoré obývali územie pred príchodom predkov, prípadne, že názov sa vyvinul paralelne u Slovanov. Literatúra DRDOŠ, Ján (1984) Matej Bel slovenský geograf. Bratislava: Veda. BYSTRICKÝ, Peter (2008) Sťahovanie národov (454–568). Ostrogóti, Gepidi, Longobardi a Slovania. Bratislava: Občianske združenie Spoločnosť PRO HISTORIA. ČAPLOVIČ, Dušan (1998) Včasnostredoveké osídlenie Slovenska. Bratislava: Academic Electronic Press. FUSEK, Gabriel (2002) „Včasnoslovanské odobie.“ In: A. Ruttkay, M. Ruttkay, P. Šalkovský (eds.), Slovensko vo včasnom stredoveku. Nitra: Archeologický ústav SAV Nitra, 23–27. GERLAKOVÁ, Alexandra (2008) „Odraz osídlenia severného Šariša v pomenova- niach riek z povodia Torysy.“ In: V. P. Polách (ed.), Svět za slovy a jejich tvary, svět za spojením slov. Olomouc: Univerzita Palackého, 2008, 67–73. GOÓTŠOVÁ, Andrea/Alexandra CHOMOVÁ/Jaromír KRŠKO (2014) Hydronymia slovenskej časti povodia Hornádu. Banská Bystrica: Vydavateľstvo Univerzity Mateja Univerzity v Banskej Bystrici – Belianum, Filozofická fakulta. CHOMOVÁ, Alexandra (2010) „K hydronymii povodia Torysy. (K variantnosti a poly- onymii v pomenovaní tokov z povodia Torysy).“ In: J. David (ed.), Mnohotvárnost a specifičnost onomastiky. IV. česká onomastická konference. 15. - 17. září 2009, Ostrava. Sborník příspěvků. Ostrava/Praha: Filozofická fakulta Ostravské univerzi- ty v Ostravě/Ústav pro jazyk český AV ČR, v. v. i., 198–205. HLADKÝ, Juraj (2004) Hydronymia povodia Nitry. Trnava: Trnavská univerzita – Pedagogická fakulta. HLADKÝ, Juraj (2011) Hydronymia povodia Dudváhu. Trnava: TYPI UNIVERSITATIS TYRNAVIENSIS a VEDA. HLADKÝ, Juraj/Andrej ZÁVODNÝ (2015) Hydronymia Žitného ostrova. Trnava: TYPI UNIVERSITATIS TYRNAVIENSIS a VEDA. KRAJČOVIČ, Rudolf (2005) Živé kroniky slovenských dejín skryté v názvoch obcí a miest. Bratislava: Literárne informačné centrum. Linguistica_2015_FINAL.indd 54 14.3.2016 8:39:29 55 KRŠKO, Jaromír (2008) Hydronymia povodia Hrona. Banská Bystrica: Univerzita Mateja Bela, Fakulta humanitných vied. KRŠKO, Jaromír/Drahomír VELIČKA (2011) Hydronymia povodia Kysuce. Banská Bystrica: Univerzita Mateja Bela, Fakulta humanitných vied. KRŠKO, Jaromír (2011) Hydronymia horného povodia Váhu (od povodia Rajčanky po prameň Váhu). Banská Bystrica: Univerzita Mateja Bela, Fakulta humanitných vied. LUTTERER, Ivan/Milan MAJTÁN/Rudolf ŠRÁMEK (1982) Zeměpisná jména Česko- slovenska. Praha: Mladá fronta. MAJTÁN, Milan/Kazimierz RYMUT (1998) Gewässernamen im Flussgebiet des Dunajec. (Nazwy wodne dorzecza Dunajca). Stuttgart: Franz Steiner Verlag. (Hydronymia Europaea, 13). MAJTÁN, Milan/Pavol ŽIGO (1999) Hydronymia povodia Ipľa. Bratislava: Jazykovedný ústav Ľ. Štúra SAV, Filozofická fakulta UK. MAJTÁN, Milan/Kazimierz RYMUT (2006) Hydronymia povodia Oravy. Bratislava: Veda. ONDRUŠ, Šimon (2000) „Slovak Hydronymy.“ In: M. Kučera (ed.), Slovaks in the central Danubian region in the 5th to 11th century. Bratislava: Slovenské národné múzeum, 2000, 185–215. RYMUT, Kazimierz/MAJTÁN, Milan (1998) Gewässernamen im Flussgebiet des Dunajec (Nazwy wodne dorzecza Dunajca). Stuttgart: Franz Steiner Verlag. SIČÁKOVÁ, Ľuba (1996) Hydronymia slovenskej časti povodia Slanej. Prešov: Pedagogická fakulta UPJŠ. PIETA, Karol (2002) „Osídlenie Slovenska v dobe sťahovania národov.“ In: A. Ruttkay, M. Ruttkay, P. Šalkovský (eds.), Slovensko vo včasnom stredoveku. Nitra: Archeologický ústav SAV Nitra, 2002, 11–22. RATKOŠ, Peter (1964) Pramene k dejinám Veľkej Moravy. Bratislava: Vydavateľstvo SAV. RATKOŠ, Peter (1965) „Problematika raného feudalizmu.“ In: P. Ratkoš (ed.), O po- čiatkoch slovenských dejín. Sborník materiálov. Bratislava: Vydavateľstvo SAV, 7–19. STANISLAV, Ján (1947) Odkryté mená slovenských miest a dedín. Bratislava: Orlovský. STANISLAV, Ján (1999) Slovenský juh v stredoveku. I. Bratislava: Národné literárne centrum – Dom slovenskej literatúry. STANISLAV, Ján (2004) Slovenský juh v stredoveku. Slovník mien s mapovými prílo- hami. II. Bratislava: Literárne informačné centrum. ŠMILAUER, Vladimír (1932) Vodopis starého Slovenska. Praha – Bratislava: Nákla- dem Učené společnosti Šafaříkovy. VARSIK, Branislav (1989) Slovanské (slovenské) názvy riek na Slovensku a ich pre- vzatie Maďarmi v 10.–12. storočí. Bratislava: Veda. ZÁVODNÝ, Andrej (2012) Hydronymia slovenskej časti povodia Moravy. Trnava: TYPI UNIVERSITATIS TYRNAVIENSIS. Linguistica_2015_FINAL.indd 55 14.3.2016 8:39:29 56 Resumé VPLYV PREDSLOVANSKÝCH KONTAKTOV NA HYDRONYMIU SLOVENSKA V príspevku venujeme pozornosť vplyvu predslovanských etník na hydronymiu dnešného Slovenska. Migrácia celých etnických skupín – najmä po rozpade Rímskej ríše, viedla ku vzájomným kontaktom medzi pôvodným a prichádzajúcim obyva- teľstvom. Etnické kontakty mali vplyv aj na jazyky týchto etník, dochádzalo k vzá- jomnému ovplyvňovaniu a preberaniu časti lexiky. Prichádzajúce etniká sa museli ori- entovať v novom prostredí, museli identifikovať a diferencovať dôležité orientačné body, medzi ktoré patria predovšetkým vrchy, pohoria a vodné toky. Problematiku predslovanských hydroným môžeme sledovať z dvoch uhlov pohľadu – 1. analyzovať názvy dochované z obdobia pred príchodom Slovanov na územie Slovenska; 2. analyzovať názvy, ktorých pôvod niektorí autori pokladajú za predslovanský. Najstarší názov rieky z oblasti Slovenska, ktorý je bezpečne z obdobia pred prícho- dom Slovanov, zapísal rímsky cisár Markus Aurélius v rokoch 166 – 180 ako Granoua. Ide o zápis rieky Hron, pri ktorej bojovali rímske légie proti germánskym kmeňom Markomanov a Kvádov. Viacerí historici a jazykovedci sa domnievajú, že nielen rieky Dunaj, Morava a Tisa majú predslovanský pôvod, ale aj ďalšie názvy veľkých riek vznikli už pred príchodom Slovanov do oblasti strednej Európy. V príspevku analyzu- jeme názvy Dunaj, Morava, Váh, Hron, Tisa, Nitra a Hornád. Kľúčové slová: onomastika, hydronymia, predslovanské hydronymá, slovenské rieky, etnické kontakty Abstract THE INFLUENCE OF PRE-SLAVIC ETHNIC GROUPS ON THE HYDRONYMY OF PRESENT-DAY SLOVAKIA In this paper, we focus on the influence of pre-Slavic ethnic groups on the hydronymy of present-day Slovakia. The migration of entire ethnic groups – especially after the dissolution of the Roman Empire – led to contact between native and incoming people. Ethnic contact also affected languages of these ethnic groups, as mutual influencing and borrowing of vocabulary occurred. Incoming ethnic groups had to find their way around in the new surroundings as well as identify and distinguish important land- marks, mainly hills, mountains and streams. We can approach the issue of pre-Slavic hydronyms from two points of view: one, by analyzing the names preserved from the time period before the arrival of Slavs in the territory of Slovakia, and two, by analyzing the names whose origin some authors consider to be pre-Slavic. The oldest name of a river from the Slovak region comes from the time period be- fore the arrival of the Slavs. It was recorded by the Roman emperor Marcus Aurelius in Linguistica_2015_FINAL.indd 56 14.3.2016 8:39:29 57 years 166–180 AD as Granoua. It is a record of the river Hron at which Roman legions fought against the Germanic tribes of the Marcomanni and Quadi. Several historians and linguists believe that besides the rivers Dunaj, Morava and Tisa, other names of big rivers date from before the arrival of Slavs in the central Europe. In the paper, we analyse the names Dunaj, Morava, Váh, Hron, Tisa, Nitra and Hornád. Keywords: onomastics, hydronymy, Pre-Slavic hydronymy, Slovak rivers, ethnic contacts Povzetek VPLIV PREDSLOVANSKIH STIKOV NA HIDRONIMIJO SLOVAŠKE V prispevku namenjamo pozornost vplivu predslovanskih etnosov na hidronimijo da- našnje Slovaške. Migracija celih etničnih skupin, posebno po razpadu Rimskega ce- sarstva, je pripeljala do vzajemnih stikov med staroselskim in prihajajočim prebival- stvom. Etnični stiki so vplivali tudi na jezike teh ljudstev, prihajalo je do medsebojnega vplivanja in prevzemanja dela leksike. Prihajajoča ljudstva so se morala v novem pro- storu orientirati, morala so določiti in razlikovati pomembne orientacijske točke, med katere spadajo predvsem vrhovi, pogorja in vodni tokovi. Problematiko predslovanskh hidronimov lahko raziskujemo z dveh vidikov: 1. da analiziramo imena, ohranjena iz obdobja pred prihodom Slovanov na ozemlje Slovaške; 2. da analiziramo imena, ki jih nekateri avtorji štejejo za predslovanska. Najstarejše rečno ime s področja Slovaške, ki je zagotovo iz obdobja pred priho- dom Slovanov, je zapisal rimski cesar Mark Avrelij v letih 166–180 kot Granoua. Gre za zapis reke Hron, pri kateri so se rimske legije bojevale proti germanskim ple- menom Markomanov in Kvadov. Več zgodovinarjev in jezikoslovcev domneva, da predslovanskega izvora niso le Donava (slovaško Dunaj), Morava in Tisa, temveč da so tudi druga imena večjih rek nastala že pred prihodom Slovanov v srednjo Evropo. V prispevku analiziramo imena Dunaj (= Donava), Morava, Váh, Hron, Tisa, Nitra in Hornád. Ključne besede: onomastika, hidronimija, predslovanska hidronimija, slovaške reke, etnični stiki Linguistica_2015_FINAL.indd 57 14.3.2016 8:39:29 Linguistica_2015_FINAL.indd 58 14.3.2016 8:39:29 59 Luka Repanšek UDK 811.163.6'373.21(497.473) University of Ljubljana* DOI: 10.4312/linguistica.55.1.59-72 TOWARDS A CLARIFICATION OF THE HISTORY OF THE SLOVENE RIVER NAME SOČA 1. COMMON SLOVENE *SÓČA The immediate source of the Common Slovene river name *Sa (= dial. (Natisone) Sóːča, Resian (Bila) Sóča)1 may be unproblematically reconstructed as Slavic *Sǫa, regularly continuing an older *Sunā. The original accentual pattern of this feminine noun cannot be recovered but such ambiguity is typical of the western and southern Slovene feminine a-stems with a long root vowel. It is likely that the name originally belonged to the immobile accentual paradigm I/1, so *Súnā > *Sa (> *Sa > *Sa), as is the case with, e.g., *Stъ/ьla (Sotla) < *Súntu/ilā and in clear opposition to the coherent group of river names with simple disyllabic structure *(C)C1VC2ā-, which feature regular circumflexion and accompanying (in my view undoubtedly internally Slavic) lengthening of the originally accented vowel, e.g. *Ziĺ < *Ʒĺā,2 *Sa < *Sā, *Dra < *Drā, *Rab < *Rbā, and perhaps Γáːna < *Glána (< *Glan?) < *Glānā (= *Glnā?).3 The substitution of Slavic short *u for Romance * Oddelek za primerjalno in splošno jezikoslovje/Department of Comparative and General Lin- guistics, Filozofska fakulteta, Aškerčeva 2, 1000 Ljubljana, Slovenia; luka.repansek@ff.uni-lj.si 1 See Šekli (2008: 166), Steenwijk (1992: 310). 2 The reconstruction is based on the recently acquired dial. attestation Zlíːca (Žabnice/Campo- rosso) – cf. the Italianised form Slizza – with regular vowel reduction in the paroxytonon, which clearly points to the diminutive *Ziĺca (AP F1) ← *Ziĺ (AP b). 3 Note here that the specifically Slavic accent shift known as the Dybo’s Law must be chronologi- cally posterior to the integration of the oldest core of pre-Slavic toponymic material. Consider in this respect a few truly unambiguous cases which show accent progression but were for one reason or another regularly exempt from the subsequent rule of accent retraction by Ivšić-Stang’s Law, so that subsequent integration into the productive patterns as they existed after the operation of both uniquely Slavic accent shifts is unthinkable. Such are Sln. Cèlje < *Celḗ < *Celь < *Celi < *Kelẽa ← Rom. *Keléa with contraction-induced inhibition of subsequent accent retraction, and the category of AP E accentual units such as Čak. Osȍr (Rom. *Ápsaru → Slav. *Ãsaru > *Osrъ), Štok. Mòsor (Rom. *Más(s)aru → Slav. *Mãsaru > *Mosrъ), Sln. Celôvec (< *Cь/iĺьcь < *Kĩ/ĺ(a)u ← Rom. *K/ĺ(a)-?), which by definition were incapable of subsequent accent re- traction. I would also include here *ýdьnъ, *ýdьna > Common Slovene *Vídən, *Vídna with preserved quantity of the accented /íː/ throughout the paradigm. Note that Ter (Subid) Vid’an, Gsg Vid’na (quoted by Šekli 2009: 153) < *Vídən/*Vídna < *ydnъ/*ýdьna does not in fact point to AP B but rather points to *ydnъ/*ydna < *1dinu/*1dinā < *’ū1dinu/*ū1dinā ← Rom. *’Ut/dinu. Note that the latter (mis)interpretation is in fact impossible even under an assumed generalisation of the /íː/ < neo-acute *ý/recent Slovene acute *í from the nominative singular. Linguistica_2015_FINAL.indd 59 14.3.2016 8:39:29 60 open *o (= /ɔ/?) < VLat. *ŏ (and subsequent development of the back nasal vowel *ǫ for the accented tautosyllabic sequence *un) is the theoretically expected outcome of phonetic adaptation before the rise of the new Slavic *o from Proto-Slavic *a. The regular substitution of the Romance affricate *c ~ * (< * < *t, *k) in the earliest layer of Romance loans into Slavic, which predate the rise of the genuinely Slavic *c by second and third palatalisation processes, is the corresponding Slavic affricate * (< *kE).4 Note that this is the only theoretically expected outcome, neatly corrobo- rated by a set of early loans into the type of Slavic idioms that do not coalesce the older product of the first palatalisation * with the palatal stop *, e.g. Čak. Porȅč < *Porь ← *Par’encu, *Brõč < *Bra ← *Br’acu etc., including the above-mentioned dialec- tal Slovene forms. The Slavic adaptation of the Romance prototype points to something like *’Sɔncọ or rather and given the likely point of contact, *’Sɔnọ. The morphological adaptation of the originally masculine name (as undeniably proved by the older sources) and its inte- gration into the class of Slavic feminine a-stems is a fully systematised process, based on gender attraction of the premodifier to a feminine head-word in the underlying noun phrase (i.e. the onomastic model, for which see Šivic Dular 1998). A more serious point of disagreement between the Slavic adoption and the organic reflex of the hydronym as inferable from the contemporary Friulan outcomes Lusìnç (standard form), dial. L’Isùns (Aquileia), il Lusìns (Flumisel/Fiumicello),5 however, lies in the fact that the Slavic form presupposes a source with early aphaeresis of the initial vowel. But Friulan – the contemporary form of the donor language – seems to have preserved no trace of such a variant. It is possible that the internal Friulan otucomes such as Lusìnç & c. may go back to a later non re-analysable conglomeration of the Old Friulan masculine definite article lu (< *illum) and a form such as *Sɔnə < *Sontọ, but it is equally likely that they simply reflect a sporadic case of vowel metathesis (in the case of standard Friulan variant in a form theoretically borrowed from the sonziaco Friulan with u < *ɔ), or may even go back to a remodelled *Lu Z()ɪn(ə) for *Liz()in(ə) = *L’Iz()ɪn(ə)6 < *Iz’ɔnọ. Note that il Lusìns attested in Flumisel/Fiumicello may speak in favour of the possibility that at least some of these forms may have undergone metathesis, granting that the expected outcome *L’Isùns (with expected u < *ɔ/__NT) would have undergone subsequent agglutination. Be that as it may, a pre-form with an anlauting (unaccented!) vowel, which seems to underlie the Friulan reflexes of the river name, cannot have been the source of the integration into Slavic as one would then expect Slavic **Zǫa – the process of sonorisation of intervocalic consonants in the precursor of Friulan, as is inferable from a number of transparent cases, predates the contact be- tween the Romance and the Slavic idiom. It goes without saying that the attested forms 4 Pace Ramovš HG II §152, id. (1936: 27, 51), who proposes to start from **Sǫa (similarly Šturm 1927: 59–60, repeated in Furlan 2002: 33 and ESSZI s.v. Soča; sceptically Šekli 2008: 166). 5 For older attestations see Di Prampero (1882 s.v.) and Pirona, Vocabulario friulano (1871), who records Lusìnz and (L)isùnz. 6 The bilabial element of the original diphthong is only preserved after labials, cf. pɪnt < *pɔntə vs. frɪnt < *frɔndə etc. Linguistica_2015_FINAL.indd 60 14.3.2016 8:39:29 61 also exclude the possibility of a specifically Slavic case of aphaeresis (cf. *Nynъ for Aenona, on which see Schramm 1981: 58, 262, 307). If the manuscript tradition is to be trusted, the first Latinised attestations of the trisyllabic variant are Cassiodorus’ Sonti fluenta (Var. epist. I,18,10) and the famous prepositional phrase super Sontium (ib. I,29), reported in the early 6th century. All other attestations of Sontius which directly refer to the river, including the 8th-century account of Paulus Diaconus (Hist. rom. XV, 20, p. 214: iuxta Sontium flumen, qui non longe ab Aquileia labitur),7 may simply be reproductions of an established manuscript variant. Note that the entire corpus of the earliest literary attestations of the hydronym refers to or briefly recounts one and the same historical event with AD 489 as its in- dubitable terminus post quem. The question of the source of the variant Sontius thus cannot receive an easy answer, especially in the light of the fact that Cassiodorus, who presumably would have been aware of the organic, autochthonous name of the river, seems inclined to indiscriminative use of the original, four-syllabic Isontius beside the truncated variant (see Cass., Chron. p. 159, 1319-1321: ad Isontium, and cf. gur- gites Isontii in Paul. Aquilei. (8th c.), carm. II,1,v.5). Since aphaeresis is not strictly speaking a sound change, it most often goes back to deglutination, normally resulting from the reinterpretation of morpheme boundaries. A putative Sontius could easily have been produced by deglutination in cases such as *de Esontio > *de Sontio or through phonetic hyperinterpretation of Isontio as i(n) Sontio with VLat. is- < *ins etc. None of this can be verified, however. Another, rather obvious and hence already pro- posed8 possible source of the alternative form Sontius is the contracted and presum- ably reinterpreted form of the place name Ponte (= Lat. abl.-loc. sg.) Sonti(i) (= Lat. gen. sg.), first attested in Tabula Peutingeriana at segm. III,5 as the designation of a Roman mansio (see Vedaldi Iasbez 1994: s.v. Ponte Sonti). From an underlying *Ponte Esonti(i) > *Pontesonti the way to Ponte Sonti and subsequent extrapolation of Sontius, corresponding to the new genitival form of the river name, is easily envis- aged. This scenario may be oversimplistic, however, since there can be no knowing whether the reported form of the place name is in fact organic or perhaps artificially (re)produced in transmission. It is noteworthy that the compiler of the Tabula seems to have had no notion of the actual river name, simplistically superimposing the fl. Frigido (III,5) on the lower course of the actual Isontius and ending it in a rather large lake (no designation) near Aquileia. This means that in the case of Sonti reported on the Tabula there would have been no source of possible (hyper?)correction. Note that Yordanes is the only author who treats the two components of the place name as in- dependent units (Getica 57,292–293, p. 133: ad pontem Sontii), but this must surely be secondary. Both genitives pontis Sontis (Fasti vindob. prior. II.50, p. 317, 1. 490) and ponte Sontis (Auct. hauniense II.50, p. 317, 1. 490)9 clearly point to Pons Sonti-/ 7 For the attestations see Vedaldi Iasbez (1994: 109–110). 8 See Brusin (1924: 225–226), Niedermann (1931: 3ff.). 9 For the sources see Vedaldi Iasbez (1994, s.v. (Ae)sontius/Isontius). Linguistica_2015_FINAL.indd 61 14.3.2016 8:39:29 62 Ponte=Sonti-,10 which was by that time quite evidently acquiring the status (limited to manuscript tradition!) of a dithematic toponymical unit. It is perhaps worthwhile to stress the fact that every single testimony of the river’s name, including the autochthonous Friulan outcomes, refers to the lower course of the Soča between Goriza and the Gulf of Trieste. The distorted image of the river system in this part of the Friulan plain typical of all classical geographers goes hand in hand with the fact that the upper course of the river was simply too insufficiently known to afford the right connection. While the Frigidus river must have been familiar even to an outsider due to its strategic position, the complicated net of tributaries dominating the (south-)eastern Friulan plain, starting at Sovodnje (Savogne dal Lusinç/Savogna d’Isonzo) will have remained rather perplexing. There is all the reason to believe, how- ever, that locally the correspondence between the river’s name as handed down from prehistory and the entire stretch of its course was unquestioned. Since the contact of the incoming Slavs with the Roman-speaking population was not in fact limited to the south-western perimeters of the penetration wave (the contact area stretches from south to north in a more or less compact belt), the geographical parameters of this particular case of name-integration are nevertheless not determinable.11 2. ROMANCE *VEz’onọ The Friulan continuations of the pre-Romance source, viz. Lusìnç/Lisùns, are silent as to their ultimate origin. Due to vowel harmony12 of unaccented e ~ i they are both 10 Pace Vedaldi Iasbez (1994: 113) there is no need to assume a syncopated Venetic Sontis. Rather the genitive singular Sonti (for Sontii) was interpreted as an i-stem in the process of disintegration of the original syntactic relationship between both members, complete in ponte Sontis = virtually gen. sg. to *Ponte-sonti-. 11 The case of Sotla < *Stъ/ьla (a tributary of the Sava in Eastern Slovenia) is most likely ir- relevant for the question of the date and the source of the aphaeresis (similarly sceptical SVI II: 210–211 and ESSZI: 390 but cf. Furlan 2002: 33). Nothing is known of the history of this particular river name and the existing attestations are much too late to provide a better starting point than what can be inferred from the historical phonology of the contemporary forms. Slavic *Sá/úntu/ilā points to *S’a/’o/’untVlV – a form that is not immediately transparent. If the vowel in the second syllable is the result of later (but pre-Slavic!) anaptyxis (cf. in this respect the likely case of Οὐιστούλα (Ptol., pass.), see also Krahe 1964: 102–103), one could, e.g., think of an agent noun *st-ló- to PIE *sent- ‘move, go’. On the other hand, the *t could also be an integral part of the suffix such as *-tlo- ~ *-tleH2- (note that *t as the result of consonantal epenthesis in a *-n-l- cluster is not at all likely in a voiced environment). Alternatively, we could be deal- ing with a complex suffix *-tú- + *-lo- to a verbal root such as *sneH2-, notably popular in the derivation of river names, but there is no knowing whether a putative tautosyllabic *H would result in something like *an/*on/*un in the particular linguistic system that generated our source. Note that both *Sa-a?s? and *Dra-a?s? are likely to be more specifically Pannonian rather than just broadly Old European and that it may be important in this respect to note that the Pannonian reflex of (at least) the plain syllabic nasal is in fact *uN. 12 I am grateful to Prof. Dr. Franco Finco for reminding me of this important fact of Friulan histori- cal phonology. Linguistica_2015_FINAL.indd 62 14.3.2016 8:39:29 63 derivable either from *Iz'onọ < *Īs'onto- or *Ez'onọ, the latter from *As'onto-, *Os'onto- or *Ĭs'onto- (assuming *i [– accented] > (*ẹ ~) *e rather than *Iz'onọ < *Ĭs'onto-, but neither of these developments is in fact demonstrable solely on the basis of Friulan historical phonology). The remaining alternative *Es'onto- is problematic because the reflex of *e in a name integrated into Latin after the monophthongisation of the inherited *e is simply irrecoverable. If such a sequence were borrowed before the 2nd half of the second century BC, which in the case of Soča is in fact not impossi- ble, and if it was identified with the long mid-high monophthongisation product of Old Latin *e, then it would merge with the latter and eventually be raised to *ī. In unac- cented position *ī would retain its quality throughout the development towards Vulgar Latin. If, however, the integration post-dated the final raising, a non-autochthonous unaccented *e would probably either be preserved or join the VLat. unaccented *e, de- pending on how late the borrowing was made. Due to the lack of instructive examples, these developments ultimately have to remain speculative. Note that if the 5th-century attestation Isontius (Cass., Chron., v.s.) can be taken at face value, however, this would provide a more solid argument for a direct development of unaccented *e (~ *ẹ) (< *a, *o and possibly *ĭ) to *i (which in turn would then be lowered to *e if /__$V[+ low]). The aphaeresis signalled by the resegmented Ponte Sonti in Tabula Peutingeriana may in fact point to a stage with a low front vowel in the anlaut. Such a putative Esontius = *Es'ontọ vel sim. (the exact developmental stage of the auslaut is irrelevant here), which is more than likely to represent a stage older than the one reported by Cassiodorus, may also be reflected in the oldest attestations of the hydronym in the two epigrapical sources Inscr. Aqu. 1.96 = AE 1926, 108 and Aquileia nostra 1996, 109 = AE 1996, 695. As is known, both these sources refer to the originally indisputably dehydronymic river deity Aesontius.13 At least one of the inscriptions dates back to the end of the first century AD. If the sequence is the archaising graphic represen- tation of the unaccented VLat. *e (perhaps still an open front vowel at this stage), it would easily point to a source with an anlauting *a, *o and possibly unaccented short *i (if subsequent lowering to *e is assumed). If, on the other hand, the attested spelling reflects the only other possible phonetic reality, the source will have had an analuting *a, with subsequent development towards *i through *e, possibly implicitly preserved in *Ponte Esonti(i). As the only truly unlikely source one should mention the long un- accented *ī as this would have been reflected as *i throughout.14 13 The masculine gender of the deity itself is of course dependent on the grammatical gender of the Latinised river name, which is the direct source of the transonymisation. 14 The famous ethnonym Ambisontes (Plin., Nat. hist. III.137, cf. Ptol. II.13.2 Αμβισóντιοι) is ut- terly ambiguous since the exact location of this Alpine tribe is still very much disputed (see Šašel 1972: 140–144, Šašel Kos 1997: 23–24 and pass., contra, e.g., Alföldy 1974: 68, Scherrer 2002: 32). Given the evidence of, e.g., Ambarri < *Amb-arar-o- ← dehydronymic to *Arar- (on the lat- ter see K. Ihm, RE I,2 = 1894, pp. 1795–1796), it is clear that the i reported in the second syllable, should the name reflect a compound of *ambi- and *Isont- rather than *Sont-, reflects the vocalic anlaut of the governed member, the auslaut of the preposition being regularly elided in such cases. However, it should be remembered that the name reflects a Latinate form of the ethnonym (not at all necessarily Gaulish since *ambi- ‘around’ could just as easily have been produced in Linguistica_2015_FINAL.indd 63 14.3.2016 8:39:30 64 3. PRE-ROMANCE *(a/o/e)is-o/a(-)nt- The correct etymological connection of the underlying hydronym with the PIE root (in modernised notation) *H1esH2- ‘kräftigen; antreiben’ (LIV 2: 234) has already been proposed by Krahe (see Krahe 1953 s.v. and cf. Krahe 1964: 56, IEW: 299–301, Bezlaj SVI II: 204, ESSZI: 386–387 etc.). Both the name’s phonetic and morphological struc- ture are transparently Indo-European and unspecifically so, meaning that neither of its outward features are diagnostic in terms of a specific linguistic affiliation.15 If one also accepts the likely connection of the morphological structure of the suffix with the (nearly suffixal) element -antia attested in numerous European river names, simple forward reconstruction would demand a straightforward feminine present participle formation *H1isH2-t-iH2- (corresponding to the masculine *H1ésH2-ont-/*H1isH2-t-´ or *H1isH2-ént-/*H1isH2-t-´). There is no general consensus on the original ablaut pat- tern of the present active participle (amphikinetic?/hysterokinetic?), but it seems safe to assume, at least on grounds of the external comparative evidence, a zero grade stem for the feminine counterpart, although the generalisation of the full-grade root cannot be excluded a priori (cf. Gr. *ϝεk-at-a < *éḱt-iH2- or ἔασσα = Myc. °e-a-sa 16 < *H1és- t-iH2- vs. IIr. *uć-a-t, *sa-t etc.). Certain amount of caution should be exercised, however. The clearly transitive meaning of the root *H1esH2- as set up on the basis of the attested members of the averbo is as a present participle in its agentive meaning ‘the impelling, stimulating, invigorating one’ (the latter not in the sense of the otherwise acceptable and attested semantic motivation ‘nourishing’!) rather unsuitable for a rive name. The usually assumed motivation such as ‘the quickly moving one’ et sim. is of course completely ad hoc and seems to be based more on our own projection of the naturally assumed possible qualities of a river than on any positive evidence. Sifting through the available comparative data, however, it immediately becomes appar- ent that the underlying transitive semantics of the root may be misleading, since they seem any Venetoid linguistic system and nothing really tangible is known of the productive patterns in the formation of ethnic names in these languages), which is apparent at least from the fact that it has been integrated into the third declension. If the ethnic name reflects *Amb-isont- and if it should turn out that the underlying hydronym indeed refers to the Soča river, the implicit under- lying form *Isont- is in fact the oldest available testimony of the pre-Romance pronunciation of the indigenous name. Most interestingly it would in fact point to an original *i. 15 Contrary to some recent attempts to offer a dissenting view (see, e.g., J. B. Trumper, Ce fastu 82/2 (2006), pp. 151–169, id. in F. Finco (ed.), Atti del secondo convegno di toponomastica Friulana, Udine, 2007, pp. 279–326), there will of course be no need to invoke a specifically Celtic etymol- ogy. Not least for the reason that there can be no talk of a Celtic toponymical layer in this part of the Southeastern Alps and that the assumption of the process theonym → hydronym (even if external derivation is assumed after all) does not in fact represent the typologically unmarked pat- tern. Note that the putative pre-Romance etymon *ais- (sometimes quoted as zero-grade *is-) with the underspecified and rather random meaning ‘water’ or similar (cf. Frau 1978: 71 and repeated as a possibility in ESSZI: 387, see also DTFT: 438), proposed by a number of older authors (see SVI II: 203–204 for a useful overview) is of course nothing else but the inadequately interpreted *H1ésH2- appearing across a wide range of European river names. 16 See Morpurgo Davies (1978) with bibliography. Linguistica_2015_FINAL.indd 64 14.3.2016 8:39:30 65 to have been (rather inevitably) based on the conspicuously causative/factitive meaning of the attested formations. As nasal-infix presents Ved. iṣ-ṇ-ti ‘bring sb. in quick movement, spur’ (co-occuring with the rare active *´-e/o-present íṣ-ya- ‘send’ = Av. iš-iia- ‘spur, set going’) and Gr. ἰνάο ‘expulse, empty out’ (both regularly < *H1is-né-H2-/*H1is--H2-), together with the old extended forms in *-e/o- (*H1is--H2-é/ó- > iṣ-an-yá- ‘stimulate, impel’, ἰαίνω ‘warm up, heat up’; cf. Ved. gbh-ā-yá- beside *ghbh-né-H- in gbh-n-ti etc.), carry a clearly derivationally motivated causative meaning (cf. in this respect the clearly causative Ved. p-ṇ-ti ‘fills (up)’ as opposed to the originally fientive Aktionsart of the verbal root *pleH1- etc.). The same secondary causative function may also be un- problematically assumed for the reduplicated present *H1i-H1ésH2-/*H1i-H1sH2´- in Gr. *īha- → ἰάομαι ‘heal’ < *‘vivify, envigorate’ (on the latter see García Ramón 1986), and of course the formal causative attested in Indo-Iranian.17 Quite expectedly, the only non- causative formations are the internally IIr. intransitive zero-grade present in *-ée/o- (Ved. iṣ-áya- = Av. iš-aiia-) and the deverbative o-grade abstract noun *H1ósH2-o- > Ved. éṣa- ‘running (after)’ (cf. RVS V.66.3: éṣe rathnām as clearly opposed to other instances of éṣa- ‘searching (for)’ to iṣ- ‘seek’). Ved. eṣá-, however, which is multiple times attested as the epithet of Víṣṇu, meaning ‘swift, quick’ (cf. RVS II.34.11, VII.40.5, VIII.20.3), may represent the participial agent noun *H1osH2-ó-, but it may just as well belong with Avestan aēša- ‘strong, potent’, which continues a possessive o-grade *H1osH2-ó- (in all probability a Gmc. *χraa-type adjective), completely parallel to the equally posses- sive derivative in -ró- as continued by Ved. iṣi-rá- ‘lively, active, strong’ = Gr. ἱερός18 ‘holy ...’ < *H1isH2-ró- and neatly preserved in a number of European hydronyms such as Ἰσάρας (Strab. IV,6,9), Ἴσαρ(oς) (Ptol. II,10,6), Isara (Liv. 21,31,4), Germ. Isar, Thrac. Ἴστρος (see Янакиева 2009 s.v.), on which see Bichlmeier (2012b: 29–37) and, recent- ly, Repanšek (2015: 786). Lastly, the primitive feminine root-noun *H1ósH2-/*H1isH2-´ continued by IIr. *iš- *‘strength, vigour, invigoration, stimulation’ (cf. the abstract femi- nine noun *H1osH2-éH2-, probably preserved in the ON denominative eisa ‘to rush’ < *H1osH2=eH2-é/ó-) and the o-grade abstract in -mo- (*H1ósH2-mo- > Av. aēšma- ‘anger, rage’, Gr. οἶμα ‘rush, raging attack’) are silent as to the verb’s original voice, as are the possessive Caland adjectives. However, at least on the strength of the deverbative abstract éṣa- (and perhaps eṣá- if it represents its corresponding derivational pair) it is possible to suspect that the original meaning of *H1esH2- was indeed ‘to be/become (?) set in motion’ vel sim. and thus essentially intransitive. This would successfully account for the derived semantics (secondary semantic shifts included) and, most importantly, provide a suitable base for the active present participle *H1isH2-t-iH2-, which very much parallel to the pos- sessive feminine adjective *H1isH2-réH2- could theoretically be pressed into service of an Eigenschaftsname, matched by the telling description μέγιστος ποταμός and ὁ χειμάρρους by Herodianus (Hist. rom. VIII.4.1/2).19 17 For the attestations see EWAia I: 271–272, García Ramón (1986), Gotō (1993: 128–133), Kel- lens (1995: 13), Werba (1997: 450–451). 18 On the internal history of ἱερός < *-ero- see Peters (1980: 325). 19 For the identification see Vedaldi Iasbez (1994: 112). Linguistica_2015_FINAL.indd 65 14.3.2016 8:39:30 66 As anticipated above, the alternative starting point *Asonto-/*Osonto- is only ex- plicable, however, if one starts from a possessive denominal derivative *H1osH2-éH2- (i.e. the Greek type *φονή ‘manslaughter’). As already correctly interpreted by Krahe (1953: 119; cf. Greule 2007: 117 et passim), the North-Germanic parallel *Eisandi is only indirectly comparable, seeing that the latter is in fact a deverbative participial formation to ON eisa < PGmc. *asōnan ‘rush forward’ (in turn built to the exact same deverbal abstract *H1osH2éH2-). There is no positive proof, however, that a hy- pothetical possessive *-nt-adjective *H1osH2-o-nt- ← *H1osH2-éH2- would form its feminine in *-iH2- (or, for that matter, *-()eH2-). The case of clearly denominal river names such as Albantia, Aquantia etc. is ultimately indecisive in this respect: either the ubiquitous sequence -antia is interpreted as the reflex of the feminine form of the *-nt-possessive, or – in avoidance of circularity – as a ready-made toponymical suffix, mirroring a virtual *-tiH2- (cf. Repanšek 2015: 787). 20 The question is of course inextricably bound with the controversial problem of Old European hydronymy. It was silently assumed above that the a-vocalism of the theoreti- cal starting point *H1osH2éH2- necessitates the same vowel quality in the suffix and that this somehow dictates the realisation of the suffix -iH2- as *- , so that one would be inclined to start from *Asant. The regular change of the short PIE *o to short *a21 and the realisation of the syllabic nasal * as *an (if *H1osH2-o-nt- is assumed as the strating point, the change of *-o-nt- to *-a-nt- would of course be equally regular), paired with the likely (morphological) substitution of the biphonemic sequence *-ā (or less likely *-ă) for PIE *-iH2-, are all characteristic of the Old European system if defined as an actual linguistic stratum with the pertaining set of system-specific phonological and morphological transformations.22 Note that we are only forced to presuppose an underly- ing *Asant in case the epigraphic attestation of river name, viz. Aesontius*, is taken at face value. The same goes for *H1(e)isH2-t-iH2- > *(E)is-ant-, but only if one does not want to assume the tenuous possibility of the generalisation of the o-grade suffix (*H1(e)isH2-ont-iH2-). Any reconstruction that would start from an *-ant-, however, must assume that the name must rather early on have passed through the phonetic filter of an idiom that typically preserved the PIE *o intact. Given the areal distribution of the autochthonous linguistic systems in the wider region of South-Eastern Alps prior to the arrival of Gaulish, the only serious candidate is the Venetic complex. The integrated unit *Asant or *(E)isant would potentially be liable to renovation to *As/(E)is-ont-, but only under the assumption of possible interference from the autochthonous Venetic reflex of the present participle suffix *-o-nt-. As no feminine forms of the (thematic) pre- sent active participle are attested in Venetic, however, the possibility of an assumed cor- respondence between *-ant- and *-ont-ā is impractical to test in any more or less direct 20 As is the case, for example, in North Germanic (see Greule 2007: 118, 121). 21 On the possible evidence of Νóαρος (Strab. VII,5,2; 12), if for *(s)nō-o- < *(s)noH2-o- to PIE *(s)neH2- ‘baden, schwimmen’ (LIV 2: 572–573), I would restrict this sound change to the system of short vowels (see Repanšek 2015: 785, ft. 22). 22 Such an approach is now tentatively advocated by Bichlmeier (e.g. 2012a, 2012b et pass.). Linguistica_2015_FINAL.indd 66 14.3.2016 8:39:30 67 way. Feminine personal names such as vho.u.go.n.ta (LVen., Es 85) are uneluciadating. Although diachronically such names are based on a true deverbal active participle, they in fact represent a productive pattern of feminine motion and function synchronically solely as feminine versions of masculine names.23 The form Voltaronti, attested at Ig (CIL III.3877), on the other hand, indirectly probably points to the preservation of the old shape of the feminine participial suffix *-ont-ī at least for this peripheral dialect (see Stifter 2012: 258 and Repanšek forth.). Since the Venetoid linguistic system attested in the ager is in many respects more archaic than the more central Venetic, however, the latter might have innovated in the direction of *-ontā. Be that as it may, an equatable sequence *-ontā- would certainly have been provided by the system through the oblique cases of the feminine paradigm. It must in any case be assumed, however, that should the hydronym belong to a layer of toponymy older than the one generated by Venetic, the auslauting sequence *-ant- will eventually have been remade into a masculine *-ont-o- – a form that is indeed re- flected by all the historical attestations of the river name, including its modern Friulan reflexes. Whether this process is intrinsically bound with the ultimate Latinisation of the name (*-ont- > -ontia → -ont-ius) or should be recognised as the result of Venetic recharacterisation of *-ant is not unambiguously determinable either. It is true that a Venetic *-ont-os would result in the syncopated *-ont-is > *-ont-s, but any Venetic stem in -(i)s would still be interpretable as corresponding to the Latin -ius, not least for the fact that the oblique cases still regularly preserved the unsyncopated shape of the sequence *-o-. At least systematic masculinisation of feminine river names is well at- tested for Latin, while the possibility that the same could be claimed for Venetic is of course completely open to conjecture. If contrary to the above the Old European stratum is rather perceived as a static network of the oldest, undifferentiated Indo-European toponymical heritage, Venetic historical phonology (and morphology, for that matter, but here the involved mor- phological patterns may have already become unproductive by the time of the first at- testations, so that any potentially archaic trait is self-explanatory and useless for our purposes) should account for the pre-literary form of the name. In this respect only *H1osH2-o-nt- ? is the possible starting point, while the participial *H1(e)isH2-t-iH2- is only conceivable as an alternative under the assumption of the generalisation of an o-grade suffix based on the masculine/thematic stems, for which no supporting evidence can be adduced, however. Note that a putative Venetic reflex *(E)is-ant-? < *H1(e)isH2-t-iH2- 24 is far less likely as a starting point, as one would then have to assume some secondary process through which the resulting vocalism in the suffix would have been analogically adapted to the shape of the masculine participial stem. Although, admittedly, this possibility is not at all unimaginable, it must remain for the time being impossible to prove. Needless to add, both in terms of the shape of the 23 Contrary to Lejeune (1974: 83), the possibility of a shared form of the present active participle for the masculine and the feminine in Venetic (as is the case in Latin) is virtually nil. 24 For Venetic *aN < PIE * cf. iiuva.n.t.s. (Es 25) < *H2u-H3-t-. Linguistica_2015_FINAL.indd 67 14.3.2016 8:39:30 68 final morpheme as well as the distribution of the inherited *-ont- vs. *-t-iH2- nothing decisive can be inferred from the available linguistic material.25 Abbreviations AP = accentual paradigm; Av. = Avestan; Čak. = Čakavian; Gr. = Ancient Greek; Lat. = Latin; Myc. = Mycenian; ON = Old Norse; PGmc. = Proto-Germanic; PIE = Proto-Indo- European; Rom. = Romance; RVS = gvedasahitā; Slav. = Slavic; Sln. = Slovene; Štok. = Štokavian; Thrac. = Thracian; Ved. = Vedic; Ven. = Venetic; VLat. = Vulgar Latin Bibliography AE = L’Année épigraphique. Paris, 1888– ALFÖLDY, Geza (1974) Noricum. London/Boston: Routledge and Kegan Paul. BICHLMEIER, Harald (2012a) „Anmerkungen zum terminologische Problem der alteuropäischen Hydronymie samt indogermanistischen Ergänzungen zum Namen der Elbe.‟ Beiträge zur Namenforschung 47/4, 365–395. BICHLMEIER, Harald (2012b) „Einige ausgewählte Probleme der alteuropäischen Hydronymie aus Sicht der modernen Indogermanistik – Ein Plädoyer für eine neue Sicht auf die Dinge.‟ Acta linguistica Lithuanica 66, 11–47. BRUSIN, Giovanni Battista (1924) „Il nome dell’Isonzo.‟ Rivista della Società Filologica Friulana 5/3, 223–226. CAMPANILE, Enrico (ed.) (1990) Rapporti linguistici e culturali tra i popoli dell’Italia antica, Pisa, 6–7 ottobre 1989. Pisa: Giardini editori e stampatori in Pisa. CIL = Corpus inscriptionum Latinarum. DI PRAMPERO, Antonio (1882) „Saggio di un glossario geografico friulano dal VI al XIII secolo.‟ Atti del Regio Istituto Veneto di Scienze Lettere e Arti 5/7–8, 1–236. DTFT = CINAUSERO HOFER, Barbara/Ermano DENTESANO con la collaborazi- one di Enos CONSTANTINI e Maurizio PUNTIN (2011) Dizionario toponomas- tico. Etimologia, corografia, citazioni storiche, bibliografia dei nomi di luogo Friuli storico e della Provincia di Trieste. Udine: Edizioni Ribis. 25 An original *-ont-(i)o-, i.e. a deadjectival *o-derivative (?) based on a *-nt-participle, how- ever, does not seem to be a promising alternative either. The evidence for the existence of the category of departicipial adjectives is in fact vanishingly small. The often quoted Ved. sáhan- tiya- to *sáh-a-nt- < *seǵ h-o-nt- ‘überwältigend’ is completely isolated and may just as well be analogical as has been suggested already by Hoffmann, see “Ved. santya- und ahd. samfti, ags. sēfte”, Münchener Studien zur Sprachwissenschaft 23 (1968), 29ff. Note that the Celtic congener *Segontio- may be due to the popularity of secondary and purely structural *o-derivatives to nouns/adjectives with overtly agentive semantics. On a side note and just to be exhaustive in the account of all the theoretical possibilities, one might also want to consider a departicipial feminine abstract noun *H1(e)isH2-(o)nt-(i)eH2- (cf. the popular Lat. (!) category of abstracts in -ent-ia < *-t-). The meaning would of course be close to the one proposed for the deverbal abstract *H1osH2eH2-, for which see above. Linguistica_2015_FINAL.indd 68 14.3.2016 8:39:30 69 ESSZI = SNOJ, Marko (2009) Etimološki slovar slovenskih zemljepisnih imen. Ljubljana: Založba Modrijan in Založba ZRC, ZRC SAZU. EWAia = MAYRHOFER, Manfred (1992–2001) Etymologisches Wörterbuch des Altindoarischen I–III. Heidelberg: Carl Winter Universitätsverlag. FRAU, Giovanni (1978) Dizionario toponomastico Friuli-Venezia Giulia. Udine: Istituto per l’enciclopedia del Friuli-Venezia Giulia. FURLAN, Metka (2002) „Predslovanska substratna imena v slovenščini.‟ Jezikoslovni zapiski 8/2, 29–35. GARCÍA RAMÓN, José Luis (1986) „Griego ῑ̓άoμαι.‟ In: A. Etter (ed.), o-o-pe-ro- si. Festschrift für Ernst Risch zum 75. Geburtstag. Berlin/New York: Walter de Gruyter, 497–514. GOTŌ, Toshifumi (1993) „Materialien zur eine Liste altindischer Verbalformen.‟ Bulletin of the National Museum of Archaeology (Osaka) 18, 191–141. GREULE, Albrecht (2007) Etymologische Studien zu geographische Namen in Europa. Ausgewählte Beiträge 1998–2006. Ed. by W. Janka/M. Prinz. Regensburg: edition vulpes. IEW = POKORNY, Julius (1959–1969) Indogermanisches etymologisches Wörterbuch. Bern/München: Francke. ЯНАКИЕВА, Светлана (2009) Тракийската хидронимия. София: Академично издателство „Проф. Марин Дринов‟. KELLENS, Jean (1995) Liste du verbe avestiques. Wiesbaden: Dr. Ludwig Reichert Verlag. KRAHE, Hans (1964) Unsere ältesten Flussnamen. Wiesbaden: Otto Harrassowitz. KRAHE, Hans (1953) „Alteuropäische FluSnamen.‟ Beiträge zur Namenforschung 4, 37–53, 105–122, 234–243. LEJEUNE, Michel (1974) Manuel de la langue vénète. Heidelberg: Carl Winter Universitätsverlag. LIV2 = RIX, Helmut/Martin KÜMMEL/Thomas ZEHNDER/Reiner LIPP/Brigitte SCHIRMER (2001) Lexikon der indogermanischen Verben. Die Wurzeln und ihre Primärstammbildungen. Zweite, erweiterte und verbesserte Auflage bearbeitet von Martin Kümmel und Helmut Rix. Wiesbaden: Dr. Ludwik Reichert Verlag. LVen. = PELLEGRINI, Giovan Battista/Aldo Luigi PROSCODIMI (1967) La lingua venetica I–II. Padova/Firenze: Istituto di glottologia dell’Università di Padova/ Circolo linguistico fiorentino. MORPURGO DAVIES, Anna (1978) „Thessalian εἴντεσσι and the participle of the verb ‘to be’.‟ In: Étrennes de septantaine. Travaux de linguistique et de grammaire comparée offerts à Michel Lejeune par un groupe de ses Élèves. Paris: Éditions Klincksieck, 157–166. NIEDERMANN, Max (1931) „Zur altillyrischen Toponomastik.‟ Zeitschrift für Ortsnamenforschung 7, 3–8. PETERS, Martin (1980) Untersuchungen zur Vertretung der indogermanischen Laryngale im Griechischen. Wien: Verlag der Österreichischer Akademie der Wissenschaften. Linguistica_2015_FINAL.indd 69 14.3.2016 8:39:30 70 Ramovš, HG II = RAMOVŠ, Fran (1924) Historična gramatika slovenskega jezika II: Konzonantizem. Ljubljana: Učiteljska tiskarna. RAMOVŠ, Fran (1936) Kratka zgodovina slovenskega jezika. Ljubljana: Akademska založba, 1936. REPANŠEK, Luka (2015) „Καλαμαντία (Ptol. II,11,15).‟ In: N. N. Kazanskij (ed.), Индоевропейское языкознание и классическая филология/Indo-European Linguistics and Classical Philology – 19. Материалы чтений, посвященных памяти Иосифа Моисеевича Тронского/Proceedings of the 19th Conference in Memory of Professor Joseph M. Tronsky, 22-24 июня 2015 г./June 22-24, 2015, 780–790. SCHERRER, Peter (2002) „Von Regnum Noricum zur römischen Provinz: Grundlagen und Mechanismen der Urbanisierung.‟ In: M. Šašel Kos/P. Scherrer et al. (eds.), The autonomous towns of Noricum and Pannonia – Die autonomen Städte in Noricum und Pannonien. Noricum. Ljubljana: Narodni muzej Slovenije, 11–70. SCHRAMM, Gottfried (1981) Eroberer und Eingesessene. Geographische Lehnnamen als Zeugen der Geschichte Südosteuropas im ersten Jahrtausend n.Chr. Stuttgart: Anton Hiersmann. SIMBECK, Katrin/Wolfgang JANKA (eds.) Namen in Altbayern. Gesammelte Beiträge zu Ehren von Josef Egginger und Günter Schneeberger. Regensburg: Edition vulpes. STEENWIJK, Han (1992) The Slovene dialect of Resia: San Giorgio. Amsterdam: Rodopi. STIFTER, David (2010) „On the linguistic situation of Roman-period Ig.‟ In: T. MeiSner (ed.), Personal names in the Western Roman world. Proceedings of a workshop convened by Torsten Meißner, José Luis García Ramón and Paolo Poccetti, held at Pembroke College, Cambridge, 16–18 September 2011. Berlin: Curach bhán, 247–265. SVI = BEZLAJ France (1956–1961) Slovenska vodna imena I–II. Ljubljana: SAZU. ŠAŠEL, Jaroslav (1972) „Zur Erklärung der Inschrift am Tropaeum Alpium (Plin. n. h. 3, 136–137. CIL V 7817).‟ Živa antika 22, 135–144. ŠAŠEL KOS, Marjeta (1997) „The end of the Norican kingdom and the formation of the provinces of Noricum and Pannonia.‟ In: B. Djurić/I. Lazar (eds.), Akten des IV. Internationalen Kolloquiums über Probleme des provinzialrömischen Kunstschaffens, Celje, 8.–12. Mai 1995 – Akti IV. mednarodnega kolokvija o prob- lemih rimske provincialne umetnosti, Celje, maj 1995. Ljubljana: Narodni muzej Slovenije, 21–42. ŠEKLI, Matej (2008) Zemljepisna in osebna lastna imena v kraju Livek in njegovi okolici. Ljubljana: Založba ZRC, ZRC SAZU. ŠEKLI, Matej (2009) „On Romance-Alpo-Slavic substitutional accentology: the case of pre-Slavic masculine substrate place names in Slovene.‟ In: Th. Olander/J. H. Larsson, Stressing the past, Papers on Baltic and Slavic Accentology. Amsterdam/ New York: Rodopi, 145–160. ŠIVIC-DULAR, Alenka (1998) „Lingvistička definicija vlastite imenice.‟ Folia ono- mastica Croatica 7, 281–293. Linguistica_2015_FINAL.indd 70 14.3.2016 8:39:30 71 ŠTURM, Fran (1927) „Refleksi romanskih palataliziranih konzonantov v slovenskih izposojenkah.‟ Časopis za slovenski jezik, književnost in zgodovino 6, 45–85. TAVANO, Sergio (ed.) (1972) Aquileia e l’Alto Adriatico 2: Aquileia e l’Istria. Udine: Arti grafiche Friulane. VEDALDI IASBEZ, Vanna (1994) Venetia orientale e l’Histria. Le fonti letterarie greche e latine fino alla caduta dell’Impero Romano dʼOccidente. Roma: Edizioni Quasar. WERBA, Chlodwig H. (1997) Verba Indoarica. Die primären und sekundären Wurzeln der Sanskrit Sprache. Pars I: Radices primariae. Wien: Verlag der Österreichischer Akademie der Wissenschaften. Abstract TOWARDS A CLARIFICATION OF THE HISTORY OF THE SLOVENE RIVER NAME SOČA The etymology of the Slovene hydronym Soča (Standard Friulan Lusìnç, Italian Isonzo) was satisfactorily elucidated more than half a century ago. The overall idea that the river name goes back to a derivative of a Proto-Indo-European verbal root *H1esH2- is undoubtedly correct (the exact meaning of the root in question has, however, not been sufficiently corroborated) but the details remain hopelessly obscure. Given the con- temporary reflexes of the underlying name (viz. Friulan Lusìnç ~ dial. Lisùns etc.) and the sometimes conflicting or not at all easily reconcilable historical attestations (span- ning nearly a millenium), no consensus can in fact be reached about the exact formal means involved in the derivation of the original deverbative formation – a fact which results from the overall inconvenience of sheer wealth of combinatorial possibilities that go hand in hand with the general ambiguity of the phonology more or less directly reflected by the later reflexes of the name. The present contribution is an attempt at unifying all the reliable data at our disposal into a coherent picture that would bring a satisfactory answer as to the exact phonological and morphological make-up of the pre- historic source (alongside with the reconstructed meaning) and its subsequent history as it passed through the various linguistic strata. Keywords: Soča, Indo-European hydronymy, Slavic, Romance, pre-Slavic substratum Povzetek PRISPEVEK K ZGODOVINI SLOVENSKEGA REČNEGA IMENA SOČA Etimologija imena Soča (standardno furlansko Lusìnç, italijansko Isonzo) je bila sicer zadovoljivo razjasnjena že pred več kot pol stoletja. Ime je brez dvoma treba izpeljevati iz praindoevropskega korena *H1esH2- s sicer težje ugotovljivo prvotno semantiko, vendar se v poizkusu natančnega spremljanja zgodovinskega razvoja imena od njegove prvotne podobe do sodobnih kontinuantov (predvsem furl. Lusìnç ~ narečno Lisùns Linguistica_2015_FINAL.indd 71 14.3.2016 8:39:30 72 itd.) izkaže, da kopica bistvenih dejstev ostaja nerazjasnjenih. Splošna večznačnost fonetične podobe organskih kontinuantov, vključno s skopimi in težje pojasnljivimi podatki, ki jih ponuja skoraj tisočletje zelo sporadičnih historičnih zabeležb imena, je v neposredni vzročni povezanosti z množico verjetnih (in mnogokrat povsem teoretič- nih) kombinatoričnih možnosti rekonstrukcije formalnih sredstev, vpletenih pri tvorbi izhodnega deverbativa. V prispevku se pod vprašaj ponovno postavlja vse relevantno in zanesljivo gradivo, ki bi, povezano v smiselno in kronološko prepričljivo izgraje- no celoto, utegnilo odgovoriti na vprašanje o natančni fonetični in morfološki podobi izhodne oblike (in posledično njenem prvotnem pomenu) ter pojasniti vse razvidne spremembe substitucijske narave, do katerih je zanesljivo prihajalo pri prehajanju hi- dronima skozi različne jezikovne sisteme. Ključne besede: Soča, indoevropska hidronimija, slovanščina, romanščina, predslo- vanski substrat Linguistica_2015_FINAL.indd 72 14.3.2016 8:39:30 73 Metka Furlan UDK 811.163.6'373.21(497.472) ZRC SAZU, Ljubljana* DOI: 10.4312/linguistica.55.1.73-87 SULL’IDRONIMO DRAGONJA/DRAGOGNA 1 INTRODUZIONE Tra1 i pochi fiumi sloveni con un antico continuum onomastico preslavo e anche prero- manzo, troviamo anche il Dragogna, fiume istriano lungo 28 km che nasce in Slovenia, ai piedi della Cicceria, e che a valle, prima di tuffarsi nel Golfo di Pirano, coincide par- zialmente con il confine tra Slovenia e Croazia. Poiché l’Istria è caratterizzata da una longeva multiculturalità e dal multilinguismo a cavallo tra il mondo romanzo e quello slavo, non sorprende affatto che il fiume oggi venga denominato con tre idronimi, lo sloveno Dragonja,2 il croato Dragonja e l’italiano Dragogna. Benché la loro omonimia dal punto di vista sincronico non offra alcun segno lingui- stico che possa indicarci se la forma idronimica odierna sia di origine primariamente romanza o slava, nella letteratura onomastica slovena del secolo scorso si è afferma- ta l’interpretazione di Ramovš, fondata probabilmente soprattutto sul documento più antico del nome Dragonja Argaone (Rav. IV, 36, 75), secondo la quale l’idronimo Dragonja/Dragogna sarebbe primariamente slavo e gli Slavi della zona dell’Istria l’a- vrebbero assunto nella forma pre-metatetica agglutinata *d-argone (Ramovš 1927: 22; acettato da Snoj 2009: 122, che ricostruisce *Dorgòn’a). Ciò significa che la forma italiana Dragogna dovrebbe essere un prestito dalla base slava, slovena o croata, e che in sloveno e in croato questo idronimo dovrebbe originare dal substrato preromanzo. La spiegazione secondo la quale l’idronimo Dragonja originerebbe nel substrato, però, non coincide con le note regole della fonetica sostitutiva. Dell’inaccettabilità fo- netica dell’interpretazione di Ramovš ho già discusso anni fa in relazone al presunto so- stituto slavo *-o(n)- per la sequenza del substrato *-o(n)- al posto dell’atteso e ben do- cumentato *-y(n)- in nomi trisillabi del tipo riscontrato nel toponimo sloveno Krmín < *Kъrmýnъ (paradigma accentuale B) ← rom. *Kŏrˈmnĕ, cfr. il toponimo friulano * Inštitut za slovenski jezik Frana Ramovša, ZRC SAZU, Novi trg 4, 1000 Ljubljana, Slovenija; metka.furlan@zrc-sazu.si 1 Il contenuto del presente contributo è stato presentato, in versione più breve, al simposio scienti- fico internazionale VIII Incontri etimologico-onomastici di Skok, tenutosi tra il 23 e il 25 ottobre 2014 a Zara. 2 Questo idronimo, nel 1955, è stato la base della denominazione ufficiale della località nata come abitato indipendente dalla frazione preesistente chiamata Pər stareγa dvora della vicina località di Sveti Peter/San Pietro dell’Amata (Todorović 2015: 65). Né l’idronimo né il toponimo non sono tuttavia in nessuna relazione genetica con il cognome sloveno, probabilmente deantroponimico, Dragonja, di origine slava, in cui si conserva l’aggettivo protoslavo *dorgъ > sloveno drag (‘caro’). Linguistica_2015_FINAL.indd 73 14.3.2016 8:39:30 74 Cormons, oppure il toponimo croato Làbīn < *Albýnъ (pa B) ← rom. *Ălˈbnĕ, cfr., nel 1078, Albona, toponimo italiano Albona,3 facendo notare che l’idronimo Dragonja in sloveno e croato ha origine in un adstrato recente (Furlan 2002: 31 nota 4), nella forma istroveneta Dragogna. Recentemente, tuttavia, ho potuto appurare che il Golfo di Pirano, nel materiale car- tografico del XVI e XVII secolo, è prevalentemente presente con il nome Largon ovvero Largone (Kladnik et alii 2014: 167),4 il che indica che l’idronimo e il mareonimo5 conten- gono la stessa base nominale *Argon-. Il dato sul mareonimo Largon(e) è rimasto com- pletamente ignorato6 nella letteratura onomastica slovena e croata concernente l’idronimo Dragonja, eppure esso è importante poiché permette di arrivare a una spiegazione molto più precisa della formazione dell’odierna forma idronimica Dragonja/Dragogna. 2 ARGAONE : *ARGONE Nel VII secolo, Anonymus di Ravenna indicò l’idronimo Argaone quale secondo di quattro idronimi istriani, Rusano ‘Risano, Rižana’, Argaone ‘Dragogna, Dragonja’, Nengone ‘Quieto, Mirna’ e Arsia ‘Arsa, Raša’, dopo aver notato che in Istria vi sono numerosi fiumi e aver elencato, nella direzione Nord-Sud, i quattro soprammenzionati (Schnetz 1990: 75; Vedaldi Iasbez 1994 s.v. Argaone). La base dell’idronimo Argaon- con la sequenza -ao- è stata documentata solo in un altro caso, nel 1035, … per Arga- onem usque ad mare salsum…, nel testo con cui l’imperatore romano Corrado II rende noto di concedere agli abitanti di Capodistria (civitate Justinopoli) anche il territorio dalla Dragogna fino al mare (Kos 1911:62). In seguito, infatti, la base *Argaon- viene sostituita dalla base *Argon-, la quale però nella maggioranza dei casi ha all’inizio della parola una dentale agglutinata d-, al posto del nesso -ar- si trova -ra-, mentre la parte finale è maggiormente -nja/-gna, ad esempio, nel 110…7 et usque ad aquam Dragugne8 (Kandler CDI: I, 237), 9 nel 1371 unum Molendinum positum super Flumen 3 Sul toponimo croato Labin, cf. Skok: II, 256. 4 Ringrazio il collega geografo dr. Drago Kladnik, con l’aiuto del quale ho potuto accedere a nu- merose fonti geografiche. 5 L’espressione mareonimo viene usata per indicare i toponimi che designano i mari. 6 Esso è menzionato soltanto da Bezlaj (1956: 148), che però non mette in evidenza il fatto che il nome sia collegato al Golfo di Pirano, nel quale il fiume Dragogna sfocia. A questo proposito è interessante l’affermazione pubblicata nel numero 9 della rivista settimanale politica e sociale Mag del 4 maggio 2009, in cui alla pagina 24 il dr. Davorin Rudolf, alla guida della commissione croata di esperti per la risoluzione della questione del confine sloveno-croato, asserisce che il primo nome del Golfo di Pirano presente nelle mappe del XVI secolo, è Golfo della Dragogna, espressione con cui probabilmente intendeva proprio la forma del nome Largon(e). 7 In Kandler, l’anno preciso dopo il 110… non viene fornito. 8 La forma con la -u-, attestata solo in questo documento, potrebbe indicare l’esistenza della va- riante istroveneta *dragun ‘dragone’. 9 In Šimunović (2013: 201) erroneamente scritto come Dragujna. La datazione della fonte segue accuratamente Kandler l.c. Linguistica_2015_FINAL.indd 74 14.3.2016 8:39:30 75 seu in Roya Dragognae (Kandler CDI: III, 1378), nel 1389 super flumine Dragone (Bezlaj 1956: 147),10 il 9 dicembre 1476 possano fabricare molini sopra la aqua della Dragogna (Pahor – Šumrada 1987: II, 758). La base Argaon-, in cui si può identificare la radice indoeuropea *H2erg’- ‘bianco, splendente’, cfr. il latino argentum ‘argento’, l’ittita ḫarki- agg. ‘bianco, chiaro’ ecc., viene derivata secondo l’opinione generale dalla forma primaria *Argāon- e ricollega- ta all’idronimo lituano Argà, così che l’idronimo Argaone (con il nominativo *Argao) viene classificato nell’idronimia europea antica con il conglutinato suffissale *-āon- < *-eH2-on- che origina nelle lingue centum indoeuropee ed è riscontrabile anche dal rapporto tra l’idronimo pannonico Nedao e quello arcadico Νέδα/Νέδη (Karg 1941– 1942: 175; Krahe 1942: 209 ss.; Schmid 1969: 135; Crevatin 1991: 62).11 Anonymus di Ravenna, accanto ad Argaone, indica l’antico nome del fiume Quieto (croato Mirna) Nengone, che ha la stessa sequenza finale -one dell’idronimo Dragone, documentato più tardi. Essendo i due idronimi Argaone e Nengone documentati nello stesso periodo e designando essi due fiumi che scorrono in direzione N–S e distano l’uno dall’altro solo 12 km, il rapporto fonetico delle fini Arg-aone : Neng-one è pro- babilmente condizionato dalle regole della formazione delle parole, mentre il rapporto fonetico -aone : -one nella coppia idronimica attestata in periodi diversi Arg-aone : Drag-one non lo è. Il rapporto -aone : -one deve pertanto riflettere lo sviluppo fonetico non coevo di un sostituto romanzo che prende il posto di un idronimo preromanzo. Da ciò deriva che la base *Argaon- con la sequenza -ao- al posto della più antica *-āo- è un riflesso dello sviluppo romanzo, identificabile nella forma latina pavō, -ōnis ‘pavone’ che attraverso il romanzo *paˈōne sviluppa nell’italiano dialettale come paone,12 anche paon;13 cfr. anche il latino sāpō, -ōnis ‘sapone’, che attraverso il romanzo *saˈōne in Istria ha l’e- sito saon (Doria 1987: 554). È però più probabile, che, a causa del substrato istriota che conserva la -- nelle sequenze romanze -ao- (cfr. a Valle d’Istria/Bale e a Dignano/ Vodnjan śaˈvon ecc., a Dignano śaˈvur ‘sapore’ ecc. – Filipi, Bursić Giudici 1998: 246, 90), la forma sia stata assunta dagli istriani romanzi già come *Argaon-. Lo sviluppo *Argon- < *Argaon-, invece, può essere spiegato se si presuppone che solo dopo la venetizzazione dell’Istria, nonostante la sua probabile diversa accentua- zione (cioè -aó- : -áo-), la sequenza -ao- nelle zone romanze dell’Istria sia stata inserita nello sviluppo fonetico del tipo noto nell’istroveneto tàola ‘tavola, tavolo’ (< tàula < 10 Non sono riuscita a riconfermare la fonte di questo dato di Bezlaj. 11 Cfr. l’analisi in Repanšek (2014: 814 ss.), dove l’autore verifica e respinge l’ipotesi secondo la quale il rapporto fonetico tra l’idronimo Argaone e il mareonimo più recente Largon(e) sarebbe stato causato da fattori legati alla formazione delle parole, segmenta il conglutinato suffissale *-āon- di *Argāon- in *-ā--on- e ricorda che l’identità della fine di parola tra i rapporti lituani Argà : Argaone e Νέδα : Nedao è solo superficiale, poiché non è causata dalla stessa regola della formazione delle parole. 12 La forma paone, che equivale alla forma italiana standard pavóne (Battisti-Alessio: 2810), è attestata per la prima volta solo nel XIII secolo. 13 E anche paun e păun. Sullo sviluppo dettagliato del nesso, cfr. Meyer-Lübke (1917: 64). Linguistica_2015_FINAL.indd 75 14.3.2016 8:39:30 76 rom. *taola < lat. tabula ‘tavola, tavolo’) e si sia realizzata in *Argon- contempora- neamente all’istroveneto tola ‘tavola, tavolo’ (Meyer-Lübke 1917: 78, 80–81; Rohlfs 1966: 65; Doria 1987: 741 s.). Nella zona dell’Istria, lo sviluppo fonetico *Argaon- > *Argon-, ovvero quello del tipo tàola > tola, fa parte del recente superstrato istroveneto che dal X secolo in poi ha lentamente sostituito il substrato istroromanzo/istriota, perciò non è una coincidenza che la base *Argon- sia documentata solo dopo tale periodo. 3 TRANSONIMIZZAZIONI DELL’IDRONIMO *ARGON-: *LARGON-/DARGON- Dopo l’anno 1035, l’idronimo viene scritto con la dentale iniziale d-, mentre la sequen- za originale ar- si presenta come -ra-. Il fenomeno -ar- → -ra- naturalmente non è in collegamento con la metatesi delle liquide slava. Ramovš (1927: 22), nella spiegazione dell’origine della d- iniziale, si richiama all’articolo di Skok del 1923, in cui Skok non parla dell’idronimo Dragonja, 14 ma pone l’attenzione sul fatto che i toponimi nell’area della Dalmazia sono spesso scritti, nei documenti antichi, con la preposizione latina de agglutinata oppure senza di essa e come esempi cita ad esempio Dekatera (anche Ekatera) : Catera (oggi croato Kotor), Dulcinium : Ulcinium (oggi italiano Dulcigno, croato Ocinj < *ъlcin’ь, più recentemen- te Ulcinj). Benché dagli esempi di Skok risulti chiaro che la d- agglutinata non cambia il denotato ed è pertanto meramente strutturale, sembra che nell’idronimo Dragogna essa abbia invece una funzione. Nell’analisi dell’origine della dentale iniziale nell’idronimo Dragonja/Dragogna bisogna, infatti, includere il dato del cartografo Pietro Coppo, il quale passò la maggior parte della sua vita a Isola e fu quindi un ottimo conoscitore della penisola istriana. Nella sua mappa del 1525 denominò il fiume Dragogna Dragogna, 15 non denomino, in- vece, il Golfo di Pirano Largon, come è stato erroneamente letto in Kladnik et alii 2014: 167, ma Largom. In confronto con la denominazine Largon nella mappa di Coppo del 1540 la variante Largom rappresenta una forma fonetica istroveneta tipicamente pira- nese sviluppatasi da Largon, che si può ancora oggi sentire nelle parole piranesi come ˈpam ‘pane’, koˈmum ‘comune’, Piˈram ‘Pirano’ (Todorović 2016: 205). 14 Šimunović (2013: 201) indica erroneamente che Skok, nell’articolo citato, parla dell’idronimo Dragonja. 15 A volte, nel luogo dove ci si aspetta di trovare l’idronimo Dragogna, si trova erroneamente piazzato l’idronimo Risano, ad esempio sulla mappa del 1573 (Lago – Rossit 1981: 108) o sulla mappa del 1596 (Lago – Rossit 1981: 114). Solo sulla mappa del 1573 detta Illyricum, di Ortelio, il fiume Dragogna è rappresentato come Dragiana flu, il che è solo uno degli esempi di nomi erroneamente presentati in questa mappa (Lago – Rossit 1981: 120–121). Linguistica_2015_FINAL.indd 76 14.3.2016 8:39:30 77 Mappa1: La mappa d’Istria di Coppo 1525 (Kladnik et alii 2014: 84–85) Mappa 2: La parte della mappa di Coppo 1525 con la denominazione Largom ‘Golfo di Pirano’ Linguistica_2015_FINAL.indd 77 14.3.2016 8:39:31 78 Mappa 3: La mappa d’Istria di Coppo 1540 (Kladnik et alii 2014: 106) Mappa 4: La parte della mappa di Coppo 1540 con la denominazione Largon ‘Golfo di Pirano’ Medesimo principio di denominazione per il Golfo di Pirano e il fiume Dragogna fu usato nelle mappe dall’esempio di Coppo in poi fino al XVIII secolo, quando il mare- onimo Largon(e) fu sostituito dai mareonimi Valle di Siziole/Siciole e Rada di Pirano (Kladnik et alii 2014:78ss.), mentre il nome della Dragogna, quando il fiume è presen- tato anche con l’idronimo, rimane nelle mappe invariato, ovvero Dragogna. Così, ad esempio, sulla mappa dell’Istria di Giovanni Valle del 1784 troviamo il mareonimo Valle di Siciole e l’idronimo Fiu. Dragogna (Lago – Rossit 1981: 253), sulla carta militare di Giuseppe II (1804), invece, sono scritti il mareonimo Valle di Linguistica_2015_FINAL.indd 78 14.3.2016 8:39:32 79 Siciole e l’idronimo Torente Dragognia (Rajšp – Trpin 1997), che va letto [Dragogna]. Quando per il Golfo di Pirano prevale il nome Largon(e), due volte anche Laron senza la g16 e solo una volta già menzionato Largom sulle mappe tra il 1569 e il 1662 per esso si trova anche la scritta Dragogna (Kladnik et alii 2014: 78s.),17 il che indica che l’idronimo fu due volte transonimizzato e che designò anche il golfo nel quale il fiume Dragogna sfocia. La prima transonimizzazione ebbe luogo ancora prima dell’agglutinazione d-. La forma Largon di Coppo e la forma standardizzata Largone, infatti, non sono altro che l’i- dronimo *Argone, munito di articolo determinativo: *L’Argone > Largone. Similmente anche l’oronimo Istria viene a volte scritto nella variante agglutinata Listria. Benussi (1877: 25) era ancora ben consapevole del legame tra il mareonimo Largone e l’idronimo Dragogna, però della forma Largone, la quale secondo lui era usata, ac- canto alle forme «La rada di Pirano o di Siciole», per denominare il Golfo di Pirano, disse che si trattava di «nome corrotto dall’antico Argaon, l’odierna Dragogna».18 Il nome Largone naturalmente non è la forma corrotta del nome antico Argaone, bensì il prodotto dello sviluppo fonetico istroveneto *Argaon-e > *Argon-e. Il dato di Benussi è altresì importante perché indica che ancora alla fine del XIX secolo, il nome Largone veniva usato almeno in parte accanto agli altri due sinonimi. Proprio il mareonimo Largone indica che al tempo della sua formazione, il fiu- me Dragogna doveva chiamarsi ancora Argone e che l’agglutinazione della d- iniziale deve aver avuto luogo solo dopo la transonimizzazione dell’idronimo in mareonimo. Probabilmente è stata proprio la transonimizzazione a far sì che a causa della tenden- za a identificare chiaramente il fiume Dragogna, per designarlo si sia iniziato a usare sintagmi preposizionali come *fiume d’Argone, ossia ‘fiume del golfo detto Argone = fiume accanto al golfo detto Argone’, mentre il loro uso frequente ha causato l’aggluti- nazione in *Dargone dando così origine a sintagmi del tipo *fiume Dargone. 4 REINTERPRETAZIONE PARETIMOLOGICA: *DRAGON- → DRAGOGNA *‘FIUME DEI DRAGONI’ La metatesi di *Dargone in *Dragone (cfr. nel 1389 flumine Dragone – v. sopra) po- trebbe avere cause fonetiche ed essere dello stesso tipo presupposto nello sviluppo del toponimo Tergeste > *Treˈgeste > Trieste (v. ad esempio Skok 1923: 12), ma è più probabile che lo sviluppo di *Dargone in *Dragone sia dovuto al collegamento pareti- mologico dell’idronimo con la parola dragone (Crevatin 1991:62), dato che i problemi 16 Forse nell’appellativo Laron si conserva indirettamente un dato sulla pronuncia spirantica γ, che in confronto all’occlusiva è meno udibile. Todorović (2015: 175, 89), infatti, osserva che i par- lanti istroveneti di Strugnano e Sicciole pronunciano la faringale come una fricativa, ad esempio fˈjume Draˈγọńa (Strugnano, Sicciole). 17 Più tardi solo un’altra volta sulla mappa dell’Istituto Geografico Militare del 1957 (Trieste) nella forma croata U. Dragonja (Kladnik et alii 2014: 82). 18 Questo legame viene menzionato più tardi da Rosamani (1990: 331 (s.v. Dragogna), 526 (s.v. Largon)). Linguistica_2015_FINAL.indd 79 14.3.2016 8:39:32 80 causati nei periodi di pioggia torrenziale, quando la Dragogna oltrepassa frequente- mente gli argini, sono stati associati dagli abitanti della zona del fiume a un dragone quale causa delle devastanti inondazioni. Tracce di tali associazioni nell’idronimia romanza19 sono state notate da Bezlaj (1956: 148),20 che discutendo dell’idronimo Dragonja, elenca gli autori italiani che hanno riconosciuto l’origine e l’etimologia dell’idronimo Dragogna nell’appellativo dragone, senza tener conto della sua forma documentata più antica, Argaone. Perfino Coppo, che per primo ha usato il nome Largon(e) (accanto alla variante fonetica piranese Largom), nella sua opera Del Sito de l’Istria (1540), espresse il parere che nel nome del Dragogna si conservasse l’appellativo dragone, ma spiegò questo legame paretimologico in modo diverso, scrivendo che «il fiume Dragogna […] ebbe il nome a causa del suo corso sinuoso nella parte in cui sfocia nel mare, per il quale somiglia a un dragone serpeggiante» (Žitko 1999: 51). L’influsso linguistico dell’appellativo dragone sulla formazione dell’idronimo Dragonja è stato evidentemente molto forte. In un libricino stampato nel 1722, intitolato De situ Istria (Sulla posizione dell’Istria, sloveno O legi Istre), il piranese Giovanni Battista Goineo (sloveno Janez Krstnik Gojnej) nominò per la Dragogna la variante latinizzata Draconius, quando scrisse che «tra Pirano e Salvore scorre il fiume Draconius, che adesso si chiama Dragogna» (Darovec 1999: 75, 81). Nella versione originale, la versione latinizzata Draconius viene usata come epiteto accanto a fluvius, dando all’intero sintagma il significato ‘fiume di draghi’. Nel 1885, Fortunato Olmo, in un testo italiano presenta il Golfo di Pirano con un nome ibrido italiano-latino, seno di Draconea (Olmo 1885: 155). Il sintagma significa letteralmente ‘la foce della Dragogna’, la forma Draconea rappresenta la versione lati- nizzata dell’italiano Dragogna. La forma usata da Olmo, Draconea, e l’aggettivo di Goineo, Draconius, mostrano l’esistenza d’un aggettivo latino in -eus, formato dal lat. dracō, -ōnis e indicano la via da intraprendere nella spiegazione dell’ultima questione concernente l’origine dell’i- dronimo Dragonja/Dragogna, ovvero perché invece della forma *Dragone, che ci si aspetterebbe secondo la trasformazione paretimologica, è usata la forma Dragogna, con la parte finale iotizzata e di genere grammaticale femminile. Poiché gli sloveni e i croati hanno sicuramente assunto l’idronimo Dragonja dalla forma Dragogna, usata dai parlanti dell’istroveneto, la «femminizzazione» dell’idroni- mo ha avuto luogo nell’area linguistica romanza, dove però gli appellativi per i fiumi, che avrebbero potuto influire sul genere dell’idronimo,21 sono di norma di genere ma- schile, ad esempio fiume, torrente. 19 Nella toponomastica romanza il sostantivo drago rappresenta spesso anche una base toponoma- stica per la designazione di aree esposte a frequenti intemperie, mentre nel dialetto siciliano, il derivato dragunàra significa ‘acquazzone, diluvio’ (DT 1990: 254). 20 In opere precedenti. Dopo Bezlaj (1956: l.c.), menzionano tale interpretazione Brozović Rončević (1995: 23s.) e Šimunović (2013: 201), senza tuttavia chiarire che si tratta di un’interpretazione paretimologica del nome. 21 Gli idronimi italiani sono sempre di genere maschile solo nell’italiano standard, cfr. Marcato (2010). Linguistica_2015_FINAL.indd 80 14.3.2016 8:39:32 81 La parte finale dell’idronimo Dragogna è simile alle parti finali degli appellativi campagna, montagna, che sono aggettivi sostantivati in -āneus > -ānius dal latino cam- pus (it. campo), latino mons (it. monte). Dal punto di vista etimologico, campagna signi- fica una piana con più campi e in relazione a campus ha la funzione di un nome collet- tivo ovvero di un nomen loci, cioè un luogo con più campi. Similmente montagna, che oggi è un semplice sinonimo di monte, nel senso etimologico è una zona con più monti. Formalmente, invece, il rapporto formativo dracone : Draconius : Draconea è mag- giormente simile alla catena formativa latina vīnum : vīneus : vīnea (> it. vigna), dove l’espressione latina vīnea, it. vigna, indica una zona con viti ed è quindi un nomen loci di vīnum nel significato ‘vite, vitigno’ (e non ‘vino’). Se tali rapporti formali e semantici vengono applicati all’idronimo Dragogna, esso dev’essere un aggettivo sostantivato di genere femminile, attestato nella forma artificialmente latinizzata Draconius (fluvius) da Goineo, mentre nel senso etimologico la variante idronimica Dragogna è, seppure sia stata spinta in questo aspetto semantico dalla paretimologia, un fiume dove ci sono i draghi, quindi in qualche modo una ‘zona (= fiume) di draghi’ ovvero ‘fiume di draghi’. La paretimologia ha dunque trasformato il genere dell’idronimo, che inizialmente era maschile, in femminile, il che probabilmente non disturbava affatto gli Istriani istrove- neti, considerando che anche per un corso d’acqua così grande come il Piave usavano l’idronimo di forma grammaticale femminile la Piaf, la Piau (Marcato 2010). Tomaschek (RE: II, 687) è l’unico ad indicare che la Dragogna fosse presentata nelle fonti italiane come fiume d’Argogna,22 il che potrebbe indicare che la iotizzazione finale -gna avrebbe avuto luogo già prima dell’interpretazione paretimologica con dra- gone nel sintagma *fiume d’Argone. Mi rimangono ignote fonti che attestino la forma fiume d’Argogna, perciò non posso valutare il valore linguistico di questa variante, benché considerando la presenza, già nel 1389, nel sintagma super flumine Dragone, della forma che ha già subito l’agglutinazione e la metatesi, ma non la iotizzazione, è verosimile che il sintagma fiume d’Argogna sia la forma arcaicizzata in base alla cono- scenza che nel nome viene conservata la base *Argon-. Nel materiale cartografico creato tra il 1569 e il 1662, per la prima volta sulla mappa di Ferrando Bertelli, per il Golfo di Pirano si trova la scritta Dragogna (Kladnik et alii 2014: 78s.), che forse non va interpretata come dovuta al posizionamento dell’idronimo Dragogna nel mare per mancanza di spazio (Kladnik et alii 2014: 87), bensì andrebbe riconosciuta in esso una ritransonimizzazione del nome del fiume Dragogna, questa volta nella forma Dragogna. La probabilità che la transonimizzazione dell’idronimo Dragogna fosse di fatto popolare potrebbe essere confermata da uno scritto assai più recente nelle carte dell’Istituto Geografico Militare del 1957, in cui il Golfo di Pirano è presentato con la forma croata U. Dragonja (Kladnik et alii 2014: 82). I dati sarebbero tuttavia più verosimili se questa transonimizzazione più recente in mareonimo fosse confermata da qualche altra fonte, possibilmente non di natura geografica. 22 Tomaschek viene citato da Bezlaj (1956: 147), mentre Šimunović (2013: 202) non indica alcuna fonte per il proprio uso di fiume d’Argogna, né lo indica Krahe (1942: 211). Similmente, non in- dica la fonte neanche Snoj (2009: 121), che presenta addirittura la forma fiume d’Argogna come variante italiana di uso comune al posto di Dragogna. Linguistica_2015_FINAL.indd 81 14.3.2016 8:39:32 82 5 L’IDRONIMO SLOVENO DRAGONJA (← IDRONIMO IT. DRAGOGNA) E ALTRI DENOMINATIVI DELLA DRAGOGNA L’idronimo Dragonja è attestato relativamente tardi in documenti scritti in sloveno. A quanto pare, il nome Dragonja comparve per la prima volta sulla mappa intitolata Zemljovid slovenske dežele in pokrajin del 1853, opera di Peter Kozler, e quindi sulla mappa del 1921 edita dalla Matica Slovenska.23 Esso è stato normato per la prima volta nel manuale di ortografia slovena Slovenski pravopis (SP 2001: 500) nella forma di Dragnja, con il tono acuto della vocale o, sebbene origini in una zona non caratteriz- zata dai toni. Anche il dato sulla tarda menzione in testi scritti dell’idronimo Dragonja avrebbe potuto far pensare agli autori, che hanno ipotizzato la sua origine nel substrato, che esso rappresenti in sloveno un prestito recente, assunto dagli sloveni dell’Istria dai parlanti istriani dell’istroveneto. Questi ultimi, infatti, denominavano questo corso d’acqua anche come el fiume grando (Rosamani 1990: 331). In alcune fonti scritte del XIV secolo, la Dragogna viene chiamata (ultra) flumen de Saçolis, (a) flumine Saçolis (entrambi del 1307), (super) flumine valis Siçolis (del 1326), (supra) flume Siçolis (del 1328) e sim. (Mihelič 2001: 60 ss.), ossia il fiume di Sicciole. Nei villaggi istriani slo- veni la Dragogna viene chiamata semplicemente con i vocaboli per fiume, ovvero roja, fjume e fləm (Todorović 2014, in litteris). Con quest’ultimo appellativo, che deriva dallo strato istroromanzo preveneto, il fiume Dragogna viene chiamato Flum anche a Krkavče (Filipi 1986: 135). Anche Bezlaj (1956: 147) ha osservato che gli sloveni del corso superiore lo chiamano Rokava, quelli del corso medio usano anche Reka o Flum, quando invece si ingrossa, in alcune parti (ad esempio nella frazione di Dolina) viene denominato Soča o Montana.24 Quest’ultima espressione è nota nella forma di appella- tivo monˈtana nei villaggi istriani di Villanova di Pirano, Padena e San Pietro dell’A- mata, dove significa ‘inondazione’ (Todorović - Koštiál 2014: 145); in esso si conserva la parola italiana montana, usata in Istria per denominare le inondazioni causate dai fiumi che in modo improvviso e inaspettato superavano i propri argini e allagavano i campi (Rosamani 1990:644). Anche questo nome del fiume Dragogna, così come l’o- rigine paretimologica della variante Dragogna da *(fiume) d’Argone ‘fiume del golfo di Argone’, indica che a causa delle sue improvvise e minacciose inondazioni il fiume incuteva paura negli istriani, perciò non sorprende che il suo nome fosse interpretato paretimologicamente in ‘zona (= fiume) di draghi’. 6 IN CONCLUSIONE Benché il nome del fiume Dragogna fosse stato attestato già nel VII secolo da Anonymus di Ravenna come Argaone < indoeuropeo *H2arg’-eH2--on-, l’idronimo contempo- 23 Su essa il toponimo odierno Sečovlje è scritto ancora come Sičjole. 24 Bezlaj non indica le fonti di tali denominazioni. Probabilmente gli sono state fornite dal dia- lettologo Tine Logar, che negli anni ‘50 del secolo scorso ha svolto ricerche in loco in questa zona dell’Istria. Negli appunti di campo di Logar per l’atlante linguistico sloveno (Slovenski lingvistični atlas) è possibile riscontrare solo la forma Reka, che sarebbe usata a Krkavče per il fiume Dragogna. Linguistica_2015_FINAL.indd 82 14.3.2016 8:39:32 83 raneo sloveno Dragnja, croato Dragonja, italiano Dragogna, è legato ad esso solo indirettamente. Dopo che la base derivante dal substrato fu assunta probabilmente prima come Argaone dai parlanti romanzi dell’Istria e dopo il X secolo sottoposta allo sviluppo fonetico veneto in *Argone (del tipo taola > tola), l’idronimo fu transonimizzato e usa- to per denotare anche il Golfo di Pirano (Largone, Largon, Laron, Largom). A causa dell’omonimia microareale *Argone ‘fiume Dragogna; Golfo di Pirano’, per il fiume si è iniziato a usare il sintagma *fiume d’Argone, il che ha causato l’agglutinazione in *Dargone. Poiché durante i periodi di forti piogge la Dragogna spesso inondava i dintorni, la forma idronimica soprammenzionata fu associata dagli abitanti della zona della Dragogna a draghi/dragoni quali agenti di devastanti inondazioni. Al livello lin- guistico, ciò si riflette dapprima con la metatesi *Dargone → *Dragone dovuta all’in- flusso dell’italiano dragone, quindi con la trasformazione morfologica *Dragone in Dragogna *‘zona (= fiume) di dragoni’ (del tipo vigna ‘vigneto’ < *‘zona di viti’). In sloveno e in croato l’idronimo Dragonja ha quindi un’origine recente nella forma Dragogna, appartenente all’adstrato istroveneto. L’ipotesi di Ramovš che quest’idronimo sloveno-croato originasse dal substrato e che riflettesse la metatesi delle liquide slava era foneticamente errata, poiché tale so- stituto, in sloveno o in croato, dovrebbe avere la forma **Dragin ovvero **Draginja. Riferimenti bibliografici BATTISTI, Carlo/Giovanni ALESSIO (1950–1957) Dizionario etimologico italiano I–V. Firenze: G. Barbera. BENUSSI, Bernardo (1877) Manuale di geografia dell’Istria. Trieste: Stabilimento Ar- tistico Tipografico G. Caprin. BEZLAJ, France (1956) Slovenska vodna imena I. Ljubljana: Slovenska akademija znanosti in umetnosti. BROZOVIĆ RONČEVIĆ, Dunja (1995) «Iz istarske hidronimije.» Folia onomastica Croatica 4, 9–30. CREVATIN, Franco (1991) «Storia linguistica dell’Istria preromana e romana.» In: Enrico Campanile (a cura di), Rapporti linguistici e culturali tra popoli dell’Italia antica: Pisa, 6-7 ottobre 1989. Pisa: Giardini editori, 43–109. FILIPI, Goran (1986) «Di alcune parole romanze prevenete del dialetto sloveno di De- cani.» Radovi: Pedagoški fakultet u Rijeci 6, 134–138. FURLAN, Metka (2002) «Predslovanska substratna imena v slovenščini.» Jezikoslovni zapiski 8/2, 29–35. KARG, Anna (1941–1942) «Die Ortsnamen des antiken Venetien und Istrien (II).» Wörter und Sachen 22, 166–207. KLADNIK, Drago/Primož PIPAN/Primož GAŠPERIČ (2014) Poimenovanja Pi- ranskega zaliva. Ljubljana: Založba ZRC. (Geografija Slovenije, 27). KRAHE, Hand (1942) «Beiträge zur illyrischen Wort- und Namenforschung.» Indo- germanische Forschungen 42, 209–232. Linguistica_2015_FINAL.indd 83 14.3.2016 8:39:32 84 MARCATO, Carla (2010) «Idronimi.» In: Enciclopedia dell’Italiano, http://www.trec- cani.it/enciclopedia/idronimi_(Enciclopedia-dell‘Italiano) (5. 11. 2014) MEYER-LÜBKE, Wilhelm (1917) «Beiträge zur romanischen Laut- und Formenleh- re.» Zeitschrift für romanische Philologie 40, 62–82. MIHELIČ, Darja (2001) «Prve znane omembe krajevnega imena 'Sečovlje'.» Annales (Ser. hist. sociol.) 11, 55–70. OLMO, Fortunato (1885) «Descrittione dell’Histria.» Atti e memorie della società istriana di archeologia e storia patria I/1–2, 149–172. RAMOVŠ, Fran (1927) «O naravi psl. tort- in tert- v slovenščini.» Časopis za slo- venski jezik, književnost in zgodovino VI, 22–26. REPANŠEK, Luka (2014) «Fluvius Argao, quis in sinum Argo fluit?» In: Indo- evropejskoe jazykoznanie i klassičeskaja filologija – XVIII: Materialy čtenij, posvjaščennyh pamjati professora Josifa Moiseeviča Tronskogo/Indo-European Lingustics and Classical Philology – XVIII: Proceedings of the l8th Conference in Memory of Professor Joseph. M. Tronsky. Sankt-Peterburg: Nauka, 814–820. ROHLFS, Gerhard (1966) Grammatica storica della lingua italiana e dei suoi dialetti: Fonetica. Torino: Giuglio Einaudi. SCHMID, Wolfgang P. (1969) «Zur Geschichte des Formans *-āon-/-āo-/-ā.» Indo- germanische Forschungen 74, 126–139. SKOK, Petar (1923) «Studije iz ilirske toponomastike.» Arhiv za arbanasku starinu, jezik i etnologiju I/1–2, 1–26. SKOK, Petar (1971–1974) Etimologijski rječnik hrvatskoga ili srspkoga jezika I–IV. Za- greb: JAZU. SNOJ, Marko (2009) Etimološki slovar slovenskih zemljepisnih imen. Ljubljana: Založba Modrijan, Založba ZRC, ZRC SAZU. ŠIMUNOVIĆ, Petar (2013) «Predantički toponimi u današnjoj (i povijesnoj) Hr- vatskoj.» Folia onomastica Croatica 22, 147–214. TODOROVIĆ, Suzana/Rožana KOŠTIÁL (2014) Narečno besedje piranskega podeželja: Nova vas nad Dragonjo, Padna, Sveti Peter. Koper: Založba Annales. TODOROVIĆ, Suzana (2015) Šavrinsko in istrobeneško besedje na Piranskem. Ko- per: Libris. TODOROVIĆ, Suzana (2016) Narečje v Kopru, Izoli in Piranu. Koper: Libris. VEDALDI IASBEZ, Vanna (1994) La Venetia orientale e l’Histria: Le fonti letterarie greche e latine fino alla caduta dell’Impero Romano d’Occidente. Trieste: Quasar. ŽITKO, Salvator (1999) «O položaju Istre.» In: Darko Darovec (a cura di), Stari kraje- pisi Istre. Koper: Knjižnica Annales Majora. DAROVEC, Darko (1999) Stari krajepisi Istre. Koper: Knjižnica Annales Majora. DT (1990) Dizionario di toponomastica: storia e significato dei nomi geografici italia- ni. Torino: UTET. DORIA, Mario (1987) Grande dizionario del dialetto triestino: storico, etimologico, fraseologico, con la collaborazione di Claudio Noliani. Trieste: Il meridiano. FILIPI, Goran/Barbara BURSIĆ GIUDICI (1998) Istriotski lingvistički atlas/Atlante linguistico istrioto. Pula: Znanstvena udruga Mediteran. Linguistica_2015_FINAL.indd 84 14.3.2016 8:39:32 85 KANDLER, Pietro CDI Codice diplomatico istriano I–V (Riproduzione 1986). Trieste: Riva. KOS, Franc (1911) Gradivo za zgodovino Slovencev v srednjem veku III (l. 1001– 1100). Ljubljana, Založila in izdala Leonova družba v Ljubljani. LAGO, Luciano/Claudio ROSSIT (1981) Descriptio Histriae: la penisola istriana in alcuni momenti significativi della sua tradizione cartografica sino a tutto il secolo XVIII. Trieste: Edizioni Lint. PAHOR, Miroslav/Janez ŠUMRADA (1987) Statut piranskega komuna od 13. do 17. stoletja I–II. Ljubljana: Slovenska akademija znanosti in umetnosti. RAJŠP, Vincenc/Drago TRPIN (1997) Slovenija na vojaškem zemljevidu 1763–1787 (1804): Karte, 3. zvezek. Ljubljana: ZRC SAZU, Arhiv Republike Slovenije. RE (1894–1995) Paulys Real-Encyclopädie der classischen Altertumwissenschaft: neue Bearbeitung unter Mitwirkung zahlreicher Fachgenossen herausgegeben von Georg Wissowa. Stuttgart: J. B. Metzler. ROSAMANI, Enrico (1990) Vocabolario giuliano dei dialetti parlati nella regione Giuliano-Dalmata quale essa era stata costituita di comune accordo tra i due stati interessati nel convegno di Rapallo del 12-XII-1920. Trieste: Edizioni Lint. SCHNETZ, Joseph (1990) Itineraria Romana. Volumen alterum: Ravennatis ano- nymi Cosmographia et Guidonis Geographica, Editio stereotypa editionid primae (1940). Stuttgart: Teubner. SP (2001) Slovenski pravopis. Ljubljana: Slovenska akademija znanosti in umetnosti, ZRC SAZU. Riassunto SULL’IDRONIMO DRAGONJA/DRAGOGNA Benché il nome per il fiume Dragogna fosse stato attestato come Argaone < indoeuro- peo *H2erg’eH2on- già nel VII secolo da Anonymus di Ravenna, questa forma è solo indirettamente collegabile alla forma contemporanea dell’idronimo sloveno Dragnja, croato Dragonja, italiano Dragogna. Dopo che la base fu assunta dal substrato dagli Istriani parlanti il romanzo nella probabile forma iniziale Argaone e fu inclusa, nel X secolo, nello sviluppo fonetico veneto in *Argone (seguendo il tipo taola > tola), l’idronimo fu transonimizzato e fu usato anche per designare il Golfo di Pirano (Largone, Largon, Laron, Largom). A causa dell’omonimia microareale *Argone ‘fiume Dragogna, Golfo di Pirano’, per il fiume, si è iniziato a usare il sintagma *fiume d’Argone, il che ha causato l’agglu- tinazione in *Dargone. Poiché durante i periodi di forti piogge la Dragogna spesso inondava i dintorni, la forma idronimica soprammenzionata fu associata dagli abitanti della zona del Dragogna a draghi/dragoni quali agenti di devastanti inondazioni. Al li- vello linguistico, ciò si riflette dapprima con la metatesi *Dargone → *Dragone dovuta all’influsso dell’italiano dragone, quindi con la trasformazione morfologica *Dragone in Dragogna *‘zona (= fiume) di dragoni’ (del tipo vigna ‘vigneto’ < *‘zona di viti’). Linguistica_2015_FINAL.indd 85 14.3.2016 8:39:32 86 In sloveno e in croato l’idronimo Dragonja ha quindi un’origine recente nella forma Dragogna, appartenente all’adstrato istroveneto. L’ipotesi di Ramovš che quest’idronimo sloveno-croato originasse dal substrato e che riflettesse la metatesi delle liquide slava era foneticamente errata, poiché tale so- stituto, in sloveno o in croato, dovrebbe avere la forma **Dragin ovvero **Draginja. Parole chiave: idronimo, etimologia, paretimologia, transonimizzazione, Istria Summary ON HYDRONYM DRAGONJA/DRAGOGNA Although the name of the river Dragonja was as Argaone < PIE *H2erg’eH2on- first mentioned by Anonymus from Ravenna already in the 7th century, the modern hydrony- mic forms Slovene Dragnja, Croatian Dragonja and Italian Dragogna, are only indi- rectly connected with it. After the substratal hydronym was first, most likely as Argaone, borrowed from the Roman spoken Istrian population and after the 10th century underwent the Istro-Vene- tian phonetic change into *Argone (the type taola > tola), it was transonimizated and used also as the name of Piranian gulf (Largom, Largone, Largon, Laron). The ho- monymy *Argone ‘the river Dragonja; the Piranian gulf’ caused that the phrase *fiume d’Argone *‘the river of Argone = Piranian gulf’ began to be used for naming the river Dragonja, which via agglutination brought about the form *Dargone. Because the ri- ver Dragonja often flooded during heavy rainfall, the hydronymic form *Dargone was associated by the people in the area of the river Dragonja with dragons as actors of the devastating floods. The linguistic sign of this perception was at first the metathesis *Dargone → *Dragone, influenced by Italian dragone ‘dragon’ and later the morpho- logical modification of *Dragone into Dragogna *‘the area (= river) of dragons’ (the type vigna ‘vineyard’ < *‘the area of vines’). The Slovene and Croatian hydronymic form Dragonja is therefore a young borrowing from Istro-Ventian Dragogna. The previous interpretation by Ramovš that the Slovene-Croatian hydronym Drago- nja is of substratal origin and reflects the Slavic metathesis of liquids is nowadays una- cceptable because such a form would result in Slovene-Croatian **Dragin or **Draginja. Keywords: hydronym, etymology, folk etymology, transonimization, Istria Povzetek O HIDRONIMU DRAGONJA/DRAGOGNA Čeprav je bilo ime za reko Dragonjo kot Argaone < pide. *H2erg’eH2on- spo- ročeno že v 7. stoletju pri Anonymusu iz Ravenne, je s tem najstarejšim imenom sodobna hidronimska oblika sln. Dragnja, hrv. Dragonja, it. Dragogna povezana le posredno. Linguistica_2015_FINAL.indd 86 14.3.2016 8:39:32 87 Potem ko je bila substratna predloga najprej verjetno kot Argaone prevzeta od ro- mansko govorečih Istranov in po 10. stoletju podvržena beneškemu fonetičnemu ra- zvoju v *Argone (tip taola > tola), je bil hidronim transonimiziran in je označeval tudi Piranski zaliv (Largone, Largon, Laron, Largom). Zaradi mikroarealne homonimije *Argone ‘reka Dragonja; Piranski zaliv’ se je za označevanje Dragonje zato začela uporabljati besedna zveza *fiume d’Argone, kar je povzročilo aglutinacijo v *Dargone. Ker je ob močnem deževju Dragonja pogosto poplavljala, je ta hidronimska oblika prebivalce ob območju Dragonje asociirala na zmaja/e kot akterja/e uničujočih povod- nji. Jezikovni odraz tega je najprej metateza *Dargone → *Dragone pod vplivom it. dragone ‘zmaj’, nato pa morfološko preoblikovanje *Dragone v Dragogna *‘območje (= reka) zmajev’ (tip vigna ‘vinograd’ < *‘območje, kjer so trte’). V slovenščini in hrvaščini je hidronim Dragonja zato mladega adstratnega izvora iz istrsko beneške oblike Dragogna. Ramovševa domneva, da je ta slovensko-hrvaški hidronim substratnega izvora in da odraža slovansko metatezo likvid, je bila fonetično napačna, saj bi se tak substitut v slovenščini oziroma hrvaščini glasil **Dragin oziroma **Draginja. Ključne besede: hidronimi, etimologija, ljudska etimologija, transonimizacija, Istra Linguistica_2015_FINAL.indd 87 14.3.2016 8:39:32 Linguistica_2015_FINAL.indd 88 14.3.2016 8:39:32 89 Maurizio Puntin UDK 81'373.21(450.36) Società Filologica Friulana* DOI: 10.4312/linguistica.55.1.89-102 PIERIS E BEGLIANO: VILLAGGI MEDIEVALI DEL BASSO ISONZO DALL‘INCERTA IDENTITÀ Sulla riva sinistra dell’Isonzo e non lontano dalla sua foce si situano alcuni paesi ca- ratterizzati nel basso medioevo da un popolamento misto, sloveno e romanzo, con una certa prevalenza del primo elemento etnico. I paesi sono Pieris, Begliano e San Canziano, con l’appendice di Isola; quest’ultima zona fino al sec. XVI era solo una grande selva, di proprietà della lontana abbazia di Moggio, non abitata ma ben frequen- tata da boscaioli, cacciatori e pescatori. La situazione linguistica che abbiamo evocato non era limitata ai tre paesi ma si al- largava a tutto il Territorio di Monfalcone e si modificò solo fra la seconda metà del sec. XVI e la prima del successivo, come conseguenza di vasti e complessi eventi storici.1 In un periodo incerto ma fra i secoli XV e XVI emerse l’etnico bisiàc che caratterizzerà in epoca moderna il Monfalconese e fin dall’inizio venne identificato nell’area roman- za come una varietà «slava». A questo proposito è del massimo interesse per la sto- ria linguistica del Friuli orientale una testimonianza emersa ultimamente: 1462–1464 Sclabonus sive bisiacus.2 Va detto che non si trattava probabilmente del vecchio strato etnico sloveno di quel territorio conosciuto nel medioevo come Ultraisoncium (‘Oltre il fiume Isonzo’), bensì di immigrati dai paesi balcanici che si mescolarono qui ad altri, provenienti dalle regioni padane. Il problema della datazione degli originari stanziamenti slavo-alpini o sloveni in Friuli non è stato risolto. Una tradizione storiografica li datò fra i secoli X e XI, come conseguenza delle scorrerie ungariche e del relativo ripopolamento voluto dalle auto- rità patriarcali. Alcuni toponimi però farebbero pensare a due ondate, una altomedie- vale (slavo-alpina) composta da pastori ed una frammista alla parte romanza all’epo- ca dei grandi dissodamenti (ronchi) e della fondazione di ville nove fra la fine del sec. X ed il sec. XII. Alcuni nomi di luogo infatti, come Bertiolo (ant. Bratiul), Biauzzo (ant. Blaguz), Luvic, Luvidrago, Pradigoi, Visco, Turriaco (ed altri: Puntin 2009) potrebbero risalire all’alto medioevo. Il Monfalconese è un angolo di Friuli stretto * Via Indipendenza/Cadurlìna 21, 33050, Fiumicello (Ud); arctomp@gmail.com 1 A cominciare dalle incursioni turche, da una crisi demografica e da una forte immigrazione da Veneto, Lombardia, Istria e Dalmazia; da questi grossi movimenti emerse, come succede spesso, la necessità di una lingua franca, che nell’Alto Adriatico e in territorio veneziano non poteva non essere un dialetto a base veneta. Dialetto che in seguito venne denominato con un termine slavo, bisiàc, che attende ancora una convincente etimologia (P 2005 e 2010). 2 Luogotenente alla Patria del Friuli, b. 32, Processi 1462/1464, c. 100r (ASVe). Linguistica_2015_FINAL.indd 89 14.3.2016 8:39:32 90 fra l’Isonzo ed il Carso, quest’ultimo popolato da sloveni già in età altomedievale; per cui è plausibile che forti gruppi sloveni abbiano colonizzato alcune zone fino alle rive isontine già fra i secoli VII e VIII. Selz, Cassegliano, Staranzano, Turriaco, Sagrado3 sono certamente fra queste. In pratica il territorio di Monfalcone andrebbe compreso in quelli della vasta Slavia submersa. In particolare il caso delle tre località prossime, Pieris, Begliano e San Canziano è complesso e interessante da studiare. Pieris4 è un paese situato su quelle che sono le rive dell’Isonzo almeno dal sec. XIII5 e rappresentava una comunità autonoma che una strada divideva nel campo religioso fra due antiche pievi, S. Pietro (per la parte ad ovest) e S. Canziano (per la parte ad est). Begliano fu un villaggio da sempre sottoposto in spirituali ed in temporali alla vicina pieve di S. Canziano.6 La ricerca di documenti che riportassero personali e soprannomi medievali del Monfalconese, iniziata alla fine degli anni novanta, ha dato finora pochi frutti e questo probabilmente perché a differenza di altre zone dello stato patriarcale (l’Udinese, il Cividalese, la zona collinare ecc.) questo angolo di sud-est era importante solo per i tre passi sull’Isonzo, per la Muda del confine7 della Patria del Friuli e per la rocca su un colle sovrastante la terra murata di Monfalcone. Per i toponimi siamo stati più fortunati, considerato che per le questioni di proprietà e di identificazione di terreni e boschi, molti nomi medievali si sono conservati negli atti notarili dei secoli successivi e nei catasti moderni. A Pieris la divisione del paese a cui abbiamo fatto cenno non influiva sull’ono- mastica e da una parte e dall’altra troviamo sia personali sloveni (secc. XV–XVI: Blagogna, Blasichio, Bratuç, Gorsé, Greghé, Jursé, Juvaniz, Polcher, Semiç/Simez, Vidiz, Zachoniano Bisiach) che friulani (Camozium, Claudana, Domenie, Georginis, Johannes Ladin, Cussa, Pontel, Lombrena, Pauli). 3 Il primo è chiaramente un diminutivo di selo, il secondo deriverà da uno slavo *Kosovljane (di etimo sub iudice), il terzo (nel medioevo sempre Stranzano) viene probabilmente da un Stran(i)čane ‘coloro che abitano dall’altra parte’ (di un limite giuridico o fisico o di entrambi). Il quarto è uno dei tanti che alludono allo zoonimo slov. tur ‘uro, bisonte’ come Turjak (Slo), Turjak (BiH) ecc. Il quinto fa parte della serie che continua lo sloveno *Za-grad-. 4 XII sec. Actum apud Villam, quae dicitur Petra, in prato quodam; XIII sec. in Petris; de Petris; Pieres; XIV sec. villa de Petrie que in theutonico Steindorf nuncupatur; in Pedris; in Piedris et in Ariis; Bonnes de Petris... in Pyeris; Piedris 25 foci; XV sec. Pieris oltra Lusinç; Pieris focos 10 (P 2010). 5 L’alveo del fiume ha subito diversi cambiamenti nel corso del medioevo e da una attestazione trecentesca che parla di Lisoncius vetus sembra di capire che scorresse più ad ovest nel mezzo del vicino paese di Fiumicello. Tutti i fiumi dell’alto Adriatico si andrebbero spostando progres- sivamente verso est, se non fossero stati fermati da canalizzazioni e bonifiche secolari. 6 819 vico sanctorum Cantianorum; XIII sec. de garritu… de ronchis, villa S. Cassiani seu Canci- ani; XIV sec. in villa S. Canciani; Sand Cancian bey Lisoncz; XV sec. certos redditos in Sancto Canciano et Foglano; in villa Sancti Canciani ultra Osontium, 1466–67 S. Cancianus… focos 12 (P 2010). 7 La Muda è un termine storico che indicava i posti «dove si pagava un dazio doganale o locale sulle merci» (NP: 625). Linguistica_2015_FINAL.indd 90 14.3.2016 8:39:32 91 Ma si deve ribadire per il Friuli il concetto così ben espresso dal Kronsteiner nel 1981 per l’Austria: chi portava un nome slavo era sicuramente uno sloveno ma non si può dire altrettanto di chi portava nomi generici cristiani o nomi romanzi.8 Abbiamo molti esempi di sloveni che nel medioevo portavano nomi romanzi o germanici («di moda» per lunghi secoli nell’ambiente friulano). Gli stessi argomenti valgono in prati- ca anche per i toponimi, sparsi confusamente nel territorio del villaggio. Sono sloveni come Agrada, Blasizi, Calìci, Caminizze, Doja, Dribosa, Juvaniz, Mlacha, Orechovez, Pojane, Raje, Ruppa, Sabornizza, Studensi, Uerbize. Sono friulani Pièris, Chiaròdis, Clapàzi, Dreàt, Rònchija, Vinchiaràda (P 2010): ma come si può osservare anche oggi nella Slavia Friulana i toponimi friulani possono derivare da prestiti lessicali o da im- migrati di lingua romanza.9 A colpo d’occhio si nota a Pieris una certa prevalenza di nomi di persone edi luo- ghi di derivazione slovena, a parte il fatto che il toponimo principale è chiaramente friulano, Pièris (‘pietre’). Anche in documenti pubblicati negli ultimi anni, quando si tratta di questo paese emerge sempre questo lato «composito». Nell’anno 1321 vengono attestati due contadini di Pieris (Gianni: 378) che lavorano la terra di un nobile abitante in un’altra zona del Friuli: Thomasium e Byeliç. Del primo, un nome cristiano, non si può dir nulla sulla sua identità linguistica: poteva essere di lingua romanza o slava. Del secondo invece siamo certi che fosse sloveno e il particolare vocalismo del nome fa pensare alle tendenze di molti dialetti occidentali, ancora oggi ben presenti. Su una strada che dal passo sull’Isonzo di Pieris portava verso Monfalcone e a poca distanza troviamo il paese di Begliano, il cui nome possiede attestazioni a co- minciare dal sec. XII.10 A Begliano le poche testimonianze medievali, sia onomasti- che che toponimiche, vedono una netta prevalenza dell’elemento sloveno: XIV sec. Antonius q. Drusiruai,11 Panger, Stoyna de Begliano, Crisman; XV–XVI sec. Johannes Besch, Janze filius Marini, Marini de Beyacho, Petrich, Popuz, Schocho, Juanj Strazay, Martin Straçai, Viman. Risultavano così friulani solo i nomi Baraçuti, de Clement e Mathio Sclopeterio. Toponimi: Carlisa, Crugliza, Dolina, Dusiza, Grubia, Grudenz, Gumiliza, Gusa, Marchviza, Melacche, Nograda, Patoch, Pojana, Prosecha, Prosecha 8 Wir dürfen mit guten Argumenten behaupten, dass der Träger eines slawischen Namens mit unbedeutenden Ausnahmen auch Slawe war… Dies gilt nicht für die deutschen Personennamen aus diesen Kontaktzonen. Es kommt kaum vor, dass ein Deutscher [o un latino] einen slawischen Namen trug, wohl aber dass Slawen deutsche [o nomi latini cristiani e nomi romanzi] Namen trugen (Kronsteiner 1981: 176). 9 Cfr. a Resia i toponimi Bork, Fasál, Kontovél, Máana, Part, Pišánda, Pláča, Runkát, Sadín, Šcafaròt, Sjéja, Štrijúnawo (Dapit 1998). 10 1138 de Beliani; 1291 in Beliano ultra Isontium; 1321 Beglano, 1332 de Beglano; 1341 Beliano; 1356 Begliano; 1366 in Belano; 1372 Belano; 1447–1448 de Beyacho; 1460 de Beglyano; 1483 in Beglan oltra Lusins; 1490 in Beglan oltra Isonzo, in Belgian oltra Lusonz; 1494 in Villa Be- glani ultra Jsontium; 1495–1501 villa Begliana (P 2010). 11 Probabilmente si tratta di un nome sloveno mal scritto nel testo originale: forse *Drusivuoi per un *Družigoi. Linguistica_2015_FINAL.indd 91 14.3.2016 8:39:33 92 scavezzada, Riboliza, Rupa, Vogri. Anche qui pochi friulanismi, Lòbia, Paniài e Strada dei Ciaròdis.12 Il toponimo Begliano a differenza di Pieris resta un caso interessante e con- troverso, almeno a giudicare dalla posizione di certi studiosi che continuano a ri- tenerlo un classico prediale romano, da Bellius. Formalmente questa posizione è ineccepibile, dato che il gentilizio o cognomen è attestato in iscrizioni latine (anche Abellius13). Ma chi scrive dopo un periodo di indecisione ora propende decisamente per la soluzione slavistica. Begliano fa il paio in regione con Beano nel circondario di Codroipo, dove ci fu la più forte colonizzazione slavo-alpina o slovena, forse en- trambe in due ondate diverse.14 In ambedue le aree dunque i due toponimi, per i quali si registra la stessa dizione friulana Beàn, erano «immersi» in ambienti slavizzati. Va anche considerato che la coppia Begliano/Beano rappresenta praticamente un unicum in Italia, dove le forme prevalenti si basano piuttosto su Bellus (cfr. Bellano e Bellagio in Lombardia). È più plausibile l’ipotesi della derivazione da un nome slavo precristiano Beljan/ Beyian/Beyam (con la radice panslava bel- ‘bianco’), attestato già nel XIV seco- lo a Trieste (Merkù 1996: 453) e presente ancora nell’onomastica slovena (sec. XVI Stephano Begliano a Nimis, Bejan a Faedis15) e friulana del Friuli orientale: il cognome 12 Tutti i personali e toponimi presentati qui sopra provengono da un lavoro dell’autore (P 2010), dove viene proposta l’etimologia più plausibile. Qui sono stati ripresi solo per mostrare al lettore di primo acchito la situazione etno-linguistica probabile della zona. In parte sono stati trascritti da documenti posteriori al medioevo ma nel Monfalconese è implicito che dopo il sec. XVI nessuno poteva dare questi nomi a prati e campi, considerata la profonda venetizzazione del distretto. Anche fra i cognomi dopo tale periodo vi fu un forte ricambio. 13 Ma un Abellius avrebbe avuto un esito diverso nei dialetti romanzi della regione: *Daveàn, *Na- veàn. In Gallia è attestato pure il nomen Bellianus (Pierre-Henri 1923: 25), ma in questo caso bi- sognerebbe pensare che un prediale di quelli cosiddetti a grado zero (senza formante), rarissimi, si sia fissato due volte a non molta distanza l’uno dall’altro. 14 Non serve qui insistere sulla toponomastica slava del Codroipese, già ampiamente studiata (Bi- auzzo, Glaunicco, Goricizza, Gorizzo, Gradisca, Gradiscutta, Jutizzo, Lonca, Moraulis, Passa- riano, Passarizza, Zompicchia). Annotiamo solo una novità, ancora poco conosciuta in Friuli. Secondo Silvo Torkar i toponimi sloveni della serie Preserje deriverebbero da un *Prě-syr-jane, (prě come slov. mod. pred ‘davanti a’, syr ‘umidità, bassura erbosa molle’; Torkar 2007: 481– 484). Quattro toponimi friulani, di cui due nei pressi di Codroipo, farebbero parte della serie: Pas- sariano (1176 Preseriano), Persereano (1166 Presareian), Perserian di Campolongo e Passarizza (*Po-syrica?). 15 Sv. Begliano (SAC 2). Bejan è uno degli antichi nomi di casato dialettali della famiglia Tra- cogna, in uso a Canebola/Čeniebola, villaggio slovenofono posto nella parte montana del Comune di Faedis (Ud). A Verzegnis e a Venzone fra i secoli XVI e XVII vengono attestati i cognomi Bilianj e Biliano, forse immigrati dalla zona prealpina orientale o dal Canal del Ferro. Ma questi due ultimi cognomi hanno probabilmente origine diversa da quelli della serie Begliano. Linguistica_2015_FINAL.indd 92 14.3.2016 8:39:33 93 Bean del Monfalconese,16 il nome di casato Beàn a Gemona.17 Significativi risultano pure gli etnici dialettali sloveni di Resiutta, Bijäni, e di Uccea (Resia), Biejani (così nel dialetto sloveno tersko delle Valli del Torre).18 Fuori dalla regione troviamo i cognomi croati Bilan, Bjelanović,19 Belanov in altre regioni slavofone e Bejan nei distretti romeni di Iaşi e Galaţi.20 Si vedano ancora, nel campo toponomastico, il nome dialettale sloveno della località Vellach in Carinzia, Beljani (Kranzmayer 1958: 67), un importante oronimo della Slovacchia, i Beljanske Tatry, i nomi delle città di Bielany in Polonia e di Bijeljani in Erzegovina. Se per quanto riguarda la semantica, il toponimo Begliano/Beàn dovesse celare non tanto descrizio- ni d’ambiente (‘acque bianche’ ecc.) bensì un antico personale e si ipotizzasse una sua datazione precedente all’anno 800,21 va ricordato che il Bezlaj ebbe a dare alcune indicazioni, per cui al primo posto verrebbero le denominazioni di insediamenti «da nomi personali». Un secondo gruppo sarebbe rappresentato dai dendronimi (es. fiume Sdobba) non alterati con ulteriori composizioni; un terzo gruppo importante sarebbe formato dai toponimi recepiti dagli Slavi dal precedente strato latino e prelatino (Merkù 2001: 706–711). Quando si argomenta riguardo alla derivazione slava del nome della località Begliano va infine tenuto conto del fatto non certo secondario che l’antica pieve di S. Canziano (con annesso monasteriolo22), da cui Begliano dipendeva, mostra anch’essa una onomastica ed una toponimia bassomedievali in gran parte slovene.23 16 Il cognome Bean del basso Isontino sembra autoctono e indicare in origine «uno originario di Begliano/Beàn». Diverso è il caso di un cognome Bean del Rovigotto: potrebbe derivare da un *Belan (che bèla come una pecora, da cui dialettale veneto beàn ‘sciocco’), con lenizione della liquida. Il cognome Bellan del Rovigotto invece dove la liquida permane nella dizione popolare (Belàn) potrebbe rappresentare un etnico da qualche località con un nome composto, avendo come secondo elemento l’aggettivo bello/bèlo (come Borgobello, Montebello e simili). Oppure trovare origine nelle innumerevoli e ben attestate immigrazioni di elementi dalmati e balcanici verso le coste italiane, dalla Puglia a Venezia. 17 Soprannome di un ramo dei gemonesi Goi, vecchio cognome locale, secondo lo scrivente anch’esso di origine slava. 18 Gli abitanti sono conosciuti con questo etnico per la vicinanza del Bíli Putók/Rio Bianco (Dapit 1998: 141). 19 Cfr. anche l’antropotoponimo croato Belanovo Selo (ad ovest di Koprivnica, Hr). 20 È noto come il fondo slavo medievale sia ben presente nella toponomastica e nell’antroponi- mia romene, anche in cognomi con formante –an, come Bejan: es. Birsan, Bolozan, Pervan, Prodan ecc. 21 Nella periodizzazione slavistica il tardo periodo della cosiddetta fase slava-alpina (precedente a quella slovena). 22 Si trattava di una «comunità impegnata ad accudire un «santuario», piuttosto che... un cenobio di regola benedettina o... una abbazia vera e propria»; a S. Canziano era conservato il Vangelo di S. Marco, visitato da pellegrini provenienti da varie regioni dell’impero carolingio ma anche da lontane regioni slave come la Bulgaria (Toplikar/Tavano 2005). 23 Onomastica: XIV sec. Rodis; Volthas; XV sec. Antonius q. Juvan de Crapina, Anzeli Breganti, Mi- chael Babaz, Blasii Gorsii, Gregorius Cocevar, Johannis Collarich, Cotian, Gregorius Drobench, Linguistica_2015_FINAL.indd 93 14.3.2016 8:39:33 94 A sud di Pieris e Begliano si allargava un territorio compreso fra un ramo medievale dell’Isonzo,24 il fiume Sdobba (da un composto slov. iz- + dob ‘quercia’) ed il mare; era infatti chiamato dai friulani Isola.25 Durante il medioevo fu sempre diviso fra i grandi boschi a nord e la palude a sud e fu dalla metà del sec. XII alla fine del sec. XV di pro- prietà dell’abbazia di Moggio. Almeno da quando, fra gli anni 1136 e 1188, fu donata ai benedettini dai signori di Chiarisacco Werner e la moglie Berta, probabile famiglia di ascendenza arimannica longobarda (Wiesflecker I, 287). L’Isola non aveva abitati stabili ma era frequentata da boscaioli e pescatori che pagavano un censo agli agenti dell’abate. Finora non erano emersi documenti che riportassero nomi del periodo medievale, antecedente al grande esproprio veneziano della fine del sec. XV. A cominciare dal sec. XVI vi fu un progressivo popola- mento con contadini provenienti da varie parti, che rinnovarono quasi del tutto la toponimia. Da ricerche svolte negli ultimi quattro anni risultano confermati il nome principale sloveno per Isola, Otoch,26 e tre toponimi della vasta selva: *Martiniza, *Stradoniza, e Studens. Le ricostruzioni dipendono dall’esasperante imprecisione della nomencla- tura riportata in molti documenti veneziani.27 E sono emersi altri toponimi di questa grande selva isontina chiamata dagli sloveni del Monfalconese *Otok e dai friulani di Fiumicello Isula. Acque come il gurgus nominatus Martin vir (‘gorgo di acqua sorgiva’ detto «di Martin»), Ara de Martin vir seu Martignana (‘canale della sorgente di Martin detto anche Martignana’28), Ara magna Studenshic (‘canale grande degli Studenzi’29), Ara que intrat… appellatur Ulzach (‘canale confluente… detto Ulzach’), Ara de Otoch Hierman tabernarius, Iorium supanum Thomasii, Janes, Jurius, Jury de grozdio, Justo dicto Cucus, Lucman rodarius, Male, Michaelis Besech, Puntel Gorse, Stefanum dictum Cos, Simez Sicollino, Stanchi, Stefanus boscator sclavonus, Voricum quondam Simiç, Zorzi Bosegniach; XVI sec. Blan- chichio, de Cobalico, Cocus, Jurinet, Primus Norich, Simiz, Stanchich, Voucichio, Zanutichz. To- ponimi: Babbiza, Bosovizza, Bravizze, Brechi, Clapece, Dobia, Gorischizza, Grode, Gubilinizza, Gurizzizza, Latoch, Melacha, Novacuz, Pan, Presecha, Suemarisca, Vela, Verbilico, Vinogradi, Vorich, Voucicoti (P 2010). 24 Ora in gran parte continuato dal canale Isonzato (forma peggiorativa romanza di Isonzo). 25 Dopo l’esproprio veneziano vi fu il passaggio successivo nelle mani di signori veneti, Malipiero, Morosini (da cui il nome attuale di Isola Morosini) e triestini (Brunner). Altri nomi della zona furono Pietrarossa (dal nome della pietra confinaria veneziana dipinta di ‘rosso’) e Di là dell’Ara alludendo al fatto che era situata «di là del fiume Sdobba» (detto nel dialetto veneto moderno del Monfalconese anche Àra ‘canale’). 26 Luogotenente alla Patria del Friuli, b. 59, Processi 1477–78, fl. ‘1478’, cc. 230–31 (ASVe). 27 Es. Martincha, Martinicha, Mortanizza, Martonizza, Martinuza; Stradonicha; Stuidan, Studens (b. 273, Ducali 1483–1492, c. 192r & v.; b. 88, Processi ed Investiture, 1489–1490 (ASVe); Congregazioni Religiose Soppresse, Moggio, ASUd). 28 Martignana potrebbe essere la denominazione friulana della territorio detto altrove Martiniza, usata forse dalla gente di lionguaggio romanzo, che seppure minoritaria è attestata in zona. 29 Àra è un termine romanzo indicativo di un ‘canale di palude’. Studensi è il nome di località cam- pestri diverse poste a sud di S. Canziano. Linguistica_2015_FINAL.indd 94 14.3.2016 8:39:33 95 (‘canale di Otoch’/Isola).30 Da notare i toponimi sloveni Martin vir, *Studencih (‘alle sorgenti’), *Olšah (‘agli ontani’) e Otoch. Le realtà fisiche e fitonimiche sono oggi inidentificabili perché tutta l’area basso- isontina è stata sconvolta dal raddrizzamento dell’asta fluviale dell’Isonzo (sec. XIX)31 e dalle grandi bonifiche avvenute negli ultimi due secoli. Si è già detto che l’importanza di Pieris era determinata dalla presenza del traghetto sul fiume Isonzo, denominato in tutti i documenti medievali Zopum.32 Questa è la forma latinizzata del termine fr. çop (e zàup, zop, zòip, con forme diminutive zòpul e anche zopolèt nel goriziano del XVIII secolo33), indicativo di un natante scavato in un tronco d’albero. Il termine ed il suo uso sono ben testimoniati nella documentazione sinora emersa: 1356 Stoyna de Begliano ultra Ysoncium… pro navicula seu zopo fluminis Ysoncii (STC 15). L’etimo di fr. zop era alquanto controverso ma la discussione si è rinfocolata dopo la pubblicazione di un volume del Volpi Lisjak sulle čupe34 in uso fra i pescatori sloveni della costiera triestina. Secondo quest’autore la voce slovena (limitata al Triestino) non avrebbe alcun rapporto con la friulana bensì con una nota nella Russia settentrionale, sul lago Ladoga. Il russo čupa, čupka, čupocka (con i derivati čupas e čupus) col significato base di ‘legno cavo o vasca-contenitore, serbatoio’ mostra effet- tivamente una somiglianza formale con l’isolato termine sloveno, ma va considerato che nella regione del Ladoga il sostrato finnico è molto forte e che nel lappone suves, so’ppas, subpas sta per ‘chiglia’. Per cui il termine russo potrebbe continuare benissimo una voce del sostrato finnico.35 In tutta la vastissima area delle lingue slave il semantema ‘piroga, tronco scavato’ si esprime con altre voci, affini alle slovene čôln e drevak/deblak (Snoj 2003: 89–90, 97, 123).36 Nelle regioni adriatiche settentrionali emergono due ipotetici fuochi d’irradiazio- ne, ove un termine base çop/zop-/zaup- vanta attestazioni medievali: uno in Dalmazia (‘barca, ligno vel zaupo’ ad Arbe/Rab nel XVI secolo; Sella 1944: 633). Ed uno in Friuli sui passi dell’Isonzo (1371 de transitu seu Zopo quod est super aqua Isontii 30 Luogotenente alla Patria del Friuli, b. 59. Processi 1477–1478, fl ‘1478’, c. 230r >c. 231v. (ASVe). Il termine àra (‘canale’ in zone paludose), diffuso nelle Basse del Veneto e del Friuli, deriva dal latino area, che ha avuto un’evoluzione complessa, qui non sintetizzabile. 31 Portato a termine dal governo austriaco a fine ‘800. 32 Erano quattro i passi con traghetto nel basso Isonzo: Fogliano, Cassegliano, Pieris e Isola (quest’ultimo di importanza solo locale). 33 S’ingiavin fur dal zoc ju zopolèz ‘si ricavano dal ceppo d’albero le piroghe’, nell’Eneide di Virgi- lio nella traduzione in friulano goriziano settecentesco del Bosizio (Bosizio: 17, riportato in NP: 1320). 34 In Pleteršnik (1894: 109), čopa. 35 In quell’area erano attestati i gruppi etnici Vepsi e Ciudi, di lingua finnica. 36 La prima voce, panslava, deriva da una nota base indoeuropea ed indicava in origine un ‘tronco segato, abbattuto; le ultime due voci insistono sul semantema ‘tronco d’albero’, esattamente come il fr. çop. Linguistica_2015_FINAL.indd 95 14.3.2016 8:39:33 96 super locum qui dicitur de Foglano).37 Altri toponimi friulani e alto-veneti con ap- parente affinità sono molto meno sicuri poiché vi concorrono basi simili di valenza semantica differente: Zoppola-Pn (di antica attestazione38), Zupìgnes di Tramonti di Sopra-Pn, Zupigne di Timau-Ud, Zoppè (Bl, Tv) ecc.39 Da notare che in un registro medievale cividalese (Libro degli anniversari del con- vento di S. Domenico) troviamo un Nicolaus Çuparius per l’anno 1337 (Scalon II, 19: 687): forse era il nome «di mestiere» di persona o famiglia impegnati nella costruzione di queste imbarcazioni arcaiche. Come abbiamo visto i due centri dove si rintracciano le attestazioni più antiche e semanticamente sicure (‘piroga’)40 sono situati nel basso Friuli orientale e in un’isola della Dalmazia centrale, dove probabilmente si parlava ancora l’antica lingua dalma- tica. Mentre le attestazioni dello sloveno triestino čupa non vanno oltre il sec. XIX, così che si è portati a pensare ad un prestito dall’antico dialetto ladino di Trieste. Nel friulano con la scomparsa degli ultimi esemplari di piroghe durante il sec. XVIII anche il termine è stato dimenticato.41 Ma il significato base di ‘tronco, ceppo’ lo ritroviamo ancora in alcune voci agrarie e rustiche del Friuli e del Veneto settentrio- nale ed orientale: fr. ciòp ‘ceppo’ (NP: 1471), fr. zòbare ‘ceppaia… grosso pezzo di legno rinsecchito’, fr. zòpare ‘pezzo grosso tagliato dal ciocco’ (NP: 1676, 1677),42 fr. zupièl ‘sorta di zoccolo’ (NP: 1327), pavano antico zuoppo ‘ceppo’, zopello ‘zoc- colo’ (Prati EV: 210; Paccagnella: 894), veneto moderno zopèla/sopèla ‘zoccoletto, ciabatta rustica’.43 37 1356 navicula seu zopo…; 1371 de transitu seu Zopo…; 1393 transitum sive zopum super aqua Usoncij; XV sec. Zopi (STC 15; di Prampero: 60; Puntin 2010: 199; NP: 1320). 38 1103 Zaupola, 1186 de Zaupolis (Petris 2014: 87). Mancando importanti corsi d’acqua in zona, secondo il Petris il top. Zoppola (fr. Sòpula) rimanderebbe al fr. ciàup ‘truogolo’ (in origine ligneo, NP: 142). 39 Zompicchia di Codroipo-Ud (fr. Çupìcje) e Zompitta di Reana-Ud (Çumpìte) potrebbero continuare un antico personale sloveno Zopic (*Čopik) attestato in carte medievali friulane. Altri (soprattutto i microtoponimi agrari) si spiegheranno con friulano e panveneto zòpe/ zòpa/sòpa/thòpa ‘zolla’. 40 Nel Veneto l’uso delle piroghe è naturalmemte attestato in fonti medievali, ma la Cronaca Alti- nate del sec. XI ha il termine monosolum (< lat. monoxylus) o quello generico di ‘tronco cavo’ (in lignis caveis, in caveis lignorum; Cronaca I: 194). 41 In documenti e scritti dei secoli XVII e XVIII si registrano queste tre forme: zoipo (*zòipo), zopul (*zòpul) e zopolet (*zopolèt). 42 Probabile evoluzione di un diminutivo *zòpula (< *zòpura), come fr. àlbare (‘pioppo bianco’) da lat. albula. 43 In origine questi termini potevano aver indicato in alcune zone gli zoccoli arcaici consistenti in un legno incavato (come le dàlminis carniche). Ma col passare dei secoli e la scomparsa di questo vecchio tipo di calzatura, ha finito per denominare in molte aree del Veneto anche zoccoli aperti e piani e addirittura ciabatte rustiche e simili. Dalla calzatura proviene forse anche il cognome veneto e friulano Zuppel. Linguistica_2015_FINAL.indd 96 14.3.2016 8:39:33 97 Linguistica_2015_FINAL.indd 97 14.3.2016 8:39:33 98 Tornando alla base che emerge chiaramente dalle attestazioni più antiche, *zaup-/*zop- e mancando appigli nella lingua latina,44 sembra plausibile l’ipotesi di una voce prelatina.45 Diffusa specialmente nella Venetia orientale e nella vicina Dalmatia, questa voce sarebbe passata al latino provinciale e poi adattata varia- mente nei continuatori romanzi ed in quelli sloveni adriatici. Fonti primarie46 Congregazioni Religiose Soppresse, (Abbazia di) Moggio (ASUd = Archivio di Stato di Udine). Cronaca Altinate (in latino, di Anonimo di Altinum) Le note di Guglielmo da Cividale (1314–1323); Gianni Luca (a cura di) (2001) Luogotenente alla Patria del Friuli – b. 32, Processi 1462/1464, c. 100r; b. 59, Processi 1477–78, fl. ‘1478’, cc. 230–31; b. 273, Ducali 1483–1492, c. 192r & v.; b. 88, Processi ed Investiture, 1489–1490 (ASVe = Archivio di Stato di Venezia). SAC = Schedario Antroponimico di G.B. Corgnali (in Biblioteca Civica di Udine «Joppi») STC = Schedario Toponomastico di G.B. Corgnali (in Biblioteca Civica di Udine «Joppi») Fonti secondarie NP = Il Nuovo Pirona Vocabolario friulano, 1992 P 2005 = Puntin M., Slovenci na tržiškem Teritoriju – Obdobje med 7. in 17. Stoletjem, 2005. P 2010 = Puntin M., Dei nomi dei luoghi. Toponomastica storica…, 2010 Bibliografia BILLY Pierre-Henri (2011) Dictionnaire des noms de lieux de la France. Saint Etienne: Editions Errance. DAPIT, Roberto (1998) Aspetti di cultura resiana nei nomi di luogo, 2. (Area di Oseacco e Uccea.) Padova: CLEUP. DI PRAMPERO Antonino (1882) «Glossario Geografico Friulano, dal VI al XIII secolo.» Atti del Regio Istituto Veneto di Scienze Lettere e Arti, serie V, voll. VII–VIII, 1–236 GIANNI, Luca (a cura di) (2001) Le note di Guglielmo da Cividale (1314–1323). Udine: Istituto Pio. Paschini, Udine. 44 Qui si escludono etimologie fondate su lat. cūpa o lat. volgare cōpa (‘botte’) o su lat. cymba (‘barca’), come proposto in passato da certi autori. I passaggi morfologici non sono assolutamen- te plausibili. 45 Forse da una radice *tsaup- (‘tronco, ceppo’). Per una ampia discussione: Pellegrini (1992). 46 L’autore dell’articolo è debitore per alcune informazioni e per i risultati di alcune recenti ricerche d’archivio (in Archivio di Stato di Venezia) a Carlo Mucci e Diego Mauchigna. Linguistica_2015_FINAL.indd 98 14.3.2016 8:39:33 99 KRANZMAYER, Eberhard (1956–58) Ortsnamenbuch von Kärnten. I–II. Klagenfurt: Geschichtsvereines für Kärnten. KRONSTEINER, Otto (1981) Die Alpenslawischen Personennamen. Wien: Österreichische Gesellschaft für Namenforschung. (Sonderreihe, 2.) MERKÙ, Pavle (1996) «Predkrščanska slovenska osebna imena v Trstu (1307–1406).» In: J. Kos et al. (a cura di), Brižinski spomeniki. Ljubljana: SAZU, ZRC SAZU, 451–455. MERKÙ, Pavle (2001) «La datazione dei toponimi slavi in Friuli: problematiche e ipo- tesi.» In: Atti del 14° Congresso internazionale di Studi sull’alto medioevo «Paolo Diacono e il Friuli altomedioevale (secc.VI–X). (Cividale del Friuli – Bottenicco, 24–29 settembre 1999). Spoleto: Centro italiano di studi sull’Alto Medioevo, 697–712. PACCAGNELLA, Ivano (2012) Vocabolario del pavano (XIV–XVII secolo). Padova: Esedra. PELLEGRINI, Giovan Battista (1992) Studi di etimologia, onomasiologia e di lingue in contatto. Alessandria: Edizioni dell’Orso. PETRIS, Nerio (2014) Stradis. S. Vito al Tagliamento. (Quaderni Zoppolani, 12.) PIRONA, Giulio Andrea/Ercole CARLETTI/Giovanni Battista CORGNALI (1992) Il Nuovo Pirona Vocabolario friulano. Seconda edizione con Aggiunte e correzioni riordinate da Giovanni Frau. Udine: Società Filologica Friulana. PLETERŠNIK, Maks (a cura di) (1894–95) Slovensko-nemški slovar. I–II. Ljubljana: Knezoškofijstvo. PRATI, Angelico (1968) EV – Etimologie venete. Opera postuma a cura di Gianfranco Folena e Giovan Battista Pellegrini. Venezia/Roma: Istituto per la collaborazione culturale. PUNTIN, Maurizio (2005) «Slovenci na tržiškem Teritoriju. Obdobje med 7. in 17. stoletjem.» In: V. Klemše (ur.), Slovenci v Laškem Cenni storici sulla comunità slovena nel Monfalconese. Tržič/Gorica: SKŠRD, 15–60. PUNTIN, Maurizio (2009) «La prima colonizzazione slava del Friuli nella toponoma- stica.» Dom, nn. 17, 18, 19, 20, 21, p. 3. PUNTIN, Maurizio (2010) Dei nomi dei luoghi. Toponomastica storica del territorio di Monfalcone e del comune di Sagrado. Gradisca: Centro Leopoldo Gasparini. SCALON Cesare (a cura di) (2008) I Libri degli Anniversari di Cividale del Friuli I–II. Roma/Tavagnacco (Ud): Istituto Storico Italiano per il Medio Evo/Istituto Pio Paschini. SELLA Pietro (1944) Glossario latino italiano. (Stato della Chiesa-Veneto- Abruzzi.) Città del Vaticano, Roma: Biblioteca Apostolica Vaticana. SNOJ, Marko (2003) Slovenski etimološki slovar. Ljubljana: Modrijan. TOPLIKAR Giovanni/Sergio TAVANO (a cura di) (2005) I Santi Canziani nel XVII Centenario del loro martirio – Sveti Kancijani ob 1700-letnici mučeništva. Ronchi dei Legionari: Consorzio Culturale del Monfalconese. TORKAR, Silvo (2007) «Toponim Preserje in slovansko-romansko prepletanje pripon -jane in -anum.» In: S. Torkar et al. (a cura di), Merkujev zbornik. Založba ZRC, 481–492. Linguistica_2015_FINAL.indd 99 14.3.2016 8:39:33 100 VOLPI LISJAK, Bruno (2004) Prvo slovensko plovilo in drevaki. Prispevek k etnolo- giji in vprašanju etnogeneze Slovencev. Mladika: Trst. WIESFLECKER, Hermann Paul (1949/1952) Die Regesten der Grafen von Görz- Tirol, Pfalzgrafen in Kärnten. I –II. Innsbruck: Wagner. Riassunto PIERIS E BEGLIANO: VILLAGGI MEDIEVALI DEL BASSO ISONZO DALL‘INCERTA IDENTITÀ L’autore ha studiato a fondo, a cominciare dagli anni ’90, la toponomastica e l’antica antroponimia del Territorio di Monfalcone. Dopo la pubblicazione della II edizione dell’opera (P 2010) le ricerche sono continuate e hanno sempre confermato quei primi risultati. In pratica questo angolo sud-orientale del Friuli rientrò almeno fino a tutto il sec. XV nella Slavia submersa, con una maggioranza di abitanti slavofoni ed una mino- ranza parlante un dialetto friulano che si situava morfologicamente fra quello centrale e le antiche e scomparse parlate friulaneggianti di Trieste e Muggia. Nell’articolo si ripresentano brevemente molti nomi di persone e di luoghi di Pieris e Begliano (oggi Comune di S. Canzian d’Isonzo), con alcuni nuovi dati emersi ultimamente: per esem- pio sull’attuale località Isola Morosini (nel sec. XV Otoch) che apparteneva in età me- dievale all’Abbazia benedettina di Moggio. Viene rivista anche l’etimologia del nome della località di Begliano, lasciata in sospeso nei lavori precedenti fra l’opzione predia- listica romana (*Bellius) e quella paleoslava (*Beljan o *Beljani); assegnando questo toponimo allo strato linguistico slavo. Bisogna distinguere però questo strato sloveno medievale da uno successivo, rappre- sentato essenzialmente da nomi e soprannomi di persone immigrate nel Monfalconese fra la fine del sec. XV e il sec. XVII. Gente di origine balcanica (sclabonus sive bi- siacus) che fuggiva dalle invasioni turche ed entrava in un angolo di Friuli soggetto a Venezia. I tre villaggi erano vicini all’antico traghetto (zopum) di Pieris sul fiume Isonzo e la parte finale dell’articolo è dedicata alla discussione sull’etimo del termine friulano çòp/ zòpul ‘piroga’ (slov. dial. čupa), su cui era intervenuto uno scrittore di Trieste propo- nendo un’origine slovena. L’autore dell’articolo mostra invece come non si possa facil- mente disgiungere il termine çop/zop da tutta una trafila di voci, ben attestate nell’area romanza del nord-est italiano (compresa la lingua dalmatica oggi estinta). Voci che sembrano tutte gravitare attorno al semantema “ceppo, legno scavato” e che potrebbero in ultima analisi essere di lontana origine prelatina. Parole chiave: bel ('bianco'), bezják (abitante del Monfalconese), isola, Isonzo (fiume), zop ('piroga') Linguistica_2015_FINAL.indd 100 14.3.2016 8:39:33 101 Abstract PIERIS AND BEGLIANO: MEDIEVAL SETTLEMENTS OF THE LOWER SOČA OF UNCERTAIN IDENTITY The author has studied in depth, starting from the 90s, the place names and the anci- ent anthroponymy of the Monfalcone area (the old Ultraisoncium ‘beyond the Isonzo river’). After the publication of the second edition of his monograph, the research continued and confirmed the initial results. In practice this South-eastern corner of Friuli came back at least until the end of teh 15th century to Slavia Submersa, with a majority of the inhabitants Slovene speaking and a minority speaking a Romansh lan- guage that ranged morphologically between the central Friulian and the old Romansh dialect of Trieste. The article presents some new data on the three neighbouring co- untries of the old ferry (zopum) Pieris on the Isontium river; and a discussion of the etymologies of the toponym Begliano (assigned permanently to the Slavic layer) and the Friulian term çop/zòpul ‘pirogue’ (Slovene dialect čupa), giving more emphasis here for Romance origin. Keywords: white, bezják ('inhabitant of district of Monfalcone'), island, Isonzo (river), zop (Friulian word: 'pirogue') Povzetek PIERIS IN BEGLIANO: SREDNJEVEŠKI NASELJI OB SPODNJI SOČI Z NEJASNO IDENTITETO Od 90. let prejšnjega stoletja dalje se avtor poglobljeno ukvarja s krajevnimi ime- ni in s starimi antroponimi območja okoli Tržiča (Monfalcone), znanega tudi kot Ultraisoncium ‘območje onkraj reke Soče’. Po objavi druge izdaje monografske predstavitve tematike so se raziskave nadaljevale in večkrat potrdile začetne rezulta- te. Ta jugovzhodni del Furlanije je bil dejansko vsaj do konca 15. stoletja ponovno vključen v ozemlje, znano kot Slavia Submersa (nekdanje slovansko ozemlje), kjer je večina prebivalcev govorila slovensko, manjšina pa alpsko romansko narečje, ki je bilo v oblikoslovnem pogledu med osrednjo furlanščino in alpskim romanskim narečjem v Trstu in Miljah. V članku avtor na kratko ponovno razpravlja o številnih osebnih in krajevnih imenih, ki jih nademo v Pierisu in Beglianu (danes v občini Škocjan ob Soči) in navaja nekaj nedavno odkritih podatkov, npr. v zvezi s krajem Isola Morosini (v 15. stoletju Otoch), ki je v srednjem veku spadal pod benediktinsko opatijo v Možacu. Avtor prikazuje nekaj novih podatkov o treh sosednjih vaseh ob rečnem prehodu (zopum) v Pierisu na reki Soči in razpravlja o etimologiji toponima Begliano, ki mu pripisuje slovanski izvor, in furlanskega izraza çop/zòpul 'čupa', ki pa naj bi izhajal iz romanske osnove. Ponovno pretresa tudi etimologijo imena kraja Begliano, ki je v Linguistica_2015_FINAL.indd 101 14.3.2016 8:39:33 102 doslejšnjih raziskavah ostala nedorečena, kot mogoči pa sta se ponujali dve razlagi: po prvi naj bi ime izhajalo iz romanskega osebnega imena (*Bellius), po drugi pa iz staroslovanskega (*Beljan ali *Beljani). Po avtorjevem mnenju je izvor imena treba iskati v slovanski jezikovni plasti. To slovensko srednjeveško plast pa je treba razločevati od mlajše plasti, ki jo predstavljajo predvsem imena in vzdevki oseb, priseljenih na tržiško območje med koncem 15. stoletja in 17. stoletjem. Gre za ljudi balkanskega izvora (sclabonus sive bisiacus), ki so bežali pred Turki in se naselili v koščku Furlanije, ki je bil pod beneško oblastjo. Omenjene tri vasi so bile blizu rečnega prehoda (zopum) v Pierisu na reki Soči in zadnji del prispevka se ukvarja z izvorom furlanskega izraza çòp/zòpul, glede katerega je neki tržaški avtor predlagal, da je slovenskega izvora. Iz pričujočega članka pa je razvidno, da ni mogoče zlahka ločevati med izrazom çop/zop in vrsto drugih besed, ki so dobro izpričane na romanskem območju italijanskega severovzhoda pa tudi v danes izumrlem dalmatskem jeziku. Vse te besede so povezane s pomensko osnovo ‘drevak, izdolben kos lesa’ in bi lahko bile daljnega predlatinskega izvora. Ključne besede: bel, Bezják (prebivalec Tržiča in okolice), otok, Soča (reka), zop (čupa) Linguistica_2015_FINAL.indd 102 14.3.2016 8:39:33 103 Matej Šekli UDK 811.163'373.21:811.13 University of Ljubljana* DOI: 10.4312/linguistica.55.1.103-114 ZRC SAZU, Ljubljana OLD ROMANCE PLACE NAMES IN EARLY SOUTH SLAVIC AND LATE PROTO-SLAVIC SOUND CHANGES1 1 INTRODUCTION The article analyses Old Romance geographical names borrowed and integrated into early South Slavic. The late Proto-Slavic sound changes which were still operative during the first Romance-Slavic language contacts after the settling of the Slavs in the Balkan Peninsula, the Pannonian Basin and eastern Alps in the second half of the 6th century and the beginning of the 7th century will be categorized and chronologically ordered with the help of Romance-Slavic substitutional phonology. 1.1 Slavic migration to the Balkan Peninsula, the Pannonian Basin and the eastern Alps The most likely answer to the Proto-Slavic homeland question seems to be the so- called North-Carpathian theory, which argues rather convincingly that the home- land of the Slavs should be placed to the North of the Carpathian Mountains, i.e. the North-Carpathian basin. The approximate borders of this language community would be the upper course of the Dniester and Vistula rivers in the West, the Pripyat river in the North, and the middle course of the Dnieper in the East (Gimbutas 1971: 80; Udolph 1979: 619–623). It is generally believed that the Slavic migration to- wards the North-East, North-West and South-West should be placed at around 500 AD. This migration wave did not include a south-eastern movement, however. As can be predicted, the colonization of the new territory resulted in more or less direct contact with the different non-Slavic languages. The Slavs began their south-western move towards the eastern Carpathians together with the Avars. They reached the Balkan Peninsula, the Pannonian Basin and the east- ern Alps in the 6th century AD. In the southern part of the Balkans they first came into contact with Greek, while in the rest of the Balkans, the Pannonian plain and the eastern Alpine region they encountered the Old Romance stratum. As far as the eastern Alps are concerned, the 8th century was dominated by the equally extensive interaction * Oddelek za slavistiko/Department of Slavic Languages, Filozofska fakulteta, Aškerčeva 2, 1000 Ljubljana, Slovenia; matej.sekli@ff.uni-lj.si 1 A more comprehensive account of the Slavic language contact with the non-Slavic idioms is presented in Šekli 2014: 201–300. For the Slovene version of the article cf. Šekli 2015. Linguistica_2015_FINAL.indd 103 14.3.2016 8:39:33 104 with Old High German (Old Bavarian), while the Hungarian-Slavic contacts in the Pannonian Basin are not older than the 9th century AD. The Slavs settled the newly conquered territories of South-Eastern Europe in the second half of the 6th century. At the start of the 7th century, during the rule of Gregory the First (590–604 AD), the colonization wave had already reached as far as the Adriatic coast (Kos 1955: 44–49). During the colonization of the Romance/Romanized territory several place names were borrowed into Slavic from the Romance speaking popula- tion, primarily but not exclusively those of the near coastal area. These integrations usually involve the adoption of Romance names for the strategically more prominent geographical objects such as larger rivers and urban settlements. 1.2 Balkan Romance vs. Alpine Romance At the time of the Slavic occupation of the south-eastern part of the Romance linguistic area the Slavs conquered the territory to the north of the Romance-Greek language bor- der also known as the Jireček line. Note that Latin inscriptions of the Balkan provinces reach in the south the ancient towns of Ulpiana/Ulpianum (8 km to the south of present- day Priština), Scupi (4 km to the north-east of present-day Skopje city centre), Naissus (present day Niš in Serbia) and Remesiana (present-day Bela Palanka in Serbia), in Thracia Superior, and a number of ancient settlements around the Danube delta in Thracia Inferior (Solta 1980: 64–65). By the time of the earliest Slavic-Romance contacts (6th century AD) two clear- ly distinguishable Old Romance geolects had already developed from Vulgar Latin, i.e. North-West Romance (the predecessor of Alpine, North-Italic or Gallo-Italic, Gallic and Iberian Romance) and South-East Romance (the direct ancestor of Balkan Romance and Central-South Italic Romance). The distinguishing isogloss dividing the two dialects runs vertically through the Apennine Mountains, following the so- called La Spezia–Rimini line, and horizontally through present-day Koper/Capodistria, Solkan and Villach/Beljak.2 The defining characteristics of South-East Romance are the preservation of Latin voiceless stops in voiced environment (i.e. between vowels or between a vowel and a resonant) and the loss of final -s, while the diametrically opposed situation is true of North-West Romance: lenition (voicing → spirantization → loss) of Latin voiceless stops in voiced environments and the preservation of Latin final -s. Examples: Lat. Asg rota(m) ʻwheelʼ > Standard Italian ruota, Romanian roată vs. Friulian ruede, Venetian Italian roda, rioda, Sardinian roda, Catalan roda, Spanish rueda, Portuguese roda, Old French rode > French roue; Lat. 2sg pres. ind. cantās ʻyou singʼ > Friulian cjantis, Sardinian cantas, Catalan cantes, Spanish cantas, Portuguese cantas, Occitan cantas, French chantes vs. Standard Italian canti, Romanian cânţi; Lat. Apl rotās ‘wheels’ > Friulian ruedis, Sardinian rodas, Catalan rodes, Spanish ruedas, Portuguese rodas, 2 However, Trieste/Trst and Gail/Zilja lie to the west of the Koper/Capodistria–Solkan–Villach/ Beljak isogloss but clearly display the phonetic characteristics typical of South-East Romance (Balk. Rom. *Tẹrgẹste → Sl. *Tьrʒьstъ; Balk. Rom. *Gīla → Sl. *Ʒiĺa). Linguistica_2015_FINAL.indd 104 14.3.2016 8:39:33 105 Occitan rodas, Old French rodes > French roues vs. Standard Italian ruote, Romanian roţi) (Wartburg 1950: 32; Skubic 1989: 97, 100). On the other hand, the Koper/Capodistria–Solkan–Villach/Beljak isogloss sepa- rates the two linguistic areas with a different set of reflexes for plain velars *k, *g be- fore front vowels. Accordingly, Slavic substitutions *č, *ž normally occur to the west of this line (Lat. Asg cīvitāte(m) ‘town’ > Rom. *Kẹvẹtāte > Alp. Rom. *Čẹvẹdāde (> Friulian Cividât) → Sl. *Čьvьdadъ > dial. Sln. (Natisone/Nadiža) Čǝvdȁd ‘a city in Friuli; Standard Sln. Čedad, Friulian Cividât, Italian Cividale’; Lat. Asg silice(m) ‘hard stone, rock, flint’ → Asg *silicētu(m) ‘where hard stone, rock, flint is’ > Rom. *Sẹlẹktu > Alp. Rom. *Sẹlẹgdu > *Sẹlẹǯdu → Sl. *Sьlьžidъ > dial. Sln. (Soča/ Isonzo) Sužȉd ‘a place in the Upper Soča Valley’). The reflexes *c, *ʒ, which are the outcomes of the second Slavic palatalization of velars (cf. 2.6), are only found to the east of the isogloss.3 In the south, Slavic came into direct contact with both Balkan Romance (Lat. acētum ‘vinegar’ > Rom. *aktu > Balk. Rom. *aktu → PSl. *okьtъ > *ocьtъ ‘vinegar’) and Alpine Romance (Lat. Asg cruce(m) ‘cross’ > Rom. *krke > Alp. Rom. *krge > *krǯe → PSl. *križь ‘cross’). The borrowing of common and proper names therefore progresses from both sources. Note that if the Old Romance source has no voiceless stops occurring in a voiced environment and/or no *kE, *gE sequences (e.g. Lat. Apl Kalendās ‘first day of the month’ > Rom. *kalendās → PSl. *kolęda ‘New Year, cel- ebration of the New Year’), the distinction between the two sources is not always easily disambiguated. 2 LATE PROTO-SLAVIC SOUND CHANGES The following were late Proto-Slavic sound changes (listed in approximate chrono- logical order): loss of final consonants, simplification of consonant clusters, develop- ment of prothetic consonants, first regressive palatalization of velars, simplification of j-clusters, delabialization of rounded vowels (umlaut), monophthongization, second regressive palatalization of velars, the rise of nasal vowels (nasalization), progressive palatalization of velars, delabialization of *ū1 > *y, labialization of *a > *o, reduction of vowels (*i, *u > *ь, *ъ) (Shevelov 1964: 187–390; Šekli 2014: 201–300). The ma- jority of these sound changes were still operative at the time of the earliest Romance- Slavic language contacts, but some postdate the earliest phases of lexical and topo- nymic borrowing. 2.1 Simplification of consonant clusters The Old Romance consonant cluster *ps correspondes by South Slavic *s: Rom. *ps → Sl. *s (Lat. Apsarum > Balk. Rom. *Apsaru → Sl. *Osorъ > Čak. Osȍr ‘a town on 3 For a discussion of the phenomenon cf. Skok 1926: 386; Ramovš 1926/27: 154–155, 160–165; Šturm 1927: 45–47, 1928: 22–24; Grad 1958, 1969; Skubic 1989: 101; Furlan 2002: 32–33. See Repanšek 2014 for a recent reappraisal of the data. Linguistica_2015_FINAL.indd 105 14.3.2016 8:39:33 106 the island of Cres’; Lat. *Sampsichum > Balk. Rom. *Sampsiku → Sl. *Sǫsьkъ > Čak. Sȕsak ‘an island in the Gulf of Kvarner’). This seems to confirm the fact that the Proto- Slavic simplification of consonant clusters was still an ongoing process at the time of the borrowing: PSl. *ps > *s. 2.2 Development of prothetic consonants The integrated word-initial *ū- nearly always generates a prothetic consonant *v- in South Slavic: Rom. *ū- → Sl. *ū- > *vy- (Lat. Utinum > Alp. Rom. *Ūdẹnu (> Friulian Udin) → Sl. *(V)ydьnъ > Dial. Sln. Vídən ‘a city in Friuli; Standard Sln. Videm, Friulian Udin, Italian Udine’).4 This means that at the time of the borrowing the development of the Proto-Slavic prothetic *- in front of word-initial high back vowels *ū- and *u- was not yet completed: PSl. *ū-, *u- > *ū-, *u- > *vy-, *vъ-. 2.3 Simplification of j-clusters Proto-Slavic palatal consonants *Cʹ are systematically substituted for Old Romance consonant clusters *C: Rom. *C → Sl. *Cʹ (Lat. Durachium > Balk. Rom. *Dọrāku → Sl. *Dъračь > Štok. Drȃč ‘Durrës, a city at the Adriatic coast in Albania’; Lat. *Plagia (← Greek πλάγιος ‘oblique, inclined’) > Balk. Rom. *Plāga → Sl. *Plaža > Čak. Plȁža ‘a town on the island of Hvar’; Lat. Arsia > Balk. Rom. *Arsa → Sl. *Orša > Čak. Rȁša ‘a river in Istria’; Lat. Carnium > Balk. Rom. *Karnu → Sl. *Korńь > Sln. Kránj ‘a town in the Gorenjska/Upper Carniola region’; Rom. *Castelliōne(m) > Balk. Rom. Asg *Kastẹlne → Sl. *Kostьĺunъ > Čak. Košljȗn ‘a small island in the Punat Bay on the island of Krk’; Lat. Tragurium > Balk. Rom. *Tragūru → Sl. *Trogyŕь > Čak. Trogĩr ‘a town in Southern Dalmatia’). The Proto-Slavic simplification of j-clusters evidently took place after the borrowing of these place names into South Slavic. 2.4 Delabialization of rounded vowels (umlaut) Slavic appears to have delabialized all rounded vowels of the u-type after palatal con- sonants and r:5 Rom. *CʹO/*rO → Sl. *CʹE/*rE (Lat. Iūdaeus ‘Jude’ > Rom. *Ǯūdēus (?) → Sl. *Žydъ > *Židъ ‘Jude’ (> OCS Žid-inъ ‘Jude’); Lat. crux ‘cross’, Asg crucem > Rom. *krke > Alp. Rom. *krge > *krǯe → PSl. *kryžь > *križь ‘cross’ (> OCS križь ‘cross’). Among the place names which further attest to such a process there is, for instance, the exonym Sl. *Rimъ ‘Rome’ (Lat. Rōma > Rom. *Rma → Sl. *Rymъ > *Rimъ (> OCS Rimъ)). 4 From the lexical fond cf. Lat. hortus ‘garden’ > Balk. Rom. *ọrtu → Sl. *(v)ъrtъ ‘gar- den’ (> OCS *vrъtъ, Sln. vrt). 5 It is less probable that the forms such as *križь and *Rimъ reflect early (7th–8th) South-Slavic phonology. Accordingly, the Proto-Slavic *y would have been decentralized rather early in the south (cf. Bezlaj 1995: 180). However, the phonetic distinction between *y and *i in South Slavic is still present in the second half of the 9th century by Old Church Slavic (863–885) and the sub- sequent merger cannot in fact be earlier than the second half of the 10th century as evidenced by the Freising Monuments (972–1039 AD). Linguistica_2015_FINAL.indd 106 14.3.2016 8:39:34 107 2.5 Monophthongization Proto-Slavic tautosyllabic sequences *oj, *ov are substituted for the corresponding Old Romance diphthongs *a, *a: Rom. *aC, *aC → Sl. *ojC, *ovC (Lat. *Laurentium > Balk. Rom. *Larentu > *Larenču → Sl. *Lovręčь > Čak. Lovrč ‘a town in Istria’; Lat. *Tauriana > Balk. Rom. *Tarāna → Sl. *Tovŕanъ > Štok. Tovrljan ‘a river in the vicinity of Niš’).6 This phenomenon attests to the likelihood of the integration of the place names largely postdating monophthongization. 2.6 Second regressive palatalization of velars Notably, Old Romance velar stops *k, *g before front vowels were not integrated into South Slavic as *č, *ž, but as *c and *ʒ: Rom. *kE, *gE → Sl. *c, *ʒ (Lat. Celeia > Rom. *Kelēa > Balk. Rom. *Kela → Sl. *Celьje > Sln. Célje ‘a town in the south of the Štarjerska region’; Lat. Crexi (written as Greek Κρέψα) > Balk. Rom. *Kresu ≥ *Kersu (after metathesis *re ≥ er) (> Dalmatian *Kerso → Italian Cherso) → Sl. *Cersъ > NW Čak. Crs ‘an island in the Gulf of Kvarner’; Lat. Centōna > Balk. Rom. *Kentna → Sl. *Cętyna > Štok. Cètina ‘a river in Southern Dalmatia’; Lat. Asg Cīvitāte(m) > Balk. Rom. *Kẹvẹtāte → Sl. *Cьbьtatъ > Štok. Càptat, Càvtat ‘a town in Southern Dalmatia’; Balk. Rom. *Gīla → Sl. *Ʒiĺa > Sln. Zílja ‘a river in the eastern Alps; Germ. Gail’; Lat. Genta > Balk. Rom. *Genta → Sl. *Ʒęta > Štok. Zeta ‘a river in Montenegro’). These data indirectly provide important evidence in support of the hypothesis that by the time of extensive Romance-Slavic language contacts the first regressive palatalization of velars had already been concluded but that the second Slavic regressive palatalization of velars was still an ongoing change (evidently in front of all (new) front vowels). 2.7 Rise of nasal vowels The South Slavic reflexes of the Old Romance sequences *ENC, *ONC systemati- cally appear as *ęC, *ǫC: Rom. *ENC, *ONC → Sl. *ęC, *ǫC (Lat. Parentium > Balk. Rom. *Parentu > *Parenču → Sl. *Poręčь > Čak. Porč ‘a town in Istria’; Lat. Carantanum > Balk. Rom. *Karantānu → Sl. *Korǫtanъ > Sln. Korotȁn ‘Carinthia’). Note, however, that strictly speaking these equations only prove that during the inte- gration of such sequences into South Slavic the latter must surely have had nasal ele- ments, but it is not entirely clear whether these nasal elements should be interpreted as bi-phonemic sequences *ENC, *ONC or rather as already fully developed nasal vowels *ęC, *ǫC. 2.8 Progressive palatalization of velars Old Romance *k, *g after front vowels were reflected in South Slavic as *c and *ʒ, respectively: Rom. *Ek, *Eg → Sl. *c, *ʒ (Lat. Longaticum > Balk. Rom. *Longātẹku 6 One possible exception is Lat. Poetovio > Balk. Rom. *Pẹtou → Sl. *Pьtujь > Sln. Ptúj. It is probable that the Slavs encountered this place name earlier than the names of other settlements on the Adriatic coast and elsewhere in the Balkans. Linguistica_2015_FINAL.indd 107 14.3.2016 8:39:34 108 → Sl. *Lǫgatьcь > Sln. Logatǝc; Lat. Serdica > Balk. Rom. *Serdẹka → Sl. *Serdьcь > CS Srědьcь (an old denomination of present-day Sofia)). It seems likely that these se- quences were borrowed before the Slavic progressive palatalization of velars took place. 2.9 Delabialization of *ū1 > *y Slavic *y is normally substitutued for Old Romance *ū: Rom. *ū/* → Sl. *y (Lat. *Alluvium > Balk. Rom. *Allūvu → Sl. *Olybъ > Čak. Olȉb ‘an island in the Zadar archipelago’; Lat. *Glemōna (ca. 610 in Glemona) > Alp. Rom. *Glẹmna (> Friulian Glemone) → Sl. *Glьmynъ > Dial. Sln. Gumín ‘a town in Friuli; Standard Sln. Gumin, Friulian Glemone, It. Gemona’; Lat. Salōna > Balk. Rom. *Salna → Sl. *Solynъ > Čak. Solĩn ‘a town in Southern Dalmatia’). This type of substitution clearly points to the fact that the Proto-Slavic process of delabialization of *ū1 towards *y postdates the earliest Romance-Slavic language contacts. 2.10 Labialization of *a > *o Old Romance *a is matched by South Slavic *o: Rom. *a → Sl. *o (Lat. Aquilēia > Alp. Rom. *Agọlēa (> Friulian Aolèe > Olèe arch.) → Sl. *Ogъlějь > Sln. Oglj ‘a town in Friuli’; Lat. Capra > Balk. Rom. *Kapra → Sl. *Koprъ > Sln. Kpər ‘a town in Istria’; Lat. Cattarum > Balk. Rom. *Kattaru → Sl. *Kotorъ > Štok. Kòtor ‘a town in Montenegro’). The typically Slavic sound change *a > *o clearly reflects a later, Common Slavic process. 2.11 Vowel reduction of *i, *u > *ь, *ъ Old Romance *ẹ, *ọ are reflected as Slavic *ь, *ъ: Lat. *i/*e, *u/*o > Rom. *ẹ, *ọ → Sl. *ь, *ъ (Lat. turris ‘tower’ → Balk. Rom. *Tọrre → Sl. *Tъrъ > Čak. Tȁr ‘a town in Istria’; Lat. Muccurum > Balk. Rom. *Mọkkọru → Sl. *Mъkъrъ > Čak. Makȁr ‘a town in Southern Dalmatia’; Lat. Asg Tergeste(m) > Balk. Rom. *Tẹrgẹste → Sl. *Tьrʒьstъ, Gsg *Tьrʒьsta > Sln. *Tǝrzǝst ≥ Tǝrst, Gsg *Tǝrzsta > Tərsta ‘a coastal town in Northern Istria; Italian Trieste’; Lat. Asg Pinguente(m) > Balk. Rom. *Pẹngente ≥ *Pẹlgente (with dissimilation *n–n ≥ l–n) → Sl. *Bьlʒętъ > Dial. Sln. (Istria) Buzet, Čak. Buzet ‘a town in Istria’; Lat. Ad Portulam > Balk. Rom. *Adpọrtọla → Sl. *Opъrtъĺь > Čak. Oprtalj ‘a town in Istria’; Lat. *Curicum (← gr. Κούρικον) > Balk. Rom. *Kọrẹku → Sl. *Kъrьkъ > Čak. Kȑk ‘an island in the Gulf of Kvarner’). The Proto-Slavic vowel reduction of the type *i, *u > *ь, *ъ surely is a much later process. 2.12 Liquid metathesis Old Romance sequences *CaRC, *CeRC (where *R = *r, *l) are reflected as Slavic /*CoRC, *CeRC/ [*CaRC, *CeRC]: Rom. *CaRC, *CeRC → Sl. /*CoRC, *CeRC/ [*CaRC, *CeRC] (Lat. Arba > Balk. Rom. *Arba → Sl. *Orbъ > Čak. Rȁb ‘an island in the Gulf of Kvarner’; Lat. *Albanta > Balk. Rom. *Albanta → Sl. *Olbǫtъ > Sln. Lábot (860 ad Labantam) ‘a town in the Jauntal/Podjuna Valley in Southern Carinthia/ Koroška, Germ. Lavamünd’; Lat. *Carsum > Balk. Rom. *Karsu → Sl. *Korsъ > Sln. Linguistica_2015_FINAL.indd 108 14.3.2016 8:39:34 109 Krȁs ‘a region in the Slovene coastal area’; Lat. Scardōna > Balk. Rom. *Skardna → Sl. *Skordynъ > Čak. Skradĩn ‘a town in Central Dalmatia’; Lat. Syrmium > Balk. Rom. *Sermium (?) → Sl. *Sermъ > Štok. Srijȇm, Srȇm ‘a region to the east of the Croation region of Slavonia’; Lat. Melita > Balk. Rom. *Melta → Sl. *Meltъ > Štok. Mljt ‘an island in Southern Dalmatia’). The analysed material unambiguously points to the fact that liquid metathesis followed in the wake of the first Slavic-Romance contacts. 3 CONCLUSION The analysis of Old Romance place names integrated into early South Slavic shows that the majority of the late Proto-Slavic sound changes were still in progress at the time of the first Old Romance-Slavic language contacts. On the other hand, Slavic subtitu- tions *c, *ʒ and *ovC for the Romance sequences *kE, *gE and *aC, respectively, point to the fact that two characteristic processes, i.e. the first regressive palatalization of velars and monophthongization, had already been completed. The progression of the remaining set of late Proto-Slavic (or better Common Slavic) sound changes was either contemporary with the oldest integrations or it may have postdated the earliest Romance-Slavic contacts altogether. Linguistica_2015_FINAL.indd 109 14.3.2016 8:39:34 110 (Balkan) Romance (Proto-)Slavic Examples *ps → *s Rom. *Apsaru → Sl. *Osorъ *ū → *vy Rom. *Ūdẹnu → Sl. *(V)ydьnъ *k → *č Rom. *Dọrāku → Sl. *Dъračь *g → *ž Rom. *Plāga → Sl. *Plaža *s → *š Rom. *Arsa → Sl. *Orša *n → *ń Rom. *Karnu → Sl. *Korńь *l → *ĺ Rom. *Kastẹlne → Sl. *Kostьĺunъ *r → *ŕ Rom. *Tragūru → Sl. *Trogyŕь *Cʹū → *Cʹi Rom. *Ǯūdēus (?) → Sl. *Židъ *r → *ri Rom. *Rma → Sl. *Rimъ *aC → *ovC Rom. *Larentu → Sl. *Lovręčь *kE → *cE Rom. *Kelẹa → Sl. *Celьje *gE → *ʒE Rom. *Gīla → Sl. *Ʒiĺa *ENC → *ęC Rom. *Parentu → Sl. *Poręčь *ONC → *ǫC Rom. *Karantānu → Sl. *Korǫtanъ *ikV → *ьcV Rom. *Longātiku → Sl. *Lǫgatьcь *ū/* → *y Rom. *Allūvu → Sl. *Olybъ *a → *o Rom. *Kapra → Sl. *Koprъ i > *ẹ → *ь Rom. *Kọrẹku → Sl. *Kъrьkъ u > *ọ → *ъ Rom. *Tọrre → Sl. *Tъrъ *(C)aRC → *(C)oRC Rom. *Karsu → Sl. *Korsъ *CeRC → *CeRC Rom. *Melta → Sl. *Meltъ Table 1: Late Proto-Slavic sound changes through the prism of Old Romance place names bor- rowed into early South Slavic. Literatura BEZLAJ, France (1976, 1982, 1995, 2005, 2007) Etimološki slovar slovenskega jezika. I–V. Ljubljana: Slovenska akademija znanosti in umetnosti, Inštitut za slovenski jezik ZRC SAZU. BOČEK, Vít (2009) “Hláskové substituce v nejstarších romanismech ve slovanských jazycích.” Studia etymologica Brunensia 6. 59–65. BOČEK, Vít (2010) Studie k nejstarším romanismům ve slovanských jazycích. Studia etymologica Brunensia 9. Praha: Lidové noviny. Linguistica_2015_FINAL.indd 110 14.3.2016 8:39:34 111 FURLAN, Metka (2002) “Predslovanska substratna imena v slovenščini.” Jezikoslovni zapiski 8/2, 29–35. GIMBUTAS, Marija (1971) The Slavs. London: Thames and Hudson. GREENBERG, Marc L. (2000) A Historical Phonology of the Slovene Language. Heidelberg: Universitätsverlag Winter. GRAD, Anton (1958) “Contribution au problème de la sonorisation des consonnes intervocaliques latines.” Linguistica 3/2, 33–40. GRAD, Anton (1969) “Importance de quelques toponymes slovènes pour la géographie linguistiques romane.” Actes du Xe Congrès de Linguistique et Philologie Romanes (Strasbourg, 1962) III. Paris, 1176–1184. HOLZER, Georg (1995) “Die Einheitlichkeit des Slavischen um 600 n. Chr. und ihr Zerfall.” Wiener Slavistisches Jahrbuch 41, 55–89. HOLZER, Georg (2007) Historische Grammatik des Kroatischen: Einleitung und Lautgeschichte der Standardsprache. Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien: Peter Lang. KOS, Milko (1955) Zgodovina Slovencev od naselitve do petnajstega stoletja. Ljubljana: Slovenska matica. RAMOVŠ, Fran (1926/27) “O prvotnih južsl. substitucijah za balk.-lat. k, g pred e, i.” Južnoslovenski filolog VI, 153–165. RAMOVŠ, Fran (1936) Kratka zgodovina slovenskega jezika I. Ljubljana: ZRC SAZU. REPANŠEK, Luka (2014) Keltski prežitki v slovenski toponimiji: Prispevek k me- todologiji preučevanja. Doktorska disertacija. Filozofska fakulteta Univerze v Ljubljani. 280 pp. SHEVELOV, George Y. (1964) A Prehistory of Slavic: The Historical Phonology of Common Slavic. Heidelberg: Carl Winter Universitätsverlag. SKOK, Petar (1926) “Zur Chronologie der Palatalisierung von c, g, qu, g vor e, i, y,  im Balkanlatein.” Zeitschrift für romanische Philologie 46, 385–410. SKUBIC, Mitja (2002, 11988) Romanski jeziki. Ljubljana: Filozofska fakultera Univerze v Ljubljani, Oddelek za romanske jezike in književnosti. SKUBIC, Mitja (42007, 11989) Uvod v romansko jezikoslovje. Ljubljana: Filozofska fakulteta Univerze v Ljubljani, Oddelek za romanske jezike in književnosti. SNOJ, Marko (22003, 11997) Slovenski etimološki slovar. Ljubljana: Modrijan. SNOJ, Marko (2009) Etimološki slovar slovenskih zemljepisnih imen. Ljubljana: Modrijan, Založba ZRC. SNOJ, Marko, GREENBERG, Marc L. (2012): “O jeziku slovanskih prebivalcev med Donavo in Jadranom v srednjem veku (pogled jezikoslovcev).” Zgodovinski časopis 66/3–4. 276–305. SOLTA, Georg Renatus (1980) Einführung in die Balkanlinguistik mit beson- derer Berücksichtigung des Substrats und des Balkanlateinsichen. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft. ŠANJEK, Franjo (ed.) (2003) Povijest Hrvata. 1. Srednji vijek. Zagreb: Školska knjiga. ŠEGA, Agata (1998) “Contributo alla conoscienza dei latinismi e romanismi antichi in sloveno.” Linguistica 38/2, 63–85. Linguistica_2015_FINAL.indd 111 14.3.2016 8:39:34 112 ŠEGA, Agata (2007) “Nekaj ugotovitev o glasovnih značilnostih vulgarnolatinskih predlog za starejše latinizme in romanizme v slovenščini.” Jezikoslovni zapiski 13/1–2, 397–408. ŠEGA, Agata (2013) “Quelques pistes pour l’investigation des traces des premiers contacts linguistique slavo-romans dans la toponymie slovène.” Linguistica 53/1, 17–29. ŠEKLI, Matej (2009) “On Romance-Alpo-Slavic substitutional accentology: the case of the pre-Slavic masculine substrate place names in Slovene.” In: Th. Olander/J. H. Larsson (eds.), Stressing the past: papers on Baltic and Slavic accentology. Amsterda: Rodopi, 145–160. (Studies in Slavic and general linguistics, 35.) ŠEKLI, Matej (2012) “Notranja delitev neprevzetega in prevzetega besedja v praslovanščini.” In: P. Stankovska, M. Wtorkowska, J. Pallay (eds.), Individualna in kolektivna dvojezičnost. Ljubljana: Filozofska fakulteta Univerze v Ljubljani, Oddelek za slavistiko. 369–381. (Slavica Slovenica, 1.) ŠEKLI, Matej (2013) “Metodologija določanja plasti mlajših romanizmov v slovenščini.” Jezikoslovni zapiski 19/2, 291–315. ŠEKLI, Matej (2014) Primerjalno glasoslovje slovanskih jezikov 1: Od praindoevropščine do praslovanščine. Ljubljana: Znanstvena založba Filozofske fakultete. ŠEKLI, Matej (2015) “Staroromanska zemljepisna imena v južni slovanščini in pozno- praslovanske glasovne spremembe.” Philological Studies 13/1. 333–343. ŠIMUNOVIĆ, Petar (2005) Toponimija hrvatskoga jadranskog prostora. Zagreb: Golden marketing-Tehnička knjiga. ŠTIH, Peter, SIMONITI, Vasko (2009) Na stičišču svetov: Slovenska zgodovina od prazgodovinsih kultur do konca 18. stoletja. Ljubljana: Modrijan. ŠTURM, Fran (1927) “Refleksi romanskih palataliziranih konzonantov v slovenskih izposojenkah.” Časopis za slovenskih jezik, književnost in zgodovino 6, 45–85. ŠTURM, Fran (1928) “Romanska lenizacija medvokaličnih konzonantov in njen pomen za presojo romanskega elementa v slovenščini.” Časopis za slovenski jezik, književnost in zgodovino 7, 21–46. TEKAVČIĆ, Pavao (1970) Uvod u vulgarni latinitet. Zagreb: Sveučilište u Zagrebu. UDOLPH, Jürgen (1979) Studien zu slavischen Gewässernamen und Gewässer- bezeichnungen: Ein Beitrag zur Frage nach der Urheimat der Slaven. Heidelberg: (ar) Winter Universitäts Verlag. VON WARTBURG, Walther (1950) Die Ausgliederung der romanischen Sprachräume. Bern: Francke. Linguistica_2015_FINAL.indd 112 14.3.2016 8:39:34 113 Summary OLD ROMANCE PLACE NAMES IN EARLY SOUTH SLAVIC AND LATE PROTO-SLAVIC SOUND CHANGES The analysis of Old Romance geographical names in early South Slavic confirms that the majority of late Proto-Slavic sound changes were still operative in the period of the earliest Old Romance-Slavic language contacts in the Balkan Peninsula and east- ern Alps from the second half of the 6th century and the beginning of the 7th century onwards. Phonetic substitutions of the type Rom. *kE, *gE → Sl. *c, *ʒ (Balk. Rom. *Kersu → Sl. *Cersъ, Balk. Rom. *Gīla → Sl. *Ʒiĺa) and Rom. *aC → Sl. *ovC (Balk. Rom. *Larentu > *Larenču → Sl. *Lovręčь) point to the fact that the first palatalization of velars as well as the monophthongization of the inherited diphthongs were no longer among the ongoing processes. All other late Proto-Slavic sound chang- es were either still operative or only took place after the borrowing. This is confirmed by the relative chronology of the following set of Romance-Slavic correspondences: simplification of consonant clusters: Rom. *ps → Sl. *s (Balk. Rom. *Apsaru → Sl. *Osorъ), development of prothetic consonants: Rom. *ū- → Sl. *ū- > *vy- (Alp. Rom. *Ūdẹnu → Sl. *(V)ydьnъ), simplification of j-clusters: Rom. *C → Sl. *Cʹ (Balk. Rom. *Arsa → Sl. *Orša), delabialization of * after *r: Rom. *r → Sl. *ry > *ri (Rom. *Rma → Sl. *Rymъ > *Rimъ), second regressive palatalization of velars (see above Sl. *Cersъ, *Ʒiĺa), rise of nasal vowels: Rom. *ENC, *ONC → Sl. *ęC, *ǫC (Balk. Rom. *Parentu > *Parenču → Sl. *Poręčь, Balk. Rom. *Karantānu → Sl. *Korǫtanъ), progressive palatalization of velars: Rom. *Ek, *Eg → Sl. *c, *ʒ (Balk. Rom. *Longātẹku → Sl. *Lǫgatьcь), delabialization of *ū1 > *y: Rom. *ū/* → Sl. *y (Balk. Rom. *Allūvu → Sl. *Olybъ), labialization of *a > *o: Rom. *a → Sl. *o (Balk. Rom. *Kapra → Sl. *Koprъ), vowel reduction of *i, *u > *ь, *ъ: Rom. *ẹ, *ọ → Sl. *ь, *ъ (Balk. Rom. *Kọrẹku → Sl. *Kъrьkъ, Balk. Rom. *Tọrre → Sl. *Tъrъ). Keywords: Old Romance geographical names, Old Romance, South Slavic, Proto- Slavic, Proto-Slavic sound changes Povzetek STAROROMANSKA ZEMLJEPISNA IMENA V ZGODNJI JUŽNI SLOVANŠČINI IN POZNOPRASLOVANSKE GLASOVNE SPREMEMBE Glasoslovna analiza staroromanskih zemljepisnih imen v zgodnji južni slovanščini po- trjuje, da je bila večina poznopraslovanskih glasovnih sprememb v času najstarejših romansko-slovanskih jezikovnih stikov na Balkanskem polotoku in vzhodnih Alpah v drugi polovici 6. stoletja in v začetku 7. stoletja še vedno v teku. Glasovni substituciji tipa rom. *kE, *gE → sl. *c, *ʒ (balk. rom. *Kersu → sl. *Cersъ, balk. rom. *Gīla → sl. *Ʒiĺa) in rom. *aC → sl. *ovC (balk. rom. *Larentu > *Larenču → sl. *Lovręčь) potrjujeta, da starejša regresivna (prva) palatalizacija velarov in monoftongizacija dif- tongov nista bili več v teku. Vse ostale poznopraslovanske glasovne spremembe pa so Linguistica_2015_FINAL.indd 113 14.3.2016 8:39:34 114 ali bile v teku ali pa je do njih prihajajo po prevzemanju, kar potrjujejo naslednje ro- mansko-slovanske glasovne substitucije, in sicer poenostavitev soglasniških sklopov: rom. *ps → sl. *s (balk. rom. *Apsaru → sl. *Osorъ), nastanek protetičnih drsnikov: rom. *ū- → sl. *ū- > *vy- (alp. rom. *Ūdẹnu → sl. *(V)ydьnъ), jotacija: rom. *C → sl. *Cʹ (balk. rom. *Arsa → sl. *Orša), preglas * v položaju z r: rom. *r → sl. *ry > *ri (rom. *Rma → sl. *Rymъ > *Rimъ), mlajša regresivna (druga) palatalizacija velarov (prim. zgoraj sl. *Cersъ, *Ʒiĺa), nazalizacija: rom. *ENC, *ONC → sl. *ęC, *ǫC (balk. rom. *Parentu > *Parenču → sl. *Poręčь, balk. rom. *Karantānu → sl. *Korǫtanъ), progresivna (tretja) palatalizacija velarov: rom. *Ek, *Eg → sl. *c, *ʒ (balk. rom. *Longātẹku → sl. *Lǫgatьcь), delabializacija of *ū1 > *y: rom. *ū/* → sl. *y (balk. rom. *Allūvu → sl. *Olybъ), labializacija *a > *o: rom. *a → sl. *o (balk. rom. *Kapra → sl. *Koprъ), redukcija *i, *u > *ь, *ъ: rom. *ẹ, *ọ → sl. *ь, *ъ (bak. rom. *Kọrẹku → sl. *Kъrьkъ, balk. rom. *Tọrre → sl. *Tъrъ). Ključne besede: staroromanska zemljepisna imena, stara romanščina, južna slovanšči- na, praslovanščina, praslovanske glasovne spremembe Linguistica_2015_FINAL.indd 114 14.3.2016 8:39:34 115 Святослав О. Вербич UDK 811.16'373.21(282.247.314):811.13 Інститут української DOI: 10.4312/linguistica.55.1.115-129 мови НАН України* СЛОВ’ЯНСЬКО-СХІДНОРОМАНСЬКА ВЗАЄМОДІЯ В ГІДРОНІМІЇ БАСЕЙНУ ДНІСТРА: ОРИГІНАЛЬНІ НАЗВИ ТА СТРУКТУРНО АДАПТОВАНІ УТВОРЕННЯ Українська Наддністрянщина належить до тих історично-культурних ареалів, у межах яких у різні часи (доісторичні й історичні) відбувалися мовні контакти слов’ян із неслов’янськими етнічними угрупованнями (переважно індоєвропей- ськими). Природно, що така міжмовна (міждіалектна) взаємодія позначилася на словникові місцевого населення – як на його апелятивному, так і на онімному складникові (передусім на системі різних власних географічних назв, зокре- ма гідронімів – найстійкіших у часі nomina propria). Лінгвістичне дослідження гідронімікону Дністра на діахронному рівні уможливлює виділення в його складі утворень, сформованих унаслідок українсько-румунських і українсько-молдав- ських контактів. Вони представлені в різних частинах басейну Дністра – верх- ній, середній і нижній. У верхній і середній течіях Дністра, що охоплюють Прикарпаття, фіксуємо назви, які виникли в результаті українсько-румунської та українсько-молдавської (в межах Буковини) взаємодії. Поява румунських мовних елементів у цьому регіоні зумовлена волоською колонізацією Східних Карпат. Це було тривале в часі переміщення пастухів-волохів із центральних районів Трансільванії на північ Карпат, що завершилося в XVII ст. у Моравії (Клепикова 2007: 309). Дослідники цього питання неодностайні щодо встановлення початку цієї міграції. Так, Й.О. Дзендзелівський уважав, що вона почалася приблизно в ХІ ст. і продовжувалася в ХІІІ–XVI ст. (Дзендзелівський 1959: 112). М.А. Мохов початкову дату розселення волохів пов’язував із ХІІ ст. (Мохов 1978: 83–84), Ю.В. Шевельов і Г.П. Клепикова – із ХІІІ ст. (Шевельов 2002: 988; Клепикова 1976: 25), К.Ф. Герман – із серединою XIV ст. (Герман 2010: 38). Очевидно, що переміщення волоського населення зі свого трансільванського осідку не могло початися раніше другої половини ХІ ст. Історія свідчить, що переселення волохів спричинив натиск угорського етносу, який наприкінці ХІ ст. розширив свій вплив на східні території (Еремия 1990: 21). Розбіжність у колі дослідників щодо да- тування початку міграції волохів на північний схід викликана, напевно, тим, що вони (дослідники) брали до уваги різний час проникнення східних романців на давньоукраїнські терени – раніше на Закарпаття, трохи пізніше (через карпатські * 01001, Київ, вул. М. Грушевського, 4, Інститут української мови, к. 608; sviatoverb@ukr.net Linguistica_2015_FINAL.indd 115 14.3.2016 8:39:34 116 перевали) у Прикарпаття. Важливо, що наслідком цієї колонізації була українсь- ко-румунська міжмовна і міжкультурна взаємодія, яку сьогодні відбивають кон- тактні українські закарпатські, гуцульські, покуто-буковинські і наддністрянські діалектні ареали (Удлер 1976: 28). Українсько-східнороманські мовні контакти відбувалися і в Нижній Наддністрянщині. Тут також відзначені як румунські, так і молдавські (переважно) мовні впливи. Історія мовно-культурних взаємин україн- ців і молдаван у цьому регіоні сягає кінця XIV ст. Саме в цей період молдавани освоюють межиріччя Пруту й Дністра (Сергиевский 1946: 338). Молдавська ек- спансія на ці й прилеглі землі тривала і в наступні століття. Особливої інтенсив- ності переселення молдаван зі своєї етнічної території на лівобережжя Нижнього Дністра набуває в 2-й пол. XVIII ст., спричинене політикою Російської імперії, яка заохочувала переселенців на відвойовані від турків території (Тучинський 2007: 33). Отже, східнороманські запозичення в словникові українців Нижньої Наддністрянщини також історично зумовлені. У сфері нашої уваги в пропонованому дослідженні гідроніми, у структурі яких відбиті східнороманські мовні елементи – цілісні лексеми, основи, афікси, а також назви гідрооб’єктів (генетично слов’янські, тюркські), адаптовані до схід- нороманської мовної системи. Кількісно найбільшу групу назв у дністерському гідроніміконі із східноромансь- кими формальними ознаками становлять утворення, що постали способом оніміза- ції відповідних географічних апелятивів (а також загальновживаних лексем на по- значення розміру, форми чи інших якісних ознак гідрооб’єкта) або трансонімізації суміжних топонімів (мікротопонімів, оронімів), похідних від лексем із переважно географічною семантикою. Ці слова (загальні назви) слід кваліфікувати як прямі за- позичення в тих українських діалектах (буковинських, гуцульських, закарпатських, наддністрянських, степових), які безпосередньо контактували зі східнороманським мовним середовищем. Проілюструємо викладені міркування конкретними прикла- дами. У басейні Нижнього Дністра зафіксовано назву р. Гирла (вп. в оз. Катлабуг; Ізмаїльськ. р-н Одеськ. обл.; СГУ 1979: 131), що виникла лексико-семантичним способом на основі апелятива гирла, запозиченого зі східнороманських мов, пор. румун. girlă ‘потік, відгалуження річки’ (Герман 1973: 11). Споріднені власні ге- ографічні назви відзначені на Буковині1 – мікротопонім Гирла (Чеховський 1996: 196), у Румунії топонім Gîrla (Iordan 1963: 120) й Молдові – гідронім Гырла (Еремия 1970: 60–61). Гідронім Гертіп (б., бас. Дністра; с. Гертопи Котовськ. р-ну Одеськ. обл. (СГУ 1979: 130); як Гертоп, л. Тилігулу, бас. Дністра; Зеленко, Касім 1999а: 91) утворений на базі укр. діал. гертíп, гиртóпи (у множині) ‘яри, вибоїни’ (ЕСУМ 1: 509), одеськ. гиртóп ‘назва частини села на горах, вибоїнах’ (СУГО 2011: 52) ‹ молд. хыртоп ‘вибоїна’, румун. hirtop ‘т. с.’ (ЕСУМ 1: 509; Павлюк 1969: 77–78).2 1 Східнороманський внесок у буковинську топонімію досить значний, найповніше проявився в період XVI–XVIII ст. (Карпенко 1973: 214). 2 У слов’янському топоніміконі органічні назви на зразок укр. Вертíп (бас. Дністра; с. Яблуниця Надвірнянськ. р-ну Івано-Франківськ. обл.; СГУ 1979: 98) ‹ вертéп ‘печера; непрохідна ущелина; провалля; балка з болотом’ ‹ псл. *vьrtъpъ (ЕСУМ 1: 35). Linguistica_2015_FINAL.indd 116 14.3.2016 8:39:34 117 У гідроніміконі Дністра зафіксовано чимало романізмів, семантика основ яких мотивована різними ознаками (форма, розмір, смак, запах тощо). Назва б. Ларга (л. Кучургану л. Турунчука л. Дністра; Одеськ. обл.; ГНП 1981: 56) – результат української фонетичної адаптації молд. ларгэ ‘широка’ (ГНП 1981: 56–57) зі змі- ною молд. э › укр. а (Удлер 1967: 179), пор. ще топонімні паралелі: буковин. р. Лáрга (л. Пруту л. Дунаю; Чернівецьк. обл.; СГУ 1979: 310), румун. топонім Larga (Iordan 1963: 114). Гідронім Миндра (б., л. Кошарки, пр. Кучургану л. Дністра; Одеськ. обл.; ГНП 1981: 62) ‹ молд. миндрэ ‘гарна’ з дальшою зміною кінцевого молд. э › укр. а. Назва р. Сарáта (вп. в лиман Сасик між рр. Прут і Дністер; смт Сарата Одеськ. обл.; СГУ 1979: 487) – адаптована на українськомовному ґрунті прикметникова форма від молд. сэрат ‘солоний’ – дериват із суфіксом -ат- (щодо інших утворень гідронімного рівня з цим формантом пор., наприклад, назву р. Аленгата в бас. Серету ‹ молд. ален- ‘поволі’; Карпенко 1973: 23) від іменника саре ‘сіль’ (Сергиевский 1946: 343). Топонімні аналоги поширені як в українських регіонах зі значним східнороманським мовно-культурним впливом – гідроніми Сарата в бас. Пруту (Івано-Франківськ. і Чернівецьк. обл.; СГУ 1979: 487), так і на території Румунії: численні топоніми Sărata Baniului, La Sărata, Sărata-Coman, Poiana Sărata та ін. (Iordan 1963: 125–126). З огляду на словотвірну структуру гідроніма Сарата й ареал споріднених утворень на території Румунії малопере- конливою видається гіпотеза Р.М. Козлової про слов’янське походження назви Сарата ‹ псл. *saratъ ‹ *sar- ‹ і.-є. *ser- ‘текти, рухатися’. За версією дослідниці, молд. сэрат, румун. sărat – запозичення зі слов’янських мов (Козлова 2006: 205– 206). Назва рр. Стрúмба (1) л. Ворони п. Бистриці-Надвірнянської п. Бистриці п. Дністра; поч. у м. Надвірна; нп Стримба, Лісна Тарновиця, Перерісль, Камінна та ін. Надвірнянськ. р-ну; Нижній Березів Косівськ. р-ну; 2) пр. Люшецького л. Свічі п. Дністра; с. Новошин Долинськ. р-ну Івано-Франківськ. обл.; СГУ 1979: 533). У цьому ж регіоні зафіксовано також ороніми Стримба ‹ місцевого стримба ‘стрімка гора’ (Габорак 2008: 368), що може вказувати на вторинність гідроніма Стримба стосовно відповідного ороніма. Однак ознака ‘крива’, відбита в румун. strimb ‘кривий’ (Hrabec 1950: 74, 139), може свідчити і про первинність гідроніма, як, до речі, вважав О.М. Трубачов (Трубачев 1968: 263), пор. у цьому контексті типологічно споріднені укр. гідроніми з основою Крив- у різних регіонах (СГУ 1979: 283–287). У прикарпатській частині бас. Дністра відзначено ряд гідронімів, що виник- ли способом трансонімізації ідентичних назв орооб’єктів. Вони мотивовані від- повідними географічними апелятивами. З цього приводу зауважимо, що східно- романські елементи в словникові населення досліджуваного регіону, крім інших тематичних груп, досить часто представлені в лексиці на позначення об’єктів гірського ландшафту. Це зумовлено тим, що географічна номенклатура безпо- середньо характеризувала природне середовище перебування пастухів-волохів (Десницкая 2004: 302). Так, на відоронімне походження гідроніма Грун (потч., л. Стрия; с. Верхнє Висоцьке Турківськ. р-ну Львівськ. обл.; Матіїв 1999: 18) вказує географічний апелятив грун ‘горб’, ‘горб на схилі гори’, який має фонетичний Linguistica_2015_FINAL.indd 117 14.3.2016 8:39:34 118 варіант ґрунь ‘вершина гори’, ‘гірський хребет’, ‘гора, покрита лісом’ (Марусенко 1968: 225). Цю лексему вважають запозиченням із румунської мови (ЕСУМ 1: 606; Gołąb 1959: 300–307; Клепикова 1972: 93–94, 106). Щодо варіантності г/ґ у грун(ь)/ґрунь, то вона може свідчити про два періоди запозичення цього слова з ру- мунської: 1) давніший (до ХІІІ ст.), коли іншомовне g в українських (карпатських) і словацьких діалектах перейшло в г, h; 2) пізніший: іншомовне g було засвоєне в контактних із румунським середовищем українських діалектах як чуже й пере- давалося фонемою ґ (Gołąb 1959: 304–305). Очевидно, що укр. (карпат.) грун(ь) було запозичене зі східнороманських говорів ще до XV ст., оскільки після цього періоду, як зазначає Р.Я. Удлер, румунське ń › j Удлер (1976: 31). Відомі також спроби з’ясувати походження карпатського оротерміна грунь і на слов’янському ґрунті (Герман 1973: 11; Куркина 1979: 53; Карпенко 2005: 19–20). Основним ар- гументом прихильників слов’янської генези лексеми грунь було її поширення в різних слов’янських мовах, зокрема в несуміжній із українськими карпатськими говорами російській, а також широкий ареал (понад 200) похідних топонімів у слов’янських Карпатах. Однак ареальний чинник не завжди вказує на питомість того чи іншого апелятива на певній території. Щодо гідронімів Грунь, відзначених на Лівобережній Україні, а також на території Росії (WRG I: 532–533), то ці назви постали на основі оротерміна грунь, перенесеного на лівий берег Дніпра внаслі- док переселення українців із Прикарпаття в XIV–XV ст. (Стрижак 1965: 178–192). Етимологічний аналіз апелятива грун(ь) дає більше підстав уважати його румуніз- мом (‹ лат. *grunnium (Удлер 1976: 31) › рум. grun ‘свиняче рило’ (Gołąb 1959: 307), яке перейшло у сферу географічної термінології, набувши метафоричного значення ‘пагорб, узгір’я’,3 пор. ще топоніми Grunjul ‹ grunj ‘шматок землі, бри- ла’ на території Румунії; Iordan 1963: 30), аніж зближувати з псл. *grQda (Герман 1973: 11). Викладене вище схиляє до думки, що географічний апелятив грун(ь) поширився в Східних Карпатах унаслідок волоської колонізації (Gołąb 1959: 306). Назва пот. Мáґура (п. Сигли п. Опору п. Стрия п. Дністра; с. Либохора Сколівськ. р-ну Львівськ. обл.; Матіїв 1999: 44) – трансонімізована форма суміжного ороні- ма Мáгура (с. Опорець Стрийськ. р-ну Львівськ. обл.; ОАІУМ) ‹ географічного апелятива магура ‘висока гора’ (Марусенко 1968: 236) ‹ румун. măgúră ‘гора, височина, горб’ (ЕСУМ 3: 356), пор. ще топоніми Мэгура на території Молдови (Сергиевский 1946: 348) ‹ молд. мэгурэ ‘гора, горб’ (ЕСУМ 3: 356). В основі ряду топонімів, твірних для дністерських гідронімів, виокремлюємо лексеми, які з огляду на свою семантику характеризують не гірський рельєф, а місцевий тополандшафт. Гідронім Сéкуль (пот., пр. Рожанки п. Опору п. Стрия п. Дністра; с. Верхня Рожанка Сколівськ. р-ну Львівськ. обл.; СГУ 1979: 493) Я. Рудницький виводив від румун. secul ‘сухий’ (Рудницький 1962: 77). Однак таке пояснення неостаточне з погляду мотивації апелятивної семантики основи наве- деної назви. На це вказує, зокрема, інше значення апелятива секуль, пор. молд. секуль ‘вік, століття’ (МРС 1961: 566) ~ ‘старий’. Очевидно, назва гідрооб’єкта 3 Стосовно схожого переосмислення семантики (частина тіла → географічне поняття) пор. псл. *rъtъ ‘рот, дзьоб’ → ‘мис, виступ’ (ЕСУМ 5: 127). Linguistica_2015_FINAL.indd 118 14.3.2016 8:39:34 119 Секуль вторинна щодо суміжного ороніма (пот. Секуль починається на схилі гори Секуль; SG X: 421), пор. ще споріднену назву пот. Secul у бас. р. Сучави (SG X: 421; р. Сучава тече в Україні (на Буковині) та Румунії), типологічно співвідносні сто- совно мотивації ознакою ‘старий’ карпатські ороніми Старá, Старúй (Габорак 2008: 360). Гідронім Чéрбуль (пот., п. Лімниці п. Дністра; с. Ясень Рожнятівськ. р-ну й смт Долина Івано-Франківськ. обл.; СГУ 1979: 603) Р.М. Козлова етимо- логізує в колі споріднених, на її думку, назв, як-от: блр. Чербы, рос. Чербышева – ойконіми, виокремлюючи в них спільну основу Черб- ‹ псл. *čьrb- ‹ і.-є. *(s)ker- ‘гнути, згинати’ (Козлова 1997: 125). На наш погляд, основа гідроніма Чербуль генетично не пов’язана з основою Черб- згаданих білоруського і російського ой- конімів. Уважаємо, що гідронім Чербуль слід аналізувати в місцевій топонімній системі, у якій представлено також оронім Чербуль – дериват від рум. cerb ‘олень’ (Габорак 2010: 494), оформлений суфіксом-артиклем чол. р. -ул(ь).4 На підтримку такої етимології наведемо українські прикарпатські оронімні відповідники з ос- новою Олен(ь): Оленúця, Олéнячий кáмінь (Габорак 2008: 265). Кількісно меншу групу, порівняно з відапелятивними і відтопонімними гідронімами східнороманського походження в бас. Дністра, становлять назви гідрооб’єктів, похідні від молдавських (румунських) власних особових назв. Здебільшого такі гідроніми позначали невеликі об’єкти, сигналізуючи про на- лежність території, де вони локалізовані, певному власникові. Частина цих назв зазнала словотвірної адаптації на слов’янському ґрунті, на що вказує присвійний суфікс -ов- у їхньому складі. Інші гідроніми ілюструють східнороманську дери- ваційну модель, у якій присвійність може виражатися без характерних афіксів. Гідроніми Дегусарове (гирло, що з’єднує оз. Драган із Турунчуком л. Дністра; Одеськ. обл.; ГНП 1981: 29) ‹ антропоніма Дегусар – фонетично адаптована фор- ма від молд. Декусарэ (ГНП 1981: 29), Драган (оз. між Дністром і Турунчуком; по- близу с. Яськи Одеськ. обл.; ГНП 1981: 36) ‹ антропоніма Драган ‹ молд. Дрэгану (ГНП 1981: 36). У деяких дністерських гідронімах посесивність виражена схід- нороманськими формантами -ул, -оя, наприклад: Дикул (оз. між Миколаєвим і Арсівським гирлами Турунчука л. Дністра; біля с. Незавертайлівки Одеськ. обл.; ГНП 1981: 29) ‹ антропоніма Дику + -ул, Цуцуроя (б., л. Липецької п. Тилігулу між рр. Дністер і Пд. Буг; Одеськ. обл.; Зеленко, Касім 1999: 101) ‹ антропоніма Ţuţura (Зеленко, Касім 1999: 101), оформленого суфіксом -оая › -оя в присвій- но-відносній функції. У кожному багатокультурному регіоні взаємодія різних мовних (діалектних) систем проявляється у взаємовпливах на різних структурних рівнях – фонетич- ному, лексичному, морфологічному. Яскравою ілюстрацією такого лінгвоконтак- тування є апелятивний і онімний словники. Щодо гідронімів і топонімів, то вони, входячи в поліетнічномовну топонімну систему такого ареалу, зазнають фонетич- ної, морфологічної і словотвірної адаптації своєї структури до місцевих назв. У регіоні бас. Дністра виділяємо три групи гідронімів, у структурі яких у різній ком- 4 Означальний артикль -ул(ь) – органічний формант у складі румунських мікротопонімів, відзначених в Українських Карпатах (Обручар 2007: 40). Linguistica_2015_FINAL.indd 119 14.3.2016 8:39:34 120 бінації поєдналися слов’янський, східнороманський і тюркський мовні (діалектні) елементи. Першу групу формують назви гідрооб’єктів із румунськими (молдавсь- кими) твірними основами, оформлені слов’янськими афіксами. Це здебільшого суфікси -ець, -ка, -ськ-, які або підсилюють ознаку, виражену твірною основою, або вжиті в релятивній функції. Гідронім Пантúрець (пот., л. Дурнинця п. Гропенця л. Бистриці-Надвірнянської л. Бистриці п. Дністра; тече в уроч. Пантері; с. Зелена Надвірнянськ. р-ну і с. Розтоки Косівськ. р-ну Івано-Франківськ. обл. (СГУ 1979: 411), пол. форма Panterec; SG VII: 846) утворений суфіксальним способом від контактного мікротопоніма Пантері: Пантирець ‹ Пантері + -ець. Мікротопонім Пантері, а також споріднені ороніми Пантир (с. Бистриця Надвірнянськ. р-ну; сс. Микуличин Яремчанськ. м/р, Білі Ослави Надвірнянськ. р-ну), Пантиреш (сс. Брустури, Шепіт Косівськ. р-ну Івано-Франківськ. обл.) мають румунський етимон – географічний апелятив pantă ‘схил, спад, укіс’ (Габорак 2008: 271). У гідронімі-словосполученні Томнáтицький Звір (пот., пр. Лужанки, бас. Дністра; с. Лужки Долинськ. р-ну Івано-Франківськ. обл.; СГУ 1979: 568) привертає увагу (в контексті порушеної проблематики) атрибутив Томнатицький – дериват із суфік- сом -ськ- (зі значенням відносності) від суміжного ороніма Томнатик ‹ румун. tomnatic ‘осінній’ (Hrabec 1950: 167). Семема ‘осінній’ характеризувала поняття ‘гірське (осіннє) пасовище’, пор. ще споріднені відтопонімні гідроніми Томнáтик у бас. Серету й Тиси (СГУ 1979: 568). Гідронім Кримпулька (б., л. Карабану л. Кошарки л. Дністра; Одеськ. обл.; ГНП 1981: 53) має топонімну паралель – назву с. Кримпулька (Фрунзівськ. р-н Одеськ. обл.). Аналіз морфемної структури цих назв дає змогу виділяти основу Кримпул(ь), ускладнену суфіксом -ка. Етимологію твірного кримпул(ь) допомагає з’ясувати лексика східнороманських мов, як-от молд. крымпей ‘обривок’ (МРС 1961: 323) ‹ крымп-, значення якого, очевидно, мотивоване дією рвати. З огляду на це семантику твірного кримпул(ь) ‹ кримп + -ул(ь) відновлюємо як *‘балка з обривистими берегами’, пор. споріднений щодо такої мотивації апелятив укр. обрúв ‘стрімкий берег’ (Марусенко 1968: 238–239). У цьому разі ойконім Кримпулька вторинний стосовно відповідного гідроніма. До другої групи належать гідроніми, що сформувалися на слов’янському мовному ґрунті, але зазнали структурної (фонетичної і словотвірної) адаптації з боку контактних румунської і молдавської мов. Назва р. Булата (л. Кайнари л. Реуту п. Дністра; кол. Сороцьк. пов. Бессарабськ. губ.; WRG I: 226) має варіант Болата (Еремия 1990: 74), промовистий щодо встановлення етимології потамоні- ма. Малоймовірний зв’язок річкової назви Булата з укр. булáт ‘гартована сталь, шабля’ (ЕСУМ 1: 289) чи молд. булáт ‘бондарський ніж’ (МРС 1961: 96) через логічну неузгодженість понять ‘вода (течія, річка)’ і ‘сталь (виріб із сталі)’. На наш погляд, первісний гідронім Болата (Булата ‹ Болата внаслідок лабіалізації о › у під впливом попереднього губного) – романізована форма від укр. болото ‹ псл. *bolto, тобто Болата – фонетично видозмінений слов’янський (український) гідронім на території Молдови. Гідронім Зборшóра (р., л. Збори л. Болохівки л. Сівки п. Свічі п. Дністра; с. Збора Калуськ. р-ну Івано-Франківськ. обл.; СГУ 1979: 209) О.М. Трубачов відносив до назв із східнороманським оформленням, Linguistica_2015_FINAL.indd 120 14.3.2016 8:39:34 121 виділяючи в ньому суфікс -шора (Трубачев 1968: 159). Таке пояснення, правильне за своєю суттю, потребує все-таки певного уточнення й доповнення. По-перше, формант -шора (вказував на зменшену ознаку) функціонує як у молдавській, так і в румунській мові (румун. -şoara; Vrabie 2001: 81; Думін 1969: 157). У топонімії Прикарпаття в межах Івано-Франківщини помітний саме румунський вплив, а не молдавський. Тому некоректно виділяти в прикарпатській назві Зборшора молд. формант -шора. По-друге, твірною основою гідроніма Зборшора є контакт- на назва р. Збора, яку, на противагу М.М. Габоракові (пояснює Збора від румун. zbiera ‘ревіти’; Габорак 2010: 174), вважаємо онімізованою формою від апеля- тива збір (› збора внаслідок узгодження номена збір з родовою назвою річка) ‹ *съборъ ‘річка, яка збирає воду’, пор. споріднений гідронім Збір у бас. Верхн. Дністра на Львівщині (СГУ 1979: 209). Назва р. Реуцель (п. Реуту п. Дністра; варіант Рэуцел; Еремия 1970: 63) виникла внаслідок трансформації первісного Рэутулуй (Еремия 1970: 63) з дальшими фонетичними змінами на ґрунті молдав- ської мови. Рэутулуй – утворення з демінутивним суфіксом -луй від слов’янського за походженням гідроніма Реут, в основі якого архаїчний (у нейотованій формі) дієприкметник теп. часу реутъ (пор. рос. діал. реут ‘стара назва дзвону’; Фасмер ІІІ: 476) ‹ псл. *revQtъ (Трубачев 1968: 220) ‹ *revQ, *r’uti. У складі третьої групи аналізуємо гідроніми з генетично тюркськими (та- тарськими) основами, словотвірно оформленими в східнороманському мов- ному оточенні. Назва пот. Кайнарулуй (нижче Ботни п. Дністра; с. Кайнари кол. Бессарабськ. губ.; WRG II: 189–190) співвідносна із суміжним ойконімом Кайнари і гідронімом Кайнара (р., п. Ботни п. Дністра; WRG II: 189), що дає підстави кваліфікувати гідронім Кайнарулуй як утворення з молд. демінутивним суфіксом -луй від тюркського за походженням гідроніма Кайнара. На це вказують як етимологічно споріднені гідроніми в межах Центральної України – рр. Кайнáр, Кайнáра в бас. Пд. Бугу (СГУ 1979: 228), так і на тюркськомовних теренах: рр. Кайнар у Киргизії, Казахстані й Туреччині (Мурзаев 1984: 241–242). Наведені потамоніми постали лексико-семантичним способом від географічного апеляти- ва тюрк. кайнар ‘джерело’ (Мурзаев 1984: 241–242) ‹ д.-тюрк. qajnar ‘річка, що вирує’ (ДС 1969: 407–408). Гідронім Кулишора (р., пр. Кули л. Реуту п. Дністра; кол. Бельцьк. пов. Бессарабськ. губ.; WRG II: 603) похідний за допомогою східнороманського суфікса -шора (див. вище) від контактного гідроніма Кула. О.М. Трубачов етимологізував цю назву у зв’язку з тюрк. kul ‘рука’ (Трубачев 1968: 139), не розкриваючи деталей мотивації семантики гідронімооснови Кул-. Погоджуємося з дослідником щодо тюркської генези назви Кула, але вважаємо, що її етимон слід пов’язувати не з тюрк. kul ‘рука’, а з тюрк. кула ‘сповзати, пе- рестрибувати’, ‘кидати донизу’, ‘сковзати, плисти’ (Радлов ІІ: 968) на позначен- ня характерних ознак течії гідрооб’єкта. Менш імовірний зв’язок гідроніма Кула з тюрк. кула ‘жовто-сірий’, ‘гнідий’ (про масть коня) (Радлов ІІ: 967), оскільки цей прикметник вживається на позначення масті коней, а не кольорового відтінку води чи берегового ґрунту, наприклад: кула ат ‘буланий кінь’, курт кула ‘гнідий кінь із сірими плямами’ (Радлов ІІ: 967–968). Linguistica_2015_FINAL.indd 121 14.3.2016 8:39:35 122 У бас. Дністра відзначено також гідроніми, які не мають однозначної ети- мології. З одного боку, їх можна кваліфікувати як романізми, а з другого – як давні слов’янізми або ж тюркізми. І в першому, і в другому випадках ці назви гідрооб’єктів зазнали, напевно, адаптації своєї структури до топонімної системи того мікроареалу, у якому відбувалося їх становлення. Назва б. Реїна (п. Чорної Долини, бас. Дністра; Одеськ. обл.) відзначена в «Атласе новоприобретенной области от Порты Оттоманской и присоединенной к Екатеринославскому на- местничеству» (близько 1791 р.) у формі Реина (ГНП 1981: 72). На думку ав- торів «Гідронімії Нижнього Подністров’я», гідронім Реїна/Реина може відбивати неповний запис молд. реынноит ‘відновлений’ (ГНП 1981: 72). Таке пояснення малопереконливе з огляду на: 1) гіпотетичність неповного запису молд. реынно- ит як реын- і утворення на базі цього структурного елемента гідроніма Реїна; 2) незрозумілість мотивації семантики гідронімооснови Реїн- ознакою ‘відновлена’. Принаймні таке тлумачення доонімного змісту назви гідрооб’єкта не підтверджу- ють споріднені потамоніми. У зв’язку з цим гідронім Реїна, якщо це, звичайно, графічно не спотворена назва, можна етимологізувати як даній слов’янізм у бас. Нижнього Дністра, припускаючи його постання з псл. *rějina (‹ *rějati ‘штовхати, гнати’, пор. д.-рус. рѣяти ‘штовхати, розштовхувати, відганяти’; ЕСУМ 5: 98). Голосний е в корені гідроніма Реїна (псл. *ě › укр. і, за винятком деяких діалектів) можна пояснити або впливом російської мови (гідронім зафіксовано в російсь- кому джерелі), у якій *ě › е, або фонетичною адаптацією на східнороманському ґрунті, пор. гідронім Ренескурт у бас. Нижнього Дністра, перший компонент яко- го Рене- Ю.О. Карпенко виводив від д.-рус. рѣнь ‘мілина, низький берег’ › рен- у східнороманському мовному середовищі ще до переходу ѣ › і в українській мові (Карпенко 1986: 38). Таким чином, Реїна (Реина) ‹ *rějina на позначення швидкої течії річки. З огляду на зазначене припускаємо, що в минулому балка Реїна була річкою зі швидкою течією. Етимологічний зв’язок гідроніма Реїна з рос. діал. рéи- на ‘шибениця’ (СРНГ 35: 43) малоймовірний із семантичних міркувань. Гідронім Саполій (пот., л. Мизунки л. Свічі п. Дністра; Івано-Франківськ. обл. (СГУ 1979: 487); варіанти Sapolei, Soрolei; SG X: 305) з погляду структури можна трактувати як східнороманський (румунський) за походженням. На це вказує як етимологіч- но незрозуміла на слов’янському ґрунті основа Сапол-/Сопол- (зв’язок зі слов’ян- ською лексикою, похідною від основи *sopěl- (пор. укр. діал. сопúлка ‘місце, яке не замерзає’) ‹ *sopěti ‘сопіти’ (ЕСУМ 5: 535) малопереконливий через структур- но-фонетичні причини), так і поширеність у східнороманському топоніміконі ут- ворень із суфіксом -ій/-ія (Думін 1969: 157). Формально гідронімооснову Сапол- можна порівнювати з румун. sapă ‘мотика; обкопування, прополювання’, точніше із суфіксально розширеною формою sapăliga ‘мотика, кирка’ (РУС 1964: 408), відновлюючи імовірну семантику *‘потік із перекопаним річищем’, пор. спорід- нені укр. гідроніми Перекíп у бас. Середн. Дністра, Тиси, Тетерева, Перекóпана в бас. Дніпра (СГУ 1979: 416). Однак така етимологія, як слушно зауважує М.М. Габорак, неостаточна (щоправда, автор не пропонує альтернативного пояснення; Габорак 2010: 405). На думку, В.Е. Орла, прикарпатський гідронім Саполій – це Linguistica_2015_FINAL.indd 122 14.3.2016 8:39:35 123 назва з трансформованою структурою, що розвинулася з первісного *sQрolьje › рос. діал. суполье ‘сусіднє поле’, пор. ще споріднений пол. гідронім Sąpolna (Орел 1993: 159). Таке пояснення можливе, проте потребує певної аргумента- ції. По-перше, слід пояснити, чому псл. Q › o в префіксальному *sQ- (у такому разі базова форма Сополій). По-друге, з’ясувати причини реалізації -ьj- › -ій-. Рефлексація Q › o можлива, якщо припускати деетимологізацію основи і збли- ження її з якимось зовні схожим словом, пор., наприклад, гідронім Соболь у бас. Дністра, який О.М. Трубачов зводив до псл. *sQbol- ‹ *bolto (Трубачев 1968: 263). У разі еволюції гідроніма Сополій із *Супольє важко визначити таку співзвучну лексему. Фонетична зміна -ьj- › -ій могла відбутися під впливом східнороман- ських утворень із суфіксом -ій (див. вище). М.М. Габорак фіксує для гідроніма Саполій/Сополій також варіант Сапотей (Габорак 2010: 405), що уможливлює й іншу етимологію цієї назви – як видозміненої на східнороманському ґрунті фор- ми від укр. Сопіт (пор., наприклад, гідронім Сóпіт – пот., п. Стрия п. Дністра; с. Сопіт Сколівськ. р-ну Львівськ. обл.; СГУ 1979: 521) ‹ Сопотъ ‹ псл. *sopotъ ‘джерело, струмок’ (Трубачев 2003: 141). Назву р. Скиноса (л. Когильника, вп. в лиман Сасик між рр. Прут і Дністер; Одеськ. обл.; варіанти Скиноаса, Скінос; СГУ 1979: 507) М.В. Сергієвський відносив до генетично молдавських гідронімів (Сергиевский 1946: 335), не розкриваючи, щоправда, її етимона. А. Єремія також пояснював цю назву на східнороманському мовному ґрунті, пов’язуючи її з молд. скин ‹ спин ‘колючка; чортополох’ (Еремия 1970: 68). Таке тлумачення базоване, очевидно, на діалектній фонетиці молдавської мови, у якій відбито субституцію к ‹ к’ ‹ п (Удлер 1967: 179). Однак східнороманська етимологія гідроніма Скиноса неостаточна, оскільки його можна аналізувати і як адаптовану в молдавсько- мовному оточенні давнішу тюркську (ногайську) назву гідрооб’єкта Эски-Онус (Харюков 1974: 42) › Скинос (див. вище варіант Скінос), пристосовану до утво- рень із фіналлю -оасэ – показник жін. р. щодо форм на -ос, пор., наприклад, молд. петрос (чол. р.) – петроасэ (жін. р.; МРС 1961: 461). Топонім Эски-Онус слід розглядати в колі структурно споріднених кримськотатарських назв із першим компонентом eski ‘старий’: м. Eski Qirim (Старий Крим), сс. Ескі-Алікеч, Ескі- Джабач та ін. (Бушаков 2003: 104). Етимологічний аналіз гідронімів басейну Дністра, сформованих унаслі- док східнороманського впливу на словник місцевого українського населення Прикарпаття й Нижньої Наддністрянщини та прилеглих територій, дав змогу виокремити сім структурно-семантичних типів назв гідрооб’єктів: 1) гідроні- ми, мотивовані відповідними східнороманськими апелятивами з географічною семантикою, а також загальновживаними лексемами, що характеризують фор- му гідрооб’єкта, кольоровий відтінок води, берегового ґрунту тощо: Балта, Бульбонія, Бурбоня, Брезой, Бряза, Гирла, Гертіп, Гладиш, Лак, Ларга, Миндра, Пуцита, Сарата, Скурта, Сальча, Стримба, Тятра, Фонтан, Фрасине та ін.; 2) відтопонімні гідроніми: Барабой, Грун(ь), Кетрос, Кетроса, Маґура, Секуль, Тусуль, Царилунга, Чербуль, Шептередюр та ін.; 3) відантропонімні гідроніми (мотивовані східнороманськими особовими назвами): Боборязове, Гарасимос, Linguistica_2015_FINAL.indd 123 14.3.2016 8:39:35 124 Гингурянове, Дегусарова, Драган, Жікулова, Кантемир, Катирева, Пражелова, Рапанова, Ставрова, Темуш, Цуцуроя та ін.; 4) гідроніми зі східнороманськи- ми твірними основами, оформленими слов’янськими афіксами: Копачанка, Кримпулька, Пантирець, Пугайна, Томнатицький (Звір), Царинка та ін.; 5) ге- нетично слов’янські назви гідро- і суміжних топооб’єктів, структурно (фонети- ка, морфологія, словотвір) адаптовані на східнороманському мовному ґрунті: Болата, Броничара, Зборшора, Корманул, Крухля, Реуцель та ін.; 6) генетично тюркські гідроніми (топоніми), на формальній структурі яких позначився схід- нороманський мовний вплив: Кайнарулуй, Кулишора, Козлита та ін.; 7) етимо- логічно неоднозначні гідроніми: Прадина, Реїна, Саполій, Скиноса. Результати дослідження цих гідронімів уможливлюють такі висновки: 1) значна частина аналізованих назв постала на базі прямих запозичень східнороманських (ру- мунських і молдавських) мовних елементів у контактних українських говорах Карпатського регіону (здебільшого буковинських і гуцульських) й межиріччя Пруту й Нижнього Дністра. Це своєрідні лексико-семантичні інновації в місцевій (переважно слов’янській у прикарпатській частині Дністра) топонімній системі, джерелом яких стало східнороманське мовне середовище; 2) ряд гідронімів можна кваліфікувати як гібридні, у структурі яких відбиті слов’янські й східно- романські мовні елементи або генетично тюркські й східнороманські; 3) у складі цілісного гідронімікону бас. Дністра відсоток східнороманських і адаптованих на східнороманському ґрунті назв незначний (близько 150), хронологічні межі становлення яких можна окреслити в прикарпатській частині Дністра періодом ХІІІ–XVIII ст. (до ХІІІ ст. у цьому регіоні компактних зон поширення румунської мови не було; Шевельов 2002: 988), у межиріччі Пруту й Нижнього Дністра – кін. XIV – XVIII ст. Література. Джерела БУШАКОВ, Валерій (2003) Лексичний склад історичної топонімії Криму. Київ: Ін-т сходознавства. ГАБОРАК, Мирослав (2008) Назви гір і полонин Івано-Франківщини. Словник- довідник. Вид. 2-ге, доп., уточн. Івано-Франківськ: Місто НВ. ГАБОРАК, Мирослав (2010) Гідронімія Івано-Франківщини. Етимологічний слов- ник-довідник. Вид. 2-ге, доп., переробл., уточн. Івано-Франківськ: Місто НВ. ГЕРМАН, Костянтин (1973) «Оронимы-карпатизмы в украинских говорах Северной Буковины.» У: Симпозиум по проблемам карпатского языкозна- ния (24–26 апреля 1973 г.): Тэзисы докл. и сообщ./Отв. ред. С.Б. Бернштейн. Москва: Наука, 10–11. ГЕРМАН, Костянтин (2010) «Українсько-романські міждіалектні взаємини в говірках Буковини.» У: Діалектологічні студії. 9: Запозичення та інтер- ференція/ред. П. Гриценко, Н. Хобзей. Львів: Ін-т українознавства ім. І. Крипʼякевича, 36–44. Linguistica_2015_FINAL.indd 124 14.3.2016 8:39:35 125 ГНП (1981) Гідронімія Нижнього Подністров’я/Ред. Ю.О. Карпенко. Київ, Одеса: Вища школа. ДЕСНИЦКАЯ, Агния (2004) «Балканизмы в лексике языков карпатского ареала.» В: Десницкая А.В. Сравнительное языкознание и история языков (изд. 2-е, испр.). Москва: Едиториал УРСС, 295–317. ДЗЕНДЗЕЛІВСЬКИЙ, Йосип (1959) «Вівчарська лексика говорів Закарпатської області.» У: Доповіді та повідомлення Ужгородського держ. ун-ту. Серія філологічна. №4. Ужгород: В-во Ужгородськ. нац. ун-ту, 107–112. ДС (1969) Древнетюркский словарь/В.М. Наделяев и др. Ленинград: Наука. ДУМІН, Богдан (1969) «До топонімії Українських Карпат.» У: Питання географії Українських Карпат. Географічний збірник № 9. Львів: Львів. держ. ун-т ім. І. Франка, 155–161. ЕРЕМИЯ, Анатолий (1970) Нумэ де локалитэць. Студиу де топонимие молдове- няскэ. Кишинэу: Штиинца. ЕРЕМИЯ, Анатолий (1990) Географические названия рассказывают. – 2-е изд., перераб. и доп. Кишинев: Штиинца. ЕСУМ (1982–2012) Етимологічний словник української мови: В 7 т./Ред. О.С. Мельничук. Т. 1–6–. Київ: Наукова думка. ЗЕЛЕНКО, Лариса, КАСІМ, Галина (1999) «Словник гідронімів верхньої части- ни басейну Тилігулу.» У: Записки з ономастики. Вип. 1/Ред. Ю.О. Карпенко. Одеса: ОНУ ім. І.І. Мечникова, 92–104. ЗЕЛЕНКО, Лариса, КАСІМ, Галина (1999а) «Гідронімія нижньої частини басей- ну Тилігулу.» У: Записки з ономастики. Вип. 3/Ред. Ю.О. Карпенко. Одеса: ОНУ ім. І.І. Мечникова, 88–103. КАРПЕНКО, Юрій (1973) Топонімія Буковини. Київ: Наукова думка. КАРПЕНКО, Юрий (1986) «Проблема древнерусских гидронимов в бассейне Нижнего Днестра.» У: Давньоруська ономастична спадщина в східнослов’ян- ських мовах/Ред. В.В. Німчук. Київ: Наукова думка, 34–40. КАРПЕНКО, Юрій (2005) «Етнічна історія Українських Карпат за даними гідронімії та оронімії.» У: Студії з ономастики та етимології. 2005/Ред. В.П. Шульгач. Київ: Академперіодика, 63–79. КЛЕПИКОВА, Галина (1972) «О карпатоукраинской терминологии горного ланд- шафта.» У: Карпатская диалектология и ономастика/Ред. Г.П. Клепикова. Москва: Наука, 51–117. КЛЕПИКОВА, Галина (1976) «Функционирование и генезис пастушеской тер- минологии в славянских говорах Карпатского ареала (на украинском диалект- ном материале).» У: Карпатский сборник: Труды Междунар. комиссии по изу- чению народной культуры Карпат и прилегающих к ним областей. Москва: Наука, 22–26. КЛЕПИКОВА, Галина (2007) «Межъязыковое влияние в Карпато-Балканском ареале.» У: Межъязыковое влияние в истории славянских языков и диалектов: социокультурный аспект/Ред. Т.И. Вендина. Москва: Инст. славяноведения РАН, 301–350. Linguistica_2015_FINAL.indd 125 14.3.2016 8:39:35 126 КОЗЛОВА, Раиса (1997) Структура праславянского слова (Праславянское слово в генетическом гнезде). Гомель: Гомельский гос. ун-т им. Ф. Скорины. КОЗЛОВА, Раиса (2006) Славянская гидронимия. Праславянский фонд. Т. IV. Минск: ИООО «Право и экономика». КУРКИНА, Любовь (1979) «Названия горного рельефа (на материале южносла- вянских языков).» У: Этимология. 1977/Ред. О.Н. Трубачев. Москва: Наука, 39–54. МАРУСЕНКО, Татьяна (1968) «Материалы к словарю украинских географиче- ских апеллятивов (названия рельефов).» У: Полесье: Лингвистика. Археология. Топонимика/Ред. Н.И. Толстой, В.В. Мартынов. Москва: Наука, 206–255. МАТІЇВ, Микола (1999) Словник гідронімів басейну ріки Стрий. Сімферополь: Кримське навчально-педагогічне державне видавництво. МРС (1961) Молдавско-русский словарь/А.Т. Борщ и др. Москва: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей. МОХОВ, Николай (1978) Очерки истории формирования молдавского народа. Кишинев: Картя Молдовеняскэ. МУРЗАЕВ, Эдуард (1989) Словарь народных географических терминов. Москва: Мысль. ОАІУМ Ономастичний архів Інституту української мови НАН України. Київ ОБРУЧАР, Аліна (2007) «Мікротопонімія Українського Потисся у її взаєминах з ономастикою суміжних ареалів.» У: Науковий вісник Чернівецького ун- ту. Слов’янська філологія/Наук. ред. Б.І. Бунчук. Вип. 356–359. Чернівці: Чернівецьк. нац. ун-т, 36–41. ОРЕЛ, Владимир (1993) «Гидронимия славяно-восточнороманского пограничья: бассейн Днестра.» У: Общеславянский лингвистический атлас: Материалы и исследования. 1988–1990/Отв. ред. В.В. Иванов. Москва: Наука, 156–166. ПАВЛЮК, Е. (1969) «Українсько-молдавська взаємодія в географічній терміно- логії на Буковині.» У: IV Республ. ономастична конференція: Тези/Відп. ред. К.К. Цілуйко. Київ: Наукова думка, 76–78. РАДЛОВ, Василий (1893–1911) Опыт словаря тюркских наречий. Т. I–IV. Санкт- Петербург: Типография Императорской Академии наук. РУДНИЦЬКИЙ, Ярослав (1962) Географічні назви Бойківщини (вид. 2-ге). Вінніпеґ: Накладом УВАН. РУС (1963) Румунсько-український словник. Бухарест: Учбово-педагогічне в-во. СГУ (1979) Словник гідронімів України/Ред. А.П. Непокупний та ін. Київ: Наукова думка. СЕРГИЕВСКИЙ, Максим (1946) «Топонимия Бессарабии и ее свидетельство о процессе заселения территории.» У: Известия АН СССР. Отделение литера- туры и языка. Т. V. Вып. 4. Москва: Изд-во АН СССР, 333–350. СРНГ (1966–2013) Словарь русских народных говоров. Вып. 1–46–/Ред. Ф.П. Филин и др. Москва, Ленинград, Санкт-Петербург: Наука. СТРИЖАК, Олексій (1965) «Полтавсько-слобожанські груні.» У: Територіальні діалекти і власні назви/Ред. К.К. Цілуйко. Київ: Наукова думка, 178–192. Linguistica_2015_FINAL.indd 126 14.3.2016 8:39:35 127 СУГО (2011) Словник українських говорів Одещини/Ред. О.І. Бондар. Одеса: ОНУ ім. І.І. Мечникова. ТРУБАЧЕВ, Олег (1968) Названия рек Правобережной Украины: Словообразование. Этимология. Этническая интерпретация. Москва: Наука. ТРУБАЧЕВ, Олег (2003) Этногенез и культура древнейших славян. Лингвистические исследования (изд. 2-е, дополн.). Москва: Наука. ТУЧИНСЬКИЙ, Віталій (2007) Молдавани Півдня України з найдавніших часів до початку ХХ ст. Вінниця: О. Власюк. УДЛЕР, Рубин (1967) «Инфлуенце речипроче молдо-украинене ын райоанеле перифериче.» У: Восточнославяно-молдавские языковые взаимоотношения./ Ред. С.Г. Бережан и др. Кишинев: Штиинца, 170–179. УДЛЕР, Рубин (1976) «Значение восточнороманского языкового элемента в ‘Общекарпатском диалектологическом атласе’.» У: Общекарпатский диалек- тологический атлас. Лингвистические и этнографические аспекты/Ред. С.Б. Бернштейн. Кишинев: Штиинца, 27–36. ФАСМЕР, Макс (1964–1973). Этимологический словарь русского языка. Т. I–IV/ Перевод с нем. О.Н. Трубачева. Москва: Прогресс. ХАРЮКОВ, А. (1974) «Татаро-ногайская топонимия Буджака (Советская Придунайщина).» У: Питання ономастики Південної України: Доповіді та повідомлення V Міжвуз. ономастичної конференції (Миколаїв, травень 1974 р.)/Відп. ред. К.К. Цілуйко. Київ: Наукова думка, 40–43. ЧЕХОВСЬКИЙ, Ігор (1996) Мікротопонімія Чернівецької області в історичному аспекті/Дисертація наук. ступеня канд. істор. наук. Чернівці. ШЕВЕЛЬОВ, Юрій (2002) Історична фонологія української мови/Перекл. з англ. С. Вакуленко, А. Даниленко. Харків: Акта. GOŁĄB, Zbigniew (1959) «Karpacki gruń.» У: Onomastica. R. V. Z. 2, 293–309. HRABEC, Stefan (1950) Nazwy geograficzne Huculszczyzny. Kraków: Pol. Akad. Umiejętności. IORDAN, Jorgu (1963) Toponimia Rominească. Bucureşti: EARPR. SG (1880–1902) Słownik geograficzny Królestwa Polskiego i innych krajów Słowiańskich. T. I–XV. Warszawa: Nakł. F. Sulimierskiego, W. Walewskiego. VRABIE, Emil (2001) Etimologii romăneşti şi străine. Bucureşti: Editura Univers Enciclopedic. WRG (1961–1969) Wörterbuch der Russischen Gewässernamen/Begr. von M. Vasmer. Bd. I–V. Berlin, Wiesbaden: Otto Harrasowitz. Linguistica_2015_FINAL.indd 127 14.3.2016 8:39:35 128 Аннотацiя СЛОВ’ЯНСЬКО-СХІДНОРОМАНСЬКА ВЗАЄМОДІЯ В ГІДРОНІМІЇ БАСЕЙНУ ДНІСТРА: ОРИГІНАЛЬНІ НАЗВИ ТА СТРУКТУРНО АДАПТОВАНІ УТВОРЕННЯ У пропонованій статті досліджено гідроніми басейну Дністра, у структурі яких відбиті східнороманські мовні елементи – цілісні лексеми, основи, афік- си, а також назви гідрооб’єктів (генетично слов’янські, тюркські), адаптовані до східнороманської мовної системи. Особливу увагу акцентовано на кількісно найбільшій групі назв із східнороманськими формальними ознаками, що постали способом онімізації відповідних географічних апелятивів (а також загальновжи- ваних лексем на позначення розміру, форми чи інших якісних ознак гідрооб’єк- та) або трансонімізації суміжних топонімів (мікротопонімів, оронімів), похідних від лексем із переважно географічною семантикою. На підставі етимологічного аналізу східнороманського фрагмента дністерського гідронімікону зроблено вис- новок, що тривалі українсько-молдавські й українсько-румунські взаємини по- значилися не лише на східнороманських запозиченнях в апелятивний словник української мови, але й на становленні топонімікону в ареалі басейну Дністра, найбільшою мірою в його нижній частині. Щоправда, відсоток східнороманських і адаптованих на східнороманському ґрунті гідронімів незначний (близько 150), хронологічні межі становлення яких можна окреслити в прикарпатській частині Дністра періодом ХІІІ–XVIII ст., у межиріччі Пруту й Нижнього Дністра – кін. XIV – XVIII ст. Ключові слова: волоська колонізація, географічний апелятив, гідронім, етимоло- гія, українсько-молдавські та українсько-румунські контакти, фонетична, морфо- логічна, семантична адаптація структури гідронімів Abstract SLAVIC AND EASTERN ROMANCE INTERACTION IN THE HYDRONYMY OF THE DNIESTER RIVER BASIN The article describes Slavic and Eastern Romance language contact in the Dniester riv- er basin. We investigate the etymology of the hydronyms that have Eastern Romance (Romanian and Moldavian) language elements in their structure. We analzse how water bodies’ names (Slavic and Turkic) were adapted in the Eastern Romance linguistic sys- tem. It should be stressed that the number of Eastern Romance names as well as names which were adapted to Eastern Romance in the composition of hydronymy the Dniester river basin is insignificant (about 150). The chronological boundary of the formation of these names in the Carpathian part of the Dniester basin is the period from the thirteenth to the eighteenth centuries and the fourteenth to the eighteenth centuries for the area between the Prut and the Lower Dniester. Linguistica_2015_FINAL.indd 128 14.3.2016 8:39:35 129 Keywords: hydronymy, the Dniester, Slavic and Eastern Romance language interacti- on, Wallachian colonization of Eastern Carpathians Povzetek SLOVANSKO-VZHODNOROMANSKI MEDSEBOJNI VPLIV V HIDRONIMIJI DNESTRA: IZVIRNA IMENA IN STRUKTURNO ADAPTIRANE TVORJENKE V prispevku so obravnavani hidronimi porečja Dnestra, ki v svoji strukturi odražajo vzhodnoromanske jezikovne prvine: celotni leksemi, osnove, afiksi, obenem pa tudi imena vodnih objektov (genetsko slovanska, turko-tatarska), prilagojena vzhodno- romanskemu jezikovnemu sistemu. Posebna pozornost je posvečena največji skupi- ni imen z vzhodnoromanskimi formalnimi značilnostmi, ki so nastala z onimizacijo ustreznih geografskih apelativov (pa tudi splošno rabljenih leksemov za zaznamovanje velikosti, oblike ali drugih kakovostnih značilnosti vodnega objekta) ali s transoni- mizacijo bližnjih toponimov (mikrotoponimov, oronimov), izpeljanih iz leksemov s pretežno geografsko semantiko. Na podlagi etimološke analize vzhodnoromanskega fragmenta dnestrskega hidronimikona je ugotovljeno, da so se dolgotrajni ukrajinsko- moldavski in ukrajinsko-romunski stiki odrazili ne le na vzhodnoromanskih izposojen- kah v apelativnem fondu ukrajinskega jezika, temveč so vplivali tudi na oblikovanje toponimikona v porečju Dnestra, še zlasti v njegovem spodnjem delu. Delež vzhodno- romanskih in na vzhodnoromanski podlagi adaptiranih hidronimov resda ni velik (ok- rog 150 enot), kronološke meje njihovega nastanka pa je v prikarpatskem delu Dnestra mogoče postaviti v obdobje 13.–18. stoletja, v medrečju Pruta in Spodnjega Dnestra pa med koncem 14. in 18. stoletjem. Ključne besede: hidronimija, Dnester, slovanski in vzhodnoromanski jezikovni stiki, vlaška kolonizacija vzhodnih Karpatov Linguistica_2015_FINAL.indd 129 14.3.2016 8:39:35 Linguistica_2015_FINAL.indd 130 14.3.2016 8:39:35 131 Inge Bily UDK 811.11'373.21(430):811.16 Leipzig* DOI: 10.4312/linguistica.55.1.131-147 DEUTSCH-SLAWISCHER SIEDLUNGS- UND SPRACHKONTAKT IM GEBIET ZWISCHEN SAALE UND NEISSE – VORGESTELLT AN AUSGEWÄHLTEN ORTSNAMEN (SIEDLUNGSNAMEN) 1. UNTERSUCHUNGSGEBIET Saale und Elbe bilden im wesentlichen die westliche Begrenzung des ehemals kom- pakten altsorbischen Sprachgebietes.1 Im Norden schlieSt das Altsorbische an das Altpolabische,2 im Osten und Südosten an das Polnische und Tschechische an. Für die Sprache der aus mehreren Stämmen bestehenden slawischen Siedler wird als verallgemeinernder Terminus Altsorbisch verwendet, obwohl für die Zeit der Besiedlung der Gebiete zwischen Saale/Elbe im Westen und NeiSe (genauer Bober [poln. Bóbr]/Queis [poln. Kwisa]) im Osten eher von altsorbischen Dialekten zu spre- chen ist.3 In diesem Sinne des Terminus Altsorbisch sind auch die für die Ortsnamen (ON) rekonstruierten altsorbischen (aso.) Grundformen sowie ihre appellativischen und anthroponymischen Ableitungsbasen zu verstehen. * Industriestrasse 36, 04299 Leipzig, Deutschland; ingebily@t-online.de 1 Zu den Grenzen des altsorbischen Sprachgebietes vgl. Eichler (1965: 13–35), Mucke (1904) und Schuster-Šewc (1977a). – Aus archäologischer Sicht sind besonders die Untersuchungen Her- rmanns (1986, 1988) zu vergleichen. 2 Vgl. Trautmann (1948–1956, 19502) sowie Bathe/Fischer/Schlimpert (1970, 1971). Weiterhin sei auf eine Karte hingewiesen, die die sorbisch-polabische Sprachgrenze zeigt, vgl. in: J. Her- rmann (Hg. ) (1985), Kap. „Sprachen und Dialekte“, von Ernst Eichler und Teodolius Witkows- ki, S. 52, Abb. 14. 3 Zur Stellung des Altsorbischen innerhalb des Slawischen, besonders des Westslawischen und seiner Weiterentwicklung bis hin zur heutigen dialektalen Gliederung des Ober- und Niedersorb- ischen sind besonders die Untersuchungen von Schuster-Šewc (1991, 1972, 1982, 1977b, 1994b) zu vergleichen, weiterhin die Arbeit von Schaarschmidt (1998) und der Sorbische Sprachatlas sowie Studien von Michałk (1981–1982/1994: Podział gwar łużickich), Mětšk (1960), Taszycki (1928), Stieber (1934, 1956), Lehr-Spławiński (1949) und Furdal (1961). – Auf der Grundlage umfangreichen Namenmaterials sind die Arbeiten E. Eichlers (besonders 1965, 1977b, 1981) zu nennen, weiterhin W. Wenzels (1996: besonders 157ff.), auSerdem H. Popowska-Taborskas (1965) und auch die Enzyklopädie Polskie nazwy własne. Encyklopedia: darin die Ausführun- gen Jerzy Dumas unter der Überschrift „Pogranicze zachodnie“, 401–425, besonders 415ff. die Abschnitte: „Pogranicze polsko-dolnołużyckie“; auSerdem „Pogranicze śląsko-górnołużyckie, śląsko-czeskie i śląsko-niemieckie“. Linguistica_2015_FINAL.indd 131 14.3.2016 8:39:35 132 Die Stellung des Altsorbischen innerhalb des Slawischen, besonders des Westslawischen,4 soll hier nicht näher beleuchtet werden. Dies gilt ebenfalls für die Besonderheiten der lautlichen Entwicklung des Altsorbischen im Vergleich zum (Spät-) Urslawischen. Die sorabistische Forschung schlägt für den Zeitraum vom 11.–12. Jh. als Terminus Altobersorbisch und Altniedersorbisch, vom 13.–16. Jh. Mittelobersorbisch und Mittelniedersorbisch und vom 16. Jh. bis zur Gegenwart Neuobersorbisch und Neuniedersorbisch vor.5 Nach phonologischer, namentypologischer und semantisch-lexikalischer Analyse der Namen und unter Berücksichtigung der Forschungsergebnisse von Siedlungsgeschichte6 und Archäologie7 können für das altsorbische Untersuchungsgebiet slawische Orts-, Gewässer- und Landschaftsnamen als Ergebnis der slawischen Besiedlung des Gebietes seit dem 6./7. Jh., d.h. zum Ende der Völkerwanderungszeit, nachgewiesen werden. Die in den Raum zwischen Saale/Elbe und Bober [poln. Bóbr]/Queis [poln. Kwisa] einwandernden slawischen Stämme8 kamen in ein Gebiet, das nicht völlig von germa- nischen Stämmen verlassen war. Im 7. Jh. reichte das Siedlungsgebiet der Germanen im Osten nur noch bis zur unte- ren Saale (Brachmann 1978: 167f., 87, Schmidt 1992), was auch durch die Verbreitung von Ortsnamen bestätigt wird, denn stellt man unter den frühesten Ortsnennungen des Mittelelbegebietes, d.h. des nordwestlichen Teils des altsorbischen Sprachraumes, die Verbreitung von Slavica und Nicht-Slavica gegenüber, so sind letztere, bis auf we- nige Ausnahmen, fast ausschlieSlich auf die Altsiedelgebiete im westlichen Teil des Mittelelbegebietes begrenzt.9 Es wird davon ausgegangen, dass in der 2. Hälfte des 8. Jh. die Saale im groSen und ganzen zur Grenze zwischen Sorben und den westlich von ihnen siedelnden Sachsen, Thüringern und Franken wurde.10 4 Der Terminus westslawisch wird hier eher im geographischen Sinne gebraucht, vgl. Schuster- Šewc (1998: besonders 43f.). 5 Vgl. Schuster-Šewc (1994a: besonders 208) und Rudolf Jenč, Rezension zu Eichler/Walther 1975, in: Lětopis A 25 (1978), 95–103. 6 Vgl. Walther (1960/1993, 1962/1993, 1967/1993, 1971, 19852/1993, 1987, 1989, 1997b), Ge- schichte der Sorben und Jerzy Strzelczyk (1980). 7 Vgl. Grimm (1960), Brachmann (1968, 1978: 167f.), Herrmann (1968, 1981) und Gringmuth- Dallmer (1988: hier auch Anm. 14). Herklotz (1988: 310) betont, dass der „Eythraer Brunnen- fund […] zweifelsohne mit zum frühesten slawischen Fundniederschlag auf sächsischem Boden“ gehört und „für seine Datierung das ausgehende 6. und das 7. Jahrhundert in Anspruch genom- men werden“ kann, „wobei man den Jahrzehnten um 600 den Vorzug geben möchte“. 8 Zu den Stammesnamen vgl. Eichler (1966/1985). 9 Vgl. Bily (1997 und ebenda die Karte S. 85). 10 Vgl. Grimm (1958: 51); weiterhin: Herrmann (Hg.) (1985): Abb. 102, S. 213: Fränkische und slawische Burgen im 8./9. Jh. Linguistica_2015_FINAL.indd 132 14.3.2016 8:39:35 133 2. ORTSNAMEN (SIEDLUNGSNAMEN) ALS HINWEIS AUF SIEDLUNGS- UND SPRACHKONTAKT Ortsnamen (Siedlungsnamen) können Hinweise auf Siedlungs- und Sprachkontakt ge- ben. Dies belegen eine ganze Reihe von Merkmalen, so: 1. Unterscheidende Bestimmungswörter In einer Reihe sogen. – evtl. ethnischer – Doppelsiedlungen mit gleichem Namen wei- sen die historischen Belege auf eine spätere Differenzierung durch unterscheidende Bestimmungswörter hin, vgl. z.B. die nachfolgenden Ortsnamen: Großmöhlau/Kleinmöhlau: 1200 de utroque Mulaw, ab 1547/49 mit unterscheiden- dem Bestimmungswort in den historischen Belegen des ON Kleinmöhlau: vgl. u.a. 1547/49 Lutke Mohle (Bily 1996: 268f.) oder Cattau (im 13. Jh. Großcattau)/ON †Kleincattau: 973 Koteuui, 1145 Catouua ii, 1159 de duabus villis Cathua, 1205 Catowe maior, Catowe minor (Bily 1996: 209). Das unterscheidende Bestimmungswort Klein- steht „überwiegend für den ehedem von Slawen besiedelten Ort“ (Naumann 1986: 177). 2. Parallele Namengebung mit zeitweiliger Mehrnamigkeit Diese begegnet z.B. in der Überlieferung aus dem Jahre 1285 (Pawilstorf, que olim Wizlawindorf vocabatur) des ON Deutsch-Paulsdorf (sw. Görlitz, oso. Němske Pawlecy; vgl. weitere Belege: 1377 Paulstorff, 1406 Pawilsdorf) (Eichler/Walther 1975: 222, Hist. ONB Sachsen 2: 157f.). Hier wird der Beweis für ein zumindest zeitweiliges Nebeneinander einer deutschen und einer slawischen anthroponymischen Ableitungsbasis eines Ortsnamens geliefert. 3. Umbenennung11 In den historischen Belegen der Ortsnamen dokumentierte Umbenennung, die mit zeit- weiliger Mehrnamigkeit der Siedlungen einhergeht, wird als Folge einer Besetzung mit deutschen Siedlern interpretiert, vgl. z.B. die Ortsnamen: †Zitow/Wohlsdorf, w. Köthen: 989 (F. von 1482) villa Zitowe/986 de Walestorpe (Bily 1996: 408, 394) und †Niprodewitz/†Hohndorf IV, s. Trossin, sw. Dommitzsch: 1219 villa olim Niprodewiz […] nunc Hagendorph dicta (Bily 1996: 284, 197). 4. Übersetzung Auf slawisch-deutsche Kontakte kann aus der Entwicklung der Belege des ON Naundorf I, nö. Dessau: (1159 Nuzedele et Nimiz) geschlossen werden. Nach 1159 wurden die Orte Nauzedele und Nimiz zusammengelegt, wobei die deutsche Übersetzung des Namens Nauzedele (‘neue Siedlung’) als neuer Name diente, vgl. die späteren Belege des Ortsnamens: 1339 Nyendorp, 1359 Nygendorp (Bily 1996: 276). 11 Zu weiteren Beispielen vgl. Eichler/Walther (1986). Linguistica_2015_FINAL.indd 133 14.3.2016 8:39:35 134 5. Benennungsparallelismus12 im deutsch-slawischen Kontaktgebiet Hierzu sind z.B. die Kemnitz-Namen mit aso. *kameń ‘Stein’ als Ableitungsbasis und entsprechende deutsche Namen wie Stein, Steina, Steinbach, -berg (Hist. ONB Sachsen 1: 141–142, 479 und 2: 455–457) zu vergleichen. 6. Scheinbare sekundäre semantische Verankerung (SSSV)13 Darunter wird sekundäre Angleichung eines altsorbischen Ortsnamens an Elemente der Superstratsprache, des Deutschen, verstanden. Diese Besonderheit ist gelegentlich bei der Übernahme altsorbischer Namen ins Deutsche zu beobachten, vgl. z.B. den folgenden Ortsnamen: Maxdorf, nw. Köthen: 1166 (PN) Makecherve, 1402 Machstorff, 1563 Magkstorf, Makstorf, aso. Grundform *Makočeŕv-. Die heutige Namensform Maxdorf beruht auf scheinbarer sekundärer semantischer Verankerung (SSSV) mit Anlehnung an den deut- schen PN Max und Angleichung an die deutschen genetivischen Ortsnamen mit dem Grundwort -dorf (Bily 1996: 260f., Eichler Slaw. ON 2: 171). 7. Namenpaare Obersorbisch-deutsche bzw. niedersorbisch-deutsche Namenpaare (Eichler/Walther 1978: 107–123, Körner 1993: 91–109, Eichler 1976) als Ergebnis des slawisch-deut- schen Sprachkontaktes, des jahrhundertelangen Zusammenlebens, vor allem des ge- meinsamen Landesausbaus von Sorben und Deutschen, trifft man noch heute in der Lausitz. Diese Namenpaare werden gewöhnlich in drei Gruppen eingeteilt und klassi- fiziert als: 7.1. Lautlich gebundene Namenpaare Hierzu gehört der gröSte Teil der ursprünglich altsorbischen Ortsnamen, die sich bis heute in eingedeutschter und in ober- bzw. niedersorbischer Lautung erhalten haben. Dabei kann der Grad der phonologischen Integration verschieden sein, vgl. u.a. die Ortsnamen: dt. Weißenberg/oso. Wóspork und dt. Reichenbach/nso. Rychbach. 7.2. Semantisch gebundene Namenpaare Dies sind oft Übersetzungen, vgl. z.B. die Ortsnamen: dt. Berg/oso. Hora und dt. Hohenbrück/nso. Wusoki Most. Zu vergleichen ist hierzu auch der Gewässername: dt. Klosterwasser/oso. Klóšterska woda. 7.3. Freie Namenpaare Bei dieser Gruppe gibt es keine phonologische und auch keine semantische Beziehung zwischen dem deutschen und dem ober- bzw. niedersorbischen Namen, vgl. z.B. die Ortsnamen: dt. Hochkirch/oso. Bukecy und dt. Spremberg/nso. Grodk. 12 Vgl. Hans Walther (1997a). 13 Vgl. dazu ausführlich Hengst, in: Christoph/Eichler/Hengst/Šrámek (1984: 27, 44, 32) sowie Hengst (1978). Linguistica_2015_FINAL.indd 134 14.3.2016 8:39:35 135 8. Unterscheidende Zusätze Unterscheidende Zusätze wie Wendisch-, Windisch- oder Deutsch- weisen ebenfalls auf deutsch-slawischen Siedlungs- und Sprachkontakt hin, z.B. Wendisch-/Deutsch- in den folgenden Ortsnamen: Deutschenbora, ö. Nossen: 1197 Boris de Zbor, […], 1282 Fredericus de Bor, 1336 Bor teutunicum, 1378 Duczenbor und Wendischbora, nö. Nossen: 1334, 1336 Bor slavicum, 1354 Wyndyschin Boyr (Eichler/Walther 1966: 40, Hist. ONB Sachsen 1: 92–93). 9. Mischnamen (Hybride) Von den Kontakten zwischen Slawen und Deutschen und sicher auch von einer zumindest teilweisen Zweisprachigkeit der Bewohner mit fortschreitender deutscher Besiedlung zeugen nicht zuletzt die slawisch-deutschen bzw. deutsch-slawischen Mischnamen (Hybride) des ehemals altsorbischen Kontaktgebietes.14 Folgende Wortbildungstypen (Strukturtypen) von Mischnamen (Hybriden) sind im Untersuchungsgebiet belegt: 9.1. Slawisch-deutsche Mischnamen 9.1.1. Strukturtyp: zweigliedriger slawischer Vollname + deutsches Grundwort (= Typ Bogomiłsdorf) Beispiel: ON †Bomsdorf, s. ThieSen, nö. RoSlau: 1315 Bomstorp, 1317 Bomelstorp, PN *Bogomił als Ableitungsbasis des Ortsnamens (Bily 1996: 130, Atlas, Heft 2, 2003, S. 86–97, Bily 2004). 9.1.2. Strukturtyp: slawischer Kurzname + deutsches Grundwort Beispiel: ON Lautendorf, nnw. GroSenhain: 1284 Lubotendorf, PN *L’ubota als Ableitungsbasis des Ortsnamens (Eichler/Walther 1966: 159, Hist. ONB Sachsen 1: 567). Dieser Wortbildungstyp ist in den Strukturtypen zum Slawischen Onomastischen Atlas (SOA) nicht vertreten. Die bisher vorhandene Literatur wird im Atlas altsorbi- scher Ortsnamentypen, Heft 5, 2004, S. 211–212 genannt. Zu vergleichen sind beson- ders die Studien von Horst Naumann (1964) und Elke SaS (MischN). 9.2. Deutsch-slawische Mischnamen Strukturtyp: deutscher Personenname + slawisches ortsnamenbildendes Suffix -ici bzw. -ovici (= Typ Arnoltici) Beispiel: ON Arntitz, w. Lommatzsch: 1296 Arnolticz, PN Arnolt als Ableitungsbasis des Ortsnamens (Eichler/Walther 1966: 15, Hist. ONB Sachsen 1: 24). Dieser Wortbildungstyp wird in den Strukturtypen zum Slawischen Onomastischen Atlas (SOA) unter Nr. 370 und Nr. 371 aufgeführt. Die bisher vorhandene Literatur fasst der Atlas altsorbischer Ortsnamentypen, H. 5, 2004, S. 202–203 zusammen. Zu vergleichen sind auch hier besonders die Arbeiten von Horst Naumann (1964) sowie Elke SaS (MischN). 14 Vgl. Naumann (1963, 1964, 1986), Reiser (1968), SaS (1986, 1993, MischN), Sperber (1967b: 661, 1967a: 315), Walther (1978/1993, 1980, 1978/1993: 52, 1971: 111), Witkowski (1964: 47) und Gringmuth-Dallmer (2002). Linguistica_2015_FINAL.indd 135 14.3.2016 8:39:35 136 Es sei ebenfalls auf die Erfassung der Literatur15 zu den slawisch-deutschen wie auch den deutsch-slawischen Mischnamen im Atlas altsorbischer Ortsnamentypen auf- merksam gemacht. Ein eigener Teil der Bibliographie zu diesem Atlas (Atlas, Heft 5, 2004: 183–213) ordnet die deutsche und internationale namenkundliche Literatur nach Strukturtypen slawischer Ortsnamen und erfasst dabei die Literatur zu weite- ren, im Atlas bisher noch nicht behandelten Wortbildungstypen, darunter auch von Mischnamen. 3. SCHLUSSBEMERKUNGEN – Siedlungskontakt bringt zwangsläufig Sprachkontakt mit sich, der in „mannigfaltige[n] Formen der Zweisprachigkeit“ (Zientara 1975: 340) zu Tage tritt. – Geographische Namen, so auch die Namen von Siedlungen, erlauben „Rückschlüsse auf längst vergangene Zustände des Lebensraums wie auch der Lebensgewohnheiten der Namengeber“ (Bauer 1995: 11). – Eigennamen bilden eine wichtige Quelle sowohl für die Aufhellung der Geschichte der Besiedlung wie auch ethnischer, sprachlicher und sozialer Verhältnisse, denn historische Siedlungsprozesse fanden ihren Niederschlag u.a. in historischen Belegen von Namen. Die historischen Belege wie auch die Ableitungsbasen und Benennungsmotive der Ortsnamen des altsorbischen Kontaktgebietes enthalten eine Vielzahl von Zeugnissen slawisch-deutscher Kontinuität.16 – Der slowenische Forscher Sergij Vilfan (1975: 567) verbindet in seiner Studie zur deutschen Kolonisation nordöstlich der oberen Adria die Siedlungs- und Rechtsgeschichte mit wirtschaftlichen und sozialhistorischen Gegebenheiten und betont, wie schon an ande- rer Stelle seiner Arbeiten (Vilfan 1968), den Wert sprachwissenschaftlicher Erkenntnisse auch für siedlungshistorische Untersuchungen (Vilfan 1975: 568). – Dass nicht nur die Siedlungsnamen, sondern auch Flurnamen für die Erhellung historischer Siedlungsprozesse bedeutsam sind, unterstreicht Sergij Vilfan in sei- ner Untersuchung zur deutschen Kolonisation nordöstlich der oberen Adria. „Bei der Gegenüberstellung der slowenischen und der deutschen Siedlung einer enge- ren Gegend, ja sogar eines Dorfes, können die Flurnamen wertvolle Dienste leisten. Blaznik17 hat an mehreren Beispielen gezeigt, daS in früh vollkommen slowenisierten deutschen Sprachinseln das Vorkommen von Flurnamen deutschen Ursprungs eini- germaSen im Verhältnis zur einstigen relativen Stärke der deutschen Siedler steht.“ (Vilfan 1975: 569). 15 Atlas, Heft 5, 2004: Typ Arnoltici S. 202–203, Typ Bogomiłsdorf S. 209–211, Typ slawischer Kurzname + deutsches Grundwort S. 211–212. 16 Aus der umfangreichen Literatur zum slawisch-deutschen Sprachkontakt im altsorbischen Ge- biet kann hier lediglich eine kleine Auswahl genannt werden, vgl. u.a. Eichler (1977c), Hengst (1990a, 1990b, 1991, 1992a, 1992b), Sperber (1997), Walther (1968, 1986/1993). 17 Blaznik (1953: mit einer Karte des prozentualen Anteils deutscher Flurnamen auf S. 167). Die Flurnamen werden ebenfalls in anderen Lokalstudien desselben Autors behandelt, vgl. Blaznik (1928: 48–49). Linguistica_2015_FINAL.indd 136 14.3.2016 8:39:35 137 – Hans Walther (1978/1993: 51f.) betont: „Die Volkssprache hat die Struktur der Fremdnamen bei längerem Kontakt zweifellos erkannt und morphematisch ent- sprechend in das eigene Sprachsystem bzw. Namensubsystem integriert. […] In vie- len Fällen mag längere Zeit eine Art Konkurrenz zwischen der bloS phonematischen Adaptionsform und der phonemisch-morphematischen hybriden Adaptionsform eines Fremdnamens bestanden haben, die schriftliche Überlieferung läSt das zuweilen er- kennen. Freilich können sich solche Vorgänge auch schon vor dem Beginn der schrift- lichen Überlieferung abgespielt haben und keinen Reflex in dieser mehr hinterlassen haben. Siedlungsgeschichtliche Schlüsse aus den Hybridformen zu ziehen, bedarf gröSter Zurückhaltung. Falsch wäre es, hinter den Mischbildungen ohne weiteres auch Mischdörfer mit etwa gleichgroSem dt. und sorb. Bevölkerungsanteil sehen zu wollen. Die Bildungsweise einer solchen Hybridform dürfte darüber mehr AufschluS geben.“ Walther (1978/1993: 52) geht davon aus, dass die slawisch-deutschen Mischnamen, d.h. der Typ Bogumiłsdorf, eher von deutscher Bevölkerung vergeben wurden, der Typ Arnoltici eher auf sorbische Sprecher deutet. Und er unterstreicht weiterhin die Notwendigkeit einer Einbeziehung auch der Flur- und Personennamen einer Gemeinde. – Horst Naumann (1986: 180) stellt zu den deutsch-slawischen Kontakterscheinungen, die sich u.a. auch in Siedlungsnamen manifestiert haben, fest: „Die Gesamtentwicklung verläuft ganz eindeutig in Richtung integrierender Sprache. Diese von Frings für den germanisch-romanischen Kontaktraum differenziert nachgewiesene Tendenz gilt gleichermaSen für das Gebiet, in dem Slawen und Deutsche miteinander lebten und arbeiteten.“ Abkürzungen aso. altsorbisch dt. deutsch lat. lateinisch nso. niedersorbisch ON Ortsname oso. obersorbisch PN Personenname poln. polnisch Literatur ATLAS (2000–04) Atlas altsorbischer Ortsnamentypen. Studien zu toponymischen Arealen des altsorbischen Gebietes im westslawischen Sprachraum I–V. Hg. von Ernst Eichler. Unter der Leitung von Inge Bily, bearb. von Inge Bily/Bärbel Breitfeld/ Manuela Züfle. Stuttgart: Verlag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig, in Kommission bei Franz Steiner Verlag. Linguistica_2015_FINAL.indd 137 14.3.2016 8:39:35 138 BAUER, Gerhard (1995) „Namenforschung im Verhältnis zu anderen Forschungsdisziplinen.“ In: Ernst Eichler/Gerold Hilty/Heinrich Löffler/ Hugo Steger/Ladislav Zgusta (Hg.), Namenforschung. Ein internationa- les Handbuch zur Onomastik. 2. Teilband. (Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft,11.1) Berlin/New York , 8–23. [Darin: 4. Namenforschung und Geowissenschaften, 11–12.] BATHE, Max/Reinhard E. FISCHER/Gerhard SCHLIMPERT (1970) „Zur sorbisch- polabischen Sprachgrenze zwischen Elbe und Saale.“ In: Rudolf Fischer/Ernst Eichler (Hg.), Beiträge zum Slawischen Onomastischen Atlas. Theodor Frings zum Gedächtnis (= Abhandlungen der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig. Phil.-hist. Kl. 61, 2). Berlin, 109–121. BATHE, Max/Reinhard E. FISCHER/Gerhard SCHLIMPERT (1971) „Die sorbisch- polabische Sprachgrenze und das Problem der Entnasalierung im 10. bis 12. Jahrhundert.“ In: Teodolius Witkowski (Hg.) Forschungen zur slawischen und deut- schen Namenkunde (= Deutsche Akademie der Wissenschaften. Veröffentlichungen des Instituts für Slawistik 55). Berlin, 32–39. BILY, Inge (1996) Ortsnamenbuch des Mittelelbegebietes (= Deutsch-Slawische Forschungen zur Namenkunde und Siedlungsgeschichte 38). Berlin: Akademie Verlag. BILY, Inge (1997) „Zur Typologie der ältesten Belege slawischer Ortsnamen im Mittelelbegebiet. “ In: Onomastica XLII, 81–93. BILY, Inge (2004) „Slawisch-deutsche Mischnamen des Typs Bogomiłsdorf im altsor- bischen Gebiet.“ In: Ana Isabel Boullón Agrelo (Hg.), Novi te ex nomine. Estudos filolóxicos ofrecidos ao Prof. Dr. Dieter Kremer. A Coruña, 351–369. BLAZNIK, Pavel (1928) Kolonizacija Selške doline. (Diss.). Ljubljana: Leonova družba. BLAZNIK, Pavel (1953) „Kolonizacja in kmetsko podložništvo na Sorškem Polju.“ Razprave. Razred za filološke in literarne vede = Dissertationes. Classis 1, Historia et sociologia, 141–276. BRACHMANN, Hansjürgen (1968) „Zur spätslawischen Zeit im Mittelelbe-Saale- Gebiet.“ Zeitschrift für Archäologie 2, 23–49. BRACHMANN, Hansjürgen (1978) Slawische Stämme an Elbe und Saale. Zu ihrer Geschichte und Kultur im 6. bis 10. Jahrhundert – auf Grund archäologischer Quellen (= Schriften zur Ur- und Frühgeschichte 32). Berlin: Akademie Verlag. CHRISTOPH, Ernst Michael/Ernst EICHLER/Karlheinz HENGST/Rudolf ŠRÁMEK (Red.) (1984) Sprachkontakt im Wortschatz – Dargestellt an Eigennamen. Thesen und Diskussionsbeiträge zum Internationalen Symposium „Eigennamen im Sprachkontakt” des Wissenschaftsbereiches Namenforschung an der Sektion Theoretische und Angewandte Sprachwissenschaft vom 16.–17. November 1982. Leipzig. EICHLER SLAW. ON (1985–2009) EICHLER, Ernst (Band 4 unter Mitarbeit von Erika WEBER) Slawische Ortsnamen zwischen Saale und Neiße. Ein Kompendium I–IV. Bautzen: Domowina-Verlag. Linguistica_2015_FINAL.indd 138 14.3.2016 8:39:35 139 EICHLER, Ernst (1965) Studien zur Frühgeschichte slawischer Mundarten zwi- schen Saale und Neiße. (= Deutsch-Slawische Forschungen zur Namenkunde und Siedlungsgeschichte, 19.) Berlin: Akademie Verlag. EICHLER, Ernst (1966 [1985]) „Völker- und Landschaftsnamen im altsorbischen Gebiet.“ Lětopis A 13 (1966), 1–30. [Nachdruck in: E. Eichler. Beiträge zur deutsch-slawischen Namenforschung (1955–1981). Leipzig, 123–152.] EICHLER, Ernst (1976) „Sprachkontakte im Lichte der Onomastik.“ ONOMA XX, 128–141. EICHLER, Ernst (1977a) „Morphematische Ausgleichsprozesse in der toponymischen Integration.“ Kwartalnik Neofilologiczny 24, 217–222. EICHLER, Ernst (1977b) „Zur historischen Lautentwicklung des Obersorbischen im Lichte der Toponomastik.“ Linguistische Arbeitsberichte der Sektion Theoretische und angewandte Sprachwissenschaft der Karl-Marx-Universität Leipzig 16, 120–122. EICHLER, Ernst (1977c) „Zur Typologisierung onomastischer slawisch-deutscher Sprachkontakte.“ In: Commentationes linguisticae et philologicae Ernesto Dickenmann lustrum laudenti quintum decium. Heidelberg, 57–64. EICHLER, Ernst (1981) „Die sprachgeschichtliche Stellung des Altsorbischen im Lichte der Onomastik.“ Studia z Filologii Polskiej i Słowiańskiej 20, 83–91. EICHLER, Ernst/Hans WALTHER (1966) Die Ortsnamen im Gau Daleminze. Studien zur Toponymie der Kreise Döbeln, Großenhain, Meißen, Oschatz und Riesa. I. Namenbuch. (Deutsch-Slawische Forschungen zur Namenkunde und Siedlungsgeschichte, 20.) Berlin: Akademie Verlag. EICHLER, Ernst/Hans WALTHER (1975) Ortsnamenbuch der Oberlausitz. Studien zur Toponymie der Kreise Bautzen, Bischofswerda, Görlitz, Hoyerswerda, Kamenz, Löbau, Niesky, Senftenberg, Weißwasser und Zittau. I. Namenbuch. (Deutsch- Slawische Forschungen zur Namenkunde und Siedlungsgeschichte, 28.) Berlin: Akademie Verlag. EICHLER, Ernst/Hans WALTHER (1978) Ortsnamenbuch der Oberlausitz. Studien zur Toponymie der Kreise Bautzen, Bischofswerda, Görlitz, Hoyerswerda, Kamenz, Löbau, Niesky, Senftenberg, Weißwasser und Zittau. II. Namen und Siedlungskunde. (Deutsch-Slawische Forschungen zur Namenkunde und Siedlungsgeschichte, 29.) Berlin: Akademie Verlag. EICHLER, Ernst/Hans WALTHER (1986) „Ortsnamenwechsel im Elbe-Saale- Gebiet. Wandlungen der Siedlungsstrukturen und ihre Auswirkungen auf die Siedlungsnamen.“ In: Rudolf Schützeichel (Hg.), Ortsnamenwechsel. Bamberger Symposium. 1. bis 4. Oktober 1986 (= Beiträge zur Namenforschung. Beiheft. 24). Heidelberg, 147–154. FURDAL, Antoni (1961) Rozpad języka prasłowiańskiego w świetle rozwoju głosowego. Wrocław: Ossolineum. GESCHICHTE DER SORBEN (1977) Gesamtdarstellung. Gesamtredaktion Jan Šołta/ Klaus J. Schiller/Martin Kaspar/Frido Mětšk. Bd. 1. Jan Brankačk/Frido Mětšk: Von den Anfängen bis 1789. Bautzen: Domowina-Verlag. Linguistica_2015_FINAL.indd 139 14.3.2016 8:39:35 140 GRIMM, Paul (1958) Die vor- und frühgeschichtlichen Burgwälle der Bezirke Halle und Magdeburg. Berlin: Akademie Verlag. GRIMM, Paul (1960) „Archäologische Beiträge zur Siedlungs- und Ver- fassungsgeschichte der Slawen im Elbe-Saale-Gebiet.“ In: H. Ludat (Hg.), Siedlung und Verfassung der Slawen zwischen Elbe, Saale und Oder. In Verbindung mit Herbert Jankuhn/Walter Schlesinger/Ernst Schwarz. GieSen, 15–26. GRINGMUTH-DALLMER, Eike (1988) „Siedlungsarchäologische Beobachtungen zur Namengebung im slawisch-deutschen Kontaktgebiet zwischen Elbe und Oder/NeiSe.“ In: E. Eichler/H. Walther (Hg.), J. Schultheis (Red.), Onomastica Slavogermanica XVII. (Abhandlungen der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig. Phil.-hist. Kl. 71, 4). Berlin, 21–31. GRINGMUTH-DALLMER, Eike (2002) „Siedlungsarchäologische und -historische Bemerkungen zu den sogenannten Mischnamen.“ In: R. Aurig/R. Butz/I. Grässler/A. Thieme (Hg.), Im Dienste der historischen Landeskunde. Beiträge zur Archäologie, Mittelalterforschung, Namenkunde und Museumsarbeit vornehmlich in Sachsen. Festgabe für Gerhard Billig zum 75. Geburtstag, dargebracht von Schülern und Kollegen. Beucha, 61–75. HENGST, Karlheinz (1978) „Sekundäre semantische Motivierung slawischer Lehnnamen im Deutschen.“ Namenkundliche Informationen 33, 25–33. HENGST, Karlheinz (1990a) „Namenforschung, slawisch-deutscher Sprachkontakt und frühe slawische Sprachstudien im Elbe-Saale-Grenzraum.“ In: E. Eichler (Hg.), Onomastica Slavogermanica. XIX. Hans Walther zum 70. Geburtstag. (Abhandlungen der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig. Phil.- hist. Kl. 73, 2). Berlin, 105–115. HENGST, Karlheinz (1990b) „Slawisch-deutscher toponymischer IntegrationsprozeS und soziolinguistische Differenzierung.“ Studia Onomastica VI. Ernst Eichler zum 60. Geburtstag. (Namenkundliche Informationen. Beiheft 13/14). Leipzig, 97–105. HENGST, Karlheinz (1991) „Namenschichten und Namenüberlieferung.“ In: E. Eichler (Hg.), Probleme der älteren Namenschichten. (Beiträge zur Namenforschung. Beiheft 32). Heidelberg, 59–66. HENGST, Karlheinz (1992a) „Aussagen zum frühmittelalterlichen Landesausbau im PleiSe-Mulde-Gebiet aus linguistischer Sicht.“ In: H. Brachmann/H.-J. Vogt (Hg.), Mensch und Umwelt. Studien zu Siedlungsausgriff und Landesausbau in Ur- und Frühgeschichte. Berlin, 229–235. HENGST, Karlheinz (1992b) „Slawische Sprachstudien im Mittelalter im sächsisch- thüringischen Raum.“ Zeitschrift für Slawistik 37, 397–406. HERKLOTZ, Lothar (1988) „Altslawischer Brunnenfund bei Eythra, Kr. Leipzig.“ In: H.-J. Vogt (Hg.), Archäologische Feldforschungen in Sachsen. Fünfzig Jahre Landesmuseum für Vorgeschichte Dresden. (Arbeits- und Forschungsberichte zur sächsischen Bodendenkmalpflege. Beiheft 18). Berlin, 307–311. HERRMANN, Joachim (1968) Siedlung, Wirtschaft und Gesellschaft der slawischen Stämme zwischen Oder/Neiße und Elbe. Berlin: Akademie Verlag. Linguistica_2015_FINAL.indd 140 14.3.2016 8:39:35 141 HERRMANN, Joachim (1981) Zwischen Hradschin und Vineta. Frühe Kulturen der Westslawen. Leipzig: Urania-Verlag. HERRMANN, Joachim (Hg.) (21985) Die Slawen in Deutschland. Geschichte und Kultur der slawischen Stämme westlich von Oder und Neiße vom 6. bis 12. Jahrhundert. Ein Handbuch. Neubearbeitung. Berlin: Akademie Verlag. HERRMANN, Joachim (1986) „Germanen und Slawen in Mitteleuropa.“ In: id., Wege zur Geschichte. Hg. von Bernhard Tesche. Berlin, 310–336. HERRMANN, Joachim (1988) „Das Ende der Völkerwanderungszeit: Slavische Wanderungen und die germanisch-slavischen Siedlungsgrenzen in Mitteleuropa.“ In: V. Setschkareff/P. Rehder/H. Schmid (Hg.), Ars Philologica Slavica. Festschrift für Heinrich Kunstmann. (Sagners slavistische Sammlungen, 15). München, 184–190. HIST. ONB SACHSEN (2001): Historisches Ortsnamenbuch von Sachsen I–III. Hg. von E. Eichler/H. Walther. Bearb. von E. Eichler/V. Hellfritzsch/H. Walther/E. We- ber. Berlin: Akademie Verlag. KÖRNER, Siegfried (1993) Ortsnamenbuch der Niederlausitz. Studien zur Toponymie der Kreise Beeskow, Calau, Cottbus, Eisenhüttenstadt, Finsterwalde, Forst, Guben, Lübben, Luckau und Spremberg. (Deutsch-Slawische Forschungen zur Namenkunde und Siedlungsgeschichte, 36.) Berlin: Akademie Verlag. LEHR-SPŁAWIŃSKI, Tadeusz (1949) Zarys gramatyki języka staro-cerkiewno- słowiańskiego na tle porównawczym (głosownia i fleksja). Wydanie trzecie. Kraków: PAN. MĚTŠK, Frido (1960) „Verschiebung der deutsch-sorbischen Sprachgrenze in den meiSnischen Ämtern GroSenhain und Mühlberg von 1500 bis zum Erlöschen der sorbischen Sprache.“ Die Welt der Slaven 5, 155–190. MICHAŁK, Frido (1981–1982 [1994]) „Die mundartliche Gliederung der sorbischen Sprache.“ Makedonski jazik 32–33, 495–508. [Nachdruck in: F. Michałk: Studia o języku łużyckim/Studije k serbskej rěči/Studien zur sorbischen Sprache. Warszawa 1994, 182–200.] MUCKE, Ernst (1904) „Die Grenzen des sorbischen Sprachgebiets in alter Zeit.“ Archiv für slavische Philologie XXVI, 543–559. NAUMANN, Horst (1963) „Mischnamen in Nordostbayern und angrenzenden Gebieten.“ In: T. Witkowski (Red.), Slawische Namenforschung. Vorträge auf der II. Arbeitskonferenz der Onomastischen Kommission beim Internationalen Slawistenkomitee in Berlin vom 17.–20.10.1961. Berlin, 88–94. NAUMANN, Horst (1964) „Die ‚Mischnamen‘.“ R. Fischer (Red.), Materialien zum Slawischen Onomastischen Atlas. Bearbeitet von E. Eichler/H. Naumann/H. Wal- ther. (Sitzungsberichte der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig. Phil.-hist. Kl. 108, 6.) Berlin, 79–98. NAUMANN, Horst (1986) „‚Mischnamen‘ als Beispiel für den Sprachkontakt.“ In: W. Fleischer/R. GroSe/G. Lerchner (Hg.), Beiträge zur Erforschung der deutschen Sprache 6. Theodor Frings zum Gedenken. Leipzig, 172–180. Linguistica_2015_FINAL.indd 141 14.3.2016 8:39:35 142 POLSKIE NAZWY WŁASNE. ENCYKLOPEDIA (1998) Pod red. Ewy Rzetelskiej- Feleszko. Warszawa–Kraków: Towarzystwo Naukowe Warszawskie, Instytut Języka Polskiego PAN. POPOWSKA-TABORSKA, Hanna (1965) Dawne pogranicze językowe polsko- dolnołużyckie (w świetle danych toponomastycznych). Wrocław–Warszawa– Kraków: Ossolineum. REISER, Manfred (1968) „Mischnamen in den Kreisen Greiz und Zeulenroda.“ Wissenschaftliche Zeitschrift des Pädagogischen Instituts Erfurt-Mühlhausen 5, 45–51. SASS, Elke (1986) „Von echten altsorbischen Vollnamen gebildete onymische Hyb- ride im altsorbisch-deutschen Berührungsgebiet.“ Namenkundliche Informationen 50, 23–32. SASS, Elke (1993) „Slawisch-deutsche Mischnamen im altsorbischen Sprachraum als Quelle für die ErschlieSung altsorbischer Vollnamen.“ In: W. Wenzel (Hg.), Anthroponymica Slavica. Vorträge der I. Internationalen Konferenz zur slawi- schen Anthroponomastik. Leipzig, 17.–18. Dezember 1991. (Namenkundliche Informationen. Beiheft 17.) Leipzig, 103–110. SASS, Elke (MischN): Mischnamen im ehem. altsorbischen Sprachgebiet. (Mskr.). SCHAARSCHMIDT, Gunter (1998) The Historical Phonology of the Upper and Lower Sorbian languages. (Historical phonology of the Slavic languages, 6.) Heidelberg: Universitätsverlag C. Winter. SCHMIDT, Berthold (1992) „Thüringer – Franken – Sachsen – Slawen. Gesellschaftliche Veränderungen vom 6. bis 8. Jahrhundert in Mitteldeutschland.“ Jahresschrift für mitteldeutsche Vorgeschichte 75, 313–323. SCHUSTER-ŠEWC, Heinz (1972) „Das altsorbische Sprachgebiet und seine sprachli- che Stellung im Rahmen des Westslawischen.“ Lětopis B 19, 203–222. SCHUSTER-ŠEWC, Heinz (1977a) „Das altsorbische Dialektgebiet und seine sprach- liche Stellung im Rahmen des Westslawischen. In: J. Brankačk/F. Mětšk (Hg.), Geschichte der Sorben. Bd. 1: Von den Anfängen bis 1789. Bautzen: 25–29. SCHUSTER-ŠEWC, Heinz (1977b) „Die Sprache der Lausitzer Sorben und ihre Stellung im Rahmen der slawischen Sprachen.“ Zeitschrift für Phonetik, Sprachwissenschaft und Kommunikationsforschung 30, 10–27. SCHUSTER-ŠEWC, Heinz (1982) „Die Ausgliederung der westslawischen Sprachen aus dem Urslawischen mit besonderer Berücksichtigung des Sorbischen.“ Lětopis A 29, 113–140. SCHUSTER-ŠEWC, Heinz (1991) Das Sorbische und der Stand seiner Erforschung. Berlin. (Sitzungsberichte der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig. Phil.-hist. Kl. 131, 5.) SCHUSTER-ŠEWC, Heinz (1994a) „Die Ortsnamen der Niederlausitz und sorbische Sprachgeschichte.“ Zeitschrift für Slawistik 39, 205–225. SCHUSTER-ŠEWC, Heinz (1994b) „Łužiska serbšćina – jedna abo dwě rěči. (Problematika a staw diskusije).“ Lětopis 44, 149–159. Linguistica_2015_FINAL.indd 142 14.3.2016 8:39:35 143 SCHUSTER-ŠEWC, Heinz (1998) „Die späturslawischen Innovationen und ihre Widerspiegelung in der Isoglossenstruktur des Sorbischen. (Ein Beitrag zur Dialektologie des Späturslawischen).“ Lětopis 45, 31–50. SORBISCHER SPRACHATLAS (1965–1996) Sorbischer Sprachatlas I–XV. Bearb. von H. FaSke/H. Jentsch/S. Michałk. Bautzen: Domowina-Verlag. SPERBER, Wolfgang (1967a) Die slawischen Flurnamen des Kreises Kamenz. (Ostteil). (Deutsch-Slawische Forschungen zur Namenkunde und Siedlungsgeschichte, 18.) Berlin: Akademie Verlag. SPERBER, Wolfgang (1967b) „Namenkunde und Zweisprachigkeit.“ Wissenschaftliche Zeitschrift der Humboldt-Universität Berlin 16, 659–663. SPERBER, Wolfgang (1997) „Mehrfachentlehnungen im Verlaufe des deutsch-sorbi- schen Sprachkontakts.“ Lětopis 44, 110–124. STIEBER, Zdisław (1934) Stosunki pokrewieństwa języków łużyckich. Kraków: Osso- lineum. STIEBER, Zdisław (1956) Zarys dialektologii języków zachodniosłowiańskich. Warsza- wa: Ossolineum. STRUKTURTYPEN (1988): Strukturtypen der slawischen Ortsnamen. Strukturní typy slovanské oikonymie. Im Auftrage der Subkommission für den Slawischen Onomastischen Atlas. Hg. von E. Eichler und R. Šrámek (Namenkundliche Informationen. Sonderheft). Leipzig: Karl-Marx-Universität. STRZELCZYK, Jerzy (1980) „Der slawische Faktor im Lichte schriftlicher Quellen der Geschichte Mitteldeutschlands vom 6. bis 8. Jahrhundert.“ Lětopis B 27, 135–148. TASZYCKI, Witold (1928) „Stanowisko języka łużyckiego.“ In: Symbolae grammati- cae in honorem J. Rozwadowski. II. Kraków, 127–138. TRAUTMANN, Reinhold (1948–1956) Die Elb- und Ostseeslavischen Ortsnamen. I– III. Berlin: Akademie Verlag. TRAUTMANN, Reinhold (19502) Die slavischen Ortsnamen Mecklenburgs und Holsteins. Berlin: Akademie Verlag. VILFAN, Sergij (1968) Rechtsgeschichte der Slowenen. (Grazer Rechts- und Staatswissenschaftliche Studien, 21.) Graz: Leykam-Verlag. VILFAN, Sergij (1975) „Die deutsche Kolonisation nordöstlich der oberen Adria und ihre sozialgeschichtlichen Grundlagen.“ In: W. Schlesinger (Hg.), Die deutsche Ostsiedlung des Mittelalters als Problem der europäischen Geschichte. Reichenau- Vorträge 1970–1972. (Vorträge und Forschungen, 18). Sigmaringen, 567–604. WALTHER, Hans (1960) „Slawische Namen im Erzgebirge in ihrer Bedeutung für die Siedlungsgeschichte.“ Beiträge zur Namenforschung 11, 29–77. [Nachdruck in: Walther (1993), 243–291.] WALTHER, Hans (1962) „Zur Auswertung namenkundlichen Materials für die Siedlungsgeschichte.“ In: Leipziger Abhandlungen zur Namenforschung und Siedlungsgeschichte I, 313–318. [Nachdruck in: Walther (1993), 95–100.] WALTHER, Hans (1967 [1993]) „Ortsnamenchronologie und Besiedlungsgang in der Altlandschaft Daleminze.“ In: R. Fischer (Hg.), E. Eichler/H. Walther/J. Schultheis (Red.), Onomastica Slavogermanica III. (Abhandlungen der Sächsischen Akademie Linguistica_2015_FINAL.indd 143 14.3.2016 8:39:36 144 der Wissenschaften zu Leipzig. Phil.-hist. Kl. 58, 4.) Berlin, 99–107. [Nachdruck in Walther (1993), 307–317.] WALTHER, Hans (1968) „Mehrnamigkeit von Siedlungen als sprachsoziologi- sche Erscheinung.“ Leipziger namenkundliche Beiträge II. (Sitzungsberichte der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig. Phil.-hist. Kl. 113, 4). Berlin, 19–28. WALTHER, Hans (1971) Namenkundliche Beiträge zur Siedlungsgeschichte des Saale- und Mittelelbegebietes bis zum Ende des 9. Jahrhunderts. (Deutsch- Slawische Forschungen zur Namenkunde und Siedlungsgeschichte, 26.) Berlin: Akademie Verlag. WALTHER, Hans (1978 [1993]) „Zur Typologie der sogenannten ‚Mischnamen‘ (onymischen Hybride).“ Namenkundliche Informationen 33, 43–58. [Nachdruck in Walther (1993), 343–358.] WALTHER, Hans (1980) „Zur Problematik, Typologie und Terminologie der soge- nannten ‚Mischnamen‘ (onymischen Hybride).“ In: Th. Andersson/E. Brylla/A. Rostvik (Hg.), Ortnamn och Sprakkontakt. NORNA-Symposium Uppsala 1978. Uppsala: NORNA, 143–162. WALTHER, Hans (19852 [1993]) „Die Ausbreitung der slawischen Besiedlung west- lich Elbe/Saale und Böhmerwald.“ In: J. Herrmann (Hg.), 36–44. [Nachdruck in Walther (1993), 293–306.] WALTHER, Hans (1986 [1993]) „Zur Chronologie und Stratigraphie der frühmittelal- terlichen Siedlungsnamentypen im Unteren PleiSenland.“ In: E. Eichler/H. Walther (Hg.), J. Schultheis (Red.), Onomastica Slavogermanica XV. (Abhandlungen der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig. Phil.-hist. Kl. 71, 2). Berlin, 37–53. [Nachdruck in Walther (1993), 325–341.] WALTHER, Hans (1987) „Die historischen Grundlagen für slawisches Sprachgut im Deutschen.“ Studia Onomastica V. (Namenkundliche Informationen, Beiheft 11.) Leipzig, 6–16. WALTHER, Hans (1989) „Landnahme und Stammesbildung der Sorben (um 600 bis 929).“ Geschichte Sachsens. Hg. von Karl Czok. Weimar, 59–83. WALTHER, Hans (1993) Zur Namenkunde und Siedlungsgeschichte Sachsens und Thüringens. Ausgewählte Beiträge 1953–1991. Leipzig: Zentralantiquariat. WALTHER, Hans (1997a) „Benennungsparallelismus bei der Eindeutschung des Altsorbengebietes um Leipzig im hohen Mittelalter.“ In: K. Hengst/D. Krüger/H. Walther (Hg.) unter Mitarbeit von I. Bily, Wort und Name im deutsch-slavischen Sprachkontakt. Ernst Eichler von seinen Schülern und Freunden. Köln/Weimar/ Wien, 555–569. (Bausteine zur Slavischen Philologie und Kulturgeschichte. Reihe A: Slavistische Forschungen, N. F. 20.) WALTHER, Hans (1997b) „Siedlungsregression, Siedlungsverlust und sie begleiten- der Namenwandel. Beispiele aus dem sächsischen Raum.“ In: U. John/J. Matzerath (Hg.), Landesgeschichte als Herausforderung und Programm. Karlheinz Blaschke zum 70. Geburtstag. (Quellen und Forschungen zur sächsischen Geschichte, 15). Stuttgart, 177–188. Linguistica_2015_FINAL.indd 144 14.3.2016 8:39:36 145 WENZEL, Walter (1996) „Anthroponomastische Beiträge zur sorbischen histori- schen Lautlehre.“ In: H. FaSke/E. Wrocławska (Hg.), Z historii języków łużyckich. Zbiór studiów. (Język na pograniczach, 18). Warszawa: Slawistyczny Ośrodek Wydawniczy, 157–169. WITKOWSKI, Teodolius (1964) Grundbegriffe der Namenkunde. Berlin: Akademie Verlag. ZIENTARA, Benedykt (1975) „Die deutschen Einwanderer in Polen vom 12. bis zum 14. Jahrhundert.“ In: W. Schlesinger (Hg.), Die deutsche Ostsiedlung des Mittelalters als Problem der europäischen Geschichte. Reichenau-Vorträge 1970– 1972. (Vorträge und Forschungen, 18). Sigmaringen, 333–348. Resümee DEUTSCH-SLAWISCHER SIEDLUNGS- UND SPRACHKONTAKT IM GEBIET ZWISCHEN SAALE UND NEISSE – VORGESTELLT AN AUSGEWÄHLTEN ORTSNAMEN (SIEDLUNGSNAMEN) Saale und Elbe bilden im Wesentlichen die westliche Begrenzung des ehemals kom- pakten altsorbischen Sprachgebietes. Im Norden schlieSt das Altsorbische an das Altpolabische, im Osten und Südosten an das Polnische und Tschechische an. Eigennamen bilden eine wichtige Quelle sowohl für die Aufhellung der Geschichte der Besiedlung wie auch ethnischer, sprachlicher und sozialer Verhältnisse, denn his- torische Siedlungsprozesse fanden ihren Niederschlag u.a. in historischen Belegen von Namen. Diese Belege wie auch die Ableitungsbasen und Benennungsmotive ebenso wie die phonologischen und morphologischen Merkmale der Namen des altsorbi- schen Kontaktgebietes enthalten eine Vielzahl von Zeugnissen deutsch-slawischer Kontinuität. Auf der Grundlage umfangreicher Studien zu Ortsnamen stellt der Beitrag ausgewählte Beispiele vor. Im ehemals altsorbischen Kontaktgebiet können Ortsnamen (Siedlungsnamen) und ihre historische Überlieferung Hinweise auf Siedlungs- und Sprachkontakt geben. Dies belegen eine ganze Reihe von Merkmalen, so z.B.: 1. Unterscheidende Bestimmungswörter 2. Parallele Namengebung mit zeitweiliger Mehrnamigkeit 3. Umbenennung 4. Übersetzung 5. Benennungsparallelismus im deutsch-slawischen Kontaktgebiet 6. Scheinbare sekundäre semantische Verankerung (SSSV) 7. Namenpaare 8. Unterscheidende Zusätze 9. Mischnamen (Hybride) Schlüsselwörter: deutsch-slawisch, altsorbisch, Siedlungskontakt, Sprachkontakt, Siedlungsnamen Linguistica_2015_FINAL.indd 145 14.3.2016 8:39:36 146 Abstract GERMAN-SLAVIC SETTLEMENT AND LANGUAGE CONTACT IN THE REGION BETWEEN THE RIVERS SAALE AND NEISSE – PRESENTED ON THE BASIS OF SELECTED PLACE NAMES The rivers Saale and Elbe mark the western border of the former compact Old Sorbian region. In the north Old Sorbian borders on Old Polabian, in the East and Southeast on Polish and Czech. Proper names are an important source both for shedding light on the history of settlement as the underlying ethnic, linguistic and social context, since the processes of historical settlement are reflected in the historical documentation of place names. The historical documentation of place names, their derivation and the reasons for the naming of places as well as the phonological and morphological features of proper names of the Old Sorbian contact region contain numerous traces of the Slavic- German continuity. The article, which is based on extensive studies of place names, presents some selected examples. In the Old Sorbian region a number of features of place names and their historical documentation provides indications of German-Slavic contact in settlement and lan- guage, for example: 1. Distinct determining words in place names, 2. Parallel name giving with the result of temporary parallel names for the same place, 3. Name changes in the historical documentation, 4. Translation of place names, 5. German-Slavic parallelism in the underlying motives for place names, 6. Secondary assimilation of an Old Sorbian place name to an element of the super- strate language (German), 7. German-Slavic place name doublets, 8. Distinct added elements, 9. German-Slavic and Slavic-German hybrid names. Keywords: German-Slavic, Old Sorbian, settlement contact, language contact, place names Povzetek NEMŠKO-SLOVANSKI STIK V KRAJEVNIH IMENIH IN JEZIKU PREBIVAL- STVA MED REKAMA SOŁAVO (SAALE) IN NISO (NEISSE) Reki Sołava in Laba predstavljata skrajno zahodno mejo nekdanjega strnjenega starolužiškega območja. Na severu stara lužiščina meji na staro polabščino, na vzhodu in jugovzhodu pa na poljščino in češčino. Lastna imena so pomemben vir spoznavanja zgodovine naseljevanja kot tudi etničnih, jezikovnih in družbenih okoliščin, saj se v zgodovinski dokumentaciji, pov- ezani z imeni, odražajo procesi zgodovine naseljevanja. Zgodovinska dokumentacija o Linguistica_2015_FINAL.indd 146 14.3.2016 8:39:36 147 imenih, njihovi izpeljavi, poimenovalni motivaciji, kot tudi fonoloških in morfoloških značilnostih lastnih imen na območju starolužiških stikov vsebuje številne elemente, ki kažejo na slovansko-germansko kontinuiteto. Članek, ki temelji na obširnih raziskavah o krajevnih imenih, predstavlja nekaj izbranih primerov, ki ponazarjajo slovansko- nemški stik na obravnavanem starolužiškem območju, kjer številne lastnosti krajevnih imen in zgodovinska dokumentacija v zvezi z njimi kažejo na germansko-slovanske naselitvene in jezikovne stike, npr.: 1. razlikovanje med določevalnimi besedami v krajevnih imenih: 2. vzporedna poimenovanja, katerih rezultat so začasna vzporedna imena za isti kraj; 3. spreminjanje imena v zgodovinskih virih; 4. prevodi imen; 5. germansko-slovanske vzporednice pri motivaciji poimenovanj; 6. sekundarna asimilacija starolužiškega krajevnega imena v element superstrat- nega jezika (nemščine); 7. germansko-slovanske imenske dvojnice; 8. razlikovalni dodani elementi; 8. germansko-slovanska in slovansko-germanska hibridna imena. Klučne besede: nemško-slovansko, stara lužiška srbščina, naselitveni stiki, jezi- kovni stiki, krajevna imena Linguistica_2015_FINAL.indd 147 14.3.2016 8:39:36 Linguistica_2015_FINAL.indd 148 14.3.2016 8:39:36 149 Jana Pleskalová UDK 811.162.3'373.231:811.112.2 Masarykova univerzita DOI: 10.4312/linguistica.55.1.149-160 v Brně* ČESKO-NĚMECKÉ KONTAKTY VE SVĚTLE ANTROPONYMIE ČESKÝCH ZEMÍ1 Česko-německé vztahy a jejich důsledky lze sledovat v dějinách českých zemí již od samých počátků české státnosti (9. – 10. stol.), a to jak v oblasti hospodářské a politic- ké, tak kulturní, společenské i jazykové. V této studii ukážeme, jak se česko-německé kontakty odrážely v antroponymii českých zemí2 (především v repertoáru křestních jmen) v průběhu 12. – 20. století.3 Je třeba zdůraznit, že hlavní prameny výzkumu, ad- ministrativní texty obsahující osobní jména, neuvádí údaje o národnosti obyvatel a že německá podoba antroponyma (křestního jména i příjmí,4 např. Johann Schuster) není jednoznačným svědectvím o jazykové příslušnosti pojmenovávaného, neboť zápisy administrativního charakteru bývaly často prováděny německými písaři, kteří mnohdy křestní jména poněmčovali (Jan > Johann) a sémanticky průzračná česká příjmí do- konce překládali (Švec > Schuster). V případě smíšených sňatků volili snoubenci někdy příjmí české, jindy německé a tyto skutečnosti se promítaly i do volby křestních jmen pro jejich děti; podrobněji Beneš (1998). Proto se při sledování jmen německy mluví- cích obyvatel soustřeďujeme na ty oblasti českých zemí, kde bylo německé etnikum v převaze, a z jejich antroponymií pouze na osoby s nečeskou podobou křestního jména (Peter, Petrus) a německým příjmím (Schwarz). 1 OBDOBÍ ČEŠTINY 1000–13005 Z hlediska historického představuje 10. – 13. stol. složité období postupně se formu- jícího českého státu, který se ve 13. stol. zapojuje do evropského kulturního a politic- kého dění (především středoevropského). Jednotící rámec pro všechny národy západní poloviny Evropy tvořila římskokatolická církev: spojovala středověkou společnost do * Filozofická fakulta, Ústav českého jazyka, Arna Nováka 1/1, 602 00 Brno, Česká republika; pleskalo@phil.muni.cz 1 Studie vznikla v rámci projektu Nový encyklopedický slovník češtiny online – GAP406/11/0294. 2 Termínem antroponymie je označován soubor antroponym v určitém jazyce, na určitém území a v určité době. – V našem případě se jedná o soubor antroponym obyvatel českých zemí v průběhu 12. – 20. stol. 3 Antroponymický materiál česky mluvících obyvatel čerpáme z monografie Pleskalové (2011). 4 Jako příjmí bývá označováno doplňkové neoficiální jméno, a to nedědičné, nezávazné a nestálé. 5 K periodizaci vývoje antroponym viz Pleskalová (2011). Linguistica_2015_FINAL.indd 149 14.3.2016 8:39:36 150 jednoho celku a do jisté míry „legalizovala“ funkci státních institucí. Její mnišské řády vyjadřovaly dobové ideály zbožnosti a šířily úctu k papežství jako instituci nadřazené místním biskupským autoritám. S tímto poselstvím pak mniši pronikali na různá území bez ohledu na suverenitu feudálních vrchností. Z uvedeného vyplývá, že české země měly se svými sousedy, zejména německými, hojné kontakty (podrobněji Beneš 1998, 1: 29–33; Rada/Vaníček et al. 1992: 19–97). – Z hlediska jazykového šlo o období, kdy v českých zemích plnila funkci kulturního jazyka latina. První české písemné památky, zpočátku nesouvislé (tj. jednotlivá slova, především antroponyma a toponyma, později části vět a souvětí), pocházejí ve větší míře až od poloviny 12. stol. Od té doby přibývá písemností, zejména administrativních listin a listů, a s nimi se zvyšuje počet antro- ponym vypovídajících o obyvatelích českých zemí. I když údaje o jejich „národnosti“ schází (mnohdy máme k dispozici pouze jméno), poskytuje náš materiál dostatek důka- zů o tom, že repertoár antroponym užívaný českými obyvateli vykazuje podobné rysy s repertoárem jmen německých příchozích: je to jednak stejný základní repertoár pře- jatých jmen (viz dále), jednak oficiální jednojmennost: každý člověk byl na veřejnosti identifikován jediným oficiálním jménem (Erkenbertus, Buguslav6), od konce 12. stol. často provázeným zpřesňujícím doplněním (Slavoň archidiaconus, Engelbertus archi- diaconus Bechinensis) nebo (spíše až od 13. stol.) příjmím (Wilhelmus de Dúbravic, Bohuslaus de Horka); citováno podle Pleskalové (2011: 38, 41). Antroponymie česky mluvícího obyvatelstva se skládá ze dvou stejně závažných částí: 1. Jména domácí, tj. českého, popř. praslovanského původu: Jsou tvořena na zá- kladě čtyř obecně platných pojmenovacích motivů antroponym: vyjadřují charakteris- tiku pojmenovávané osoby na základě některé její vlastnosti (Dobrek ´dobrý člověk´), činnosti (Modlík ́ kdo se modlí´), vztah k jiné osobě, bohu (Bogumil ́ bohu milý´, Vítovic ´syn Vítův´), vztah k místu (Podles). V návaznosti na praslovanštinu se jména tvoři- la antroponymizací apelativ (často šlo o jména metaforická nebo metonymická: vlk > Vlk), prefixací (Podgrad), sufixací (Budiš < Budivoj) a kompozicí (Vǟceslav, později Václav ´více slavný´). 2. Jména přejatá: Jména německá pronikala do českých zemí v důsledku četných česko-německých politických, hospodářských a společenských kontaktů. Již od 10. stol. je přinášely německé manželky Přemyslovců a jejich početný doprovod (Kunhuta, manželka Václava I.). Proto někteří Přemyslovci dostávali německá jména (např. v prů- běhu 11. – 12. stol. Konrád I. Brněnský a jeho synové Oldřich a Litold, Ota Olomoucký a jeho syn Ota) nebo si je připojovali k českému (Přemysl I. Otakar). V návaznos- ti na tyto skutečnosti pronikala německá jména také do šlechtických rodů (Oldřich z Hradce, Jindřich z Rožmberka). Na rozšíření německých jmen se dále podíleli němečtí rytíři, mniši a církevní hodnostáři, např. mnozí kněží dostávali při vysvěcení německá jména (sv. Vojtěch převzal jméno svého učitele Adalberta). Příliv německých jmen vrcholí na konci 13. stol., kdy v rámci velké vnější (německé) kolonizace přichází německy mluvící kolonisté a jejich prostřednictvím se šíří německá jména i do vrstev neurozených: z české země se tak stává země dvou národů se všemi důsledky. Je však 6 Při citaci jsou jména uváděna v té podobě, jakou mají v příslušném historickém pramenu nebo v odborné literatuře. Linguistica_2015_FINAL.indd 150 14.3.2016 8:39:36 151 třeba zdůraznit, že němečtí příchozí (měšťané i sedláci) netvořili homogenní skupinu, a to ani po stránce jazykové (mluvili různými dialekty). Brzy se sblížili se svým okolím, ztotožnili se s českou státností a podíleli se na výstavbě země české i moravské jako její plnoprávní obyvatelé (Rada/Vaníček et al. 1992, I: 83–86). Tyto skutečnosti odráží také antroponymie českých zemí, neboť hojný výskyt německých antroponym je jejím význačným rysem. K nejčastěji užívaným německém jménům té doby patří především Conradus (Cunradus), Heinricus, dále Albertus (Adalbertus), Arnoldus, Bertholdus, Fridericus, Gotfridus, Hermanus, Marquardus, Otto, Odalricus (Ulricus, Oldrich). Druhým, neméně významným zdrojem přejatých antroponym bylo křesťanství. Při jeho šíření přicházela do českých zemí – stejně jako tomu bylo v celé západní polovině Evropy – křesťanská/církevní jména řeckého, latinského a hebrejského původu. Užívání těchto jmen se zpočátku omezovalo jen na kláštery a duchovenstvo, ale s ros- toucím vlivem mnišských řádů zasáhla české země již ve 13. stol. první vlna křesťan- ských jmen včetně kultu svatých. Světci se stávají ochránci národa, různých povolání a také těch osob, které nosí jejich jméno. Začínají se prosazovat jména světecká, zatímco jména domácí, pohanská (Nemoj, Črnoch, Vlk apod.) ustupují. Patronem českého náro- da se stal sv. Václav a jeho zásluhou se české jméno Václav stalo světeckým a zařadilo se v českých zemích mezi nejčastěji užívaná jména církevní. Důležité místo mezi oblí- benými svatými zaujímala ještě babička sv. Václava sv. Ludmila a sv. Vojtěch. K nej- častěji užívaným světeckým jménům patří v první řadě Johannes (Jan) a Petrus (Petr), dále Andreas, Georgius (s českou podobou Jurík), Stefanus, Theodoricus, Martinus, Paulus, Jacobus (podrobněji Pleskalová 2011: 29–36). Antroponymie německy mluvícího obyvatelstva: Přestože historické prameny té doby o jazykové příslušnosti pojmenovávaných mlčí, není pochyb, že řada přejatých jmen, která byla zaznamenána v soudobých písemnostech týkajících se českých zemí, patří německým příchozím – šlechtě a duchovenstvu (např. víme, že církevní komunity byly vícenárodní). Jména neurozených lidí byla doložena v této době jen vzácně. Obě etnika (české i německé) spojovalo křesťanské náboženství a s ním i stejná křesťanská jména. Z uvedeného vyplývá, že základní repertoár přejatých jmen církevních i jmen německých byl v obou skupinách obdobný7 (o tom svědčí např. jména olomouckých měšťanů; podrobněji Spáčilová 2011a: 103). 2 OBDOBÍ 1300–1500 Etapu hospodářského rozmachu vystřídalo po roce 1380 dlouhé období hospodářské- ho úpadku. Tehdy zasáhla Království české rozsáhlá morová epidemie, která způso- bila zvláště ve městech prudký úbytek obyvatelstva a s ním změnu jeho národnostní skladby. Německé etnikum, které ve velkých městech do té doby převažovalo, utrpělo značné ztráty a na jejich místo nastoupilo české etnikum přicházející z vesnic či málo významných městeček. Tato migrace vedla k výraznému počešťění měst, ale jen v Čechách. Na Moravě a ve Slezsku si německy mluvící obyvatelstvo udržovalo převahu 7 Viz výše Antroponymie česky mluvícího obyvatelstva. Linguistica_2015_FINAL.indd 151 14.3.2016 8:39:36 152 nadále (podrobněji Beneš 1998, I: 31–34). Hospodářský pokles konce 14. stol. ještě více prohloubila husitská revoluce a následné boje o český trůn, které byly ukončeny až v letech 1478–1479. – Národnostní situace je výsledkem předchozího vývoje. V mnohých oblastech českých zemí se na počátku 14. stol. prosadil českoněmecký bi- lingvismus. I přes pozdější regionální národnostní výkyvy zůstává německé etnikum pevnou součástí obyvatelstva českých zemí. Vedle latiny se v tomto období začaly ve větší míře uplatňovat také němčina a čeština, a to i v textech administrativní povahy. S upevňováním pozic českého obyvatelstva v Praze a ostatních husitských městech se v 15. stol. začala prosazovat v městském úřadování čeština. Některé administrativní písemnosti byly dokonce překládány do češtiny, a to včetně jejich vlastních jmen, ale existovaly i opačné případy, kdy byly české záznamy (včetně proprií) překládány do němčiny (podrobněji Rada/Vaníček et al. 1992, I: 98–202). Jak české, tak německé etnikum hojně užívalo ve funkci křestních jmen (a později i příjmí) formální hypoko- ristika (Henc < Heinrich, Beneš < Benedikt; podrobněji Spáčilová 2011a: 106–110; Pleskalová 2011: 66–69) a tento trend pokračoval i v dalším období. Antroponymie česky mluvícího obyvatelstva: Ve funkci oficiálních jmen začínají převládat jména přejatá (příp. jejich hypokoristika), a to jak německá, tak církevní (tj. řeckého, hebrejského a latinského původu), avšak jména domácí (včetně jejich hy- pokoristik) ještě zcela vytlačena nejsou. V soudobém listinném materiálu vystupují ve funkci oficiálního jména např. jména Bohuslav, Branislav, Dluhomilus, Hlaváč, Jaroš, Mladota, Protivoj, Vlček a ženská jména Příba, Sudka, Vojslava (podle Pleskalové 2011: 64–65), ovšem jména vyjadřující charakteristiku pojmenovávané osoby či vztah k místu (Šedivec, Mazal, Hradecký) už mezi nimi téměř nejsou; takto motivovaná an- troponyma se totiž přesouvají do sféry neoficiálních pojmenování, stávají se příjmím nebo přezdívkou a slouží jako druhé, doplňkové jméno, které bývá stále častěji připo- jováno ke jménu oficiálnímu (Martin Malý). Tyto dvojice – spolu s dvojicemi oficiální jméno + nepropriální zpřesňující doplnění (Mikuláš mlynář) – vytvářejí základnu, na níž byla postupně budována dvoujmenná antroponymická soustava (křestní jméno + příjmí). Tato dvoujmennost je prozatím neoficiální, neboť příjmí je jméno nezávazné, nedědičné, nestálé, a vztahuje se většinou jen k mužským zástupcům rodin. S šířením křesťanství se do funkce oficiálních jmen dostávala antroponyma, která byla dávána při křtu, tedy jména křestní. Jejich repertoár představuje plynulé pokračo- vání vývoje antroponym z předchozího období: jeho typickými rysy jsou úbytek domá- cích jmen a nárůst jmen přejatých: německých (v důsledku česko-německých kontaktů) a církevních (v souvislosti s druhou vlnou křesťanských jmen pronikající ve 14. stol. do českých zemí). Nejčastěji užívaným mužským jménem té doby je Johannes (Johann, Jan),8 druhé místo zaujímá Nicolaus (Mikuláš) a o třetí se dělí jména Petrus (Peter, Petr) a Venceslaus (Václav, Wenzel). Vedoucí čtveřici tedy tvoří jména církevní, svě- tecká, z nichž Venceslaus je českého původu a v antroponymii českého etnika hraje významnou roli. Poměrně hojně užívaná jsou též církevní jména Andreas (Ondřej), 8 Podle použitého jazyka mají jména podobu latinskou, německou nebo českou: např. jméno něm. původu Ulrich má lat. podobu Ulricus a čes. Oldřich. Jména jsou dokládána v různých varian- tách; z nich pro ilustraci vybíráme ty nejčetnější. Linguistica_2015_FINAL.indd 152 14.3.2016 8:39:36 153 Jacobus (Jakub, Jakob), Martinus (Martin), Mathias (Matyáš, Matěj), Michael (Michal), Paulus (Paul, Pavel), Stephanus (Stephan, Štěpán). Zastoupena jsou také jména Bartoloměj (Bartholomeus), Tomáš (Thomas), Jiřík (Georgius, Georg), Filip (Philippus). Nejčastěji užívaná ženská jména jsou Margaretha (Markéta), Katherina (Kateřina), Elisabeth (Eliška), Dorothea (Dorota), méně častá jsou Klára (Clara), Ludmila, Magdalena a Jana (Johanna). Jména německá tvoří rovněž významnou a stabilní část repertoáru křestních jmen. K poměrně často užívaným patří Albert (Albrecht), Bernard (Bernhart), Dietrich (Dětřich), Fredericus (Fridrich, Bedřich), Henricus (Heinrich, Jindřich), Hermanus (Hermann, Heřman), Konrád (Conrad, Kunrád), Ulricus (Ulrich, Oldřich). Mezi čas- těji užívanými ženskými jmény nebylo žádné německého původu.9 Antroponymie německy mluvícího obyvatelstva se i v tomto období shoduje v základních rysech s antroponymií českého etnika a tím dokazuje, jak jsou obě komuni- ty těsně propojené. Nejužívanějším křestním jménem je Johannes v různých podobách (Johann, Hans, Jan, Hensel), o druhé a třetí místo se dělí Nicolaus a Petrus (Peter), poté následují poměrně často užívaná jména Michael (Michel), Jacobus (Jacob), Andreas (Andres), Martinus (Martin), Mathias (Matthäus) a Wenceslaus (Wenzel, ojediněle Waczlaw), nevýznamnější české církevní jméno, jehož nositeli jsou však i v němec- kém prostředí většinou asi Češi. V různé míře a v závislosti na situaci v jednotlivých regionech jsou užívána další církevní jména, jako např. Thomas, Paulus, Franciscus (Francz, Frank), Steffanus (Steffan, Stephan), Georg (Georgius). Ze jmen německých jsou poměrně častá antroponyma Henricus (Heinrich), Albertus (Albert, Albrecht), Hermannus (Hermann), Ulricus (Ulrich), méně častá jsou jména Conradus, Dytmar, Otto, Wilhelm atd. Nejčastější ženská jména jsou církevní jména Margaretha, Anna, Katharina, Elisabeth, Dorothea, ostatní antroponyma, např. německého nebo českého původu (Kuna, Hedwig, Ludmilla), jsou spíše ojedinělá.10 V antroponymii německého etnika bylo preferováno dvoučlenné pojmenování, tj. křestní jméno/formální hypokoristikum + příjmí/přezdívka (Beiname, Übername) – Nicolaus dictus Schuster, popř. křestní jméno + dědičné jméno rodiny (Familienname) – Petrus Eberhart, a to i na venkově (Spáčilová 2004; Pleskalová 2011: 87–90). Je tedy pravděpodobné, že německé vyspělejší pojmenovací zvyklosti a zkušenosti s evidencí obyvatel se staly vzorem po obdobné zápisy v českém prostředí. 3 OBDOBÍ 1500–1786 Z hlediska historického jde o rozsáhlé a složité období, jehož vylíčení zdaleka přesahu- je rámec této studie (podrobněji viz např. Rada/Vaníček et al. 1992, I: 203–303; Bělina/ 9 Všechna výše uvedená jména jsou v českých zemích užívána až do 18. stol., ovšem s různým kolísáním dobovým a místním, takže jejich definitivní pořadí podle četnosti jejich výskytu ses- tavit nelze. Toto tvrzení platí pro všechny soubory užívaných jmen v této studii uvedených. Podrobněji Pleskalová (2011: 63–66). 10 Prameny: Horčička (1896); Müller (1929); Schlesinger (1892); Spáčilová (2011a: 103–104); Spáčilová (2011b: 427–430). Linguistica_2015_FINAL.indd 153 14.3.2016 8:39:36 154 Rak et al. 1992, II: 11–56). Pro antroponymii té doby je důležitý fakt, že první přísluš- ník „cizí“, tj. habsburské dynastie byl uveden na český trůn v r. 1526 a od té doby až do r. 1918 byly české země nedílnou součástí většího státního celku se všemi důsledky, k nimž patřil také příliv cizinců (urozených i neurozených), a to především Němců (Beneš 1998: 34–51). – Z hlediska vývoje antroponymie českých zemí je však tato etapa českých dějin pojímána jako jeden celek, neboť jejím nejvýraznějším rysem je neoficiální dvoujmennost (v rámci německého etnika jde již o poměrně stabilní dvouj- mennost), která byla definitivně ukončena patentem Josefa II. z 1. 11. 1786, nařizujícím obyvatelům dědičných zemí přijmout stálé příjmení. Pro židovské obyvatelstvo vešlo toto nařízení v platnost od 1. 1. 1788 (Pleskalová, 2011: 94–95). Antroponymie česky mluvících obyvatel: Typickým rysem je neoficiální dvou- členné jméno (křestní jméno + příjmí), které se postupem doby prosazuje a ustaluje, takže před r. 1786 měl téměř každý mužský zástupce rodiny toto dvoučlenné, poměr- ně ustálené jméno (Martin Šimek). Nedospělé děti a ženy nadále zůstávaly při iden- tifikaci vázány na otce či manžela (Anna dcera Hanušova, Anna manželka Šimkova, ale i Anna Šimkova). Repertoár mužských jmen se do r. 1720 nijak podstatně nemění, obsahuje přede- vším jména oblíbená v předchozích obdobích. Nejužívanějším křestním jménem v čes- kých zemích nadále zůstává Jan (Johannes, Johann), velmi časté bývá v některých regi- onech i jméno Jiří (Jiřík, Georg, Jíra). Mezi často užívaná jména patří Martin (Mertl), Václav (Wenzl, Vaněk), Pavel (Paul), Matěj (Mates), Matyáš (Mathias), Jakub (Jakob), Havel, Matouš, Ondřej (Andreas, Vondra), Jindřich (Heinrich, Jindra), Tomáš (Thomas, Tomeš), Vítek (Vít), Daniel (Daněk), o něco méně jsou zastoupena antroponyma Petr, Mikuláš (Nicolaus, Niklas), Šimon, Štěpán (Steffan), Urban, Bartoloměj (Bárta, Bartl), Vavřinec (Lorenc, Vávra), Řehoř (Gregor, Říha), Valentin, Blažej (Blažek), Bedřich, Karel, Adam, Marek, Kliment, Michal (Michael), Kryštof, Tobiáš (Dobiáš), Kašpar, Lukáš (Lucas, Lukeš), Zikmund (Sigmund), Bernard, Vojtěch. Jméno František se častěji vyskytuje v podobě Franz, a to většinou v oblastech, kde sídlili i Němci. 3.1 Repertoár ženských jmen do roku 1720 K nejoblíbenějším patří Anna, Kateřina, Dorota a od druhé poloviny 17. století je v některých oblastech patrný nárůst jména Marie, a to patrně – vedle světice Marie Magdaleny – již jako důsledek cílevědomě pěstovaného mariánského kultu. Často užívaná jsou antroponyma Ludmila (Lidmila), Magdalena (Mandalena), Alžběta (Elisabeth), Markéta (Margareta, Margita, Margeta, Markyta), Kunhuta (Kuna), Zuzana (Zuzka), Mariana, Apolena, Barbora, Salomena, o něco méně jsou zastou- pena jména Alina, Justina, Uršula (Voršila), Regina, Marta, Polyxena, Johana, Maruše, Františka. Tento základní soubor mužských a ženských křestních jmen doplňuje množství sporadicky užívaných antroponym různého původu (např. Ambrož, Benjamin, Ctibor, Florián, Jeroným, Jonáš, Augustina, Juliana, Lukrécie) a společně vytváří pestrý a bohatý repertoár křestních jmen, který se v jednotlivých oblastech – podle konkrétních podmínek – mírně obměňuje. Např. mnohá ze jmen považovaných v celoúzemním mě- Linguistica_2015_FINAL.indd 154 14.3.2016 8:39:36 155 řítku za málo užívaná či sporadická mohla z různých příčin dosáhnout v některých re- gionech vyššího výskytu. Výběr křestních jmen je totiž řízen určitými pojmenovacími motivy a míra jejich uplatnění závisí na konkrétní situaci v dané oblasti. Např. Holá (2009: 191) zjistila, že za nadprůměrnou oblibou jména Karel ve vsi Janovice stojí místní primas téhož jména, který býval vyhledávaným kmotrem, po němž děti obvykle dostávaly jméno. Nově narozeným dětem byla také často volena jména podle patrona místního kostela nebo příslušného regionu (Wolfgang na Klatovsku). 3.2 Křestní jména v 18. století Repertoár těchto jmen prošel v 18. století výraznými změnami. Vyvolaly je 1) zvýše- ný kult P. Marie a sv. Josefa (jméno Ježíš je dodnes v České republice tabu), 2) kano- nizace nových svatých a jejich propagace církevními řády (František Xaverský, Jan Nepomucký, Karel Boromejský, Antonín Paduánský, Terezie atd.), 3) využití těchto jmen v Habsburském rodu (Marie, Terezie, František, Josef, Karel…). Dříve užíva- ná křestní jména sice nezanikla, užívala se dále (byla podporována rodinnou tradicí, různými aktuálními potřebami a místními zvyklostmi), ale v popředí stála již nová jména, označovaná jako barokní; podrobněji Šmilauer (1974: 20–25); Pleskalová (2011: 97–107). 3.3 Mužská jména K nejoblíbenějším jménům patří v první řadě Jan (Johannes, Johan, Hans), je- hož popularita byla podpořena kanonizací Jana Nepomuckého (1729), dále Josef, František (Franz), Václav (Wenzl) jako patron českých zemí, v některých oblastech má vysokou četnost též Antonín (Anton). Mezi běžně užívaná se řadí Jakub (Jakob), Matěj, Jiří, Karel, Šimon, Kašpar, Martin, Ondřej, Vojtěch, Tomáš, Matouš, Michal, Ignác, Dominik, Petr, Adam, Bartoloměj, Pavel, Daniel, Leopold, Joachim, Vavřinec (Lorenc). 3.4 Ženská jména Nejvíce oblíbená jsou jména Marie, Anna, Kateřina, často užívaná jsou antroponyma Barbora, Josefa, Dorota, Magdalena, Františka, Eva, Terezie, Alžběta, Ludmila, po- měrně častá jsou Markéta, Rozina, Zuzana, Jana (Johana), Veronika. Tento základní repertoár mužských i ženských křestních jmen doplňuje řada ant- roponym užívaných jen sporadicky (viz např. Beneš 1998, I). Dodejme, že mezi ob- líbenými jsou pouze dvě jména německého původu (Karel, Leopold), zato tři jména domácí – česká (Václav, Vojtěch, Ludmila). 3.5 Antroponymie německy mluvících obyvatel Vyvíjí se ve stejných podmínkách jako antroponymie českého etnika, proto v ní od začátku 18. stol. zaujímají čelné místo jména barokní (viz výše). Antroponyma, kte- rá patřila k oblíbeným jménům v 17. století., sice z užívání nevyšla (jejich zásluhou je repertoár křestních jmen nadále pestrý), ale jejich četnost klesla. Např. Spáčilová Linguistica_2015_FINAL.indd 155 14.3.2016 8:39:36 156 (2011a) uvádí, že v Olomouci byl v 16. – 17. stol. nejoblíbenějším mužským jmé- nem Johann, na druhém místě byl Georg a po něm následovala antroponyma Martin, Mathias/Matthäus, Jacob, Wenzel, Valentin, Andreas, Paul, Christoph. Méně čas- tá, ale dokládaná z celého zkoumaného území byla jména Albrecht, Andreas, Elias, Fridrich, Gregor, Hans (< Johannes), Casper, Urban, Wenzel (viz např. Rozprýmová 2007; Kloudová 2011). Z ženských jmen se nejvíce uplatňovala Anna, dále Barbara, Magaretha, Marina, Katharina (podle Spáčilové, 2011b: 428)11. – Jak v českém, tak v německém prostředí mohly děti dostat při křtu dvě jména: Jan Václav, Johann Adolf, Anna Marie. V 18. století došlo v repertoáru křestních jmen k výrazným změnám. Také v němec- kém prostředí ovlivňovaly výběr těchto jmen kult P. Marie a sv. Josefa, jména nových světců a fakt, že mnohá z nich volili i Habsburkové (Josef II., Marie Terezie, Karel VI. atd.), ovšem antroponyma užívaná v 17. století se uplatňovala nadále. 4 OBDOBÍ 1786–1945 Během tohoto rozsáhlého období prošly české země složitým hospodářským, politic- kým a společenským vývojem (podrobněji např. Bělina/Rak 1992: 11–101; Pleskalová 2011: 134–138). Do r. 1945 žili Češi a Němci v těsném kontaktu, který byl upevňo- ván četnými smíšenými sňatky. Tyto skutečnosti se odrazily i v antroponymii českých zemí (Beneš 1998: 52–58). Obě etnika spojovalo dvoučlenné oficiální pojmenování, které bylo závazné pro všechny obyvatele včetně žen a dětí (Antonín Kmoch, Marie Löschnerová), a zpočátku též společný základní repertoár křestních jmen, v němž za- ujímala přední místo jména barokní a který obsahoval širokou škálu křestních jmen užívaných v 17. – 18. století. V 19. století sice obě etnika nadále preferovala barokní jména, ale v ostatních jménech se začala od sebe odlišovat. Od počátku českého národ- ního obrození (1770) pronikala do repertoáru křestních jmen Čechů stále častěji jména slovanského původu jako výraz národního uvědomění (Jaroslav, Bohumil, Božena), zatímco Němci užívali mnohem častěji než Češi četná jména původu německého (Wilhelm, Rudolf, Adolf). S postupným prosazováním češtiny do různých oblastí ve- řejného života vzrůstala u Čechů obliba jmen slovanských a jména německého původu pozvolna ustupovala do pozadí. Vznik samostatného českého státu v r. 1918 pozici češtiny významně posílil a díky prestiži národního jazyka přečkala čeština období ně- mecké okupace (1939–1945) beze škod. Ovšem v těchto pro Čechy těžkých dobách popularita německých křestních jmen klesala a v r. 1945 zanikla zcela. Těsné česko- -německé kontakty skončily v roce 1945 vyhoštěním Němců z ČR. Negativní postoj k německým jménům sice postupně slábl, ale ani v druhé polovině 20. století nebyla v ČR německá jména častá. Většinou se udržovala v důsledku rodinné tradice (otec a syn mají jméno Karel). 11 Oblíbenost zde uvedených jmen potvrzuje řada dalších studií a monografií, např. Beneš (1998) nebo diplomové práce věnované analýze antroponym doložených v některém ze soudobých his- torických pramenů, např. Rozprýmová (2007) nebo Kloudová (2011); podrobněji Pleskalová (2011: 96). Linguistica_2015_FINAL.indd 156 14.3.2016 8:39:36 157 Naše tvrzení dokládá následující antroponymický materiál z českých zemí. V le- tech 1786–1840 patřila podle Šmilauera (1950: 174–175) k nejužívanějších jménům v českých zemích antroponyma Josef, Jan, František, Václav, Antonín, Anna, Marie, Barbora, Kateřina, Františka. V období 1840–1900 obliba barokních jmen trvá, ale zároveň se u Čechů začínají prosazovat také jména národní. Z mužských jmen se vedle jména Václav často uplatňují Jaroslav, Ladislav, Miroslav, Vladimír, Zdeněk. Podle pražských adresářů z let 1859, 1896 patří mezi pět nejužívanějších jmen čes- kých obyvatel Josef, Jan, František, Václav, Antonín (Šmilauer 1974: 25). Doskočil (1941: 25) potvrdil vysokou oblibu těchto mužských jmen a připojil pět nejoblíbeněj- ších jmen ženských, a to Marie, Františka, Josefka, Antonie, Teresie, zatímco předtím hojně užívaná jména Kateřina, Dorota, Barbora v polovině 19. století ustupovala. Bohuš (2011: 109, 118) ukázal, že němečtí obyvatelé Olomouce upřednostňovali jed- nak jména barokní, jednak jména německého původu. Uvádí pořadí prvních patnácti mužských i ženských jmen doložených k r. 1880: Josef, Johan, Franz, Karl, Anton, Wilhelm, méně častá Rudolf, Alois, Eduard, Adolf, Julius, Ferdinand, Heinrich, Leopold, Moritz; Marie, Anna, Theresia, Francisca, Josefa, Antonia, méně častá Emilie, Julie, Katharina, Johanna, Josefine, Rosa, Aloisie, Wilhelmine, Hermine. Pro období 1901–1950 jsou přesvědčivé dva důkazy: Šmilauer (1974: 25–26) představil na základě jmen v pražském adresáři z let 1937–1938 nejužívanější křestní jména té doby: Josef, František, Václav, Antonín, Karel; Marie, Anna, Božena, Františka, Josefa. Puš (2010: příloha) uvádí křestní jména užívaná v Olomouci k r. 1910: nej- četnější jsou Josef, Johan, poměrně častá Karl, Rudolf, Franc, méně častá Alois, Adolf, Otto, Anton, Eduard atd.; nejvíce se uplatnila jména Marie, Anna, ostatní byla – vzhledem k bohatě zastoupeným prvním dvěma jménům – spíše ojedinělá: Josefine, Theresie, Emilie, Franziska, Rosa atd. Diachronní pohled na česko-německé vztahy s ohledem na antroponymii českých zemí odhalil jejich nejzávažnější důsledky ve sféře antroponym. 1) Společný základní repertoár křestních jmen, v němž zaujímala významné místo jednak církevní jména (např. Johannes/Johann/Jan), jednak jména německá (např. Henricus/Heinrich), u čes- ky mluvících obyvatel hojně užívaná do konce 18. stol. Naopak v německém prostředí byla akceptována – ovšem jen v malé míře – nejvýznamnější církevní jména česká (Václav/Wenzel, Ludmila, Vojtěch). 2. Vyspělejší způsob identifikace osoby pomocí dvoučlenného jména (Franz Schuster), preferovaný německy mluvícími obyvateli již od 14. stol., podpořil a zároveň uspíšil zavádění dvoujmennosti v českém prostředí (Jiřík Kohout). Prameny HORČIČKA, Adalbert (ed.) (1896) Urkundenbuch der Stadt Aussig bis zum Jahre 1526. Prag: in Comission bei H. Dominicus Buchhandlung. MÜLLER, Aug. (ed.) (1929) Quellen- und Urkundenbuch des Bezirkes TeplitzSchönau bis zum Jahre 1500. Prag: Druck und Verlagsanstalt, Ges. M. B. H., Teplitz-Schönau. Linguistica_2015_FINAL.indd 157 14.3.2016 8:39:36 158 SCHLESINGER, Ludwig (ed.) (1892) Urkundenbuch der Stadt Saaz bis zum Jahre 1526. Leipzig und Wien: in Comission bei F. A. Brockhaus. Literatura BĚLINA, Pavel/Jiří Rak et al. (1992) Dějiny zemí Koruny české II. Praha: Paseka. BENEŠ, Josef (1998) Německá příjmení u Čechů I, II. Ústí na Labem: Univerzita J. E. Purkyně v Ústí nad Labem. BOHUŠ, Marek (2011) Deutsche Personennamen in Olomouc im Jahre 1880. Olomouc: Disertační práce, FF Univerzity Palackého v Olomouci. DOSKOČIL, Karel (1941) „Náčrt dějin českých jmen křestních.“ In: Václav Davídek/ Karel Doskočil et al., Česká jména osobní a rodová. Praha: Rodopisná společnost, 49–69. HOLÁ, Pavla (2009) „Křestní jména na Klatovsku v 18. století.“ Acta onomastica 50, 189–195. KLOUDOVÁ, Martina (2011) Antroponyma v matrice farního úřadu Horní Branná (1661–1666). Brno: Magisterská diplomová práce, FF Masarykovy univerzity Brno. PLESKALOVÁ, Jana (2011) Vývoj vlastních jmen osobních v českých zemích v letech 1000–2010. Brno: Host, Masarykova univerzita. PUŠ, Ivan (2010) Olmützer Volkszählungslisten vom Jahre 1910 als Quelle der Vornamen. Ein Beitrag zur Analyse der Vornamen der deutschen Bürger in der Stadt Olmütz. Olomouc: Bakalářská diplomová práce, FF Univerzity Palackého v Olomouci. RADA, Ivan/Vratislav VANÍČEK et al. (1992) Dějiny zemí Koruny české. I. Praha: Paseka. ROZPRÝMOVÁ, Jitka (2007) Antroponyma v chrlickém lánovém rejstříku (1674). Brno: Magisterská diplomová práce, FF Masarykovy univerzity Brno. SPÁČILOVÁ, Libuše (2004) „Das älteste Olmützer Stadtbuch als anthroponymische Quelle.“ In: H. J. Behr/I. Lisový et al. (eds.), Deutschböhmische Literaturbeziehungen. Germano-Bohemica. Hamburg: Verlag Dr. Kovač, 287–306. SPÁČILOVÁ, Libuše (2011a) „Weibliche Namen in der Stadt Olmütz bis 1650.“ In: I. Fiala-Fürst/J. Čmero (eds.), Amici amico III. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, 421–434. SPÁČILOVÁ, Libuše (2011b) „Mänliche Rufnamen in der Stadt Olmütz bis 1650.“ In: M. Kováčová/J. Meier et al. (eds.), Deutschslawische Kontakte – Geschichte und Kultur. Košice: Filozofická fakulta UPJŠ v Košiciach, 95–114. ŠMILAUER, Vladimír (1950) „Křestní jména v Sobotce 1780–1848.“ Časopis pro moderní filologii 33/4, 174–175. ŠMILAUER, Vladimír (1974) „Úvodem.“ In: František Kopečný, Průvodce našimi jmény. Praha: ČSAV, 9–29. Linguistica_2015_FINAL.indd 158 14.3.2016 8:39:36 159 Resumé ČESKO-NĚMECKÉ KONTAKTY VE SVĚTLE ANTROPONYMIE ČESKÝCH ZEMÍ Diachronní pohled na česko-německé vztahy s ohledem na antroponymii českých zemí odhalil jejich nejzávažnější důsledky ve sféře vlastních jmen osobních. 1) Byl to především společný základní repertoár křestních jmen, který se vytvářel v těsném kontaktu česky mluvících obyvatel s německými příchozími a pod sjednocujícím vli- vem římskokatolické církve. V něm zaujímala významné místo jména církevní (např. Jan/Johannes/Johann, Nicolaus/Mikuláš, Petr/Peter/Petrus, Margaretha/Markéta, Katharina/Kateřina) a jména německá (Henricus/Heinrich, Albertus/Albert/Albrecht, Ulricus/Ulrich), u česky mluvících obyvatel užívaná ve větší míře jen do konce 18. stol. Naopak v německém prostředí byla akceptována – ovšem jen v malé míře – nej- významnější církevní jména česká (Václav/Wenzel, Ludmila, Vojtěch). 2. Vyspělejší způsob identifikace osoby pomocí dvoučlenného jména (křestní jméno + příjmí, poz- ději dědičné příjmení – Johannes Schwarz), který preferovalo německy mluvící obyva- telstvo českých zemí již od 14. stol., ovlivnil a zároveň uspíšil zavádění dvoujmennosti v českém prostředí (Jan Kohout), ovšem jen u mužských zástupců rodiny. – Tyto těsné českoněmecké kontakty skončily po druhé světové válce v r. 1945 vyhoštěním Němců z České republiky. Od té doby jsou v ČR křestní jména německého původu spíše ojedi- nělá, udržují se většinou jen rodinnou tradicí (otec Karel, syn Karel, podobně Jindřich, Oldřich a další). Klíčová slova: antroponyma, čeština, němčina, kontakty Abstract CZECH-GERMAN RELATIONSHIPS IN RELATION TO THE ANTHROPONYMY OF THE CZECH LANDS A diachronic analysis of Czech-German relationships in relation to the anthroponymy of the Czech lands has revealed that the most significant effect of the contact can be seen in the domain of personal names. First, a common inventory of Christian names formed as a result of the close contact of the Czech-speaking population with the newly arrived German-speaking population and under the unifying influence of the Roman Catholic church. Important parts of the inventory were formed by names relating to the church (e.g. Jan/Johannes/Johann, Nicolaus/Mikuláš, Petr/Peter/Petrus, Margaretha/ Markéta, Katharina/Kateřina) and by German names (Henricus/Heinrich, Albertus/ Albert/Albrecht, Ulricus/Ulrich), used more frequently by the Czech-speaking inhab- itants only until the end of the 18th century. On the other hand, the most significant Czech names related to the church were – although to a small extent – accepted within the German community (Václav/Wenzel, Ludmila, Vojtěch). Second, a more sophis- ticated way of identifying a person by using a two-element name (a Christian name and complementary anthroponym, later on a hereditary surname – Johannes Schwarz), Linguistica_2015_FINAL.indd 159 14.3.2016 8:39:36 160 preferred by the German speaking inhabitants of the Czech lands already since the 14th century, influenced and also speeded up the introduction of the two-name system in Czech community (Jan Kohout), although only in the case of male representatives of families. The close Czech-German contacts ended after World War II in 1945 by the expulsion of Germans from the Czechoslovakia. Since then, names of German origin occur in the Czech Republic only scarcely, mostly as a family tradition (a father named Karel, a son named Karel, similarly Jindřich, Oldřich etc.). Keywords: anthroponyms, Czech, German, contacts Povzetek ČEŠKO-NEMŠKI STIKI V LUČI ANTROPONIMIJE ČEŠKIH DEŽEL Diahroni pogled na češko-nemške stike z ozirom na antroponimijo čeških dežel je razkril najpomembnejše ugotovitve na področju osebnih lastnih imen. 1. Predvsem je obstajal skupni osnovni nabor krstnih imen, ki se je izoblikoval v tesnem stiku če- ško govorečih prebivalcev z nemškimi prišleki in pod povezovalnim vplivom rimsko- katoliške cerkve. V njem so zavzemala pomembno mesto cerkvena imena (npr. Jan/ Johannes/Johann, Nicolaus/Mikuláš, Petr/Peter/Petrus, Margaretha/Markéta, Katha- rina/Kateřina) in nemška imena (Henricus/Heinrich, Albertus/Albert/Albrecht, Ulricus/ Ulrich), ki so bila v rabi pri češko govorečih prebivalcih v večji meri le do konca 18. stol. Nasprotno so bila v nemškem okolju sprejeta – resda le v manjši meri – naj- pomembnejša češka cerkvena imena (Václav/Wenzel, Ludmila, Vojtěch). 2. Razvitejši način identifikacije oseb s pomočjo dvodelnega imena (krstno ime + vzdevek, pozneje dedni priimek – Johannes Schwarz), ki ga je najraje uporabljalo nemško govoreče pre- bivalstvo čeških dežel že od 14. stol., je vplival in obenem pospešil uvedbo dvoimen- skosti v češkem okolju (Jan Kohout), resda le pri moških zastopnikih družine. – Ti tesni češko-nemški stiki so se končali po drugi svetovni vojni l. 1945 z izgonom Nemcev iz Češke republike. Odtlej so v ČR krstna imena nemškega izvora le osamljena, ohranjajo se večinoma le z družinsko tradicijo (oče Karel, sin Karel, podobno Jindřich, Oldřich in druga). Ključne besede: antroponimi, češčina, nemščina, stiki Linguistica_2015_FINAL.indd 160 14.3.2016 8:39:36 161 Silvo Torkar UDK 811.163.6'373.21:811.112.2 ZRC SAZU, Ljubljana* DOI: 10.4312/linguistica.55.1.161-171 NEMŠKO-SLOVENSKI STIKI V SLOVENSKI TOPONIMIJI 0 Nemško-slovenski jezikovni stiki segajo že v 8. stol., obravnavali pa so jih številni jezikoslovci, med katerimi velja omeniti predvsem Primusa Lessiaka, Karla Štreklja, Jakoba Kelemina, Ivana Koštiála, Frana Ramovša, Franceta Bezlaja, Eberharda Kranzmayerja, Otta Kronsteinerja, Brigitte Mader, Heinza-Dietra Pohla, Georga Holzerja, Angelo Bergermayer in Huberta Bergmanna. Našteti raziskovalci so se zaradi pomanjkanja drugih pisnih virov za starejše razvojne faze slovenskega jezika naslanjali prav na zapise osebnih in zemljepisnih imen in s tem pripomogli k boljšemu razu- mevanju njihovega besedotvorja, procesov medjezikovne substitucije in adaptacije. V prispevku se obravnava osem slovenskih zemljepisnih imen, ki so nastala v medjezi- kovnem stiku, vendar pri treh to velja le za njihove nemške oblike.1 1 Nemci so prevzeli in oblikoslovno adaptirali slovenska zemljepisna imena, pri čemer so Slovenci v večji ali manjši meri sprejeli te nemške oblike. Na ta pojav je svoj čas opozoril že Štrekelj (1906: 48), ko je pojasnil krajevno ime Činžat (nem. Zinsat) iz slovenskega apel. senožet, mi pa ga ponazarjamo na primerih krajevnih imen Njiverce in Stoperce. Nasproten primer slovenske adaptacije nemškega imena je Vojnik, ki je nastal s transpozicijo iz Hoheneck s pomenom ‘visoko brdo’ (Torkar 2011: 358). Njiverce Njiverce so vas v občini Kidričevo (do 1994 občina Ptuj), ki je še l. 1931 štela le 94 pre- bivalcev (PKLS 1997: 206), danes pa že okrog 700 (spletni vir 1). V historičnih virih je dobro izpričana, zapisi pa nam omogočajo zasledovanje razvoja oblike krajevnega ime- na: 1220–1230 Glibatsdorf, 1369 Chniebatzdorf, Chniewestorf, 1390 Chniebotzdorf, 1440 Chnyerrczen, Gimberczen, 1450 Gnibercz, 1461 Gimbertz, 1780 Newerzen, 1822 Niwerzen, windisch Niverza, FK 1824 Niverzen (k.o. Gerečja vas), 1883 Niverce, 1910 Nivrce, 1933 Niverce, 1937 Njiverce. Sodobne imenske oblike so: Njíverce, v Njívercah, njíverski, Njíverčani (Jakopin idr. 1985: 181). Snoj (2009: 283) izvaja Njiverce kot »prvotno zelo verjetno *Njivarice’« iz apel. *njivar, vendar je ta razlaga problematična zlasti glede na historične zapise. Če bi bila podstava toponima *njiva, ni mogoče pojasniti srednjeveških oblik z vzglasnim g-, ki se pri tej besedi sicer pojavlja v koroških narečjih, npr. rožansko γńíwa za ‘njiva’, tudi Megiser 1744 ima gniva in Gutsman 1789 (Ramovš 1924: 119), kar je gotovo pojav, * Inštitut za slovenski jezik Frana Ramovša, ZRC SAZU, Novi trg 4, 1000 Ljubljana, Slovenija; silvo.torkar@zrc-sazu.si 1 Za pripombe in nasvete pri korigiranju besedila se zahvaljujem kolegici prof. dr. Metki Furlan. Linguistica_2015_FINAL.indd 161 14.3.2016 8:39:37 162 mlajši od 13. stol. Nasprotno je lažje pojasniti izgubo vzglasnega g- v mlajšem nareč- nem razvoju, npr. prekm. nêvka, nêfka za ‘gnev’ (Bezlaj 1976–2007/I: 152). Najstarejši zapis 1220–1230 Glibatsdorf omogoča domnevo, da je slovenska podstava toponima verjetno narečni apel. glîvec ‘(goba) štorovka’ (Pleteršnik) ali glív- ci [g’li:fci] ‘(gobe) sivke’ (Rajh 2010: 63), izpričan na Štajerskem (na Pohorju in v Prlekiji). V toponimiji tega območja sta izpričana še zaselka Glivno in Glivnik (TTN5), ki sta izpeljana iz narečnega apel. glíva ‘štorovka’ (Pleteršnik 2006: 217). Na ponemče- nem Štajerskem srečamo tpn Gleiming (1150 Glibenich, 1272 Glimnich), ki ga izvajajo iz *Glivnik (Lochner v. Hüttenbach 2008: 93, ANB 1989–2004/6: 417). Domnevati je mogoče, da sta bila apelativa gliva in glivec rabljena sinonimno in da se za nem. zapi- som Glibatsdorf skriva slovenska oblika *Glivec, ki pa je imela konkurenčno imensko obliko *Glivna vas. Z asimilacijo l-n > n-n se je iz *Glivna vas verjetno razvila oblika *Gnivna vas. Zapisi 14. stol. (Chniebatzdorf, Chniewestorf, Chniebotzdorf) odražajo že prenarejeno vzporedno krajevnoimensko obliko *Gnivec. Ker pogoja za nastanek n v *Glivec ni, je treba predpostaviti vpliv disimilirane slovenske variante *Gnivna vas. Iz oblike *Gnivna vas je bilo najverjetneje izpeljano stanovniško ime *Gnivenci, v tož. smeri *Gnivence, ki je začelo nastopati v vlogi krajevnega imena, kot se je to marsik- daj dogajalo, npr. Dragonja vas (iz *Dražigojna vas, 1527 Drassiganawess), ki je še 1822 izpričana z imenom Dražence (Schmutz 1822: 270). Zapisi 1440 Chnyerrczen, Gimberczen, 1450 Gnibercz odražajo imensko obliko *Gniverce, ki je rezultat del- nega glasovnega ponemčenja izglasja, primerljivega s tistim pri imenu Stoperce (iz *Stopence). Dragoceni bi bili zapisi za 16. in 17. stol., iz katerih bi videli, kdaj je od- padel vzglasni g-. Pri poknjiževanju imena so šele uredniki KLDB (1937) z vstavitvijo črke -j- izpeljali nedvoumno naslonitev na apel. njiva. Stoperce Po enakem modelu kot Njiverce je bilo najverjetneje tvorjeno tudi krajevno ime Stoperce v občini Majšperk (do leta 1994 občina Ptuj) z imenskimi oblikami: v Stópercah, stóperški, Stóperčani (Jakopin idr. 1985: 275). Ime je izpričano v zgodovinskih virih, začenši z letom 1438: Stamphendorf, 1440 že Stamphern, 1448 Stainpharren, 1780 Stupricza, 1792 Stopenzen, nar. Stopernce (Žunkovič 1927: 75), FK 1825 Stopperzen (k.o. Stoperce), 1872 Stoperce, 1894 Stoperci, 1904 Stoprce. Štrekelj (1906: 60) je rekonstruiral krajevno ime Stoprce kot *Stoparci. Oblika na -ce (iz -ci) je po njegovem nastala iz *Stoparji (iz apel. stopar ‘kdor dela s sto- pami’) pod vplivom bližnjih krajevnih imen na -ci. Toda ljubiteljski jezikoslovec Žunkovič je o tem imenu pozneje priobčil kratko imenoslovno črtico (Žunkovič 1927: 75), kjer je navedel pomemben zapis iz leta 1792: Stopenzen. Srednjeveška zapisa 1438 Stamphendorf in 1440 Stamphern po njegovem kažeta, da se je kraj prvotno imenoval Stopno (kar so Nemci prevedli v Stamphen), prebivalci pa Stopenci, kar so Nemci prevedli v Stamphern. V zapisu iz leta 1792 je ohranjena stara slovenska oblika Stopenci, medtem ko je današnje nar. Stopernce nastalo s križanjem med slovensko in nemško obliko. V bližini, pri Makolah, obstaja tpn Stopno, ki pa ni bil preveden v nemščino, saj je v 13. stol. zapisan s Stopendorf, v 19. stol. pa kar s Stoppno. Žunkovič Linguistica_2015_FINAL.indd 162 14.3.2016 8:39:37 163 je na podlagi vseh historičnih zapisov prepričljivo ovrgel Štrekljevo rekonstrukcijo in dobro utemeljil svojo. Snoj (2009: 396) kljub vsemu prevzema Štrekljevo razlago imena Stoperce, Žunkovičevo razlago pa brez komentarja podaja v drobnem tisku med opombami. 2 Nemci so krajevno ime adaptirali ali prevedli, medtem ko so Slovenci ohranili svojo imensko obliko, ki se je spreminjala v skladu z domačim glasovnim razvojem. Takšen primer predstavljata krajevni imeni Vižmarje in Goriča vas. Vižmarje Vižmarje so nekdanja vas, ki je od l. 1975 del Ljubljane. V zgodovinskih virih za- sledimo zapise: 1283 Geiselmannsdorf, 1385 Geismanstorf, 1421 Geysmerstorf, 1497 Geissmannsdorf, 1554 Vsmariach, Vsmarich, 1744 Viſchmarie, 1780 Vismarie, FK 1826 Wischmarie, 1843 Vishmerje, 1868 Vižmarje. Sodobne imenske oblike so: v Vížmarjah, vížmarski, Vížmarčani. Ime je prvi skušal razložiti Kelemina (1944: 393), Bezlaj (1965: 115) in Snoj (2009: 461) pa sta njegovo razlago sprejela. Srednjeveški zapisi naj bi dokazovali, da je tpn izpeljan iz nem. atn Gismar, kar naj bi Slovenci z gorenjsko palatalizacijo vzglasnega g- glasovno adaptirali v *Jižmar. Nato naj bi se zgodilo še zlepljenje predloga v z imenom. Tpn naj bi potemtakem predstavljal tožilnik množine od os. i. *Jižmar (*Jižmarje), skupaj s predlogom pa *Vjižmarje. Ta razlaga se je izkazala kot malo verjetna, takoj ko je postalo jasno, da je v slovensko-nemškem jezikovnem stiku že od nekdaj prihajalo do substitucij slovanskega v z nemškim g (Torkar 2015: 279). O teh substitucijah nam pričajo stari zapisi slovanskih osebnih in krajevnih imen, ki so jih napravili nemški pisarji. Že v leto 870 sega zapis Sclagamar za moravskega kneza Slavomirja (Miklošič 1860: 311). Vas Schlammersdorf pri Erlangenu na Bavarskem se v virih navaja 1050 kot Slagamaresdorf in 1169 kot Slagemarsdorf (Schwarz 1960: 258). Nedvomno je tudi Slagomerje, staro ime za Žahenberc v o. Rogatec, nar. Slagómarje, rezultat nem- ške substitucije slovenskega imena *Slavomirje, le da so ta nemški g prevzeli tudi Slovenci. Zapisi 1436 Slagamer, Slogomer, Slugamer, 1458 Slungomer, Slugomor, Zlogomer, 1489 Slogomer, 1780 Zlagomarie dokumentirajo substitucijo vsaj od 15. stol. dalje. Tudi vas Visole v o. Slovenska Bistrica z imenskimi oblikami na Vísolah, vísolski, Vísolčani in s historičnimi zapisi 1265–1267 Gyzubel, 1454 Gisuebel, ok. 1500 Gwesswbel, Gussublperg, 1822 Giessgiblberg, windisch Gissule, ima že zgodaj izpričano substitucijo etimološkega slovenskega v z nemškim g. Če gre verjeti zapisu iz leta 1822, so občasno tudi Slovenci prevzeli nemški izgovor. Vitomarci v Slovenskih goricah nastopajo v starejših nemških zapisih kot Witmarsdorf in zlasti Wittmansdorf, enkrat samkrat (leta 1500) pa tudi Gittmansdorf. Glede na dobro dokumentiran pojav substitucije v → g smemo zato nemške zapise 1421 Geysmerstorf, 1497 Geissmannsdorf jemati kot glasovno ponemčenje slov. imena *Višemirje oz. substitucijo z najbližjim nemškim imenom na podlagi sozvočnosti. To nem. os. i. je bilo Gis(al)mar oz. Gis(al)man, pojav tovrstne substitucije pa je prika- zal že Skok pri imenu Radgona, nem. Radkersburg, kjer so slovensko ime *Radegoj Linguistica_2015_FINAL.indd 163 14.3.2016 8:39:37 164 Nemci substituirali s svojim Ratger (Skok 1924: 44). V imenu Vižmarje je torej vse- bovan slovanski atn *Vyšemirъ. *Vyšemirьje je dalo *Višmarje, po zvenečnostni pre- meni pa Vižmarje. Ta tip premen (nezveneči glas + zvočnik) vidimo v hdn Litožnik < *Ljutošnik, tpn Kozmerice < *Gos(t)merica idr. Atn *Vyšemirъ in *Vyšel’ubъ sta izpričana v 9. in 12. stol. na Štajerskem in Salzburškem (Kronsteiner 1975: 86–87), *Vyšemirъ pa pri Čehih v 12. in 13. stol. (Pleskalová 1998: 145) in Poljakih v 13.–15. stol. (Malec 1971: 129). Toponimi iz atn *Vyšemirъ so izpričani pri polabskih Slovanih (danes v Nemčiji): Wismar (1211 Wissemer, 1229 Wyssemaria, 1253 Wismaria) (Trautmann 1950: 166) in na Poljskem: Wyszomierz, pred vojno nem. Wissmar (Rospond 1983: 151) in Wyśmierzyce (Malec 2003: 271). Ime Wyszemir se razlaga kot zloženka iz adverbialne oblike *vyše k psl. *vyšьjь ‘višji’ (Vasmer 1986–1987/I: 378, Valčáková 2007: 23, 26) ali kot sr. sp. pri- merniške oblike *vyše k psl. *vyšьjь ‘višji’ (Taszycki 1958: 59, ESSJa 1974–/2: 185)2 in *mirъ ‘mir, sloga’. Toporov ob tem imenu navaja tudi frazem – uganko Čto vyše mira? (Toporov 1993: 61). Goriča vas Goriča vas je naselje v občini Ribnica. V virih se navaja 1241 Weichartsdorf, 1340 Weychartes dorf, 1436 Weykerstorf, 1780 Goricha, Goricha Vass, 1823 Gorizhavaſ, rod. Gorizhevaſi (Metelkovo gradivo), 1843 Gorizha Vaſ (Weikersdorf), 1894 Goriča vas, nem. Weikersdorf. Sodobne imenske oblike so: v Goríči vasi, goríčevski, Goríčevljani. Slovenski jezikoslovci se s tem tpn doslej menda še niso ukvarjali, morda tudi zato, ker je videti preveč prozorno, izpeljano pač iz apel. gorica. Toda vsi starejši historični zapisi odražajo nemško verzijo imena, za katero se na prvi pogled zdi, da je polimorfno, torej brez medsebojne etimološke povezave s slovenskim. Vendar nam dva zapisa za tpn Boričevo v občini Novo mesto, namreč 1477 Gorischew in 1780 Goriczhevo, ki odražata občasno glasovno premeno vzglasnega b- v g-, pomagata pri spoznanju, da imamo tudi pri tpn Goriča vas opraviti z enako premeno (Torkar 2015: 281). Goričo vas smemo zato rekonstruirati kot *Boritj-ja vьsь. Ime je izpeljano, enako kot Boričevo, le z drugim priponskim obrazilom, iz patronimika *Borič (< *Boritjь), ta pa iz okrajšanega imena *Borъ k atn *Borislavъ. Nemci so prevedli osebno ime *Borič v Weichart (< stvn. Wighart ‘drzen borec’), v slovenskem narečju pa je pozneje prišlo do nepovratne premene vzglasja b- v g-. Za slovensko adaptacijo nemške oblike pa gre verjetno pri hibridnem tpn Vikrče (v Víkrčah) pri Ljubljani, ki je v letih 1394 in 1436 zapisan kot Weykers, Waikers, nato 1754 Vickerz, 1776 Weikersdorf, 1780 Vitercze, Witerza, 1823 Wikertsche, 1843 Vikerzhe (Ramovš 1924: 264). Bezlaj (1977: 225, ponatis 2003: 572) ga sicer izvaja iz *vykъrčane, kar sprejema tudi Snoj (2009: 454), vendar je zaradi odsotnosti množin- skih oblik v starejših historičnih zapisih ta razlaga manj verjetna. 2 Vasmer, Valčáková in ESSJa sicer na navedenih mestih obravnavajo le dvočlenska atn *Vęčeslavъ in/ali *Bol‘eslavъ, ki pa sta tvorjena po istem modelu kot *Vyšemirъ. Linguistica_2015_FINAL.indd 164 14.3.2016 8:39:37 165 3 Imena s podstavo iz enega jezika in priponskimi obrazili iz drugega so hibridna ali heteromorfna imena. Ta tip imen je na Slovenskem razmeroma pogosten, npr. Ruperče, Pirniče, Gunclje (nemško osebno ime in slovensko obrazilo -jь) (Ramovš 1924: 264) ali Prosnid, Jagnjed (slovenska apelativna podstava in starofurlan- sko obrazilo -ed) (Torkar 2012: 695). V to kategorijo sodijo tudi krajevna imena Vižinga, Ciringa, Temljine in nemška oblika gorskega imena Šmarna gora, ki se glasi Kallenberg. Vižinga in Ciringa Spodnja in Zgornja Vižinga sta vasi v občini Radlje ob Dravi, ki skupaj štejeta nad petsto prebivalcev. V virih sta izpričani že od 12. stol.: 1161 ad Fusingen, 1193–1220 Wosingen, 1278 Vevsing, 1281 Visingen, 1305 Vevsingen, 1375 Vising, 1404 in der Fising, 1401–1432 Fewsingen, 1458 Feusing, 1586 Vising, 1780 Feisig, 1825 Ober Feising, Unter Feising (k.o. Vižinga Zgornja, k.o. Vižinga Spodnja), 1873 Gornja Vižinga, Spodnja Vižinga, 1933 Spodnja Vižinga, Zgornja Vižinga. Sodobne imenske oblike so: na Vížingi, vížinški, Vížinčani. V imenu Vižinga je mogoče prepoznati starejšo slovensko obliko *Višinje, ki je po elipsi odnosnice pol‘e nastala iz hpk *Vyšь k atn *Vyšemirъ, *Vyšegojь ipd. s svojilno- pridevniškim obrazilom -inje (< -yn’i), ali morda tudi *Višina, izpeljanim iz istega hpk z zbirnim obrazilom -ina. Obliko Visingen so ustvarili nemški pisarji iz slovenskega imena *Višinje (ali *Višina) po vzoru nem. tpn na -ingen in -ing. Podobne primere zasledimo pri imenih Bohinj (v 11. stol. nem. Bochingun, Bochingin za *Bohynjь), Bitnje (nem. Vitingen, Veiting, Feichting za *Bytina), Jarenina (nem. Jaringen, Jaring za *Jarina), Nomenj (nem. Neuming za *Čьrnomynjь), reka Mirna (nem. Neiringen za *Nyrina), češko Bechyně (nem. Bechingen, Beching) (Profous 1947–1960/I: 39). Na slovenskem jezikovnem ozemlju so nekdanja osebna imena s podstavo *Vyše- oz. *Vyš- vsebovana v zemljepisnih imenih Vižmarje (< *Vyšemirъ), Višprije (< *Vyšepridъ), Višelnica (< *Vyšьlь), Vižnica (*Vyšьnica < *Vyšь). Ciringa je vas v občini Kungota tik ob meji z Avstrijo. Predložna raba je na Círingi, pridevniška oblika je círinški, stanovniško ime ni izpričano. L. 1269 se pojavlja v virih kot Zyerberg, 1480 je zapisana še v obliki Zirnigkh. Na Dolenjskem je več krajev z imenom Cirnik, v 13.–15. stol. pisanih Cernik (Zernich, Cernich, Zernik, Zernikh ipd.), zato verjetno smemo izhajati iz apel. cer ‘vrsta hrasta’. Tu je bilo slovensko obrazilo -nik substituirano z nemškim -ing, kot se je to dogajalo na ponemčenem ozemlju dana- šnje Spodnje Avstrije, npr. *Rudnik (1160 Rudnich) je dal današnje Reidling, *Kamnik (1308 Gemnich) pa današnje Gaming (Holzer 2001: 58, 88). Temljine Temljine so vas v srednjem delu Baške doline na Tolminskem, v neposredni soseščini nekdanjega Nemškega Ruta, območja, ki so ga malo pred letom 1250 naselili tirolski kolonisti iz Innichna (Kos 1948: 17). V virih so izpričane: 1377 villa de Telmino, villa de Telmine, 1515 Tulminih, 1523 Tumblinckh in die supp Graffenpach gehörig, 1535 Linguistica_2015_FINAL.indd 165 14.3.2016 8:39:37 166 Tulmin, 1566, 1600, 1648 Tamlin, 1666 Tulmineh, Tulmine, 1780 Tulmina, Tumlina, FK 1822 Tumlina (k.o. Kneža). Sodobne imenske oblike so: na Temljínah, temljánski, Temljáni (prim. podobno tvorjenost pri tolminskem tpn Péčine: na Péčinah, pečánski, Pečáni). Na sosednjem Grahovem še poznajo tudi metatezirane oblike Tel(j)mine, na Tel(j)mineh. Krajevno ime Temljine je Kelemina (1951: 180) zaradi določene podob- nosti srednjeveških historičnih zapisov povezoval s tpn Tolmin in ga s tem uvrščal v substratno plast. Temljine je prvi skušal konkretneje besedotvorno razčleniti Snoj (2009: 424). O tem imenu sicer pravi, da je nejasno in da se je, sodeč po najstarejših zapisih, razvilo iz edn. *Tьlml’ina ali *Tъlml’ina, kar verjetno izvira iz svojilnega prid. *Tьlml’ь oz. *Tъlml’ь k nekemu neznanemu os. i. Snoj rekonstruira os. i. *Tъlmъ, za katerega domneva, da je prevzeto iz rom. *Tolomeius (iz lat. Ptolomaeus), v katerem je drugi o odpadel po sinkopi. Prvotno slovansko *Tъlml’a vьsь naj bi po univerbizaciji dalo *Tъlml’ina, v rednem glasovnem razvoju *Teml’ina, pozneje množinsko Temljine. Pri tej rekonstruk- ciji se naslanja na svojo razlago tpn Gameljne pri Ljubljani, ki ga izvaja iz *Gamljina, tega pa iz *Gamlja vas k domnevno slov. atn *Gam. S spletno objavo srednjeveških in novoveških listin iz tolminske cerkvene zgodovine so postali dostopni številni novi podatki o posameznih osebnih imenih na Tolminskem iz tistega časa. V listini iz leta 1447 (Nazzi 2008: 332) sta tako omenjena domačina Themuli et Jebaç de Rutis (*Temel in *Jebač iz Ruta). Themulus je polatinjeni zapis nem. imena Thömel, kar je nem. hpk od imena Thomas (Bahlow 1972: 88). Prim. še zapisa Themle schneyder za podložnika 1515 v Znojilah (rihtarija Rut) in Peter Themel za isto osebo 1523 (Torkar 2003: 106), priimek Temlin in že izumrle priimke Temel, Temelj, Teml, Temle (Bezlaj 1974: 634). Glede na prikazano besedotvorno razčlembo tpn Temljine in glede na stan. i. Temljani je povsem dopustno rekonstruirati to ime kot *Temljina, kar je videti poenobesedeno iz *Temlja vas, to pa izpeljano iz hpk *Temel. Tpn Temljine in s tem verjetno tudi naselje samo sta najverjetneje nastala šele v drugi po- lovici 13. stol., ko se je v Baški dolini z doselitvijo Tirolcev (malo pred l. 1250) opazno povečal nemški jezikovni vpliv (Torkar 2006: 96). To je bil tudi sicer na Slovenskem čas, ko so nastajala hibridna krajevna imena, v katerih je podstava nem. antroponim, iz- peljava pa slovenska, npr. Gameljne, Pirniče, Vikrče, Pokrče, Žoprače, Ruperče. Zapisi Telmine poleg Temline in tudi narečna raba izkazujejo nihanje med predpostavljeno prvotno obliko *Temljina in metatezirano množinsko narečno obliko Teljmine. Kallenberg, nem. ime za Šmarno goro Šmarna gora, hrib v bližini Ljubljane, je v virih prvič izpričana leta 1296 kot Sanctus Martinus sub Monte Sancte Marie,3 medtem ko poznejši zapisi, začenši z letom 1314, hrib navajajo s starim slovenskim imenom *Holm: capellae beatae Mariae Virginis in monte qui dicitur Cholemperh, 1341 in monte Colemperch, 1372 vnder dem Chollenperg, 3 Celotno ime označuje Šmartno pod Šmarno goro. V starejši literaturi se je kot prva omemba Šmarne gore zmotno navajal Marienberch v listini iz l. 1216, za katerega se je izkazalo, da se nanaša na Marenberch, danes Radlje ob Dravi, gl. Šilc 2015: 179. Linguistica_2015_FINAL.indd 166 14.3.2016 8:39:37 167 1393 auf dem Cholmperg, 1403 in Kallemberg, 1411 in monte Kollenperg, 1419 am Kollenpergk, 1436 vnder dem Kholnperg, 1450 an dem grossen Kollenperg, 1453 auf dem Kallenperg, 1456 Cholmperg, 1475 in monte Colemberg, 1499 in monte vulgariter nun- cupato Collenpergk, 1689 auf dem Kohlenberge (na ſhemarne gore), 1744 Kallenberg, 1780 Smarten Gora oder Gros Gallenberg, 1826 Groſs Gallenberg. Tudi kraj Homec južno od Kamnika ima zapise 1238 Chvlniz, 1252 Chvlm, 1256 Kulmetz, 1258 Chumtz, 1287 Choumcz, 1390 vnder dem chlainen Chollenperg, 1428 Kollenberg, 1490 Klaine Comecz, 1744 Klein Kalenberg in Humez, 1780 Kl. Kalenberg. Nemški pisarji so slov- enskemu gorskemu imenu *Holm dodali še nemško oznako Berg, zato je nastala oblika Cholemperg, kasneje z disimilacijo Kollenberg in slednjič Kallenberg, s preosmišljenjem oz. naslonitvijo na prid. kahl 'gol'. Vsaj že geograf in zgodovinar Orožen (1901: 60) je, sklicujoč se na najstarejše zapise Šmarne gore, ugotavljal, da je njeno prvotno ime Holm, enako pa pozneje tudi avtorji KLDB (1937: 358) in Badjura (1953: 114),4 medtem ko Ramovš, Bezlaj in Snoj tem preosmišljanjem niso namenili pozornosti. Seznam krajšav atn – antroponim, antroponimski hpk – hipokoristik, hipokoristični tpn – toponim k.o. – katastrska občina o. – občina nem. – nemški (-o) os. i. – osebno ime psl. – praslovanski (-o) slov. – slovenski (-o) stvn. – starovisokonemški apel. – apelativ prid. – pridevnik Viri BEZLAJ, France (red.) (1974) Začasni slovar slovenskih priimkov. Ljubljana: Inštitut za slovenski jezik. JAKOPIN, Franc idr. (1985) Slovenska krajevna imena. Ljubljana: Cankarjeva založba. KOS, Milko (1948) Srednjeveški urbarji za Slovenijo. Zvezek drugi. Urbarji Slovenskega Primorja. 1. del. Ljubljana: Akademija znanosti in umetnosti. KLDB (1937) Krajevni leksikon dravske banovine. Ljubljana: Uprava Krajevnega le- ksikona dravske banovine. 4 Badjura k temu dodaja: Prav bi bilo, da ji njeno častitljivo staro ime vrnemo, saj je prav izrazit, šolski primer holma! Linguistica_2015_FINAL.indd 167 14.3.2016 8:39:37 168 METELKOVO GRADIVO (1823) Seznami krajevnih imen na Gorenjskem, Dolenjskem in v Beljaškem okrožju v nemščini in slovenščini, pripravljeni za Metelka leta 1823, rokopisna zbirka NUK, MS 416. NAZZI, Faustino (2009) Storia religiosa della Slavia Friulana dalle origini al 1920, spletni vir: http://fauna31.wordpress.com/storia-religiosa-della-slavia-friulana-dal- le-origini-al-1920/, razdelek https://fauna31.files.wordpress.com/2011/02/distretto- di-tolmino-08.pdf. OROŽEN, Fran (1901) Vojvodina Kranjska. I. Ljubljana: Matica Slovenska. PKLS (1997) Priročni krajevni leksikon Slovenije. Ur. M. Orožen Adamič, D. Perko, D. Kladnik. Ljubljana: DZS, Založništvo literature. PLETERŠNIK, Maks (2006) Slovensko-nemški slovar. I-II. Transliterirana izdaja. Ur. M. Furlan. Ljubljana: Založba ZRC. TTN 5 Temeljni topografski načrt 1 : 5.000 (seznam imen). Geodetska uprava Republike Slovenije. SCHMUTZ, Carl (1822–1823) Historisch Topographisches Lexikon von Steyermark. I–IV. Gratz: auf Kosten der Verfasser. Spletni vir 1: http://www.stat.si/KrajevnaImena/ Literatura ANB (1989–2004) Altdeutsches Namenbuch. Die Überlieferung der Ortsnamen in Österreich und Südtirol von den Anfängen bis 1200. Wien: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften. BADJURA, Rudolf (1953) Ljudska geografija. Terensko izrazoslovje. Ljubljana: Državna založba Slovenije. BAHLOW, Hans (1972) Deutsches Namenlexikon. Frankfurt am Main: Suhrkamp Taschenbuch Verlag. BEZLAJ, France (1965) »Slovenski imenotvorni proces.« Jezik in slovstvo 10/4–5, 113–118. [Ponatis v: Bezlaj (2003/I), 289–294.] BEZLAJ, France (1976–2007) Etimološki slovar slovenskega jezika. I–V. Ljubljana: Mladinska knjiga. BEZLAJ, France (1977) »O imenih Sneberje, Sostro in drugo.« Jezik in slovstvo 22/8, 225–227. [Ponatis v: Bezlaj (2003/I), 572–574.] BEZLAJ, France (2003) Zbrani jezikoslovni spisi. I–II. Ur. M. Furlan. Ljubljana: Založba ZRC. ESSJa (1974–2014–) Этимологический словарь славянских языков. Праславянский лексический фонд. 1–39–. Под редакцией академика О. Н. Трубачева (1–32) и д. ф. н. А. Ф. Журавлева (33–39). Москва: Издательство »Наука«. KELEMINA, Jakob (1944) »Kozarje in Vižmarje.« V: N. Velikonja (ur.), Zbornik zim- ske pomoči. Ljubljana: Zimska pomoč, 392–393. KELEMINA, Jakob (1951) »Langobardski spomini pri Slovencih.« Slavistična revija 4/3–4 , 177–196. Linguistica_2015_FINAL.indd 168 14.3.2016 8:39:37 169 KRONSTEINER, Otto (1975) Die alpenslawischen Personennamen. Wien: Österreichische Gesellschaft für Namenforschung. LOCHNER V. HÜTTENBACH, Fritz (2008) Ortsnamen in der Steiermark. Zur Herkunft und Deutung von Siedlungs-, Berg-, Gewässer- und Flurbezeichnungen. Graz: Leykam. MALEC, Maria (1971) Budowa morfologiczna staropolskich złożonych imion osobowych. Wrocław/Warszawa/Kraków/Gdańsk: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich/Wydawnictwo Polskiej Akademii Nauk. MALEC, Maria (2003) Słownik etymologiczny nazw geograficznych Polski. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN. MIKLOŠIČ, Fran (1860) »Die Bildung der slavischen Personennamen.« Denkschriften der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften. Philosophisch-historische Classe 10. Wien, 215–330. PLESKALOVÁ, Jana (1998) Tvoření nejstarších českých osobních jmen. Brno: Vydavatelství Masarykovy univerzity. PROFOUS Antonín (1947–1960) Místní jména v Čechách, jejich vznik, původní význam a změny. I–V. Praha: Nakladatelství Československé akademie věd. RAJH, Bernard (2010) Gúčati po antùjoško. Gradivo za narečni slovar severozahodno- prleškega govora. Maribor: Filozofska fakulteta, Mednarodna založba Oddelka za slovanske jezike. RAMOVŠ, Fran (1924) Historična gramatika slovenskega jezika. II. Konzonantizem. Ljubljana: Učiteljska tiskarna. ROSPOND, Stanisław (1983) Słowiańskie nazwy miejscowe z sufiksem -jь. Wrocław: Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego. SCHWARZ, Ernst (1960) Sprache und Siedlung in Nordostbayern. Nürnberg: Verlag Hans Carl. SKOK, Petar (1924) »Tri etimologije.« Časopis za slovenski jezik, književnost in zgo- dovino 4, 38–46. SNOJ, Marko (2009) Etimološki slovar slovenskih zemljepisnih imen. Ljubljana: Modrijan/Založba ZRC. ŠILC, Jurij (2015) »Gradiščan na Šmarni gori, ki to ni bil. Listina s prvo omembo Zbilj iz leta 1216.« Kronika 63/2, 177–186. ŠTREKELJ, Karel (1906) »Razlaga nekterih krajevnih imen po slovenskem Štajerju. 1.« Časopis za zgodovino in narodopisje 3, 41–64. TASZYCKI, Witold (1958) »Najdawniejsze polskie imiona osobowe.« V: isti, Rozprawy i studia polonistyczne. I. Onomastyka. Wrocław/Kraków: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich/Wydawnictwo Polskiej Akademii Nauk, 32–148. TOPOROV, Vladimir (1993) Топоров, Владимир Николаевич, »Праславянская культура в зеркале собственных имен (элемент *mir–).« V: Г. Г. Литаврин (odg. ur.), История, культура, этнография и фольклор славянских народов. XI Mеждународный съeзд славистов. Москва: Наука, 3–118. TORKAR, Silvo (2003) Zgodovinska antroponimija vzhodne Tolminske. Magistrsko delo. Ljubljana. Linguistica_2015_FINAL.indd 169 14.3.2016 8:39:37 170 TORKAR, Silvo (2006) »Zemljepisna imena v zgornji Baški dolini.« V: S. Torkar/K. Kofol (ur.), Baški zbornik. Alpski mladinski raziskovalni tabor Podbrdo 1992, 1993 in 1995. Tolmin: Tolminski muzej, 95–106. TORKAR, Silvo (2011) »Rebusi v slovenski onomastiki.« Slavica Tartuensia IX. Лингвокультурное пространство современной Европы через призму малых и больших языков, 353–362. TORKAR, Silvo (2012) »Razpoznavanje slovenskih zemljepisnih imen.« Slavistična revija 60/4, 693–707. TORKAR, Silvo (2015) »Варианты форм с переходом v > g и b > g в словенской топонимии.« V: Е. Л. Березович, Этнолингвистика. Oномастика. Этимология. Eкатеринбург: Издательство Уральского университета, 279–282. TRAUTMANN, Reinhold (1950) Die slavischen Ortsnamen Mecklenburgs und Holsteins. Berlin: Akademie-Verlag. VALČÁKOVÁ, Pavla (2007) »Имена славянского происхождения в старославянских памятниках.« V: Б. I. Бунчук (znan. ur.), Науковий вiсник Чернiвецького унiверситету. Випуск 354–355. Слов‘янська фiлологiя. Збiрник наукових праць. Чернiвцi: “Рутаˮ, 23–28. VASMER, Max (1986–1987) Фасмер, Макс, Этимологический словарь русского языка. Перевод с немецкого и дополнения члена-корреспондента АН СССР О. Н. Трубачева. I–IV. Издание второе, стереотипное. Москва: Прогресс. ŽUNKOVIČ, Davorin (1927) »Krajevni imeni Stopence in Tezno.« Časopis za zgodo- vino in narodopisje 22, 75–76. Povzetek NEMŠKO-SLOVENSKI STIKI V SLOVENSKI TOPONIMIJI V prispevku se obravnava osem slovenskih zemljepisnih imen, ki so nastala v medjezi- kovnem stiku, vendar pri treh to velja le za njihove nemške oblike. Nemci so substituirali ali samo adaptirali slovenska zemljepisna imena, pri čemer so Slovenci v večji ali manjši meri sprejeli nemške oblike svojih imen. Na ta pojav je svoj čas opozoril že Štrekelj, ko je pojasnil krajevno ime Činžat iz slovenskega apel. senožet, mi pa ga ponazarjamo na primerih krajevnih imen Njiverce in Stoperce. Nemci so krajevno ime adaptirali ali prevedli, medtem ko so Slovenci ohranili svojo imensko obliko, ki se je spreminjala v skladu z domačim glasovnim razvojem. Takšen primer predstavljata krajevni imeni Vižmarje in Goriča vas. Imena s podstavo v enem jeziku in priponskimi obrazili v drugem so hibridna ali heteromorfna imena. Ta tip imen je na Slovenskem razmeroma pogosten, npr. Ruperče, Pirniče, Gunclje (nemško osebno ime in slovansko obrazilo -jь) ali Prosnid, Jagnjed (slovenska apelativna podstava in starofurlansko obrazilo -ed). V to kategorijo sodi- jo tudi krajevna imena Vižinga, Ciringa, Temljine in nemška oblika gorskega imena Šmarna gora, ki se glasi Kallenberg. Ključne besede: nemško-slovenski jezikovni stiki, slovenski toponimi, hibridna imena Linguistica_2015_FINAL.indd 170 14.3.2016 8:39:37 171 Abstract GERMAN-SLOVENE CONTACT IN SLOVENE TOPONYMY The paper analyses eight Slovene toponyms which are the result of a language contact situation – with three of them, however, that only holds for their German counterparts. Slovene speakers to a lesser or greater extent took over German substitutions and adaptations of Slovene toponyms. This phenomenon has already been noted by Štrekelj in his analysis of the place name Činžat as a derivation from the Slovene appellative senožet. We show this too in the case of the place names Njiverce and Stoperce. It also happened that German speakers adapted or translated a given to- ponym, while Slovene speakers preserved their own form of the name, which then changed in accordance with Slovene sound change laws. An case in point are the place names Vižmarje and Goriča vas. Toponyms with a stem from one language and affixes from another are called hybrid or heteromorphic toponyms. The type is relatively common in the Slovene-speaking area, as exemplified by Ruperče, Pirniče, Gunclje (German proper names with the Slavic suffix -jь) or Prosnid, Jagnjed (Slovene appellative stems with the Old Friulian suffix -ed). This category also comprises the place names Vižinga, Ciringa, Temljine and the German counterpart of the Slovene oronym Šmarna gora, i.e. Kallenberg. Keywords: German-Slovene language contact, Slovene toponyms, hybrid toponyms Linguistica_2015_FINAL.indd 171 14.3.2016 8:39:37 Linguistica_2015_FINAL.indd 172 14.3.2016 8:39:37 173 Валерий Л. Васильев UDK 81'373.21(470):811.17 Новгородский гос. DOI: 10.4312/linguistica.55.1.173-186 университет им. Ярослава Мудрого* ПРОБЛЕМАТИКА ИЗУЧЕНИЯ ГИДРОНИМИИ БАЛТИЙСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ НА ТЕРРИТОРИИ РОССИИ Названия рек и озер, сохраняющие остатки древних языков, остаются главным и зачастую единственным источником изучения этноязыковых ареалов, сложив- шихся в дописьменные эпохи. Древние народы отождествляются прежде всего с языком (даже если от этого языка остается всего лишь один единственный этно- ним) и открываются в языке (ср. показательное тождество др.-рус. языкъ ‘язык’ и ‘народ’). Археологические изыскания, открывающие ареалы беззвучных, «не- мых» материальных культур далекого прошлого, в данном отношении второсте- пенны, подчинены лингвистическим изысканиям. Тезис о приоритетности гидро- нимии в полной мере применим к изучению древнебалтийского языкового насле- дия на современной территории проживания славян. В данной статье мы сосре- доточимся на собственно русской территории, а именно на регионах Европейской России (отдельно от смежных областей Украины и Белоруссии), которые тысячу и более лет назад были заселены балтами. Ни один из русских регионов никогда не рассматривался в качестве даже гипоте- тического пространства прародины славян (в отличие, например, от украинско-бе- лорусского Среднего Поднепровья и правобережья Припяти). Сегодня устоялась обоснованная концепция о том, что восточные славяне начали заселять будущие рус- ские земли Поочья, Верхнего Поволжья, Ильмень-Волховского и Чудско-Псковского бассейнов не ранее второй половины I тыс. н. э. – уже после распада праславянского единства в VI в. На этих землях западной части Европейской России (т. н. средняя полоса России) пришельцы-славяне встретились с автохтонным населением трех главных этноязыковых групп: балтоязычные племена в центральной части средне- русской полосы, тюркоязычные народы к югу от балтов в зоне степей (булгары, хазары, сменившие там ираноязычных скифов и сарматов), европейско-финские народности к северу от балтов (прибалтийские финны) и к северо-востоку и вос- току от балтов (волжские финны). За прошедшие 1300–1500 лет в среднерусской полосе славяне полностью ассимилировали всех балтов, прибалтийских финнов и большую часть волжских финнов, равно как освоили полосу южнорусских степей, тюрки-кочевники из которых «растворились» среди других народов. * 173003 Новгородский государственный университет имени Ярослава Мудрого, ул. Боль- шая Санкт-Петербургская, д. 41, Великий Новгород, Россия; vihnn@mail.ru Linguistica_2015_FINAL.indd 173 14.3.2016 8:39:37 174 Изложенный общий взгляд на этноисторические события в указанном хроно- топе, преобладающий сегодня в научном сообществе, утвердился сравнительно недавно. Историки и языковеды, опиравшиеся по преимуществу на древнерус- ские летописи и акты, либо вовсе не видели доисторического балтийского языко- вого элемента в Центральной России, либо совершенно недооценивали его, сводя все к поздним «литовским» следам или к летописной голяди. Начиная с историков конца XVIII–XIX в. (Татищева, Карамзина, Ключевского, Соловьева), традицион- но больше внимания уделялось финскому элементу, о котором русская письмен- ность сохранила множество разнообразных свидетельств и носители которого до сих пор живут на Русском Севере и в Среднем Поволжье. «Обыкновенно думают, что русские прибыли в свои древние поселения тогда, когда там жили финские племена, и заняли их, вытеснив, истребив, ассимилировав с собою финнов», - писал А. И. Соболевский (1924: 274). О вкладе же давно исчезнувших «русских» балтов появилась возможность говорить лишь тогда, когда географические назва- ния смогли по достоинству оценить как важный исторический источник. Только опора на гидронимию позволила в должной мере уяснить древнебалтийское при- сутствие на русской территории, причем благодаря обнаружению все новых и новых гидронимических балтизмов, предполагаемый ареал «русских» балтов в трудах исследователей постепенно уплотнялся и постепенно расширялся к вос- току, северу и отчасти к югу. Изучение лексических, апеллятивных балтизмов-за- имствований в русском языке (из последних работ на эту тему см. Аникин 2005; Аникин 2014) в отношении древних этноязыковых ареалов дает очень обобщен- ную, «смазанную» картину, поскольку апеллятивы, в отличие от географических имен, обычно не прикреплены к точечным локусам. Кроме того, в русском язы- ке апеллятивные балтизмы в подавляющем большинстве датируют временем не ранее XIII в. (не ранее эпохи Великого Княжества Литовского), более древних правдоподобных балтизмов (дёготь, дере́вня, клеть, диал. а́лес ‘топкое, сырое место’, перть ‘баня’, му́ма ‘страшило’, ‘вошь’, пу́сма ‘пук, связка’ и др.) очень мало (Аникин 2014: 192). Первым опытом изучения древней «русской Балтии» стала книга А. Л. Погодина (1901), в которой автор пишет о распространении балтийских племен в бассейне р. Оки, отмечая отдельные очевидные речные имена, оставленные ими в Поочье (Упа, Жиздра, Нара и др.). В 1923 г. К. Буга, исследовав немало ли- товских, белорусских и смоленских названий водоемов, пришел к выводу, что к началу восточнославянского расселения в VI в. н. э. балты (литовцы) занимали всю Белоруссию и сопредельную русскую территорию Смоленщины (верховья Днепра и Сожи), тогда как земли восточнее Белоруссии и Смоленщины были заняты мордвой – волжскими финнами (Buga 1923; Buga RR III: 493–550). А. И. Соболевский, опираясь в основном на сообщения древнерусских летописей, продлил пространство балтов от Белоруссии до Москвы. Вместе с тем он счи- тал балтийское население в русских землях (восточную литву и голядь) сравни- тельно поздним; ошибочно анализируя гидронимы, он видит автохтонным на- селением среднерусской полосы, которое предшествовало восточным славянам, Linguistica_2015_FINAL.indd 174 14.3.2016 8:39:37 175 не финнов, не балтов, а иранцев (скифов или сарматоскифов), распространяв- шихся с причерноморских степей в лесную полосу вплоть до Русского Севера (Соболевский 1924: 274–275). В начале 1930–х гг. М. Фасмер, на основе убеди- тельной этимологизации нескольких десятков речных имен (Лучеса, Водва, Угра, Жезмянка, Можайка, Истра, Вержа, Жукопа, Панея, Лемна, Желемья, Скобра, Дугна, Квань, Лоба, Скальба, Титва, Окча, Сороть и др.), впервые доказал нали- чие заметного балтийского слоя, предшествовавшего славянскому, в центральных регионах России – в Смоленской, Псковской, Калужской, Московской, Орловской губерниях. Северная граница этого слоя была им проведена не севернее верхнего течения Волги, южная – примерно по широте между Орлом и Курском (Vasmer 1932; Vasmer 1933). Следующей этапной работой в изучении «русской» доистори- ческой Балтии стала книга В. Н. Топорова и О. Н. Трубачева (1962), посвященная гидронимии Верхнего Поднепровья. Правда, обследуемый в этой книге регион в основном приходится на территорию Украины и Белоруссии, а к России отходят лишь самые верховья Днепра и части бассейнов его крупных левосторонних при- токов – Сожи, Десны и Сейма (Смоленская, Брянская и Курская области). Главная заслуга авторов в том, что они впервые выделили огромный, насчитывающий нескольких сотен единиц, массив водных имен, свидетельствующий о плотном заселении доисторическими балтами всего верхнеднепровского пространства, обрисовали примерный ареал балтийского этноязыкового слоя и его пересечения с пограничными финским и иранским слоями. Книга 1962 г. интенсифицировала изучение субстратной гидронимии в стра- нах Восточной Европы. Главный, определяющий вклад внес опять же В. Н. Топоров, поставивший задачу последовательного выявления древнебалтийско- го слоя на русских землях. Основное внимание он уделил бассейну Оки, пре- жде всего Верхнему Поочью и Подмосковью, а также Верхнему Поволжью, а с 1990–х гг. обратился также и к новгородско-псковским землям (многочисленные труды автора на гидронимическую тему перечислены в Завьялова, Цивьян 2014: 22–23). В своих содержательных статьях автор обстоятельно интерпретировал многие сотни русских гидронимических балтизмов. Гидронимические исследо- вания Топорова отличаются широтой охвата исследуемых водных имен, обилием соотносимого с ними балтийского ономастического материала, глубиной и обсто- ятельностью этимологического анализа. Большинство трактовок водных имен в качестве балтизмов, изложенных в трудах этого автора, вполне убеждают, но, ко- нечно, не все (что естественно при работе с столь большим массивом названий во многих регионах). Автор склонен трактовать вероятные балтизмы по максимуму и не всегда учитывает в достаточной мере следы не-балтийских языков (особенно языков прибалтийско-финских), данные русской диалектологии, вариантность и микросистемное окружение гидронимов. Как правило такие огрехи вскрывают- ся только при тщательном внутрирегиональном (но не межрегиональном!) ис- следовании. Например, в статье (Топоров 1999) к вероятным гидронимическим балтизмам Новгородско-Псковского региона, среди прочих, отнесены Валдайка, Вельгуя, Волдомица, Лидь, Луга, Мда, Мста, Оредеж, Реполка, Ситенка, Ситня, Linguistica_2015_FINAL.indd 175 14.3.2016 8:39:37 176 Тросна, Солоница, Болдырька, Деденька, Шлино, Шлина, Шлинец, Шлинка (с. 280–282). Однако часть гидронимов из данного перечня обнаруживает соответ- ствия в Финляндии, Карелии, на Русском Севере и Северо-Востоке, где балты не жили (Валдайка, Вельгуя, Волдомица, Лидь, Луга, Мда, Мста, Оредеж, Реполка), некоторые являются очевидными фактами славянского происхождения (Ситенка, Ситня, Тросна – это многочисленные славянские имена речек, поросших ситой и тростой, трестой, т. е. водными растениями, Солоница соотносится с рус. диал. соло́ной ’соленый’), другие объяснимы через русские названия прибреж- ных деревень (р. Болдырька названа по д. Болдыри: к прозвищу Болдырь, ср. русскую фамилию Болдырев; р. Деденька – по д. Дедно, буквально «Дедово»), либо через смежные гидронимы внутри одного водного бассейна (среди Шлино, Шлина, Шлинец, Шлинка только одно водное имя балтизм, остальные появились вторично, благодаря переносу этого балтизма). Гидронимические изыскания приводили к периодическим ревизиям границ «русской» доисторической Балтии. Если К. Буга в начале 1920–х гг. не распро- странял балтийский слой за пределы русских верховьев Днепра, Сожи и Западной Двины (смоленские и торопецкие земли), то П. Дини, суммировав итоги работ перечисленных выше авторов, в обобщающем труде «Балтийские языки» (Дини 2002) обрисовал ареал балтизмов, сложившийся, по его мнению, в последние века до н. э. – первые века н. э.: на севере граница этого ареала начинается возле Риги и идет слабоволнистой линией на восток к оз. Селигер в истоках Волги, от Селигера на восток до юго-восточных окрестностей г. Тверь, далее поворачивает на юг, проходит по западному предместью Москвы к верховьям рек Оки и Сейма, затем поворачивает на юго-запад, к Киеву, проходит через северные окрестно- сти Киева на запад к украинской Волыни. Данная схема «максимального» ареала, сложившаяся в 1980–е гг., казалось, уже не изменится, так, А. Н. Топоров, имея в виду именно эту конфигурацию балтийского ареала, не продолжавшуюся далее правобережных притоков Верхней Волги, Верхнего и отчасти Среднего Поочья до Москвы, писал, что «к северу, востоку и югу нахождение надежных гидро- нимических балтизмов или очень сомнительно, или носит случайный характер» (Топоров 1988: 155). Однако очерченные ареальные границы стали пересматри- ваться в 1990–е гг., и к настоящему времени схема, обрисованная П. Дини, безус- ловно устарела. Сначала самим же Топоровым был расширен за пределы Поочья южный фланг ареала, благодаря обнаружению нескольких десятков сравнительно достовер- ных балтизмов в верхнем течении Дона (Дриска, Деготенка, Сосна, Доробинка, Пальня, Матыра, Ведуга, Скобенка, Малейка и др.). Следовательно, границы бал- тийской гидронимии на данном участке «отодвигаются на 300–400 верст к югу» (Топоров 1997: 316). Наряду с этим южным расширением, существенно пересматривалась восточ- ная граница балтийского пространства. В ряде статей Ю. В. Откупщикова (1989; 2001; 2004) ареал гидронимических балтизмов от широты Москвы был отодви- нут далеко на восток – до широты Нижнего Новгорода и Мордовии (до самых ни- Linguistica_2015_FINAL.indd 176 14.3.2016 8:39:37 177 зовьев Оки и до верховий рек Мокши и Теши, нижних правобережных притоков Оки). Автор – признанный специалист в области индоевропейской этимологии, много занимавшийся и реконструкциями лексики балтийских языков и связями их со славянскими языками. Однако он редко обращался к собственно онома- стическим исследованиям и, на наш взгляд, излишне прямолинейно использо- вал методику этимологизации нарицательной лексики в трактовке гидронимии. Разберем более подробно, можно ли доверять гидронимическим этимологиям Ю. В. Откупщикова. Очевиден тот факт, что множество нижнепоочских водных имен, совершенно без сомнений, коротко и безапелляционно прокомментирован- ных автором как балтизмы, на самом деле допускают либо более приемлемые объяснения из славянских или финно-угорских языков, либо их «балтийскость» нуждается в более развернутых доказательствах. Заявив, что «этимологизация, ба- зирующаяся только на апеллятивной лексике, – малодоказательна» (Откупщиков 2004: 85), автор уповает на цельнолексемные попарные сопоставления современ- ной гидронимии Литвы (редко Латвии) и Нижнего Поочья. Сравниваются изоли- рованно взятые факты из регионов, отстоящих друг от друга более чем на тысячу километров, но игнорируются возможности сопоставления гидронимов с онома- стическим и апеллятивным материалом соседних смежных языков (волжскофин- ские, прибалтийско-финские) или родственных языков (русский). Практически не учитывается то обстоятельство, что предположительно родственные гидрони- мы двух совсем разных регионов – Литвы и Нижнего Поочья – должны были разнонаправленно изменить свой фонетический облик за прошедшие одну, две или три тысячи лет их сосуществования в различавшихся языковых средах: они фонетически удалялись не только от породивших их апеллятивов (стремясь к т. н. «утрированной знаковости», по О. Н. Трубачеву), но и испытывали процес- сы фонетической и морфологической адаптации, субституции звуков в иноя- зычном окружении, иногда переосмысления и подгонки фонетических оболо- чек под иные апеллятивы и др. Гидроним Вад р. в Нижнем Поочье сближен с Vadas, Vada, реки в Литве, хотя водные имена Вад, Кузь-Вад, Лопьювад, Вадъёль, Вадма, Митя-Вад, Вадкерос, Вадыб и т. п. широко распространены по Русскому Северо-Востоку и в Северном Поволжье (связывают с коми вад ‘озеро’). То же самое касается «балтизма» Шакша (автор сравнивает его с лит. Šakšėlė), но ря- дом есть марийск. шокшо ‘рукав реки’ (и там еще р. Шокшовка) или даже коми шакша ‘грязь’. Гидроним Вилка в бассейне Мокши приравнивается к лит. р. Vilka (: vilkas ‘волк’), но не принимается в расчет, что восточные славяне должны были адаптировать эту родственную основу в виде Волк-, равно как и то, что основа Вил- со значением ‘извилистый’ повсеместно повторяется в собственно русской гидронимии: Вилея, Вилейка (: рус. диал. виле́йка ‘извилина’), Вилица, Вилка, Вильня и т.п. Нижнепоочское Сарга р. приравнивается к лит. Sarg-upė, лтш. Sarg- upis (возможно, к sargas ‘сторож’), но данное название скорее ожидалось бы с восточнославянским полногласным рефлексом (*Sarg- > *Сорог-) при том, что в некоторых других случаях автор этот полногласный рефлекс учитывает. В ниж- непоочских Артус, Киструс, Углус видит морфологически не адаптированные Linguistica_2015_FINAL.indd 177 14.3.2016 8:39:37 178 балтизмы-апеллятивы, с сохранением даже флексии (!) литовского адъектива (к лит. artus ‘близкий’, kaistrus ‘горячий’, auglus ‘пышный’ – о растительности) при том, что водные имена на -ус, -ос характерны для европейско-финского простран- ства. Названия рек Рог, Старка, самоочевидно совпадающие с рус. диал. рог ‘речной изгиб, мыс’, ста́рка, ста́рица ‘заглохшее речное русло’, автор, тем не менее, объединяет с лит. Rag-upis (: ragus ‘крутой’), Stark-upis (: starkas ‘судак’). Название р. Нерль объяснено по лит. neris ‘бобр’ (наряду с р. Neris в Литве), но в литовском это обозначение бобра (‘ныряльщик’) более позднего происхождения сравнительно с bebras, babras при том, что широкое проявление древней осно- вы ner- и в индоевропейском, и в финно-угорском этноязыковом пространстве давно уже доказано (ср. сев.-рус. Неро, Нерехта, Нерома и др.). Автор не учи- тывает этноисторического контекста: трактуя гидронимы на бывшей мерянской территории, название поочской р. Мерка он сближает не с этнонимом меря, а с лит. merkti ‘мочить, лить’ и с Merke р. в Литве; название поочской р. Курша сравнивает с западнобалтийским этнонимом kuršis ‘курши’ и р. Kurš-upis, хотя следы западнобалтийского народа куршей вряд ли стоит ожидать в столь отда- ленном месте Поволжья неподалеку от Нижнего Новгорода. Особенно большую методическую ошибку делает Ю. В. Откупщиков в тех случаях, когда применяет принцип системности к анализу нижнепоочской гидронимии, а именно пыта- ется этимологизировать поочскую гидронимию в рамках типовых балтийских словообразовательных моделей. Данный подход позволяет «поставить на поток» этимологизацию гидронимии, но при этом совершенно упускается из вида, что продуктивные балтийские модели, как правило, омонимичны славянским (рус- ским) моделям, и не замечается, что на балтийский манер анализируются явно русские или (реже) финно-угорские названия. Так, учитывая продуктивность балтийского (литовского) суф. -yn(as), дающего регулярные производные (типа marka ‘яма, пруд для вымачивания льна’ + -yn- = markinas ‘сырой, влажный’), Откупщиков безоглядно подгоняет к данной модели множество нижнепоочских водных имен на -ин, -инской (например, ручьи, овраги и острова, называемые Маркин, Алкин, Белин, Кунин, Лунин, Палкин, Шляпин, Лапин, Кишкин, Мишкин, Паршин, Щедрин и др., Мышкинской, Полутинской, Петинской и др.), на -инка, -енка (реки Шилинка, Юдинка, Арининка, Крупинка, Сусенка и др.). С балтийским суф. -ок он мыслит гидронимы Навалок (= лит. nuovalus ‘чистый’ + суф. -ok-), а также Масток, Дубок, Валок, Ленок, Громок, с балтийским суф. -š- рассматривает речные названия рек Мокша, Лакша, Солодша и т.п., балтийский суф. -oj- видит в названиях рек Грезная, Дерная, Лютая, Спорная, Талая и т.п. Почти все перечис- ленные гидронимы без особого труда (и с явной необходимостью!) объяснимы на материале русской антропонимии и диалектной лексики, а некоторые имеют характерный исход -кша, -кса финно-угорских водных имен. К сожалению, подобные трактовки крайне сомнительных «балтизмов» в рабо- тах Ю. В. Откупщикова имеют настолько массовидный характер, что не позво- ляют говорить о сколько-нибудь значимом проявлении балтийского гидроними- ческого пространства в регионе Нижнего Поочья и Среднего Поволжья. Если ве- Linguistica_2015_FINAL.indd 178 14.3.2016 8:39:37 179 рить данным фактам, то можно прийти к выводу, что в Нижнем Поочье гидрони- мия еще «более балтийская», нежели в Верхнем Поочье и Верхнем Поднепровье. Конечно, и в данном регионе, весьма удаленном от современной Прибалтики, вероятны находки гидронимических балтизмов, хотя бы в дисперсном состоянии, появившихся как результат рассеивания из более западных регионов, или даже оставленных разрозненными группами балтов. Но чем дальше мы отступаем от центра «русской» доисторической Балтии, тем более основательными должны быть доказательства, найдены пусть единичные, но безусловно надежные, «ма- ячковые» балтизмы и абсолютно убеждающие калькированные названия, мето- нимически соотнесенные с балтизмами. Пока на сегодняшний день наличие бал- тийских следов в низовьях Оки и в Среднем Поволжье нами ставится под сомне- ние. Лишь немногочисленные следы (Вобля, Дрисела, Дугна, Вепрея, Блиденка и др.) изредка находят не далее восточных районов Московской области (примерно до широты места впадения р. Москвы в р. Оку). Поиски древнебалтийского элемента далеко к востоку от Москвы вели и дру- гие исследователи, но, на наш взгляд, без особых успехов. Балтийскую гидро- нимию в междуречье Оки и Волги искал Ф. И. Гордеев, у которого (гидрони- мы Выша, Вьясс, Карнай, Уфа, Штырма, Стерля и др.) «многое ошибочно или малоубедительно» (Топоров 1972: 218). Б. А. Серебренников (1957) без доста- точных оснований высказывал предположение, что в Волго-Окском междуречье обитало древнее индоевропейское население с языком, близким к балтийскому. В. В. Напольских (2006), опираясь на выводы археологов об Именьковской куль- туре IV–VII в. н.э. в Среднем Поволжье – Нижнем Прикамье, выдвигает гипотезу об особом балто-славянском «именьковском языке» носителей данной культуры в Волго-Камском регионе. Гипотеза поддерживается примерно десятком слов в пермских языках данного ареала (обозначения ржи, спорыньи, гуся, гриба, горы и др.), которые автор считает заимствованными из особого «именьковского язы- ка», хотя они допускают и иные этимологии. При этом местная топонимия и ги- дронимия не анализируется, а ведь именно этот источник, а не апеллятивные за- имствования, и есть главный маркер древнего языка (диалекта) в любом регионе. Начиная с 1990–х гг. подвергся существенному пересмотру северо-восточ- ный фланг ареала «русской» Балтии. Работы Р. А. Агеевой (1989: 185–208), В. Н. Топорова (1995: 13–40; 1999: 276–285; 2001: 7–22) и В. Л. Васильева (2007; 2008) позволили отодвинуть доисторическую балтийскую границу от Южной Псковщины и правобережья Верхней Волги, какой она традиционно принима- лась по трудам М. Фасмера, К. Буги, А. И. Соболевского, на несколько сотен ки- лометров к северу – вплоть до Финского залива Балтийского моря. На сегодня эта северо-восточная граница представлена линией, которая отходит на восток от Финского залива немного севернее устья р. Луги, пересекает р. Волхов в среднем течении (севернее г. Чудово, в окрестностях г. Кириши), идет далее к г. Тихвин, г. Бокситогорск Ленинградской области и к западной границе Вологодской об- ласти, где поворачивает на юг и через среднее течение р. Мологи спускается к г. Бежецк и г. Кимры Тверской области (см. рис. 1). Проведенное нами обстоятель- Linguistica_2015_FINAL.indd 179 14.3.2016 8:39:37 180 ное, «внутреннее» обследование Новгородско-Псковского региона выявило раз- личную плотность гидронимических балтизмов в данном регионе смешанного финско-балтийского субстрата. На территории южнее условной линии г. Нарва – г. Луга – г. Новгород – г. Боровичи – г. Удомля – г. Бежецк гидронимические балтизмы по количеству и по надежности трактовок обыкновенно преобладают (иногда в несколько раз) над гидронимическими финнизмами. Севернее этой линии общий гидронимический фон становится преимущественно прибалтий- ско-финским. В разных субрегионах, связанных с бассейнами местных рек, бал- Рис. 1. Северо-восточный фланг ареала балтийской гидронимии. - схематизированная граница max (максимального распространения на север, северо-восток и восток балтийской гидронимии) - условная линия min (количественного преобладания балтийского гидронимического элемента над финно-угорским) - преимущественный путь проникновения древних балтов на Ильмень и Волхов - выявленные балтийские анклавы (явные скопления балтийских названий): Б – Бежецкий, В – Волховский, И – Ильменский, У – Удомельский Linguistica_2015_FINAL.indd 180 14.3.2016 8:39:38 181 тийский слой предстает с различной степенью очевидности, например, в верхо- вьях р. Луги он более заметный, чем в бассейне р. Шелони, протекающей южнее, в бассейне р. Полы безусловно более плотный, чем в среднем и нижнем течении Ловати (до широты г. Холм). Выявлены несколько выраженных сгустков (анкла- вов) балтийской гидронимии: 1) на Волхове к северу от Новгорода, 2) в юго-вос- точных окрестностях оз. Ильмень, 3) в окрестностях Удомли, 4) в окрестностях Бежецка. Балтизмы связаны как с крупнейшими реками региона (Ловать, Пола, Полисть, Полометь, возможно, Шелонь, Волхов), так и с маленькими речками и ручьями длиной до десятка километров и озерами площадью несколько гекта- ров, помимо водоемов, встречаются балтийские названия селений (Яжелбицы, Ловасицы, Вдаль, Цемена и др.). Максимальный восточнославянский ареал балтийской гидронимии в том виде, в каком он суммируется по заслуживающим доверия работам, отражен на рис. 2. Удельная плотность балтийского слоя на этом огромном пространстве, которое в несколько раз больше территории современных Латвии и Литвы, раз- лична. Применительно к России балтийские названия вод наиболее выражены в верховьях Днепра, включая бассейн Сожи, верхние течения рек Великой, Ловати, бассейн р. Полы, верховья Волги (до Твери), Верхнее и Среднее левобережное Поочье со включением бассейна р. Москвы. Однако суждения об удельном весе балтизмов сугубо предварительны, ибо поиск их далеко не завершен и велся он разными авторами в разное время, не в сплошном порядке, а по отдельно взятым регионам. Разумеется, различен и возраст балтийских гидронимов в России. У отдельных имен он может, вероятно, достигать 4 тыс. лет и более ввиду того, что археологи прослеживают в среднерусской полосе следы индоевропейских культур с III–II тыс. до н. э. К эпохе бронзы, преимущественно ко II тыс. до н. э., относят культуры т. н. «шнуровой керамики», прежде всего фатьяновскую и среднеднепровскую, которые обычно связывают с протобалтийским населением, для эпохи железного века I тыс. до н. э. – конца I тыс. н. э. отмечают соотносимые с балтами «городищенские» культуры (штрихованной керамики, днепро-двин- скую, юхновскую, верхнеокскую), балтийский компонент находят в дьяковской культуре (наряду с финским), равно как в более поздних культурах смоленско-по- лоцких и псковско-новгородских длинных курганов 2–й половины I тыс. до н.э. (Булкин, Герд, Лебедев, Седых 1999: 270–276). Конечно, вполне вероятно закре- пление многих гидронимических балтизмов и во II тыс. н. э., учитывая, что бал- тоязычная голядь в Поочье фиксируется даже в XIII в., что часть западнорусских земель до XVIII в. была тесно связана с литовским (позднее польско-литовским) государством, что в XIX в. было немало переселенцев из Прибалтики на рус- ские земли (например, во 2–й половине XIX в. многие латыши переселились в Псковскую и Новгородскую губернии). Дальнейшее изучение балтийского слоя требует не столько уточнения границ его ареала, сколько верификации уже выявленных в этом ареале гидронимиче- ских балтизмов на степень достоверности их «балтийскости», а также поиска но- вых достоверных балтийских гидронимов (и – шире – топонимов). Для оптимиза- Linguistica_2015_FINAL.indd 181 14.3.2016 8:39:38 182 ции общей методики определения балтизмов имеется пара возможностей, почти не реализованных на сегодняшний день. Во-первых, сегодня необходим более широкий ареальный критерий. Для атрибуции гидронимии балтийского происхождения недостаточно наличия соот- ветственных названий и апеллятивов в литовских, латышских, прусских землях, дополненных соответствиями в пределах показанного выше ареала; такая утвер- дительная «внутрибалтийская» атрибуция должна дополнительно подтверждать- ся отсутствием убедительных параллелей и эквивалентов за пределами балтий- ского ареала, к северу, востоку и югу от него, в пространных субстратных ареалах древнего проживания финно-угров, иранцев и других народов, где балтов априо- ри ожидать не стоит. Если обнаруживаются внешне допустимые соответствия од- новременно в двух или трех непересекающихся этноисторических пространствах (например, в балтийском и финно-угорском), то такие факты неопределенной этноязыковой принадлежности не могут считаться убедительными балтизмами, Рис. 2. Максимальный ареал балтийской гидронимии в восточнославянских землях. Linguistica_2015_FINAL.indd 182 14.3.2016 8:39:38 183 равно как и те факты, которые вообще пока не имеют ни надежно трактуемых связей, ни этимологии. Во-вторых, не стоит увеличивать процент балтизмов за счет славянской то- понимической архаики. В силу значительной близости славянского и балтийско- го языков в I тыс. н. э. многие водные имена проблематично дифференцировать на балтийские и славянские даже при очевидности их этимологии. Это прежде всего относится к слабо изученному слою позднепраславянских диалектизмов, отраженных гидронимией. Но как правило глубокий всесторонний анализ тех названий, которые на первый взгляд вполне допускают балтийские трактовки, часто открывает новые возможности более убедительного объяснения их как сла- вянских топонимических архаизмов. Например, водные имена Березай, Бологое, Велья, Вельё, Вилейка, Велейка, Веребья, Веть, Витка, Водоса, Волма, Витьба, Выдерка, Дубна, Желонка, Колодея, Колпинка, Круппа, Линенка, Лопанка, Лоша, Лютейка, Меглинка, Орлинка, Песно, Плюсса, Полонка, Радча, Северка/Сиверка, Туренка, Тушемля, Уча, Череменецкое, Черенка и др., неоднократно повторяю- щиеся на Русском Северо-Западе и в других регионах и ранее объясненные или предварительно помеченные исследователями как балтизмы, оказалось предпоч- тительнее отнести к древнеславянскому слою (Васильев 2012: 616). Ничего не добавляет к изучению балтийского слоя также желание трактовать в качестве балтизмов (сильно обрусевших или переосмысленных) сравнительно поздние русские (древне-, старо- и современно-русские) названия, которые в подавляю- щем большинстве атрибутируются более надежно как славизмы, поскольку легко объясняются на славянском диалектном апеллятивном материале, многократно повторяясь в разных регионах России и других славянских стран. Литература BUGA, Kazimieras (1923) «Upių vardų studijos ir aisčiu bei slavenu senovė.» Tauta ir žodis. 1, 1–44. BUGA, Kazimieras (1961) Rinktiniai raštai, 3. Vilnius: Politinės ir mokslinės literatūros leidykla. VASMER, Max (1932) «Beiträge zur historischen Völkerkunde Osteuropas. I. Die Ostgrenze der baltischen Stämme.» Sitzungsberichte der Preussischen Akademie der Wissenschaften (philos.-hist. Klasse), 3–32. VASMER, Max (1933) «Balten und Finnen im Gebiet von Pskov.» Studi baltici 3, 27–34. АГЕЕВА, Руфь А. (1989) Гидронимия Русского Северо-Запада как источник куль- турно-исторической информации. Москва: Наука. АНИКИН, Александр Е. (2005) Опыт словаря лексических балтизмов в русском языке. Новосибирск: Наука. АНИКИН, Александр Е. (2014) «Проблемы изучения балтизмов в русском язы- ке.» В: Сибирский филологический журнал 4, 189–195. Linguistica_2015_FINAL.indd 183 14.3.2016 8:39:38 184 БУЛКИН, Василий А./Александр С. ГЕРД/Глеб С. ЛЕБЕДЕВ/Валерий Н. СЕДЫХ (1999) Основания регионалистики: Формирование и эволюция историко-куль- турных зон Европейской России. Санкт-Петербург: изд-во С.-Петербургского ун-та. ВАСИЛЬЕВ, Валерий Л. (2007) «Древнебалтийская топонимия в регионе Новгородской земли.» В: Новгород и Новгородская земля: история и архео- логия. Великий Новгород: Новгородский государственный объединенный му- зей-заповедник, 271–285. ВАСИЛЬЕВ, Валерий Л. (2008) «О проблеме древнебалтийского топонимическо- го наследия на Русском Северо-Западе.» Вопросы языкознания 3, 76–94. ВАСИЛЬЕВ, Валерий Л. (2012) Славянские топонимические древности Новгородской земли. Москва: Рукописные памятники древней Руси. ДИНИ, Пьетро У. (2002) Балтийские языки. Москва: ОГИ. ЗАВЬЯЛОВА, Мария В./Татьяна В. ЦИВЬЯН (2014) «Balto-slavica в научном на- следии В. Н. Топорова: перспективы.» В: Балты и славяне: пересечения духов- ных культур. Vilnius: Versmė, 13–31. НАПОЛЬСКИХ, Владимир В. (2006) «Балто-славянский компонент в Нижнем Прикамье в сер. I тыс. н. э.» Славяноведение 2, 3–19. ОТКУПЩИКОВ, Юрий В. (1989) «Балтийские гидронимы Мордовии.» В: Всесоюзная научно-практическая конференция «Исторические названия и па- мятники культуры». Москва: Наука, 67–68. ОТКУПЩИКОВ, Юрий В. (2001) «О балтийской гидронимии бассейна Оки.» В: Ю. В. Откупщиков, Opera philologica minora (Античная литература. Языкознание). Санкт-Петербург: Наука, 363–365. ОТКУПЩИКОВ, Юрий В. (2004) «Древняя гидронимия в бассейне Оки.» В: Балто-славянские исследования. XVI. Сборник научных трудов. Москва: Индрик, 83–114. ПОГОДИН, Александр Л. (1901) Из истории славянских передвижений. Варшава. СЕРЕБРЕННИКОВ, Борис А. (1957) «О некоторых следах исчезнувшего индоев- ропейского языка в центре Европейской части СССР, близкого к балтийским языкам.» Труды Академии наук Литовской ССР, А, 1 (2). Вильнюс. СОБОЛЕВСКИЙ, Алексей И. (1924) Русско-скифские этюды. Ленинград: Рос. Гос. Акад. тип. ТОПОРОВ, Владимир Н. (1972) «Baltica Подмосковья.» В: Балто-славянский сборник. Москва: Наука, 217–280. ТОПОРОВ, Владимир Н. (1988) «Балтийский элемент в гидронимии Поочья. I.» В: Балто-славянские исследования 1986. Москва: Наука, 154–177. ТОПОРОВ, Владимир Н. (1995) «О северо-западнорусском локусе балтийской гидронимии (из цикла «По окраинам древней Балтии»).» Res Balticae 1, 13–40. ТОПОРОВ, Владимир Н. (1997) «Балтийские следы на Верхнем Дону.» В: Балто- славянские исследования 1988–1996. Москва: Наука, 311–324. Linguistica_2015_FINAL.indd 184 14.3.2016 8:39:38 185 ТОПОРОВ, Владимир Н. (1999) «Балтийский элемент в Новгородско-Псковском ареале (общий взгляд).» В: Великий Новгород в истории средневековой Европы. К 70–летию В. Л. Янина. Москва: Русские словари, 276–292. ТОПОРОВ, Владимир Н. (2001) «К вопросу о «новгородско-литовском» про- странстве и его языковой характеристике (по материалам XIII-XV веков).» Res Balticae, 7, 7–22. ТОПОРОВ, Владимир Н./Олег Н. ТРУБАЧЕВ (1962) Лингвистический анализ ги- дронимов Верхнего Поднепровья. Москва: изд-во Академии наук СССР. Aннотация ПРОБЛЕМАТИКА ИЗУЧЕНИЯ ГИДРОНИМИИ БАЛТИЙСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ НА ТЕРРИТОРИИ РОССИИ В статье поднят широкий круг вопросов, связанных с отражением гидронимией России древнего присутствия балтов. Вся восточная половина обширного древ- небалтийского этноисторического ареала приходилась на регионы Европейской России. Названия рек и озер – главный источник, позволяющий судить об их древнем расселении и некоторых особенностях их диалектного языка. Данная ра- бота содержит обзор истории изучения гидронимии балтийского происхождения на территории России, включая критику отдельных предшествующих работ, и кратко освещает ряд вопросов, среди которых: 1) уточнение юго-восточных, вос- точных и особенно северо-восточных границ древнебалтийского ареала, 2) соот- ношение балтийского слоя с финским и иранским языковыми элементами, 3) от- ношение балтийской гидронимии к археологическим культурам, локализуемым в Европейской России, 4) оценка сравнительной плотности балтизмов по разным русским регионам, 5) оптимизация методики поиска и обоснования гидронимии балтийского происхождения. К статье приложены карты-схемы: 1) северо-вос- точного фланга ареала балтийской гидронимии, 2) максимального восточносла- вянского ареала балтийской гидронимии. Ключевые слова: древнебалтийская гидронимия, российские регионы, этниче- ская история балтов, ареал Abstract THE PROBLEMS OF STUDYING THE BALTIC ORIGINS OF HYDRONYMS ON THE TERRITORY OF RUSSIA The article raises a wide range of issues related to the ancient presence of Balts in Russian hydronymy. The entire eastern half of the vast Old Baltic ethno-historical area overlapped with regions of European Russia. The names of rivers and lakes are the main source that allows to ascertain the extent of their ancient settlement as well as some features of their language. This paper provides an overview of the history of the Linguistica_2015_FINAL.indd 185 14.3.2016 8:39:38 186 study of hydronyms of Baltic origin on the territory of Russia, including the criticism of certain previous works, and briefly highlights a number of issues, among which are: 1) the refinement of the South-eastern, Eastern and especially North-eastern borders of the Old Baltic range, 2) the correlation of the Baltic linguistic elements with the Finnish and the Iranian elements, 3) the relationship of Baltic hydronymy to archaeological cultures, localizable in European Russia, 4) the relative density of the Baltic stratum in different Russian regions, 5) the optimization of techniques related to searching and confirmation of Baltic water names. Maps are provided to show the North-eastern flank of the Baltic hydronymic areal and the maximum geographical extent of Eastern Baltic hydronymy. Keywords: Old Baltic hydronymy, Russian regions, ethnic history of the Balts, areal Povzetek PROBLEMATIKA PROUČEVANJA HIDRONIMIJE BALTSKEGA IZVORA NA OZEMLJU RUSIJE Članek se dotika širokega kroga vprašanj, povezanih z nekdanjo prisotnostjo Baltov, kot se kaže v hidronimiji Rusije. Celotna vzhodna polovica obširnega starobaltskega etnozgodovinskega areala je ležala na območju Evropske Rusije. Imena rek in jezer so glavni vir, ki omogoča sklepanje o njihovi nekdanji poselitvi in nekaterih posebnostih njihovega narečnega jezika. Pričujoča obravnava vsebuje pregled zgodovine raziskav hidronimije baltskega izvora na ozemlju Rusije, vključno s kritiko posameznih prejšnjih del, in na kratko osvetljuje vrsto vprašanj, med katerimi so: 1) določitev jugovzhodnih, vzhodnih in še zlasti severovzhodnih meja starobaltskega areala, 2) razmerje baltske plasti do finskega in iranskega jezikovnega elementa, 3) razmerje baltske hidronimije do arheoloških kultur, ki so lokalizirane v Evropski Rusiji, 4) ocena relativne gostote baltizmov po različnih ruskih območjih, 5) optimizacija metodike prepoznavanja in utemeljevanja hidronimije baltskega izvora. Članku sta priloženi shematični karti: 1) severovzhodnega krila areala baltske hidronimije, 2) maksimalnega vzhodnoslovan- skega areala baltske hidronimije. Ključne besede: starobaltska hidronimija, ruske regije, etnična zgodovina Baltov, areal Linguistica_2015_FINAL.indd 186 14.3.2016 8:39:38 187 Елена Л. Березович UDK 81'373.21(470-17) Уральский федеральный DOI: 10.4312/linguistica.55.1.187-205 университет* Анна А. Макарова Уральский федеральный университет* Ирма И. Муллонен Институт языка, литературы и истории Карельского научного центра РАН** «ДЕМОНОЛОГИЧЕСКИЕ» НАЗВАНИЯ В РУССКОЙ И СУБСТРАТНОЙ ТОПОНИМИИ РУССКОГО СЕВЕРА И КАРЕЛИИ (НА МАТЕРИАЛЕ ОСНОВ ЧЕРТ- И HIISI-)*** Статья посвящена контрастивному изучению разноязычной по происхождению «демонологической» топонимии, функционирующей на одной и той же терри- тории, простирающейся от Белого моря, Онежского и Белого озер на западе до реки Пинеги на востоке5. Материал для исследования извлечен из полевых топо- нимических картотек Уральского федерального университета (г. Екатеринбург) и Института языка, литературы и истории Карельского научного центра РАН (г. Петрозаводск). Для анализа избраны названия, образованные от топонимиче- ских основ, которые наиболее продуктивны и репрезентативны для контактных языков (русского и субстратных) изучаемого региона. В топонимии русского п рои схожден и я наиболее частотны названия, продолжающие праслав. *čьrt-. Чертовы топонимы составляют около 80 % от * Уральский федеральный университет (Ural Federal University), пр. Ленина, 51, ком. 306, 620083 Екатеринбург, Россия; berezovich@yandex.ru, toponimist@yandex.ru ** Институт языка, литературы и истории Карельского научного центра РАН (Institute of Language, Literature and History of the Karelian Research Centre of the Russian Academy of Sciences), ул. Пушкинская, 11, 185910 Петрозаводск, Россия; mullonen@sampo.ru *** Работа выполнена в рамках реализации программы конкурентоспособности УрФУ (2013–2020), научная группа «Народная языковая традиция как источник историко-куль- турной информации (Русский Север, Средний Урал, Верхнее Поволжье)», проекта РГНФ № 14-04-00243а «Топонимные модели Карелии в пространственно-временном контексте» (2014–2016). Авторы благодарят Т. Н. Бунчук (Сыктывкар), В. В. Напольских (Ижевск), Я. Саарикиви (Хельсинки) за ценные консультации, оказавшие помощь при подготовке статьи. 5 Иначе говоря, рассматривается топонимия Русского Севера в современных границах Ар- хангельской и Вологодской областей и некоторых районов Ярославской и Костромской областей, граничащих с Вологодской областью; анализируются также русские по употре- блению топонимы Республики Карелия. Linguistica_2015_FINAL.indd 187 14.3.2016 8:39:38 188 всех «демонологических» имен в топонимиконе Русского Севера: другие назва- ния, образованные от обозначений нечистой силы (в их основе апеллятивы бес, бука, дьявол, жихарь, кикимора, леший, оборотень, русалка, сатана, скоморох, упырь, шайтан), значительно уступают чертовым названиям по своей продук- тивности (см.: Березович 2010: 14–57). Более того, эта основа по частотности превосходит любую другую топонимическую основу с сакральной (не только «демонологической») семантикой и существенно опережает следующую за ней основу *svęt-: так, в топонимии Архангельской, Вологодской и северной части Костромской и Ярославской областей насчитывается 275 чертовых топонимов на 220 святых. Что касается субст ратн ой топонимии, то решено выбрать для анализа ма- териал прибалтийско-финского субстрата, поскольку именно этот слой («верх- ний» для большей части Русского Севера) наиболее широко представлен и хоро- шо изучен. Кроме того, для исследования субстратных географических названий необходимо иметь сопоставимые материалы по живой топонимии родственных языков, что в наибольшей степени достижимо именно для прибалтийско-фин- ского субстрата (имеются достаточно полные данные по собственно карельской и вепсской топонимии, а также факты финской). Другие субстратные слои, от- меченные на окраинах Русского Севера, изучены слабее; просмотр словарей и картотек свидетельствует о том, что для некоторых «живых» топонимических си- стем – например, коми, марийской, – модели номинации с использованием образа черта либо не характерны, либо недостаточно выявлены. Какая конкретная основа наиболее репрезентативна для прибалтийско-фин- ского материала? Список прибалтийско-финских наименований духов леса, поля, воды, дома и других строений весьма обширен, однако лишь немногие из них за- крепились в топонимии. При этом перечень основ несколько разнится в западных и восточных прибалтийско-финских традициях: в западном списке в большей степени ощутимо скандинавское этнокультурное влияние. Среди названий мифо- логических персонажей, «отметившихся» в восточнофинской топонимии, обыч- но называют hiisi, kekri, kyöpeli, piru, lempo (Nissilä 1962: 101; 1975: 91), одно- временно обращая внимание на их малую продуктивность. Схожая ситуация и в Карелии: в картотеке, включающей более 100 тысяч топонимов этой территории, обнаружилось только несколько названий с основой piru ‘черт’ и piessa ‘бес’ (все в Беломорской Карелии): Pirunsuari ‘Чертов остров’ в оз. Куйтто со скалистыми берегами; Pirukallio ‘Чертова скала’ на оз. Латваярви, в которой глубокое, как ко- лодец, ущелье; Piessankorpi ‘Бесов лес’ [Костомукш., Аконлакши], Piessanvuara ‘Бесова гора’ [Калев., Ювалакша] со скалистыми разломами. Единичными при- мерами представлена такая лексема, как карел. lempo(i), вепс. lemboi ‘черт’, при- чем не на собственно прибалтийско-финской территории, а в виде субстрата в об- русевшем Обонежье: оз. Малое/Большое Лембозеро [Пудож., Авдеевская], залив Лемба [Конд., Викша-река]. На этом скудном фоне прибалтийско-финских топооснов, связанных с назы- ванием нечистой силы, выделяется своей активностью основа hiisi-/hiite-, восхо- Linguistica_2015_FINAL.indd 188 14.3.2016 8:39:38 189 дящая к соответствующей лексеме hiisi, his, hid, hitto < *hiite, бытующей в ряде прибалтийско-финских языков – финском, эстонском, карельском, водском. Она хорошо известна и в топонимии на территории бытования указанных языков. В Финляндии известно более пятисот названий с основой hiisi-/hiite- (Koski 1967: 119–159), в Карелии их зафиксировано около полусотни. Сама лексема явля- ется в прибалтийско-финском языковом пространстве явно западным словом. Считается, что в водский она проникла относительно поздно из финского (SSA 1: 162). Единичные топонимные примеры в ареале вепсского расселения не позво- ляют убедительно реконструировать ее и в вепсских говорах. Итак, наша задача – произвести сопоставительное исследование «демоноло- гических» основ hiisi- и черт- в топонимии, обращая внимание на закономерно- сти объектной соотнесенности соответствующих географических названий, их мотивации (и, по возможности, ее динамических изменений), лингвогеографиче- ской привязки. 1 РУССКИЕ ПО ПРОИСХОЖДЕНИЮ ТОПОНИМЫ (ОСНОВА ЧЕРТ-) Русский материал, учитываемый далее, включает данные по Архангельской, Вологодской областям и смежным с ними территориям Костромской и Ярославской областей. Он был большей частью подробно описан в (Березович 2010: 47–56). Настоящая статья основана на более представительном корпусе то- понимов, дополняющем факты, которые изучались в названной работе (привле- чены полевые материалы, собранные в 1999–2015 гг.), а при анализе материала избираются несколько иные аспекты. Объектная соотне с енно сть. Среди чертовых топонимов (напомним, речь идет о 275 единицах) преобладают названия гидрообъектов (53 % от общего количества наименований): это болота, омуты, водовороты, рвы и ямы с водой; реки, текущие по глухим лесам или вытекающие из болот и имеющие темную воду; опасные пороги и перекаты; озера, считающиеся «бездонными», и т. п. 75 % топонимов приходится на обозначения ям (омутов, водоворотов), болот и глубоких озер. На следующем месте по частотности – обозначения объектов хозяйственной деятельности (25 % от общего количества чертовых названий). Это наименова- ния покосов, полей (на их долю выпадает 90 % топонимов этой группы), мостов, дорог, колодцев. Обычно это объекты, неудобные для обработки и опасные: лес- ные покосы (нередко кочковатые и сырые); неурожайные (каменистые, глинистые и т. п.) поля; отдаленные сельскохозяйственные угодья; места, изобилующие зме- ями; мосты с подгнивающими опорами; колодцы с загрязненной водой и т. п. Далее следуют названия населенных пунктов (10 % от общего количества чертовых топонимов) – неофициальные ойконимы, обозначающие деревню или хутор, которые находятся в лесном или болотистом захолустье, далеко от путей сообщения, окружены неплодородными полями и пр. По сути, эту группу можно объединить с предыдущей – как названия «рукотворных» объектов, которые оце- Linguistica_2015_FINAL.indd 189 14.3.2016 8:39:38 190 ниваются с точки зрения пригодности/непригодности для обработки человеком или проживания. Отдельную группу составляют названия географических реалий, характери- зующих ярко выраженные неровности рельефа (7 % от общего количества чер- товых наименований). Из 20 названий 15 приходятся на обозначения оврагов, а 5 – на обозначения гор. Наконец, имеются наименования лесов и урочищ, представляющих собой, как правило, заброшенные сельскохозяйственные угодья (5 %). На основе этого перечня можно выделить некоторые моти вац и он н ые за - кон омерн о сти. Во-первых, как чертовы воспринимаются формы отрицатель- ного рельефа, обычно заполненные водой. Очевидно, «рельефность» можно свя- зать с исходной семантикой основы. Для праслав. *čьrtъ предполагается связь с *čersti, čьrtǫ ‘рубить, резать, отделять’, при этом, по одной из мотивационных версий, *čьrtъ понималось как «тот, кто роет» и обозначало подземного духа (ЭССЯ 4: 165–166). Данные топонимии высказываются в пользу этой версии; это подтверждается и на уровне словообразования (ср. многочисленные черторои), и на уровне лексической системности (ср. параллелизм топонимов типа Чертовúк и Ров, приложимых к одному объекту), и на уровне мотивационных контекстов (аргументация приведена в: Березович 2010: 50–51). Нарытое чертом заполня- ется водой по разным причинам – как вследствие физико-географических усло- вий местности (Русский Север изобилует болотами, глубокими озерами, ямами и пр.), так и вследствие того, что во многих районах России (и шире – в славян- ском мире) представления о чертях соотносятся прежде всего с водяными духами (Власова 2008: 536; Березович, Виноградова 2012: 522). Во-вторых, чертовы места имеют отчетливо выраженную хозяйственную оценку: они либо непригодны для «окультуривания» (в первую очередь, кошения и пахоты), либо оно сопряжено с большими трудностями. Эта мотивационная линия, ярко проявляющая земледельческое мировосприятие, очевидно, возникла позднее, чем первая, но тесно с ней связана. В-третьих, есть смысл говорить о собственно лингвистических обстоятель- ствах, определяющих мотивационное своеобразие чертовых топонимов. Среди них, на наш взгляд, просматривается внутригнездовая аттракция, которой под- вергаются продолжения праслав. *čьrt-, различные по исходной мотивации. Как известно, многие элементы гнезда *čьrt- являются терминами подсечно-огне- вого земледелия (Куркина 2011: 57–62; ЭССЯ 4: 75–76, 161). К примеру, ши- роко распространено в славянских языках слово *čьrtežь ‘подрезание коры’ → ‘участок леса, на котором произведено подрезание коры’ → ‘расчищенная из- под леса пашня’ (Куркина 2011: 59). Формы, наследующие *čьrtežь, встречают- ся в диалектной лексике и топонимии практически по всей изучаемой террито- рии. Думается, что и некоторые другие топонимы, восходящие не собственно к *čьrtežь (названия типа Чертúха, Чертúще, Чертúшное, Чё́ртишное, отме- ченные неоднократно и обозначающие как поля, покосы, так и болота, озера, населенные пункты), изначально могли быть связаны именно с терминологией Linguistica_2015_FINAL.indd 190 14.3.2016 8:39:38 191 подсечного земледелия. Однако в народном сознании такие названия неизбежно притягиваются к демониму черт, ср. примеры: д. Чертúха: «Там такая лощи- на, и вытекает родник, и там находят чёртовы пальцы» [Вил., Якушино]; пок. Чертúха: «Девчонка однажды потерялась. Нашли её на Чертихе. Она объясни- ла, что её унесла женщина в красном сарафане» [У-Куб., Никола-Корень]; ур. Чертúще: «Худое место, чёртовое» [Мез., Дорогорское]. Притяжения наблю- даются даже для топонимических чертежей, имеющих, казалось бы, бόльшую «словообразовательную защиту» от них: бол. Чертёж: «Видко, черти велися там, место сыроё» [Нейск., Брениха]. Органичность подобных притяжений об- условлена не только фонетически, но и семантически: лесные расчистки могли восприниматься как воистину чертовы места, поскольку их разработка стоила «адского» труда; они отвоевывались у болот и лесов – и были окружены таким ландшафтом, особо «богатым» нечистой силой; почвы быстро истощались – и урочище становилось заброшенным, что тоже вписывается в народную концеп- цию демонического локуса (см.: Березович 2010: 54). Итак, можно предполагать внутригнездовую аттракцию-«перекодировку» в направлении земледельческий термин → демоним. Аналогом является гнездо *lęd-, в котором представлен тер- мин подсечно-огневого земледелия *lędo: ‘terra inculta, участок, предназначен- ный под пашню’ → ‘пустошь, заброшенное поле’ → ‘место обитания нечистой силы’ → ‘нечистая сила’ (ЭССЯ 15: 46). Вероятно, «земледельческое» и «демо- ническое» значения могли быть связаны друг с другом не «цепочечной» логикой и не отношениями «перекодировки», а существовать как изначально неразрыв- ный и синкретичный смысловой комплекс. Наконец, упомянем и об еще одном собственно языковом моменте, опреде- ляющем мотивацию чертовых названий. Ощутима аттракция чертов ↔ черный, которая проявляется в том, что чертовы топонимы могут закрепляться как обо- значения темных лесных уголков, бездонных озер, рек с грязной водой и т. п. (Березович 2010: 49). Перейдем к изучению ареальной дистрибуции чертовых топонимов, которое осуществляется (по техническим причинам) для исследуемого топонимического массива за вычетом данных по Карелии. Топонимы с основой черт- фиксиру- ются по всей территории, но есть зоны, где наблюдаются относительные пики и спады. Среди «пиковых» районов – часть вологодского Белозерья (9 черто- вых названий в Белозерском районе, 10 – в Кадуйском), центральные районы Вологодчины (9 – Сокольский район, 8 – Харовский, 7 – Грязовецкий), зона, прилегающая к Великому Устюгу (7 – Великоустюгский район, 7 – Кичменгско- Городецкий, 7 – Никольский), восточные и северные районы Архангельской об- ласти (13 – Верхнетоемский район, 9 – Ленский, 8 – Пинежский). Относительные спады отмечены в топонимии следующих зон: Вытегорский район Вологодской области (0 чертовых топонимов, что выглядит странным на фоне «богатых» соседних районов – Белозерского и Кадуйского), восток Костромской области (0 – Октябрьский, Пыщугский районы, 1 – Павинский, Шарьинский), «крайние» восток и север Архангельской области (0 – Мезенский район, 2 – Лешуконский). Linguistica_2015_FINAL.indd 191 14.3.2016 8:39:38 192 Вопрос о причинах указанных различий очень сложен. На активность черто- вой топономинации влияет группа факторов; указать со всей определенностью ведущий фактор для каждой зоны практически невозможно. Перечислим их в качестве сугубо гипотетических и дающих гибкие сочетания друг с другом. 1. На поверхности лежит «ландшафтный» фактор. Легко предположить, что количество чертовых названий должно возрастать в топонимии тех зон, кото- рые особенно богаты болотами, порожистыми реками, глухими лесами и т. п. Возможно, названный фактор наиболее явно «работает» для чертовой топони- мии таких районов, как Ленский, Верхнетоемский, Пинежский. 2. Определенное влияние на систему топонимической номинации может оказывать такой фактор, как тип хозяйственной деятельности. В Мезенском и Лешуконском районах, являющихся скорее «охотничьими», чем «земледель- ческими», чертовых названий практически нет. «Охотничье» мировосприятие имеет иные прагматические доминанты, нежели земледельческое. Охотник вос- принимает ландшафт вне оппозиции пригодности/непригодности для обработки – сенокошения, пахоты и т. п. Для него «проходим», по сути, любой участок тер- ритории. Это обстоятельство может снижать количество чертовых топонимов. 3. Следующая причина – распространенность на той или иной территории объектов культа, в первую очередь, христианского. Появление таких объектов (особенно крупных – церквей, монастырей) влечет за собой активизацию вос- приятия ландшафта как арены, где царит крестная сила, которая может взаи- модействовать с нечистой. Важно также учесть время христианизации той или иной территории. Скажем, Вологодская область была христианизирована в целом раньше, чем Архангельская (Власова 1995), в ней больше церквей и монастырей, что имеет топонимическое следствие: на Вологодчине больше святых топонимов (4 на район Вологодской области против 3 на район в Архангельской). Особенно это касается центральной зоны Вологодчины: именно здесь было в наибольшей степени развито монастырское землевладение и проживало значительное количе- ство монастырских крестьян. Осмысление ландшафтной «святости» на уровне топонимии может приводить к появлению явных корреляций святых и чертовых названий. Ср. мотивацион- ный контекст к паре топонимов Святúк – Чертовúк (озеро и вытекающая из него протока): «Озеро, говорят, Стефан Великопермский крестил, черти-то пошли со Святика да и нарыли всё, вот и назвали Чертовик» [Лен., Сойга] (о подобных корреляциях см. в: Березович 2010: 42–43, 55–56, 78). Но помимо эксплицитно выраженных оппозиций есть, вероятно, и имплицитные. В топонимии ряда тер- риторий чертовы и святые названия неявным образом коррелируют, что выража- ется в наличии примерно равного количества тех и других названий: например, 7 чертовых – 7 святых [Холм.], 9 чертовых – 8 святых [Белоз.], 1 чертово – 1 святое [Сямж.], 0 чертовых – 1 святое [Мез.] и др. Таким образом, частот- ность чертовых топонимов в ряде случаев может зависеть от того, насколько ак- туален сценарий святости локуса (и борьбы крестной силы с нечистой) для той или иной территории. Возможно, сказанное следует принимать во внимание для Linguistica_2015_FINAL.indd 192 14.3.2016 8:39:38 193 объяснения частотности чертовых топонимов в центральных и некоторых за- падных районах Вологодской области, где, как говорилось выше, было особенно много крупных церквей и монастырей. В то же время в Вытегорском уезде Олонецкой губернии, по свидетельству историков, позиции христианской религии были наиболее слабыми (Власова 1995: 88). В русской топонимии этого района нет святых названий. Возможно, это повлияло и на отсутствие чертовых топонимов на этой территории (свою роль могло сыграть и отсутствие основы hiisi- в вепсском языке, во многом фор- мирующем картину языковых контактов в этом районе). 4. Если предшествующие факторы носили внеязыковой характер, то сейчас речь идет о факторе внутриязыковом. В тех зонах, где можно предполагать значи- тельное иноязычное влияние на сложение русской топонимической системы, сле- дует учитывать номинативные традиции контактного языка. Так, этот фактор зна- чим для лешуконско-мезенской зоны, где сказывается сильнейшее влияние коми. В языке коми обозначения нечистой силы в целом не обнаруживают особых номинативных ресурсов ни в топонимической, ни в апеллятивной системах (во фразеологических единицах, семантических и семантико-словообразовательных дериватах от демонима и т. п.). Ощутим контраст с русским языком, в котором слово черт (в меньшей степени бес) обладает исключительной активностью во вторичной номинации. Отсюда версия о том, что причина уменьшения количе- ства чертовых названий в топонимии тех зон, которые контактируют с коми тер- риторией, может быть сугубо ономасиологической: номинативные традиции кон- тактного языка, передающиеся русской топонимической системе. 5. Еще один номинативный фактор связан с явлением языкового табу. При всей активности черта во вторичной номинации, это слово в некоторых комму- никативных режимах, несомненно, подвергалось табуированию. Вероятно, меха- низм табуирования включался чаще всего в тех случаях, когда речь шла о страш- ных местах (в том числе «убиенных»). Фактор табу можно допустить «в общем виде», без привязки к определенной территории, поскольку невозможно устано- вить, в каких зонах обсуждаемый механизм работал наиболее действенно. Стоит лишь предполагать, что в связи с обсуждаемым явлением тоже может сказаться контактное влияние (уже не на уровне механизма, а на уровне результата): при- чины низкой номинативной активности «чертей» в топонимии коми, вероятно, в какой-то мере коренятся в том, что у коми языческая традиция характеризуется высокой степенью сохранности – и явление табуирования представлено более масштабно, чем в русской номинативной системе. 6. Последний фактор тоже носит лингвокогнитивный характер. Широко из- вестна архаичная традиция восприятия локусов в связи с «духами мест», при этом могут номинативно не различаться название локуса и имя genii loci. Эта традиция действует в различных языках, в том числе в славянских, ср. приведенное выше ляд (< *lędo/* lędъ). Но если в русском языке (и, кажется, в других славянских традициях) таких случаев относительно немного, то в финно-угорских данная мо- дель гораздо более популярна, что может быть вызвано активностью соответству- Linguistica_2015_FINAL.indd 193 14.3.2016 8:39:38 194 ющих верований. Показательны в связи с этим рассуждения Л. Н. Виноградовой, отмечающей, что состав духов-«хозяев» локуса наиболее детально разработан в поверьях русского населения европейского Севера: «Вопреки распространенно- му мнению, такая картина не является типичной для всех славянских традиций и не очевидно, что она отражает древнейшую общеславянскую основу. <…> вы- сокая степень популярности локативных духов-“хозяев” у русских, со всей оче- видностью, связана с влиянием финно-угорской мифологии, в которой этот класс демонов занимает первостепенное место» (Виноградова 2013: 501). Поскольку многие объекты топономинации воспринимаются как ландшафтные реалии и одновременно места проживания демонов, можно предположить, что при попа- дании слова с синкретичной «локативно-демонической» семантикой в топони- мию «демонический» компонент попросту оказывается растворенным, особо не акцентированным. Возможно, здесь кроется дополнительное объяснение того, почему мезенско-лешуконская топонимия фактически избегает чертовых топо- нимов: в условиях активных языковых контактов русская топонимия оказывает- ся лишенной возможности калькировать иноязычные «синкретичные» модели, поскольку у нее мало своих средств передачи подобной комплексной семантики. Перейдем к анализу прибалтийско-финской топонимии. 2 ПРИБАЛТИЙСКО-ФИНСКИЕ ТОПОНИМЫ (ОСНОВА HIISI-) С еман ти че ско е н ап олн ен и е изучаемой лексемы варьирует по языкам, что связано с историческими этапами в ее развитии. Анализ широкого прибалтий- ско-финского материала, прежде всего, финского и эстонского, показывает, что первоначально слово обозначало расположенное на возвышенности языческое кладбище, на котором проводились определенные обряды, связанные с культом предков (Koski 1967; 1970). Своеобразным алтарем, центром такого кладбища был большой приметный камень. Постепенно слово стало обозначать и выросшую на месте кладбища рощу (особенно в эстонской традиции), которая уже не обязатель- но ассоциировалась с кладбищем, но сохраняла память о культовом месте. С при- нятием христианства слово начинает приобретать негативные оттенки семанти- ки: место языческого поклонения, расположенное в глуши. По мере укрепления христианства негативное наполнение расширяется: в частности, с этими местами в западнофинской традиции начинают связывать сюжеты о великанах и троллях, а в восточных говорах слово приобретает значение ‘черт, леший’. Эти перипетии высвечиваются в фин. hiisi ‘священная роща, место жертвоприношений; кладби- ще; хозяин леса, тролль’, эст. his ‘роща, кустарник’, hiid ‘великан’, карел. hiisi ‘ад; дьявол’ (SSA 1: 162), ‘леший, водяной’ (KKS 1: 264), в которых отражается, с одной стороны, семантика места, а с другой – населяющей его нечистой силы. Какой или какие из обозначенных этапов в семантическом развитии слова hiisi отражены в топонимии? К сожалению, сведения об объектах, в названии кото- рых представлена основа hiis(i)-/hiije- < hiit(e)-, отрывочны. Тем не менее, ана- лиз имеющихся материалов по территории карельского Приладожья говорит об Linguistica_2015_FINAL.indd 194 14.3.2016 8:39:38 195 определенных приоритетах в выборе объектов для называния. Приладожье можно считать в какой-то мере эталонной территорией, поскольку здесь, в ареале фор- мирования древнекарельского этноса, есть основания для поиска наиболее ранних мотивов использования топоосновы hiisi- в карельской традиции. В свою очередь, обращение к карельской традиции вызвано тем, что она, видимо, является наибо- лее вероятным источником модели с названной основой в субстратной топонимии Русского Севера. Оказалось, что основа продуктивна прежде всего в наименова- ниях гор, как правило, наиболее высоких, в окрестностях поселения, нередко с крутыми склонами и плоской вершиной: Hiijen/mäk (hiijen- < *hiiden : hiisi, mäk ‘гора, холм’), Hiijen/vuor (vuor ‘высокая гора’), Hiis/vuori, Hiijen/kallio (kallio ‘ска- ла’) и др. Некоторые из них традиционно использовались как места, где водили хороводы, жгли костры в ночь на Иванов день, устраивали качели. Иногда к таким местам приурочены легенды о зарытых кладах или о колдунах. К этому разряду топонимов примыкают названия высоких каменистых мысов (Hiisi/niemi, Hiijen/ niemi), имеющих крутые склоны. С ними также связаны традиции молодежных гуляний. Кроме того, они могли наводить страх на путников. Известно, напри- мер, что если путь большой церковной лодки, отвозившей жителей на воскресную службу в церковь в Сортавалу, пролегал мимо мыса Hiisiniemi, то женщин выса- живали из лодки в заливе Naislahti ‘Женский залив’, и они шли к церкви по тропе, которая обходила мыс стороной (Mallat 2007). Еще один принципиально важный признак мест, в названиях которых исполь- зована основа hiisi- – наличие больших камней, их нагромождений, скальных вы- ходов. «Каменистость» присутствует и в многочисленных финских и эстонских сюжетах о великане Хийси, собиравшем камни в большие кучи, разбрасывавшем огромные глыбы по лесу или пытавшемся бросить такую глыбу на церковь. Такие одиночные большие камни называются Hiidenkivi ‘камень Хийси’ и являются культовыми. С «каменистостью», что не менее важно, связана, видимо, и одна из наиболее вероятных этимологий самого слова, возводящая его к скандинавскому истоку со значением ‘каменоломня, густой лес, пещера’ (SSA 1: 162). Итак, в средневековой карельской традиции в Приладожье топооснова hiisi- маркировала прежде всего выделяющиеся в окрестностях поселения высоты (горки, высокие мысы) с крутыми каменистыми склонами. Она отмечена и в на- званиях отдельных приметных камней. Присутствие ее в наименованиях терри- ториально смежных объектов – озер, озерных заливов, островов, болот и др. – носит, видимо, вторичный характер и обусловлено переносом по смежности. При этом в топонимии более восточных областей Карелии, осваивавшихся уже в новое время, с названиями возвышенностей – гор и высоких озерных мысов (Hiizi/vuara, Hiid/niemi, Hiijen/niemi), а также отдельных камней количественно явно соперничают озерные наименования (Hiiž/järvi, Hiizi/lambi), нередки назва- ния островов (Hiizi/suari) и озерных заливов (Hiiden/guba, Hiiži/lakši). Видимо, такая ситуация связана как с постепенной утратой сакральной функции объек- тами Hiisi, так и с большей устойчивостью и сохранностью гидронимии. В зна- чительной степени такова же топография объектов с вариантами основы Хиж-/ Linguistica_2015_FINAL.indd 195 14.3.2016 8:39:38 196 Иж-/Хит- и в традиционно русской Карелии – Поморье и Восточном Обонежье, а также на Русском Севере. Список русских по упот реблению названий включает 47 топоними- ческих гнезд (наименований смежных объектов, образованных от основы hiisi-), которые представлены на территории, тянущейся от Белого моря, Онежского и Белого озер на западе до реки Пинеги на востоке (см. карту). В подавляющем большинстве случаев это действительно гнезда названий смежных объектов, в которых в силу их древности, а также в связи с произошедшим на протяжении столетий, с одной стороны, разрушением, а с другой – разрастанием гнезда, слож- но подчас выявить ядро, тот исходный топоним, на базе которого происходило формирование цепи названий смежных объектов. Карта 1: Русские по употреблению названия, образованные от основы hiisi-, в топонимии Русского Севера и Карелии Linguistica_2015_FINAL.indd 196 14.3.2016 8:39:38 197 При анализе этой субстратной топонимической ситуации логично опирать- ся на те приоритеты называния, которые выявлены на собственно прибалтий- ско-финском материале, – маркировка топоосновой hiisi- в первую очередь кам- ней, высоких мест, мысов. В нашем списке всего три названия камней, однако, с учетом того, что это микротопонимы, которые, как правило, неустойчивы во времени, они, очевидно, являются рудиментом более обширного и насыщенного ареала, разрушенного временем. К тому же, будучи простыми по структуре (Хид, Хит), они были явно ядерными, примарными для названий смежных природных и культурных объектов. Отголоски сакральной функции камня Хит (Хид, Хидо) отражает контекст: «Камень – страшной, страховище, страх какой» [Онеж., Поле]. 25 % всех названий списка – наименования гор, в подавляющем большинстве отмеченные на западе ареала – в Беломорье и Обонежье, что хорошо согласует- ся с их карельскими истоками. Такому генезису модели не противоречит и одна известная восточная фиксация – Хидгора, часть д. Покшеньга – на Пинеге, где выявлен целый ряд убедительных карельских следов в топонимии. Топооснова привязана к доминантным высотам, хорошо выделяющимся на местности, на ко- торых нередко стояли деревни, православные часовни и церкви. Характерный пример – церковь преподобного Александра Свирского на Хижгоре – самой вы- сокой точке южного Кенозерья. С другой стороны, они были известны и как ме- ста, связанные с нечистой силой. Такова Ижгора на острове Кижи в Заонежье, о которой в поверье середины XIX в. сказано: «…нечистая сила (лембои) везде водится, но ее любимые жилища на Ишь-горах и Мянь-горах» (Рыбников 1991: 183). В этом же ряду сакральных мест – заонежская Ижгора ~ Хижгора [Медв., Толвуя], известная также под названием Игримый Креж. Как и на собственно прибалтийско-финской территории, в субстратной топо- нимии с основой Хиж- продуктивны названия мысов (10 фиксаций с учетом топо- нимов с детерминантами -наволок, -нема, -мень, -мина). Ареально они тяготеют к северо-западной части региона – Обонежье и западные районы Архангельской области [Онеж., Плес., Нянд., Холм.], вписываясь в зону субстратной топонимии с карельскими корнями. Все перечисленные в списке мысы находятся в непо- средственной близости к поселениям, на некоторых из них были часовни, многие известны как вторичные названия сельскохозяйственных угодий. В одной связке с названиями мысов и гор выступают наименования заливов (6 фиксаций), воз- никшие, видимо, в ходе переноса топоосновы на смежный объект. Наиболее многочисленная группа (15 названий) – это наименования сельхозу- годий – покосов и полей, при этом сам структурный облик топонимов и наиме- нования смежных объектов в подавляющем большинстве случаев указывают на вторичность этих агронимов, привязанных, как правило, к мысам, камням, иногда озерам, в названиях которых использована топооснова Хиж-/Хид-. Очевидно, и озера (11 фиксаций), а также реки и ручьи (9 названий) являются звеньями в более или менее длинной цепи топонимов и появились в ходе переноса топоосновы с названия ядерного объекта по смежности: оз. Хижозеро (Хижезеро) в одном гнезде с Хижгорой, Хичезеро – с камнем Хит, оз. Хитминское – с мысом Хитмина, и т. д. Linguistica_2015_FINAL.indd 197 14.3.2016 8:39:38 198 Названия болот (6 наименований) в смысле их первичности или вторичности классифицировать трудно, поскольку в 4 случаях из 6 они выступают самосто- ятельно, а не в составе гнезда. В отличие от русской топонимии, где чёртовы болота частотны, в прибалтийско-финской основа hiisi- маркирует иной рельеф местности. Болотистость и малая освоенность, характерная для всей территории Карелии, видимо, не была тем фактором, который вызывал негативную оценку местности. Возможно, сказывался промысловый характер ее освоения и исполь- зования. Нельзя исключать того, что на Русском Севере привязка топоосновы Хиж-/Хит- к болотам могла быть спровоцирована влиянием соответствующей русской чертовой модели. Почему из всех наименований прибалтийско-финских мифологических пер- сонажей, связанных с нечистой силой, практически только слово hiisi оказалось востребованным в топонимии? Возможно, потому, что его семантика изначально включала «местный» компонент: hiisi – это и место (родовое кладбище с камен- ным алтарем, священная роща, и т. д.), и населяющий его дух. Какое значение многозначного hiisi отразилось в топонимии Русского Севера? Могло ли слово сохранять раннюю семантику ‘языческое кладбище’, ‘сакральное место’ или оно уже было вытеснено значением ‘нечистая сила’? По мнению М. Коски, на территории Финляндии, в том числе и в карельском Приладожье, места, в названиях которых присутствует основа hiisi-, перестали быть кладбищами уже в Средневековье, хотя еще длительное время сохраняли функцию культового места (Koski 1967: 221–226). Наши материалы, кажется, подтверждают, что некоторые отголоски семантики культового места еще со- хранялись. Недаром в Пудожье и Кенозерье православные церкви и часовни ставились в местах с названием Ижгора, Ижнаволок, Хижгора. Видимо, функ- цию сакрального места отражают и два зафиксированных в списке названия кладбищ: Хичирга [Онеж., Вонгуда] и Хичим у гор. Бабаево. Если в средневеко- вой западнофинской и эстонской традиции в окрестностях поселения, как пра- вило, существовало два центра – христианская церковь и языческая гора Хийси, которые противопоставлялись друг другу, – то в карельской такого четкого про- тивостояния не было, православная церковь наследовала традицию языческого «святого» места. Очевидно, католичество и лютеранство были более неприми- римы к проявлениям язычества. Православие же допускало здесь синкретизм. К тому же, в XVI–XVII столетиях, когда происходило формирование карельской топонимии в Восточном Обонежье и Поморье и ее субстратизация, языческие представления были сильны, и те отрицательные коннотации, которые слово hiisi имеет в современных карельских говорах (‘ад; черт; леший; водяной’), на том этапе еще, видимо, не проявились в полную силу, т. е. субстратная топони- мия отразила, по крайней мере, в части топонимов, более раннюю семантику лексемы – ‘сакральное место’. С другой стороны, целый ряд контекстов – и в Карелии, и на Русском Севере – говорит о том, что в здешних топонимах уже возобладала вторичная пейоративная семантика. Эти места вызывали страх, они были известны как локусы, в кото- Linguistica_2015_FINAL.indd 198 14.3.2016 8:39:38 199 рых живет нечистая сила. Показательно и то, что несколько топонимов с основа- ми piru и piessa ‘черт’, которые известны в Карелии, маркируют нагромождение скал, скалистые ущелья, т. е. места, топографически идентичные тем, что мар- кированы основой hiisi-. Это наводит на мысль о возможных вторичных истоках piru- и piessa- в них – как семантически идентичных заменителей hiisi-, особенно с учетом того, что оба термина (piru под вопросом) являются относительно позд- ними заимствованиями в карельском. Отметим, что есть по крайней мере одно документальное свидетельство того, что люд. hiž (hide-) переводилось словом бес: карельская деревня Hidniemi (рус. Гижино) в XVI в. (1563) обозначена как «де- ревня над Бесовою головою на Бесовом ручью» (ПКОП 1930: 86). Показательна и топография ряда чертовых мест в Прионежье – регионе относительно недав- него карело-вепсского расселения: Чертов Стул – скалистый, отвесный бе- рег Петрозаводской губы Онежского озера, в Заонежье скала Чертовы Ворота (Железные Ворота) [Шунг., Есина], Чертова Тропа, проходящая по дну скалисто- го ущелья [Шунг., Ажебнаволок]. При этом в топонимии Русского Севера черто- вы топонимы практически не маркируют каменистые, скалистые возвышенности. Отсюда можно ставить вопрос о калькированном характере топоосновы черт- в перечисленных топонимах, в оригиналах которых, возможно, использовалась ос- нова hiisi- с семантикой ‘нечистая сила’. В свое время на некую корреляцию топо- нимов с основами Хид- и Черт- обратил внимание А. К. Матвеев: около Хидгоры на берегу Мехреньги находится о-в Чертов, а каргопольская «высокая, заросшая густым еловым лесом и довольно мрачная Хижгора удивительно напоминает мно- гочисленные Бесовы и Чертовы горы, которые автору приходилось наблюдать в различных районах нашей страны» (Матвеев 1976: 183–184). Топооснова засвидетельствована на Русском Севере в целом ряде фонетиче- ских модификаций, для некоторых из них просматриваются ареальные предпо- чтения: Хиж- на северо-западе ареала, Онежско-Беломорском водоразделе; ва- рианты с утраченным инициальным согласным (Иж-/Ид- и др.) – в Восточном Обонежье; в виде Хид- – преимущественно в центральной части ареала, особен- но на р. Онеге; глухой вариант Хит- бытует на южной окраине ареала. При этом возможно сосуществование разных вариантов звучания в одном гнезде (Хид и Хижестров), вызванное, очевидно, особенностями самой исходной лексемы hiisi, имеющей в косвенных падежах основу hiide- (< *hiiδe-). А. К. Матвеев считал возможным связывать основу Хид- с древними прибалтийско-финскими диалектами Русского Севера. Глухой вариант Хит- мог, по его мнению, возник- нуть на русской почве или восходить к прибалтийско-финским производным от hiisi типа hitto (Матвеев 2004: 76–78). Этимология лексемы до конца не уста- новлена, для нее предлагались (под вопросом) как исконные (SKES: 74), так и скандинавские (SSA 1: 162) истоки. В целом ареал топоосновы на Русском Севере в значительной степени накладывается на территорию карельской экс- пансии XV–XVII вв. на восток. Это актуально и для вепсского этноязыкового ареала в Южном Обонежье, где зафиксировано достоверное карельское языко- вое и культурное наследие. Linguistica_2015_FINAL.indd 199 14.3.2016 8:39:39 200 В этом контексте показательно практически полное отсутствие «демонологи- ческой» топоосновы в вепсской топонимии. Одна из причин в том, что в тради- ционной культуре вепсов сильны позиции язычества, и представители нехристи- анского пантеона не несут в полной мере того негативного содержания, которое вызывается христианскими воззрениями. Как следствие – не возникает номи- нативной базы для идентификации объектов с негативными характеристиками. Очевидно, этим же вызвано отсутствие корреляции «чертовых» и «святых» на- званий в карельской и вепсской топонимии, которое просматривается в русской системе именований. Кстати, в финской и эстонской топонимии заметна на вепс- ско-карельском фоне как бóльшая активность «чертовых» топооснов, так и неко- торое сопряжение «чертовых» и «святых» топонимов (Nissilä 1962; Koski 1967; 1970), что может быть вызвано более сильными и продолжительными по времени традициями христианства, причем в его западной, первоначально католической, форме, занимавшей более непримиримую позицию в отношении дохристианских верований, чем православие. *** Сопоставительный анализ двух моделей, соприкоснувшихся в регионе Русского Севера, позволяет наметить некоторые моменты взаимовлияния и взаимопроник- новения двух топонимических систем – русской и прибалтийско-финской.  «Чертовы» топонимы представлены в обеих топосистемах, но в русской их частотность много выше, чем в карельской. При этом изучаемые основы черт- и hiisi- демонстрируют как исходную семантику основы (не «чертову»), так и собственно «демонологическую». Первоначальные значения в обоих случаях связаны с ландшафтом; вероятно, это обстоятельство обеспечивает приоритет основ черт- и hiisi- в ряду других «демонологических» основ, играющих незна- чительную роль в топонимической номинации. Можно думать, что в ряде случаев топонимы, образованные от указанных основ, имеют синкретичную семантику, фиксирующую неразрывность (преемственность) представлений о локусе и на- селяющих его демонах.  Обе основы используются для называния мест, мало- или непригодных для хозяйственного использования. Оценка таких мест, очевидно, осуществляется с разных позиций. В русской традиции на первый план выдвигаются приоритеты аграрной культуры. В прибалтийско-финской они не столь очевидны. С учетом того, что основа привязана, в первую очередь, к труднопроходимым скалистым горам и в то же время непродуктивна, к примеру, в названиях болот, можно пола- гать, что за ней стоит взгляд на местность охотника-промысловика.  Одним из факторов относительно малой продуктивности чертовых топони- мов на западной, северо-восточной и южной окраине Русского Севера может быть воздействие финно-угорского субстрата, позиции которого сильны как раз на этих рубежных территориях. В свою очередь, в финно-угорской традиции слабое пред- ставительство этой модели может быть обусловлено относительно высокой сте- пенью сохранности языческих традиций и более слабым влиянием христианства. Linguistica_2015_FINAL.indd 200 14.3.2016 8:39:39 201  Высвечиваются некоторые моменты взаимовлияния/взаимопроникновения моделей: на западной окраине Русского Севера основа черт- используется для на- зывания гористых и скалистых мест, что несвойственно русской топонимии данной территории, но нормативно для прибалтийско-финской. В то же время на Русском Севере прибалтийско-финская основа Хиж- востребована в наименованиях болот, что может быть спровоцировано соответствующей русской моделью номинации. Сокращения в названиях районов Белоз. – Белозерский район Вологодской области Вил. – Вилегодский район Архангельской области Калев. – Калевальский национальный район Республики Карелия Конд. – Кондопожский район Республики Карелия Костомукш. – Костомукшский городской округ Республики Карелия Лен. – Ленский район Архангельской области Медв. – Медвежьегорский район Республики Карелия Мез. – Мезенский район Архангельской области Нейск. – Нейский район Костромской области Нянд. – Няндомский район Архангельской области Олонец. – Олонецкий национальный район Республики Карелия Онеж. – Онежский район Архангельской области Плес. – Плесецкий район Архангельской области Пудож. – Пудожский район Республики Карелия Сямж. – Сямженский район Вологодской области У-Куб. – Усть-Кубенский район Вологодской области Холм. – Холмогорский район Архангельской области Литература БЕРЕЗОВИЧ, Е. Л. (2010) Русская топонимия в этнолингвистическом аспек- те: Мифопоэтический образ пространства. 2-е изд., испр. и доп. Москва: КомКнига. БЕРЕЗОВИЧ, Е. Л./Л. Н. ВИНОГРАДОВА (2012) «Черт.» Н. И. Толстой (Ред.) Славянские древности: этнолингвистический словарь в 5 томах, 5: С (Сказка) – Я (Ящерица). Москва: Международные отношения, 519–527. ВИНОГРАДОВА, Л. Н. (2013) «Перспективы изучения персонажей народной демонологии в общеславянском масштабе: Категория духов типа genii loci.» А. М. Молдован (Отв. ред.), Письменность, литература, фольклор славян- ских народов. История славистики. XV Международный съезд славистов. Доклады российской делегации. Москва: Древлехранилище, 486–504. ВЛАСОВА, И. В. (1995) «Население центральных районов Русского Севера (XII– XX вв.).» Этнографическое обозрение 2, 76–90. Linguistica_2015_FINAL.indd 201 14.3.2016 8:39:39 202 ВЛАСОВА, М. (2008) Энциклопедия русских суеверий. Санкт-Петербург: Азбука-классика. КУРКИНА, Л. В. (2011) Культура подсечно-огневого земледелия в зеркале языка. Москва: Азбуковник. МАТВЕЕВ, А. К. (1976) «Топонимические этимологии. VIII.» Советское финно- угроведение 3, 182–186. МАТВЕЕВ, А. К. (2004) Субстратная топонимия Русского Севера, II. Екатерин- бург: Издательство Уральского университета. Рыбников – РАЗУМОВА, А. П./И. А. РАЗУМОВА/Т. С. КУРЕЦ (Сост.) (1991) Пес- ни, собранные П. Н. Рыбниковым, 3. Петрозаводск: Карелия. ЭССЯ – ТРУБАЧЕВ, О. Н. (Отв. ред.) (1974–) Этимологический словарь славян- ских языков: Праславянский лексический фонд. Вып. 1–. Москва: Наука. KKS – VIRTARANTA, Pertti/Raija KOPONEN/Marja TORIKKA/Leena JOKI (ред.) (1968–2005) Karjalan kielen sanakirja, 1–6. Helsinki: Suomalais-Ugrilainen Seura. KOSKI, Mauno (1967) Itämerensuomalaisten kielten hiisi-sanue: Semanttinen tutkimus: 1. Turku: Turun yliopisto. KOSKI, Mauno (1970) Itämerensuomlaisten kielten hiisi-sanue: Semanttinen tutkimus: 2. Turku: Turun yliopisto. MALLAT, Kaija (2007) Naiset rajalla. Kyöpeli, Nainen, Naara(s), Neitsyt, Morsian, Akka ja Ämmä Suomen paikannimissä. Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura. NISSILÄ, Viljo (1962) Suomalaista nimistöntutkimusta. Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura. NISSILÄ, Viljo (1975) Suomen Karjalan nimistö. Joensuu: Karjalaisen kulttuurin edistämissäätiö. SKES – ТОIVONEN, Yrjö Henrik/Erkki ITKONEN/Aulis J. JOKI/Reino PELTOLA (ред.) (1955–1981) Suomen kielen etymologinen sanakirja, 1–7. Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura. SSA – ITKONEN, Erkki/Ulla-Maija KULONEN (ред.) (1992–2000) Suomen sanojen alkuperä: etymologinen sanakirja, 1–3. Helsinki: Suomalais-Ugrilainen Seura. Aннотация «ДЕМОНОЛОГИЧЕСКИЕ» НАЗВАНИЯ В РУССКОЙ И СУБСТРАТНОЙ ТОПОНИМИИ РУССКОГО СЕВЕРА И КАРЕЛИИ (НА МАТЕРИАЛЕ ОСНОВ ЧЕРТ- И HIISI-) В статье производится сопоставительное исследование «демонологических» ос- нов hiisi- и черт- в русской по употреблению топонимии Русского Севера (Архангельская, Вологодская области, прилегающие районы Ярославской и Костромской областей), а также Республики Карелия. В топонимии русского происхождения наиболее частотны (80 % всех «демоноло- гических» имен) названия с основой чёрт- < праслав. *čьrt-. Места, названные «чер- Linguistica_2015_FINAL.indd 202 14.3.2016 8:39:39 203 товыми» топонимами, обладают рядом общих признаков: часто это топообъекты от- рицательного рельефа, обычно заполненные водой; хозяйственное освоение таких мест либо невозможно, либо значительно затруднено. Популярность основы чёрт- в топонимии поддерживается аттракцией к продолжениям *čьrtežь ‘расчищенная из- под леса пашня’, а также может быть связана с архаичной традицией восприятия локусов в соотношении с «духом места». Факторами, способствующими увеличению количества чёртовых названий, являются особенности ландшафта (количество та- ких топонимов возрастает в зонах, богатых болотами, быстрыми реками, глухими лесами и т. п.); земледельческий тип хозяйственной деятельности; значительное ко- личество церквей и монастырей. Факторы, снижающие продуктивность чёртовой номинации в топонимии, таковы: охотничий тип хозяйственной деятельности; номи- нативные традиции контактных языков (например, низкая продуктивность соответ- ствующего слова в коми языке); языковое табу. В прибалтийско-финской топонимии выделяется основа hiisi-/hiite- < *hiite. Hiisi первоначально обозначало расположенное на возвышенности языческое кладбище, центром которого был большой приметный камень. Постепенно слово стало обо- значать и рощу, выросшую на месте кладбища. По мере распространения христиан- ства, в восточных говорах слово приобрело значение ‘черт, леший’. В субстратной топонимии Русского Севера наиболее вероятным источником данной модели явля- ется карельская традиция. В топонимии карельского Приладожья основа продуктив- на прежде всего в наименованиях наиболее высоких гор в окрестностях поселения. Примерно четверть всех субстратных названий, имеющих основу hiisi-, также со- ставляют наименования гор (большинство из них расположено на западе ареала – в Беломорье и Обонежье). Топооснова привязана к хорошо заметным на местности возвышенностям, где нередко стояли деревни, а также православные часовни и церк- ви. С другой стороны, они были известны и как места, связанные с нечистой силой. На Русском Севере топооснова засвидетельствована в нескольких фонетических моди- фикациях: Хиж- на северо-западе ареала, на Онежско-Беломорском водоразделе; варианты с утраченным инициальным согласным (Иж-/Ид- и др.) – в Восточном Обонежье; Хид- – преимущественно в центральной части ареала, особенно на р. Онеге; Хит- – на южной окраине ареала. Сосуществование разных вариантов на одной и той же территории (Хид и Хижестров), возможно, объясняется тем, что исходная лексема hiisi в косвенных падежах имеет основу hiide- (< *hiiδe-). Ареал топоосновы на Русском Севере (от Белого моря, Онежского и Белого озер на западе до р. Пинеги на востоке) в значительной степени накладывается на территорию ка- рельской экспансии XV–XVII вв. на восток. Ключевые слова: топонимия, субстрат, русский язык, прибалтийско-финские языки, языковые контакты Linguistica_2015_FINAL.indd 203 14.3.2016 8:39:39 204 Abstract “DEMONOLOGICAL” ROOT ČERT- AND HIISI- IN RUSSIAN TOPONYMY OF THE RUSSIAN NORTH AND THE REPUBLIC OF KARELIA The paper presents a comparative study of “demonological” root čert- and hiisi- in the currently used Russian toponymy of the Russian North (Arkhangelsk, Vologda regions, the surrounding areas of Yaroslavl, Kostroma regions), and the Republic of Karelia. In the t oponymy o f Rus s i an o r i g in, the most frequent names are toponyms with the root čert- (80 % of “demonological” names), which continue Proto-Slavic *čьrt-. The places named using čert- have a number of common features: often these are places with a negative relief, usually filled with water (names of water objects do- minate in this type); the economic exploitation of čert- places is either impossible or extremely difficult. The popularity of the root čert- in toponymy is also supported by the use of *čьrtež ‘cleared arable land’, and may be associated with the archaic tradition of the perception of a place in relation to the “spirit of the place”. There are certain fa- ctors which caused an increase of čert- toponyms: “landscape” (their number increases in the areas rich with swamps, rapid rivers, dense forests etc.); agricultural activity; a significant number of churches and monasteries. Factors mitigating the productivity of čert- toponyms are: hunting activity; the onomastic tradition of contact languages (e.g., low productivity of the corresponding word in Komi); linguistic taboos. In F inn i c t opony my the corresponding root is hiisi-/hiite-, which can be traced back to *hiite. The popularity of the root in toponymy is connected with the semantics that originally included a “local” component. Hiisi was originally used for a pagan cemetery located on a hill, with a large conspicuous stone in the centre. Gradually the word came to mean a grove which developed on the site of the cemetery. With the spread of Christianity in the eastern dialects, the word acquired the meaning ‘devil’. The most likely source of the model in the substrate toponymy of the Russian North is the Karelian tradition. In the toponymy of Karelian Priladozhye, this root is used to denote primarily the highest mountains located near a settlement. About a quarter of the names with the root hiisi- in the substrate toponymy also denote mountains, most of them located in the west of the area, that is on the White Sea and in Obonezhye. This to- ponymic root referred to prominent heights in the territory where villages often stood, as well as Orthodox chapels and churches. On the other hand, they are known as places connected with impure force. This toponymic root is evident in the Russian North with different phonology: Hiž- in the north-west, on the Onega-White Sea watershed; forms with the loss of the initial consonant (Iž-, Id- et al.) in Eastern Obonezhye; Hid- mainly in the central area, especially on Onega; Hit- in the south. The coexistence of different variants in the same area (Hid and Hižestrov) reflected the fact that hiisi took the form hiide- (<* hiiδe-) in obliqiue cases. The whole area where the toponymic root occurs in the Russian North (from the White Sea, the Lake Onega and the White Lake in the west to Pinega in the east) largely corresponds to the territory of the eastward Karelian expansion in the fifteenth to seventeenth centuries. Keywords: toponymy, substrate, Russian language, Finnic languages, language contact Linguistica_2015_FINAL.indd 204 14.3.2016 8:39:39 205 Povzetek »DEMONOLOŠKA« POIMENOVANJA V RUSKI IN SUBSTRATNI TOPONIMIJI RUSKEGA SEVERA IN KARELIJE (NA GRADIVU OSNOV ČERT- IN HIISI-) V članku je podana primerjalna raziskava »demonoloških« osnov hiisi- in čert- v toponi- miji Ruskega Severa (Arhangelska in Vologodska oblast z bližnjimi predeli Jaroslavske in Kostromske oblasti) in Republike Karelije, kot se uporablja v ruskem jeziku. V toponimiji ruskega izvora so najbolj pogostna poimenovanja z osnovo čёrt- < psl. *čьrt- (80% vseh »demonoloških« imen). Kraji, ki jih označujejo »hudičevi« toponimi, imajo več skupnih značilnosti: pogosto so to topografski objekti negativnega reliefa, navadno zapolnjeni z vodo; gospodarska osvojitev takšnih krajev je bodisi nemogoča, bodisi dodobra otežena. Popularnost osnove čёrt- v toponimiji povečuje naslonitev na kontinuante leksema *čьrtežь »orna zemlja, pridobljena z iztrebitvijo gozda«, lahko pa je povezana tudi z arhaično tradicijo dojemanja krajev glede na »duh kraja«. Dejavniki, ki vplivajo na povečanje števila hudičevih poimenovanj, so posebnosti pokrajine (šte- vilo takšnih toponimov naraste na območjih, kjer je veliko močvirij, hitrih rek, nepre- hodnih gozdov ipd.); poljedelski tip gospodarske dejavnosti, precejšnje število cerkva in samostanov. Dejavniki, ki znižujejo produktivnost hudičeve nominacije v toponimi- ji, pa so: lovski tip gospodarske dejavnosti, nominativne tradicije jezikov v stiku (na primer, nizka produktivnost ustrezne besede v jeziku Komi), jezikovni tabu. V pribaltsko-finski toponimiji izstopa osnova hiisi-/hiite- < *hiite. Hiisi je prvotno označevalo na vzpetini ležeče pogansko pokopališče, katerega središče je bil velik opa- zen kamen. Postopoma je beseda začela označevati tudi gozdič, ki je zrasel na kraju, kjer je bilo prej pokopališče. S širjenjem krščanstva je beseda v vzhodnih govorih pre- jela pomen ’hudič, gozdni duh’. V substratni toponimiji Ruskega Severa je najbolj ver- jeten vir tega modela karelska tradicija. V toponimiji karelskega Priladožja (= območja ob jezeru Ladoga) je osnova poduktivna predvsem v poimenovanjih najvišjih vzpetin v okolici naselbine. Približno četrtina vseh substratnih imen, ki vsebujejo osnovo hiisi-, prav tako predstavljajo poimenovanja vzpetin (večina od njih leži v zahodnem delu areala – v Belomorju in Obonežju). Topografska osnova se nanaša na dobro vidne vzpetine, kjer so marsikdaj stale vasi ali tudi pravoslavne kapele in cerkve. Po drugi strani so bila znana tudi kot kraji, povezani z zlimi duhovi. Na Ruskem Severu je ta to- pografska osnova izpričana v več fonetičnih različicah: Hiž- na severovzhodu areala, na Oneško-Belomorski razvodnici; variante z opuščenim vzglasnim soglasnikom (Iž-/Id- idr.) – v Vzhodnem Obonežju; Hid- – pretežno v osrednjem delu areala, zlasti ob reki Onegi; Hit- – na južnem robu areala. Soobstoj različnih variant na istem ozemlju (Hid in Hižestrov) je morda razložljiv z dejstvom, da ima izhodiščni leksem hiisi v stranskih sklonih osnovo hiide- (< *hiiδe-). Areal te topografske osnove na Ruskem Severu (od Belega morja, Oneškega in Belega jezera na zahodu do reke Pinege na vzhodu) se v precejšnji meri pokriva z ozemljem karelske širitve na vzhod v 15.–17. stol. Ključne besede: toponimija, substrat, ruščina, finski jeziki, jezikovni stik Linguistica_2015_FINAL.indd 205 14.3.2016 8:39:39 Linguistica_2015_FINAL.indd 206 14.3.2016 8:39:39 207 Н. В. Кабинина UDK 81'373.21(470-17):811.511.1 Уральский федеральный DOI: 10.4312/linguistica.55.1.207-228 университет* ПРОБЛЕМЫ ИЗУЧЕНИЯ ФИННО-УГОРСКОГО ТОПОНИМИЧЕСКОГО СУБСТРАТА НА ТЕРРИТОРИИ РУССКОГО СЕВЕРА** 1. ВВЕДЕНИЕ Общеизвестно, что современная Россия – страна со сложнейшей геополитиче- ской историей. Огромная ее часть, считающаяся ныне русской, в древности была заселена народами, которые генетически очень далеко отстоят и от восточных славян, и вообще от индоевропейцев. Одно из первых упоминаний о теснейшем соседстве русичей с «чужими» на- родами содержится в «Повести временных лет» – самой ранней древнерусской летописи: На Бѣлѣwзерѣ сѣдѧть Вѣсь а на Ростовьскомь wзерѣ Мерѧ а на Клещинѣ wзерѣ Мѣрѧ же. а по Wцѣ рецѣ где потече в Волгу же Мурома ѩзыкъ свои и Черемиси свои ѩзыкъ. Моръдва свой ѩзыкъ. се бо токмо Словѣнескъ ѩзыкъ въ Руси. Полѧне. Деревлѧне. Ноугородьци. Полочане. Дреговичи. Сѣверъ Бужане зане сѣдоша по Бугу послѣже Велынѧне. а се суть инии ѩзыци иже дають дань Руси. Чюдь. Мерѧ. Весь. Мурома. Черемись. Моръдва. Пермь. Печера. Ѩмь. Литва. Зимигола. Корсь. Норова. Либь. си суть свой ѩзыкъ.»1 [ПВЛ] Из названных в этом летописном отрывке 14 народов – соседей и «дан- ников» восточных славян – абсолютное большинство составляют ф и н н о - у г о р с к и е н а р о д ы , причем их перечень, фиксируемый «Повестью вре- * Уральский федеральный университет (Ural Federal University), пр. Ленина, 51, 620083 Ека- теринбург, Россия; nadia.nvlad2010@yandex.ru ** Работа выполнена в рамках реализации программы конкурентоспособности УрФУ (2013– 2020), научная группа «Народная языковая традиция как источник историко-культурной информации (Русский Север, Средний Урал, Верхнее Поволжье)». 1 В современном переводе: «На Белом озере живет весь, на Ростовском озере меря, на Кле- щине озере тоже меря. А по реке Оке, там, где она впадает в Волгу, живет мурома, гово- рящая на своем языке, и черемисы, и мордва, говорящие на своих языках. Вот лишь кто славяне на Руси: поляне, древляне, новгородцы, полочане, дреговичи, северяне, бужане, прозванные так потому, что жили по Бугу, а затем прозванные волынянами. А вот другие народы, дающие дань Руси: чудь, меря, весь, мурома, черемисы, мордва, пермь, печера, ямь, литва, зимигола, корсь, нарова, ливы. Эти говорят на своих языках». Linguistica_2015_FINAL.indd 207 14.3.2016 8:39:39 208 менных лет», далеко не полон. Более поздние летописные и иные источники называют в числе соседей русского населения такие финно-угорские народы, как водь (= совр.), вогулы (совр. манси), вотяки (совр. удмурты), ижера (совр. ижорцы), зыряне (совр. коми), корела (совр. карелы), лопь (совр. саамы), остя- ки (совр. ханты).2 Тем самым неудивительно, что на очень значительной территории современ- ной России – в виде языковых и иных памятников – запечатлено древнее насле- дие целого ряда финно-угорских народов. К сожалению, в рамках небольшой статьи невозможно осветить все пробле- мы, связанные с изучением этого богатейшего наследия. Поэтому мы предста- вим вниманию читателя лишь небольшой «фрагмент», связанный с исследо- ванием ф и н н о - у г о р с к о г о т о п о н и м и ч е с к о г о с у б с т р а т а Р у с с к о г о С е в е р а – территории, включающей ныне Архангельскую и Вологодскую области России. Изначально эта территория, на которой могли бы разместиться, например, две таких европейских страны, как Германия, была за- селена различными финно-угорскими племенами, однако в течение последнего тысячелетия она полностью «обрусела», сохранив при этом мощный финно-у- горский субстрат – в топонимии и диалектной лексике, а также, разумеется, в «неязыковых» сферах культуры. Для историко-лингвистических исследований, связанных с Русским Севером, финно-угорский языковой субстрат особенно ценен в двух отношениях. Во- первых, он позволяет реконструировать древнюю «дорусскую» этническую кар- ту очень значительной части России и – шире – Восточной Европы. Важнейшая роль в этой реконструкции принадлежит именно топонимии, поскольку она, в отличие от легко мигрирующей лексики, «прикреплена» к местности и позво- ляет более точно очерчивать границы былого расселения тех или иных народов. Во-вторых, огромное и разноязычное древнее финно-угорское наследие, хорошо сохранившееся на Русском Севере, в значительной мере может способствовать решению генеалогических проблем, связанных с семьей финно-угорских языков. Соответственно, в данной статье наша задача – осветить уже имеющиеся ре- зультаты исследований субстратной топонимии Русского Севера, охарактери- зовать их методику, обозначить наиболее существенные проблемы и видимые перспективы. 2 Кроме того, исторические документы отражают названия древних финно-угорских сооб- ществ, дифференцированные по тому или иному признаку: заволочская чудь, лопь дикая, сура поганая, тоймичи поганые, чудь белоглазая и т. п. Linguistica_2015_FINAL.indd 208 14.3.2016 8:39:39 209 2. ИЗ ИСТОРИИ ИЗУЧЕНИЯ ФИННО-УГОРСКОГО ТОПОНИМИЧЕ- СКОГО СУБСТРАТА РУССКОГО СЕВЕРА Не будет преувеличением сказать, что задолго до рождения топономастики как науки понимание глубокой связи между топонимией и древней историей было свойственно многим образованным гражданам России. Поэтому, если говорить точно, первый опыт осмысления культурно-исторической значимости топони- мического субстрата, в том числе и севернорусского, принадлежит не профес- сиональным лингвистам, а краеведам и путешественникам. Так, еще в 1790 г. один из первых русских краеведов, житель Архангельска В. В. Крестинин писал: «Знать язык, из которого извлечены и присвоены в российский язык имена наших селений, рек и урочищ, необходимо, ибо сим способом открывается нам тот са- мый древний народ, который занимал нашу землю прежде славян» [Крестинин, 1790, 2]. С этим же пониманием, следуя «чувству истории», российские путеше- ственники, оказываясь на Русском Севере, отводили в своих путевых журналах специальные страницы для записи «местных» географических названий, нередко сопровождая эти записи собственными этимологическими догадками. В то же время, конечно, эти первые попытки толкования финно-угорских субстратных топонимов, относящиеся к концу XVIII – началу XIX в., были не только весьма разрозненными, но и, как правило, в лингвистическом отношении «случайными» и наивными. В течение XIX в. подступы к научному осмыслению финно-угорского топо- нимического субстрата Русского Севера формировались благодаря исследовани- ям И. Шёгрена [Sjögren, 1861], М. Кастрена [Castrén, 1862], Д. Европеуса [1868; 1874]. В их работах, прежде всего, получил начальное развитие принцип систем- ности, столь необходимый при анализе топонимического материала. Это прояви- лось в привлечении к исследованиям весьма большого числа субстратных топо- нимов (до нескольких сотен), выявлении целого ряда частотных топооснов, де- терминантов и формантов, схожих структурных топонимических типов. Вместе с тем этноязыковая и этноисторическая квалификация этих данных оставалась в работах исследователей XIX в. достаточно слабой. Этот же «минус» характерен и для исследований 1-й половины ХХ в., хотя их наиболее известные авторы – М. Фасмер [Vasmer, 1934; 1935; 1936; 1941] и Я. Калима [Kalima, 1919; 1935; 1944; 1946] – внесли в изучение российской топонимии и лексики финно-угорского происхождения очень весомый вклад. В частности, именно их усилиями были заложены многие важнейшие основы «профессиональной» этимологизации суб- стратных географических названий: строгий учет внутриязыковых исторических закономерностей, учет закономерностей звуковой и иной адаптации финно-угор- ских топонимов при их русском усвоении, картографирование показательных то- понимических компонентов. Новый акцент исследования севернорусского (и – шире – восточноевропей- ского) топонимического субстрата получили в работах А. И. Попова (1899–1973), который, будучи по специальности историком, являлся при этом настоящим эн- тузиастом изучения топонимии: как он считал, именно географические названия Linguistica_2015_FINAL.indd 209 14.3.2016 8:39:39 210 служат порой едва ли не единственным источником реконструкции «белых пя- тен» этнической истории. А. И. Попов был глубоко убежден в том, что качествен- ный анализ топонимии должен начинаться с ее качественного сбора, поэтому он особо подчеркивал важность привлечения к исследованиям не только современ- ных материалов, но и многочисленных письменных памятников древнерусской эпохи: летописей, переписных книг, грамот и т. п. [Попов, 1947; 1965; и др.]. Кроме того, А. И. Поповым [1948] были даны первые «опытные» образцы микро- региональных исследований, которые в дальнейшем (см. раздел 3) стали одним из перспективных типов историко-топонимических работ.3 3. СОВРЕМЕННОЕ СОСТОЯНИЕ ИССЛЕДОВАНИЙ. РАБОТА УРАЛЬ- СКОЙ ТОПОНИМИЧЕСКОЙ ШКОЛЫ Под непосредственным влиянием исследований А. И. Попова начинал свою де- ятельность основатель самой крупной в России топонимической школы А. К. Матвеев (1926–2010).4 Организованное им в 1960-е годы и доныне существую- щее научное сообщество, базирующееся на кафедре русского языка и общего языкознания Уральского университета,5 имеет широкое признание и известно в научном мире как уральская топонимическая школа, школа Матвеева, а в по- следние годы – ввиду расширения проблематики – и как уральская ономасти- ческая школа.6 Исторически сложилось так, что основным исследовательским «полигоном» школы, ее своеобразной «творческой лабораторией» стал именно Русский Север. 3 Более подробно об истории изучения топонимии Русского Севера см.: [Матвеев, 2001, 13–47]. 4 Разумеется, в формировании научных интересов и научных позиций А. К. Матвеева ска- зался опыт очень многих предшественников. Кроме исследователей, названных в разделе 2, это Г. Шухардт, Ф. Ф. Фортунатов, А. А. Шахматов, представители итальянской школы ареальной лингвистики и др., однако именно А. И. Попов стал для А. К. Матвеева главным «вдохновителем» почти полувековых топонимических «штудий» и неутомимой организа- торской деятельности по сбору топонимии. 5 Уральский государственный университет, с 2011 г. – Уральский федеральный универси- тет им. первого Президента России Б. Н. Ельцина (г. Екатеринбург, до сентября 1991 г. – Свердловск). 6 Этому во многом способствовали исследования «прямых» учеников А. К. Матвеева, а так- же учеников нынешнего (уже третьего) поколения школы, в работах которых – в различ- ной степени и под различными углами зрения – анализ традиционного топонимического материала сочетается с анализом фактов других ономастических систем: этнонимии [По- пова, 1999], антропонимии [Алабугина, 1989; Кабинина, 2012], коллективных прозвищ [Воронцова, 2002; 2011], астронимии [Рут, 1990; 2010], хрононимии [Атрошенко, 2012; Атрошенко, Кривощапова, Осипова, 2015], прагмонимии [Горяев, 1999] и др. Эта широкая ономастическая проблематика обсуждается на регулярно проводимых школой междуна- родных конференциях, а также в журнале «Вопросы ономастики», основанном в 2004 г. по инициативе А. К. Матвеева. Linguistica_2015_FINAL.indd 210 14.3.2016 8:39:39 211 Научно-методические принципы школы формировались и проходили провер- ку в первую очередь в трудах самого А. К. Матвеева, которому принадлежит бо- лее 200 работ по топонимии,7 а затем и в работах его многочисленных учеников. За более чем полувековую деятельность уральской топонимической школы ее исследования охватили колоссальную территорию России, включающую, кроме Русского Севера, также Пермскую область, Урал, частично Сибирь и ряд цен- тральных российских регионов, в которых сохранился финно-угорский топони- мический субстрат. К настоящему времени методика школы разработана столь многосторон- не, что ей может быть посвящена отдельная монография. В данной статье мы опишем эту методику сжато, назвав ряд ее принципиальных «позиций». Первые три из них касаются сбора материала, остальные – его анализа и интерпретации. 1) Максимально полный и качественный сбор топонимического материала. В практике школы это, во-первых, означает, что ее исследования основываются на максимально широком круге топонимических источников – как современных (карты, справочники, путеводители и т. д.), так и исторических (летописи, писцо- вые книги, грамоты, разнообразные архивные документы). Во-вторых, полнота материала обеспечивается длящейся уже более 50 лет работой Топонимической экспедиции, которая, ежегодно выезжая в тот или иной район Русского Севера и опрашивая местное население, проводит сплошной полевой сбор топонимов.8 Огромную значимость этой экспедиционной работы вряд ли приходится доказы- вать, т. к. только в условиях сплошного полевого сбора возможно зафиксировать названия, которые в силу своего сугубо «местного» значения не отражены на кар- тах и в других источниках. 2) Строгая паспортизация топонимического материала. Эта методическая позиция уральской школы нацелена в первую очередь на то, чтобы исследователь располагал максимально точными сведениями о самих топонимах, а также владел иной информацией, необходимой при анализе. Для от- ражения этих данных каждый топоним фиксируется на отдельной карточке и – с элементами формализации – сопровождается рядом необходимых записей: фоне- тико-морфологические и семантические варианты (если есть), вид называемого объекта, географическая «привязка» (область, район, ближайший населенный пункт или водоем), фамилия сообщившего название информанта, год записи то- понима. По возможности на карточке отражается и другая значимая информация: микросистемные связи топонима (они отражаются описательно и/или с помощью схематичных рисунков), количество его фиксаций, связанные с топонимом сооб- 7 Полная библиография трудов А. К. Матвеева опубликована в журнале «Вопросы онома- стики» [2012, № 1 (12), с. 164–183]. 8 Более подробно с историей и деятельностью Топонимической экспедиции Уральского университета можно познакомиться в книге «Вброд через реку времени» (Екатеринбург, 2011), изданной к 50-летнему юбилею экспедиции. Linguistica_2015_FINAL.indd 211 14.3.2016 8:39:39 212 щения местных жителей (предания, характеристика места, «народные» объясне- ния названия и т. п.). В условиях полевого сбора сведения о каждом топониме обязательно уточня- ются у нескольких информантов, что получает отражение в виде ряда дублиру- ющих и дополняющих друг друга карточек, снабженных взаимными отсылками. 3) Строгая систематизация всех имеющихся данных. Эта необходимая для длительных и серьезных исследований основа создается в рамках уральской школы за счет непрерывной деятельности Топонимической лаборатории – особого подразделения, организованного в 1970-е годы по ини- циативе А. К. Матвеева. Благодаря многолетним усилиям сотрудников лабора- тории, весь громадный топонимический материал, которым располагает шко- ла и который постоянно пополняется (на сегодняшний день – более 1 000 000 единиц хранения), систематизирован в виде нескольких картотек. Субстратный финно-угорский материал при этом отграничен от исконно русского и система- тизирован, во-первых, по топоосновам, а во-вторых, по финальным компонентам топонимов, для чего служит специальная картотека, поставленная по принципу «обратного алфавита». Она необходима потому, что в топонимии финно-угорско- го происхождения финальные компоненты, обычно представляющие собой гео- графический термин или топонимический суффикс, проявляют очень высокую регулярность – тем самым «обратный алфавит» позволяет исследователю точ- нее видеть строение топонима (и целых классов топонимов) и, соответственно, надежнее интерпретировать те или иные субстратные географические названия. Отдельную картотеку составляют севернорусские топонимы, зафиксированные в «неэкспедиционных» источниках: письменных памятниках древнерусской эпохи и документах XVIII–XX вв., включающих карты, географо-статистические мате- риалы, записи краеведов и путешественников, списки угодий колхозов, совхозов, лесничеств, и др. В течение последнего десятилетия картотеки, которыми располагает ураль- ская школа, переводятся сотрудниками лаборатории в формат электронной базы данных, что, безусловно, расширяет возможности интеграции усилий топоними- стов, работающих в области изучения субстратной топонимии финно-угорского происхождения. 4) Соотнесение данных топонимии и диалектной лексики. Необходимость этой позиции, которой строго следует уральская школа, об- условлена теснейшими связями между субстратной топонимией и субстратной диалектной лексикой, особенно – географической терминологией. Для того что- бы исследователь топонимии мог видеть и использовать эти связи, уральской школой ведется длительная работа по сбору севернорусской диалектной лексики. Этот сбор осуществляется главным образом в условиях экспедиции: ее участни- ки, наряду с топонимами, обязательно – по специально разработанной методике – записывают «местную» лексику, которая затем организуется в виде отдельной алфавитной картотеки, насчитывающей ныне более 800 000 единиц хранения. Со временем эта работа превратилась в одно из самостоятельных направлений Linguistica_2015_FINAL.indd 212 14.3.2016 8:39:39 213 деятельности школы, что позволило подготовить такое крупное лексикографиче- ское издание, как многотомный «Словарь говоров Русского Севера». На стадии подготовки к изданию находится также лексикографическая работа О. А. Теуш, посвященная засвидетельствованной на Русском Севере исконно русской и суб- стратной географической терминологии. 5) Особое внимание к отэтнонимическим названиям. Географические названия, образованные от этнонимов, далеко не всегда явля- ются субстратными, однако на доэтимологическом этапе исследования они пред- ставляют собой значимые «ориентиры» научного поиска и в целом играют нема- лую роль в реконструкции древней картины расселения народов. Это обусловле- но тем, что отэтнонимические топонимы возникают, как правило, на границах этнических зон – там, где для того или иного народа кончается «своя» земля и начинается «чужая». Поэтому в любом исследовании уральской школы таким то- понимам уделяется особое внимание. 6) Выявление и анализ высокочастотных топонимических компонентов. Эта составляющая методики школы обусловлена тем, что в любом языке на топонимический уровень проникает лишь определенная – относительно неболь- шая – часть лексики, равно как и ограниченное число словообразовательных эле- ментов. При этом у каждого народа обычно имеются традиционно устоявшие- ся, высокопопулярные топоосновы и форманты. Поэтому высокая частотность идентичных топонимических компонентов позволяет устанавливать своеобраз- ные «центры» и ареалы, соответствующие местам древнего расселения тех или иных народов. Разумеется, при таком подходе определение подобных ареалов до некоторой степени гипотетично, что, с одной стороны, обусловлено близостью лексики родственных субстратных языков, а с другой стороны – явлениями межъ- языковой омонимии. 7) Выявление этнодифференцирующих топонимических компонентов. Эта позиция школы является одной из самых важных, поскольку она самым непосредственным образом связана с задачей реконструкции древней лингвоэт- нической карты Русского Севера. Опыт уральской школы свидетельствует о том, что, несмотря на трудности, обусловленные близостью древней лексики суб- стратных финно-угорских языков, выявление некоторого корпуса этнодифферен- цирующих топонимических компонентов вполне возможно – по крайней мере для периода, соотносимого с последним тысячелетием, когда в субстратных фин- но-угорских наречиях Русского Севера уже обозначились фонетические и иные признаки обособления. 8) Картографирование этнодифференцирующих топонимических компонентов. Лингвистические карты – обязательная часть любого исследования уральской школы, посвященного топонимическому субстрату. При этом в «творческой ла- боратории» исследователя картографированию могут подвергаться самые разные языковые явления, однако в итоговой аргументации наиболее значимыми оказы- ваются карты, на которых представлены выявленные в ходе исследования этно- Linguistica_2015_FINAL.indd 213 14.3.2016 8:39:39 214 дифференцирующие топонимические компоненты: основы, детерминанты, фор- манты. Поскольку таких карт бывает достаточно много, в выводах исследования они – с соответствующими отсылками – либо описательно интерпретируются, либо обобщаются в виде заключительной лингвоэтнической карты (см., напри- мер, карту в разделе 4). Говоря о методике уральской топонимической школы, отметим, что выше мы назвали лишь ее фундаментальные, проверенные временем и результатами мно- гих исследований позиции. Их строго сформулированный ряд не означает, что в рамках школы не рождаются новые идеи. Поэтому уделим внимание и тем пока не названным направлениям научного поиска, в которых, по-видимому, заключе- ны основные импульсы развития «субстратной линии» топонимической школы Матвеева. Часть их когда-то родилась в работах самого главы школы, но реализо- валась спорадически или, возможно, была «отложена до лучших времен». По отношению к финно-угорскому топонимическому субстрату Русского Севера и смежных территорий одним из подобных направлений следует считать м и к р о р е г и о н а л ь н ы е и с с л е д о в а н и я . Их значимость и потенциал, обоснованные А. К. Матвеевым [1989], заключаются в том, что в рамках микро- регионального исследования, охватывающего сравнительно небольшую террито- рию,9 возможен очень тщательный, детальный анализ всего корпуса субстратных топонимов. На этой основе исследователь получает возможность более точно и подробно реконструировать древнюю лингвоэтническую карту изучаемого микрорегиона. На сегодняшний день самим А. К. Матвеевым и его учениками выполнен целый ряд подобных работ. В них территориально «охвачены» такие зоны Русского Севера, как низовья Северной Двины [Кабинина, 1997], бассейн нижнего течения Онеги [Матвеев, 2004], Архангельское Поморье [Киришева, 2006; Кабинина, 2011]; за пределами Русского Севера – бассейн уральской реки Чусовая [Иванова, 1993], северная часть горнозаводского Урала [Смирнов, 1997]. В качестве примера итоговой лингвоэтнической карты микрорегионального ис- следования приведем карту, составленную для Архангельского Поморья – тер- ритории, непосредственно примыкающей к побережью Белого моря [Кабинина, 2011, 310]. 9 Микрорегион в понимании уральской школы – сравнительно небольшая территория, об- ладающая географической и историко-культурной целостностью. Это может быть, напри- мер, бассейн того или иного водоема, междуречье, административный район, гнездо дере- вень и даже отдельный населенный пункт. Linguistica_2015_FINAL.indd 214 14.3.2016 8:39:39 215 Другим сравнительно новым направлением внутреннего развития уральской школы является осмысление и разработка с е м а н т и к о - т и п о л о г и ч е - с к и х о с н о в а н и й э т и м о л о г и з а ц и и с у б с т р а т н ы х т о п о - н и м о в . Эта задача в целом является достаточно сложной, что обусловлено многими обстоятельствами. Главным из них является то, что для надежной этноязыковой квалификации севернорусских субстратных топонимов необходимо их идеографическое соот- несение с топонимами собственно финно-угорских территорий. Однако, к со- жалению, полная и подробная идеографическая классификация финно-угорской топонимии пока не осуществлена. Поэтому, предлагая те или иные этимологи- ческие решения для какого-либо топонима, исследователь севернорусского суб- страта иногда вынужден действовать почти «вслепую», особенно в тех случаях, когда субстратный топоним отражает редкую, сугубо региональную или даже уникальную модель номинации. Связанные с этим трудности до некоторой степени преодолеваются за счет выработанных в рамках уральской топонимической школы методов. Это, с одной стороны, м е т о д с е м а н т и ч е с к о г о м о д е л и р о в а н и я , а с другой стороны – м е т о д а н а л и з а м и к р о с и с т е м н ы х т о п о н и м и ч е - с к и х о т н о ш е н и й . Linguistica_2015_FINAL.indd 215 14.3.2016 8:39:39 216 Метод семантического моделирования первоначально был предложен А. К. Матвеевым [1969; 1976]. Этот метод предназначен исключительно для историче- ски двуязычных территорий, подобных Русскому Северу, и основан на том, что в условиях тесных этноязыковых контактов и двуязычия должен быть достаточно выражен и своеобразный «топонимический параллелизм» – идентичность и/или сходство как высокочастотных, так и относительно редких русских и финно-у- горских номинативных моделей. Поэтому одной из семантических основ эти- мологического анализа субстратных названий может служить идеографическая «сетка», составленная для собственно русских топонимов. Этот метод – на мате- риале топонимии Архангельского Поморья – был тщательно проверен автором данной статьи. Он оказался достаточно эффективным, но в то же время показал, что семантическое моделирование чаще всего бессильно перед явлениями отра- жаемой в топонимии внутриязыковой и межъязыковой омонимии, свойственной родственным языкам, в том числе и финно-угорским [см. подробнее: Кабинина, 2011, 267–270]. Кроме того, как выяснилось, использование русской идеографической сетки не может разрешить проблемы, связанные с принципиальной «неэквивалент- ностью» языков: в нашем случае – русского языка и древних финно-угорских наречий Русского Севера. Это означает, что исследователь с «русским ментали- тетом», даже опираясь на хорошо построенную семантическую типологию род- ной топонимии, далеко не всегда может правильно уловить смысл, заложенный в то или иное субстратное название древними финно-угорскими номинаторами. Проблема осложняется еще и тем, что в части субстратных топооснов, по край- ней мере в микротопонимии, отражены древние финно-угорские антропонимы, для которых, как и для отапеллятивных названий, сколь-либо полная типология пока не построена. Частично – для отдельных названий – эта трудность «снимается» за счет а н а - л и з а с и с т е м н ы х о т н о ш е н и й , в которых участвует топоним. Основы соответствующего метода были разработаны А. К. Матвеевым и Е. Л. Березович. А. К. Матвеев, в частности, на множестве примеров показал, что субстратные финно-угорские топонимы Русского Севера на этапе двуязычия нередко подвер- гались калькированию – буквальному переводу на русский язык. При этом во многих случаях калькирование сопровождалось механизмами метонимии, т. е. приводило не к утрате исходного субстратного названия, а к образованию топо- нимической пары – разноязычной, но при этом внутренне связанной идентичным смыслом русской и финно-угорской топооснов (ср., например, «смежные» назва- ния Колкач и Угол – при приб.-фин. kolkka ‘угол’ [Матвеев, 2004, 42]). Тем самым, внимательно изучая ближайшее русское окружение того или иного субстратного топонима, исследователь – разумеется, не всегда, а при определенном «везении» – может получить достаточно надежный семантический ключ к интерпретации интересующего его названия. Как уже отмечалось выше, именно с этой целью на экспедиционных топонимических карточках по возможности фиксируется ин- формация о названиях, географически связанных с данным топонимом. Linguistica_2015_FINAL.indd 216 14.3.2016 8:39:39 217 В несколько ином аспекте системные отношения в топонимии были иссле- дованы Е. Л. Березович [1992; 2012], выявившей – хотя и главным образом на исконно русском материале – «перечень» наиболее частотных топонимических микросистем,10 образующихся обычно либо на основе бинарных оппозиций (бе- лый – черный, ближний – дальний, большой – малый), либо на основе целых рядов семантически связанных тополексем (березовый – осиновый – сосновый; первый – второй – третий, передний – средний – задний и т. п.). Как выяснилось в ходе дальнейших исследований школы, подобная систем- ность свойственна не только исконно русской, но и субстратной топонимии Русского Севера [см.: Кабинина, 2013], что, безусловно, дает еще один семанти- ческий ключ к этимологической интерпретации части субстратных названий.11 В качестве примера приведем озерную микросистему Сомбозеро – Унаксозеро (Архангельская область), которая на топографической карте выглядит следую- щим образом: На представленном рисунке «верхний» объект носит название Сомбозеро, «нижний» – Унаксозеро; обе топоосновы, Сомб- и Ун-, встречающиеся и в дру- 10 Семантические микросистемы топонимов представляют собой пары или ряды географи- ческих названий, которые объединены разными типами отношений лексической систем- ности; при этом смысловой связи топонимов соответствует пространственная смежность или соотнесенность географических реалий [Березович, 1992]. 11 Вопрос о том, насколько широко метод анализа микросистемных отношений может при- меняться для субстратной (финно-угорской и иной) топонимии других российских реги- онов, пока остается открытым. В частности, на Русском Севере – в разных его зонах – степень микросистемности топонимов различна: она очень высока на более «северных» (архангельских) территориях, заселенных в прошлом прибалтийскими финнами и народа- ми, близкими к саамам, но, как пока видится, гораздо ниже в более «южных» вологодских ареалах, где проживали другие финно-угорские народы. По всей вероятности, степень топонимической системности зависит от многих факторов – географического ландшафта, времени и условий освоения территории, а также от номинативных традиций осваиваю- щих эту территорию народов. Linguistica_2015_FINAL.indd 217 14.3.2016 8:39:40 218 гих топонимах Русского Севера,12 довольно проблематичны с точки зрения их этимологической трактовки. Однако с учетом картографических данных, фактора системности и, в частности, того, что во многих других севернорусских микроси- стемах ярко выражена оппозиция «круглый» – «длинный»,13 топоосновы Сомб- и Ун- возможно достаточно уверенно связывать с приб.-фин. sompa ‘кольцо лыж- ной палки; обруч для крепления грузил невода’ [SSA, 3, 198] (в топонимии – ме- тафорическое обозначение округлой формы объекта) и саам. vuona, vuõnn, vūnn ‘узкий и длинный залив (моря, озера)’; саам. > фин. vuono ‘то же’ [YS, 154; KKLS, 788; SSA, 3, 474].14 Своеобразным продолжением подобных «микросистемных» наблюдений яв- ляется то, что в топонимии Русского Севера нередко фиксируются двучленные семантические оппозиции, образованные русским и финно-угорским названия- ми, которые связаны не отношениями калькирования, ведущими к идентичности топосемантики, а отношениями «узкой» парадигматической соотнесенности. В качестве примера приведем две севернорусские озерные микросистемы, которые, будучи внутренне разноязычными, отражают общий тип номинации объектов – по их форме. Микросистема Вироозеро – Долгое Микросистема Вирозеро – Длинное 12 Топооснова Сомб- (на территориях карельского освоения также Шомб-) фигурирует в нескольких названиях севернорусских озер; основа Ун- – в названиях заливов Уна и Уне- жма, озера Унозеро. Компонент -акс- в приведенном нами примере (Ун/акс/озеро) являет- ся регулярным топоформантом, соотносимым в прибалтийско-финских языках с одним из суффиксов латива. 13 Вероятно, бинарные топонимические оппозиции, образуемые на основе лексем со значе- ниями ‘круглый’ и ‘длинный’, представляют собой одну из универсалий высокого поряд- ка, о чем свидетельствуют данные многих исследований [см.: Березович, 1992; Макарова, 2012; Муллонен, 2012а; Кабинина, 2013; и др.]. 14 В данном случае, как и в других подобных примерах, нас не должно смущать различие языков-источников – прибалтийско-финского и саамского, поскольку, по-видимому, фор- мирование многих семантических микросистем на Русском Севере происходило еще в «дорусскую» эпоху, в процессе взаимодействия различных финно-угорских языков. Linguistica_2015_FINAL.indd 218 14.3.2016 8:39:40 219 На приведенных рисунках синонимичными русскими лексемами длинный и долгий названы озера вытянутой формы. Их соседями в обоих случаях являются озера, названия которых включают субстратную основу Вир-, причем подобное соседство наблюдается не только в этих двух примерах (мы просто выбрали их для иллюстрации), но и в ряде других – на Русском Севере, а также в Карелии [см.: Кабинина, 2013, 70]. Подобная устойчивая соотнесенность вряд ли может считаться случайной и позволяет – с опорой на картографический облик озер – толковать субстратную то- пооснову Вир- на основе карел. vierä, viärä, veärä ‘кривой, изогнутый’ (о высокой частотности топонимической оппозиции «длинный» – «кривой» см. [Кабинина, 2013, 62]). Заметим, что такая трактовка, в нашем случае во многом основанная на анализе микросистемных отношений, находится в отношениях взаимной ар- гументации с этимологией, предложенной И. И. Муллонен для карельского исто- рического названия Вирозеро (ныне Вырозеро) [см.: Муллонен, 2008, 70]. Это тем более значимо, что финно-угорская топооснова Вир-, долгое время считавшаяся загадочной, с чисто «словарных» позиций может толковаться и иначе. Таким образом, метод анализа микросистемных отношений следует считать перспективным и – при дальнейшем углубленном изучении субстратной топони- мии Русского Севера – способным привести к прояснению этимологии многих названий финно-угорского происхождения. Завершая данный раздел, отметим, что работа уральской топонимической школы долгое время осуществлялась и продолжает осуществляться в тесном со- трудничестве как с другими научными центрами, так и с отдельными исследова- телями, которых интересует финно-угорский топонимический субстрат. С точки зрения научно-методических позиций уральской школе в наиболь- шей степени «родственна» петрозаводская топонимическая школа, сложившаяся в 1980-е годы. Основным объектом ее исследований являются собственно карель- ская и вепсская топонимия, а также субстратная (саамская и иная) топонимия Карелии. Поскольку карелы, вепсы, саамы в прошлом составляли значительную часть населения Русского Севера, исследования петрозаводских коллег оказыва- ют многолетнюю существенную поддержку работе уральской школы. С опытом карельских исследователей читатель может познакомиться по монографиям и статьям возглавляющей школу И. И. Муллонен [см., например: Муллонен, 1994; 2002; 2008; 2012б; и др.], а также ее коллег и учеников [см.: Мамонтова, 1982; Кузьмин, 2003; 2008; Карлова, 2007; Захарова, 2008; и др.]. Значительный вклад в изучение финно-угорского топонимического субстрата Русского Севера внесли исследователи, работающие самостоятельно, вне рамок каких-либо школ: А. Л. Шилов [1996; 1999; 2003; и др.], Я. Саарикиви [Saarikivi, 2006], Е. А. Хелимский [2006]. Linguistica_2015_FINAL.indd 219 14.3.2016 8:39:40 220 4. РЕЗУЛЬТАТЫ ИССЛЕДОВАНИЙ. ДИСКУССИОННЫЕ ВОПРОСЫ, СВЯЗАННЫЕ С ИНТЕРПРЕТАЦИЕЙ ДАННЫХ СУБСТРАТНОЙ ТО- ПОНИМИИ РУССКОГО СЕВЕРА В предшествующих разделах, говоря о севернорусском топонимическом субстра- те, мы коснулись главным образом сущности и особенностей методики его ис- следования. Это не случайно, поскольку топономастика – в целом относительно молодая наука, и богатейший методический опыт уральской школы – с теми или иными модификациями – может использоваться коллегами-топонимистами в бу- дущих исследованиях. Кроме того, без столь пристального внимания именно к методике читателю вряд ли была бы понятна основа тех выводов, которые каса- ются как реконструкции древней лингвоэтнической карты Русского Севера, так и некоторых проблем, связанных с древней генеалогией финно-угорских языков. В представлении этих выводов автор не претендует на оригинальность, по- скольку обобщающие исследования уже написаны и опубликованы – они принад- лежат А. К. Матвееву [2004] и В. В. Напольских [2007]. Если, опираясь на эти работы, попытаться кратко изложить корпус основных результатов, то они заключаются в следующем. 1) В период, предшествующий обрусению древнего финно-угорского населе- ния Русского Севера, наибольшая его часть, тяготеющая к северу и западу, была заселена прибалтийскими финнами и народами, близкими к саамам. В то же время в южной и юго-восточной частях региона проживали народы иных групп – меря и «севернофинны», родственные современным волжским финнам. Некоторые вос- точные участки Русского Севера хранят возможные следы былого пребывания древнепермского населения – см. ниже составленную А. К. Матвеевым лингвоэт- ническую карту [Матвеев, 2004, 330]: 2) Соглашаясь как с А. К. Матвеевым, так и с В. В. Напольских, следует под- черкнуть, что данная карта иллюстрирует главным образом «верхний» субстрат- ный топонимический пласт и, соответственно, отражает сравнительно недав- нюю, соотносимую с последним тысячелетием, картину расселения финно-угор- ских народов. И хотя в некоторых случаях исследователям удается доказательно выявлять факты субсубстратного характера, построение надежной, целостной стратиграфической карты Русского Севера, отражающей более глубокую древ- ность, пока не представляется возможным. Для отдельных зон региона в высокой степени проблематично и разграничение «синхронных» топонимов, созданных носителями близкородственных языков – например, финского и карельского, ка- рельского и вепсского. 3) Ряд дискуссионных моментов, сопровождающих представленную лингво- этническую карту, связан с некоторой условностью отдельных этнических име- нований. Так, по-видимому, не совсем точным для части древнего финно-угор- ского населения Русского Севера является название саамы, поскольку, по все более укрепляющемуся мнению исследователей, севернорусские «саамы» вряд ли были прямыми предками современных саамов, на что указывает, в частности, более архаичное по сравнению с собственно саамским языком состояние «саам- Linguistica_2015_FINAL.indd 220 14.3.2016 8:39:40 221 ских» диалектов Русского Севера. Чтобы разрешить эту проблему хотя бы тер- минологически, в современных исследованиях, касающихся Русского Севера и смежных территорий, все чаще используются определения парасаамский и/или древнесаамский. 4) Наконец, объективно обусловленным ограничением итоговой лингвоэтни- ческой карты Русского Севера является то, что на ней невозможно представить те древние финно-угорские этнические группы, от которых остались слишком слабые или размытые временем топонимические следы. В том, что такие груп- пы существовали, убеждены почти все исследователи, и полемика о «вымерших» Linguistica_2015_FINAL.indd 221 14.3.2016 8:39:40 222 финно-угорских наречиях Русского Севера не затухает уже более полутора сто- летий. Впрочем, ситуация подобных «белых пятен» неизбежна практически для любого региона, имеющего достаточно древнюю историю освоения. 5) Что касается иных генеалогических вопросов, связанных с семьей финно-у- горских языков, то данные севернорусской субстратной топонимии широко при- влекаются для решения двух проблем – в топонимической литературе они обыч- но обозначаются как «саамская проблема» и «мерянская проблема». Связанные с ними дискуссии, ведущиеся уже несколько десятилетий как в России, так и в других странах, настолько жарки, многосторонни и глубоки – и при этом далеки от завершения – что для знакомства с ними представляется наиболее разумным отослать читателя к нескольким «специальным» аналитическим работам [см.: Хелимский, 2000; Матвеев, 2004; 2007; 2015; Напольских, 2007]. Сокращения карел. карельский язык приб.-фин. прибалтийско-финские языки саам. саамский язык фин. финский язык Литература АЛАБУГИНА, Ю. В. (1989) Календарные имена в топонимии Русского Севера. Дис. … канд. филол. наук. Екатеринбург. АТРОШЕНКО, О. В. (2012) Русская народная хрононимия. Дис. … канд. филол. наук. Екатеринбург. АТРОШЕНКО, О. В., КРИВОЩАПОВА, Ю. А., ОСИПОВА, К. В. (2015) Русский народный календарь. Этнолингвистический словарь/под ред. Е. Л. Березович. Москва: Аст-Пресс. БЕРЕЗОВИЧ, Е. Л. (1992) Семантические микросистемы в русской топонимии. Дис. … канд. филол. наук. Екатеринбург. БЕРЕЗОВИЧ, Е. Л. (2012) «О современных задачах семантико-мотивационной реконструкции в топонимии/Материалы.» II Международной научной конфе- ренции «Этнолингвистика. Ономастика. Этимология». Часть I. Екатерин- бург: Издательство Уральского университета, 69–71. Вброд через реку времени: 50 лет Топонимической экспедиции Уральского универ- ситета (2011). Екатеринбург: Издательство Уральского университета. ВОРОНЦОВА, Ю. Б. (2002) Коллективные прозвища в русских говорах. Дис. … канд. филол. наук. Екатеринбург. Linguistica_2015_FINAL.indd 222 14.3.2016 8:39:40 223 ВОРОНЦОВА, Ю. Б. (2011) Словарь коллективных прозвищ: who is who по-рус- ски. Москва: Аст-Пресс. ГОРЯЕВ, С. О. (1999) Номинативные интенции субъекта ономастической номи- нации: на материале русских прагмонимов. Дис. … канд. филол. наук. Екате- ринбург. ЕВРОПЕУС, Д. П. (1868) «К вопросу о народах, обитавших в средней и северной России до прибытия славян.» Журнал Министерства народного просвещения, том 139, июль. ЕВРОПЕУС, Д. П. (1874) Об угорском народе, обитавшем в средней и северной России и в северной части Скандинавии до прибытия туда нынешних их жи- телей. СПб.: Типография Императорской Академии наук. ЗАХАРОВА, Е. В. (2008) «Прибалтийско-финский субстрат в топонимии Колодо- зерья.» Вопросы ономастики № 6, 64–74. ИВАНОВА, Е. Э. (1993) Топонимия среднего течения реки Чусовой. Дис. … канд. филол. наук. Екатеринбург. КАБИНИНА, Н. В. (1997) Топонимия дельты Северной Двины. Дис. … канд. фи- лол. наук. Екатеринбург. КАБИНИНА, Н. В. (2011) Субстратная топонимия Архангельского Поморья. Екатеринбург: Издательство Уральского университета. КАБИНИНА, Н. В. (2012) «Антропонимы финно-угорского происхождения в топонимии Архангельского Поморья.» В: М. Э. Рут (ред.), Язык и прошлое народа. Сборник научных статей памяти члена-корреспондента РАН, заслу- женного деятеля науки РФ, профессора А. К. Матвеева. Екатеринбург: Изда- тельство Уральского университета, 123–134. КАБИНИНА, Н. В. (2013) «Народная топонимическая геометрия (на материале на- званий озер Архангельской области).» Вопросы ономастики № 2 (15), 60–90. КАРЛОВА, О. Л. (2007) «Ареальная дистрибуция -L-овой топонимической моде- ли на территории Карелии.» Вопросы ономастики № 4, 34–44. КИРИШЕВА, Т. И. (2006) Русская топонимия финно-угорского происхождения на территории Онежского полуострова. Дис. … канд. филол. наук. Екате- ринбург. КРЕСТИНИН, В. В. (1790) Начертание истории города Холмогор. СПб.: Типо- графия Императорской Академии наук. КУЗЬМИН, Д. В. (2003) Ареальная дистрибуция топонимных моделей Беломор- ской Карелии. Дис. … канд. филол. наук. Петрозаводск. КУЗЬМИН, Д. В. (2008) «К вопросу об освоении Беломорской Карелии запад- нофинским населением (по данным топонимии).» Вопросы ономастики № 6, 47–57. МАКАРОВА, А. А. (2012) Русская озерная гидронимия Белозерья: систем- но-функциональ-ный аспект. Дис. … канд. филол. наук. Екатеринбург. МАМОНТОВА, Н. Н. (1982) Структурно-семантические типы микротопони- мии ливви-ковского ареала Карельской АССР (Олонецкий район). Петроза- водск: Издательство Карелия. Linguistica_2015_FINAL.indd 223 14.3.2016 8:39:40 224 МАТВЕЕВ, А. К. (1969) «Значение принципа семантической мотивированности при этимо-логизации субстратных топонимов.» Этимология 1967: сборник научных трудов. Москва, Наука, 192 – 200. МАТВЕЕВ, А. К. (1976) «Этимологизация субстратных топонимов и модели- рование компо-нентов топонимических систем.» Вопросы языкознания № 3, 58–73. МАТВЕЕВ, А. К. (1989) «Субстратная микротопонимия как объект комплексного регио-нального исследования.» Вопросы языкознания № 1, 77–85. МАТВЕЕВ, А. К. (2001) Субстратная топонимия Русского Севера. Часть I. Ека- теринбург: Издательство Уральского университета. МАТВЕЕВ, А. К. (2004) Субстратная топонимия Русского Севера. Часть II. Екатеринбург: Издательство Уральского университета. МАТВЕЕВ, А. К. (2007) «К проблеме классификации языков субстратной топо- нимии Русс-кого Севера.» Вопросы ономастики № 4, 14–27. МАТВЕЕВ, А. К. (2015) Субстратная топонимия Русского Севера. Часть IV. Топонимия мерянского типа (науч. ред. О. В. Смирнов). Екатеринбург: Изда- тельство Уральского университета. МУЛЛОНЕН, И. И. (1994) Очерки вепсской топонимии. СПб.: Наука. МУЛЛОНЕН, И. И. (2002) Топонимия Присвирья: Проблемы этноязыкового кон- такти-рования. Петрозаводск: Издательство Петрозаводского государствен- ного университета. МУЛЛОНЕН, И. И. (2008) Топонимия Заонежья: Словарь с историко-культур- ными комментариями. Петрозаводск: Карельский научный центр РАН. МУЛЛОНЕН, И. И. (2012а) «Топонимические исследования в Карелии.» Устный доклад на семинаре кафедры русского языка и общего языкознания Уральско- го университета. Екатеринбург. МУЛЛОНЕН, И. И. (2012б) «Применение ГИС-технологий в топонимике.» В: Материалы II Международной научной конференции «Этнолингвистика. Ономастика. Этимология». Часть I. Екатеринбург: Издательство Уральского университета, 124–125. НАПОЛЬСКИХ, В. В. (2007) «К реконструкции лингвистической карты Центра Европейской России в раннем железном веке.» Арт № 4, 88–127. ПВЛ – Повесть временных лет (в данной статье приведен ее фрагмент из Лето- писи по Лаврентьевскому списку, http://www.krotov.info/acts/12/pvl/lavr01.htm ПОПОВ, А. И. (1947) Из истории финно-угорских народностей. Часть 1. Дис. … докт. ист. наук. Ленинград. ПОПОВ, А. И. (1948) «Топонимика Белозерского края.» Ученые записки Ленин- градского университета № 105. Серия востоковедческих наук, выпуск 2. Со- ветское финно-угроведение. Ленинград. ПОПОВ, А. И. (1965) Географические названия (введение в топонимику). Москва – Ленинград: Наука. ПОПОВА, Э. Ю. (1999) Этнонимия Русского Севера. Дисс. … канд. филол. наук. Екатеринбург. Linguistica_2015_FINAL.indd 224 14.3.2016 8:39:40 225 РУТ, М. Э. (1990) Звезды рассказывают о земле. Свердловск: Издательство Уральского университета. РУТ, М. Э. (2010) Словарь астронимов: звездное небо по-русски. Москва: Аст- Пресс. СМИРНОВ, О. В. (1997) Русская топонимия северной части горнозаводского Ура- ла. Дис. … канд. филол. наук. Екатеринбург. «Список научных трудов А. К. Матвеева» (2012) Вопросы ономастики № 1 (12), 164–183. ХЕЛИМСКИЙ, Е. А. (2000) Компаративистика, уралистика: Лекции и статьи. Москва: «Языки русской культуры». ХЕЛИМСКИЙ, Е. А. (2006) «Северо-западная группа финно-угорских языков и ее субстрат-ное наследие.» Вопросы ономастики № 3, 38–51. ШИЛОВ, А. Л. (1996) Чудские мотивы в древнерусской топонимии. Москва: Ре- форм-Пресс. ШИЛОВ, А. Л. (1999) Заметки по исторической топонимике Русского Севера. Москва: Издательство «Наука и техника». ШИЛОВ, А. Л. (2003) «Географические реалии и топонимические этимоло- гии (на примере топонимии Русского Севера).» Вопросы языкознания № 1, 109–118. CASTRÉN, M. A. (1862) «Bemerkungen über sawolotscheskaja Tschud.» Nordische Reisen und Forschungen. V. Kleinere Schriften. VII. SPb. KALIMA, J. (1919) «Die Ostseefinnischen Lehnwörter im Russischen.» MSFOu., XLIV. Helsinki: Société Finno-Ougrienne. KALIMA, J. (1935) «Neuere Forschungen über baltisch-finnische und finnisch- slavische Beziehungen. Zu dem westfinnischen geographischen Namen in Ruβland.» Zeitschrift für slavische Philologie. Band XII. Doppelheft 1/2. Leipzig. KALIMA, J. (1944) «Einige russische Ortsnamentypen.» FUF XXVIII. 1–3. Helsinki. KALIMA, J. (1946) «Über die Erforschung russischen Ortsnamen fremden Ursprung.» Sitzungsberichte der Finnischen Akademie der Wissenschaften 1945. Helsinki. KKLS (1958) – ITKONEN, T. Koltan- ja kuolanlapin sanakirja. Helsinki: Suomalais- Ugrilainen Seura. SAARIKIVI, J. (2006) Substrata Uralica: Studies on Finno-Ugrian substrate in northern Russian dialects. Tartu: Tartu University Press. SJÖGREN, J. A. (1861) «Die Syrjänen, ein historisch-statistisch-philologischer Versuch.» Gesammelte Schriften. Band I. Historisch-etnographische Abhandlungen über den finnisch-russischen Norden. VII. SPb. SSA (1992–2000) – ITKONEN, E. (ред.) Suomen sanojen alkuperä. 1–3. Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura. VASMER, M. (1934) «Beiträge zur historischen Völkerkunde Osteuropas. II. Die ehemalige Ausbreitung der Westfinnen in den heutigen slavischen Ländern.» SPAV. Phil.-hist. Klasse, XVIII. Berlin. VASMER, M. (1935) «Beiträge zur historischen Völkerkunde Osteuropas. III. Merja und Tscheremissen.» SPAV. Phil.-hist. Klasse, XIX. Berlin. Linguistica_2015_FINAL.indd 225 14.3.2016 8:39:40 226 VASMER, M. (1936) «Beiträge zur historischen Völkerkunde Osteuropas. IV. Die ehemalige Ausbreitung der Lappen und Permien in Nordrussland.» SPAV. Phil.-hist. Klasse, XX. Berlin. VASMER, M. (1941) «Die alten Bevölkerkungsverhältnisse Russlands im Lichte der Sprachforschung.» Preussische Akademie der Wissenschaften. Vorträge und Schriften. Heft 5. Berlin. YS (1989) – LEHTIRANTA, J. Yhteissaamelainen sanasto. Helsinki: Suomalais- Ugrilainen Seura. Aннотация ПРОБЛЕМЫ ИЗУЧЕНИЯ ФИННО-УГОРСКОГО ТОПОНИМИЧЕСКОГО СУБСТРАТА НА ТЕРРИТОРИИ РУССКОГО СЕВЕРА В статье освещается ряд наиболее значимых вопросов, связанных с изучени- ем богатейшего финно-угорского наследия, представленного в субстратной то- понимии Русского Севера – территории, включающей ныне Архангельскую и Вологодскую области России. Автором даны краткий обзор почти двухсотлетней истории этого изучения и подробная характеристика современного состояния исследований. Основное внимание уделено методике этих исследований, сло- жившейся в рамках уральской топонимической школы, которая – в кругу дру- гих российских сообществ, занимающихся проблемами исторической топонома- стики – является самым крупным и наиболее авторитетным научным центром. При этом в статье охарактеризованы, с одной стороны, глубоко традиционные, проверенные временем и результатами многих исследований методические по- зиции школы, а с другой стороны – некоторые относительно новые методы, на- ходящиеся в стадии разработки и апробации: в частности, метод семантического моделирования и метод анализа микросистемных топонимических отношений. В статье приводятся примеры лингвистических карт, иллюстрирующих результаты работы представителей уральской топонимической школы, а также схематичные рисунки, связанные с применением метода анализа микросистемных отношений в топонимии. Одна из представленных карт отражает лингвоэтническое члене- ние всей территории Русского Севера на период, непосредственно предшествую- щий полному обрусению финно-угорского населения. В заключительном разделе статьи автором представлен обобщенный обзор научных результатов, к которым привели топонимические исследования, посвященные Русскому Северу. При этом подчеркивается, что этноязыковая картина, выявленная для этого региона на сегодняшний день, хронологически соотносима лишь с последним тысячеле- тием, тогда как более древняя картина пока не поддается реконструкции. Ключевые слова: Русский Север, топонимия, финно-угорский субстрат, лингво- этническая карта, уральская топонимическая школа Linguistica_2015_FINAL.indd 226 14.3.2016 8:39:40 227 Abstract PROBLEMS IN THE STUDY OF THE FINNO-UGRIC SUBSTRATE TO- PONYMY OF THE RUSSIAN NORTH The article highlights some of the most important issues related to the study of the rich heritage represented in the Finno-Ugric substrate toponymy of the Russian North – the territory including modern Arkhangelsk and Vologda regions of Russia. The author gives an overview of the almost two-hundred-year history of studies on the subject as well as a detailed description of the current state of research. Emphasis is placed on the research method developed by the Ural toponymic school, which – among other Russian communities dealing with historical toponymy – is the largest and most authoritative research centre. While the article uses the traditional, time-tested methodical positions of the scientific school which have been verified by the results of numerous studies, it also presents some relatively new techniques which are currently being developed and tested: in particular, the method of semantic modelling and the method of toponymic microsystem relations’ analysis. The article gives examples of linguistic maps illustrating the research results of the Ural toponymic school’s representatives and schematic draw- ings associated with the application of toponymic microsystem relations’ analysis. One of the maps shows the ethno-linguistic division of the whole Russian North during the period which immediately preceded the complete Russification of Finno-Ugric popula- tion. In the final section of the article the author presents a generalized overview of the research results of the toponymic studies on the Russian North. It is emphasized that the linguo-ethnical picture identified for the region up to the present moment chronologically correlates only with the last millennium, since the more ancient position cannot yet be reconstructed. Keywords: Russian North, toponymy, Finno-Ugric substrate, ethno-linguistic map, Ural toponymic school Povzetek PROBLEMI PROUČEVANJA UGRO-FINSKEGA TOPONIMIČNEGA SUBSTRATA NA OZEMLJU RUSKEGA SEVERA V članku je prikazana vrsta najbolj relevantnih vprašanj, povezanih s proučevanjem nadvse bogate ugro-finske dediščine, izpričane v substratni toponimiji Ruskega Severa – ozemlja, ki danes obsega Arhangelsko in Vologodsko oblast Rusije. Avtorica poda- ja kratek pregled skoraj dvestoletne zgodovine tega proučevanja in podrobno oznako sodobnega stanja raziskav. Glavna pozornost je namenjena metodiki teh raziskav, ki se je izoblikovala v okviru uralske toponimične šole. Slednja je – v krogu drugih ruskih raziskovalnih skupin, ki se ukvarjajo z vprašanji historične toponomastike – največje in najuglednejše znanstveno središče. V članku je podana oznaka, na eni strani, globoko tra- dicionalnih metodoloških stališč šole, preizkušenih z rezultati številnih raziskav, na drugi strani pa nekaterih razmeroma novih metod, ki so še v stanju razvijanja in preizkušanja, Linguistica_2015_FINAL.indd 227 14.3.2016 8:39:40 228 kot je metoda semantičnega modeliranja in metoda analize mikrosistemskih toponimič- nih razmerij. V članku se navajajo primeri lingvističnih kart, ki ponazarjajo rezultate dela predstavnikov uralske toponimične šole, pa tudi shematične risbe, povezane z uporabo metode analize mikrosistemskih razmerij v toponimiji. Ena od predstavljenih kart prika- zuje lingvoetnično členitev celotnega ozemlja Ruskega Severa v obdobju tik pred popol- nim porusenjem ugro-finskega prebivalstva. V sklepnem delu članka avtorica predstavlja posplošen pregled znanstvenih rezultatov toponimičnih raziskav Ruskega Severa. Pri tem se poudarja, da je etnojezikovna slika, ugotovljena za to območje, kronološko vezana le na zadnje tisočletje, medtem ko starejše faze za zdaj ni mogoče rekonstruirati. Ključne besede: Ruski Sever, toponimija, ugro-finski substrat, lingvoetnična karta, uralska toponimična šola Linguistica_2015_FINAL.indd 228 14.3.2016 8:39:40 229 Anđela Frančić UDK 811.163.42'373.232.1:811.511.141 Sveučilište u Zagrebu* DOI: 10.4312/linguistica.55.1.229-239 ODSLIK HRVATSKO-MAĐARSKIH DODIRA U HRVATSKIM PREZIMENIMA 1. UVOD 1.1. Ukratko o hrvatskim prezimenima i njihovu proučavanju Hrvatski prezimenski počeci sežu u 12. stoljeće – prezimena prvi dobivaju pripadnici višega staleža u urbanim sredinama istočnojadranskoga područja, a slijedom vreme- na prezimenski val zahvaća i ostale dijelove Hrvatske. Tridentski koncil (1545. – 1563.) svojom odlukom vezanom uz obvezatnost vođenja matičnih knjiga, u koje se pojedinac upisuje osobnoimensko-prezimenskom formulom, pridonosi omasovnjiva- nju prezimenâ neovisno o staleškoj pripadnosti, prebivalištu i spolu njihovih nositelja. Jozefinskim patentom iz 80-ih godina 18. stoljeća prezimena postaju općeobvezujućom identifikacijskom oznakom svakoga pojedinca. Hrvatska prezimena imaju prilično ustaljenu i prepoznatljivu strukturu, dosadašnjim istraživanjima utvrđena je njihova čestotnost i razmještaj. Pretežiti se dio hrvatskih pre- zimena temelji na leksemima slavenskoga podrijetla te na inojezičnim posuđenicama prilagođenim hrvatskomu jezičnom sustavu. Za popisa pučanstva 2001. registrirana su 113 192 prezimena, a na samome vrhu tablice čestotnosti bila su prezimena Horvat (22 225),1 Kovačević (15 835), Babić (13 150), Marić (10 617) i Novak (11 396) (Maletić – Šimunović 2008: 115). Gotovo istovjetan poredak ostao je i deset godina poslije.2 U novije je vrijeme sve rašireniji trend dvostrukih prezimena među kojima domini- raju ona ženskih osoba koje udajom svoje djevojačko prezime proširuju suprugovim. Prema Zakonu o osobnom imenu prezime se može sastojati od više riječi te se obvezat- no nasljeđuje od roditelja (imaju li roditelji različita prezimena, dijete dobiva prezime jednoga od njih ili obaju). Prema Obiteljskome zakonu pri sklapanju braka svaki od supružnika može zadržati svoje prezime, može ga zamijeniti supružnikovim ili pak proširiti supružnikovim sam izabirući poredak prezimenskih sastavnica. Hrvatska su prezimenima predmetom bavljenja jezikoslovaca različitih profila. Polazeći od činjenice da je prezime kompleksan sociolingvistički znak, najsvestranije * Filozofski fakultet Sveučilišta u Zagrebu; Ulica Ivana Lučića 3, HR-10000 Zagreb, Hrvatska; afrancic@ffzg.hr 1 Broj u zagradi označuje broj nositelja dotičnoga prezimena. 2 Prema podatcima iz popisa stanovništva 2011., koje je objavio Državni zavod za statistiku, pore- dak prvih pet najčestotnijih prezimena bio je: Horvat, Kovačević, Babić, Marić, Jurić. http://www.dzs.hr/Hrv/censuses/census2011/results/htm/h01_01_31/H01_01_31.html. Linguistica_2015_FINAL.indd 229 14.3.2016 8:39:40 230 im pristupaju onomastičari – uzimajući u obzir jezične i izvanjezične čimbenike, na- stoje proniknuti u njihovu etiologiju, dokazati vjerojatan poticaj njihove pojavnosti, iz njihova lika iščitati jezične značajke prostora na kojemu su nastala, vremena koje ih je oblikovalo te pomoću njih pratiti seobene putove njihovih nositelja. Najopsežnije i najsadržajnije djelo o hrvatskim prezimenima napisao je Petar Šimunović (2006) koji je i suautorom troknjižja Hrvatski prezimenik : Pučanstvo Republike Hrvatske na početku 21. stoljeća (2008.) nastaloga na osnovi popisa pu- čanstva 2001. te autor mnogih radova manjega opsega u kojima s osobitim žarom i akribijom vrsnoga onomastičara opisuje i tumači prezimena kao „narodnosne spome- nike našega pamćenja“, „pouzdane poklade pučkoga poimanja stvarnosti“ i „svjedoke nacionalnoga protega u prostoru i vremenu“. 1.2. Hrvatski jezik kao jezik primalac u jezičnome posuđivanju s posebnim obzirom na hrvatsko-mađarske jezične dodire Spletom različitih povijesnih, društvenih i geopolitičkih okolnosti hrvatski jezik od naj- ranije svoje povijesti dolazi u doticaj s drugim jezicima, što rezultira jezičnim posuđi- vanjem. Posuđivalo se iz unutarjezičnih i izvanjezičnih razloga, bilo izravno iz jezika u kojemu je riječ nastala, bilo preko jezika posrednika, a potvrđeni su i primjeri kružnoga posuđivanja. Budući da do posuđivanja najčešće dolazi na leksičkoj razini, središnje mjesto u kontaktološkim istraživanjima imaju leksičke posuđenice. Izloženost utjecaju drugih jezika vrlo je rano rezultirala jezičnim purizmom (u početku implicitnim, od druge polovice 18. stoljeća i eksplicitnim) kojim se nastojala očuvati jezična samobit- nost i prepoznatljivost kao oblik nacionalne samobitnosti. Zbog svjesne jezične politike usmjerene protiv nepotrebnih posuđenica samo je dio posuđenih leksema sastavnicom hrvatskoga standardnog jezika, a znatno veći broj njih sreće se u nestandardnojezičnim govorima, koji su lišeni purističkih zahtjeva. Tijekom povijesti u hrvatski jezik ulaze brojni latinizmi, grecizmi, talijanizmi, ger- manizmi, turcizmi, bohemizmi, srbizmi... U posljednje je vrijeme hrvatski, kao i drugi jezici, pod snažnim naletom anglizama. Među posuđenicama koje u različitim vreme- nima i različitim intenzitetom ulaze u hrvatski jezik, nezaobilazan je i spomen hungari- zama – posuđenica kojima je mađarski jezik izvornik ili posrednik. Doselivši se u Panonsku nizinu (koncem 9. stoljeća), Mađari dolaze u doticaj s Hrvatima, a od 1102. do 1918. pripadnici obaju naroda žive u istoj državnoj tvorevini, što u sklopu Ugarsko-Hrvatskoga Kraljevstva što u okviru Habsburške Monarhije i Austro-Ugarske. Osamstoljetne državne, političke, crkvene i gospodarske veze rezul- tirale su (obostranim)3 jezičnim posuđivanjem. Bunda, cipela, čipka, kečiga, korov, lo- pov; čardaš, gulaš, tokajac; fačuk, fela, japa, oblok, šor, fićfirić, mamlaz – samo su neki od leksema mađarskoga podrijetla koji se i danas rabe u hrvatskome jeziku. Mađarski se javlja i u ulozi jezika posrednika, vrlo često između hrvatskoga i njemačkoga (npr. beteg, frtalj, filir, herceg, huncut, perec, puška, roštilj, šaraf, šogor, vanjkuš). Brojnost hungarizama u hrvatskome jeziku pokazuje da genetske (mađarski pripada uralskoj, a 3 U radu će se, u sklopu teme, govoriti samo o mađarskim posuđenicama u hrvatskome jeziku. Linguistica_2015_FINAL.indd 230 14.3.2016 8:39:40 231 hrvatski indoeuropskoj jezičnoj porodici) i tipološke (mađarski je aglutinativan, hrvat- ski je flektivan jezik) razlike nisu bile znatnijom preprekom pri posuđivanju. Hrvatsko-mađarski jezični dodiri isključivo su povijesni, a osobito su intenzivni od 13. do početka 17. stoljeća. Hungarizmi u navedenome razdoblju u hrvatski jezik ulaze u nekoliko valova zahvaćajući razne dijelove hrvatskoga područja i razne slojeve hrvatskoga leksičkog korpusa – među najranijim je posuđenicama kajkavska crkvena terminologija (npr. (j)eretnik ‘heretik’, pišpek ‘biskup’, plibanuš ‘župnik’, prošecija ‘procesija’, templom ‘crkva’), a u kasnijim razdobljima posuđuju se leksemi koji pripa- daju značenjskome krugu svakodnevnoga života i njegova predmetnog svijeta (Žagar- Szentesi 2005: 52–53). U 19. stoljeću, „zbog rastućeg purizma utjecaj mađarskoga poprima ‘suptilniji’ oblik: umjesto izravnog preuzimanja (uz samo nužne prilagodbe) mađarskih oblika, tipičnijim se pokazuju prevedenice“ (Žagar-Szentesi 2009: 77). Povijest proučavanja hrvatsko-mađarskih jezičnih dodira počinje petojezičnikom Fausta Vrančića Dictionarium quinque nobilissimarum Europae linguarum, latinae, italicae, germanicae, dalmaticae et ungaricae (Venecija, 1595.), sastavnica kojega jest „Vocabula dalmatica quae Ungari sibi usurparunt“.4 Od brojnih radova nastalih u novije vrijeme, čiji autori tematiziraju mađarske posuđenice u hrvatskome, opsegom i važnošću izdvajaju se Ungarische Elemente im Serbokroatischen Lászla Hadrovicsa (1985.) te Ungarische Vorbilder der kroatischen Spracherneuerung Istvána Nyomárkaya (1989). Dosadašnja su istraživanja pokazala da najviše hungarizama u hrvatskome jeziku pripada prostorno ograničenomu, dijelektnom, odnosno regionalnom leksiku (npr. oblok ‘prozor’, ašov ‘štihača’, beteg ‘bolest’, pajdaš ‘prijatelj’, jezero ‘tisuću’, čon- ta ‘kost’, falat ‘komad’), nešto je manje arhaizma i historizama (npr. orsag ‘zemlja, država’, harmica ‘carina’, filir ‘sitni kovani novac’), još su rjeđi hungarizmi čija se uporaba veže uglavnom uz kolokvijalni stil (npr. huncut ‘prepredenjak, osoba spremna na sitne prijevare i nestašluke’, fićfirić ‘gizdelin, kicoš’), a tek mali broj njih sastavni- com je standardnoga jezika (Žagar-Szentesi 2005). Relativno mali broj hungarizama u standardnojezičnome leksiku5 dovodi se u vezu s činjenicom da državno zajedništvo s Mađarima nije bilo bezrezervno prihvaćano, što je rezultiralo otporom prema preuzi- manju mađarskih riječi te uopće purističkim odnosom prema posuđenicama. Što se tiče arealne zasvjedočenosti hungarizama, pretkazivo ih je najviše na hr- vatskome sjeveru – duž čitavoga protega hrvatsko-mađarske granice – u kajkavštini i u štokavskim govorima slavonskoga dijalekta. Kudikamo je skromniji njihov udio u čakavštini, kamo su dospjeli kajkavskim posredništvom. 4 Istraživanje je pokazalo da je veliku većinu riječi Vrančić dobro uvrstio u mađarske kroatizme (npr. brat, golub, kovač, petak, sloboda, sreća, subota), ali da među njima ima i hrvatskih hun- garizama (npr. beteg, rusag, šišak, kadmen, kip) (Meršić – Gulešić 1997; Gulešić 1998: 255). 5 Marija-Ana Dürrigl (1988) spominje ih četrdesetak, dok Milvia Gulešić (1998) drži da ih je znatno više napominjući „da je moguće odrediti samo približan, a ne i točan broj hungarizama u hrvatskome standardnom jeziku“. Linguistica_2015_FINAL.indd 231 14.3.2016 8:39:40 232 1.3. Odraz hrvatsko-mađarskih jezičnih dodira u hrvatskoj onimiji Među 850 hungarizama što ih László Hadrovics u svojoj već spomenutoj monografi- ji Ungarische Elemente im Serbokroatischen popisuje, određuje im značenje, navo- di brojne potvrde iz povijesnih pisanih izvora te etimološki raščlanjuje, 40 je imena. Dominiraju osobna imena (njih 27) – osim triju ženskih (Ilona, Katalina, Oršola), sva su ostala muška (Andraš, Antal, Benedik, Bernad, Bertolom, Endre, Farkaš, Ferenc, Gabor, Gal, Imre, Ištok, Ištvan, Januš, Kelemin, Lacko, Lajuš, Laslo, Matijaš, Mihal(j), Miklouš, Pongrac, Šandor, Žigmund). Imenske natuknice čini i devet etnonima (Horvat, Lenđel, Mađar, Rac, Sekelj, Serečen, Španjol, Tot, Totar) te tri toponima (Egiptom, Erdelj, Siget). I letimičan pogled na suvremenu hrvatsku ojkonimiju pokazuje da su njezinim dije- lom imena koja odaju vezu s jezikom sjevernih susjeda (npr. Madžarevo, Madžari, Andraševec, Banfi, Daruvar, Hercegovac, Vukovar, Bjelovar, Varaždin, Laslovo, Brodski Varoš, Cetinski Varoš, Berek, Darda, Farkaševac, Harmica, Horvati, Hodošan, Čakovec). Hungarizama ima i u imenima gradskih četvrti: Split ima svoj Veli Varoš, u Zagrebu je Siget, Retfala je jedna od osječkih gradskih četvrti, a među njegovim prigradskim naseljima nalaze se Sarvaš i Tenja... Hungarizmi su sastavnicom hrvatske mikrotoponimije (npr. Mezova, Sigetec), a mađarizirani likovi svetačkih imena, kojima se imenuje uglavnom starija populacija, mogu se čuti u neslužbenoj komunikaciji (npr. Eržika, Feri, Gabor, Ilka, Imbra, Jandraš, Janoš, Joška, Karči, Mihalj, Pišta, Židor, Žofa, Žuža), sastavnicom koje su i na hungarizmima temeljeni obiteljski nadimci (npr. Bačekovi, Bedenekovi, Čordoševi, Feljetorovi, Kenjevorjevi, Loščijovi, Ljenartovi, Pekovi, Remušovi, Saboljecevi, Štvanekovi) itd. Osim spontanoga, iz međujezičnoga dodira proizišloga, unosa hungarizama u hr- vatski jezik, povijest bilježi i nasilnu, političkim razlozima potaknutu, hungarizaci- ju. Npr. potkraj 19. stoljeća stubokom se mijenja onovremeni službeni međimurski ojkonimikon (npr. Čukovec > Drávasiklós, Dekanovec > Dékánfalva, Dragoslavec Selo > Delejes, Jalšovec > Erzsébetlak, Knezovec > Gyümölcsfalva, Sveta Marija > Muraszentmária). Nakon sloma mađarske vlasti, međimurskim se naseljima vraćaju njihova prvotna imena (Frančić – Žagar-Szentesi 2008). 2. HRVATSKA PREZIMENA – SVJEDOCI HRVATSKO-MAĐARSKIH DODIRA Bez pretenzija za iscrpnim popisom prezimena koja sadržavaju mađarski element a sa- stavnicom su hrvatskoga prezimenskog korpusa te detaljnom raščlambom svih aspekata posuđivanja i njihovih osvjedočenja, u radu će se u osnovnim crtama prikazati ta pre- poznatljiva sastavnica hrvatskoga prezimenika. Prikaz će obuhvatiti podjelu na osnov- ne motivacijsko-semantičke skupine i navođenje odabranih primjera za svaku od njih te tvorbenu raščlambu također popraćenu ilustrativnim primjerima. Kao izvor građe poslu- žili su hrvatski prezimenici nastali na temelju popisa stanovništva sredinom 20. stoljeća (Šimunović – Putanec 1976) i početkom 21. stoljeća (Šimunović – Maletić 2008). Prezimenske potvrde odaju različite stupnjeve prilagodbe hungarizama hrvatsko- mu jezičnom sustavu. Raspon tih prilagodbi jest od (rijetkih) potpuno neprilagođenih Linguistica_2015_FINAL.indd 232 14.3.2016 8:39:40 233 leksema (npr. Kocsis, Nagy, Szegedi, Szabo), preko leksema iz kojih se iščitava gra- fijsko-fonološka prilagodba (npr. Balaž, Čordaš, Erdelji, Mesaroš), do tvorenica pre- poznatljivim hrvatskim prezimenskim sufiksima (npr. Janošević, Katanec, Sabolčić, Vargek). Katkad su potvrđene različite varijante istoga ishodišnog leksema (npr. Biro, Birov; Paler, Palir; Szabo, Sabo, Sabol; Šipoš, Šipuš). Varijantnost može, uz ostalo, biti posljedicom neprovedene transgrafemizacije ili različite transfonemizacije, vari- jantni leksemi mogu biti odrazom različitih stupnjeva razvoja mađarskoga vokalnog sustava, odnosno različitih razdoblja posuđivanja, a nije isključena ni svojevoljna in- tervencija zapisivača prezimena u ranijim razdobljima. 2.1. Motivacijsko-semantička klasifikacija prezimena Polazeći od tradicionalne podjele prezimenske građe na četiri osnovne motivacijsko-se- mantičke skupine – koju je u hrvatskoj onomastici osobito popularizirao Petar Šimuno- vić prikazujući ih kao odgovore na pitanja čiji si, kakav si, otkud si i što si – svekoliki prezimenski korpus s očitom mađarskom sastavnicom dijeli se na: a) prezimena od osobnih imena6 Antal, Antalašić, Antol, Antolić, Antolković, Jantolek (: Antal, Antonius); Balaš, Balaško, Balaž, Balažin, Balažinec (: Balász, Blasius); Balent, Balentić, Balentović (: Bálint, Valen- tinus); Ferenc, Ferenčić, Ferić, Ferko, Ferković (: Ferenc, Franciscus); Ištok, Ištvan, Iš- tvanić, Štvanek (: István, Stephanus); Januš, Janušek, Janušić (: János, Johannes); Jeđud, Jeđut (: Egyed, Aegidius); Katalin, Katalinić (: Katalin, Catharina); Kelemen, Kelemenić (: Kelemen, Clemens); Lajoš (: Lajos, Ludovicus); Lukacs, Lukač, Lukačević, Lukačić (: Lukács, Lucas); Matjaš, Matjašec (: Mátyás, Matthias); Pal, Palfi (: Pál, Paulus); Pon- grac, Pongračić (: Pongrác, Pancratius); Šandor, Šandorović (: Sándor, Alexander)... Osobna imena iščitana iz prezimenskih likova pripadaju gotovo isključivo svetač- komu repertoaru. Građa svjedoči i o dominaciji muških osobnih imena u prezimenskim osnovama, što je odslik patrijarhalnoga ustroja društva. b) prezimena od nadimaka Balog, Balogović (: balog ‘ljevak’); Barat (: barát ‘prijatelj; redovnik’); Barna (: barna ‘smeđ’); Čonka, Čonkaš (: csonka ‘krnj, sakat’); Feher, Fehir (: fehér ‘bijel’); Fekete, Feketić (: fekete ‘crn’); Kedveš (: kedves ‘drag’); Kiš (: kis ‘malen; mlad’); Kopas, Kopasić (: kopasz ‘ćelav’); Nađ, Nagy (: nagy ‘velik’); Nađfej (: nagy ‘velik’ + fej ‘gla- va’; ‘glavat; pametan’); Šantalab, Šantavec (: santa ‘šepav, hrom; šepavac’, láb ‘noga’); Šarkanj (: sárkány ‘zmaj’); Šovanj (: sovány ‘mršav’); Vereš ‘(: vörös ‘crven’)... 6 Zbog ograničenoga prostora donose se samo odabrane prezimenske potvrde, tj. ne navode se prezimena tvorena od svih mađarskih likova osobnih imena koji se nalaze u hrvatskome prezi- meniku niti sva prezimena koja se dovode u vezu s istim osobnim imenom. Na prvome je mjestu u zagradi temeljni mađarizirani, a na drugome latinski (ili latinizirani) lik osobnoga imena. Ako je isto osobno ime ugrađeno u veći broj prezimenskih likova, motivirajuće ime donosi se nakon posljednjega u nizu prezimena njime motiviranoga. Linguistica_2015_FINAL.indd 233 14.3.2016 8:39:40 234 Među nadimačkim prezimenima uočljivi su uobičajeni doprezimenski nadimački sadržaji koji se znatnim dijelom odnose na tjelesne i karakterne osobine. c) prezimena od etnika i etnonima Belovari (: Belovár ‘Bjelovar’); Bočkaj (: Bocska); Budimac, Budimčić (: Budim); Ce- gledi (: Cegléd); Čanadi (: Csanád); Erdelji (: Erdély); Fehervari (: Fehérvár), Gada- nec (: Gadány); Horvat, Horvatek, Horvatić (: Hrvatska); Kanižaj (: Kanizsa); Kisegi (: Kőszeg); Mađar, Mađarević, Mađarić (: Mađarska); Murakezi (: Muraköz ‘Međi- murje’); Ostrognaj, Ostrognjaj, Ostrogonac (: Ostrogon); Peči (: Pécs), Peštanac, Pe- štaj (: Pešta); Požgaj (: Požega); Segedi (: Szeged); Sigeti (: Sziget); Siladi (: Szilád); Šikloši (: Siklós); Šurdi (: Surd); Tolnaj (: Tolna); Ujlaki (: Újlák)... Prezimena etničkoga i etnonimskoga postanja svjedoče o migracijama do kojih je – u razdoblju formiranja prezimena, ali i u prezimenskome razdoblju – dolazilo na hrvatskome prostoru. Čestotnošću se izdvajaju prezimena nastala od etnika mađarske tvorbe (sufiksom -i, odnosno njegovom pohrvaćenom inačicom -j koja dolazi na ojko- nimske likove vokalnih završetaka). Posebno mjesto u ovoj skupini prezimena zauzima poprezimenjeni etnonim Horvat (i izvedenice od njega nastale), najčestotnije hrvatsko prezime „rasprostranjeno isključivo na kajkavskom području, odnosno na području ne- kadašnje Slavonije“, gdje je u srednjovjekovlju narodno ime rijetko potvrđeno te „rano nastaju najbrojnija prezimena Horvat, i druga u vezi s njim, kao osvjedočenje pripad- nosti njihovih nositelja hrvatskoj etniji i u očima njihovih sjevernih susjeda, koji su obliku prezimena Horváth dali svoj jezični biljeg“ (Šimunović 2006: 386). d) prezimena od naziva zanimanja7 Biro, Birov, Birovčec (: bíró ‘sudac’); Čordaš, Čordašić (: csordás ‘pastir’); Doboš, Dobošević (: dobos ‘bubnjar’); Dudaš, Dudašek (: dudás ‘gajdaš’); Eršek (: érsek ‘nad- biskup’); Feletar (: feletar ‘kočijašev pomoćnik’); Gazda, Gazdek, Gazdić (: gazda ‘domaćin; posjednik, gospodar’); Alasić, Alasović, Halas, Halasz (: halász ‘ribar’); He- gediš, Hegeduš, Hegedušić (: hegedűs ‘violinist; guslač’); Herceg (: herceg ‘vojvoda; knez’); Katana, Katančić, Katanec (: katona ‘vojnik’); Kedmenec (: ködmön ‘kožuh’; ‘kožuhar’); Kočiš (: kocsis ‘kočijaš’); Kuhta, Kuhtić (: kuhta ‘kuharski pomoćnik’); Mesaroš (: mészáros ‘mesar’); Mešter, Meštrović (: mester ‘majstor’); Paler, Palir (: paler, palir ‘građevinski poslovođa, nadglednik’); Bandur, Pandur, Pandurević, Pan- durić (: pandúr ‘pandur, stražar’); Pišpek (: püspök ‘biskup’); Sabo, Szabo, Sabol, Sa- bolčec, Sabolek (: szabó ‘krojač’); Sokač, Sokačić (: szakács ‘kuhar’); Šipoš, Šipuš, Šipušić (: sípos, sípus ‘svirač’); Vadas (: vadász ‘lovac’); Vajda, Vajdić (: vajda ‘vojvo- da’); Varga, Vargec, Vargek, Vargović (: varga ‘postolar’)... 7 U tu su skupinu uvršteni i nazivi koji se odnose na državnu te crkvenu hijerarhiju, položaj u društvu, titule, funkcije i sl. iako neki od njih sigurno nisu bili oznakom stvarnoga položaja/ službe njihovih prvih nositelja. Prezimena s nazivom predmeta u osnovi uglavnom se dovode u vezu s osobama koje ih izrađuju (npr. Kedmenec < ködmön ‘kožuh’; ‘kožuhar’). Linguistica_2015_FINAL.indd 234 14.3.2016 8:39:40 235 Nazivi zanimanja neizostavnom su sastavnicom prezimenske građe, te ih, obil- no zastupljene, nalazimo i među prezimenima temeljenim na mađarskim leksemima. Mnogi od njih potvrđeni su u hrvatskim jezikom pisanim starijim izvorima, a rijetki su dijelom aktivnoga rječnika govornika hrvatskoga jezika – većina ih je (uglavnom promjenom izvanjezične zbilje, tj. nestankom zanimanja njima nazvanih) prešla u ka- tegoriju historizama. 2.2. Tvorbena klasifikacija prezimena Iz tvorbene raščlambe izostavit će se hrvatskomu jeziku grafijski neprilagođena pre- zimena te prezimena tvorena prepoznatljivim mađarskim sufiksima (prezimenskim i etničkim). Ostala, kudikamo brojnija, prezimena tvorbeno se dijele na: a) asufiksalna prezimena aa) nastala onimizacijom apelativnih leksema (npr. Birov, Halas, Katana, Kuhta, Sokač). Apelativi su u hrvatski jezik posuđeni u doprezimenskome razdoblju, te su u vrijeme formiranja hrvatskih prezimena, ravnopravno s iskonskim hrvatskim ape- lativnim leksikom, sudjelovali u prezimenskoj (asufiksalnoj i sufiksalnoj) tvorbi.8 Dosadašnja istraživanja hrvatskoga povijesnog (Hadrovics 1985) i suvremenoga di- jalektnog leksika (npr. Blažeka 2006, Jakšić 2015, Lipljin 2002) potvrđuju njihovu zasvjedočenost u apelativnome leksiku hrvatskih govora. ab) nastala transonimizacijom osobnih imena (npr. Balaž, Balent, Ferenc, Ištvan, Janoš, Kelemen, Matjaš, Pal, Pongrac), nadimaka (npr. Balog, Kiš, Kopas, Nađ, Šovanj, Vereš) te etnika i etnonima (Budimac, Horvat, Mađar, Ostrogonac, Peštanac) b) sufiksalna prezimena Ta su prezimena tvorena prepoznatljivim hrvatskim prezimenskim sufiksima. Oni uvi- jek dolaze na osnovu prilagođenu hrvatskomu jeziku. -(č)ić Antolić, Antolčić, Farkašić, Ištvanić, Janošić, Katalinić, Kelemenić, Lukačić, Pongračić, Žigmundić; Feketić, Kopasić; Čordašić, Gazdić, Hegedušić, Katančić, Lovasić; Budimčić, Mađarić, Horvatić... -ović/-ević Antolković, Balentović, Janošević, Lukačević, Šandorović; Balogović; Hajduković, Meštrović, Vargović; Mađarević... -ek Antolek, Janošek; Dudašek, Husarek, Sabolek, Vargek; Horvatek... -(č)ec Antolec, Matjašec; Birovčec, Katanec, Sabolčec, Vargec... Prezimenske tvorenice s hungarizmom u osnovi ni po čemu se ne razlikuju od ostaloga sufiksacijom nastaloga hrvatskog prezimenika – u tvorbi sudjeluju sve motivacijsko-se- mantičke skupine; najčešći prezimenski sufiksi jesu -ić, -ović/-ević, -ec i -ek; nerijetko se 8 Da su navedni leksemi bili posuđeni kao apelativi, dokazom su i (imeničke, pridjevske, glagol- ske) tvorenice od njih te sintagme čijom su sastavnicom (npr. birov, birovina, birovski, mali birov; (h)alas, alasiti, halasina, alaski; katana, katanica, katančić, katanija, katanski; kuhta, kuhtič, kuhtić; sokač, sokačić, sokačic, sokačica, sokačija, sokačtvo, sokačnica, sokački, sokačka knjiga, sokačiti; Hadrovics 1985). Linguistica_2015_FINAL.indd 235 14.3.2016 8:39:41 236 istoj osnovi dodaju različiti sufiksi (npr. Sabolić, Sabolčić, Sabolec, Sabolčec, Sabolek) čime se postiže razlikovnost prezimenskoga znaka, a to pak pridonosi preciznijemu označivanju imenovane osobe. 3. ZAKLJUČAK U više od osam stotina godina dugoj zajedničkoj povijesti Hrvata i Mađara pretkazivo je dolazilo do jezične interferencije i obostranoga jezičnog posuđivanja kojemu prepre- kom nije bila genetska i tipološka različitost njihovih jezika. Posuđivalo se na apelativ- noj i imenskoj razini. Brojni su hungarizmi i danas sastavnicom hrvatskoga nestandar- dnojezičnoga, mahom dijalektnoga, leksika, a dio njih ugrađen je u hrvatski prezimen- ski mozaik. Petrificirani u prezimenskim strukturama – nepromjenjivim, nasljednim i zakonom propisanim identifikacijskim oznakama – potonji su hungarizmi dijelom specifičnoga (imenskoga) standardnojezičnog leksika. Tako je npr. hungarizam halas (‘ribar’) dijalektizam te u mnogim organskim idiomima zastarjelica, a njegov homo- fonijski „prezimenski parnjak“ Halas, sveden na značenje ‘prezime’, sastavnicom je standardnojezične komunikacije. Uočljiva prošaranost hrvatskoga prezimenika hungarizmima te njihova prisutnost i u ostalome dijelu hrvatske onimije, pozivom su na daljnja istraživanja kojima će se unijeti više svjetla u mozaik hrvatsko-mađarske dodire zasvjedočene imenima. Literatura I. BLAŽEKA, Đuro (2006) „Hungarizmi u govoru Goričana.“ Suvremena lingvistika 1, 1–27. DÜRRIGL, Marija-Ana (1988) „Hungarizmi u hrvatskom književnom jeziku.“ Jezik 35/4, 97–99. FRANČIĆ, Anđela/Orsolya ŽAGAR-SZENTESI (2008) „Međimurska ojkonimija na mađarski način.“ Folia onomastica Croatica 17, 59–80. GULEŠIĆ, Milvia (1998) „Još jednom o hungarizmima u hrvatskome standardnom jeziku.“ U: K. Gadanji (ur.), VI međunarodni slavistički dani, knj. 3/1. Sambotel/ Pečuh: Hrvatski znanstveni zavod, 255–261. HADROVICS, László (1985) Ungarische Elemente im Serbokroatischen. Köln/Wien: Böhlau Verlag. JAKŠIĆ, Martin (2015) Rječnik govora slavonskih, baranjskih i srijemskih. Zagreb: Dominović. LIPLJIN, Tomislav (2002) Rječnik varaždinskoga kajkavskog govora. Varaždin: Garestin. MERŠIĆ, Žuža/Milvia GULEŠIĆ (1997) „Mađarski „dalmatizmi“ po Vrančiću.“ U: S. Blažetin (ur.), Hrvati i Mađari u svjetlu prožimanja kultura i jezika, knj. 2. Pečuh: Hrvatski znanstveni zavod, 220–223. NYOMÁRKAY, István (1989) Ungarische Vorbilder der kroatischen Spracherneue- rung. Budapest: Akadémiai Kiadó. Linguistica_2015_FINAL.indd 236 14.3.2016 8:39:41 237 Obiteljski zakon (2014) Narodne novine 75/14. ŠIMUNOVIĆ, Petar (2006) Hrvatska prezimena. Zagreb: Golden marketing/Tehnička knjiga. ŠIMUNOVIĆ, Petar/Franjo MALETIĆ (prir.) (2008) Hrvatski prezimenik: Pučanstvo Republike Hrvatske na početku 21. stoljeća. Zagreb: Golden marketing/Tehnička knjiga. ŠIMUNOVIĆ, Petar/Valentin PUTANEC (1976) Leksik prezimena Socijalističke Republike Hrvatske. Zagreb: Institut za jezik/Nakladni zavod Matice hrvatske. VULIĆ, Sanja (2012) „O imenici varoš u čakavštini, štokavštini i kajkavštini.“ Čakavska rič 1–2, 13–20. Zakon o osobnom imenu. Narodne novine 118/12. ŽAGAR-SZENTESI, Orsolya (2005) „Hrvatski u dodiru s mađarskim jezikom.“ U: L. Sočanac (ur.), Hrvatski jezik u dodiru s europskim jezicima: prilagodba posuđeni- ca. Zagreb: Nakladni zavod Globus, 51–84. ŽAGAR-SZENTESI, Orsolya (2009) „Slavonski jezični prostor iz hungarološkog as- pekta.“ U: A. Bilić (ur.), Šokačka rič 6. Vinkovci: Zajednica kulturno-umjetničkih djelatnosti Vukovarsko-srijemske županije, 69–84. II. FERCSIK, Erzsébet/Judit RAÁTZ (2009) Keresztnevek enciklopédiája: A leggyakoribb női és férfinevek. Budapest: Tinta Könyvkiadó. FILIPOVIĆ, Rudolf (1986) Teorija jezika u kontaktu: uvod u lingvistiku jezičnih dodi- ra. Zagreb: JAZU/Školska knjiga. FRANČIĆ, Anđela (2005) „Hungarizmi u međimurskim prezimenima.“ U: S. Lukač (ur.), Na brzu ruku skupljeni skup. Budimpešta: Hrvatska samouprava Budimpešte, 153–162. HAJDÚ, Mihály (2003) Általános és magyar névtan. Budapest: Osiris Kiadó. HAJDÚ, Mihály (2010) Családnevek enciklopédiája: Leggyakoribb mai családneve- ink. Budapest: Tinta Könyvkiadó. KÁZMÉR, Miklós (1993) Régi magyar családnevek szótára XIV-XVII század. Buda- pest: Magyar Nyelvtudományi Társaság. Rječnik hrvatskoga kajkavskoga književnog jezika. Ur. B. Finka/R. Katičić. Knj. 1–13. Zagreb: Hrvatska akademija znanosti i umjetnosti/Institut za hrvatski jezik i jezi- koslovlje, 1984– 2014. STOLAC, Diana (1997) „Starija hrvatska leksikografija i mađarski jezik.“ U: S. Bla- žetin (ur.), Hrvati i Mađari u svjetlu prožimanja kultura i jezika, knj. 2. Pečuh: Hrvatski znanstveni zavod, 249–257. SUČEVIĆ MEĐERAL, Krešimir/Tatjana VUKADINOVIĆ/Irina JUROVIĆ/Margit Bernadett VUK (2013) Mađarsko-hrvatski rječnik. Zagreb: Institut za hrvatski je- zik i jezikoslovlje. Linguistica_2015_FINAL.indd 237 14.3.2016 8:39:41 238 Sažetak ODSLIK HRVATSKO-MAĐARSKIH DODIRA U HRVATSKIM PREZIMENIMA U uvodnome dijelu rada autorica se kratko osvrće na povijest hrvatskih prezimena te na hrvatsko-mađarske jezične dodire i njihovo proučavanje. Pretkazivi rezultat višestoljet- noga državnog zajedništva Hrvata i Mađara jesu i hungarizmi, od kojih je samo manji dio sastavnica leksika hrvatskoga standardnog jezika (npr. bunda, cikla, cipela, čipka, čopor, karika, kočija, korov, lopov, palačinka, šator, soba). O hrvatsko-mađarskim do- dirima na svoj specifičan način svjedoči i hrvatska onimija (npr. ojkonimi Madžarevo, Banfi, Daruvar, Varaždin, Laslovo, Farkaševac). Dio onimijske ukupnosti jesu i pre- zimena temeljena na mađarskim elementima (npr. Balog, Gazdić, Janušić, Kanižaj, Matjašec, Nagy, Palfi, Pišpek, Pongračić, Sabolčec, Vargek). Središnji je dio rada motivacijsko-semantička i tvorbena klasifikacija u hrvatskome prezimenskom fondu zasvjedočenih prezimena s mađarskim elementima popraćena odabranim primjerima. Uzimajući u obzir stupanj prilagođenosti u prezime ugrađenih mađarskih leksema hr- vatskomu jeziku, tvorbenu strukturu tih prezimena, potvrđenost leksika mađarskoga podrijetla u hrvatskoj povijesnoj leksikografiji i sadašnjim hrvatskim govorima – pret- postavlja se da su neka na hungarizmima temeljena prezimena nastala u Hrvatskoj, a neka su u različitim razdobljima unesena u hrvatski prezimenik doseobom svojih nositelja. U zaključnome se dijelu rada, uz ostalo, ističe potreba daljnjega popisivanja i istraživanja hungarizama u hrvatskim nestandardnojezičnim govorima te u svekoliko- me imenskom mozaiku. Ključne riječi: hrvatska prezimena, hrvatsko-mađarski jezični dodiri, jezično posuđi- vanje, hungarizmi Abstract CROATIAN-HUNGARIAN CONTACTS REFLECTED IN CROATIAN SURNAMES In the introductory part of the paper the author briefly comments on the history of Croatian surnames, on Croatian-Hungarian language contact and studies of these con- tacts. A predictable result of centuries-long political union of Croats and Hungarians are Hungarianisms, of which only a smaller part belongs to standard Croatian lexis (e.g. bunda, cikla, cipela, čipka, čopor, karika, kočija, korov, lopov, palačinka, šator, soba). Croatian anthroponymy likewise testifies to the Croatian-Hungarian contact in its own right, both through oikonyms (e.g. Madžarevo, Banfi, Daruvar, Varaždin, Laslovo, Farkaševac) and surnames based on Hungarian elements (e.g. Balog, Gazdić, Janušić, Kanižaj, Matjašec, Nagy, Palfi, Pišpek, Pongračić, Sabolčec, Vargek). The core of the paper deals with the classification of Croatian surnames which contain Hungarian ele- ments, from the perspective of their formation and semantic motivation together with illustrative examples. Taking into consideration the degree to which Hungarian lexe- mes present in a given surname have been adapted to the Croatian language, the way Linguistica_2015_FINAL.indd 238 14.3.2016 8:39:41 239 in which these surnames were formed, all the confirmed instances of Hungarian lexis in Croatian historical lexicography and current Croatian dialects – it is suggested that some of the surnames are based on Hungarianisms originating in Croatia, while some were introduced into the pool of Croatian surnames at different time periods, when their bearers arrived in Croatia. The paper emphasizes, among other things, the need for further identification and research of Hungarianisms in non-standard Croatian dialects as well as in the inventory of personal names. Keywords: Croatian surnames, Croatian-Hungarian linguistic contacts, linguistic bor- rowing, Hungarian loanwords Povzetek ODRAZ HRVAŠKO-MADŽARSKIH STIKOV V HRVAŠKIH PRIIMKIH V uvodnem delu prispevka se avtorica na kratko dotakne zgodovine hrvaških priimkov in hrvaško-madžarskih jezikovnih stikov ter njihovega proučevanja. Predvidljiv rezul- tat večstoletne državne skupnosti Hrvatov in Madžarov so tudi hungarizmi, od katerih samo manjši del spada v leksiko hrvaškega knjižnega jezika (npr. bunda, cikla, cipela, čipka, čopor, karika, kočija, korov, lopov, palačinka, šator, soba). O hrvaško-madžar- skih stikih na specifičen način pričajo tudi hrvaška lastna imena (npr. naselbinska ime- na Madžarevo, Banfi, Daruvar, Varaždin, Laslovo, Farkaševac). Del lastnoimenskih stičišč so tudi priimki, ki slonijo na madžarskih prvinah (npr. Balog, Gazdić, Janušić, Kanižaj, Matjašec, Nagy, Palfi, Pišpek, Pongračić, Sabolčec, Vargek). Osrednji del pri- spevka je motivacijsko-semantična in tvorbena klasifikacija priimkov z madžarskimi prvinami, izpričanih v hrvaškem priimkovnem fondu, opremljena z izbranimi primeri. Glede na stopnjo prilagojenosti v priimek vgrajenih madžarskih leksemov hrvaškemu jeziku, na tvorbeno strukturo teh priimkov, na izpričanost leksike madžarskega izvora v hrvaški zgodovinski leksikografiji in sedanjih hrvaških govorih, se predpostavlja, da so nekateri na hungarizmih sloneči priimki nastali na Hrvaškem, nekateri pa so se v raz- ličnih obdobjih uvrstili med hrvaške priimke s priselitvijo svojih nosilcev. V sklepnem delu prispevka se med drugim poudarja potreba nadaljnjega popisovanja in razisko- vanja hungarizmov v hrvaških neknjižnojezikovnih govorih in v celotnem imenskem mozaiku. Ključne besede: hrvaški priimki, hrvaško-madžarski jezikovni stiki, medjezikovno iz- posojanje, madžarizmi Linguistica_2015_FINAL.indd 239 14.3.2016 8:39:41 Linguistica_2015_FINAL.indd 240 14.3.2016 8:39:41 241 Aleksandar Loma UDK 81'373.21(497.11) Universität Belgrad* DOI: 10.4312/linguistica.55.1.241-249 ZU EINIGEN MITTELALTERLICHEN AMTSBEZEICHUNGEN IN DER TOPONYMIE SERBIENS Der vorliegende Aufsatz knüpft an meine jahrelange Beschäftigung mit der um 1316 abgefassten Gründungsurkunde des Klosters Banjska an, woraus sich vor kurzem ein Buch ergeben hat (Loma 2013). Ebendort S. 231 wird der Ortsname (ON) Čigotovo (heute Čikatovo) im Kosovogebiet als Possessivbildung zum Titel čigot erklärt, der bis- lang nur aus dem kirchenslavischen Übersetzungsschrifttum bekannt war, wo xbujn+ gr. (πρωτο)σπαθάριος (wörtlich: ‘Schwertträger’, daraus ‘Leibwächter’, vom 9. bis zum 11. Jh. ein byzantinischer Hoftitel) wiedergibt.1 Inzwischen steht fest, dass dieser Titel auf altserbischem Boden gebräuchlich war. Es ist sogar möglich, die urkundliche Angabe so zu interpretieren, dass zu jener Zeit ein gewisser Dobroslav Grbica das Amt des čigot am Hof des serbischen Königs Milutin bekleidete.2 Eine weitere toponymi- sche Spur dürfte das Wort in Kroatien hinterlassen haben, wo der ON Čigoč unweit von Sisak ein j-Possessivum davon zu sein scheint. Damit erlangte eine hochsprach- liche Amtsbezeichnung, wohl orientalischer Herkunft,3 ihre historisch-geographische Verankerung. Im Folgenden wird ein ähnlicher Fall aus der Toponymie Serbiens erörtert. Südöstlich von Belgrad, unweit der Kleinstadt Mladenovac, am Bach Ralja im Ein- zugsgebiet der GroSen Morava, liegt das Dorf Šepšin. Unter dem heutigen Namen wird es erstmals 1818 als zur damaligen Nahija von Grocka gehörig erwähnt (Vuk 1827: 69). Aus türkischen Quellen erfahren wir, dass es im 16. Jh. in derselben Gegend zwei be- nachbarte Dörfer mit ähnlich klingenden Namen gab. Bei diesen Quellen handelt es sich um die türkischen Steuerverzeichnisse (Defter) Belgrads und seiner Umgebung, die bald nach der Eroberung der Stadt durch die Türken im Jahr 1521 ansetzen und sich auf die folgenden rund vierzig Jahre erstrecken. Im Defter aus dem Jahr 1528 las der Herausge- ber Dolne (Dolnji, ‘Unter’) und Korne (Gornji, ‘Ober’) Šemcin, in den drei nachfolgen- * Филозофски факултет универзитета у Београду, Чика Љубина 18-20, 11000 Београд, Србија; loma.aleksandar@gmail.com 1 Die in LP 1116 angegebenen Belege stammen aus Denkmälern serbischer und russischer Redak- tion, vgl. auch Sreznevskij 1517. 2 Im Original Ctkj xbujnjdj lj,hjckfdf uhm,bwt b cm cdjbvb vtuævb ‐ujdf gjkjdbzf (BH 1: fol. 48r), was sich als „das Dorf des Tschigots Dobroslav Grbica, mit seiner Gemarkung, eine Hälfte davon (wird dem neugegründeten Kloster geschenkt)“ interpretieren lässt. 3 Vgl. Vasmer 4: 360 (ohne Deutungsvorschlag) und Loma 2013 a. a. O., wo ein Zusammenhang mit mitteltürkisch jigit, tatarisch ʒ́igit ‘Jüngling; Held, Dschigit’ erwogen wird. Linguistica_2015_FINAL.indd 241 14.3.2016 8:39:41 242 den Deftern (1528/30, 1536 bzw. 1560) Šemşin.4 Da durch den arabischen Buchstaben c [ǯ] normalerweise serbisch č [tʃ] und c [ts] wiedergegeben werden, ersehen wir, dass in den 1530er-Jahren die Namenformen Šemčin und Šemšin miteinander konkurrierten, sich jedoch bald danach Letztere durchsetzte, aus der das heutige Šepšin durch den Wan- del von mš zu pš, den man auch anderswo belegen kann,5 entstanden ist. Das Verhältnis zwischen Šemčin und Šemšin ist zweideutig, da die beiden Formen urkundlich fast gleichzeitig erscheinen. Man kann nicht ausschlieSen, dass Šemčin eine sekundäre Ent- wicklung aus Šemšin vom Typ mundartlich pčenica < pšenica ‘Weizen’ aufweist; von Šemšin ausgehend, lieSe sich der ON als Possessivum zum Personennamen (PN) *Sěmьša erklären, der seinerseits als Hypokoristikum zu *Sěmi-slavъ oder *Sěmь-slavъ aufzufassen wäre.6 Doch scheint das Gegenteil plausibler, dassnämlich der Erstbeleg die ältere Namenform abbildet, zumal sie später niemals wiederkehrt. Bei mč > mš würde es sich um die Vereinfachung der Konsonantengruppe [mtʃ] zu [mʃ] handeln, wofür ich — wie übrigens für mš > mč — keine unmittelbare Parallele anführen kann, doch lässt sich neben der oben erwähnten Entwicklung pš > pč auch deren Umkehrung, pč > pš, belegen, etwa im kroatischen ON Tepšići versus Tepčići in der Herzegovina, wohl eine patronymische Bildung zum altserb. und altkroat. Titel tepčij(a), vgl. den altserb. Fami- liennamen Tepьčićь (14.–15. Jh., Bosnien).7 Wie man bald sehen wird, kann hier auch eine semantische Parallele zu unserem ON vorliegen.8 Denn Šepčin erweckt den Ein- druck, als ob es sich dabei um eine Possessivableitung zu einem Titel auf -čij(a) handle, 4 So in der Umschrift des Herausgebers (Šabanović 1964: 99 f., 216, 240, 308, 318, 555 f.). Die zugrunde liegenden arabischen Graphien sind نيجمش bzw. , wie mir Dr. Srđan Katić vom Istorijski institut Beograd bestätigt hat, der so liebenswürdig war, für mich Šabanović’ Lesungen nachzuprüfen; sie erwiesen sich als zuverlässig, mit der Ergänzung, dass im Verzeichnis von 1560 das zweite s ohne Diakritikum („chapeau“) geschrieben sei, folglich könne man auch Šepsin lesen. Drei spätere Verzeichnisse seien von Šabanović nicht herangezogen worden: In jenem von 1572 lese man ebenfalls Šepsin, im nachfolgenden von 1585 wieder Šemšin, und im jüngsten, von 1741, einmal eindeutig Šemsin, während an einer anderen Stelle sowohl eine Lesung mit inlautendem sīn als auch mit schīn möglich sei. Ungeachtet dieser orthographischen Schwankungen geht aus der Summe der Belege klar hervor, dass der Name vom 16. bis zum 18. Jh. Šemšin lautete. 5 So wird in einem türkischen Verzeichnis aus dem Jahr 1476 für Westserbien ein Dorf Mšanik (zu *mъšěnъ ‘moosig’) genannt, das in den etwas jüngeren einheimischen Quellen aus dem 16. bis 17. Jh. als Pšanik begegnet. Heute erscheint der Name zu Šanik vereinfacht (vgl. mundartlich und umgangsprachlich šenica < pšenica ‘Weizen’), er bezeichnet einen Teil des Dorfes Bioska westlich von Užice. Gleichen Ursprungs ist wohl der Name einer Ortschaft im benachbarten Gebiet von Dragačevo, der heute ebenfalls Pšanik lautet. 6 So von mir (Loma 2003: 248) vorgeschlagen, vgl. russ. Semšino, ein Dorf in der Oblast Wolog- da; zum anlautenden š- s. u. 7 Nach dem RJA (18/1962–1966 s. vv.) geht Tepšići auf einen Spitznamen *Tepša zu tepati ‘stam- meln’ zurück, während für Tepčići neben tepčija auch tepac ‘Stotterer’ in Betracht gezogen wird, was allerdings beides nicht allzu plausibel erscheint. 8 Angesichts der Tatsache, dass das Dorf Tepšići südlich von Sisak liegt, im selben Teil Kroatiens wie Čigoč, ist vielleicht erwähnensswert, dass auch tepčij, tepčija alttürkischer Herkunft ver- dächtig ist. ينشمشين شم Linguistica_2015_FINAL.indd 242 14.3.2016 8:39:41 243 zumal die prosodische Gestalt der heutigen Namensform Šèpšīn < *Šepšîn auf eine Kon- traktion aus *-ijin hinweist. Ein vergleichbarer Titel ist in der Gründungsurkunde des Klosters Banjska aus dem Jahr 1316 belegt. Im Abschnitt über die Geldstrafen (o glo- bah) liest man dort: sьl’ba sěm’čii 2 dinarja.9 Weder sьlьba noch sěmьčija kommen sonst in altserbischen Quellen vor. Das erste Wort ist jedoch durchsichtig, es handelt sich um ein Deverbativum auf *-ьba von *sъlati ‘schicken, senden’, das im Altrussi- schen als sol(ь)ba ‘Abordnung’ ein genaues Gegenstück hat (Sreznevskij 3: 742). Damit ist die obige Verordnung als „Vorführung vor den sěmьčija — zwei Dinare“ aufzufas- sen. In dieser Lautgestalt sonst unbelegt, klingt sěmьčija stark an die Amtsbezeichnung samъčija an und wird mit ihr vom Übersetzer der Urkunde wohl mit Recht gleichge- setzt.10 Durch das Hinzuziehen dieser altserbischen Nebenform wird die Frage nach der Etymologie des Wortes samьčija, samčii nur noch verwickelter.11 Sonst ist dieses Wort, wie čigotъ, nicht urkundlich, sondern nur literarisch belegt, nämlich in den Übersetzun- gen des Alten Testaments sowie homiletischer und hagiographischer Schriften. Es steht für diverse Amtsbezeichnungen in verschiedenen Ländern zu verschiedenen Zeiten, im Alten Testament für ‘Hausverwalter’,12 in den Viten für die Bezeichnungen der römi- schen Reichsämter praefectus13 und curator.14 Nur aus griechischen und lateinischen Quellen erfahren wir, dass ein entsprechender Titel im Ersten Bulgarischen Reich exis- tierte. Der heilige Kliment von Ochrid wurde nach seiner griechischen Vita in Pliska von einem gewissen Ἐσχάτζης τὴν κλῆσιν, σαμψῆς τὸ ἀξίωμα beherbergt; derselbe Titel kehrt, in einer verderbten oder abweichenden Form, in der Liste der bulgarischen Ge- sandten zum Konzil 869–70 in Konstantinopel bei Athanasius Bibliothecarius als camp- sis und sampsi wieder sowie bei dem Fortsetzer des Theophanes als οὐσάμψος, wo von einer Gesandtschaft im Jahr 927 die Rede ist. Gr. σαμψῆς ist als Wiedergabe eines pro- tobulgarischen *samči aufzufassen, mit einem p-Einschub in die dem Griechischen fremde Konsonantengruppe.15 Vermutlich bezeichnete man damit eine Hofwürde (Run- 9 Im Original cmk ',f cäv 'xbÊbÊ 7d˜7 lbzfhæÊ (BH 1: fol. 57v.). In der betreffenden Urkunde kann –bÊbÊ auch für ein -ī stehen, das hier aus einer Dativform auf -ii kontrahiert wäre. 10 Dimitrije Bogdanović, BH 2: 124: „slanje samčiji — 2 dinara“. 11 Da die beiden Erstausgaben der Banjska-Urkunde 1890 erschienen, fand altserb. sěmьčija seinen Weg weder in Daničićʼ (RKS) noch in Miklosichs Wörterbuch (LP) und blieb merkwürdiger- weise auch im RJA unbeachtet, so dass es für die etymologische Diskussion zu altksl. samčii bisher nicht herangezogen wurde. 12 Gr. ὁ ἐπὶ τῆς οἰκίας Gen 43,16, οἰκονόμος Jes 36,3, 37,2 (LP 822; Sreznevskij 3: 256). Dazu gehört auch der Beleg in der tschechischkirchenslavischen Übersetzung der Homilien des Gregor von Nazianz, wo familiaritatis locum apud divitem meruit der lateinischen Vorlage als sam(o) čija město u bogatago priimetь wiedergegeben wird (ESJS 793 s. vv. samъčii, sanъ). 13 So wird gr. μειζότερος im Codex Suprasliensis interpretiert (zuletzt SJS 36/1983: 18), zu diesem Beleg s. u. Normalerweise wird praefectus mit ἔπαρχος übersetzt. 14 In der Vita des heiligen Eutychius, Bischof von Konstantinopel: eparhovъ samčïi, gr. τῶν Ἀντιόχου κουράτωρ (Sreznevskij a. a. O.). Es ist von Aetherius die Rede, unter Justinian I. einer der führenden Senatoren und curator domus divinae Antiochi (PLRE 3: 21). 15 Folglich wäre der Halbvokal der altksl. Form als bloSe orthographische Konvention zu beurteilen. Linguistica_2015_FINAL.indd 243 14.3.2016 8:39:41 244 ciman 1930: 286). Es handelt sich wohl um ein protobulgarisches Wort, dem wahr- scheinlich das turksprachige Etymon von altksl. sanъ ‘Würde, Rang’ zugrunde liegt.16 Wenn altserb. sěm’čija hierher gehört, erfordert sein ě eine Erklärung, da samъčii, samъčija sonst stets den Wurzelvokal a aufweist. An eine orthographische Entgleisung ist schon deshalb schwer zu denken, da ein Schwanken zwischen a und ě der damaligen Rechtschreibung von Raszien („raški pravopis“), für die die Banjska Urkunde als bei- spielhaft gelten darf, fremd ist. Wenn die oben vorgeschlagene Interpretierung des ON Šepšin < Šemčin zutrifft, erweist sich dadurch die altserbische Wortform mit ě in der ersten Silbe als real. Sie kann aus samčij(a) durch die Anlehnung an ein einheimisches Wort entstanden sein, am ehesten an eine Ableitung von *sěmьja ‘Familie’, wie aruss. sěmьca ‘jüngeres, untergeordnetes Familienmitglied, Knecht’ (Belehrung des Wladimir Monomach). Das Lehnwort samčij dürfte als Adjektiv dazu vom Typ *dětьčьjь > neu- serb. d(j)eč(i)ji ‘kindlich, Kinder’ zu dětьca ‘Kinder’ umgedeutet worden sein: *sěmčij ‘für die Dienerschaft (am Hof) zuständig’, was durch samčij(a) ‘Hausverwalter’ nahe- gelegt worden sein könnte. Die angenommene Umbildung konnte nur zu einem Zeit- punkt stattfinden, als die Wortfamilie ursl. dial. *sěmь ‘Person’, *sěmьja ‘Familie’ auf südslavischem Boden noch in Gebrauch stand. Dafür, dass diese Wörter ehemals auch im slavischen Süden und Westen bekannt waren, legt vor allem die Onomastik Zeugnis ab (vgl. ESJS 804). Im altserbischen Raum lässt sich eine Reihe von PN belegen, die den Stamm *sěm(i)- enthalten: *Sěmigněvъ, *Sěmidorgъ, *Sěmitěxъ, *Sěmiradъ, *Sěmęta, *Sěmixъ, *Sěmъkъ. Sie alle sind jedoch aus ON rekonstruiert (Loma 2003 passim) und in den altserbischen Quellen nicht unmittelbar bezeugt, die für das Onomastikon des 13. bis 15. Jh. recht ergiebig sind, woraus ein Argumentum e silentio hervorgeht, das für die Entstehung der Form *sěmčij > sěmčija den Terminus ante quem liefern kann. Ange- sichts der gut begründeten Annahme, dass der Teil Serbiens, wo Šepšin liegt, im Mittel- alter und in der frühen Türkenzeit zum nordserbischen Mundartbereich gehörte, wo *ě seinen phonemischen Charakter als ein von e (< *e, *ę) geschiedenes ẹ bewahrt hat, darf man hinter dem Erstbeleg von 1528 eine Lautgestalt Šẹmčîn vermuten, die aus ursprüng- lichem *Sěmčijin durch reguläre Vokalkontraktion in der zweiten Silbe und Assimilati- on des anlautenden s wie in šiče < siče ‘zischt’, šušanj < sušanj ‘trockenes Laub’, Šušeoka ‘Dorf bei Valjevo in Nordwestserbienʼ < sušelka ‘getrocknete Feige’ (als Familienname)17 entstanden ist. Andererseits weisen die ON Šemihova,18 Šemgonj19 16 Vgl. ESJS a. a. O., Vasmer 3: 554–555 s. vv. самчий, сан, Räsänen 400; bemerkenswert ist die Verbindung der beiden Wörter in Supr. samьčiję sanъ prědržęšta für μειζοτέρου τάξιν ἐπέχοντα der griechischen Vorlage, vgl. oben die Wendung σαμψῆς τὸ ἀξίωμα in der Vita Clementis (sanъ = ἀξίωμα). 17 Ab 1528 in denselben Deftern wie Šemčin/Šemšin als Šwšwkә belegt, worin sich am ehesten eine Pluralform Šušeoke verbirgt. 18 Ein ab 1475/77 belegtes Dorf in Ostbosnien, unweit von Goražde. 19 Heute Šengolj in Westserbien, zum ersten Mal 1413 in einer Urkunde als Itv 'u∑z˜ belegt; auch in den türkischen Verzeichnissen aus dem Zeitraum 1479–1572 kehrt diese Namensform wieder, der *Sěmь-goj-ьn-, eine Possessivableitung (zur Bildung s. Loma 2013: 246 f.) vom PN *Sěmь- gojь (mit kurzem Bindevokal des i-Stammes) zugrunde zu liegen scheint. Linguistica_2015_FINAL.indd 244 14.3.2016 8:39:41 245 sowie der altserb. Familienname Šemković20 auf eine Sonderentwicklung von ursl. *sěm- zu šem- hin. Ein anderes Šemšin wird im ausführlichen Steuerregister des Sandschaks Smederevo aus dem Jahr 1585 verzeichnet, als der Fähre von Boğurdelen, heute Šabac an der Save, zugehörig.21 Wahrscheinlich gehört hierher auch Šamšin, heute ein Flurna- me im syrmischen Dorf Berak (Popović 1950: 43) und im türkischen Verzeichnis von 1570 als Dorf belegt, der bezeichnenderweise ein a in der Initialsilbe aufweist.22 Das Wiederkehren des Namens in Syrmien lässt sich am einfachsten dadurch erklären, dass er dorthin von Ansiedlern aus Nordserbien übertragen wurde, die zur Zeit der türkischen Eroberungen in Südungarn Zuflucht suchten. Anknüpfend an die obige Erörterung von Šepšin < Šemčin möchte ich erneut auf einen anderen ON aus derselben Gegend, Vr̀čīn, eingehen, da er eine Parallelbildung aufzuweisen scheint. Bisher war er unterschiedlich gedeutet worden. Der Umstand, dass in der Nähe von Vrčin eine römische Inschrift gefunden wurde, die eine Widmung an die Göttin Orcia enthält, hat Vladimir Ćorović (1937: 233–234) zu ei- ner Deutung inspiriert, die Vrčin auf *Orcīnum, ein lateinisches Adjektiv zu diesem sonst unbekannten Götternamen, zurückführt. Kulturgeschichtlich gesehen war diese Ableitung durchaus plausibel und auch die angenommene Lautentwicklung erschien einwandfrei,23 aber nur bis zur 1964 erfolgten Veröffentlichung der obengenannten türkischen Verzeichnisse, wo das heutige Vrčin zwischen 1528 und 1560 fünfmal ge- nannt wird, jeweils als Hrčin.24 Durch die Erkenntnis, dass dieser ON ursprünglich mit einem h- anlautete, wurde seine Substratetymologie widerlegt und die Suche nach sei- ner Herkunft in eine andere Richtung gelenkt. Angesichts eines alttschech. PN Chrtek zu ursl. *xъrtъ ‘Windhund’, eines altschech. ON Chrčice sowie eines skr. Toponyms Hrtkovci (in Syrmien) nahm ich zuerst eine Possessivableitung auf -inъ von *Xъrtъka (als femininem Gegenstück zu *Xъrtъkъ) an (Loma 1991: 112), obwohl ein solcher Frauenname unbelegt und überhaupt die Wahrscheinlichkeit nicht allzu hoch ist, dass ein Dorf im Mittelalter nach einer Frau benannt wurde. Nachdem mir jedoch ein ande- res Hrčin ins Blickfeld gerückt war, ein Bach, der vom 13. bis zum 15. Jh. im Gebiet von Turopolje als Hurchin, Hercin, Hrechin urkundlich bezeugt ist, verzichtete ich auf meine frühere Deutung dieses Namens als Possessivum und schrieb ihm lieber eine deskriptive Bedeutung zu, nämlich ‘Hamsterbach’, zu ursl. dial. (serbokroatisch, slo- venisch, slovakisch) *xъrčьkъ ‘Hamster’ (Loma 1997: 17). Diese Etymologie halte ich weiterhin für plausibel. Wenn aber Šepšin < Šemčin wirklich auf altserb. *Sěmčijin zu- rückgeht, ist für Vrčin < Hrčin auch auf eine dritte Deutungsmöglichkeit hinzuweisen: Als Possessivableitung kann dieser ON von der sonst unbelegten Hofamtsbezeichnung 20 Ein bosnischer Edelmann aus dem späten 14. Jh. (RKS 3: 486). 21 Dr. Srđan Katić, brieflich. 22 McGowan 1983: 450, zweimal, im ersten Beleg mit S- ( ), danach aber eindeutig Şamşin geschrieben. 23 Aus lat. tautosyllabischem or- hätte sich erwärtungsgemäS slav. v-ъr-, mit prothetischem v- im Anlaut, ergeben; die Palatalisierung von lat. ci wird durch das entlehnende Slavische oder – so bei Popović 1960: 103 – durch das vermittelnde Romanische erklärt. 24 In Transkription Hirçin (Šabanović 1964: 70, 198, 376, 566, 567). سامشين Linguistica_2015_FINAL.indd 245 14.3.2016 8:39:41 246 *xъrtьčii ‘für Windhunde zuständig’ abgeleitet sein, vgl. hinsichtlich Bildung und Bedeutung alttschech. lovčí, altpoln. łowczy, altruss. lovьčii ‘Hofjägermeister’. Die beiden Dörfer Šepšin und Vrčin liegen in Bachtälern, Vrčin an einem gleichnamigen Wasserlauf, während das Gewässer, das das Dorf Šepšin durchflieSt, auf der Karte als Ravan ‘Ebene’ bezeichnet ist, wobei es sich um ein sekundäres Hydronym han- deln dürfte. Vermutlich bezogen sich die maskulinen Possessivadjektive *Sěmčijin und *Hrtčijin ursprünglich auf potok ‘Bach’ oder dol ‘Tal’, um das Lehen eines sěmčija bzw. eines *hrtčija zu bezeichnen. Ungeachtet der Tatsache, ob diese Erwägungen zutreffen oder nicht, lässt sich da- durch einmal mehr der Grundsatz bestätigen, dass in der Ortsnamenforschung nur die his- torischen Belege und nicht die modernen Namenformen einen sicheren Ausgangspunkt für die etymologische Deutung bilden. Es waren ja die türkischen Quellen aus dem 16. Jh., die es uns ermöglichten, die Frage nach der Herkunft der heutigen ON Šepšin und Vrčin seriös zu betrachten und somit vielleicht indirekt einen Blick in die feudalen Verhältnisse früherer Zeiten in der Umgebung von Belgrad zu werfen. Quellenverzeichnis BH = Povelja kralja Milutina manastiru Banjska — Svetostefanska hrisovulja. I–II. Angepasst von Đ. Trifunović. Beograd: Muzej u Prištini, Mnemosyne — Centar za očuvanje nasleđa Kosova i Metohije, Službeni glasnik, 2011. [Kyrillisch.] DANIČIĆ, Đuro (1863–1864) Rječnik iz književnih starina srpskih. Biograd: Državna štamparija. [Kyr.] KARADŽIĆ, Vuk Stefanović (1827) „Geografičeskostatističesko opisanije Srbije.“ Danica. Zabavnik za godinu 1827, 25–120. [Kyr.] LP s. MIKLOSICH McGOWAN, Bruce W. (1983) Sırem sancaği mufassal tahrır defterı. Ankara: Türk Tarih Kurumu Yayınları. MIKLOSICH, Franz (1862–1865) Lexicon Palaeoslovenicograecolatinum. Vindobonae: Guilelmus Braumueller. RJA = Rječnik hrvatskoga ili srpskoga jezika. I–XIX. Zagreb: Jugoslavenska akademi- ja znanosti i umjetnosti, 1880–1967. RKS s. DANIČIĆ. SJS = Slovník jazyka staroslověnského. I–LII. Praha: Slovanský ústav Československé akademie věd, 1958–1997. SREZNEVSKIJ Vjačeslav Izmailovič (1893–1903) Materialy dlja slovarja drevne- russkago jazyka. I–III. SanktPeterburg: Tipografija Imperatorskoj akademii nauk. [Kyr.] ŠABANOVIĆ, Hazim (1964) Turski izvori za istoriju Beograda. I/1: Katastarski popi- si Beograda i okoline 1476–1566. Beograd: Istorijski arhiv Beograda. [Kyr.] VUK s. KARADŽIĆ Linguistica_2015_FINAL.indd 246 14.3.2016 8:39:41 247 Literaturverzeichnis ĆOROVIĆ, Vladimir (1937) „Otkud ime Vrčin“. In: Zbornik lingvističkih i filoloških rasprava A. Beliću o četrdesetogodišnjici njegova naučnog rada. Beograd: Mlada Srbija, 233–234 [Kyr.]. ESJS = Etymologický slovník jazyka staroslověnského. Praha: Ústav pro jazyk český Akademie věd České republiky/Academia, 1989 ff. FASMER, Maks, Ėtimologičeskij slovar’ russkogo jazyka. I–IV. Übersetzt und ergänzt von O. N. Trubačeva. Moskva: Progress, 1986–1987. [Kyr.] LOMA, Aleksandar (1991) „Vorslavisches Substrat in der Toponymie Serbiens. Bisherige Ergebnisse, Probleme und Perspektiven weiterer Erforschung“. Die Welt der Slaven 36 (N. F. 15)/1–2, 99–139. Ders. (1997) „Srpskohrvatska geografska imena na ina, mn. ine: pregled tipova i prob- lemi klasifikacije“. Onomatološki prilozi 13, 1–26. [Kyr.] Ders. (2002–2003) „Jedna srpskoukrajinska toponomastička paralela — Semegnjevo: Semygyniv.“ Naš jezik 34/3–4, 244–251. [Kyr.] Ders. (2013) Toponimija Banjske hrisovulje. Beograd: Srpska akademija nauka i umet- nosti. (Biblioteka Onomatoloških priloga, knj. 2.) [Kyr.] PLRE = Prosopography of the Later Roman Empire. I–III. Cambridge: Cambridge University Press, 1971–1992. POPOVIĆ, Dušan J. (1950) Srbi u Sremu do 1736/7. Beograd: Srpska akademija nau- ka. (Posebna izdanja CLVIII, Etnografski institut, 1.) [Kyr.] POPOVIĆ, Ivan (1960) „Bemerkungen über die vorslavischen Ortsnamen in Serbien.“ Zeitschrift für slavische Philologie 28, 101–114. RÄSÄNEN, Marti (1969) Versuch eines etymologischen Wörterbuchs der Türksprachen. Helsinki: Suomalais-Ugrilainen Seura. RUNCIMAN, Steven (1930) The First Bulgarian Empire. London: G. Bell & Sons. VASMER s. FASMER Resümee ZU EINIGEN MITTELALTERLICHEN AMTSBEZEICHUNGEN IN DER TOPONYMIE SERBIENS Die vorliegende Arbeit behandelt den Ortsnamen Šepšin, wie ein Dorf in Serbien un- weit von Mladenovac, südlich von Belgrad, heiSt. Nach dem Zeugnis der türkischen Verzeichnisse des 16. Jh.s, hat sich die heutige Form des Namens über Šemšin aus Šemčin entwickelt, wie sein Erstbeleg aus 1528 lautet. Vorausgesetzt, dass sich das anlautende Š- aus S- durch Assimilation vom Typ šiče < siče ‘zischt’ entwickelt hat, lässt sich die ursprügliche Namenform als *Sěmčijin wiederherstellen, wo sich um ein Possessivadjektiv zur altserbischen Amtsbezeichnung sěmьčija handelt. Nur als Hapax in der BanjskaUrkunde aus 1316. belegt, wird sie mit aksl. samъčii ‘praefectus’ gleich- gesetzt, wo wahrscheinlich ein Lehnwort aus dem Protobulgarischen vorliegt. In die- Linguistica_2015_FINAL.indd 247 14.3.2016 8:39:41 248 sem Fall liesse sich das ě der altserbischen Nebenform durch den Einfluss des urslav. Wortes *sěmь ‘Familie’ erklären. Anknüpfend wird die Frage nach der Herkunft eines anderen Ortsnamens aus demselben Gebiet, Hrčin, heute Vrčin, wieder in Betracht gezogen. Bisher unterschiedlich gedeutet, lässt sich er analogisch zu *Sěmčijin auf *Hrtčijin als Possessivbildung zur sonst unbelegten Hofamtsbezeichnung *xъrtьčii ‘für Windhunde (*xъrtъ) zuständig, Hofjägermeister’ zurückführen. In beiden Fällen dürfte sich das maskuline Possessivadjektiv auf -in ursprünglich auf potok ‘Bach’ oder dol ‘Tal’ im Lehensbesitz der betreffenden Person bezogen haben. Schlüsselwörter: Ortsnamenkunde, Serbien, Mittelalter, Amtsbezeichnungen Abstract SOME MEDIEVAL TITLES IN THE TOPONYMY OF SERBIA The paper deals with the place name Šepšin, designating a village in Serbia situated to the south of Belgrade, near the town of Mladenovac. According to the testimony of the Turkish 16th century tax registers, its modern form developed via Šemšin from the first recorded Šemčin (1528). On the assumption that the initial Š- derives from S- through the assimilation of the type šiče < siče ‘hisses’, the original form of the name may be reconstructed as *Sěmčijin, a possessive adjective derived from Old Serbian title sěmьčija. The underlying term, a hapax attested in the Banjska charter from 1316, is assumed to be the same as Old Church Slavic samъčii ‘prefect’, which is probably a loanword from Proto-Bulgarian. In that case, the ě of the Old Serbian variant may be due to the influence of Common Slavic *sěmь ‘family’. In addition, another place name from the same region is reconsidered, Hrčin, today Vrčin, which displays a simi- lar derivation. It has been variously interpreted so far, but by analogy with *Sěmčijin a proto-form *Hrtčijin seems rather probable, deriving from the unattested title *xъrtьčii, which presumably designated an official at court charged with greyhounds (xъrti) and generally with hunting. In both cases the masculine adjective in -in may have originally referred to potok ‘creek’ or dol ‘valley’ as a part of the feudal estate held by the official in question. Keywords: toponymy, Serbia, Middle Ages, titles Povzetek O NEKATERIH SREDNJEVEŠKIH URADNIŠKIH NAZIVIH V TOPONIMIJI SRBIJE V prispevku se obravnava toponim Šepšin, kot se imenuje vas v Srbiji blizu Mladenovca, južno od Beograda. Glede na pričevanje turških popisov XVI. stoletja je sodobna obli- ka imena nastala prek oblike Šemšin iz Šemčin, kot se glasi v najstarejšem zapisu iz leta 1528. Ob predpostavki, da je vzglasni Š- nastal iz *S- z asimilacijo tipa šiče < siče, je Linguistica_2015_FINAL.indd 248 14.3.2016 8:39:41 249 podana rekonstrukcija prvotne oblike *Sěmčijin, kar bi bil svojilni pridevnik, izpeljan iz starosrbskega naslova sěmьčija. Ta termin je hapaks, izpričan v Banjski hrisovulji leta 1316, in se istoveti s starocerkvenoslovanskim samъčii ‘praefectus’, verjetno iz- posojenim iz protobolgarščine. V tem primeru se ě starosrbske variante lahko razlo- ži z vplivom praslovanske besede *sěmь ‘družina’. Dodatno se preizkuša etimologija nekega drugega toponima z istega območja, Hrčin, danes Vrčin, ki izkazuje podobno tvorjenost. Doslej so ga različno razlagali, toda po analogiji s *Sěmčijin je mogoče s precejšnjo verjetnostjo predpostaviti prvotno *Hrtčijin, izpeljano iz neizpričanega *xъrtьčii kot poimenovanja za dvornega uradnika, zadolženega za hrte in za lov sploh. V obeh primerih se je pridevnik na -in v moškem spolu prvotno nanašal na potok ali dol kot del fevdalne posesti v lasti omenjene osebe. Ključne besede: toponimija, Srbija, srednji vek, uradniški nazivi Linguistica_2015_FINAL.indd 249 14.3.2016 8:39:41 Linguistica_2015_FINAL.indd 250 14.3.2016 8:39:41 251 Василь В. Лучик UDK 81'373.21(477):811.512.161 Національний університет DOI: 10.4312/linguistica.55.1.251-262 «Києво-Могилянська академія»* ТЮРКІЗМИ В ТОПОНІМІЇ УКРАЇНИ: ІСТОРИКО-ЕТИМОЛОГІЧНИЙ АСПЕКТ Міграція з Алтаю в Південну Європу поліетнічних войовничих гунів, основу яких становили тюркські племена, спричинилася до перших масових поселень носіїв тюркських діалектів і мов на території сучасної України у ІV-V ст. н. е., але мовних слідів їхнього перебування тут, зокрема в місцевій топонімії, май- же не збереглося. Основними причинами такого стану є дві: 1) тогочасні (пізні) праслов’яни і тюрки ще не мали писемності, яка б дозволила зафіксувати вживані місцевим і прийдешнім населенням бодай найвідоміші власні географічні назви; 2) після занепаду гунської держави і зміцнення східнослов’янського Антсько- го союзу тюркський вплив на формування місцевої топонімії протягом кількох наступних століть був мінімальним. Із певними застереженнями до імовірних тюркських рефлексів середини І тисячоліття н. е. в українській топонімії можна віднести основу слов’янізованої назви р. Бінка, що в сучасному Кіровограді, яка походить від тюрк. бій «повелитель, глава племені, вождь тощо» і ян «сторона, бік, навколишня місцевість». Вона має паралелі в Башкортостані та в Челябін- ській обл. Росії і може відбивати віддалений зв’язок з назвою алтайської р. Бі < бäj-/бій- «високий» (ЕСТУ: 53), з басейну якої гуни мігрували у свій час на захід. Щоправда, гідрооснова Біян- може бути і наслідком пізнішої тюркської адаптації давнішого слов’янського гідроніма з основою псл. *bijanъ «битий, молочений, зруйнований; той, кого з силою виштовхнули назовні (про струмінь води)», ут- вореного як пасивний дієприкметник на *-janъ від *bijati < *biti «бити»; пор. нижньонаддніпрянське вибі́яний «вибитий, штампований» (Лучик 1999: 32–36) і зх.укр. бинка, бінка, бінка «посудина для збирання масла» (Аркушин 1: 20), яке могло розвинути географічне значення «водойма, подібна до посудини; річ- ка зі збитою бурхливою водою» і мотивувати назву невеликого водного об’єкта подібно до гідронімів Макíтра, Тúква (див. ЕСТУ: 53). Починаючи з ІХ-Х ст. багатовікові контакти тюркських племен і народів з корінним населенням Південної Русі широко відбилися в її топонімії, у якій тюр- кізми становлять одну з найчисельніших груп іншомовних географічних назв. Вони закріплювалися в місцевому мовленні протягом трьох основних періодів: 1) київськоруського (давньоукраїнського) — ІХ-ХІІІ ст., коли точилася боротьба * 04655, Київ, вул. Г. Сковороди, 2, Національний університет «Києво-Могилянська ака- демія», к. 3, кiмн. 203; vluchyk@meta.ua Linguistica_2015_FINAL.indd 251 14.3.2016 8:39:41 252 між східними слов’янами й тюрками за степові землі України, Крим та північне узбережжя Чорного моря; 2) староукраїнського — ХІV-ХVІІІ ст., що в основному збігається з функціонуванням Запорозької Січі та її мирним і військовим проти- стоянням з Кримськотатарським ханством і Османською імперією; 3) новоукраїн- ського (сучасного) — ХІХ-ХХІ ст., упродовж якого активне творення тюркських топонімів обмежувалося переважно територією Криму, де проживають кримські татари, й незначною частиною Південно-Західної Одещини, де є нечисленні по- селення гагаузів. За свідченнями «Етимологічного словника літописних географічних назв Південної Русі» (ЕСЛГНПР), який охоплює поширені на території сучасної України топоніми ХІ – початку ХІV ст., у Київській Русі (давньоукраїнський період) функціонувало близько півтора десятка відомих географічних назв з ос- новами тюркського походження. Їхня етимологія відбиває актуальні мотиваційні ознаки в межах основних принципів номінації, а саме: властивості географічних об’єктів: ур. Олыка у Волинській землі < тюрк. aloka «ущелина, яр» (ЕСЛГНПР: 94); відношення до інших фізико-географічних чи створених людиною об’єктів навколишньої місцевості: р. Каялы в Половецькому полі, букв. «скеляста» (про уз- бережжя) < тюрк. kaja/gaja «скеля» + -ly(γ) в релятивній функції (ЕСЛГНПР: 67– 68); відношення об’єктів до людини чи людського суспільства (м. Тъмуторокань, Т(ь)муторокань на Таманському півострові < *Тъмуторкань < тюрк. tamantarkan «певний сан» з наступним приєднанням слов’янського посесивного суф. *-jь < *-jo- (Фасмер 4: 65); конотативні культурно-історичні або сакральні уявлення, які сформувалися на основі одного з попередніх принципів номінації: р. Осколъ л. Сіверського Дінця, букв. «Сто річок» < тюрк. *Аз кол, де аз «сто» — нуме- ративний член у сакрально-символічному значенні, а gol «рукав, відгалуження» (ЕСЛГНПР: 96), «озеро, річка»; пор. укр. топоніми Стохід, Стонога, Стоколос, Сто могил, що виникли за аналогічною образною ознакою (ЕСТУ: 365), актуаль- ною і в інших індоєвропейських мовах (Шульгач 1998: 274). Незалежно від походження топоніми як своєрідні знаки-символи окремих географічних об’єктів не потребують перекладу при вживанні носіями різних мов, що відрізняє їх від апелятивів і забезпечує їм вищу стійкість порівняно з за- гальними назвами. Однак відповідний переклад топонімів унаслідок міжмовних контактів східнослов’янських і тюркських племен подекуди мав місце. Зокрема, тюркська назва лівої притоки Дніпра Єрєль (суч. Оріль) виникла наприкінці ХІІ ст. як калька д.рус. Оуголъ < оуголъ, оугълъ з основою псл. *Qgъlъ «місцевість між річками, що сходяться» (ЕСТУ: 234), «ріг, кут, закрут»; пор. тюрк. airily «ку- тастий» (ЕСЛГНПР: 58, 164), що є дієприкметниковою формою з первинним зна- ченням «розділений» дієслова аірыл/аіріл «розділятися, розходитися, утворювати кут» (ЕСТУ: 364). На думку Ю. О. Карпенка, відбитий у гідронімі Оугълъ (тюрк. Єрєль) образ малої батьківщини як «клину рідної землі між річками, що сходяться», який сформувався в середовищі давньоруських угличів (етнонім походить від топоніма Оугълъ), було перенесено спочатку в бас. р. Інгул (варіант Angul < псл. *Qgъlъ), Linguistica_2015_FINAL.indd 252 14.3.2016 8:39:41 253 пізніше (в козацьку добу) в межиріччя Дунаю та Нижнього Дністра, де закріпи- лася турецька калька назви Буджáк, а також у місце останньої міграції їхніх на- щадків на Прикарпатті, де вони заснували поселення з відповідною українською назвою Кýтú (< кут «вугол, тупик») і засвоїли територію Покýття (< покýття «місцевість по обидва боки кута, утвореного злиттям двох річок») (див. ЕСТУ: 78, 234, 297, 364–365, 383). Явище давньорусько-тюркського калькування могло мати місце і в процесі формування назви р. Молóчна, яка впадає в оз. Молóчне, що в бас. Азовського моря: р. Молочьная < молочьная «мутна, подібна за кольором до молока» (ЕСЛГНПР: 89), хоч можливою є мотивація назви конотативним значенням «поживна, ще- дра на ресурси» (пор. д.рус. фолькл. рѣки молочьныѣ, берега кисельныи) або ан- тонімічною семантикою «чиста», навіяною південно-східними впливами; пор. давньоруську фіксацію тюркської назви р. Сутѣнь, яка впадає в оз. Молóчне, < тюрк. süten «молочна» (ЕСЛГНПР: 150), а також відповідну основу в тюркському фольклорі та в індійській міфології, де існує опозиція молоко «чистий» і кров «не- чистий», «що певним чином могло відбитися і в гідронімній типології великих азіатських регіонів» (Желєзняк 1987: 48). Основна маса тюркізмів закріпилася в топонімії України в козацьку добу ХV- ХVІІІ ст., коли в Південній Європі панувала Османська імперія. Як і раніше, такі географічні назви виникали за актуальними властивостями та ознаками са- мих об’єктів, їхнім відношенням до людей або до інших об’єктів, що зумовлено універсальністю відповідних принципів топонімної номінації, адже поза межами властивостей самих об’єктів, їхнього відношення до людей або інших об’єктів реальних мотиваційних ознак не буває. Зокрема, за внутрішніми властивостя- ми географічних об’єктів постала етимологічно прозора назва суміжних р. і оз. Аджигόль у теперішній Одеській обл., яка мотивована основами аджи «киснути, бродити» і гол/голь < д.тюрк. köl «озеро, водойма» (ЕСТУ: 14–15), споріднена назва р. Аджáмка л. Інгулу л. Пд. Бугу; Аджинка (1697), Adżamka (1880) (СГУ: 19; Лучик 1999: 24–25), в основі якої татарський або турецький дієприкметник аджим/аджин «зіпсований, прогірклий, скислий» (Радлов І/1: 525), що походить від д.тюрк. ačї- «киснути, бродити» (ДТС: 4); слов’янський суфікс -к(а) в реля- тивній функції приєднано пізніше. Гідронім виник за актуальною для степових річок ознакою «вода, що гірчить, кисла, зіпсована тощо». Його структурні варіан- ти пояснюються у зв’язку з поширеним у діалектах тюркських мов чергуванням суфікса -н-/-м- і голосих -и-/-а-, що постали на основі давньотюркського дифтон- га [ya]. Основа Аджи- наявна в багатьох гідронімах півдня України. Частина тюркізмів увійшла в топонімію України не безпосередньо від носіїв тюркських мов і діалектів, а завдяки онімізації запозичених з відповідних джерел апелятивів, які давно були засвоєні носіями української та інших слов’янських мов. Таке закріплення географічних назв відбувалося навіть на територіях, де тюркський вплив був менш відчутним, ніж на півдні та сході України. Прикладом цьому є топоніми Майдáн у Західній Україні, які називають: 1) с-ще міськ. типу, Міжгірський р-н Закарпатської обл.; відоме з XVI ст. (ГЕУ 2: 315); 2) пагорби в Linguistica_2015_FINAL.indd 253 14.3.2016 8:39:41 254 Українських Карпатах на Івано-Франківщині (Габорак: 222). Ці назви виникли внаслідок онімізації апелятива майдáн «площа», діал. «лісова галявина; стародав- ня могила, розкопана зверху; рівне поле, низина, оточена лісом або будівлями», «смолярня», який запозичено з тюркських мов, де maidan «вільне, рівне місце» походить від перс. meidan «площа, арена» або від араб. maydā́n «віддаль; обсяг, царина; місце для гри» (ЕСУМ 3: 361). Численні топоніми з основою ГТ майдáн поширені в тюркських, іранських, слов’янських, кавказьких, арабських мовах на відповідних територіях Євразії (Мурзаев: 358–359); пор. сучасний урбанонім Майдáн Незалéжності в Києві, який став символом демократичної України. Універсальним для різних мов є протиставлення об’єктів номінації за ознака- ми «білий, світлий, добрий» і «чорний, темний, поганий». Топоніми, особливо гідроніми, з відповідними основами поширені в усіх слов’янських і неслов’янсь- ких мовах. Зокрема, тюркізми з подібними мотиваційними ознаками закріпилися і в українській мові. До таких належать гідроніми Аксý — 1) ручай, л. Улу-Узеню бас. Чорного моря поблизу м. Алушти в Криму (СГУ: 20); 2) річка, назва Пд. Бугу в записах П. Маштакова (СГУ: 423), що виникли як композити на основі словос- получення, яке містить корінь ак з етимологічною семантикою «текти», пізніше — «білий», і су «вода», буквально «вода, що тече» (Мурзаев: 42). Стосовно гірсь- ких річок у Середній Азії, Азербайджані та інших краях, які мають прісну воду, відбулося переосмислення гідрооснови «біла, чиста вода» (Мурзаев: 43–44), що внаслідок міграцій зі сходу могло позначитися і на назвах українських водних об’єктів з проточною водою. Цьому сприяло одне із значень основи ак «білий, чистий» (Севортян: 116–117), яке в гідронімії зазнало подальшого семасіологіч- ного переходу «білий, світлий» → «річка», зумовленого зоровим враженням; пор. аналогічне явище в європейській гідронімії, що зокрема відбилося в назві р. Лáба (< псл. *Alba) в бас. Прип’яті, пол. Elba, нім. Elba (Шульгач 1998: 35). Протилежну мотиваційну ознаку відбивають тюркські топоніми з основою кара- «чорний, темний», наявною, зокрема, в назві р. Карасíвка п. Салгиру бас. затоки Сиваш на західному березі Азовського моря в Криму; Карасовка, Кара-Су (1867) (СГУ: 240). Зазначений гідронім у сучасній формі є хрестоматійним при- кладом наслідку народної етимології, зумовленої слов’янізацією за допомогою -івка незрозумілого іншомовного утворення Кара-Су під впливом асоціативного зв’язку з широко вживаною назвою риби карáсь за надуманою мотиваційною оз- накою «річка, в якій водяться карасі». Насправді ж гідронім виник за кольоровою ознакою річки як композит на основі тюркського карá «чорний», можливо, «тем- ний, джерельний» і су «вода». На відміну від тюркських мов, у яких прикмет- ник кара «чорний» має як негативне, так і позитивне переносне (географічне або сакральне) значення, в українській мові чóрний уживається лише з негативною семантикою, яка відбилася в багатьох топонімах. Дискусійна етимологія деяких тюркських топонімів, що постали за внутріш- німи ознаками об’єктів, може набути конкретизації завдяки їх зіставленню з суміжними українськими назвами. Так, назви рр. Кагарлúк у басейні Синюхи л. Пд. Бугу в Кіровоградській обл.; Кагарлыкъ (1705) і в басейні Дніпра в Київській Linguistica_2015_FINAL.indd 254 14.3.2016 8:39:41 255 обл.; Кагарлыкъ (1890); пор. м. Кагарлик на річці (СГУ: 226) мають явно тюркське походження, але загальноприйнятого пояснення їхнього походження в науковій літературі не було вироблено. З огляду на взаємодію суфікса -lyk у релятивній функції переважно з іменними основами топонім етимологізували як утворення від: 1) karga «ворон»; 2) карга «валун; накопичення валунів»; 3) карга, корга (монг. харга) з узагальненим значенням «кам’яниста річка»; 4) карга «тростник, трост- никовий» (огляд див.: Лучик 1999: 39–40). Імовірнішим є виникнення гідронімів за допомогою суфікса -lyk від д.тюрк. kögär «робитися синім, блакитним» (ДТС: 312), про що свідчать семантичні, словотвірні та фонетичні аргументи, а саме: 1) назви рр. Кагарлúк поширені в лісостеповій місцевості, де скупчені слов’янські гідроніми з основою Син- (< синій), яка вказує на блакитний колір прісної води, придатної для вживання; 2) зі словотвірного погляду дослідники відзначають, що в тюркських мовах і діалектах поширені віддієслівні топоніми на -ly/-li, -lyk/-lik, які, очевидно, пройшли через дієприкметникове посередництво (Донидзе 1964: 41); 3) гідроніми Кагарлúк на території України не мають жодного варіанта, який би засвідчив метатезу основи апелятивів карга, корга, що досі вважалися ймовір- ними твірними словами для назв річок. Найбільше топонімів утворено за відношенням позначуваних об’єктів до ін- ших (найчастіше суміжних) фізико-географічних чи створених людиною реалій навколишньої місцевості: Ташлúк — 1) річка, л. Чорного Ташлика л. Синюхи л. Пд. Бугу (ГЕУ 3: 266); 2) балка, л. Мокрої Волновахи п. Кальміусу, впадає в Азовське море; Кáменная (1892) (СГУ: 556) — гідроніми постали як тюрксь- кі назви внаслідок онімізації відносного прикметника із суфіксом -lyk й осно- вою апелятива таш «камінь; скеля; підвищення; гора» < д.тюрк. taš «камінь» (Мурзаев: 547) (усього в Україні зафіксовано близько півтора десятка назв річок з компонентом Ташлúк); м. Кілі в Одеській обл. (АТП: 328) має назву, яка виникла шляхом онімізації прикметника на -ли/-лі, -лий/-лій з основою ГТ кил, кіл «гірська порода, різновид вибільних глин у Криму і на Кавказі», що в українській мові є запозиченням з турецької, де kil походить від перс. gel «глина, болото, багнюка» (ЕСУМ 2: 432); семантика ГТ відбиває характер ґрунту в навколишній місцевості, а закінчення -я має слов’янську граматичну природу. За відношенням до людини продовжували виникати насамперед ойконіми, адже населені пункти активно створювалися людьми і для людей. Так, м. Ізмаḯл в Одеській обл. (АТП: 328), яке з 1812 до 1856 р. належало Туреччині [ЕУ 3: 858], має назву, що виникла внаслідок трансонімізації турецького чол. імені Ismail, яке було означенням в ізафетній конструкції з опорним номенклатурним іменем аул, кой чи іншим зі значенням «поселення»; у східнослов’янському мовному середо- вищі твірний антропонім вимовляється як Ізмаḯл, рос. Измаúл на місці вихідно- го грецького’Ισμαήλ з давньоєврейськими витоками (Фасмер 2: 122). У турецьку мову особове ім’я могло проникнути з арабської (Димитрова-Тодорова 2006: 382); пор. м. Ісмаілія в ОАР, назване за іменем турецького віце-короля Єгипту Ісмаїла- паші (Никонов: 162). Припущення Ю. О. Карпенка про те, що тюрк. Ismail — це перетворене під антропонімним впливом давніше слов’янське Смил, Сміл Linguistica_2015_FINAL.indd 255 14.3.2016 8:39:42 256 (Карпенко 1977: 190), виглядає цілком аргументованим з огляду на існування на місці Ізмаїла поселення зі слов’янською назвою, в основі якої псл. *smol- «смола; чорна земля» (ЕСТУ: 231), ще задовго до появи тут турків, а також на регулярне протетичне [і] в турецькій мові перед звукосполученням приголосних на початку слова; пор. слов’янське Стамбул і турецьке Іstаnbul. З-поміж топонімів, що виникли за відношенням до людини, досить пошире- ними в тюркських мовах є відетнонімні назви, які вказують на зв’язок географіч- них об’єктів з відповідними племенами чи народами. Таку ознаку опосередко- вано відбиває ойконім Печенíги в Чугуївському р-ні Харківської обл., відомий з 1646 р. (ГЕУ 3: 27). Очевидно, він мотивований давньоруською назвою території Печенѣги, місц. Печенізьке поле, яку до ХІІ ст. заселяли відповідні тюркські пле- мена, що мали самоназву з основою д.тюрк. bečänäk «печеніги» (ЕСТУ: 375–376). З огляду на відносно пізню фіксацію ойконіма ймовірною є його мотивація відет- нонімним антропонімом Печеніг(а), який відбився в деяких топонімах України (Яцій 2007: 355–356). Одним із яскравих прикладів творення топонімів на основі конотативних куль- турно-історичних або сакральних уявлень є тюркська назва р. Бéшка п. Інгульця п. Дніпра (СГУ: 47), яка виникла поєднанням числівника bes/beš «п’ять» і ГТ kajа «скеля» (Карпенко 1989: 126) за ознакою «річка зі скелястими берегами». Але числівник bes/beš «п’ять» має також сакральну семантику в мусульман, у то- понімії яких він використовується у переносному значенні «богом дана множин- ність, святе число», що насамперед відбилося в зазначеному гідронімі; пор. релі- гійне п’ять світів, п’ять класів, п’ять елементів буття: золото, дерево, вода, земля, вогонь; п’ять видів членів тіла, створені богом (ДТС: 96–97), гідроніми Бестáш, Беш-Байрáк, Бештерек (СГУ: 47), переважно південноукраїнські ой- коніми П’ятихáтки, які утворені під культурно-історичним впливом контактних тюркських народів. Українізація складеної назви *Беш кая шляхом її трансфор- мації в композит Бешка через стадію *Бешкая відбулася, очевидно, в козацькому середовищі XVI-XVIIІ ст. унаслідок аналогії до високопродуктивних у цей період топонімів на -к(а) (Лучик 1999: 31–32). Тісні контакти українців і росіян з тюркськими народами та племенами на півдні України можуть ускладнювати етимологізацію топонімів з огляду на відсутність чітких ознак їх виникнення в тому чи тому мовному середовищі. Відповідно проблемним може бути не лише визначення мовної належності то- поніма, а й достовірне встановлення принципу та мотиву номінації географіч- ного об’єкта. Наприклад, досі залишається остаточно не з’ясованим походжен- ня хороніма Крим — назви Крúмського півόстрова, що на заході та півдні оми- вається Чорним морем, а на північному сході — Азовським, територія колишньої Кримської обл., нині Кримська АР України (ГЕУ 2: 228–234). Були спроби пояс- нити хоронім на слов’янському ґрунті у зв’язку з крома «границя, межа», кремінь (Никонов: 217), пізніше — Крым з Кырмъ < Къrmъ < псл. *Kъrmъ < *kъrm- < і.є. (s)kŗ- «гнути, згинати; кривити; крутити, вертіти», у рефлексі якого відбулася метатеза Кырмъ > Крымъ (Козлова 1997: 297]; пор. у зв’язку з цим мікротопонім Linguistica_2015_FINAL.indd 256 14.3.2016 8:39:42 257 Кримόк на Чернігівщині (Черепанова: 152) та інші переважно поліські утворення з основою крим-. Але історія цього топоніма не підтверджує його праслов’ян- ського чи навіть давньоруського походження. У документах Крим уперше зга- дується в ХІІІ ст., коли на півострові володарювали монголо-татарські племена й турки. Ця назва з’явилася на позначення колишнього м. Салхат у формі Eski Qirim, Ескі Крим, а в мові українців і росіян — Старий Крим. Із часом опорний компонент ойконіма Крим поширився на весь Кримський півострів і став його основною назвою (ГЕУ 2: 217; Суперанская 1995: 97; Бушаков 2003: 32]. Отже, найімовірнішим джерелом топоніма є якась східна (очевидно, одна з тюркських) мова. Припускають, що твірним могло бути тюрк. кырым «рів, вал» з огляду на те, що вузький перешийок, який відділяє півострів від материкової України, був перекопаний рвом (пор. Перекόпський перешúйок), що має монгольський від- повідник херем «фортечна стіна, вал» [Никонов: 217], або тур. і кр.тат. кäрім «ми- лостивий» (Радлов ІІ/2: 1097). Є й інші ймовірно твірні тюркські основи, але всі вони мають два відкриті склади, перший з яких не міг перетворитися у звукоспо- луку Кр- у панівному кримськотатарському й турецькому мовленні. Системно проаналізувавши топоніми й антропоніми з «неповноголосною» основою Крим- (ойконіми Крымча, Крым-Шибань, Крым Эли в Криму, Крым у Малій Азії, антропоніми Крым, Кърым у караїмів, Крымса в туркменів, Крымхожа в узбеків-кипчаків, Крымтаевы у кримських мурз), дослідники під- тверджують південно-східні (очевидно, поширені аж до українського полісся як караїмські) впливи на виникнення назви і припускають, що її основа є ге- нонімною, тобто була родовим іменем (Суперанская 1995: 97–98); пор. тюрксь- кі етноніми крымса «туркмени», крымхожа, крымходжа «узбеки (кипчаки)» (Лезина-Суперанская 2: 257). Ще одним прикладом складної взаємодії контактних української та російської мов, з одного боку, з тюркськими мовами, з іншого боку, є згадуваний гідронім Інгýл, який з приблизно однаковою імовірністю міг виникнути в тому чи тому мовному середовищі. Річка Інгýл л. Пд. Бугу, яка протікає в Кіровоградській і Миколаївській обл., має варіанти назви Инкгулъ, Ингулъ (1697), Великий Ингулъ (1705), Angul, Angulet Wielki, Інгулъ (1917) (СГУ: 222). Сучасна форма гідроніма Інгу́л, очевидно, є тюркською фонетичною адаптацією праслов’янської або схід- нослов’янської назви *Qgъlъ, утвореної семантичним способом від ГТ *Qgъlъ, д.рус. угълъ, уголъ «місцевість між річками, що сходяться» (Трубачев 1968: 206; Карпенко 1989: 43–53; Лучик 1996: 132–134). Носова вимова етимологічного Q- у тюркському мовленні передалася як In- або An-, а лабіалізований -o- в основі розвинувся у голосний вищого піднесення -у- внаслідок аналогії до тюрк. göl, гул «озеро»; пор. похідний від *Qgъlъ давньоруський етнонім ІХ ст. угличи (< *Qgъlitje) (Лучик 1996: 132–135). Імовірним є тюркське походження гідроніма від ängäl «тихий, лінивий», що відбиває характер течії степової річки, або від in «пе- чера» чи än, in, en «широкий» і gol «озеро» (Фасмер 2: 131). У посткозацьку (сучасну) добу суспільно відомі тюркські топоніми з’являлися рідко, бо тюркський вплив на географічні назви зберігався лише в слов’янізова- Linguistica_2015_FINAL.indd 257 14.3.2016 8:39:42 258 ному Криму, де продовжували виникати топоніми здебільшого кримськотатарсь- кого походження, та в Болградському районі Одеської обл., де проживає незнач- на частина гагаузів. Але в радянські часи на цих територіях, як і в усій Україні, більшість іншомовних назв (переважно ойконіми та урбаноніми) з ідеологічних міркувань було вольовим способом замінено на російські, тому тюркізми в то- понімії останнього періоду є непродуктивними (відносно активно вони творяться в мікротопонімії відповідних регіонів). До відомих тюркських утворень середини ХІХ ст. належить назва м. Джанкóй у Криму (ГЕУ 1: 318), яка виникла за вну- трішніми ознаками поселення способом основоскладання тур. джан < jäні «но- вий, молодий» (Радлов ІІІ/1: 329) і кр.тат. кой «село, поселення» (Мурзаев: 282). Отже, проникнення і функціонування тюркізмів у топонімії України протягом різних історичних періодів залежало від інтенсивності відповідних міграційних та колоніальних процесів, наслідком яких і були тюркомовні вкраплення в міс- цеву пропріальну лексику. Вони, як і автохтонні топоніми, виникали за трьома універсальними принципами: 1) за відношенням до людини; 2) за відношенням до інших об’єктів; 3) за внутрішніми властивостями та ознаками самого географіч- ного об’єкта. Природні географічні назви тюркського походження в основному були адаптовані українською мовою та зберігаються здебільшого без істотних змін за природними об’єктами (річками, горами, урочищами, озерами і т. ін.), а в системі назв об’єктів, створених людьми (вулиць, поселень тощо), вони переваж- но були замінені радянськими меморіальними або іншими східнослов’янськими топонімами. Джерела Аркушин — АРКУШИН, Григорій Л. Словник західнополіських говірок: у 2-х т. Луцьк: Вежа, 2000. АТП — Українська РСР. Адміністративно-територіальний поділ на 1 січня 1972 року (1973). Упоряд. Д. О. Шелягін. Київ: Вид-во політ. л-ри України, 1973. Габорак — ГАБОРАК, Мирослав: Назви гір і полонин Івано-Франківщини: слов- ник-довідник. — Вид. 2-е, доп., уточн. Івано-Франківськ: Мiсто НВ, 2008. ГЕУ — Географічна енциклопедія України: В 3-х т. Відп. ред. О. М. Маринич. Київ: УРЕ ім. М. П. Бажана, 1989–1993. ДТС — Древнетюркский словарь. Ленинград: Наука, 1979. ЕСЛГНПР — Етимологічний словник літописних географічних назв Південної Русі. Гол. ред. О. С. Стрижак. Київ: Наук. думка, 1985. ЕСТУ — ЛУЧИК, Василь В.: Етимологічний словник топонімів України. Київ: ВЦ «Академія», 2014. ЕСУМ — Етимологічний словник української мови: В 7-ми т. Гол. ред. О. С. Мельничук. Київ: Наук. Думка, 1982–2012. ЕУ — Енциклопедія українознавства: В 10-ти т. Львів: Наук. тов-во ім. Т. Шеченка, 1993. Т. 3. Linguistica_2015_FINAL.indd 258 14.3.2016 8:39:42 259 Лезина-Суперанская — ЛЕЗИНА, Ирина Н./Александра В. СУПЕРАНСКАЯ: Ономастика: словарь-справочник тюркских родоплеменных названий: в 2-х ч. Москва: ИНИОН РАН, 1994. Мурзаев — МУРЗАЕВ, Эдуард М.: Словарь народных географических терми- нов. Москва: Мысль, 1984. Никонов — НИКОНОВ, Владимир А.: Краткий топонимический словарь. Москва: Мысль, 1966. Радлов — РАДЛОВ, Василий В.: Опыт словаря тюркских наречий: В 4-х т. Санкт-Петербург: ИАН, 1893–1911. СГУ — Словник гідронімів України. Київ: Наук. Думка, 1979. Севортян — СЕВОРТЯН, Эдуард В.: Этимологический словарь тюркских языков. Общетюркские и межтюркские основы на гласные. Москва: Наука, 1974. Фасмер — ФАСМЕР, Макс: Этимологический словарь русского языка: В 4-х т. Пер. с нем. и доп. О. Н. Трубачева. — 2-е изд., стереотип. Москва: Прогресс, 1986–1987. Черепанова — ЧЕРЕПАНОВА, Евгения А. Микротопонимия Черниговско- Сумского Полесья. Сумы: Сумский государственный педагогический инсти- тут им. А. С. Макаренко, 1984. Список літератури БУШАКОВ, Валерій А. (2003) Лексичний склад історичної топонімії Криму. Вiдп. pед. В. С. Рибалкiн. Київ: Інститут сходознавства ім. А.Ю. Кримського НАНУ. ДИМИТРОВА-ТОДОРОВА, Лиляна (2006) Местните имена в Поповско. София: Акад. изд-во «Проф. Марин Дринов». ДОНИДЗЕ, Гайоз И. (1964) «Глагольные топонимы в тюркских языках.» Топонимика Востока: Новые исследования. Ред. Г. А. Давыдова. Москва: Наука, 39–46. ЖЕЛЄЗНЯК, Ірина М. 1987 Рось і етнолінгвістичні процеси Середньо- наддніпрянського Правобережжя. Київ: Наук. думка. КАРПЕНКО, Ольга П. (1989) Назви річок Нижньої Правобережної Наддніп- рянщини. Київ: Наук. думка. КАРПЕНКО, Юрий А. (1977) «Топонимы болгарских сел Одесской области (во- просы топонимического взаимодействия языков).» Историческая ономасти- ка. Oтв. ред. А. В. Суперанская. Москва: Наука, 189–208. КОЗЛОВА, Раиса М. (1997) Структура праславянского слова: Праславянское слово в генетическом гнезде. Гомель: Гомельский государственный универси- тет им. Ф. Скорины. ЛУЧИК, Василь В. (1996) Автохтонні гідроніми Середнього Дніпро-Бузького ме- жиріччя. Кіровоград: Кiровоградський державний педагогiчний iнститут iм. В.К.Вииниченка. ЛУЧИК, Василь В. (1999) Іншомовні гідроніми Середнього Дніпро-Бузького ме- жиріччя. Кіровоград: Кiровоградський державний педагогiчний iнститут iм. В.К.Вииниченка. Linguistica_2015_FINAL.indd 259 14.3.2016 8:39:42 260 ТРУБАЧЕВ, Олег Н. (1968) Названия рек Правобережной Украины: Слово- образование. Этимология. Этническая интерпретация. Москва: Наука. ШУЛЬГАЧ, Віктор П. (1998) Праслов’янський гідронімний фонд (фрагмент ре- конструкції). Київ: Iнститут української мови НАН України. ЯЦІЙ, Василь О. (2007) «Ойконімія Коломийського району Івано-Франківської області (матеріали до історико-етимологічного словника) ІІ.» Студії з онома- стики та етимології. В.П. Шульгач (вiдп. ред.) та iн. Київ, 351–365. Аннотацiя ТЮРКІЗМИ В ТОПОНІМІЇ УКРАЇНИ: ІСТОРИКО-ЕТИМОЛОГІЧНИЙ АСПЕКТ Багатовікові контакти тюркських племен і народів з корінним населенням Украї- ни широко відбилися в її топонімії, у якій тюркізми становлять одну з найчи- сельніших груп з-поміж іншомовних географічних назв. Вони закріплювалися в місцевому мовленні протягом трьох основних періодів: 1) київськоруського (дав- ньоукраїнського) — ІХ-ХІІІ ст. (ур. і р. Єрєль < тюрк. аірілі/аірылы «розділений», калька д.рус. Оуголъ < уголъ «кут; клин землі між річками, що сходяться»); 2) староукраїнського — ХІV-ХVІІІ ст. (терит. Буджак < тур. budžak «вугол»); 3) но- воукраїнського (сучасного) — ХІХ-ХХІ ст. (м. Джанкой < тур. джан «новий» і кой «село, поселення»). Етимологія тюркських топонімів відбиває: внутрішні властивості географічних об’єктів (р. Аджигόль < аджи «киснути, бродити» і гол/голь «озеро, водойма»); відношення об’єктів номінації до інших (переважно суміжних) реалій навколишньої місцевості (м. Кілі < кіл «різновид вибільних глин» + суф. -лі/-лій у релятивній функції); відношення об’єктів до людини (м. Ізмаḯл < чол. ім’я Ismail як колишній атрибутив в ізафетній конструкції). Похід- ні кожного з цих принципів номінації можуть виражати конотативне значення, пов’язане з культурно-історичними цінностями або сакральними уявленнями (р. Бéшка < тюрк. bes/beš «п’ять», сакральне значення «богом дана множинність» і kaja «скеля»), які могли проникати і в контактне українське мовлення (пор. назву м. П’ятихáтки, що виникла під тюркським культурологічним впливом). В остан- ній (сучасний) період тюркський вплив на географічні назви зберігався головним чином у слов’янізованому Криму, де з’являлися топоніми здебільшого кримсько- татарського походження, але в радянські часи на півострові, як і в усій Україні, більшість іншомовних назв (переважно ойконіми та урбаноніми), у тому числі і тюркських, була вольовим способом замінена. Ключові слова: тюркізми, Україна, топоніми, етимологія, географічні назви, апе- лятив, історико-етимологічний Linguistica_2015_FINAL.indd 260 14.3.2016 8:39:42 261 Abstract TURKISMS IN THE TOPONYMY OF UKRAINE: HISTORICAL AND ETYMOLOGICAL ASPECTS The centuries-old contact of Turkic tribes with the native population of Ukraine is broadly reflected in Ukrainian toponymy where Turkisms are one of the largest groups among foreign place names. They embedded into the native speech during three main periods: 1) the Kievan Rus (Ancient Ukrainian) period – 9–13th century (ravine and riv- er Yeriel; < Turkic airily/airyly ‘divided’, Old Russian calque Оуголъ < уголъ ‘angle; land wedge between converging rivers’); 2) the Old Ukrainian period – 14–18th century (territory of Budzhak < Turkic budzhak ‘angle’); 3) the New Ukrainian (Modern) pe- riod – 19–21st century (city of Dzhankoy < Turkic dzhan ‘new’ and koy ‘village, settle- ment’). The etymology of Turkic toponyms reflects the following: inherent properties of geographical elements (river Adzhyholʹ < adzhy ‘sour, ferment’ and hol/holʹ ‘lake, water body’); relations of the elements denoted to other (mainly adjacent) surrounding elements (city of Kiliya < kil ‘sort of bleaching clays’ + suffix -li/-liy in relative func- tion); relation to people (city of Izmail < male name Ismail as former attributive in the Ezafe construction). Derivatives of each of these toponymic principles may be used to express cultural and historical values or religious aspects (the river Beshka < Turkic bes/beş ‘five’, sacred meaning ‘god given plurality’ and kaja ’rock’) that may permeate Ukrainian contact speech (compare the name of the town Pyatykhatky that came into use under the Turkic cultural influence). In the last (Modern) period, the Turkic influ- ence on the geographical names remained mainly in Slavicized Crimea where the topo- nyms were for the most part of Crimean Tatar origin. However, in the Soviet time the majority of foreign names (principally oikonyms and urbanonyms), including Turkic ones, on the peninsula as well as in the whole of the Ukraine were deliberately changed. Keywords: Turkisms, Ukraine, toponyms, etymology, geographical names, appella- tive, historical-etymological studies Povzetek TURCIZMI V TOPONIMIJI UKRAJINE: ZGODOVINSKO-ETIMOLOŠKI VIDIK Večstoletni stiki turko-tatarskih plemen in narodov s prvotnim prebivalstvom Ukrajine so se v precejšnji meri odrazili tudi v njeni toponimiji. Turcizmi predstavljajo eno najšte- vilnejših skupin med tujejezičnimi zemljepisnimi imeni. V lokalnem govoru so se usta- lili v treh osnovnih obdobjih: 1) kijevskoruskem (protoukrajinskem) – 9–13. stol. (reka Єрєль < tur. airili/airyly ‘razdeljenʼ, kalk strus. Оуголъ < уголъ ‘kot; zemljišče v obliki klina med dvema rekama, ki se stekataʼ); 2) staroukrajinskem – 14.–18. stol. (horonim Буджак < tur. budžak ‘vogal, kotʼ); 3) novoukrajinskem (sodobnem) – 19.–21. stol. (mesto Джанкой < tur. džan ‘novʼ in koj ‘vas, naseljeʼ). Etimologija turko-tatarskih to- ponimov odraža: notranje lastnosti geografskih objektov (reka Аджигόль < adži ‘kisati Linguistica_2015_FINAL.indd 261 14.3.2016 8:39:42 262 se, vretiʼ in gol/gol‘ ‘jezero, vodni zbiralnikʼ); odnos poimenovanih objektov do drugih (navadno bližnjih) realij okolice (mesto Кілі < kil ‘vrsta belilne glineʼ + sufiks -li/-lij v oziralni funkciji); odnos objektov do človeka (mesto Ізмаḯл < os. i. Ismail kot nekdanji prilastek v t.i. izafetni konstrukciji). Izpeljanke vsakega od teh principov nominaci- je lahko izražajo konotativni pomen, povezan s kulturno-zgodovinskimi vrednostmi ali sakralnimi predstavami (reka Бéшка < tur. bes/beš ‘petʼ, sakralni pomen ‘od boga dano mnoštvoʼ in kaja ‘skalaʼ), ki so lahko prodirali tudi v kontaktni ukrajinski govor (prim. ime mesta П’ятихáтки, ki je nastalo pod turko-tatarskim kulturološkim vpli- vom). V zadnjem (sodobnem) obdobju se je turko-tatarski vpliv na zemljepisna imena ohranjal predvsem na slovaniziranem Krimu, kjer so se pojavljali toponimi pretežno krimskotatarskega izvora, vendar je bila v sovjetskem obdobju na polotoku, tako kot v vsej Ukrajini, večina tujejezičnih imen (predvsem naselbinska imena in imena mestnih predelov), med njimi tudi turko-tatarska, administrativno spremenjena. Ključne besedes: turcizmi, Ukrajina, toponimi, etimologija, zemljepisna imena, občna imena, zgodovinsko-etimološko raziskovanje Linguistica_2015_FINAL.indd 262 14.3.2016 8:39:42 263 Людвиг Селимски UDK 811.163.2'373.21 Велико Търново – DOI: 10.4312/linguistica.55.1.263-272 Катовице* БЪЛГАРСКИ МЕСТНИ И СЕЛИЩНИ ИМЕНА ОТ БАЛКАНСКИ ЗАЕМКИ Съвместният живот на българите с други народности на балканите, като турци, власи, гърци и други, е намерил отражение както в апелативната, така и в про- приалната част на българския речник, в това число и в топонимията и ойкони- мията. Проучванията в тази област започват още след Освобождението (1878 г.) с предприетата замяна на турските имена на много села и градове с български, а към края на 50-те г. на ХХ век те продължават на широка скала с изследвания на теренните имена (микротопонимите) по околии. След прекъсване от 1986 до 1996 г. те продължиха – вече при значителното участие на възпитаници на проф. Нико- лай Ковачев (ВТУ „Св.св. Кирил и Методий”) и с особено бърз темп във връзка с проекта „Тезаурус на българската топонимия – неизчерпаем източник на инфор- мация за културно-историческото минало и народна идентичност“ (2009 – 2013), когато по този проект бяха издадени трудове на покойни вече изследователи, като Г. Христов, Б. Симеонов, В. Велев, Й. Заимов, Н. Ковачев, Л. Минева-Ковачева, Р. Ковачева-Цветанова, както и монографии на млади колеги, главно възпитаници на проф. Николай Ковачев (1919–2001) – общо 35 крупни труда. В тази статия чрез алтернативен анализ на произхода и значението на някол- ко теренни и/или селищни имена, тълкувани преди нас по неприемлив начин, се обръща внимание на някои проблеми и свързани с тях грешки, допускани от из- следвачите, като се набляга в някои случаи върху значението на данните на топо- нимията за народностните и езиковите връзки на Балканите. 1. Ебè, ебѝ, ибè, хебè, *хибè (и производни) – географски термин от турски език Този географски термин открива за българската топонимия Л. Димитрова-То- дорова (2006) и му дава приемливо обяснение (1.7). След това той е споменат у Ив. Н. Димитров (2007), а го анализира М. Ангелова-Атанасова (2007) (1.1), впоследствие и авторите на 4 монографии по българска микротопонимия – все независимо един от друг и все без връзка с писаното от Л. Димитрова-Тодорова: истински препъни-камък. 1.1. Ив. Н. Димитров споменава местното име Ебе дере (с. Павел, Свищовско), без описание и коментар, в контекст, въз основа на който човек би помислил, че * 5028 с. Малки Чифлик, обл. Велико Търново, България; selimski@wp.pl Linguistica_2015_FINAL.indd 263 14.3.2016 8:39:42 264 се отнася за последния по ред от изброяваните от автора „високи хълмове“ (Ди- митров 2007: 28). По всяка вероятност за същия географски обект се отнася и местното име Ебидереци (Ебидирèци) от споменатото с. Павел, на 2,4 км източно, „равнинно, ниви с лек наклон“ (Ангелова-Атанасова 2007: 50, 56). Относно звуковата му форма се предполага, че е „вероятно променено поради преосмисляне от *Еби дереси ‘Дерето на/до Ебо’, честа практика в топонимията“ (Ангелова-Атанасо- ва 2007: 56). Правилно е възстановяването на *дересù на мястото на дирèци. Но не е безспорно свеждането на първия компонент *еби до „името Ебо“, смятано за „съкратено от Ебрахим < Ибрахим, както в Ардинско“ – остава неясна про- мяната на вокала *о (*Ебо- > *Еби-). А въобще е съмнително свеждането на неясен топоним или негов компонент до някакво лично име – честа практика в изследванията, а безполезна в случаите, когато не се привежда такова име и не се споменава за вероятния му носител. Според нас въпросният топоним е възникнал по пътя на метафората, често срещана в българската топонимия, включително в оная част от нея, която е от турски произход. Зад началния ком- понент на топонима Еби-, Ебè- се крие диал. хебè, -та ‘бисаги, дисаги; джаги’ (по-подробно вж. под 1.5). 1.2. Ебелиите и Дисàгите е име на „равно място, малка низина с подпочвена вода, ниви“ в с. Ряхово (Русенско), 3 км западно. То е изведено „от тур. ebe ‘аку- шерка, баба’ – «бабите». Защо местността е наречена така, не е ясно“ (Мине- ва-Ковачева 2009: 146). Авторката прави опит за тълкуване на името Ебелиите, несполучлив, както ще видим, като добавя, че – може би – „не е ясно“ за населе- нието „защо местността е наречена така“. Остава да се предполага, че не е ясно само теренното име Ебелиите, но не и Дисагите – в последното всеки ще съзре нарицателното име дисàги. Двете въпросни имена са приведени по-правилно при изброяването на „имената на местностите в землището“ на с. Ряхово: „Ебелùите или Дисàгите“ (Минева-Ковачева 2009: 52). Така става ясно на читателя, че се отнася за две паралелно използвани имена, назоваващи по различен начин една и съща местност. А името Дисàгите авторката не привежда на отделно азбучно място в речника и не търси основание за назоваване на местността с думата ди- саги. За съжаление, тя не е подозирала, че двата паралелни топонима назовават една и съща местност по идентичен начин, че те са синонимни, но създадени на два отделни езика. Или, както нерядко бива – за радост на изследвача – имаме работа с калка, превод от един език на друг. В случая тези езици са турският и българският, без да може с увереност да се твърди, че процесът е бил с посока от турски към български. Като имаме пред вид появата на подобни теренни имена и на други места, предполагаме, че зад формата *Ебелù- (без -и-те – окончание и членна морфема за множествено число) се крие ар.-тур. heybeli, с наст. -li (> бълг. -ли-я) от основата на ар.-тур. heybe ‘дисаги/торба’. Вероятно местността е била оприличавана по някаква особеност на дисаги. Жалко, че авторката не е намерила основание дори за името Дисагите, а отделно – че е пропуснала шанса с помощта Linguistica_2015_FINAL.indd 264 14.3.2016 8:39:42 265 на понятното име Дисаг-и-те (от дисàги) да обясни загадъчното име Ебелù-и-те (от ар.-тур. heybe ‘дисаги’). 1.3. Ебѝдере е име на „хълм и дол, ниви“ в с. Нисово (Русенско), 3 км на северо- изток, според изследователката на района „дадено по името на собственика“, кое- то име тя не привежда (Минева-Ковачева 2009: 52). А в същност първата съставка Ебù на интересуващия ни топоним/хидроним застъпва неточно същото ар.-тур. heybe ‘дисаги, торба’ – вместо очакваното *(х)ейбè или ибè- (вж. 1.2). Формата ебù вместо очакваната ибè се дължи вероятно на размяна на местата на гласни- те. Предполагаме, че първоначално назоваваният така обект е дере (= по втората съставка на хидронима) ‘дол, долчина, суходол’, а впоследствие неговото име започва да се отнася и за хълма (и нивите) в съседство с него. А вероятно някакъв завой или раздвояване на дерето/дола е напомняло по форма дисаги (= *еби/*ибе < ар.-тур. heybe), но и в този случай, за съжаление, оскъдното описание на обекта не може да ни послужи за опора при анализа на неговото име. 1.4. Забележително звуково сходство с разгледаното вече *Ебè дересù показ- ва теренното име Èба дерè/Хèба дерè, с местен изговор Èбъ дирè (с. Босилко- вци, Беленско), отнасящо се до „падина“ на 2 км западно от селото, а обяснено с помощта на „араб. хеба ‘пуст’“ (Ковачев/Ковачева-Цветанова 2009: 126, 216), поместено при названията според „особености на речното корито“ (§ 10, с. 35). Свързването му с дума, означаваща ‘пуст’, не е убедително от смислово гледище. А и с другите си значения ар.-тур. heba ‘загуба, отиване на вятъра, пропадане, пропиляване; брак, изхабяване’ (АкТБР 561) не подхожда за тая цел. Според нас и в този случай се отнася за метафоричното heybe, т.е. дисаги, както може да е изглеждала в очите на местното население падината, около която е протичало дерето (= малката река). 1.5. Хидронимът Ебèдереси от споменатото вече (1.1) с. Павел, на 3 км източно от селото, представляващ „дере“, т.е. ‘малка река’, се извежда несполучливо „от тур. ebe ‘акушерка, баба’ и дере“, „вер[оятно] свързано 1) с някогашна собстве- ност по тур[ски] пр[якор] или 2) по обичай баба да измива новороденото“ (Пер- нишка 2012: 199). За съжаление споменатата авторка не знае за сборника (2007) с изследвания за с. Павел, та не взема отношение към публикувания там опит за анализ (1.1), не забелязва нищо общо между това име, което се явява и в други облици и производни от него в изследванията от 2009 г. (1.2 – 1.4), а най-вече – не го свързва с Ибеджика от книгата на редакторката си (1.7), в която се изтъква връзка с диалектното (от Копривец, Беленско) ибè ‘дисаги’, поместено в БЕР (2: 1), макар и само с препратката „вж. хебè“. Според нас тоя хидроним е резултат от метафоричен пренос, често срещан в българската топонимия, включително в оная от турски произход. В началния компонент ебè на топонима Ебèдереси се крие не „тур. ebe ‘акушерка, баба’“, а диал. хебè, -та ‘бисаги, дисаги; джаги’ (Геров 5: 496), от ар.-тур. heybe ‘дисаги; вид торба’, познато като ибè ‘дисаги’ в Linguistica_2015_FINAL.indd 265 14.3.2016 8:39:42 266 говора на с. Копривец, Беленско (БЕР 2: 1). Д. А. Магазаник привежда и право- писния облик heğbe с бележката „см. heybe“, означаващо ‘1. перемётнaя сумá; 2. седловина’. Той отбелязва и производното от него „heybeli 1) с перемётной сумой (на спине); 2) горбатый; 3) седлистый (о горе)“, както и географското име „Heybeliada Хáлки (один из Принцевых островов)“ (Магазаник 1931: 406, 411), от Heybeli ada ‘остров с форма на дисаги или на седловина’. Срв. Кралимàркови дисаги (Шивачево, Сливенско), което, за съжаление, не е изнесено в Речника, та е останало без описание (Дечев/Демирев 2012: 190). Така Ебèдереси (*Ебè дересù) от с. Павел, идващо откъм с. Страхилово (Свищ.), се родее по първия си компонент ебè с основата на старото име Хибелии, Хибилии на селото, която се извежда от хебè, -та ‘бисаги, дисаги; джаги’ (Геров 5: 496), от ар.-тур. heybe ‘дисаги; вид торба’. А името Хибелùи, с гласна и в първата и втората сричка от редуцирано е (> и), е от някогашно – може би жителско име – *хебелùи, основаващо се върху селищно/теренно име *Хебè ‘седловина/дисаги’, от ар.-тур. heybe. 1.6. Ибилията, име на „ниви, по рег[истър]“ в Карнобат; Хибилията, „нива до м[естността] Чатальо (и по рег[истър]) = Хиебиличията, Хибиля, Хибина, Хиби- лид“, 4 км югоизточно от Карнобат (Момчилов/Чакърова-Кръстева 2013: 449, 752). Авторите не са намерили обяснение за имената, а местностите не са достатъчно подробно описани. Единственият елемент от описанието, на който можем да се опираме при анализа на името, е географският термин чатал в идентификацията „нива до м[естността] Чатальо“. Та, ако схващаме земеповърхната форма чатал като напомняща дисаги, можем да го приемем за синоним на познатото ни вече ебè, ибè, хебè от ар.-тур. heybe ‘дисаги, вид торба’. А интересуващото ни *Ибилия, *Хибилия (без членната морфема -та), и Хибиля – загадъчно име на „нивата до м[естността] Чатальо“ – друго име, или синоним на чатал или чаталест, приема- ме за субституция на ар.-тур. heybeli (> *хибилùя), образувано с наст. -li, от основата heybe (> *[х]ейбè > ибè). И така, с въпросното *Ибилùя/*Хибилùя трябва да е бил назован географският обект като ‘подобен на дисаги’ или ‘чаталест, разсохат’. Тоя обект е можел да бъде път или река в местността, даже самият ѝ релеф. А паралел- ните Хиебиличията, Хибина и Хибилид оставяме като недостоверни по форма. 1.7. Ибеджика (ùбижикъ), местност „с форма на дисаги“, която представлява 1) ниви на 3 км югозападно от с. Заветно; 2) ниви и овощна градина 5 км източно от с. Светлен (Поповско) се анализира правилно като „метафорично, от тур. heybecik от heybe ‘дисаги’ […] и топон. наст. -cik, срв. ибè ‘дисаги’ (Копривец, Беленско)“ (Димитрова-Тодорова 2006: 377). За съжаление, това коректно, макар и кратко обяснение не е било забелязано, или изследвачите не са виждали формалната и смислова връзка между Ибеджик/Heybecik и съответствията му в посочените трудове. Като метафора, интересуващият ни тук хидроним/топоним показва смислова връзка с теренни имена като Гащите в Елховско, „местността е като чатал, образ- Linguistica_2015_FINAL.indd 266 14.3.2016 8:39:42 267 но с формата на гащи (панталон)“ (Мишева/Мишев 2013: 131), Крàчола „мест- ност, където се сливат две планински била, оприличени на крачол“ и „обраб. земя, наподобяваща по форма крачол“ и Крàчула „гора, наподобяваща по форма крачол на панталон“ и „дълга поляна с формата на крачол“ в Сливенско (Дечев/ Демирев 2012: 319). 2. Куфията – не от гръцки, а от турски произход Името Куфѝята на „зеленчукова градина, където има куфия“ край с. Александро- во (Свищ.) се основава на диал. куфùя, което неправилно се смята заето „от гр. κοΰφος ‘кух, кухина’, ‘дълъг изкоп за събиране на вода за напояване’“ (Пернишка 2012: 110, 219). В случая става дума за географския термин ку(в)ѝя ‘кладенец, дупка’, който в българската лексикография е известен под формите койу, куй(у), куй(у)лар, куй(у)су, кувия, куия и куxия, а в топонимията се среща като ковия, кофия, куфия, куй(у)джук, куйлук и др., представящи все преобразувания на тур. kuyu ‘кладенец, дупка, трап, яма, шахта’ (Селимски 2012). Срв. Куви дере, кувùя, Кỳета, Куй бунàр, Куйджàк, Куйджук, Куйета, Куй пунар, Куфùя (Заимов 2012, 2: 200, 201, 202, 220), Куюлàр в Сливенско (Дечев/Демирев 2012: 326), Куùите и Куùята (Ковачев 2013: 418), с правилен анализ. 3. Телишора от (рум.) teişòr, или – българската форма е по-стара от румънската? За теренното име Телишòра, „пасище и хълмове“ край Деков и Татари (Свищ.), се предлагат два начина на извеждане. При втория, „вер[оятно] и от теле, със суфикс -шор“ – и затова уж „пасище на телета“ (Пернишка 2012: 262) се възпро- извежда погрешното свързване (Младенов 1929/1979: 198, 223) на този ороним с бълг. теле (без позоваване на Ст. Младенов – некоректно). При първия начин, „вер[оятно] от рум. teişòr ‘липак’ от teiş ‘липа’ с епентетично л“ сме вече по-близо до истината, която обаче не е толкова проста, както е представена тук, нито пък е маловажна, за да бъде заобикаляна. Преди всичко, тук не става дума тъкмо за ‘липак’, където се сблъскваме с поредната неточност – рум. teişòr не означава ‘липак’, а ‘липичка’, а след това – няма „суфикс -шор“, а имаме работа с румън- ското умалително teişòr ‘липичка’, образувано от (рум.) tei ‘липа’ с деминутивен суфикс (рум.) -işor (или teişòr ‘липова горичка’, с умалителна наст. -or от teiş ‘липова гора’). При това забележително фонетично сходство на българското име Телишòр с румънското нарицат. teişòr, както и в други подобни случаи, за изсле- дователя най-важното е: 1) да направи прецизен анализ, в който се обясняват като закономерни всички сходства и различия, 2) да представи относителната хроно- логия на формите и възстановяваните процеси. А извеждането на Телишòр „от рум. teişòr […] с епентетично -л-“, което е обръщане на нещата надолу с главата или връщане на реката обратно по същото корито, е неприемливо, защото не са посочени причините и условията за предполагаемата „епентеза на -л-“. От из- ложението не става ясно също така дали на румънци (власи) или – обратно – на българи е било трудно/невъзможно да изговарят звуково съчетание като теи-, та е трябвало да си улесняват учленителната дейност, вмъквайки съгласната фонема Linguistica_2015_FINAL.indd 267 14.3.2016 8:39:42 268 л между гласните е и и (уж промяна теи- > тели-). Като се спираме по-подробно върху името Телишòра, важно за изводите относно етничните отношения и дви- жението на населението в миналото, които правим по данни от ономастиката, трябва да кажем по разбираем за всеки читател начин, че в бълг. Телишòра се е съхранила форма, която показва състояние по-старо от днешното рум. teişòr и teiş, подобно на арум. til’iu, от лат. tilia < tilium (Vinereanu 2009: 831). Съвременното румънско teişòr (и teiş) е закономерен застъпник на ст.-рум. *teliş още от периода преди смекчаването (в общорумънския, „romăna comună”, от VII–VIII в. до X–XI в.) на лат. l и изчезването му поради това в позиция пред ĕ и ī или в хиат (Дури- данов 1958: 164; Rosetti 1966: 58). Също така и Й. Заимов, като свързва, макар и не така уверено, местното име Телùш с рум. teiş ‘липак’ (у него непрецизно: „от teiş“), добавя: „останало от времето преди йотацията на l“ (Заимов 1959: 266), т.е. преди l да е било преобразено в j при определени условия. Подобна промяна – замяна на меко л (л’) с й са преживели и славянски/български заемки в румънски, като iubesc, iubovnic, iubof, iubov, preaiubit, iuboste – все заемки от български език с корен (стб.) люб-; рум. craiu от (стб.) краль и др. (Цонев 2 [1984]: 23). 4. Урдията не е от тур. hurda ‘извара’, нито от or ‘яма’, а от ordu ‘орда’ Теренното име Урдията на „пасище на хълм“ с „останки от стари постройки, селище“, 2 км южно от Беляновци (Свищ.), се смята произлязло „1) от тур. hurda ‘отломки, дребосък; извара’ (вер[оятно] с оглед на пасището), бълг. диал. ỳрда; 2) от тур. or ‘яма, ров’, or-dı?“ (Пернишка 2012: 266). Първата теза е неприемлива от семантично гледище – от ‘пасище’ до ‘извара’ е твърде далече! А при второто обяснение се борави с „тур. or ‘яма, ров’“, което не прилича на синоним на ‘па- сище’, нито на ‘хълм’. Прочее, ако не пренебрегваме така грубо българската лек- сикология и лексикография, ще намерим готов отговор на тоя не толкова сложен въпрос най-напред у Н. Геров: името Урдùята е с редукция на началната гласна *о- (> у-) от ордùя ‘място, където станува войска’ (Геров 3: 379). Срв. урдия ‘вой- ска, армия’, урдùя ‘много хора’, а по-скоро ‘орда’, както личи от примера Гòтв’ъ нъ ц’àлъ урдùйъ (Кювлиева/Димчев 1970: 94), от тур. ordu ‘армия, войска; лагер’ (БЕР 4: 916–917), вероятно поради разположено в миналото военно поделение „на хълма“, от което „има останки от стари постройки“. 5. Янъкхарман, старо име на с. Славовица (Пазарджишко), документирано от 1845 г., се тълкува като „изгорял харман“ (Батаклиев 1969: 621). Тоя анализ е съвсем ясен и четлив на турска езикова почва – от тур. yanık harman ‘(из)горял харман’, където yanık ‘изгорен’ е причастие от глагола yanmak ‘горя, изгарям’, както заемката алашък, от тур. alışık ‘свикнал, навикнал, привикнал’ (от alışmak ‘свиквам, привиквам’), булашък, от тур. bulaşık ‘замърсен, изцапан’ (от bulaşmak ‘зацапвам, замърсявам’). Но това обяснение не допада на „езиковия археолог“. Той го намира „странно“, „като има предвид малката площ на планинско гумно“ и обстоятелството, че „не е имало гумно без пожари“ (Балкански 2013: 267). Той впрочем не отрича, че янък- от състава на селищното име Янъкхарман се покри- Linguistica_2015_FINAL.indd 268 14.3.2016 8:39:42 269 ва звуково с тур. yanık ‘(из)горял’, а защо да спорим за това дали малкото гумно огън не го гори и как пък в такъв случай „не е имало гумно без пожари“. Но не можем да приемем за „безспорно“ твърдението му, че съставката янък в Янъкхар- ман е име на „голяма група, род на туркмените гьоклен […] с оригинал янгък с гортантно ğ, което изпада“, като у автора, на когото се позовава, то било „янгак“. И не се обяснява на читателя при какви условия „изпада“ това „гортантно“ ğ (а последното да беше поне руското „гортанно[е]“!). *** Проведеният анализ на местните и селищните имена, в основите на които се от- криват пет нарицателни имена, 4 заемки от турски език и 1 от румънски, показва, че както думите (съществителните нарицателни), така и собствените имена, по- казват редица звукови промени, на които те са подложени при процеса на преми- наването им от един език в друг, от една народност в друга. Поради тези промени днес в много случаи не можем еднозначно да определим какво нарицателно и от какъв език е залегнало в основата на изучаваното име: в Телишòра, от стара ру- мънска основа, се подозира бълг. телè (3); в Куфùята, от тур. kuyu ‘дупка, кладе- нец’, се търси кух, от грц. κούφος (2); дори да е определен като източник турският език, заемката не се идентифицира правилно с нейния прототип, както при ебè/ хебè (1.1–1.7), урдùя (4). При тоя вид изследвания важен е проблемът за относи- телната хронология на съпоставяните „паралелни“ форми – домашна и заета. А румънско-българските контакти предлагат много случаи, когато заети български звукови форми или архаични словообразувателни типове се пазят в диалекта на власите на юг от Дунава, докато – обратно – в топоними в България се откриват стари форми, излезли от употреба в румънския език, както е в случая с Телишора – срещу рум. teişor (3). Особен вид грешка е подставянето на някакъв тюркски етноним на мястото на очевидна османско-турска форма (5). Библиография АкТБР: Академичен Турско-български речник. Ред. Иван Добрев. София: Рива, 2009. АНГЕЛОВА-АТАНАСОВА, Мария (2007) „Топонимията на с. Павел като извор за историята му (селищни, водни, местностни имена).“ В: Село Павел, Вели- ко-търновско. Изследвания. Документи. Спомени. Съст. Ив. Димитров/М. Ан- ге-лова-Атанасова. Велико Търново: Астарта, 44–66. БАЛКАНСКИ, Тодор (2013) Местните имена в Пазарджишко. ВТУ „Св. св. Ки- рил и Методий“, ЦБО „Проф. Николай Ковачев“. Велико Търново: Фабер. БАТАКЛИЕВ, Иван (1969) Пазарджик и Пазарджишко. Историко-географ-ски преглед. София: Профиздат. БЕР 2: Български етимологичен речник, том II: И – крепя. Ред.: В. И. Георгиев. София: БАН, 1979. Linguistica_2015_FINAL.indd 269 14.3.2016 8:39:42 270 БЕР 4: Български етимологичен речник, том IV: минго – падам. Научни ред.: В. И. Георгиев/И. Дуриданов. София: Ак. изд. „Проф. Марин Дринов“, 1995. ГЕРОВ 1–6: ГЕРОВ, Найден (1895–1908) Речник на българския език. Пловдив. Фототипно изд. София: Български писател, 1975–1978. ДЕЧЕВ, Васил/Владимир ДЕМИРЕВ (2012) Топонимията на Сливенска околия. Материали за български топонимичен речник. ВТУ „Св. св. Кирил и Мето- дий“, ЦБО „Проф. Николай Ковачев“. Велико Търново: Фабер. ДИМИТРОВ, Иван Н. (2007) „Миналото на с. Павел в паметта на жителите му (предания, легенди, спомени, случайни находки.“ В: Село Павел, Велико- тър-новско. Изследвания. Документи. Спомени. Съст. Ив. Димитров/М. Анге- ло-ва-Атанасова. Велико Търново: Астарта, 26–43. ДИМИТРОВА-ТОДОРОВА, Лиляна (2006) Местните имена в Поповско. София: Ак. изд. „Проф. Марин Дринов“. ДУРИДАНОВ, Иван (1958) „Към етимологията на някои старинни местни наз- ва-ния.“ В: Изследвания в чест на акад. Димитър Дечев по случай 80-годиш- нина-та му. София: БАН, 151–166. ЗАИМОВ, Йордан (1959) Местните имена в Пирдопско. София: БАН. ЗАИМОВ, Йордан (2012) Български водопис. Географско описание, строеж ипро- изход на имената. Том 2: К – Р. ВТУ „Св. св. Кирил и Методий“, ЦБО„Проф. Николай Ковачев“. Велико Търново: Фабер. КОВАЧЕВ, Николай (2013) Географските имена в Ловешки окръг. ВТУ „Св. св. Кирил и Методий“, ЦБО „Проф. Николай Ковачев“. Велико Търново: ИВИС. КОВАЧЕВ, Николай/Росица КОВАЧЕВА-ЦВЕТАНОВА (2009), Местните име- нав Беленско. ВТУ „Св. св. Кирил и Методий“, ЦБО „Проф. Николай Кова- чев“. Велико Търново: Фабер. КЮВЛИЕВА, Веса/Кирил ДИМЧЕВ (1970) „Речник на хасковския градски го- вор.“ В: Българска диалектология. Проучвания и материали. Кн. V. София: БАН, 53–105. МЛАДЕНОВ, Максим Сл. (1967) „Лексиката на ихтиманския говор.“ В: Бъл- гар-ска диалектология. Проучвания и материали. Кн. III. София: БАН, 3–196. МЛАДЕНОВ, Стефан (1979) История на българския език. Превод и ред. на проф. д-р Иван Дуриданов от немското издание през 1929 г. София: БАН. МОМЧИЛОВ, Димчо/Наташа ЧАКЪРОВА-КРЪСТЕВА (2013), Местните име- на в Карнобатско. Материали за български топонимен речник. ЦБО „Проф. Ни-колай Ковачев.“ Велико Търново: ИВИС. ПЕРНИШКА, Емилия (2012) Местните имена в Свищовско. София: АДС-ПРИНТ. СЕЛИМСКИ, Людвиг (2012) „За географския термин ку(в)ия ‘кладенец, дупка’ в българската лексикология и ономастика.“ В: Състояние и проблеми на бълг. ономастика, т. 12, Велико Търново: УИ „Св. св. Кирил и Методий“, 476–488. ЦОНЕВ, Беньо (21984) История на българския език, том втори. Фототипно изд. София: Наука и изкуство. ROSETTI, Alexandru (1966) Istoria limbii romîne, T. IV. V. VI. Bucureşti: Editura Știinţifică. Linguistica_2015_FINAL.indd 270 14.3.2016 8:39:42 271 VINEREANU, Mihai (2009) Dicţionar etimologic al limbii române pe baza cercetărilor de indo-europenistică, Bucureşti: Alcor Edimpex. Резюме БЪЛГАРСКИ МЕСТНИ И СЕЛИЩНИ ИМЕНА ОТ БАЛКАНСКИ ЗАЕМКИ В статията се анализира етимологията на пет местни/селищни имена, като се коменти- рат грешките в предишните опити за тълкуването им: 1. Имената с основа ебè, ебù, ибè, хебè, *хибè (и произв.), свързвани погрешно с тур. ebe ‘акушерка, баба’, се базират върху диал. хебè ‘дисаги’, от ар.-тур. heybe също; 2. Куфùята, считано за заемка от гр. κοΰφος ‘кух, кухина’, е идентично с диал. куùя (и вар.) ‘кладенец, дупка’, заемка от тур. kuyu ‘кладенец; шахта, рудник; яма’; 3. Телишора, извеждано погрешно „от teiş ‘липа’ с епент. -l-”, се основава върху ст.- рум. *teliş, от периода преди изпадането на лат. l в позиция пред ĕ и ī или в хиат; 4. Урдията е било несполучливо свързвано с тур. hurda ‘извара’ или or ‘яма’, а то е oт диал. ордия/урдия (= общонар. орда) от тур. ordu ‘войска, армия’; 5. Янъкхарман се извежда от тур. yanık ‘изгорял’ без формални или смислови преч- ки. А свързването му с тюркменски етноними като янгък, янгак е произволно. Ключови думи: местно име (топоним), хидроним, селищно име, балканизъм. Abstract BULGARIAN AREA AND SETTLEMENT NAMES ORIGINATING FROM BALKAN LANGUAGES The article provides an alternative etymological analysis of five area and settlement names: 1. The hydronyms/toponyms with the bases [cyrill.] ебè, ебù, ибè, хебè, *хибè (and derivatives), which were mistakenly associated with the Turkish word ebe ‘midwife, ac- coucheuse’; I consider these to be related to the Arab-Turkish noun heybe ‘saddlebags’; 2. Куфùята was unfortunately associated with the Greek κοΰφος, ‘hollow, cavity’, but it is actually a borrowing from the Turk. kuyu ‘well, borehole’; 3. Телишора was wrongly explained as “a Romanian teişòr […] with epenthetic -l-”, but in fact it represents an older form (with preserved l) of the Romanian noun teişor ‘lime grove’; 4. Урдията was incorrectly associated with the Turkish noun word hurda ‘curd, cottage cheese’ or with the word or ‘pit’. But according to my analysis it derives from the Turkish noun ordu ‘army, military’. 5. Янъкхарман is from the Turkish yanık ‘burned, burnt’, and not from the Turk- men ethnonym [cyrill.] янгък, янгак. Keywords: area name (toponym), hydronym, settlement name, Balkanism Linguistica_2015_FINAL.indd 271 14.3.2016 8:39:42 272 Povzetek BOLGARSKI TOPONIMI IN NASELBINSKA IMENA IZ BALKANSKIH IZPOSOJENK V članku se analizira etimologija petih toponimov oz. naselbinskih imen, komentirajo se napake, nastale pri prejšnjih poskusih njihove razlage: 1. Imena z osnovo ебè, ебù, ибè, хебè, *хибè (in izpeljanke) so zmotno povezovali s tur. ebe ‘porodničarka, babica’, izhajati pa je treba iz nar. хебè ‘bisaga’, iz аr.-tur. heybe isto; 2. Куфùята so šteli za izposojenko iz gr. κοΰφος ‘votel, votlina’, je pa isto kot nar. куùя (in var.) ‘izvir, luknja’, izposojeno iz tur. kuyu ‘izvir; jašek, rudnik; jama’; 3. Телишора so zmotno izvajali „iz teiş ‘lipa’ z epent. -l-”, dejansko pa predstavlja staroromun. *teliş, iz časa pred izpadom lat. l v poziciji pred ĕ in ī ali pri zevu; 4. Урдията so napačno povezovali s tur. hurda ‘skuta’ ali or ‘jama’, dejansko pa je iz nar. ордия/урдия (= splošnonar. орда) iz tur. ordu ‘vojska, armada’; 5. Янъкхарман se izvaja iz tur. yanık ‘izgorel’ brez formalnih ali pomenskih težav. Povezovanje s turkmenskimi etnonimi янгък, янгак je napačno. Ključne besede: toponim, hidronim, naselbinsko ime, balkanizem Linguistica_2015_FINAL.indd 272 14.3.2016 8:39:43 273 Eva Sicherl UDK 811.163.6'373.231:811.111 University of Ljubljana* DOI: 10.4312/linguistica.55.1.273-289 THE ENGLISH-SLOVENE LANGUAGE CONTACT: BORROWING OF PERSONAL NAMES 1. INTRODUCTION Bo Kevin Kampl igral? Vse bolj se zdi, da ne. [Is Kevin Kampl to play? It seems unlikely.]1 Such and similar were this year’s headlines in Slovene sports newspapers. The Slovene footballer, though born in Germany and of mixed Slovene-German parent- age, may currently be the most famous Slovene bearing the name of Kevin. This name, unused in Slovenia prior to 1970, exemplifies the trend of fashionable name borrow- ing from a prestigious foreign culture. The national statistical data show that this male English name first appeared in Slovenia around 1970, gained popularity in 1990, and peaked in 1996. Regionally, about 50 percent of all newborns named Kevin lived in Štajerska and Prekmurje, followed by Primorska (about 25 percent) (see Statistični urad Republike Slovenije, hereafter SURS; cf. Lenarčič 2012: 405). Why have so many Slovene parents in the 1990s decided to name their child Kevin? The unwitting culprit for its popularity is most probably the American actor Kevin Costner, whose acting career peaked between 1987 and 1992. However, the naming of a newborn gives the baby identity. While Slovene par- ents can choose from a number of original Slovene first names whose etymologies are undoubtedly Slovene (e.g. Mojca, Ajda), there is an even greater pool of first names to choose from that have been borrowed in the past from various sources and are no longer felt to be foreign at all although their origins may be Germanic, Romance, Latin(ate), or Slavic (e.g. Albert, Renato, Aleš, Igor). But during the past few decades, the lists of popular names that are given to newborns in Slovenia have become increasingly foreign-sounding. Between 1981 and 1990, several English- derived names, Robert/Robi, Alen/Alan, Elvis, Patrik, Diana, Lana, Samanta and Sabrina, made it onto the list of 200 most popular names of the decade.2 The next decade (1991–2000), saw a new influx of (potentially) English names: Kevin, Vanesa/Vanessa, Tara, Alex/Alexander, Kim, Patrick, Melani/Melanie, Neli, Sarah, * Oddelek za anglistiko in amerikanistiko/Department of English and American Studies, Filozof- ska fakulteta, Aškerčeva 2, 1000 Ljubljana, Slovenia; eva.sicherl@ff.uni-lj.si 1 ekipa24.si/clanek/nogomet/evropskipokali/54eadfea90a96/po-kvalifikacijah-usodna-se-poskod- ba; accessed July 2015. 2 The etymological origins of these names are not always English, but the English-speaking culture may have played a decisive role in their dissemination. For the criteria on inclusion among names from English source, see section 3.1. Linguistica_2015_FINAL.indd 273 14.3.2016 8:39:43 274 and Nick, with Diana, Samanta, Alan, and Sabrina still persevering among the top 200. The statistical list for 2001–2013 shows new additions, such as Zara, Liam, Ian and Emma featuring among the top 200. Given that naming a newborn child is one of the most intimate events in a family's life – why do parents feel the need to introduce a foreign(-language) element into this act? 2. A HISTORICAL OVERVIEW OF BORROWING OF PERSONAL NAMES IN SLOVENIA The phenomenon of borrowing personal names is, naturally, not limited to Slovenia. It has been observed elsewhere in Europe (cf. Lenarčič 2012: 886). In Denmark, for example, certain English name equivalents are currently found to be more attractive than the traditional Danish forms, so William tops the list of names of newborn male children for 2014 (www.dst.dk/en). The form William peaked between 2006 and 2010, but remains immensely popular, unlike the Danish variant Vilhelm, which has also been on the rise, but is far less popular than the English form (www.dst.dk/en). Similarly, the English form Henry has experienced a sharp rise in popularity since 2011 over the traditional Danish form Henrik, which has been on a steady decline since 1985, but nevertheless remains the fifth most common name of the total Danish male population (www.dst.dk/en).3 The British themselves have had to come to terms with an influx of foreign personal names, such as Gemma, Irene, or Claire.4 Another fact that needs to be mentioned here is that the phenomenon of borrowing personal names has had a long tradition in the Slovene culture. Many names of for- eign origin have been present in this area for such a long time that they are no longer felt to be foreign at all. Among these we find numerous Biblical names and names of saints that have been fully adapted into Slovene (e.g. Simon, Peter, Janez, Luka, Andrej; Barbara, Katarina, Tomaž), and that can be found in variant forms in most oth- er European languages in countries with Christian tradition. Also borrowed centuries ago and completely adapted are some German names which testify to a strong influence of the German culture on practically the entire Slovene territory (e.g. Albert, Rudolf, Valter, Ernest, Vilma, Oto, Karel, Herman, Ferdinand, Ida, Adela, Erna, Amalija, Irma). Most of these names are no longer popular as names given to newborns, and are mainly found among the elderly Slovene population, with the exception of Oto, which is currently on the rise (see SURS). While names of German(ic) origin can be found 3 The pair Henry-Henrik was also mentioned by Prof. Henrik Gottlieb in his paper within The Pragmatics of Borrowing seminar at the ESSE Košice Conference in September 2014. 4 The official UK statistics show that between 2003 and 2013, the name Mohammed moved from the 21st place to the 23rd place on the list of the most popular names, while the variant Mu- hammad rose from the 61st place to the 15th (www.ons.gov.uk). Thus, the sum of all newborn Mohammeds and Muhammads in the UK in 2013 amounts to 6386, placing the name just behind the most popular boy name Oliver with 6949 newborn boys and before Jack with 6212 baby boys (www.ons.gov.uk). However, Mohammed is used in the UK for the naming of the newborn exclusively by Muslims and as such cannot be described as an import into the English language. Linguistica_2015_FINAL.indd 274 14.3.2016 8:39:43 275 throughout Slovenia, certain name borrowings of Italian (e.g. Ariana, Renato, Bruno) and Hungarian (e.g. Aranka, Zoltan, Lajoš) origins remain restricted to the border- ing areas of Primorska and Prekmurje respectively (see SURS). Along with German names, some names that originate in Greek or Latin have been present for a long time and have become completely nativised (e.g. Aleksander, Roman, Emilija, Ambrož, Dijana, Ksenija, Mohor, Irena). Later additions include names from Slavic languages (e.g. Igor, Vanja, Mitja, Uroš, Stanislav, Ivan, Nataša), which are also no longer felt to be foreign at all and are by now deeply rooted. Some of these newer additions to the pool of personal names are variants of the older forms; thus, Nataša co-exists along with Natalija, and Ivan with Janez. During the recent decades, however, increasing numbers of new names of foreign origin have entered lists of birth in Slovenia. Although some of these have become quite familiar (e.g. Karin, Karmen, Ines, Ingrid, Ula, Arne), others remain exotic and decidedly foreign, particularly if their spellings include non-Slovene characters (e. g. Alex, Max as opposed to Aleks(ander), Maks(imiljan)), a hiatus (e.g. Mia, Tia, Dorian, Laura, Diana instead of the more homely Mija, Tija, Dorijan, Lavra, Dijana), or dou- ble lettering (e.g. Vanessa, Ulla, Ella, Emma). The current trend in naming newborns in Slovenia therefore seems to be: the more foreign(-sounding and looking), the bet- ter. Another apparent trend is the brevity of names, as increasing numbers of three- or four-letter names dominate the lists. Furthermore, there is a trend towards usage of imaginative names that are created by parents themselves and have no etymological background (see also Lenarčič 2012: 891), but are simply fashionable in a particular period and will probably go out of use after some time (e.g. Nal, Amar, Nia, Din, Lian, Naj, Ajna, Nejla, Nej, to list just a few from the 2001–2013 top 200-name list). 3. PRAGMATIC BORROWING AND PERSONAL NAMES Borrowing, particularly borrowing from English into other languages, has attracted a great deal of attention within linguistics from the 1950s onwards, starting with the pioneers of contact linguistics Haugen (1950) and Weinreich (1953). English as the world’s lingua franca and the popularity of Anglo-American culture practically throughout the world have resulted in English exerting a major influence on other lan- guages, particularly in lexical fields such as science and technology, business, sports, fashion, foods, modern culture, etc. (see also Andersen 2014: 17). Naturally, research on anglicisms has mostly dealt with lexis and terminology, but has, in recent decades, begun to move beyond the word level and has started to include pragmatic and stylistic elements (see, for example, Prince 1988, Onysko 2009, Treffers-Daller 2010). It is now widely acknowledged that borrowings can convey a broad range of stylistic and pragmatic effects (cf. also Onysko and Winter-Froemel 2011: 1550). So far, most of the pragmatic research on anglicisms has focused on the borrowing of interjections or some other discourse features of a source language (SL) into a recipient language (RL) (see Andersen 2014: 17 ff and his overview), but Andersen argues for a broader defini- tion of pragmatic borrowing that also includes associated speaker attitudes, taking into Linguistica_2015_FINAL.indd 275 14.3.2016 8:39:43 276 account ‘sociolinguistic aspects’ and considering ‘relevant demographic predictors and factors such as register and style’ (cf. Andersen 2014: 18, 24). The reorientation towards the pragmatic aspects of borrowing has resulted in more research on contextual factors that motivate the use of borrowed lexemes, ‘such as the attitudes, symbolic values and prestige associated with the SL culture’ (Andersen 2014: 21). Pragmatically borrowed items carry important signals about the borrower’s atti- tudes. The influence of English on present-day Slovene (and most other European lan- guages) is a case of remote or intermediary language contact. Thus, ‘language contact generally lacks immediate speaker contact’ (Onysko 2007: 44), but English is neverthe- less continuously present through popular culture on Slovene territory. By borrowing English personal names (along with other borrowings from English), Slovene speakers also participate in global trends, but such borrowing is done idiosyncratically and in a locally specific manner (see also Buchstaller 2008: 26). The stylistic and pragmatic views on the study of anglicisms probably started with Galinsky (1967), who researched the stylistic and functional motivation for the use of anglicisms in German.5 A recent study made by Onysko and Winter-Froemel (2011) ex- plores the pragmatic motivations for lexical borrowing in more detail, and has yielded some findings which can, to some degree, also be applied to the borrowing of English personal names. Many studies on linguistic borrowing (see, for example, an overview of these in Onysko and Winter-Froemel 2011: 1551) make a distinction between neces- sary loans and luxury loans; this distinction is mainly based on whether the RL already contains a word that can be considered a semantic equivalent of the borrowed term or not. Naturally, this distinction has mainly been applied to usual lexical borrowings and not to personal names. But borrowing of names is also related to linguistic innovation, and the main motive for it is to be found in the prestige/fashion of the SL culture. When a personal name is borrowed, this is clearly an example of luxury borrowing, particularly if we bear in mind the huge numbers of various male and female names at disposal that already exist in the language. It is, however, difficult to explain the motivation for the choice of a borrowed form over a native one in strictly linguistic terms. By choosing a foreign name, the parents try to introduce some local colour of the SL culture into their own. Once a borrowed form becomes popular and frequent, its markedness begins to disappear; that is why we find loanword-exoticism doublets such as Patrik and Patrick, the former so ‘naturalised’ that it was borrowed anew as Patrick in the 1990s (similar examples include Zofija/Sofija and Sofia, Ela and Ella, Sara and Sarah). The reasons for such borrowing may be sociolinguistically diverse, but in the case of English names used in Slovenia the influence of pop culture and media is prob- ably of primary importance.6 Thus, parents’ bilingualism is no longer a prerequisite for borrowing. 5 Galinsky’s research has focused on the rather specific US-German context, so not all of his find- ings can be applied equally well to the English-Slovene language situation, and, in particular, to the borrowing of English personal names. 6 The same phenomenon is observable in Britain and the USA: new names that appear in lists of popular baby names include popular film and TV-inspired first names. Linguistica_2015_FINAL.indd 276 14.3.2016 8:39:43 277 3.1 English personal names in Slovenia It is difficult to establish the time of the first language contact between English and Slovene with any certainty, but the indirect contact between these two languages was certainly carried out via the intermediary German language and this took place centu- ries ago. The German language has, for a very long time, played the role of the inter- mediary language in the process of borrowing from English into Slovene. While this is immediately observable in the pronunciation and the spelling of some anglicisms that have found their way into the Slovene vocabulary via German (e.g. English: sprint [sprɪnt] > German: Sprint [ʃprint] > Slovene: šprint [šprint]), the German influence is also noticeable in some personal names borrowed into Slovene long ago that can be traced back to their British origin.7 Below, a selection of English first names that have been borrowed into Slovene is presented. Oswald One of such early borrowings from English is the name Ožbalt and its variant Ožbolt, which entered from the German form Oswald, and this can be traced back to the English name Oswald and its Old-English (OE) form Osweald.8 Several churches, particularly in Koroška and Štajerska, were consecrated to this saint as early as the 12th century, so the name must have been familiar to at least part of the Slovene population since.9 The name has produced several shortened forms such as Ožbe/Ožbej/ Ožbi, and variants Ožbald/Ožbold/Osvald/Ozvald. The forms Ožbald/Ožbold/Ožbalt are extremely rare, the form Ožbolt is rare, but has resurfaced since 1991 as a name for newborns, and remains limited to Koroška and Gorenjska. Interestingly, the tradi- tional Carinthian form Ožbej has gained ground since 1981, and has been on the rise in 2001–2013 (ranking as high as 71st of all male newborn names in that period); while it is still mostly used in Koroška and Gorenjska, it has also spread to most other regions in Slovenia. Ožbej can serve as a classic example of a name that has been so completely adapted and nativised that its origin is felt to be native Slovene, particularly on account of the typical Carinthian ending -ej. Edward Another early borrowing is Edvard, originating in the English name Edward (OE: Ēadweard). It has spread successfully throughout Europe and already ap- 7 At a meeting of the Linguistic Circle, held on December 4th 2000, at the Faculty of Arts in Ljubl- jana, Prof. Janez Orešnik suggested that one of the first English borrowings in Slovene can be traced back to the Slovene dramatist Anton Tomaž Linhart and his play Miss Jenny Love (1780). Although the tragedy was written by Linhart in German, it can be assumed that this might be one of the first recorded appearances of an English phrase on Slovene territory. It seems, however, that certain personal names of potential English origin had been known in the area even before. With the earliest borrowings like Oswald, the Germanic name borrowings may have had parallel developments on the continent and the British Isles. 8 The etymologies of the names are cited after Hanks et al. (2006), Lenarčič (2012), and Keber (2008). The statistical data on the rankings and regional distributions of individual names are provided by SURS. 9 Thus, the first church of St. Ožbalt in Jezersko dates back to the 12th century (I owe this observa- tion to Dr. Ferdinand Šerbelj, pers. comm. August 2015), and Sv. Ožbalt ob Dravi is mentioned for the first time as a place name in a document of St. Paul’s Abbey in Lavanttal in Carinthia in 1372 (cf. http://www.kam.si/romarske_cerkve/ozbalt_ob_dravi.html; accessed August 2015). Linguistica_2015_FINAL.indd 277 14.3.2016 8:39:43 278 pears in the almanacs by Vodnik (1795–1797) (Lenarčič 2012: 201), no doubt having made its entrance into Slovene via German. The name was recorded before 1930 and has been present ever since, its popularity peaked between 1931 and 1960; the name has been on steady decline since 1960, its ranking is highest in Štajerska and Primorska, and it is currently ranking in the 98th place of all male names in Slovenia. The name has produced shortened variants Edo/Edi. The currency of Edo is rare according to the national statistics, but Edi is somewhat more popular. Edi has made it into the list of top 200 names in 1951–1960 (127th place), 1961–1970 (134th place), 1971–1980 (197th place), and again in 1991–2000 (189th place), probably due to increasing popularity of short names, ranking highest in Primorska. Edith Of female names, Edita can be traced back to the English form Edith (from OE: Eadgyth/Eadgyō). It was recorded before 1930 and has had a rare but constant presence since. It prevails in Štajerska, Koroška and Prekmurje.10 Edwin The name of Edvin can be traced back to the English name Edwin (OE: Eadwine). The name has been present since 1941, and ranked 183rd in 1991–2000. Its currency was highest in Primorska. Lenarčič (2012: 202) argues that this name is also popular among the Muslim population living in Slovenia, on account of its similarity to traditional Muslim names beginning in Ed- and/or ending in -in.11 The personal names mentioned above are not really felt to be English at all by the speakers of Slovene. Some names that are to be dealt with below have been more recent additions to the pool of personal names used in Slovenia, but have also gone completely native on account of their frequency/popularity and their form, which has allowed for unproblematic spelling and pronunciation (e.g. Robert, Alan). Some others remain de- cidedly foreign-sounding in the ears of many Slovene native speakers. Patrick Another saint name that originates from the British Isles, but seems to have gained popularity only recently, is Patrik, derived from the English form Patrick and going back to Latin Patricius. It had probably been known as the name of the Irish saint and as such appeared in various Slovene almanacs and in calendars, but had not been 10 Lenarčič (2012: 200) cites shortened variants such as Eda/Ditka/Dita, though the latter two are probably more frequently used as shortenings of the name Judita. The currency of Eda seems somewhat limited, it is only in Primorska that it has joined the top 200 names (181st place); the form was recorded by the national statistics before 1930, but has remained rare since, has even disappeared for a decade and then resurfaced in 2001–2013, probably due to the popularity of short three-letter names (similar to Oto and Edi mentioned before). 11 Lenarčič (2012: 885) argues that names given to their children by Slovene citizens of Bosnian or Albanian origin remain foreign-sounding as they are used to ‘express and retain their religious and national identity’. It appears, however, that names such as Tarik and Lejla are now used beyond the Muslim community (see also Table 1 in the Appendix). Lenarčič (2012: 887) also points out that many parents of Bosnian origin show a preference for names which are neither real Muslim names nor typical Slovene names (e.g. Elvis, Almira), while parents of Serbian or Croatian or mixed origin opt for names which are French, English, or in some other way foreign- sounding. A similar trend has been observed in France with parents of Arab origin, who often choose a Greek name like Yannis/Yanis, the form of which may be reminiscent of Arab names, to avoid the traditional Christian variant Jean (see Lenarčič 2012: 342). Linguistica_2015_FINAL.indd 278 14.3.2016 8:39:43 279 used as a personal name until 1971 when it started to appear in the national statistics. It entered the list of top 200 personal names in 1981–1990 decade (155th place), and the next decades saw an even steeper rise in its popularity. It was the 50th most popular name in the 1990s, and rose to the 33rd place in 2001–2013. The name ranks highest in Primorska and Prekmurje. Also statistically recorded since 1971 is the foreign form Patrick, this was likewise on the rise in 1991–2000 (110th place) and 2001–2013 (150th place). This form ranks highest in Prekmurje.12 Kevin Not to be left out from the present study are some names of Celtic origin that have been introduced into Slovene in their anglicized forms. These are mostly recent additions to the pool of personal names used in Slovenia (see Table 1 in the Appendix). Thus, Kevin can be traced back to Irish Caoimhín. The name has been recorded by SURS from 1971 onwards, and experienced a sharp rise between 1991 and 2013. While unknown before 1970, it made it to the 69th rank in 1991–2000, and ranked 80th in 2001–2013.13 Alan On the other hand, we may find some very popular names whose origins are somewhat uncertain or mixed, but their popularity can undoubtedly be attributed to the influence of the English-speaking culture. A fairly popular male name in Slovenia is Alan, whose origin is either Breton or other Celtic. The name was first recorded between 1961 and 1970, and then made it to the top 200 male names; it ranked 134th in 1971–1980, 137th in 1981–1990, 136th in 1991–2000, and 162nd between 2001 and 2013, its popularity prevailing in Primorska. Its popularity was even surpassed by the variant Alen, which ranked 77th between 1971 and 1980, 35th between 1981 and 1990, 25th between 1991 and 2000, and 39th in 2001–2013. The name is popular throughout Slovenia, but prevails in the Littoral (32nd place). However, the form Alen is particu- larly popular among the Croatian, Serbian and Bosnian-Muslim population living in Slovenia (see also Lenarčič and his explanation of the use of the name in ex-Yugoslavia in Lenarčič 2012: 30–31). Robert The name Robert has been present in Slovene prior to 1930 and can be traced back to the German, French and English name Robert or its Latinised variant Robertus. It originates in Old High German Hrodebert and had existed in OE as Hrēodbēorht, Hrodberht, Hrēodbēorð, Hrœdbœrð, Hrœdberð before the Normans brought the Old French form Robert. Similarly, the name must have been known among Slovenes in an older form Rupert (from Germanic Hrodberht). It was an immensely popular name for male newborns in Slovenia for two decades, between 1961 and 1980, when it ranked 4th among all male names. It has experienced some decline in popularity since, but has always ranked among the top 200 names. It has been frequent all over Slovenia, and is presently in the 19th place of all male names. It has produced a shortened form Robi, which has been quite popular since 1971 and can be found throughout Slovenia. The 12 Lenarčič (2012: 633) attributes the surge in popularity of Patrik/Patrick to the success of the American actor Patrick Swayze in the 1980s and the 1990s. 13 Lenarčič (2012) includes a number of other names of Celtic origin in his monograph (e.g. Kilian, Moira, Ken), but these are rare or not used at all by Slovenes according to the statistical data provided by SURS. Linguistica_2015_FINAL.indd 279 14.3.2016 8:39:43 280 variant Robin is rarely used, but has been constantly present since 1961 when it was first recorded. The form Robin can also be found used as a female name, but this is even rarer. Kim The origin of the name Kim is even more opaque. In English, it can be both a male and female name, and traced back to the OE form Cyneburh. Another, less pos- sible, influence is the novel Kim by Rudyard Kipling, in which the hero Kim (shortened from the name Kimball) is a boy. In Slovenia, the name is used exclusively as a female name, it was first recorded in 1981–1990, then took a sharp rise between 1991 and 2000 when it made it to the 108th place among the top 200 girl’s names, and rose even further up to 87th rank in 2001–2013. It seems to be somewhat more popular in the Littoral than elsewhere in Slovenia.14 Elvis The next group of English names that have been borrowed into Slovene owe their inclusion to the influence of a prominent personality from the English-speaking culture. One of such outstanding examples is the name Elvis (the etymology of this name is not transparent, the origin may be the Irish form Ailbhe). It was first recorded as a name in Slovenia between 1961 and 1970, experienced a sharp rise in popularity between 1971 and 1990 (ranking 99th in 1971–1980 and 62nd in 1981–1990). There was some decline between 1991 and 2000 (but still 107th rank), after 2000 it left the list of the top 200 boy names. Its appearance can undoubtedly be linked to the popu- larity of Elvis Presley (peaking between 1953 and 1970), but afterwards the name has obviously caught on among the Muslim population of Slovenia irrespective of Presley’s fame. Its rankings are highest in the Littoral and Zasavje (both regions have a dense Muslim population) and its use peaked well after Presley’s death in 1977. Lenarčič (2012: 213) attributes its popularity among the Muslims to its similarity to some traditional Muslim names beginning in E(l)- and ending in -is, such as Enis (compare Edvin above). Diana The name Diana and its variant Dijana have been known among Slovenes since the 1930s, the origin, of course, goes back to Roman mythology. Both forms were first recorded between 1931 and 1940. Diana was rare before 1961 when it first made it to the top 200 names (179th in 1961–1970, 161st in 1971–1980). Then came a sudden rise in popularity between 1981 and 1990 (114th rank) and between 1991 and 2000 (106th rank), coinciding with the strong media presence of Princess Diana throughout the 1980s and the 1990s. Some decline has been apparent since (181st rank for 2001–2013), probably attributable to Princess Diana’s death in 1997. This name form can be found throughout Slovenia, but particularly in the South and South-East of Slovenia. The more homely variant Dijana reappeared in the statistics in 1951–1960, and made it to the top 200 names in the following periods (134th in 1971–1980, then 74th in 1981–1990, 129th in 1991–2000). Again, a drop in use is recorded for 2001–2013. The nativised form prevails in Gorenjska and Zasavje and in Central Slovenia. This trend of borrowing British royal names is probably comparable to the popularity of Edvard (see above) in the 1930s and the following decades, and may continue with 14 Lenarčič (2012: 407) attributes its popularity to the singer Kim Wilde and the actress Kim Basinger, but that hardly explains the recent rise in the name’s popularity. Linguistica_2015_FINAL.indd 280 14.3.2016 8:39:43 281 Zara.15 As a girl’s name, Zara was first recorded in Slovenia in 2001–2013 and imme- diately got high rankings (68th), becoming popular throughout the area. Samantha Some other names that have been statistically recorded as popular names recently are Samanta/Samantha, Sarah, Lana, Ian, Liam, and Lucas. The form Samanta was first statistically recorded between 1961 and 1970. It made it to the top 200 names in 1981–1990 (171st) and 1991–2000 (113th), but has experienced some drop in popularity since 2001. The highest rankings are in the Littoral and Prekmurje. The original form Samantha appeared later (1981–1990) and has since been used constantly, but rarely.16 Sarah While the Old Testament name Sara has become the most popular name for girls in 2013 (see Table 1), its foreign (English-induced) form Sarah also made it to the top 200 names in 1991–2000 (175th ranking), having been first recorded only a decade before. It remained popular in 2001–2013, particularly in Prekmurje, Štajerska and Goriška. Lana Another name that ranks very high in the national statistics is Lana, whose etymological origin, however, is also uncertain (Gaelic, Hebrew or German). Lenarčič (2012: 431), however, makes it a name of Anglo-American origin (and parallels its rise in popularity to the growing fame of the actress Lana Turner); it is also possible that in Slovenia it is seen as a female counterpart to the male name Lan (currently ranking 29th in the latest list of boy names). However, in the Slovene statistics, Lana was first recorded 1961–1970, decades before the first appearance of Lan in 1991. Lana has been on the rise ever since; it is popular throughout Slovenia and is presently ranking 6th. Liam Of male English names, Liam is currently one of the more popular ones. Its origin is undoubtedly Irish English, a shortened form of William (going back to Old German Wilhelm), which, however, has never been present in this form in Slovene. Known were the forms Vil(i)jem/Vil(i)jam (probably from the German name Wilhelm), and the shortened form Vili. Although not recorded before 2001, these days Liam ranks 79th (its rankings are highest in Štajerska, Prekmurje and the Littoral). Ian The name goes back to Scottish Gaelic Ian/Iain, and was borrowed into Slovene even earlier than Liam. It was first recorded by the national statistics between 1981 and 1990, and has enjoyed a rising popularity since, currently ranking 94th in the Slovene list of popular boy names for 2001–2013. It appears throughout Slovenia, with the ex- ception of Zasavje. The rankings are highest in Primorska and Central Slovenia. Lucas The name Lucas in this particular orthographic form can also be considered English (unlike the form Lukas, which is most probably modelled on German), but its etymological pathway of borrowing makes English origin somewhat uncertain (Latin form of the Greek name Loukas). Both forms compete with the form Luka that is well established in the area (similar to other popular Bible names, statistically present be- fore 1930, practically always listed among the top 200 male names, with a sharp rise 15 Zara is not originally English, it was first used in English in the translation of Voltaire’s play Zaïre; alternatively, its popularity in Slovenia may be attributable to the name of the Spanish fashion store Zara. 16 Lenarčič (2012: 694) attributes its popularity in the USA to the TV series Bewitched (1964), but this can hardly be the reason for its spread in Slovenia. Linguistica_2015_FINAL.indd 281 14.3.2016 8:39:43 282 1971–1980 to the 51st place, then 12th place in 1981–1990, and 1st place since 1991 on- wards). Both Lukas and Lucas were first recorded statistically between 1991 and 2000. While Lukas rose to 84th place between 2001 and 2013 (its highest ranking reached in Prekmurje), the English variant Lucas is somewhat rarer (but still ranking 195th in 2001–2013, and, again, with the highest ranking reached in Prekmurje). Interestingly, an earlier variant, Lukež, known from Slovene literature, is not statistically recorded at all. 3.2 Adaptation of English personal names in Slovene In some aspects, borrowed personal names from English conform to the rules that ap- ply to the borrowing of anglicisms in general. However, it turns out that in some other aspects they resist adaptation to retain their foreignness as prestige borrowings. Most borrowed English personal names undergo complete adaptation and are, as a result, totally integrated into the language system of Slovene. This is to be expected: once given, a name is, after all, used on a daily basis and is not an occasional exoti- cism used to pep up an informal conversation with some ‘local colouring’. Thus, their foreignness becomes blurred and they are, consequently, pronounced, written and de- clined as any other Slovene name. This is the case with all old borrowings (e.g. Robert, Edvin, Edita) and some recent ones, especially if their forms allow for non-problematic pronunciations and spellings (e.g. Kevin, Lana, Sabrina, Zara). Thus, borrowed female names that end in -a (Sabrina, Lana) enter the first nominal declension pattern for femi- nine nouns. However, borrowed female names not ending in -a enter the third nominal declension pattern with zero case endings. Such female names have been in use for a long time (e.g. Ines, Karmen, Karin, Iris, Lili, Doris), so all English-derived addi- tions such as Kim or Melani also conform to this pattern. Morphologically, male names in Slovene as a rule enter the first masculine nominal declension pattern (e.g. Janez, Jakob), some also the second masculine nominal declension pattern (e.g. Miha, Luka). As for the borrowings, in all male names borrowed from English the first declension pattern is applied (e.g. Patrik – Patrik-a (genitive)). Shortened name forms ending in the vowel -i add -j- before the final case ending in non-nominative cases (e.g. Robi-j-a, Edi-j-a in the genitive). Phonologically, the adaptation of English names may remain incomplete in some of the more recent borrowings, on the grounds of remaining fashionable and prestig- ious in their foreign sound, but there is a tendency towards complete phonological adaptation, in which individual English phonemes are sought to be replaced by their nearest equivalents from the Slovene phonemic system. The written form is, however, crucial to the pronunciation of the borrowed name by Slovene speakers as in Slovene every grapheme, as a rule, has its own pronunciation and represents one phoneme. Consequently, the formation of the phonological form of the borrowed name is mainly modelled on its spelling. Nevertheless, it is to be expected that Melani and Melanie are actually pronounced in exactly the same way by Slovene users, and that the pronuncia- tion of Samantha is no different from that of Samanta, due to the fact that the English dental fricative /θ/ is totally absent from the Slovene phonological system and therefore regularly replaced by its nearest equivalent phoneme /t/ in the transphonemisation pro- Linguistica_2015_FINAL.indd 282 14.3.2016 8:39:43 283 cess. The most notable phonological changes appear in the vowels. Thus, the English close-mid to open-mid front /e/ is usually replaced by close /e/ in Slovene, the front- to-central and close to close-mid /ɪ/ is replaced by the front close /i/, and the schwa /ǝ/ is replaced by /a/: Melanie [‘melǝnɪ] > [‘melani], Kevin [‘kevɪn] > [‘kevin], Ella [‘elǝ] > [‘ela]. However, since increasing numbers of Slovene speakers are familiar with the original pronunciations of these names due to their bilingualism (or some command of the English language), variant pronunciation forms with open /ɛ/ can also be heard, thus [‘mɛlani], [‘kɛvin], and [‘ɛla]. The forms with close vowels seem to be mainly used by the older generation and/or users not too familiar with English. The pronuncia- tions of Liam and Ian are also changed: [lɪǝm] > [‘lijam]; [ɪǝn] > [‘ijan]; the English diphthong /ɪǝ/ is replaced by the group /ija/. The same goes for Diana – in this case, the phonological form of the borrowing is based solely on the spelling: the English pronunciation [daɪ’ænǝ] is replaced by [di’jana] in Slovene. The spellings of some of the fashionable prestige borrowings of the last decade are the most resistant to complete adaptation. If the parents opt for a foreign name for their offspring, then at least the spelling is sought to be preserved to set the baby apart from the rest of the children, therefore Max instead of Maks, Lucas instead of Luka(s), Alex instead of Aleks, Ella instead of Ela, and Nick instead of Nik. 3.3 Potential of borrowed English personal names It was already established earlier that the borrowing of English personal names into Slovene is not a recent phenomenon. However, the question remains as to whether these latest imports, which may still sound unusual in the ears of many Slovenes, are to be integrated into the Slovene language as successfully as Robert was in the past. Do they possess the potential to oust traditional or established names or are they to remain marginal borrowings, fashionable and prestigious for a particular period of time and then disappearing into disuse? Table 1 in the Appendix lists the 100 most popular baby names of 2013 (along with the total number of newborns that received a particular name) and clearly shows that the names chosen for newborns in Slovenia are now a mix of original Slovene names (e.g. Svit, Bor, Gaber, Živa, Ajda, Zarja), completely nativ- ised names of various foreign origins, and fashionable name borrowings that stand out as recent additions. Among the completely nativised names we find those of Biblical origin and names of saints. These have mostly been in use for decades, if not centuries, particularly New Testament names with some (now popular) shortened variants (e.g. Luka, Marko, Simon, Janez and its variant Jan, Matej and its variants Matic, Matevž, Matija, Tevž), and the names of popular saints in many variants (e.g. Jakob, Jaka; Neža; Ema; Ana and its variants Anja, Anika, Aneja; Nikolaja and its more popular shorter version Nika). Many Old Testament names, on the other hand, although famil- iar to the Slovene population, have, traditionally, not been used as first names, so that names like Sara, Rebeka, Izak, and Adam are mainly found in the young generation. It is quite probable that some popular shortened forms from these long established names have been produced under the English influence and can therefore have English source ascribed to them (e.g. Nik either as shortened from Nikolaj/Niko or from English Nick; Linguistica_2015_FINAL.indd 283 14.3.2016 8:39:43 284 Mark from traditional Marko or from English Mark; Tim from traditional Timotej or from English Tim; Leo from traditional Leonard/Leon or from English Leo). Val, Neli, and Evelin in the list could potentially (also) have English source (see also Lenarčič 2012: 797, 598, 231, who advocates their English origin). When considering the degree of nativisation of these names, three factors are of cru- cial importance: the longevity of the name, its frequency/popularity, and its form. Thus, if a name has been used for a long enough period of time, has been popular and thus frequently used, and if its written and spoken form allow for rapid adaptation, the re- markability of the name may all but disappear. Thus, many of these names from foreign sources and adopted long ago (e.g. Erik, Aleksander, Uroš, Karin, Lili, Maša, Doris, Lara, Nina) are nowadays not felt to be foreign at all. Quite often we may find vari- ants of what is essentially the same name at different degrees of nativisation, e.g. the nativised forms Sofija/Zofija along with the forms Sofia/Zoja with a still foreign touch to them. The list brings a number of names taken from foreign sources that are mainly recent imports and are currently popular as prestigious fashionable borrowings, e.g. Jon from Scandinavian languages, Rene, Žan, Žana, Žak, Marcel from French, Aleksej, Jaša, Zoja, Larisa from Russian. The source language of some others may be more difficult to pin down (Val could be English, but could also be original Slovene, Oskar, Alex/Aleks and Max/Maks could be modelled either on English or German; forms like Tian, Tijan, Lian, Tai, Taj are probably products of parents’ imagination). The names that can be ascribed English source are written in bold in Table 1, though their respec- tive origins may not be English but most often Celtic (e.g. Liam, Alen, Ian, Kevin, Tara) or some other (e.g. Zara, which is of Arabic origin). A quantitative analysis of the frequency/popularity of the names from Table 1 shows that 7742 (out of 10804) newborn boys and 7239 (out of 10307) newborn girls in Slovenia have been given one of the top 200 names. Of these, 5625 boys (72.66 %) were given original Slovene or completely nativised names, and 2117 (27.34 %) were given names whose foreignness is still palpable. Of the 7239 baby girls born in Slovenia in 2013 with one of the top 200 names, 5542 girls (76.56 %) were given original Slovene or completely nativised names, and 1697 girls (23.44 %) were given names that may still sound foreign. 4. CONCLUSION We can therefore conclude that the share of personal names recently borrowed from foreign sources is on the rise among the Slovene population; however, the influence of the English language as a source is not prevalent here as its share amounts to approxi- mately six per cent of the most popular names used in the last decade. Regionally, the preference for foreign (-sounding and looking) name forms is more marked in certain bordering areas of Slovenia, particularly in Prekmurje and in the Littoral. What sets borrowed names apart from ordinary anglicisms is their ‘resistance’ to certain aspects of adaptation: the original spelling is often preserved, and sometimes the phonetic ad- aptation is only partial. The borrowed item probably also does not convey the same Linguistica_2015_FINAL.indd 284 14.3.2016 8:39:43 285 attitudinal meanings/connotations in the RL and the SL – in English speaking cultures these names are unremarkable, while the recently borrowed names ‘stand out’ in the Slovene area. Bibliography ANDERSEN, Gisle (2014) “Pragmatic borrowing.” Journal of Pragmatics 67, 17–33. BUCHSTALLER, Isabelle (2008) “The localization of global linguistic variants.” English World-Wide 29/1, 15–44. GALINSKY, Hans (1967) “Stylistic aspects of linguistic borrowing.” In: B. Carstensen/H. Galinsky (eds.), Amerikanismen der deutschen Gegenwartssprache. Heidelberg: Winter, 35–72. HANKS, Patrick/Kate HARDCASTLE/Flavia HODGES (2006) A Dictionary of First Names. 2nd edt. Oxford: OUP. HAUGEN, Einar (1950) “The analysis of linguistic borrowing.” Language 26, 210–231. KEBER, Janez (42008) Leksikon imen: onomastični kompendij. Celje: Celjska Mohorjeva družba. LENARČIČ, Simon (2012) Vse o imenih v Sloveniji. Ljubljana: Modrijan. ONYSKO, Alexander (2007) Anglicisms in German: Borrowing, Lexical Productivity and Written Codeswitching. Berlin: Walter de Gruyter. ONYSKO, Alexander (2009) “Exploring discourse on global English: a case study of discourse on anglicisms in German.” English Today 25/1, 25–36. ONYSKO, Alexander/Esme WINTER-FROEMEL (2011) “Necessary loans – luxury loans? Exploring the pragmatic dimension of borrowing.” Journal of Pragmatics 43, 1550–1567. PRINCE, Ellen F. (1988) “On pragmatic change: the borrowing of discourse func- tions.” Journal of Pragmatics 12/5–6, 505–518. TREFFERS-DALLER, Jeanine (2010) “Borrowing.” In: J. Verschueren/J.-O. Östman/J. Blommaert/C. Bulcaen (eds.), Handbook of Pragmatics Online. Amsterdam/New York: John Benjamins, 17–35. WEINREICH, Uriel (1953) Languages in contact: Findings and problems. New York: Linguistic Circle of New York. Statistični urad Republike Slovenije (SURS) https://www.stat.si/ImenaRojstva/sl (ac- cessed July and August 2015) Office for National Statistics www.ons.gov.uk (accessed July 2015) Statistics Denmark www.dst.dk/en (accessed July 2015), particularly the following sites: www.dst.dk/en/Statistik/emner/navne/navne-til-myfoedte www.dst.dk/en/Statistik/emner/navne/Baro www.dst.dk/en/Statistik/emner/navne/navne-i-hele-befolkningen Linguistica_2015_FINAL.indd 285 14.3.2016 8:39:43 Appendix rank boys number girls number 1 Luka 317 Sara 264 2 Nik 267 Eva 259 3 Jakob 244 Lara 232 4 Filip 241 Ema 230 5 Žan 212 Ana 219 6 Mark 197 Nika 208 7 David 184 Julija 194 8 Jaka 180 Lana 190 9 Jan 175 Zala 190 10 Žiga 169 Zoja 172 11 Anže 162 Mia 165 12 Maks 154 Ajda 164 13 Nejc 150 Ela 152 14 Vid 150 Neža 152 15 Lovro 145 Hana 147 16 Aljaž 144 Klara 126 17 Tim 138 Brina 119 18 Matic 137 Maša 113 19 Gal 116 Kaja 112 20 Maj 111 Lina 111 21 Patrik 111 Vita 103 22 Gašper 108 Maja 101 23 Anej 106 Nina 101 24 Rok 103 Manca 91 25 Aleks 101 Tinkara 91 26 Tilen 101 Neja 90 27 Miha 100 Taja 87 28 Lan 99 Žana 81 29 Tian 89 Živa 80 30 Matija 84 Anja 79 31 Liam 83 Lucija 75 32 Matevž 83 Gaja 74 33 Martin 80 Laura 70 Linguistica_2015_FINAL.indd 286 14.3.2016 8:39:43 34 Oskar 80 Zarja 70 35 Blaž 79 Mija 69 36 Leon 78 Naja 69 37 Val 78 Tjaša 68 38 Jure 73 Ula 68 39 Erik 72 Alina 66 40 Benjamin 66 Pia 66 41 Enej 66 Tia 66 42 Andraž 63 Katarina 64 43 Rene 63 Špela 64 44 Matej 62 Iza 62 45 Svit 62 Iva 61 46 Bor 58 Mila 61 47 Timotej 58 Teja 58 48 Lukas 56 Lia 57 49 Marko 56 Tina 57 50 Urban 55 Sofija 55 51 Teo 54 Alja 53 52 Tine 54 Larisa 53 53 Jaša 52 Neli 52 54 Tai 52 Lea 47 55 Domen 51 Lili 47 56 Nace 49 Kim 44 57 Aleksander 48 Nuša 44 58 Taj 48 Zara 43 59 Izak 46 Izabela 42 60 Bine 44 Maruša 40 61 Alex 43 Pika 40 62 Lenart 43 Tara 40 63 Tristan 43 Lejla 35 64 Marcel 42 Karin 34 65 Ožbej 42 Valentina 34 66 Urh 42 Sofia 33 67 Aleksej 41 Tisa 31 68 Dominik 41 Nikolina 30 Linguistica_2015_FINAL.indd 287 14.3.2016 8:39:43 69 Erazem 40 Veronika 30 70 Jurij 40 Katja 29 71 Andrej 39 Kiara 29 72 Tadej 39 Kristina 29 73 Adam 36 Nastja 29 74 Žak 36 Iris 27 75 Alen 35 Karolina 27 76 Leo 34 Asja 26 77 Gabriel 33 Elena 26 78 Ian 32 Evelin 26 79 Klemen 32 Ivana 26 80 Kevin 30 Daša 25 81 Jernej 29 Ella 25 82 Brin 28 Patricija 25 83 Jon 28 Leja 24 84 Kristjan 28 Aneja 23 85 Lev 28 Anika 23 86 Tevž 28 Liza 23 87 Vito 28 Nia 23 88 Samo 27 Stella 23 89 Gaber 26 Urška 23 90 Uroš 26 Inja 22 91 Adrian 25 Luna 22 92 Ažbe 25 Tajda 22 93 Simon 25 Jerca 21 94 Tarik 25 Lija 21 95 Tijan 25 Rebeka 21 96 Jošt 24 Tea 21 97 Max 24 Tiana 21 98 Tibor 23 Tija 21 99 Lian 22 Viktorija 21 100 Amadej 21 Lorena 20 Table 1. Popular names for newborns in Slovenia 2013 (Source: SURS) Linguistica_2015_FINAL.indd 288 14.3.2016 8:39:43 289 Abstract THE ENGLISH-SLOVENE LANGUAGE CONTACT: BORROWING OF PERSONAL NAMES The article aims to shed some light on the growing tendency of Slovene native speak- ers towards borrowing English personal names when naming new-born children. Some historical overview of the borrowing of English personal names into Slovene is given, starting with lists compiled from 1931 onwards, established from the data supplied by the Statistical Office of the Republic of Slovenia (SURS). The phenomenon of bor- rowing personal names is discussed from the point of view of pragmatic borrowing as advocated by G. Andersen (2014), taking into account the traditional distinction between necessary loans on the one hand and luxury loans on the other. The article il- lustrates how in the case of personal names, ‘exoticisms’ (e.g. Alex, Liam, Kevin, Kim, Ian, Vanessa, Adrian, Ella, Emma, Patrick, Nick, Alan, Lucas, listed among the most popular 200 first names in the 2001–2013 period) compete with name forms that have been adapted and nativised long ago (e.g. Patrik), or are currently being introduced for the first time into Slovene. In these recent borrowings, the foreign forms undergo some adaptation, but at the same time, unlike other anglicisms, show the tendency to resist complete adaptation, particularly in terms of spelling and pronunciation. Such prag- matically borrowed items carry significant sociolinguistic signals about the borrowers’ attitudes, and these are briefly commented on. Keywords: pragmatic borrowing, personal names, English, Slovene Povzetek ANGLEŠKO-SLOVENSKI JEZIKOVNI STIK: IZPOSOJANJE OSEBNIH IMEN Prispevek obravnava vse bolj izraženo tendenco slovenskih govorcev, da si pri poime- novanju svojih otrok sposojajo angleška lastna imena. Statistični podatki, dostopni na portalu Statističnega urada Republike Slovenije (SURS) s seznami najpogostejših imen od leta 1931 dalje nam omogočajo zgodovinski pregled takega sposojanja iz anglešči- ne v slovenščino. Pojav sposojanja tujejezičnih lastnih imen obravnavamo z vidika pragmatičnega sposojanja po G. Andersenu (2014) in ob upoštevanju že uveljavlje- nega razlikovanja med potrebnimi in prestižnimi sposojenkami. Prispevek ponazarja, kako pri lastnih imenih »eksotična« imena (npr. Alex, Liam, Kevin, Kim, Ian, Vanessa, Adrian, Ella, Emma, Patrick, Nick, Alan, Lucas, ki so na seznamu 200 najbolj priljub- ljenih imen za novorojence v obdobju 2001–2013) tekmujejo z oblikami, ki so bile sposojene in prilagojene slovenščini že pred desetletji (npr. Patrik) ali pa jih tokrat prvič uvajamo v slovenščino. Pri teh nedavnih sposojenkah tuje oblike sicer delno pri- lagodimo slovenskemu jezikovnemu sistemu, vendar jih, za razliko od drugih angliz- mov, ne prilagodimo vedno v zapisu in izgovarjavi. V članku na kratko komentiramo tudi sociolingvistične vidike takšnih pragmatičnih sposojenk in odnos sposojevalcev. Ključne besede: pragmatično sposojanje, lastna imena, angleščina, slovenščina Linguistica_2015_FINAL.indd 289 14.3.2016 8:39:44 Linguistica_2015_FINAL.indd 290 14.3.2016 8:39:44 LINGUISTICA LV Založila Znanstvena založba Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani Izdal Oddelek za romanske jezike in književnosti Revue éditée par les Presses scientifiques de la Faculté des Lettres et publiée par le Département des Langues et Littératures Romanes Za založbo – Responsable Branka Kalenić Ramšak Dekanja Filozofske fakultete – Doyen de la Faculté des Lettres Glavna in odgovorna urednica – Rédactrice en chef Martina Ožbot Številko LV uredil – Numéro LV dirigé par Silvo Torkar Tajnica redakcije – Secrétaire de rédaction Metka Šorli Dopise nasloviti na: Prière d’adresser toute correspondance à : Martina Ožbot Filozofska fakulteta Oddelek za romanske jezike in književnosti Aškerčeva 2 1000 Ljubljana Slovénie linguistica@ff.uni-lj.si Tel.: + 386 1 241 13 98 Fax: + 386 1 425 93 37 Naklada: 450 izvodov – Tirage : 450 exemplaires Računalniški prelom – Mise en page Aleš Cimprič Tisk – Impression Birografika BORI, d. o. o. Linhartova cesta 1, 1000 Ljubljana Cena: 17 € Linguistica_2015_FINAL.indd 291 14.3.2016 8:39:44 Linguistica_2015_FINAL.indd 292 14.3.2016 8:39:44