Uto 1881. 59 Državni zakonik za kraljevine in dežele v državnem zboru zastopane. Kos XII. — Izdan in razposlan dne 12. aprila 1881. Državna pogodba od 12. jamivarja 1881, med avstro-ogersko monarhijo in kraljevino Belgijo o vzajemnem izročevanji hudodelmkov. (Sklonjena na Ouna ji dno 12. januvarja 1881, po Njegovem e. in kr. apostolskem Veličanstvu pritrjena dne 28. mar-eija 1881, v obojostranskili pritrdili!) izmenjena 29. dne marcija 1881.) Kos Francisais Josephus Primus, diviua favente dementia Austriae Imperator; Apostolicus Ilex Hungariae, Rex Rohemiae, Dalmaliae, Croatiae, Sla-yoniae, (ialiciae, Lodomeriae et Ulyriae; Arcliidux Austriae; Magnus ^ux Cracoviae; Dux Lotharingiae, Salisburgi, Styriae, Carinthiae, Carnioliae, Bueoviuae, superioris et inferioris Silesiae; Magnus Princeps II’ansilvaniae; Marcliio Moraviae; Comes Habsburgi el Tirolis etc. etc. Notum testatumque omnibus el singulis, quorum interest, tenore 1‘raesentium facimus: Posteaquam a Plenipotentiario Nostro atque ill«» Majestatis Suae Regis Helgarum, praeviae collatis consiliis mutuisque deliberationibus, Conventio de ^'dua maleficorum extraditione Viennae, die duodecima mensis Januarii anni ^dlesimi oetingentesimi octogesimi primi inila et signata fuit tenoris sequentis ; (81ov.nl.oh.) J7 Njegovo Veličanstvo cesar avstrijski, kralj češki itd. in apostolski kralj oger-ski, in Njegovo Veličanstvo kralj belgi-janski, ukrenivši, skleniti novo pogodbo o izročevanji, imenovala sta si v to za Svoja pooblaščenca, namreč : Njegovo Veličanstvo cesar avstrijski in apostolski kralj ogerski : gospoda barona Henrika Haymer le, Svojega skrivnega sovetnika, ministra cesarske hiše in vnanjih reči, komanderja Franc-Jožefovega reda z zvezdo, viteza reda železne kroneIII. razreda itd. itd.; Njegovo Veličanstvo kralj belgi-janski : gospoda grofa Louis de Jonghe d’Ardoye, velikega oficirja Svojega reda Leopoldovega, istega reda železne krone I. razreda itd., Svojega preizred-nega poslanika in pooblaščenega ministra pri Njegovem Veličanstvu cesarji avstrijskem in apostolskem kralji oger-skem, itd. itd.; katera sta, podavši drug drugemu vsak svoje v dobri in pravšni obliki najdeno pooblastilo, domenila se o naslednjih členih : Člen I. Vladi visokih pogodnikov zavezujeta se, da si hočeta na zahtev vzajemno izročati tiste osebe razen svojih državljanov, ki jih sodišča enega izmed pogodnikov zarad katerega v naslednjem členu II naštetih kaznjivih djanj preganjajo ali obsodijo ter se zatekö na ozemlji drugega pogodnika. Izroča se kdo samo zarad takih kazni podležečih djanj, ki so bila storjena zunaj ozemlja za izročitev zaprošene Sa Majesté l’Empereur d’Autriche, Roi de Bohème etc. et Roi Apostolique de Hongrie, et Sa Majesté le Roi des Belges, ayant résolu d’un commun accord de conclure une nouvelle Convention d’extradition ont nommé pour Leurs Plénipotentiaires à cet effet, savoir: Sa Majesté l’Empereur d’Autriche et Roi Apostolique de Hongrie: Le Sieur Henri Baron de Haymerle, Son Conseiller intime, Son Ministre de la Maison Impériale et des affaires étrangères, Commandeur de Son Ordre de François Joseph avec plaque, Chevalier de Son Ordre de la Couronne de fer IIIe classe, etc. etc. ; Sa Majesté le Roi des Belges: Le Sieur Louis Comte de Jonghe d’A r d o y e, Grand Officier de Son Ordre de Léopold, Chevalier de I“ classe de l’Ordre de la Couronne de fer etc., Son Envoyé extraordinaire et Ministre plénipotentiaire près Sa Majesté l’Empereur d’Autriche et Roi Apostolique de Hongrie, etc. etc. ; lesquels après s’être communiqué leurs pleins pouvoirs trouvés en bonne et due forme, sont convenus des articles suivants: Article I. Les Gouvernements des Hautes Parties contractantes s’engagent à se livrer réciproquement, sur la demande que l’un d’eux adressera à l’autre, à la seule exception de leurs nationaux, les individus poursuivis ou condamnés par les autorités judiciaires de l’une des Parties contractantes pour un des actes punissables mentionnés à l’article II ci-après, et qui se trouveront sur le territoire de l’autre Partie. L’extradition n’aura lieu que pour une action punissable, commise hors du territoire de l’Etat auquel l’extradition države in na katera je po zakonodavstvu za izročitev proseče in zaprošene države postavljena enoletna kazen na svobodi ali Še hujša kazen. Kadar je kaznjivo djanje, na katero se oslanja prošnja za izročitev bilo storjeno zunaj ozemlja proseče države, sme se v to prošnjo tedaj privoliti kadar gre za kaznjiva djanja, gledé katerih je pregon po zakonodavstvu tako proseče kakor zaprošene države dopuščen tudi takrat, kadar so bila v vnanji deželi storjena. Člen II. Kaznjiva djanja, zarad katerih se bode izročitev dovoljevala, naslednja so : 1. Usmrtitev z nakano, zavratni umor, umor roditeljev, detomorstvo, otrovanje. 2. Pretnje napada proti osebi ali svojini, kadar so pretnje izrečene z nalogom ali pod uvetom, in če je vsled ujih po zakonodavstvu visokih pogod-uikov izročitev dopuščena. 3. Grdo delanje s kom ali ranjenje z nakano, kadar je posledica temu bila bolezen, ki se vidi biti neozdravna, ali stanovitna nezmožnost za delo, izguba uli ovira polne rabe člena ali organa, ali težka oškodba telesna, ali smrt brez nakane usmrtenja. 4. Zaprava spočetka. 5. Namerno in kaznjivo podanje stt‘upa ali otrova ali drugih tvarin, ki Utegnejo prinesti smrt ali pokaziti zdravje, če se strup tudi ni podal z naduro, koga usmrtiti. 6. Ugrabljenje, zatajitev, odprava, Premena ali podvržba otroka. 7. Izpolog ali popust otroka. 3. Ugrabljenje nedoletnikov. est demandée et qui, d’après la légist lation de l’Etat requérant et de l’Eta-requis peut entraîner une peine d’uji an d’emprisonnement ou une peine plus grave. Lorsque l’action punissable motivant la demande d’extradition aura été commise hors du territoire de l’Etat requérant, il pourra être donné suite à cette demande, si la legislation du pays requis et celle du pays requérant autorisent la poursuite d’actes de ce genre, même quand ils ont été commis à l’étranger. Article II. Les actions punissables à raison desquelles l’extradition sera accordée sont les suivantes: 1° L’homicide volontaire, assassinat, parricide, infanticide, empoisonnement. 2° Les menaces d’attentat contre les personnes et les propriétés, si les menaces ont été faites avec ordre ou sous condition et si elles donnent lieu à extradition d’après la législation des Hautes Parties contractantes. 3° Les coups portés et les blessures faites volontairement quand il en est résulté une maladie paraissant incurable ou une incapacité permanente de travail personnel, la perte ou la privation de l’usage absolu d’un membre ou d’un organe, une mutilation grave, ou la mort sans intention de la donner. 4° L’avortement. 5° L’administration volontaire et coupable, même sans intention de donner la mort, de poison ou d’autres substances pouvant la donner ou altérer gravement la santé. 6" I /enlèvement, le recel, la suppression, la substitution ou la supposition d’enfant. 7° L’exposition ou le délaissement d’enfant. 8° I/enlèvement de mineurs. 9. Posiljenje ženske. 10. Fosilni napad na sramežljivost. 11. Napad na sramežlivost tudi brez sile, kadar je zarad tega napada z ozirom na spol in leta ali dobo napadene osebe in druge okolnosti slučaja po za-konodavstvu visokih pogodnikov izročitev dopuščena. 12. Povreda nravnosti, kadar se v zadovoljenje pohotljivosti drugih oseb nedoletniki enega ali drugega spola za-vedö v nečistost ali nenravno počenjanje, kadar je oseba, ki se zakrivi s tem zavedenjem, cče ali mati, varuh ali učitelj zavedene osebe. 13. Napad na osebno svobodo, motenje hišnega miru, kadar se z njim zakrivi zasebnik (privatnik). 14. Dvoženstvo (dvojni zakon). 15. Ponareja ali krivotvorje javnih vrednotnic, bankovcev, javnih ali zasebnih zadolžnic; izdatba takih ponarejenih ali izopačenih vrednotnih papirjev, bankovcev ali zaveznic ali njih sprav-ljenje v obtok; izopačba ali krivotvorje listin in telegrafskih poslanic, in uporaba takih ponarejenih ali krivih poslanic, vrednotnic, listov ali zaveznic. 16. Krivotvorje gledč novcev ali denarjev, in to ponarejanje in prenare-janje novcev, izdajanje in v obtok