nf;^ Ethymologicne đrobtine. ^ '««"»;^ (Nabral Dav. Terstenjak.) , • * AldoT. Slovenci kraj Mure, dalje Medžiinurci in zagorski Hor­ vati poznajo besedo aldo v v pomenu „daritev, Opfer." Naši jeziko­ slovci imajo besedo za madžarsko; pa Madžari so jo izposodili od Slovencev. Beseda je indoevropska. V zendskem jeziku najdem, (Ja9na XLIII, 3. XLVI, 6.) aredró, moleči, der Betende, dalje Ram. I, 21. aredro, priimek darovatelja, Epiteton des Opferers ; tudi sanskr. jezik pozna koreniko a r d, moliti, prositi. Ker sansk. glasnik r je v slovenščini večidel /, dobimo koreniko al d, in iz te ime aldo v, po obliki, kakor: žernov , celov itd. Trušar, Trnšec.*) V ruški fari imenujejo človeka, kteri pri gostiji reže in jestvine na mizo nosi „trušarja" ali „trušca." Ker Adelung terdi, da nemška beseda Truchsess ni nemška , se more izpeljati iz slovenskega iz korenike tru, edere, odkod: otrov po analogiji, kakor jad iz korenike jad, edere. Dalnja tvarina je truš, troš, iz ktere : strošek, cibus, Nahrung. Iz tru je tudi strava, Leichenmahl, sedmina, karmina. Ert, ret. Na Kranjskem in Štajerskem imamo več ostrih hribov : Er t, Art, Ar tic, Re tj e, po methatezi kakor rež in e rž. Ta beseda se ujema s sanskr: ur d va, altus iz korenike ur t, zend : ere-, dva, altus iz korenike e r e d, armenski : a r t e v a n, cacumen. ' y- Danaj. Ime ponosne reke so si nemški jezikoslovci prizadevali ha različni način tolmačiti. Vendar naj naravniši pomen je: reka. V sanskritu najdem dunaja, fluvius, (glej Nig. L 13.) osetski: dòn, fluvius, Da so slari Slovani to besedo poznali, poterjuje ime reke Dunaj e C na Ruskem. Šerb, Serbica. Na Štajerskem imamo hribe Serb, Serbica, na gornjem Štirskem S erb i z en alpe. V osetšini pomenjuje sär- bas, cervix. (Mšdiba Psalm 128, 5) Toraj Serbica = Bergrücken'; pri­ meri griva, izvirno collum , v sanskritu se je še ohranil ta pomen, in grivol, Bergrücken, tul, t il, Nacken in Tulčnik ime hriba, rebro, die Rippe in reber, Bergrücken, herbet, Rücken, in herb, hrib Bergrücken. Menda Serbi, die Bergrückenbewohner. Ina, hloa. Na Pohorji pomenjuje ina, bina, Morgenlicht, pri­ meri polsk: bina V ravno tem pomenu, irsko: ion, solnce, sanskr: ina, solnce. Kerdrnš. Naj veci ert svinjske planine se veli Ker d ruš, menda od ker, ki je še v solčavskih planinah znana beseda v pomenu: Felsen. D ruš se ujema s sansk. driš, Felsenspitze, drišadvati, felsenreich. Toraj v besedi Kerdruš vlada pleonazem, kakor v imenih: Kalbreg, Monsberg itd. *) Na Koroškem pravimo „truasar — trunšarji.« r.r Tindja. V Zagorju je pečovnata gora Vindja, Vindija. Že g. M. Kračmanov je omenil v svojih povestih te gore. Tudi v Indiji je gora Vindhja, po Lassenu iz vjadh, spaltbar, durchbrochen, zerrissen. Vila. Ni še dognano, kakšno bitje je Vila v staroslovenskem basenstvu bila, in ktera nalurna moč je v njej osebljena. Menda bi vtegnile primere s sorodnimi besedami osvetliti temno podobo Vile. — Jugoslov : vi li ti, schmeicheln, vil o va ti, hexen, češki: vila, Rap- pelkopf, vily (adject.) närrisch, vilnice, scorlum, polski: vilati, verrückte Streiche machen, litevsk : vi Ilo ti, locken, verführen, vylus. Betrug; letiški: vil t, betrügen, viljljat, zu verführen suchen, anglezk: wile, List, slaronordiški : villa, in errorem inducere. Ako povesti o Vilah pretresujemo, najdemo v njih pogostoma djanja, ktere pomenjajo tukaj navedene poznamenovanja. Letonž, latoT, Letenje. Letouž, Letenje se velijo kraji kraj vode, kjer je brod, v serbščini lat o v, der Aufseher bei einer Ueber- fuhr. Mislim, da izvirni pomen teh besed se ima iskati v sansk. art, ire, agitare; primeri letiško : létus, pluviae , létuvains, Wasser­ vogel, dalje imena slovanskih rek Leta ponemč. Laitha, Latorca, česk. latovisko, Sumpf, keltsk: leath, Sumpf. Pervotni pomen toraj vsih tih besed je — voda. Primeri še sansk. ar dr a, nass, mokro in gerško : ap5co, Peca. Jeli je peča slovenska beseda, ali pa so si jo drugi na­ rodi izposodili kakor Španjci in Portugezi, pri kterih p i e z a pome- njuje Leinwandstück, primeri še retsko : pez, peaz, Leinvi^andstück, in srednjelatinsk. peciatus geflickt, kerpan? Glasnik literarni. še nekaj zastran beril niklošlceTih. ffr (Konec.) ' a Prav je po naše: koliko kervi bi bilo prelite, koliko zlata potrošenega! veliko jih je bilo pol o vi j enih; če „golčijo" pri vas, ... prelito, ...potrošeno, ...polovi j en o, naj vam bo ; g. M. se ravna po množini ; vendar se nam dozdeva močno, da ste zakrožili tudi to po serbski. Jako je g. M. prekrasna serbŠČina „mila in draga;* aH velelo se mu je, na,j zloži*) slovenske berila. „Težko je (Človeku) zmirom delavnemu biti, ali pa: težko je, delavnemu biti, ako ni postene hrane, tudi: „težko ti je delav­ nemu biti, ako nimaš" ... „to je gerdo in po hlapčevski, zmirom ka- *) „Naša braća jugoslov." vele, da je to po nemškem: velelo (reklo) se mu je zložiti (jugosl.: da složi ali neka složi;) g. S. pa očita berilu VII. da ni prav: „gospod veli kocijažu, naj malo postane" (nam. postati) Glasn. 199^ Zdaj je po naše oboje. Pis.