LINGUISTICA XLI Ljubljana, 2001 LINGUISTICA XLI Ljubljana, 2001 Revijo sta ustanovila tStanko Škerlj in tMilan Grošelj Revue fondće par |Stanko Škerlj et tMilan Grošelj Uredniški odbor - Comite de redaction Janez Orešnik - Mitja Skubic - Pavao Tekavčić Martina Ožbot - Stojan Bračič Natis letnika je omogočilo MINISTRSTVO ZA ZNANOST IN TEHNOLOGIJO REPUBLIKE SLOVENIJE Sous les auspices du MINISTERE DES SCIENCES ET TECHNOLOGIES DE LA REPUBLIQUE DE SLOVENIE Giuliano Bonfante Roma CDU 809.16 "05" Pompetoxuaios A Oderzo, in pieno territorio venetico, e stata trovata una decina di anni fa una iscrizione sepolcrale, certamente celtica, del VI secolo. Ecco il testo: Kaitalosio Pazros Pompetoxuaios Kaitalosio sarebbe un genitivo in -o-, forme di questo tipo sono attestate in lepon-zio. Si tratta, pare, del padre di Pazros (il defunto). Pazros, il defunto, secondo l'interpretazione di A. L. Prosdöcimi e A. Marinetti (Venetico e dintorni, in Atti dell'Istituto Veneto, 149 [1990-1991], pp. 420 sgg.), sarebbe equivalente a Padros, da 'quattro', nome di persona (cfr. lat. Secundus, Sextus, Septimus, Nonus, ecc.) Pompetoxuaios e, secondo i due studiosi, pompe- = 'cinque' (cfr. lat. quinque, ted. fünf, ecc.) e -texuaio- una parola in cui änno trovato il corrispondente celtico di *dnghwä, irl. ant. tengae, equivalente del lat. lingua, ted. Zunge, ecc. Ora io ö una idea che e stata negata -o almeno ignorata- dai commentatori precedenti. Secondo me, infatti, la traduzione e: 'Padros, figlio di Kaitalo, (padrone di) cinque lingue' Dunque l'aggettivo si riferisce al morto che sapeva cinque lingue: cosa non rara oggi, ma certo rarissima a quei tempi, per cui änno voluto scriverlo sulla tomba. Quali sono queste cinque lingue? A mio awiso esse sono: 1. il nativo celtico; 2. il venetico, nel cui territorio e stata trovata l'iscrizione; 3. il latino; 4. il greco; 5. 1'etrusco. Si ricordi quale enorme importanza aveva la lingua etrusca, che e attestata da 13.000 iscrizioni (in confronto a cui le altre lingue scompaiono, almeno in epoca arcaica) e si ricordi che l'alfabeto venetico e mutuato dall'etrusco (anche in questa iscrizione \\yt trascritto con % all'uso etrusco). II latino e il greco non änno bisogno di commento. Povzetek Pompetoxuaios Avtor upošteva že znane razlage keltskega napisa iz VI. stoletja, ki je bil odkrit na docela venetskem območju. Predlaga novo interpretacijo za izraz Pompetoxuaios, tako da bi napis pomenil Padros, sin Kaitala, (poznavalec) petih jezikov. Pokojnik naj bi bil znal, če je interpretacija pravilna, pet jezikov, materni keltski jezik, venetsko, grško, latinsko in etruščansko. Janez Orešnik University of Ljubljana CDU 801.56 NATURALNESS EXPRESSED IN SEM-VALUES In Slovenia, natural syntax of the Klagenfurt brand has been extended to "the Slovenian Theory", which studies the behaviour of (near) synonymous syntactic expressions, here called syntactic variants. The essential apparatus consists of combinations of high and low sym- and sem-val-ues culled from naturalness scales. The present paper adduces examples of a high sem-value combined with another high sem-value, and of a low sem-value combined with another low sem-value. Such combinations have so far not received any attention in Naturalness Theory. The illustrations utilize language material divided into 14 "deductions. " For the list of languages, see Keywords. Keywords: naturalness, syntax, morphosyntax; Albanian, Estonian, French, old Germanic languages, Gothic, Hungarian, Italian, Lakhota, Lappish, Paiute, old and modern Russian, Slovenian. The subject-matter of my paper is a (language-universal) theory developed in Slovenia by a small group of linguists (under my guidance), who mainly use English, German, and Slovenian language material as the base of verification. Our work owes much to, and exploits, the (linguistic) Naturalness Theory as elaborated especially at some Austrian and German universities; cf. Mayerthaler 1981, Wurzel 1984, Dressler et al. 1987, Stolz 1992, Dressler 2000. Naturalness Theory has also been applied to syntax, notably at the University of Klagenfurt; the basic references are Dotter 1990, Mayerthaler & Fliedl 1993, Mayerthaler et al. 1993, 1995, 1998. Within the natural syntax of the Klagenfurt brand, the Slovenian work group has built an extension, which will henceforth be referred to as "the Slovenian Theory." The Slovenian Theory studies the behaviour of (near-)synonymous syntactic expressions, here called syntactic variants. Whenever two syntactic variants are included in the same naturalness scale, and consequently one variant can be asserted to be more natural than the other, the Slovenian Theory has something to say about some grammatical properties of the two variants. Naturalness Theory operates with two basic predicates, "marked" and "natural." I cannot see any reason to distinguish the two predicates within the Slovenian Theory, therefore I use throughout one predicate only, namely "natural." (This standpoint was implied as early as Mayerthaler 1987, 50.) Beside the technical terms "natural(ness)" and "naturalness scale," which have already been alluded to, the terms "sym-value" and "sem-value" (adopted from Mayerthaler 1981, 10 et passim) must be mentioned. The sym-value refers to the naturalness of an expression in terms of its encoding properties. The sem-value refers to the naturalness of an expression in terms of its semantic complexity. The following auxiliary symbols will be employed: ">sym" (= more natural with respect to encoding), "sem" (= more natural with respect to semantic complexity), and "sym-value tends to associate with at least one additional >sym-value and/or with at least one sem-value; (3) at least one >sem-value tends to associate with at least one additional >sem-value and/or with at least one sym-value. In the above items (1-4) the object of the meta-verb "associate" refers to the interior of the unit under observation, OR to a part of the immediate environment of the unit under observation. The Slovenian Theory covers both cases. Forschungsgeschichtlich, the predecessor of the above assumptions (1-4) is the familiar principle of constructional iconicity as formulated in Natural Morphology. The principle runs as follows. Iff a semantically more marked category Cj is encoded as 'more' featured than a less marked category Q, the encoding of Cj is said to be iconic (Mayerthaler 1987, 48-9). Using the predicate "natural," the principle can be briefly stated as follows: sym is iconic. In the Slovenian Theory, the principle has been extended to syntax and expanded. Five published papers utilizing this framework: Orešnik 1999, 2000a,b, 2001 a,b. Each case considered is presented in the format of a deduction. A straightforward example: 1. Slovenian. The masculine singular nominative of the cardinal numeral 'one' is en when accompanied by a mention of the unit counted, and eden when not accompanied by a mention of the unit counted, e.g. samo en človek je prišel 'only one man came,' samo eden ieprišel 'only one came.' (Cf. Toporišič 2000, 330.) The two syntactic variants: eden, en the masculine singular nominative of 'one.' 1. The assumptions of Naturalness Theory: 1.1. >sym (more transparent, less transparent) / morphological unit I.e. with respect to encoding, a morphological unit of greater transparency is more natural than a corresponding morphological unit of lesser transparency. (Mayerthaler 1981, 35; Mayerthaler et al. 1998,186. On the notion of transparency see Mayerthaler 1987,49.) A special case of 1.1: 1.1.1. >sym (eden, en) / masculine nominative singular of 'one' in Slovenian I.e. with respect to encoding, the masculine nominative singular eden is more natural than the masculine nominative singular en, in Slovenian.-£ć/e« is more transparent than en, because eden has more sound body and internal structure. 1.2. >sem (+mention, -mention) / of the unit counted with the cardinal numeral 1.e. with respect to semantic complexity, a cardinal numeral + the unit counted is more natural than a cardinal numeral not accompanied by the unit counted.-The prevalent typological situation is that the cardinal numeral is accompanied by a mention of the unit counted. 2. The assumptions of the Slovenian Theory, concerning any two syntactic variants: 2.1. >sym tends to associate with sem 3. The consequences: From 1.1.1, 1.2 and 2.1 it can be deduced: 3.1. If there is any difference between the forms of masculine singular eden and en, such that one form is accompanied by a mention of the unit counted, and the other form is not accompanied by a mention of the unit counted, it is the form eden that tends not to be accompanied by a mention of the unit counted. Q.E.D. From 1.1.1, 1.2 and 2.2 it can be deduced: 3.2. If there is any difference between the forms of masculine singular eden and en, such that one form is accompanied by a mention of the unit counted, and the other form is not accompanied by a mention of the unit counted, it is the form en that tends to be accompanied by a mention of the unit counted. Q.E.D. In the remainder of the present paper cases are adduced in which a high sem-value associates with another high sem-value, and a low sem-value associates with another low sem-value. Such combinations have so far not received any systematic attention in the Naturalness Theory. Consider the following deductions (2-14): 2. Albanian. Pronominal possessor, third person, alienable and inalienable possession. In inalienable possession, the same form is used for the singular and for the plural, e.g. e em-a 'his/her/their mother;' the possessor is not expressed. In alienable possession, a separate form is used for the masculine and feminine singular, and a separate for the plural, thus shoq-ja e tij 'his female colleague,' shoq-ja e saj 'her female colleague,' shoq-ja e tyre 'their female colleague;' the possessor is expressed. (Lyons 1999, 129; supplemented with Snoj 1991, 53 ff.) The two syntactic variants: the type e em-a, and the type shoq-ja e tij. 1. The assumptions of Naturalness Theory: 1.1. >sem ('his/her/their;' 'his,' 'her,' 'their') / pronominal possessor in Albanian I.e. with respect to semantic complexity, the expression of 'his,' 'her' and 'their' with one form is more natural than the expression of these three separately, in Albanian.-A form with several meanings has a higher sem-value than a corresponding form with fewer meanings. Recall that dictionary entries of the most frequent lexical items tend to be much longer (enumerate more meanings) than dictionary entries of infrequent lexical items. Lexical items of high frequency have a high sem-value. 1.2. >sem (-alienable, +alienable) / possession 1.e. with respect to semantic complexity, inalienable possession is more natural than alienable possession. (Mayerthaler 1981, 152; Mayerthaler et al. 1998, 275.) 2. The assumptions of the Slovenian Theory, concerning any two syntactic variants: 2.1. >sem tends to associate with another >sem 2.2. sem (nominative, other cases) / in nom.-acc. languages I.e. with respect to semantic complexity, the nominative is more natural than other cases, in nominative-accusative languages.-This follows from the basic properties of nominative-accusative languages. (Mayerthaler et al. 1998, 241.) 1.2. >sem (-alienable, +alienable) / property I.e. with respect to semantic complexity, an inalienable property is more natural than an alienable property. (Mayerthaler 1981, 152; Mayerthaler et al. 1998, 275.) A special case of 1.2: 1.2.1. >sem (+permanent, -permanent) / property 1.e. with respect to semantic complexity, a permanent property is more natural than a non-permanent property. 2. The assumptions of the Slovenian Theory, concerning any two syntactic variants: 2.1. >sem tends to associate with another >sem 2.2. sem (genitive, other cases) / case dependent on a head noun, in nom.-acc. languages I.e. with respect to semantic complexity, the genitive is more natural than other cases dependent on a head noun, in nominative-accusative languages.-The genitive is the adnominal case par excellence. 1.2. >sem (+presupposed, -presupposed) I.e. with respect to semantic complexity, +presupposed is more natural than -presupposed. (Mayerthaler 1981, 14.) A special case of 1.2: 1.2.1. >sem (+defmite, -definite) I.e. with respect to semantic complexity, +defmite is more natural than -defi-nite.-Everything definite is presupposed. 2. The assumptions of the Slovenian Theory, concerning any two syntactic variants: 2.1. >sem tends to associate with another >sem 2.2. sem (reflexive, personal) / pronoun expressing reflexivity I.e. with respect to semantic complexity, a reflexive pronoun is more natural than a personal pronoun, as an expression of reflexivity.-If a language has a specialized means of expressing a category, that specialized means is more sem-natural than other means of expressing the same category. (My guess.) 1.2. >sem (+third, -third) / grammatical person 1.e. with respect to semantic complexity, the third grammatical person is more natural than the non-third grammatical person. (According to the linguistic tradition beginning with Jakobson 1932.) 2. The assumptions of the Slovenian Theory, concerning any two syntactic variants: 2.1. >sem tends to associate with another >sem 2.2. sem (affirmation, negation) I.e. with respect to semantic complexity, affirmation is more natural than negation. (Mayerthaler 1981, 15, 159.) 1.2. >sem ^indicative, -indicative) I.e. with respect to semantic complexity, the indicative is more natural than non-indicative. (Mayerthaler 1981, 14.) A special case of 1.2: 1.2.1. >sem (indicative, subjunctive) / in old Germanic languages 1.e. with respect to semantic complexity, the indicative is more natural than the subjunctive, in the old Germanic languages. 2. The assumptions of the Slovenian Theory, concerning any two syntactic variants: 2.1. >sem tends to associate with another >sem 2.2. sem (plural, dual) I.e. with respect to semantic complexity, the plural is more natural than the dual. (Greenberg 1966, 31-7.) 1.2. >sem (+third, -third) / grammatical person I.e. with respect to semantic complexity, the third person is more natural than the non-third person. (According to the linguistic tradition beginning with Jakobson 1932.) A special case of 1.2: 1.2.1. >sem (+third, -third) / grammatical person of the dual 1.e. with respect to semantic complexity, the third person is more natural than the non-third person, in the dual. 2. The assumptions of the Slovenian Theory, concerning any two morphological variants: 2.1. >sem tends to associate with another >sem 2.2. sem (SOV, SVO) / basic element order I.e. with respect to semantic complexity, the basic element order SOV is more natural than the basic element order SVO. (Mayerthaler et al. 1998, 309. Cf. the discussion in A. Siewierska 1999, 412-3.) 1.2. >sem (-definite, +defmite) / direct object 1.e. with respect to semantic complexity, the indefinite direct object is more natural than the definite direct object-In the spirit of Mayerthaler 1981, 14 and 1987, 42, concerning the markedness relations of the object as being the opposite of those typical of the subject. 2. The assumptions of the Slovenian Theory, concerning any two syntactic variants: 2.1. >sem tends to associate with another >sem 2.2. sem (affirmation, negation) I.e. with respect to semantic complexity, affirmation is more natural than negation. (Mayerthaler 1981, 15, 159.) 1.2. >sem (+finite, -finite) / verbal form I.e. with respect to semantic complexity, a finite form of the verb is more natural than an infinite form of the verb. (Mayerthaler et al. 1993, 145.) A special case of 1.2: 1.2.1. >sem (finite form, infinitive) / in Italian 1.e. with respect to semantic complexity, a finite form is more natural than the infinitive, in Italian. 2. The assumptions of the Slovenian Theory, concerning any two syntactic variants: 2.1. >sem tends to associate with another >sem 2.2. sem (body part, kinship relation) / inalienable possession I.e. with respect to semantic complexity, body parts are more natural than kinship relations, as instances of inalienable possession.-This is based on the circumstance that some languages, e.g. Dyirbal (Lyons 1999, 129), treat kinship relations as alienable. 1.2. >sem (ma-, mi-) / inalienable possession in the first person singular, in Lakhota 1.e. with respect to semantic complexity, ma- is more natural than mi- as an expression of inalienable possession in the first person singular, in Lakhota.-This is based on the circumstance that ma- is specialized for inalienable possession. The prefix mi- is used for alienable possession as well, e.g. in 'my dog' (Lyons 1999, 127). 2. The assumptions of the Slovenian Theory, concerning any two syntactic variants: 2.1. >sem tends to associate with another >sem 2.2. sem (-definite, +defmite) / direct object I.e. with respect to semantic complexity, the indefinite direct object is more natural than the definite direct object-In the spirit of Mayerthaler 1981, 14 and 1987, 42, concerning the markedness relations of the object as being the opposite of those typical of the subject. 1.2. >sem (conflated, separated) / accusative and nominative 1.e. with respect to semantic complexity, accusative and nominative conflated is more natural than accusative and nominative separated.-A form with several meanings has a higher sem-value than a corresponding form with fewer meanings. Cf. item 1.1 of deduction 2. 2. The assumptions of the Slovenian Theory, concerning any two syntactic variants: 2.1. >sem tends to associate with another >sem 2.2. sem (conflated, separated) / personal and demonstrative pronoun I.e. with respect to semantic complexity, a personal and a demonstrative pronoun conflated is more natural than a personal and a demonstrative pronoun separated.-A form with several meanings has a higher sem-value than a corresponding form with fewer meanings. Cf. item 1.1 of deduction 2. 1.2. >sem (+third, -third) / grammatical person 1.e. with respect to semantic complexity, the third grammatical person is more natural than the non-third grammatical person. (According to the linguistic tradition beginning with Jakobson 1932.) 2. The assumptions of the Slovenian Theory, concerning any two syntactic variants: 2.1. >sem tends to associate with another >sem 2.2. sem (+fmite, -finite) / verbal form I.e. with respect to semantic complexity, a finite verbal form is more natural than a non-finite verbal form. (Mayerthaler et al. 1993, 145.) A special case of 1.1: 1.1.1. >sem (finite verbal form, infinitive) / in Old Northern Russian I.e. with respect to semantic complexity, a finite verbal form is more natural than an infinitive, in Old Northern Russian. 1.2. >sem (accusative, nominative) / as the case of the direct object I.e. with respect to semantic complexity, the accusative is more natural than the nominative, as the case of the direct object. (In the spirit of Mayerthaler 1981, 14.) A special case of 1.2: 1.2.1. >sem (accusative, nominative) / as the case of the inanimate direct object in Old Northern Russian 1.e. with respect to semantic complexity, the accusative is more natural than the nominative, as the case of the inanimate direct object in Old Northern Russian. 2. The assumptions of the Slovenian Theory, concerning any two syntactic variants: 2.1. >sem tends to associate with another >sem 2.2. sem (conversation, other registers) I.e. with respect to semantic complexity, conversation is more natural than other registers. (Dotter 1990, 228.) 1.2. >sem (SOV & SVO, only SVO) / basic element order of declarative clauses 1.e. with respect to semantic complexity, a declarative clause which admits SOV and SVO is more natural than a declarative clause which admits only SVO.-The scale has the format >sem (A + B, A). See Note 4. 2. The assumptions of the Slovenian Theory, concerning any two syntactic variants: 2.1. >sem tends to associate with another >sem 2.2. sem (A + B, A) is new. Any scale of the format in combination with another scale reflects the well-known observation that what is more sem-natural (less marked) is more varied. Some examples utilizing the new format are collected in Orešnik 2000b. Turning to the subject-matter of the present deduction, conversation is more natural than the other registers; conversation accomodates both the element order SVO and the element order SOV, whereas the other registers are limited to the element order SVO. The above deductions witness that sem-values can be utilized with profit. However, the use of sem-values in naturalness scales is only a matter of convenience. It is simply the case that sometimes the data make the formulation of a sem-scale easier than the formulation of a corresponding sym-scale. I am not aware of any deduction in which sem-values would be unavoidable. References Anderson, John M., "Case". In: Brown & Miller eds. 1999, 58-65. Boou, Geert, Christian Lehmann, and Joachim Mugdan (eds.), Morphologie: ein internationales Handbuch zur Flexion und Wortbildung. Volume I. Berlin, de Gruyter. 2000. Braune, Wilhelm, Gotische Grammatik. Seventeenth edition, revised by Ernst А. Ebbinghaus. Tübingen, Niemeyer. 1966. Brown, Keith, and Jim Miller (eds.), Concise encyclopedia of grammatical categories. Amsterdam, Elsevier. 1999. Charisteria Gvilelmo Mathesio qvinqvagenario a discipulis et Circuli lingvistici pragensis sodalibvs oblata. Prague, Pražsky linguisticky kroužek. 1932. Dotter, Franz, Nichtarbitrarität und Ikonizität in der Syntax. Hamburg, Buske. 1990. Dressler, Wolfgang U., Willi Mayerthaler, Oswald Panagl, and Wolfgang U. Wurzel, Leitmotifs in natural morphology. Amsterdam, John Benjamins. 1987. Dressler, Wolfgang U., "Naturalness". In: Booij et al. eds. 2000, 288-96. Greenberg, Joseph H., Language universals. Haag, Mouton. 1966. Hirt, Hermann, Handbuch des Urgermanischen. II. Stammbildungs- und Flexionslehre. Heidelberg, Winter. 1932. Hirt, Hermann, Handbuch des Urgermanischen. III. Abriss der Syntax. Heidelberg, Winter. 1934. Jacobs, Joachim, Armin von Stechow, Wolfgang Sternefeld, and Theo Vennemann (eds.), Syntax. Volume I. Berlin, de Gruyter. 1993. Jakobson, Roman, "Zur Struktur des russischen Verbums". In: Charisteria 1932, 74-84. Kenesei, Istvän, Robert M. Vago, and Anna Fenyvesi, Hungarian. London, Routledge. 1998. Kovačič, Irena, Milena Milojević-Sheppard, Silvana Orel-Kos, and Janez Orešnik (eds.), Linguistics and language studies: Exploring language from different perspectives. Ljubljana, Filozofska fakulteta. 2000. Kozianka, Maria, "Negation und Modus im Germanischen". Paper abstract. Würzburg, 1999. Lichtenberk, Frantisek, "Reflexives and reciprocals". In: Brown & Miller eds. 1999, 313-9. Lyons, Christopher, Definiteness. Cambridge, Cambridge University Press. 1999. Mayerthaler, Willi, Morphologische Natürlichkeit. Wiesbaden, Athenaion. 1981. - English version: Mayerthaler 1988. Mayerthaler, Willi, "System-independent morphological naturalness". In: Dressler et al. 1987, 25-58. Mayerthaler, Willi, Morphological naturalness, Ann Arbor, Karoma. 1988. Mayerthaler, Willi, and Günther Fliedl, "Natürlichkeitstheoretische Syntax". In: Jacobs et al. eds. 1993, 610-35. Mayerthaler, Willi, Günther Fliedl, and Christian Winkler, \nfinitivprominenz in europäischen Sprachen. Teil I: Die Romania (samt Baskisch). Tübingen, Narr. 1993. Mayerthaler, Willi, Günther Fliedl, and Christian Winkler, Infinitivprominenz in europäischen Sprachen. Teil II: Der Alpen-Adria-Raum als Schnittstelle von Germanisch, Romanisch und Slawisch. Tübingen, Narr. 1995. Mayerthaler, Willi, Günther Fliedl, and Christian Winkler, Lexikon der natürlichkeitstheoretischen Syntax und Morphosyntax. Tübingen, Stauffenburg. 1998. Orešnik, Janez, "Naturalness: The English s-genitive and of-phrase". Studia anglica posnaniensia 34, 191-200. 1999. Orešnik, Janez, "Naturalness: The preterite and present perfect tenses in German". In: I. Kovačič et al. eds. 2000a, 21-43. Orešnik, Janez, "Naturalness: The scale formats >sem (+/-A, -A) and >sem (+/-A, +A)". Linguistica 40, 237-62. 2000b. Orešnik, Janez, "Naturalness: The passive in the mainland Scandinavian languages". Sprachtypologie und Universalienforschung 54, 26-34. 2001a. Orešnik, Janez, "Naturalness: Some Slovenian (morpho)syntactic examples". Slovenski jezik - Slovene Linguistic Studies 3, 3-31. 2001b. Schachter, Paul, "Part-of-speech systems". In: Shopen ed. I 1985, 3-61. Shopen, Timothy (ed.), Language typology and syntactic description. Three volumes. Cambridge, Cambridge University Press. 1985. Siewierska, Anna, "Word order and linearization". In: Brown & Miller eds. 1999, 412-8. Snoj, Marko, Kratka albanska slovnica [Brief Albanian grammar], Ljubljana, Filozofska fakulteta. 1991. Stolz, Thomas, Sekundäre Flexionsbildung. Eine Polemik zur Zielgerichtetheit im Sprachwandel. Two volumes. Bochum, Brockmeyer. 1992. Toporišič, Jože, Slovenska slovnica [Slovenian grammar]. Fourth (revised and augmented) edition. Maribor, Obzorja. 2000. Tschernych, Petr J., Historische Grammatik der russischen Sprache. Halle, Niemeyer. 1957. Wurzel, Wolfgang Ullrich, Flexionsmorphologie und Natürlichkeit. Berlin, Akademie-Verlag. 1984. Zemskaja, Elena A., Russkaja razgovornaja reč': lingvističeskij analiz iproblemy obučenija [Colloquial Russian: Linguistic analysis and problems of teaching methods], Moskva, Russkij jazyk. 1979. Povzetek JEZIKOVNA NARAVNOST IZRAŽENA V SEM-VREDNOSTIH V Sloveniji smo naravno skladnjo celovške šole razširili v "slovensko teorijo", ki raziskuje vedenje sopomenskih in domala sopomenskih (obliko)skladenjskih izrazov, tu imenovanih skladenjske dvojnice. Bistveni del znanstvenega aparata tvorijo povezave visokih in nizkih sym- in sem-vrednosti, pridobljenih iz lestvic jezikovne naravnosti. Sestavek prinaša zglede, v katerih se visoka sem-vrednost povezuje z najmanj še eno visoko sem-vrednostjo, in zglede, v katerih se nizka sem-vrednost povezuje z najmanj še eno nizko sem-vred-nostjo. Doslej take povezave v okviru teorije o jezikovni naravnosti niso bile deležne pozornosti. Ponazoritve se naslanjajo na jezikovno gradivo, razvrščeno v 14 "izpeljav". Uporabljeni jeziki: albanščina, estonščina, francoščina, germanski jeziki (stari), gotščina, italijanščina, lakhota, laponšči-na, madžarščina, pajute in ruščina, v uvodnem zgledu slovenščina. Martina Ožbot Ljubljana CDU 8Г25 82.03 LA COERENZA TESTU ALE DAL PUNTO DI VISTA TRADUTTIVO Lo scopo del presente contributo e presentare sinteticamente i risultati di una ricerca recente, volta ad indagare il fenomeno della coerenza come categoria testuale principale in chiave tradutti-va. Dopo una discussione teorica del concetto in questione, l 'autrice analizza le traduzioni slovene del Principe di Niccolö Machiavelli, che per la loro divergenza funzionale si rivelano particolar-mente adatte alio studio dei meccanismi della coerenza testuale in prospettiva traduttiva. Keywords: coerenza testuale, traduzione, funzionalismo, contesto, II Principe machiavelliano I Introduzione Lo studio della coerenza testuale in testi tradotti1 e stato motivate dalla seguente osser-vazione: rispetto ai loro originali le traduzioni risultano spesso caratterizzate da una specie particolare di modificazioni che, tipicamente, si rivelano come aggiunte di vari elementi linguistici o di gruppi di tali elementi. Si tratta non di addizioni causate da costrizioni grammaticali, del resto operand a vari livelli linguistici, da quello sintagmatico a quello testuale,2 bensi di inserzioni puramente funzionali, dettate quindi dal ruolo che il testo tra-dotto presumibilmente svolgerä nella cultura d'arrivo. Le modificazioni in questione non sono quindi motivate dal sistema della lingua d'arrivo e non rappresentano časi di espan-sioni morfo-sintattiche dovute alla complessitä dell'originale. D'altra parte, non si tratta neppure di modifiche simili a quelle che si possono riscontrare in traduzioni eseguite da traduttori semi-professionali o dagli študenti, che - com'e noto - tendono a usare delle soluzioni parafrastiche, spesso infondate e soggettive, che possono essere dovute sia a dif-ficolta linguistiche sia a negligenza (v. Ožbot 1997).3 ' Su questo studio si basa la tesi di dottorato dell'autrice discussa il 12 maggio 2000 all'Universitä di Ljubljana (relatrice: prof.ssa Tjaša Miklič). V. Ožbot (1999). 2 1 seguenti due sono esempi di modificazioni sistemiche dovute a costrizioni grammaticali della lingua d'arrivo, cioe lo sloveno, rispetto all'italiano come lingua di partenza. Nel primo caso si tratta di modificazione sistemica al livello di sintagma nominale e nel secondo al livello frastico: a. Ha ottenuto il massimo. vs Dobil je najvišjo oceno. Per esprimere il concetto del »massimo dei voti« in sloveno non si puö usare il superlativo sostantivato, tipi-co in italiano, bensi si ricorre, normalmente, a un sintagma nominale consistente del nome »ocena« (»voto«) al quale viene preposto il superlativo dell'aggettivo »visok« (»alto«) o sim. b. E andata da Clara per aiutarla. vs Šla je h Klari, da bi ji pomagala. Diversamente da quanto si puö osservare nelle dipendenti finali (ed alcune altre) italiane, in sloveno 1'iden-titä tra il soggetto della dipendente e della principale non determina la scelta della forma verbale indefinita nella dipendente; nelle finali slovene, anche nei časi del genere viene usata la forma finita. Uno studio dettagliato di espansioni morfo-sintattiche del genere riscontrabili in traduzioni slovene di testi inglesi offre Milojević Sheppard (1993). T Un caso di tale espansione infondata si puö osservare nel seguente passo tratto dalla traduzione slovena (Zgodovina italijanske književnosti, Ljubljana: Državna založba Slovenije, 1967; traduttore: Bogomil Fatur) Le modificazioni alle quali sarä rivolta la nostra attenzione sono di natura diversa. Data la loro motivazione funzionale, esse si possono considerare come elementi che servono a rafforzare la coerenza del testo d'arrivo, cioe quella proprietä di esso in base alia quale il destinatario sarä in grado di costruire il senso del testo. Si tratta dunque di elementi introdotti dal traduttore per aumentare la trasparenza delle relazioni del mondo testuale e, conseguentemente, per facilitare il processo della comprensione del testo. Provvisoriamente tali elementi si potrebbero chiamare modificatori funzionali. Essendo questi modificatori condizionati da fattori contestuali,4 non ci deve sorpren-dere che traduzioni di uno stesso testo per le quali sono previste funzioni distinte si diffe-renzieranno anche per il fatto che conterranno diversi modificatori funzionali, appun-to in dipendenza dai diversi ruoli che sono destinati a svolgere. Prima di esaminare materiale testuale concreto sarä opportuno definire con piü esat-tezza il concetto di coerenza testuale e discutere la sua pertinenza nell'ambito traduttivo. II Coerenza testuale: alcuni tratti fondamentali5 Nell'ambito della linguistica testuale e in genere in quello della linguistica funzionale e generalmente riconosciuto che la coerenza sia una caratteristica testuale fondamentale, dato che e in base ad essa che possiamo distinguere i testi come unitä comu-nicative di base dai non-testi, cioe cumuli di materiale linguistico che non sono in grado di svolgere la funzione comunicativa. Pur essendo stata indagata in sedi diverse (per es., nel campo della linguistica testuale ed dell'analisi del discorso, della linguistica applicata, della pragmatica, della psicolinguistica, della linguistica cognitiva, della neurolinguistica e, in parte, anche nel campo della teoria della traduzione)6, la coerenza testuale rimane un fenomeno per molti lati sconosciuto, dato che i meccanismi del suo funzionamento non sono ancora stati spiegati in maniera soddisfacente. Ciö sarä in buona parte dovuto al fatto che i meccanismi cognitivi che regolano la costituzione del di Storia delta letteratura italiana di Attilio Momigliano (Milano/Messina: Giuseppe Principato, 1959). Nel brano viene presentato lo scritto manzoniano Del romanzo e in genere de'componimenti misti di storia ed'in-venzione, nel quale il grande scrittore e critico del genere letterario in questione: - II valore del discorso e quindi da ricercarsi non in questa condanna, smentita daifatti, ma nello studio del- l 'evoluzione del poema epico e della tragedia storica alia luce dell 'idea che il progresso della storia viene trasformando il campo dell'arte. (p. 458) - Vrednosti razprave torej ne smemo iskati v sami obsodbi, kateri so tehtnost jemala dejstva, ampak v preučevanju razvoja epske pesnitve in zgodovinske tragedije v luči ideje, da zgodovinski napredek spreminja tudi področje in oblike umetnosti, (p. 455) II sintagma sloveno »področje in oblike umetnosti« si riferisce al »campo ed alle forme dell'arte«. Siccome l'originale parla esclusivamente del »campo dell'arte« come ambito generico di un'attivitä umana, 1'intro-duzione del lesema »oblike« (»forme«) non e altro che fuorviante. 4 Contesto viene inteso come l'insieme dell'ambiente linguistico ed extralinguistico del testo. ^ Per una presentazione piü estesa di quanto viene esposto nei capitoli II e III del presente articolo v. Ožbot (ics). 6 Sui contributi alio studio della coerenza fatti da esponenti di vari approcci v. Viehweger (1989), van de Velde (1992), Hellman (1995). Rassegne bibliografiche sono Offerte in Petöfi (cur.) (1988: 478-501), in Heydrich et al. (cur.) (1989: 383-396) e in Bublitz et al (cur.) (1999: 267-295). Sulla coerenza testuale nell'ambito della teoria della traduzione v. Reiß/Vermeer (1984) e Resch (1997); cfr. anche capitolo 111 del presente articolo. senso nel processo di interpretazione e di produzione testuale non ci sono ancora noti, nonche al fatto che il funzionamento dei testi in situazioni concrete sia troppo complesso e venga determinate da troppi parametri, sia linguistici che extralinguistici, perche possa essere studiato a fondo con gli strumenti analitici di cui attualmente disponiamo. Tenendo presenti questi limiti, possiamo tuttavia individuare alcune caratteristiche fondamentali della coerenza testuale indispensabili come base per indagini successive di questo fenomento testuale: 1. La coerenza testuale e la caratteristica fondamentale di tutti i testi, in quanto unitä di materiale linguistico dotate di senso, e va considerata come la conditio sine qua non per la costituzione del senso del testo. Essa e quindi la categoria centrale dalla quale dipende la stessa testualitä dei testi, cioe la caratteristica per la quale essi possono svolgere il loro ruolo di unitä comunicative principali. 2. La costituzione della coerenza testuale puö avvenire solamente tramite il ricevente, che nel processo di interpretazione del testo cerca di costruirne il senso. Perche in questo processo la costruzione del senso possa avverarsi, e prima necessario che l'autore del testo tenga conto del previsto contesto situazionale, che rispetti, almeno fino a un certo grado, le norme grammaticali e le convenzioni testuali di una data lingua e che presenti il mondo testuale in modo tale che il ricevente šara in grado di interpretarlo. 3. Perche il testo possa essere considerate coerente, non e necessario che queste con-dizioni siano soddisfatte al massimo. Anche se un testo viene percepito come local-mente incoerente, ciö non significa che la sua coerenza globale non poträ essere costituita. Com'e ben noto, avviene piuttosto raramente che il ricevente trovi incoerente un testo (cfr. Halliday/Hasan 1976: 24), anche quando esso si presenta difet-toso sotto vari aspetti (ad es. dal punto di vista grammaticale o dal punto di vista della distribuzione delle informazioni). Questo non deve sorprenderci, dato che la coerenza testuale non e altro che una sottospecie della »coerenza generale«, che sempre cerchiamo di costruire nelle situazioni in cui ci troviamo, anche se per interpretarle non sempre abbiamo a che fare con del materiale linguistico. 4. Nel processo di interpretazione del testo, la coerenza normalmente non viene ricer-cata dal ricevente in maniera consapevole, eccetto nei casi in cui questo processo non produca risultati accettabili. Pertanto la coerenza testuale puö giustamente essere considerata un »epifenomeno«, come suggerisce Christina Hellman (1995: 190-191). 5. Se un testo e considerate coerente, questo non significa che tutte le relazioni del mondo testuale vi siano espresse esplicitamente. II grado di coerenza non dipende direttamente dal numero e/o dalla densitä di relazioni esplicitate. Per interpretare qualsiasi testo e necessario che il ricevente attivi la propria capacitä inferenziale. Per il produttore del testo šara invece importante saper decidere, in base alia fiinzione del testo prevista, quali informazioni esprimere esplicitamente e quali in maniera implici-ta - nella misura in cui questo dipenda realmente dal produttore e non sia determinate dallo stesso sistema della lingua del testo (ad es. 1'uso del duale in sloveno). 6. Per poter interpretare un testo, Venciclopedia mentale del ricevente deve esere abbastanza grande e tra il produttore ed il ricevente deve esistere un sapere comune, che comprende la conoscenza del mondo, la conoscenza della realtä presentata nel testo, la conoscenza di generi e convenzioni testuali, ecc. Da quanto e stato finora constatato consegue che per la costituzione della coerenza testuale e necessario che siano soddisfatte due condizioni fondamentali, che pertanto possiamo chiamare condizioni di coerenza: da una parte deve esserci il materiale testuale come base oggettiva che poträ essere interpretata dal ricevente e, dall'altra, quest'ultimo deve avere la capacitä di interpretarlo realmente, il che necessariamente presuppone anche l'elemento soggettivo. La coerenza viene quindi costituita quando il ricevente riconosce le relazioni del mondo testuale, ovvero la »continuitä del senso« del testo (Beaugrande/Dressler 1992: 65). Dato che la costituzione della coerenza coinvolge in parte anche la soggettivitä del ricevente, e facile capire che lo stesso testo puö risultare coerente per certi riceventi e incoerente per gli altri. Talvolta le discrepanze nella percezione della coerenza possono essere legate a differenze interculturali ossia a differenze dei saperi tipicamente posse-duti da membri di culture diverse. Da quest'ottica, la coerenza testuale si rivela come un concetto che concerne in modo particolare il processo della traduzione. II fatto sta che nei testi d'arrivo che rappresentano traduzioni di testi di partenza coerenti la costituzione della coerenza non e resa possibile automaticamente, bensi spesso presuppone che il traduttore produca il testo tenendo conto delle caratteristiche specifiche della cultura pertinenti alia interpretazione del testo in questione. Ill La traduzione come processo di produzione testuale Secondo la teoria della traduzione di stampo funzionale, e soprattutto secondo la Skopostheorie di Hans J. Vermeer e Katharina Reiß (v. Reiß/Vermeer 1991: 109-118), il processo traduttivo ha come scopo la produzione di un testo d'arrivo che si basi sul testo di partenza e che dovrebbe essere in grado di svolgere la funzione comunicativa prevista nella cultura d'arrivo. Anche se le funzioni del testo di partenza e del testo d'arrivo saranno uguali - ad es. anche se una guida turistica come testo di partenza svolgerä la stessa funzione pure quando farä parte, come traduzione, della cultura d'arrivo - il traduttore deve normalmente tenere conto di eventuali differenze nelle conoscenze culturali dei lettori d'arrivo rispetto a quelle dei lettori di partenza. In base a considerazioni del genere Reiß and Vermeer propongono la distinzione tra la coerenza intratestuale e la coerenza intertestuale. La prima si riferisce alia coerenza del testo di partenza e del testo d'arrivo come due unitä comunicative separate, ovvero funzionalmente indipendenti; la seconda, invece, riguarda la relazione tra il testo di partenza ed il testo d'arrivo e puö anche essere designata come »fedeltä«. In prospettiva funzionale, e ovvio che risulterä piü importante la coerenza intratestuale, appunto perche il processo di traduzione sarä sempre soprattutto un processo di pro- duzione testuale per il pubblico d'arrivo, che normalmente non e in grado di utilizzare il testo di partenza, del quale la traduzione di solito rappresenta una sostituzione fun-zionale. Pertanto il legame che la traduzione ha con l'originale risulta meno importante del suo Potenziale funzionale nella cultura d'arrivo. Dato ciö, e naturale che la traduzione vada vista come un'operazione molto diversa dalla semplice sostituzione di unitä del testo di partenza con delle unitä del testo d'arrivo. Osserviamo ora i meccanismi testuali della coerenza in base all'analisi di traduzio-ni Slovene del Principe di Niccolö Machiavelli. IV La coerenza testuale nelle traduzioni Slovene del Principe di Machiavelli La coerenza testuale in testi tradotti e stata studiata in traduzioni Slovene di vari testi machiavelliani tra i quali si e rivelato particolarmente interessante II principe (1513), siccome esiste in piü traduzioni alle quali sono state assegnate, a quanta pare, funzioni assai diverse. La prima versione slo vena del Principe risale al 1920, quando lo tradusse Albin Prepeluh (1880-1938), un uomo politico di tendenze social-democ-ratiche, che lo pubblico con lo pseudonimo significativo Abditus. La traduzione suc-cessiva apparve nei 1966 ed e, come quella piü recente (1990), opera di Niko Košir (1919-2000), scrittore, professore di letteratura italiana e, soprattutto, traduttore di rilievo.7 Le due traduzioni di Košir sono quasi identiche, dato che la seconda rappresenta una versione riveduta e linguisticamente aggiornata della prima.8 Esse presen-tano pero differenze sensibili rispetto alia versione di Prepeluh, il che sembra dovuto al fatto che i due traduttori abbiano destinato i loro testi a funzioni distinte. IV.l IIprincipe in sloveno: alcune osservazioni preliminari Le differenze funzionali tra la versione di Prepeluh e quella di Košir derivano dalla stessa polivanenza del testo originale, che permette sia una lettura in chiave pragmati-ca, come saggio storico e politico, sia una lettura in chiave piuttosto sovrapragmatica, come testo semiletterario (cfr. Vipond/Hunt 1989: 157). Albin Prepeluh mise in rilievo soprattutto il lato pragmatico dell'opera machiavelliana, che cercö di presentare al let-tore sloveno come saggio analitico con valore prevalentemente storico-politico; Niko Košir, invece, tenne conto tanto degli aspetti contenutistici quanto di quelli espressivi, riuscendo cosi a produrre un testo, che per la sua perfezione stilistica e la tendenza verso il letterario, supera il livello puramente pragmatico. Che la traduzione di Košir sia destinata a scopi non immediatamente pragmatici viene forse indicato anche dal fatto che la versione del 1966 fa parte del »Sivi kondor«, 7 Tradusse, tra l'altro, vari classici della letteratura spagnola, italiana e francese (per es. Poema de mio Cid, Don Chisciotte di Cervantes e La vida es sueno di Calderon; 11 Decameron di Boccaccio, II fu Mattia Pascal di Pirandello; La princesse de Cleves di Mme de la Fayette ecc.), nonche opere filosofiche (per es es. Del sentimiento trägico de la vida di Miguel de Unamuno) e trattati di storia dell'arte (per es. Dietro / 'immagine di Federico Zeri). 8 Dato che le differenze tra le due versioni koširiane sono minime e non hanno alcuna importanza per gli aspetti testuali esaminati in questo articolo, non le tratto separatamnente. una collana che comprende prevalentemente opere letterarie, e che quella del 1990 sia inserita nella »Filozofska knjižnica«, letteralmente »Biblioteca filosofica«, cioe una collana di cui fanno parte soprattutto i classici di filosofia. In base alia supposta diversity funzionale delle due traduzioni si puö anche prevedere che siano destinate a due gruppi distinti di lettori: Prepeluh sembra aver avuto in mente un pubblico interessato soprattutto al messaggio storico e/o politico del Principe, mentre la traduzione di Košir sembra poter soddisfare anche il lettore che abbia interessi sovrapragmatici. La divergenza funzionale tra le traduzioni di Prepeluh e di Košir dimostra che la neces-sitä di produrre traduzioni nuove di testi giä tradotti in una data cultura non sorge solo in situazioni in cui le traduzioni precedenti vengono percepite come inaccurate o antiquate dal punto di vista linguistico (anche se nella traduzione di Prepeluh si potrebbe, in realtä, parlare anche di problemi del genere). Tale necessitä viene, in realta, percepita anche nei casi in cui un testo offre possibility di lettura nuove dal punto di vista funzionale. Vediamo ora la eterogeneita funzionale delle traduzioni Slovene in maniera piü dettagliata. IV.l .1 La traduzione di Albin Prepeluh Albin Prepeluh tentö di offrire l'opera machiavelliana al lettore sloveno come saggio politico attuale. La traduzione fü pubblicata dopo il Primo conflitto mondiale, il tradut-tore se ne era perö occupato giä negli anni di guerra, come precisa alia fine dell'Intro-duzione (v. p. 16). Quest'introduzione, pur avendo come scopo principale la presenta-zione dei tempi, della vita e delle opere di Machiavelli, nonche delle circostanze in cui II principe venne scritto, si conclude in spirito molto attualistico. Prepeluh mette in risalto la modernitä del pensiero machiavelliano, cercando di trarre dei paragoni tra l'ltalia ai tempi di Machiavelli e la realta slovena in cui viveva il traduttore: »Cosa vo-gliamo da Machiavelli e dalle sue dottrine noi sloveni? /.../ Quando Machiavelli scrive-va 'II principe' la sua patria era smembrata, umiliata, distrutta, saccheggiata. Anche la nostra si trova in uno stato simile /.../«9 (ibid.; trad. M.O.). Prepeluh sottolinea anche la strumentalitä del Principe come testo dal quale il lettore moderno possa imparare molto per poter un giorno celebrare »la vittoria«, della quale non dice nulla di preciso. Alia luce dello scopo fondamentalmente pragmatico di questa traduzione, vanno spiegate anche numerose caratteristiche del testo che servono ad awicinare al lettore il messaggio del testo e a facilitarne la comprensione.10 Ad esempio, i titoli dei singoli capitoli non sono in latino, come nell'originale, bensi in sloveno;11 le citazioni latine sono corredate di una traduzione slovena a pie di pagina. Si trovano in calce anche altre note, del resto non numerosissime, che sono di natura esplicativa e si riferiscono soprattutto a personaggi, luoghi e fatti del mondo testuale, oppure ad altre opere di 9 »Kaj hočemo z Machiavellijem in njegovimi nauki mi Slovenci?/.. ./Koje Machiavelli ustvarjal 'Vladarja'je bila njegova domovina razkosana, ponižana, razbita, oplenjena. Tudi naša domovina je danes v podobnem stanju /.../.« Circa i cosiddetti »spostamenti di coerenza« (»shifts in coherence«), condizionati dall'intenzione del tradut- tore di awicinare il mondo testuale al pubblico d'arrivo previsto, v. Blum-Kulka (1986: 23-29). 11 Lo stesso vale anche della piü recente delle due traduzioni di Košir. Machiavelli e alle sue posizioni storico-politiche. Anche dal punto di vista prettamente linguistico la traduzione di Prepeluh risulta pragmatica: Pintenzione del traduttore e soprattutto trasmettere al ricevente 1'essen-ziale del messaggio. Pertanto e naturale che, nei confronti deli'originale, sia piuttosto libera - e in alcuni luoghi anche sbagliata per motivi di scarse competenze professional! del traduttore - e che il traduttore non sembri badare molto al lato espressivo, il che, come appare chiaro dal esempio seguente, lo rende molto diverso da Košir: (1) * E questo e che alcuno e tenuto liberale, alcuno misero /.../; alcuno e tenuto donatore, alcuno rapace; alcuno crudele, alcuno pietoso; l'uno fedifrago, l'altro fedele; l'uno effeminato e pusillanime, l'altro feroce e animoso; l'uno umano, l'altro super-bo; l'uno lascivo, l'altro casto; l'uno intero, l'altro astuto; l'uno duro, l'altro facile; l'uno grave, l'altro leggieri; l'uno religioso, l'altro incredulo, e simili. (P 90-91)12 * Se pravi, da imajo nekoga za darežljivega, drugega za stiskača /.../; tega imajo za radodarneža, onega za grabežljivca, tega za okrutneža, onega za milosrčnega, tajim je verolomnež, oni mož beseda; ta mehkužnež in bojazljivec, oni krut in pogumen, ta človeški, oni prevzeten, ta pohoten, oni zdržen, ta ves scela, oni lisjak, ta neupogljiv, oni lahkomiseln, ta resen, oni frfra, ta veren, oni neveren, in tako dalje. (K 57) * Zato imenujemo tega darežljivca, onega pa skopuha /.../; enega radodarneža, drugega grabljivca; enega okrutneža, drugega usmiljenega; enega verolomneža, drugega zvestega; enega mehkužnega in malodušnega, drugega neupogljivega in srčnega; enega človekoljubnega, drugega ošabnega; enega pohotnega, drugega zdržljivega; tega odkritega, onega zvitega; tega trdosrčnega, onega lahkomiselnega; tega resnega, onega površnega; tega vernega, drugega nevernega in tako dalje. (Prep 70) Osservando i lessemi messi in rilievo e facile vedere che, rispetto a Košir, Prepeluh sia molto meno attento all'aspetto espressivo. I lessemi da lui usati sono neutri, mentre quelli nel testo koširiano risultano stilisticamente marcati. Da uomo politico, Prepeluh cerca soprattutto di trasmettere al lettore d'arrivo informazioni sui fatti, l'esseziale del pensieropolitico di Machiavelli, mentre per Košir alia completezza del messaggio sembra contribuire tanto 1'informazione quanto il modo di presentarla.13 Cosi il passo di Košir e contraddistinto da una combinazione di lessemi che rimanda alio stesso tempo al registre letterario e all'arcaico (ad es. il lessema »milosrčen« per i j Le maiuscole tra parentesi designano i testi esaminati: P - II Principe Prep - II Principe nella traduzione di Prepeluh K - II Principe nella traduzione di Košir (1990). 1 numeri indicano le pagine dove si trovano i brani discussi. E interessante che la traduzione di Košir del 1966 si avvicini di piü alia versione di Prepeluh che non la traduzione koširiana posteriore. Come si puö dedurre dall'analisi comparativa delle versioni dei due tradut-tori. Košir, almeno nella preparazione della prima versione, sembra aver consultato il testo di Prepeluh, data perö la sua tendenza a una perfezione stilistica sempre piü grande, gli echi del testo di Prepeluh, nella versione piü recente, si fanno meno sentire. »pietoso«), nonche all'idiolettale (ad es. il sostantivo »frfra« per l'espressione machi-avelliana »leggieri«). In questo modo il traduttore presenta una versione piuttosto dis-taccata del mondo testuale nella quale le scelte stilistiche fanno parte integrante del messaggio. IV. 1.2 La traduzione di Niko Košir Se l'interesse per l'opera di Machiavelli nutrito da A. Prepeluh puö essere caratte-rizzato come interesse »politico«, l'approccio di Košir e essenzialmente filologico. Suo scopo fu quello di presentare al lettore sloveno un Machiavelli piuttosto letterarizzato, per cui la traduzione di Košir e in grado di soddisfare tanto i lettori che si interessano di letteratura italiana quanto quelli interessati alia storia politica. Tuttavia le intenzioni di Košir non sono divulgative: diversamente da Prepeluh, Košir non offre il testo mac-chiavelliano come mezzo di educazione o di istruzione politica, e pertanto non cerca a tutti costi di avvicinare il testo al lettore. Se l'atteggiamento di Prepeluh nei confronti del testo machiavelliano era relativamente personale, Košir si presenta piü distaccato. II suo testo e destinato soprattutto a un pubblico colto, che lo userä sia come testo lette-rario, sia come classico storico-politico, meno probabilmente come testo informativo immediatamente pertinente all'azione politica. Nella versione del 1990 tale orienta-mento viene confermato anche dallo studio introduttivo di Atilij Rakar, che offre una presentazione approfondita della vita, delle opere e dei tempi di Machiavelli. Nella versione del 1966, invece, l'introduzione, scritta da Vlado Vodopivec, si concentra di piü su aspetti politici dell'opera di Machiavelli e, come quella di Prepeluh, tende ad attua-lizzarla, talvolta anche tramite riferimenti ad alcuni pensatori socialisti come Engels e Gramsci; siamo alla metä degli anni sessanta, quando poteva sembrare piü prudente corredare un classico di storia politica italiana con qualche elemento di attualizzazione. L'impiego di arcaismi e di elementi lessicali e strutture morfosintattiche tipiche della lingua letteraria, nonche il fatto che la maggioranza delle note - che sono det-tagliate ed esaustive, e di tipo filologico, intertestuale e contenutistico - appaiano dietro il testo ci dimostrano che lo scopo di Košir non fu quello di produrre un testo che sarebbe potuto servire a un pubblico numeroso ed eterogeneo. II traduttore parti da una supposizione piü realistica: che gli scritti di Machiavelli non avrebbero attirato un pubblico vasto, ma piuttosto un pubblico specialistico, abituato a letture piü esigenti e dis-posto a sforzarsi per poter arrivare al senso del testo. Malgrado le differenze che intercorrono tra la traduzione di Prepeluh da una parte e le versioni di Košir dall'altra, tutti e tre i testi si dimostrano coerenti. I due traduttori furono ben consapevoli delle funzioni assegnate ai testi sloveni e fu sempre lo scopo previsto a determinare le loro Strategie traduttive. Nella parte seguente, cercheremo di esaminare i procedimenti tramite i quali la cos-tituzione della coerenza testuale e resa possibile in traduzioni diverse come varianti eterofunzionali di uno stesso testo. IV.2 I procedimenti relativi alia coerenza testuale nelle traduzioni Slovene del Principe Ambedue i traduttori sloveni del Principe cercano di rendere possibile ai loro let-tori la costruzione della coerenza testuale in base alia quale potranno riconoscere il senso del testo. A questo scopo vengono impiegati alcuni procedimenti volti a rendere il messaggio piü esplicito e/o a facilitare il processo della elaborazione mentale del testo. Tali meccanismi testuali sono motivati esclusivamente dalla funzione prevista per il testo d'arrivo e non vengono introdotti per costrizioni sistemiche. Che le diverse traduzioni di uno stesso testo presentino delle differenze relative a tali procedimenti di coerenza testuale non e sorprendente; dato che la coerenza testuale e, almeno in parte, una categoria soggettiva, e naturale che la sua costituzione in un testo tradotto sarä, almeno in parte, filtrata attraverso I'interpretazione del traduttore. I procedimenti volti a rendere possibile la costituzione della coerenza testuale sono i seguenti: A. esplicazione, B. aggiunta di espressioni semanticamente vicine, C. introduzione di strutture parallele, D. creazione di nuovi rapporti interfrastici, E. uso di connettori testuali. Osserviamo alcuni esempi di tali procedimenti piü da vicino. IV.2.1 Esplicazione II meccanismo piü frequente e piü tipico tramite il quale il senso del testo diventa piü trasparente e Г esplicazione, owero la spiegazione, sia nel testo sia nelle note, di alcuni elementi del messaggio che nell'originale sono resi in maniera meno esplicita e che sono fondamentali per la comprensione del testo o di un dato brano del testo. Nel Principe tali elementi si riferiscono soprattutto a diverse entitä del mondo testuale (ad es. a personag-gi, luoghi fisici, fatti della storia ecc.); se non sono resi espliciti, la comprensione del testo puö diventare difficile per la maggior parte dei lettori le cui conoscenze del mondo testuale non siano abbastanza specifiche per garantire una comprensione immediata. DelPesplicazione come meccanismo di coerenza si servono tutti e due i traduttori, il che e naturale, dato che la realtä storica presentata nel testo di partenza poträ apparire relativamente lontana tanto al pubblico di Prepeluh quanto a quello di Košir. Ecco un esempio tipico di esplicazione: (2) * In modo che, rimasa sanza vita, aspetta qual possa essere quello che sani le sue ferite, e ponga fine a' sacchi di Lombardia, alle taglie del Reame e di Toscana, e la guarisca di quelle sue piaghe giä per lungo tempo infistolite. (P 134) * Tako Italija še vedno kakor mrtva čaka, kdo bi utegnil biti tisti, ki bo zacelil njene rane, naredil konec plenitvam v Lombardiji, vojnim dajatvam v Neapeljskem kraljestvu in v Toskani ter ozdravil njene že dolgo prisajene tvore. (K 92) * Italija je še vedno kakor mrtva in čaka na nekoga, ki bi jo po hudih udarcih zopet ozdravil, napravil konec plenitbam v Lombardiji, izžemanju in izsiljevanju v rimski državi, neapoljskem kraljestvu in Toskani in zlečil njene že ognojene rane. (Prep 100) Nella traduzione del passo machiavelliano in cui il sostantivo »Reame« si riferisce al Regno di Napoli, ambedue i traduttori rendono il riferimento esplicito tramite 1'ag-giunta dell'aggettivo »neapeljski/neapoljski« davanti al nome »kraljestvo« (»regno«). Diversamente da Prepeluh, che, privilegiando oltrettutto la concisione, si limita normalmente a rendere espliciti solo quegli elementi che sono centrali dal punto di vista della comprensione del messaggio, Košir tende ad aumentare la trasparenza del testo anche quando per arrivare al messaggio non e necessaria una conoscenza molto dettagliata della realtä extralinguistica, bensi solo una lettura attenta. Ad esempio, nel passo seguente, Košir usa la coppia di espressioni »vojaki«/«vojska« e »ljudstvo« due volte (una delle quali come apposizione del lessema »sloj« /«ordine«/ al duale), men-tre nell'originale appaiono la prima volta i lessemi »soldati« e »populi« e la seconda, invece, vengono sostituiti dal sintagma »1'uno ordine e 1'altro«. Nella traduzione di Prepeluh non c'e uno sforzo simile volto ad aumentare la trasparenza delle relazioni del mondo testuale: (3) * Marco solo visse e mori onoratissimo, perche lui succede alio imperio iure here-ditario, e non aveva a riconoscere quello ne da' soldati ne da' populi; di poi, sendo accompagnato da molte virtü che lo facevano venerando, tenne sempre, mentre che visse, 1'uno ordine e 1'altro intra e' termini suoi, e non fu mai ne odiato ne dis-prezzato. (P 107) * Samo Mark je živel in umrl v velikih časteh, ker je nastopil vlado iure hereditario in ni bilo treba, da bi bil zanjo hvaležen bodisi vojakom, bodisi ljudstvu. Spričo mnogih vrlin, zavoljo katerih so ga spoštovali, je dalje za živa zmeraj obdržal v pravih mejah oba sloja - ljudstvo in vojsko - in ga nikoli niso sovražili ne zaničevali. (K 70) * Edino ta je živel in umrl češčen, ker je prišel do vladarstva po dednem pravu in mu zato ni bilo treba biti hvaležnemu niti vojaštvu niti ljudstvu. Razven tega so ga krasile mnoge čednosti; znal je ves čas svoje vlade pravilno zamejiti oba dela; nikoli ni bil niti osovražen niti zaničevan. (Prep 81-82) IV.2.2 Aggiunta di espressioni semanticamente vicine Legato alia tendenza ad aumentare la trasparenza del senso testuale e anche il pro-cedimento consistente nell'integrazione di espressioni sinonimiche o semanticamente vicine, il che spesso crea dei sintagmi potenzialmente pleonastici. A mo' d'illus-trazione puö servirci il passo seguente, che contiene un brano del XIX capitolo del Principe, in cui viene discusso l'atteggiamento del popolo nei confronti del principe. II termine »reverito« viene reso da Košir con una combinazione di due termini (»spoštovati« /»rispettare«, »reverire«/ e »bati se« /»aver paura«/), grazie alia quale il testo d'arrivo si distacca notevolmente dal testo di partenza. Tuttavia la soluzione si rivela funzionale, poiche e in grado di rafforzare la coerenza testuale: corrisponde alia con-vinzione di Machiavelli che per un principe sia »molto piü sicuro essere temuto che amato, quando si abbia a mancare dell'uno de' dua.« (Cap. XVII). Nella traduzione di Prepeluh 1'espansione sinonimica non si trova: (4) */.../ e contro chi e reputato con difficulty si coniura, con difficultä e assaltato, purche si intenda che sia eccellente e reverito da' suoi. (P 102) * Proti tistemu pa, ki uživa čast, je težko kovati zarote, takega je težko napasti, le da se ve, daje izvrsten mož in da ga podložniki spoštujejo in se ga boje. (K 66) */.../ vsled tega je tudi zarota proti njemu težavna. Vsakdo se bo le težko odločil ga napasti, ker ve, daje mož velikih svojstev, češčen od svojcev. (Prep 78-79) L'aggiunta di espressioni semanticamente vicine e caratteristica soprattutto della versione koširiana. La traduzione di Prepeluh, invece, tende piuttosto alia condensa-zione ovvero riduzione del messaggio all'essenziale, come appare dall'esempio (5), in cui i due procedimenti vanno visti come una riflessione delle diverse funzioni assegna-te alle due traduzioni. Nell'esempio (5) possiamo osservare quanto Košir sia attento a non perdere i singoli elementi del messaggio, mentre Prepeluh preferisce una versione molto piü laconica (letteralmente: »Poi deve un principe amare le virtü ed onorare gli uomini eccellenti in ogni arte.«): (5) * Debbe ancora uno principe mostrarsi amatore delle virtü dando recapito alii uomini virtuosi, e onorare gli eccellenti in una arte. (P 123) * Vladar se mora dalje kazati kot človek, ki ceni sposobnosti, in sicer tako, da daje zavetje talentiranim ljudem in izkazuje čast tistim, ki se odlikujejo v kaki umetnosti. (K 82) * Nadalje mora vladar ljubiti vrline in častiti izborne može vsake stroke. (Prep 92) IV.2.3 Introduzione di strutture parallele E generalmente noto che la presenza di vari tipi di strutture parallele - che possono essere considerate una specie di ripetizione — abbia un forte effetto connettivo nel testo (cfr. Hartnett 1986: 152, Charolles 1994: 131-132, Reinhart 1980: 169), per cui pud contribuire alia trasparenza del senso. A parte ciö, tali strutture hanno anche una fun-zione retorico-stilistica. Ambedue le funzioni si fanno sentire nella traduzione di Košir, che usa i parallelismi piü volte, mentre tale procedimento sembra assente nella traduzione di Prepeluh. Nell'esempio (6), abbiamo a che fare con la ripetizione della proposizione principale: (6) * E non e maraviglia se alcuno de' prenominati Italiani non ha possuto fare quello che si puö sperare facci la illustre casa vostra; e se, in tante revoluzioni di Italia e in tanti maneggi di guerra, e' pare sempre che in quella la virtü militare sia spenta. (P 135) * Ni čudno, če nobeden od prej omenjenih Italijanov ni mogel narediti tistega, kar bo, tako upamo, naredil vaš slavni rod. Prav tako ni čudno, če je po tolikih preku-cijah in vojnih spletkah v Italiji še vedno videti, da so vojaške sposobnosti v njej zamrle. (K 93) In ne smemo se čuditi, ako nobeden od imenovanih Italijanov ni mogel izvršiti ono, o čemer upamo, da bo izvršil vaš presvetli rod, in ako vspričo tolikih preobratov v Italiji in številnih vojn dozdevamo, da so ugasnile vse njene vojaške vrline. (Prep 101) Questo esempio illustra alio stesso tempo anche la creazione di nuovi rapporti interfrastici nel testo d'arrivo rispetto al testo di partenza. Si tratta di un procedimento relativamente frequente, con il quale il processo di elaborazione cognitiva del testo viene semplificata. Vediamone un caso a parte. IV.2.4 Creazione di nuovi rapporti interfrastici Com'e noto, nella prosa antica i periodi tendono ad essere piü lunghi che in testi moderni; i limiti proposizionali sono piü sovente segnalati con la virgola, il punto e vir-gola o con i due punti a scapito del punto fermo (cfr. Serianni 1991: 70). Se nella traduzione in sloveno moderno tale punteggiatura si conservasse, i testi d'arrivo risultereb-bero poco naturali ed eccessivamente complessi, per cui la loro elaborazione cognitiva potrebbe diventare assai ardua per il lettore. Per facilitare la costruzione della coe-renza, i due traduttori, normalmente, creano delle unitä piü piccole.14 Eccone un esempio: (7) * Uno principe, pertanto, savio, sempre ha fuggito queste arme, e voltosi alle propriety ha volsuto piuttosto perdere con li sua che vincere con gli altri, iudicando non vera vittoria quella che con le armi aliene si acquistassi. lo non dubiterö mai di allegare Cesare Borgia e le sue azioni. Questo duca intra in Romagna con le armi ausiliarie, conducendovi tutte gente franzesi; e con quelle prese Imola e Furli; ma non li parendo poi tale arme secure, si volse alle mercenarie, iudicando in quelle Lo stesso procedimento si puö osservare anche in traduzioni Slovene di altri testi italiani antichi, come, ad esempio, nella traduzione del Decameron fatta da Andrej Budal (1959) e soprattutto in quella di Niko Košir (1980). manco periculo; e soldo gli Orsini e Vitelline quali poi nei maneggiare trovando dubie ed infedeli e periculose, le spense, e volsesi alle proprie. (P 83-84) * Vsak kolikor toliko moder vladar seje take vojske zmeraj izogibal in se zatekal k svoj LRaj sije celo s svojo izgubljal, kakor zmagoval s tujo, sodeč, da zmaga, ki bi si jo pridobil s tujim orožjem, ni prava. Nikoli si ne bom pomišljal navajati za zgled Cesara Borgio in njegova dejanja. Ta vojvoda je vdrl v Romagno s pomožno vojsko, saj je vodil s sabo same Francoze. Z njimi je zavzel Imolo in Forli. Ker pa se mu ta vojska ni zdela zanesljiva, seje kasneje zatekel k najemniški, sodeč, daje manj nevarna, pa je najel Orsine in Vitelle. Ko je po njeni rabi ugotovil, daje tudi ta nezanesljiva, nezvesta in nevarna, jo je odpravil in se zatekel k lastni. (K 51) * Vsak vsaj nekoliko moder vladar se je takih čet vedno izogibal in je bil rajši premagan samostojen, kakor pa da bi zmagal s tujo pomočjo, dobro vedoč, da mu s tujo pomočjo priborjena zmaga ne bo v korist. Ne pomišljam staviti za zgled Cesare Borgia in njegova dejanja. On je s pomožnimi četami vdrl v Romagno; poveljeval je francoskemu vojaštvu, s katerim je zavzel Imolo in Furli. Ker pa je spoznal njegovo nezanesljivost, seje odločil, da si nabere najemnikov, ki so se mu zdeli manj nevarni. Sprejel je v svojo službo Orsinije in Vitellije. Tekom njih vporabe je zapazil, da so tudi te čete nezanesljive, nezveste in nevarne. Zato jih je zopet razpustil in se ogledal po lastnih ljudeh. (Prep 65-66) IV.2.5 Uso di connettori testuali La funzione principale dei connettori testuali e quella di segnalare esplicitamente i rapporti del mondo testuale, rendendo cosi piü facile l'elaborazione cognitiva del testo. Visto che Machiavelli stesso tende alia chiarezza e alia trasparenza delle relazioni logi-co-semantiche, il suo uso dei connettori e piuttosto frequente. A quanto pare, anche Košir si rendeva ben conto del ruolo di tali elementi, conservando quelli di Machiavelli e aggiungendone nuovi. Nella traduzione di Prepeluh, l'uso dei connettori non presen-ta alcuna sistematicitä. Ad es. nei caso seguente possiamo osservare l'introduzione del connettivo »namreč«, che ha valore esplicativo e risulta funzionale anche se non affatto indispensabile per 1'interpretazione testuale: (8) * /.../ come fece ne' prossimi tempi papa Iulio; il quale, avendo visto nella impresa di Ferrara la trista prova delle sue armi mercenarie, si volse alle ausiliarie /.../ (P 82) */.../ tako je nedavno naredil papež Julij. Koje namreč videl, kako klavrno seje v bojih okoli Ferrare izkazala njegova najemniška vojska, seje zatekel k pomožni /.../(K 50) */.../ kakor je storil nedavno papež Julij. Po žalostnih skušnjah, ki jih je imel z najetimi četami pri Ferrari, se je pogodil /.../ (Prep 64) V Conclusione Come si e potuto vedere dall'analisi degli esempi, le due traduzioni Slovene del Principe risultano assai diverse dal punto di vista della loro funzione nella cultura d'ar-rivo; entrambe sono, pero, testi coerenti, in grado di avvicinare il mondo dell'opera machiavelliana al lettore sloveno. Ambedue le traduzioni presentano, rispetto al loro originale, delle modificazioni importanti che hanno una motivazione funzionale. Sarebbe forse, a questo punto, opportuno esaminare la tipologia dei procedimenti di coerenza piü da vicino e cercare di capire il loro funzionamento nei testi tradotti in base a un corpus piü esteso. Bibliografia I MACHIAVELLI, Niccolö (51983) II Principe. Cur. Ugo Dotti. Milano: Feltrinelli. MACHIAVELLI, Niccolö (1920) Vladar. Trad, da Abditus [Albin Prepeluh]. Ljubljana: Zvezna tiskarna. MACHIAVELLI, Niccolö (1966) Vladar. Trad, da Niko Košir. Ljubljana: Mladinska knjiga. [Knjižnica Sivi kondor. XIV.] MACHIAVELLI, Niccolö (1990) Vladar. In: idem, Politika in morala. Trad, da Niko Košir. Ljubljana: Slovenska matica, 5-95. [Filozofska knjižnica. XXXIII.] II de BEAUGRANDE, Robert-Alain/Wolfgang Ulrich DRESSLER (1992) Uvod v besediloslovje. Trad, da Aleksandra Derganc in Tjaša Miklič. Ljubljana: Park. BLUM-KULKA, Shoshana (1986) »Shifts of Cohesion and Coherence in Translation.« In: Juliane House/ShoshanaBlum-Kulka (cur.), Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies. Tübingen: Narr, 17-35. BUBLITZ, Wolfram/Uta LENK/Eija VENTOLA (cur.) (1999) Coherence in Spoken and Written Discourse: How to Create It and How to Describe It. (Selected Papers from the International Workshop on Coherence, Augsburg, 24-27 April 1997.) Amsterdam/Philadelphia: Benjamins. CHAROLLES, Michel (1994) »Cohesion, coherence et pertinence du discours.« Travaux de Linguistique 29, 125-151. HALLIDAY, M. A. K./Ruqaiya HASAN (1976) Cohesion in English. London/New York: Longman. HARTNETT, Carolyn G. (1986) »Static and dynamic cohesion: signals of thinking in writing.« In: Barbara Couture (cur.), Functional Approaches to Writing Research Perspectives. London: Frances Pinter Publishers, 142-153. HELLMAN, Christina (1995) »The Notion of Coherence in Discourse.« In: Gert Rickheit/Christopher Habel (cur.), Focus and Coherence in Discourse Processing. Berlin/New York: Walter de Gruyter, 190-202. HEYDRICH, Wolfgang/Fritz NEUBAUER/Jänos S. PETÖFI/Emel SÖZER (cur.)(1989) Connexity and Coherence: Analysis of Text and Discourse. Berlin/New York: Walter de Gruyter. MEUTSCH, Dietrich/Reinhold VIEHOFF (cur.) (1989), Comprehension of Literary Discourse: Results and Problems of Interdisciplinary Approaches. Berlin/New York: Walter de Gruyter. MILOJEVIC SHEPPARD (1993) Morpho-Syntactic expansions in translation from English into Slovenian as a prototypical response to the complexity of the original. München: Otto Sagner. OZBOT, Martina (1997) Ustreznost sporočila v slovenskem prevodu »Zgodovine italijanske književnosti« A. Momigliana. (Magistrska naloga.) Ljubljana: Univerza v Ljubljani, Filozofska fakulteta, Oddelek za romanske jezike in književnosti. OZBOT, Martina (1999) Prevajalske strategije in vprašanje koherence ob slovenskem prevodu Machiavelijevih "zgodovinskopolitičnih spisov". (Doktorska disertacija.) Ljubljana: Univerza v Ljubljani, Filozofska fakulteta, Oddelek za romanske jezike in književnosti. OZBOT, Martina (ics) »Making sense across cultures: the establishment of coherence in translated texts.« In: Atti del Convegno della Societä Britannica di Lingüistica Applicata (Cambridge, 2000). PETÖFI, Jänos S./Terry OLIVI (1989) »Understanding literary texts: A semiotic textological approach.« In: D. Meutsch/R. Viehoff (cur.), 190-225. REINHART, Tanya (1980) »Conditions for Text Coherence.« Poetics Today 1/4, 161-180. REIß, Katharina/Hans J. VERMEER (1984) Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer. RESCH, Renate (1997) »Ein kohärentes Translat - was ist das? Die Kulturspezifik der Texterwartungen.« In: Mary Snell-Homby/Zuzana Jettmarovä/Klaus Kaindl (cur.), Translation as Intercultural Communication: Selected Papers from the EST Congress - Prague 1995. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 271-281. SERIANNI, Luca (21991) Grammatica italiana: Italiano comune e lingua letteraria. Torino: UTET. van de VELDE, Roger G. (1992) Text and Thinking: On Some Roles of Thinking in Text Interpretation. Berlin/New York: Walter de Gruyter. V1EHWEGER, Dieter (1989) »Coherence - Interaction of Modules.« In: W. Heydrich/F. Neubauer/J. S. Petöfi/E. Sözer (cur.), 256-274. VIPOND, Douglas/Russell A. HUNT (1989) »Literary Processing and Response as Transaction: Evidence for the Contribution of Readers, Texts, and Situations.« In: D. Meutsch/R. Viehoff (cur.), 155-174. Povzetek BESEDILNA KOHERENCA S STALIŠČA PREVAJANJA Prispevek o vprašanju besedilne koherence v prevodih prinaša izsledke raziskave, ki jo je spodbudilo opažanje, da prevodi v odnosu do izvirnikov pogosto izpričujejo posebno vrsto sprememb, pri katerih gre običajno za dodajanja elementov oz. skupin elementov. Te spremembe niso motivirane sistemsko, ampak funkcijsko, tj. z vlogo, ki naj bi jo dani prevod v ciljni kulturi opravljal. Glede na to je mogoče pričakovati, da bodo različni prevodi istega besedila vsebovali različne elemente, usmerjene h krepitvi besedilne koherence, v odvisnosti od vsakokratne funkcije prevoda. Po prikazu osnovnih značilnosti besedilne koherence in predstavitvi njenega mesta znotraj teorije skoposa, v kateri zadobi koherenca posebno prevodoslovno relevantnost, se avtorica posveti slovenskim prevodom Machiavellijevega Vladarja. Izpostavi funkcijsko raznolikost Prepeluhove in Koširjeve verzije in skuša prepoznati postopke, s pomočjo katerih se vzpostavljanje koherence omogoča glede na predvideno funkcijo posameznega besedila. Gregor Perko Ljubljana CDU 804-3 LES EXPRESSIONS IDIOMATIQUES: DESCRIPTION THEORIQUE ET TRAITEMENT DICTIONNAIRIQUE (L'EXEMPLE DES DICTIONNAIRES MONOLINGUES FRANCAIS)1 Le present article se propose d'examiner le traitement des expressions idiomatiques dans un corpus de plusieurs dictionnaires monolingues du franfais en un volume et de suggerer quelques ameliorations de ce traitement. L 'accent est mis tout particulierement sur les besoins specifiques d'un utilisateur etranger. Avant d'entamer une analyse lexicographique proprement dite, il nous semble indispensable de faire le point sur le statut linguistique des expressions idiomatiques et d 'en proposer une typologie. 1. la place de la phraseologie au sein de la linguistique 1.1. Depuis une vingtaine d'annees, la phraseologie a le vent en poupe2. Le nombre de monographies et de colloques, sans compter les articles, consacres aux recherches theoriques et/ou appliquees des expressions idiomatiques n'a cesse d'augmenter. La grammaire generative et transformationnelle, qui dominait la linguistique des annees soixante, soixante-dix et quatre-vingt3, n'a guere porte d'interet aux unites phraseolo-giques (locutions, idiotismes, expressions figees, cliches, collocations). Au nom de la «creativite langagiere», les linguistes soutenaient que le locuteur jouissait d'une liberie de choix lexicaux presque absolue, les seules contraintes etant Celles de la grammaticalite. A la difference de ce point de vue sur le fonctionnement du langage, certains linguistes contemporains qui se sont bases d'avantage sur l'observation de 1'usage reel (s'appuyant principalement sur 1'exploitation des corpus electroniques ou travaillant dans l'enseignement de langues secondes ou etrangeres) essaient de demon-trer que les contraintes de la grammaticalite en soi ne suffisent pas ä expliquer de nom-breux phenomenes linguistiques et discursifs qui relevent du figement. Par exemple, pourquoi les syntagmes choix heureux et conseil precieux sont-ils acceptables pour un locuteur natif du frangais, mais non pas * choix precieux et * conseil heureux, d'ailleurs parfaitement grammaticaux4? De meme, pourquoi le choix des composants dans pren- ' Cet article resume le memoire de 3e cycle que l'auteur a soutenu ä la Faculte des Lettres de l'Universite de Ljubljana en avril 2001 devant le jury: prof. dr. Ada Vidovič Muha (presidente), prof. dr. Dušan Gabrovšek (membre) et prof. dr. Vladimir Pogačnik (directeur de recherche). 9 Citons ä l'appui de notre remarque introductive A. P. Cowie: «Following a steady growth of scholarly interest and activity over the past twenty years, chiefly in Western Europe, but also in the USA, phraseology has now become the major field ofpure and applied research for Western linguists that it had, much earlier, for scholars in the former Soviet Union and other countries of Eastern Europe.» (Cowie ed., 1998, p. 1) T Au moins en Europe de l'Ouest et aux Etats-Unis. Cf. Bejoint, 2000, pp. 208-211. 4 Les traits de selection - qui dans la grammaire generative permettent de decrire la grammaticalite des relations syntagmatiques - des deux syntagmes sont identiques: [- concret], [+ comptable]. dre des vessies pour des lanternes, est-il limite aux seules unites lexicales qui y figurent? Ne pourrait-on pas remplacer les deux substantifs (vessie et lanterne) par deux autres (p. ex. mouche et elephant) susceptibles d'exprimer le sens identique («commettre une grassiere meprise»)? Pourquoi les lexemes pretentaine, prou ou go ne s'emploient-ils pas en fran9ais contemporain en dehors des expressions courir la pretentaine, peu ou prou et tout de go? Dans ses choix lexicaux, le locuteur n'est pas determine uniquement par des relations entre la langue et la realite extralinguistique et par des contraintes stip-ulees dans les regies generales de la grammaire d'une langue5. Tres souvent, le choix d'une unite lexicale entraine ou impose le choix obligatoire ou, au moins, preferentiel d'une autre unite lexicale ou d'une certaine construction syntaxique. Pour exprimer qu'un choix a ete couronne de succes, le locuteur du francos dispose d'une liste tres lim-itee d'unites lexicales, en tete de laquelle figure l'adjectif heureux comme le choix le plus «idiomatique» - les adjectifs favorable, chanceux, bienfaisant, avantageux ou precieux, par exemple, etant pour la majorite des locuteurs natifs inacceptables. 1.2. Aujourd'hui, les linguistes ne peuvent plus nier qu'une partie importante de la production discursive (orale ou ecrite) est formee de differents types de «sequences prefabri-quees» dont la complexite varie considerablement: elles peuvent comprendre quelques mots seulement (en bloc, ä l 'aide de), une phrase (Petite pluie abat grand vent, Je vous en prie, Mais oü sont les neiges d'antan?) ou bien un texte complet (faire-part de deces, dif-ferentes annonces, rituels de felicitation...). Pour decrire adequatement la langue, il faut done postuler l'existence de deux principes opposes: la liberte combinatoire et le figement. La dichotomie des deux principes a ete introduite en linguistique par Otto Jespersen dans La philosophie de la grammaire (1924, la traduction frangaise en 1971). Elle est aujourd'hui abondamment developpee et exploitee par un grand nombre de linguistes (theori-ques ou appliques) qui travaillent sur corpus, notamment par des linguistes anglo-saxons6. Si le principe de la liberte combinatoire dominait pratiquement toutes les gram-maires, l'ampleur du second principe, du figement7, echappait ä une grande partie de la linguistique. 2. le phenomene de figement et les expressions idiomatiques 2.1. La definition du figement pose des problemes ardus en linguistique. Les para-metres qui interviennent dans la caracterisation du phenomene sont extremement heterogenes: ils relevent ä la fois de la semantique, de la syntaxe, de la stylistique, de la pragmatique, de la psycholinguistique. Cette disparite est peut-etre une des raisons pour lesquelles le figement est reste si longtemps le laisse-pour-compte de l'interet linguistique8. 5 J. Rey-Debove (1971, pp. 209-213) oppose les contraintes de contenu aux contraintes de signe. ^ L'approche la plus connue est sans doute celle de John Sinclair (1991) qui parle de l'opposition entre «open-choice principle» et «idiom principle» . 7 Pour une notion parallele, celle de phraseologisation, qu'utilise Mel'čuk, entre autres, voir plus loin, § 3.3. 8 Toutefois, il ne faut pas aller jusqu'ä dire que le phenomene etait totalement ignore! 2.1.1. Un premier critere ne souleve pas de problemes: les linguistes sont unanimes ä considerer qu'on ne peut parier du figement que s'il s'agit d'une sequence de plusieurs unites lexicales dont chacune a, au sein d'un systeme linguistique donne, une existence autonome. Cela exclut d'emblee les mots construits qui relevent de la derivation9. 2.1.2. Dans la plupart des cas, le figement est decrit comme un processus qui mene de la syntaxe au lexique: «Lorsqu 'un syntagme a la frequence et la specificite d 'un moneme unique, il tend ä etre traite comme un moneme unique, indissociable. On dit qu 'il est fige: un bon ä rien.» (Mounin, 1995, p. 139) 2.1.3. L'etude du figement se trouve souvent deplacee sur le terrain de la psycholin-guistique - le figement est, dans ce cas-la, analyse comme un phenomene ä fondement memoriel: une sequence figee est un syntagme inscrit durablement en memoire. Les enquetes demontrent que l'emploi des sequences polylexicales figees se manifeste, ä P oral, «par la rapidite du debit et par l'absence de pauses et d'hesitations» (Gülich & Kraft, 1997, p. 249). 2.1.4. Un des criteres de definition qui revient souvent dans la litterature actuelle sur la Phraseologie et semble y revetir une importance particuliere releve du niveau semantique. 2.1.4.1. Ce critere repose sur le principe de compositionalite attribue normalement ä G. Frege. Selon ce principe, le sens du tout est fonction des sens des parties - les sequences polylexicales figees, qui vont ä l'encontre de ce principe, sont caracterisees par leur non-compositionalite. Si le sens d'une phrase comme: Le cuisinier a goüte la moutarde est deductible des sens des Constituante et des fonctions que ces Constituante assument, une suite comme: La moutarde lui monte au nez ne peut etre comprise que dans son integralite. Meme si le locuteur (surtout etranger) connait les sens de tous les Constituante, il n'est pas ä meme d'interpreter correctement cette sequence («Г impatience, la colere le gagne»). Nombreux sont aussi les cas oil les deux lectures, compositionelle et non-compositionelle, sont possibles: II est de I 'autre cöte de la barriere lecture compositionelle: le sens de l'enonce = (||) + (est) + (de) + (l') + (autre) + (cot lecture non-compositionelle: le sens de l'enonce * (||) + (est) + (de) + (l') + (autre) + (c6te)+ (de) + (la) + (barriere) Mais: = (|I est d'opinions politiques differentes) Nous laissons de cöte le probleme des separateurs (blanc, trait d'union, apostrophe ou soudure) entre les elements lexicaux formant une sequence figee. 2.1.4.2. II ne faut pourtant pas perdre de vue que la non-compositionalite des sequences figees n'est pas la cause, mais, au contraire, le resultat de certains processus bien connus en linguistique diachronique. R. Martin (1997), pour ne citer que lui, distingue deux mecanismes principaux: - l'enrichissement semantique - le sens de la sequence polylexicale figee n'est pas en-tierement predictible puisqu'il existe des facteurs pragmatiques (culturels ou extra-linguistiques) qui «ajoutent» un supplement de sens ä la somme des sens des parties. Par exemple, dire d'une femme qu'elle attend un bebe ne signifie pas simplement qu'elle «se tient en un lieu oü un bebe doit venir», mais qu'elle «est enceinte». - la demotivation ćtymologique: la non-compositionalite rćsulte de la perte de la motivation en synchronie. «Historiquement, la non-compositionalite n'existe pas» (R. Martin, 1997, p. 300). 2.1.5. Un autre critere concerne le comportement syntaxique des expressions figees -il s'agit notamment du blocage des proprietes transformationnelles. Le phenomene a fait l'objet de serieuses recherches dans la grammaire transformationnelle anglo-saxonne. Pour le frangais, nous nous referons essentiellement aux travaux accomplis dans le cadre theorique lexique-grammaire (G. Gross, 1996). Une phrase librement construite peut subir un certain nombre de transformations. Prenons comme exemple une construction comportant un verbe transitif direct suivi d'un complement (Le professeur a vu le film)10: - la passivation: Le film a ete vu par le professeur - la pronominalisation: Le professeur l 'a vu - la relativisation: Le film que le professeur a vu - le detachement: Ce film, le professeur l 'a vu - l'expansion: Le professeur a vu un film captivant II n'en va pas de meme pour les sequences figees (Le professeur sucre les fraises): - *Les fraises sont sucrees par le professeur - *Le professeur les a sucrees - *Les fraises que le professeur a sucrees - *Ces fraises, le professeur les a sucrees - *Le professeur sucre des fraises tres parfumees. 2.1.6. Le critere suivant concerne le rapport de la sequence figee ä la reference. R. Martin (1997, pp. 300-302) parle de la «saturation intensionnelle», G. Gross (1996, pp. 13-15) de la «non-actualisation des elements». Comparons, ä titre d'illustration, les deux lectures, compositionelle et non-compositionelle, de Le candidat a pris une veste G. Gross (1996, pp. 12-13) observe que toutes les transformations ne s'appliquent pas de facjon systematique ä toutes les relations verbe transitif direct-complements. La lecture compositionelle permet l'actualisation du complement veste, puisque celui-ci se rapporte ä un objet de la realite extralinguistique referentiellement identifie: Le candidat a pris une [cette/sa/votre] veste L'actualisation n'est pas possible dans la sequence figee («le candidat a subi un echec») oil le substantif ne refere ä aucun objet reel. En pareil cas11, le substantif ne peut rece-voir, en general, qu'une seule forme de determination: prendre une veste {*prendre la/cette veste), etre ä la mode (*etre ä une/sa mode). Le figement peut etre egalement signale par l'absence d'article: avoirpeur, prendre racine,prendre quelqu 'un a temoin, ä cöte de, ä condition que. 2.1.7. Un critere qui s'ajoute aux precedents touche ä l'axe paradigmatique. Un syn-tagme comme regarder une montagne se prete, en position de complement d'objet, ä un nombre illimite de substitutions paradigmatiques (synonymiques ou quasi-syno-nymiques: regarder un mont, une colline, un pic, un sommet, un massif de montagnes), tandis que dans des suites figees, les possibilites de substitutions sont bloquees ou au moins considerablement diminuees. prendre le taureau par les cornes ~ *prendre le bouc/le boeuf par les comes ä bout de force ~ *a fin de force un court-circuit ~ *un bref-circuit 2.2. Les criteres degages se combinent de fagons impredictibles, et rares sont les suites figees qui satisfont ä tous les criteres enumeres. Teiles sont, par exemple, les suites: c 'est la fin des haricots, prendre des vessies pour des lanternes ou chambre ä air dont les sens sont opaques et qui ne se pretent ä aucune substitution ou modification12. D'autres suites, en revanche, permettent certaines variations: Remporterlramasser/prendre une veste II cherche noise/des noises ä ses copains dans le but (evident) de II a faim —> La faim qu 'il a 2.3. Ä cela s'ajoute la gradualite des criteres: le sens d'une suite figee peut etre plus ou moins opaque et la suite peut se preter aux modifications et aux substitutions d'etendue variable. Le figement connait des degres et n'est done pas une «variable booleenne». L'espace qui separe les suites libres, construites selon les regies generales de la grammaire, des suites completement figees doit etre envisage comme continuum. A l'un des poles se situent les constructions dont la combinatoire n'est presque pas restreinte: par exemple, les constructions avec les verbes qui admettent une grande va- '' R. Martin (1997, p.301) parle de «l'usage intentionnel» du substantif. 1 9 Sauf les modifications qui concernent la conjugaison (c etait la fin des haricots) et les formes au pluriel (chambres ä air). riete de complements d'objet (regarder, voir). Plus on s'eloigne du pole et plus les contraintes pesent: le champ de complements d'objet directs possibles pour le verbe tuer (au sens propre) est dejä plus restreint puisqu'il ne comprend que les animes13. II Test meme plus reduit dans le cas du verbe ecarquiller qui n'admet que Гobjet yeux. Au pole oppose, on a affaire ä des suites qui repondent ä un maximum de criteres listes ci-dessus. En premier lieu, il faut mentionner les mots composes14: chou-fleur, chambre ä air, chemin de fer, ä condition de, sans que, ä la mode, ä poil, faire preuve. Viennent ensuite les locutions figurees, au sens opaque, dont les elements ne se pretent ä aucune modification ou substitution: prendre le taureau par les cornes, les carottes sont cuites. Plus loin du pole se situent des suites figees dont les sens sont, meme en synchronic, partiellement motives par les sens des Constituante (etre bien dans sa peau, centre commercial, choix heureux) ou des suites dont les elements permettent plus ou moins de flexibilite (ceindrelcoifferlporter la tiare; prendre un pli —> le pli a ete pris). 2.4. Bien que le figement soit un phenomene continu, la linguistique se doit, en tant que science, d'y appliquer une grille discrete et d'y distinguer plusieurs categories de suites figees15. 2.4.1. Un des premiers ä avoir degage une classe intermediaire entre les sequences libres et les sequences (completement) figees a ete Ch. Bally. Dans son Traite de styli-stique franqaise (1909), il identifie trois types de combinaisons syntagmatiques: - les associations libres (ou occasionnelles, passageres) - les series phraseologiques (ou groupements usuels) - unites indissolubles. Examinons maintenant la definition qu'il donne de ces «cas intermediaries»: «II y a serie ou groupement usuel lorsque les elements du groupe conservent leur autonomie, tout en laissant voir une afßnite evidente qui les rapproche, de sorte que I'ensemble presente des contours arretes et donne I'impression du "dejä vu"» (Bally, 1920, p. 70) i ^ Le phenomene est normalement analyse comme violation de restrictions selectionnelles (voir aussi la note 4). Certains auteurs (D. A. Cruse, T. Fontenelle) preferent aujourd'hui le terme preferences au plus «rigoureux» restrictions. Les restrictions (ou preferences) selectionnelles, qui portent sur la compatibilite de grandes categories semantiques ([± concret], [± anime]...), sont parfois opposees aux restrictions (ou preferences) collo-cationnelles, plus «subtiles» et plus impredictibles. Les deux types de restrictions recoupent chez R. Martin (1997, 293-297) la distinction, ä l'interieur de la categorie generique de restrictions selectionnelles, entre la limitation de I 'etendue combinatoire et la selectivite normative. Riegel & Pellat & Rioul (1998, pp. 548-549) dressent un tableau de six structures de base de mots composes: noms composes, adjectifs composes, verbes composes, adverbes composes, prepositions composees, con-jonctions composees. G. Gross (1996, 1997) prefere le terme locution: il parle ainsi de locutions verbales, adjectivales, adverbiales, prepositives, conjonctives, de determinants composes et de noms composes. II critique, d'ailleurs, l'emploi du terme nom compose et se demande pourquoi on ne lui prefere locution nominale. «Peut-etre ce terme classique [noms composes] n 'est-il pas tres heureux, car il presente du terrain une vue trop compacte et qui ne rend pas compte de l'extreme diversite du paysage.» (G. Gross, 1997, p. 207) 15 Notre but n'est toutefois pas d'isoler des categories «etanches», mais plutöt de reconnaitre des categories pro-totypiques aux frontieres plus floues (sur l'approche prototypique, voir Kleiber, 1990). Les exemples de ce genre de series que Bally donne ensuite sont aujourd'hui bien con-nus: gravement malade, grievement blesse, desirer ardemment, aimer eperdument^. Dans un groupement usuel, on reconnait sans grande difficulte ce que la linguistique contemporaine nomme collocation^1. Parmi les proprietes distinctives que recense Bally (1920, pp. 67-79), nous trouvons: - caractere usuel d'une serie qui depend de l'usage18; - la cohesion des termes qui composent une serie est seulement «relative» (la cohesion est absolue dans les unites indissociables); - le sens d'une serie depend en grande partie des sens des termes Constituante (par oppositions aux unites indissolubles); - l'actualisation des termes est admise dans les series, mais non pas dans les unites (avoir I'habitude!avoir coutume); - les series n'admettent pas de substitutions synonymiques (desirer ardemment, aimer eperdument ~ * desirer eperdument, *aimer ardemment). 2.4.2. La notion de collocation a ete introduite en linguistique dans les annees trente par J. R. Firth, un des fondateurs de l'Ecole Contextualiste anglaise. Elle emane d'une conception contextuelle du sens19 et sert a caracteriser certains phenomenes de cooccurrence lexicale qui relevent de la competence linguistique des locuteurs natifs, mais que les regies de grammaire sont inaptes ä predire. La collocation n'est ni un mot compose, ni une locution figee ou figuree - eile est constituee d'unites lexicales apparais-sant assez souvent ensemble ou au moins ä une faible distance les unes des autres. L'occurrence d'une unite lexicale dans un environnement linguistique est pour Firth20 affaire de probabilite: pour toute unite lexicale, il y a des environnements dans lesquels elle a plus de chance de figurer que dans d'autres. 2.4.3. La tendance contextualiste qui se base sur Гinterpretation statistique des collocations promue par J. R. Firth est aujourd'hui dominante en TAL(N)21 et chez les lexi-cographes et les terminographes qui utilisent des corpus electroniques (J. Sinclair, T. Fontenelle, U. Heid). 0 Dans le second volume de son Traite (1909, 21921), Bally propose une serie d'exercices consacres aux groupe-ments usuels (§ 35-§ 47) qui donnent une idee encore plus nette du phenomene en question. II n'est pas sur-prenant d'apprendre que l'auteur d'un tel ouvrage travaillait dans l'enseignement du franpais langue etrangere. Certains linguistes, surtout anglo-saxons (A. P. Cowie, P. Howart), preferent le terme plus precis de «collocations restreintes» (ang. restricted collocations). ^ Les collocations sont le plus souvent considerees (cf. Firth, 1957; Hausmann, 1979; R. Martin, 1997) comme un phenomene qui releve de la norme linguistique (par opposition au systeme). '9 «The complete meaning of the word is always contextual and no study of meaning apart from a complete context can be taken seriously.» (Firth, 1957, p. 7). 20 La conception firthienne des collocations a ete developpee dans les annees soixante et soixante-dix par M. A. K. Halliday et T. F. Mitchell. TAL(N) est une abreviation de traitement automatique du langage (naturel), qui est d'ailleurs un caique («maladroit», selon certains) de l'anglais «NLP» (Natural Language Processing). Dans le domaine du TALN, 2.4.3.1. Les collocations sont definies en termes de frequences22: comme suites de deux ou plusieurs unites lexicales qui sont frequemment cooccurrentes23 ä l'interieur d'une fenetre24. Les linguistes travaillant en TALN tendent ä developper des methodes (ou outils) d'identifications automatiques des collocations en corpus. Ces methodes re-posent, en regle generale, sur differentes mesures statistiques25: une des plus rudimen-taires consiste en un simple calcul des frequences; parmi les methodes plus «pointues», mentionnons: - la methode basee sur la moyenne et la variance de la distance entre un mot donne et des mots cooccurrents; - le «T-test» ou «T-score» (mesure du contraste, dont «Z-score» est une des variantes); - le «x2test» (le «test khi carre»); - «Mutual Information» (mesure de Гassociation). 2.4.3.2. Sans entrer dans le detail, ajoutons toutefois que les resultats obtenus ä l'aide de ces methodes doivent etre interprets avec prudence. En premier chef, les comparaisons des differentes methodes, meme appliquees au meme corpus, ont montrć que les resultats, souvent, ne se recouvraient que partiellement (Cf. Manning & Schütze 1999, pp. 153-183). D'ailleurs, aucune mesure statistique ne fonctionne bien si les frequences d'occurrences sont basses26. De plus, ces mesures degagent des combinaisons de mots qui, selon d'autres definitions (semantiques, syntaxiques ou pragmatiques) et intuitive-ment, ne peuvent etre considerees comme des collocations27. Comme l'a fait judicieuse-ment remarquer Van der Wouden (1997, p. 34), les methodes statistiques sont tres utiles pour la selection des «candidate» au statut de collocation, mais n'ont pas de moyens pour separer, par elles-memes, les collocations des autres types de combinaisons lexicales28. 2.4.4. Une autre tendance dans Г etude des collocations regroupe des approches qui visent ä la formalisation des collocations et ä leur description lexicographique. 2.4.4.1. II convient d'abord d'examiner les etudes theoriques de F. J. Hausmann (1979, les collocations posent des problemes pour la generation de textes, pour l'encodage, pour la desambigui'sa-tion et pour la traduction automatique. 22 Les definitions qu'on trouve parfois peuvent etre tres «läches». Citons, par exemple, J. Sinclair: «Collocation is the occurrence of two or more words within a short space of each other in a text». II ajoute pourtant: «Collocation can be dramatic and interesting because unexpected, or they can be important in the lexical structure of the language because of being frequently repeated». (Sinclair, 1991, p. 197) J C'est-ä-dire que les mots qui forment les collocations se trouvent ä proximite les uns des autres beaucoup plus souvent qu'on aurait pu le prevoir si l'on considere le nombre d'occurrences de chaque mot pris separement. 24 Pour le reperage des collocations en corpus, la fenetre (ang. window) comporte normalement 3 ou 4 mots de chaque cöte du mot focal. 2-* Dans le bilan de differentes mesures statistiques, nous nous appuyons essentiellement sur Manning & Schütze (1999, pp. 151- 189). Ce qui explique pourquoi il est indispensable d'utiliser, pour le reperage des collocations, des corpus de grande taille comptant des dizaines de millions de mots. 97 Dans les corpus en langue anglaise (et americaine), ces mesures peuvent extraire aussi des suites comme «/ love you», «how do you do» ou «an apple». Cf. Van der Wouden, 1997, pp. 31-34. Generalement, le terme collocation a une extension plus grande en TALN qu'en lexicologie et en lexicogra-phie (voir Manning & Schütze, 1999, pp. 183-187). 1989). Son approche s'appuie dans un premier temps sur des parametres de nature syn-taxique. La collocation, selon Hausmann, est une «combinaison caracteristique» (1989, p. 1010) binaire qui prend, en franfais, une des formes suivantes: - substantif + adjectif (celibataire endurci) - substantif + verbe (la colere s 'apaise) - verbe + substantif (retirer de I 'argent) - verbe + adverbe (il pleut ä verse) - adjectif + adverbe (grievement blesse) - substantif (+ preposition) + substantif (une bouffee de colere) Les collocations, faits de langue et non pas faits de parole, se distinguent ä la fois des com-binaisons libres (par la «combinabilite restreinte» des Constituante) et des locutions (par le non-figement et la non-transparence semantique). Elles sont pourtant impredictibles -surtout pour un locuteur etranger en situation d'encodage: parmi plusieurs combinaisons semantiquement et syntaxiquement possibles, la langue choisit, de fa?on idiosyncrasique, une seule ou un nombre tres reduit de ces combinaisons. Hausmann insiste tout particulie-rement sur l'asymetrie semantique des deux parties de la collocation, ce qui n'est nullement sans consequence pour la description lexicographique des collocations (voir plus loin)29: «Dans la collocation, le statut des deux partenaires combines n 'est pas egal. L 'un des partenaires, par ex. le celibataire, est autonome sur le plan semantique. L 'autrepartenaire (endurci) ajoute une caracteristique qui ne modifiepas l'identite du caracterise.» (Hausmann, 1989, 1010) Le constituant autonome est nomme base (dans les exemples donnes ci-dessus, ce sont celibataire, colere, argent, pleuvoir, blesse, colere) et le constituant dependant (dont le sens precis ne peut etre determine sans reference ä 1'autre element de la collocation) collocatif. 2.4.4.2. Une approche novatrice des problemes que soulevent les descriptions theo-rique et lexicographique des collocations a ete proposee par le linguiste russe I. A. MePčuk. L'approche se situe dans le cadre theorique Sens-Texte que Mel'čuk, Zhol-kovky et Apresjan developpent depuis les annees soixante. Le but vise par la theorie est la construction d'un modele fonctionnel, appele Modele Sens-Texte, susceptible de simuler au mieux la correspondance entre le sens qu'un locuteur veut exprimer et le texte (ou les textes) qui le vehicule30. La theorie prevoit un type particulier de diction-naire, appele Dictionnaire explicatif et combinatoire (DEC)31, qui fait partie integrante Hausmann (1999) propose meme une nouvelle discipline, appelee semiotaxis, dont le but serait d'examin- er dans quelle mesure les mots ont besoin de contexte pour pouvoir etre definis. II distingue entre les mots semiotaxiquement independants ou autonomes (p. ex. thermometre, celibataire, dormir, mourir) et les mots semiotaxiquement dependants (p.ex. dur, endurci, serrer). II serait interessant de comparer ces notions avec la notion de dependance (conceptuelle), en ang. (conceptual) dependence, de R. W. Langacker (1987). Bien que le modele soit bidirectionnel (Sens Texte), il privilegie la synthese (l'encodage, la production): Sens => Texte. Cf. Mel'čuk, 1993, pp. 46-47; 1997a, pp. 14-15. 31 Pour plus de details, voir: Mel'čuk et al., 1984, 1988, 1992, 1999; Mel'čuk & Clas & Polguere, 1995. du modele, notamment de sa composante semantique. Le DEC est un dictionnaire «experimental» et «idealise» qui vise une description formelle, explicite et exhaustive de tous les moyens lexicaux dont dispose une langue pour exprimer un sens donne: en principe, le DEC doit fournir toutes les informations dont un locuteur non-natif a besoin pour construire toutes les expressions correctes et acceptables de n'importe quel concept considere. Contrairement ä la majorite des dictionnaires monolingues, le DEC est un dictionnaire Oriente principalement vers l'encodage. 2.4.4.2.1. Un des concepts-cles du DEC, et du modele en general, est celui de fonctions lexicales (FL). La decouverte des FL est due ä l'observation que les collocations, ces «bizarreries de l'usage» du type grievement blesse (* grievement malade, mais grave-ment malade et gravement blesse), exciter l 'interet (*soulever l 'interet), soulever l 'en-thousiasme (mais, egalement, exciter l'enthousiasme), se rencontrent tres souvent «avec un nombre fort reduit de sens specifiques - tres ab s traits et generaux» (Mel'čuk, 1997a, p. 45). Si Ton examine le phenomene dans une perspective de l'encodage, on dirait que pour exprimer, par exemple, le sens «intense/intensement» sous forme d'une collocation, le choix d'un des elements de la collocation depend du choix de l'autre: c'est pour cela qu'un amour est fou, une peur bleue, qu'on souffre atrocement et qu'on nie categoriquement32. Un tel sens peut etre formalise par une fonction lexicale (qui ressemble ä une fonction mathematique) f qui associe ä toute unite lexicale x (pour laque-lle ce sens peut etre exprime) toutes les unites y possibles, susceptibles de l'exprimer. №=y L'element x, argument de la fonction f, est appele mot-cle et I'element y est nomme valeur. Les FL sont universelles et peu nombreuses (ä peu pres 60)33: outre les FL standard, le modele connait les FL non standard, ainsi que les FL complexes et les configurations des FL. Les exemples de collocations donnes ci-dessus peuvent etre representee sous forme de la FL Magn (du latin magnus, exprimant le sens «intense, ä un haut degre, tres»): Magn {amour) =fou Magn {souffrir) = atrocement Magn (peur) = bleue Magn (nier) = categoriquement 2.4.4.2.2. Disons des l'entree en matiere que les concepts de FL et de collocation ne sont pas coextensifs. Les FL couvrent, outre les relations syntagmatiques relevant de la cooccurrence lexicale restreinte34, les relations paradigmatiques, comme la syno-nymie /Syn {voiture) = automobile!, la conversion /Conv21 {e/frayer) = craindre/, l'au- 32 Pour Ch. Bally, l'expression de l'intensite represente une partie importante (meme une «categorie ä part») des series usuelles (= collocations). Une autre categorie importante (appelee series verbales) est constituee par des constructions ä verbe support (prendre une decision, remporter une victoire). Voir Bally, 1920, pp.70-72. i, La liste complete de toutes les FL se trouve au debut de chaque volume du DECFC (Dictionnaire expltcatif et combinatoire du franqais contemporain - Mel'čuk et al., 1984, 1988, 1992, 1999) et dans: Mel'čuk & Clas & Polguere, 1995; Mel'čuk, 1996. 34 Ce sont des cooccurrents dont la combinatoire ne peut etre determine ni par leur semantisme ni par leurs pro-prietes syntaxiques. tonymie /Anti (respect) = irrespectl, d'hyperonymie /Gener (armoire) = meublel, la derivation syntaxique /S0 (presenter) = presentation!, la derivation semantique /Si (parier) = locuteur; S2 [parier) = paroles, propos, discourse S3 (parier) = allocutaire, destinataire!. 2.4.4.2.3. Nous avons dejä evoque une typologie des FL35 (c'est d'ailleurs la typologie qui est le plus souvent citee), ä savoir celle qui distingue les FL paradigmatiques des FL syntagmatiques. Les FL syntagmatiques visent ä formaliser le phenomene de la cooccurrence lexicale restreinte. Parmi les FL syntagmatiques les plus importantes, citons, ä titre d'illustration: - Magn (voir ci-dessus) - Bon (modificateur adjectival ou adverbial exprimant l'approbation du locuteur) Bon (conseil) = precieux Bon (choix) = heureux - Operj, Funcj, Laborjj (le triplet formalise la notion de verbe support36 - le choix de la FL est determine par le röle syntaxique que joue le mot-cle; les indices ren-voient aux actants syntaxiques profonds du mot-cle): Opeq: son mot-cle est son complement d'objet direct Operi (erreur) = faire lerreur de X (= actant 1) dans Y (= actant 2)1 Орегг (applaudissement) = recevoir lapplaudissements de X (=1) destines ä Y (=2)/ Oper3 (ordre) = recevoir lordre de X (=1) ä Y (=2) de faire qqch. (=3)1 Funq: son mot-cle est son sujet Funco (reunion) = est en cours Funci (aide) = vient [de N] Func2 (danger) = menace [N] Func3 (interdiction) =frappe [N] Labory: son mot-cle est son complement d'objet indirect Labor12 (location) = donner [N en Labo^ (location) = prendre [N en ~] - Realj, Factj, Labrealy (ces FL decrivent des verbes semantiquement pleins exprimant le sens «realiser l'objectif inherent k la chose designee par le mot-cle» - en ce qui concerne la syntaxe37, c'est-ä-dire les roles joues par le mot-cle et ses actants syntaxiques profonds, Realj est identique ä Operj, Factj ä Funq et Labrealjj ä Laborjj): Reali (peine) = imposer, infliger [ART Real2 (peine) = purger [ART ~] Facto (reve) = se realise Fact2 (medecin) = reqoit, voit [N] Labreal 12 (piege) = prendre [N dans ART ~] - Son («produire le son typique») Son (elephant) = barrit Son (canon) = gronde 35 Pour une revue complete des differentes typologies des FL, voir Alonso Ramos & Tutin, 1996. La notion a ete introduite par M. Gross (1981, pp. 16 ssq.): les verbes supports sont les verbes semantique- ment vides (avoir, etre, faire, prendre, perdre, donner, recevoir) qui ne servent qu'ä actualiser («verbaliser») les noms ä sens predicatif (ordre, reproche, conseil...). Nous pensons ä la syntaxe logique. 2.4.4.2.4. Ä notre connaissance, les FL constituent le seul outil linguistique qui decrive et classe les collocations, d'une fa£on systematique et rigoureuse, selon des criteres essentiellement semantiques38. En raison, sans doute, d'une extreme complexite de l'approche de Mel'čuk et des difficultes que souleve la consultation des formalisations tres poussees de ses descriptions lexicographiques pour des «non-inities», les FL ne connaissent presque pas d'applications directes en apprentissage des langues etran-geres (voir Mel'čuk, 1993a; Polguere, 2000) ni en lexicographie grand public. Dans la suite, nous signalerons toutefois quelques aspects de leur utilisation possible en lexicographie monolingue. 2.5. Avant de proposer notre typologie d'expressions idiomatiques, il nous reste ä aborder un dernier groupe de criteres: il s'agit de criteres pragmatiques. Pour les decrire, I. Fönagy (1982, 1997) a introduit les notions de liage et d'enonce lie. Le liage, type particulier du figement, vise ä expliquer le fait qu'il existe des enonces prefabriques dont l'emploi depend etroitement des conditions pragmatiques. Ces enonces lies sont «presque automatiquement declanches par telle ou telle situation caracterisee» (Fönagy, 1997, p. 132). Les situations recurrentes de notre vie quotidienne donnent lieu ä un nombre li-mite d'enonces: ce nombre est bien inferieur au nombre d'enonces que la grammaire (la syntaxe et la semantique) aurait permis - les contraintes qui entrent en jeu sont de nature pragmatique. Par exemple, au debut d'une conversation telephonique, si un locu-teur fran9ais ne reconnait pas la voix de la personne qui desire lui parier, il emploiera ä coup sür la formule: «C'est de la part de qui?», les autres enonces (p. ex.-A qui je parle?, ?Qui appelle? ou -Qui parle?) «linguistiquement» possibles etant exclus. II en va de meme pour les autres formules qui jalonnent les communications telephoniques en franfais (Alio, je suis bien chez M. X?, Pourriez-vous me passer M. X?, Ne quittez pas) et d'ailleurs pour tous les autres types de communications quotidiennes (Bonne journee, Bon courage, Je t '/vous en prie, Je le dis comme qa, Qa ne fait rien, Pasšez done, Ne bougez pas). 2.5.1. Sans trop nous risquer dans le «maquis» terminologique, mentionnons que F. Coulmas, pour designer ce type d'expressions, utilise le terme routines discursives (ang. conversational routines); Cowie (1994, 1998) et de nombreux autres linguistes anglo-saxons parlent de formules (ang. formulae); H. Burger (voir Gülich & Kraft, TO Hausmann (1979), dejä, en vue d'une plus grande systematisation des formes de presentation des collocations, prevoit, ä l'interieur du cadre des constructions syntaxiques, les sous-classes oil les collocations sont reparties selon «un systeme semantique simple». Les sous-classes sont introduites par des termes generiques, qui rappelent les FL de Mel'čuk. Voici un extrait de l'article consacre au nom doute: «1. [S + v] naItre, exister: naTtre, surgir, m'envahit, plane, subsiste, persiste; disparaitre: s'e-vanouir, s'envoler. 2. [v + S] avoir: avoir, concevoir, eprouver, il me vient des doutes; faire naitre: inspirer; exprimer: emettre, formuler; faire disparaitre: lever, ecarter, eclaircir, dis-siper, balayer. [...]». Les redacteurs du BBI (Benson, M. & Benson, E. & llson, R., 1997), de meme, ajoutent au classement grammatical des collocations des parametres semantiques. 1997, p. 245) a forge le terme «idiot is me s pragmatiques», qu'il a remplace plus tard par «phraseologismes pragmatiques» (all. pragmatische Phraseologismen). Le terme que nous emploierons pour designer des sequences contraintes relativement aux cri-teres pragmatiques est celui de pragmatemes (ou phrasemes pragmatiques) que nous empruntons k Mel'čuk (1993a, 1998). 2.5.2. Fonagy observe que le phenomene de liage s'accompagne d'un affaiblissement semantique des enonces: il y a un clivage d'ordre «quantitatif» entre la signification litterale (done compositionelle) d'un pragmateme (= enonce lie) et sa signification reelle en discours - les pragmatemes «signifient» moins. En termes jakobsoniens, nous dirions que ce sont les fonctions conative et phatique qui l'emportent sur la fonction referentielle des pragmatemes. Comparez, ä titre d'exemple, les significations des enonces libres avec celles des pragmatemes homonymes (cf. Fönagy, 1982, pp. 52-57; 1997, pp. 141-142): Tiens la corde! ~ Tiens, par exemple...! Tu veux? J'en ai un autre. «Ferme-la, tu veux? Si vous voulez, venez! ^ Done, si vous voulez, c'est vraiment une catastrophe. 2.5.3. C'est justement grace ä cet appauvrissement semantique que les pragmatemes peuvent remplir une grande diversite des fonctions dans le discours. Fonagy (1997, pp. 143-146) distingue 5 classes de pragmatemes: - fonctions semantiques: Г appauvrissement a pour consequence la synonymie qui perm et ä un locuteur d'avoir recours ä un large eventail d'enonces qui se differen-cient seulement d'apres leur valeur stylistique, leurs connotations ou leur degre d'in-tensite (par exemple, differentes expressions du desaccord: «Tu dis n 'importe quoi», «Ne sois pas ridicule!», «Je le regrette», «C'est une opinion», «Vous dites qa?», «Ecoutez», «Moi, je suis contre», «Oublie-moi», « Vous etes malade?», « Voyez-vous qa!», «Quelle idee!», «Qa va pas la tetel»); - fonctions discursives: les pragmatemes aident ä organiser le discours («Eh bien voilä», «Venons-en maintenant ä...», «Disons-le tout de suite»); - facilitation de la communication: les pragmatemes sont un grand reservoir qui permet ä un locuteur de trouver ä peu de frais une expression conforme ä une situation de communication donnee, de meubler les silences genants de differents cliches («il y toujours des choses»), de nuancer ses propos («Je le dis comme qa») ou d'eviter de repondre («Je me comprends»); - fonctions sociales: les pragmatemes fournissent des lieux communs qui manifestent et renforcent l'appartenance des locuteurs ä des groupes sociaux; parfois ces enonces degenerent jusqu'ä creer une sorte de «langue de bois»; - conservation de la croyance en la magie verbale: les pragmatemes representent les vestiges de la croyance dans le pouvoir benefique (p. ex. les formules de politesse) ou malefique (les jurons) des mots. 2.5.4. Une partie des linguistes (Fönagy, Mel'čuk ou Cowie) considerent que les pragmatemes, normalement, ne depassent pas le niveau phrastique. Tres souvent meme, l'etendue du pragmateme est reduite ä un seul mot (les tournures elliptiques: Pardon, Affirmatifl, Merci) ou ä un «fragment» qui fournit le cadre dans lequel s'inserent des ćnonces varies («L'ennuyeux c'est que...», «Tupeux rigoler, mais...», «...pendant que vousy et es...», «C'est pas... qui etouffe»). D'autres linguistes (Gülich & Kraft, 1997), en revanche, insistent sur la necessite d'inclure aussi l'etude des modeles de textes ou des «textes stereotypes»: faire-part de naissance, de mariage, de deces, remercie-ments, discours de bienvenue, petites annonces, differents types de lettres etc. 3. pour une typologie des expressions idiomatiques Apres avoir passe en revue les differentes caracteristiques (d'ordre semantique, syn-taxique, psycholinguistique, statistique, pragmatique) des expressions figees, il est clair que nous devons distinguer plusieurs classes au sein de cette categorie: une dichotomie qui opposerait les sequences libres ä une masse indififerenciee de suites figćes serait sans valeur theorique et, comme nous le verrons plus en detail dans la suite, egalement sans valeur pratique pour la lexicographie. 3.1. Nous avons dejä mentionne que Ch. Bally (voir ci-dessus) a introduit, dans son classement des groupes syntagmatiques selon le degre de «fixite», entre les groupe-mentspassagers et les unites indissolubles (c'est-ä-dire, locutions) une categorie intermediate appelee series phraseologiques (aujourd'hui communement nommes collocations). Ces typologies tripartites, comportant les collocations comme une categorie «intermediate» entre les sequences libres et les sequences (completement) figees, se retrouvent egalement dans de nombreux travaux phraseologiques contemporains. Sous Г influence des modeles phraseologiques russes (V. V. Vinogradov, N. N. Amosova), les phraseologues anglo-saxons (A. P. Cowie, 1981) subdivisent souvent la categorie des locutions (ang. idioms; c'est-ä-dire, la categorie des sequences completement figees) en locutions figurees et locutions pures. 3.2. Depuis Burger (voir Gülich & Kraft, 1997), qui a ete Tun des premiers ä le proposer, un nombre de linguistes de plus en plus important integrent les pragmatemes (ou ses equivalents terminologiques) dans leurs typologies des expressions idiomatiques -Cowie (1994), par exemple, isole 3 grandes classes: collocations, locutions (ang. idioms) et formules (ang. formulae; il s'agit de nos pragmatemes). 3.3. Une place ä part dans ce bref examen de differents classements revient ä I. A. Mel'čuk. Sa typologie, remarquable par son exhaustivite et sa rigueur, se base sur la notion de phraseologisation. La phraseologisation (voir Mel'čuk, 1997, p. 393) designe le phenomene oü une suite d'unites lexicales possede des proprietes (seman-tiques, phonetiques, combinatoires ou pragmatiques) que Ton ne peut pas deriver, selon les regies generates d'une langue, des proprietes correspondantes des unites Constituantes. Une telle suite d'unites, qui s'oppose ä une suite construite exclusivement selon les regies generates d'une langue, est appelee phraseme. Mel'čuk distingue: - phrasemes semantiques (l'idiosyncrasie concerne les proprietes semantiques) - phrasemes formels (l'idiosyncrasie concerne les proprietes phonetiques) - phrasemes combinatoires (l'idiosyncrasie concerne les proprietes combinatoires) - phrasemes pragmatiques ou pragmatemes (l'idiosyncrasie concerne les proprietes pragmatiques). Les phrasemes semantiques39 se divisent, en plus, en: - phrasemes semantiques complets (ou forts) - le sens du phraseme n'inclut le sens d'aucun de ses Constituante (tenir la chandelle, pont aux änes)\ - phrasemes semantiquement faibles ou semi-phrasemes (= collocations) - le sens du semi-phraseme inclut le sens d'un de ses Constituante, tandis que l'autre constituant, qui n'est pas choisi librement, le plus souvent, ne garde pas son sens originel (decocher un compliment, peur bleue); - quasi-phrasemes semantiques - le sens du phraseme inclut les sens de tous ses Constituante, puis, en surplus, des traits semantiques imprevisibles (appeler ä I'aide, centre commercial). 3.4. Notre typologie oppose aux syntagmes librement construits, improvises ä chaque fois selon les regies standard d'une langue, la categorie des expressions idiomatiques, inscrites en memoire et qui, par consequent, ne se desagregent pas apres l'enonciation. Nous y distinguons trois classes de base: - les collocations sont des expressions recurrentes formees de deux ou (rarement) de plusieurs unites lexicales syntaxiquement reliees, dont la cooccurrence se revele im-predictible ä l'encodage: le choix d'un des elements de la collocation (appele collo-catif) est «contraint» par le choix de l'autre (dit base), qui est, lui, choisi librement en fonction de son sens (dormir profondement, choix heureux, poser une question, meute de chiens)40. Au niveau du decodage, nous pouvons noter que le sens de l'u-nite qui est la base de la collocation reste inchange, tandis que le sens de l'autre element, du collocatif, subit d'importantes modifications contextuelles. Par exemple, dans rompre le silence, la base silence garde son sens originel, ce que nous ne pouvons pas dire pour le collocatif rompre, qui prend le sens «faire cesser par un son, une parole» (et cela uniquement dans le contexte de la collocation); - les pragmatemes sont des preconstruits langagiers dont l'emploi depend etroitement des criteres pragmatiques: ils sont figes par rapport ä des situations caracterisees. Un examen detaille de la typologie de Mel'čuk depasserait largement le cadre du present article. Nous glis-serons sur les phrasemes formels et combinatoires (voir Mel'čuk, 1997, pp. 293-404) ainsi que sur les pragmatemes dont il a ete dejä question ci-dessus. Les bases des collocations sont en gras. Souvent, leur sens est transparent, mais appauvri. La categorie parait ä premiere vue tres heterogene puisqu'elle embrasse salutations (A bientöt), formules de politesse (Je t '/vous en prie, Veuillez agreer, Monsieur, I 'expression de mon respect), formules accompagnant differentes phases de la conversation (Que voulez-vous que je vous dise, Dites done, Tu veux, Eh bien voilä), «lieux communs» (La vie, e'est la vie, Finalement, rien n 'est joue), plaisanteries prefabriquees (Tu a trouve ton permis de conduire dans une pochette-surprise?), meta enonces (Pour me servir d'un terme eher ä..., Comme dirait Tautre), proverbes (Telpere, telfils), citations (La reforme, oui; la chienlit, non), cliches (J'en passe et des meilleurs, Silence, on tourne). On pourrait ajouter encore des modeles de textes entiers: lettres, petites annonces, faire-part, remerciements... - les phrasemes sont des expressions polylexicales qui connaissent un haut degre de figement: ils n'admettent presque pas de modifications, et leur sens est dans une large mesure idiosyncrasique relativement au sens de leurs Constituante. La categorie recouvre les notions linguistiques «traditionnelles» de locutions {prendre des vessies pour des lanternes, de peur de, ä poil, sans que) et de mots composes (cham-bre a air, fait divers, mouvement uniformement accelere). 3.5. Comme notre analyse du phenomene de figement ainsi que nos definitions de dif-ferents types d'expressions idiomatiques ont dü suffisamment le mettre au jour, nous ne considerons pas les classes majeures de notre typologie comme des categories discretes, «etanches» et absolues, mais, plutot, comme des categories prototypiques (voir n. 15). Les facteurs de figement sont graduels, et leur combinatoire est souvent impre-visible et sujette ä la variability Chaque categorie connait des exemples centraux (done prototypiques), qui possedent le plus grand nombre de proprietes enumerees dans les definitions, et des exemples qui se situent plus ä proximite des frontieres et qui, souvent, soulevent d'insolubles problemes de categorisation. La ligne de demarcation est particulierement «floue» entre les collocations et les phrasemes d'une part, et les collocations et les syntagmes libres de l'autre. Par exemple, faut-il reconnaitre en avoir faim, faire froid ou faire peur des collocations (de meme qu'en faire une remarque, donner un ordre, donner une conference) ou bien des phrasemes, etant donne l'absence de determinants et le blocage d'un certain nombre de transformations? Les phraseo-logues (Cowie, 1994; Gabrovšek, 1998), en effet, soulignent souvent que les collocations sont des combinaisons semantiquement transparentes au decodage (faire la greve, donner un ordre, joie immense) - cependant, il ne faut pas perdre de vue que le changement de sens que subit le collocatif dans le contexte d'une collocation peut engendrer un certain degre d'opacite: par exemple, entamer des negociations, rompre le silence, choix heureux, reproche sanglant4X. En ce qui concerne l'impredictibilite Dans le cas d'un locuteur etranger, la transparence ou l'opacite d'une collocation dependent egalement de l'interference possible de sa langue maternelle: par exemple, pour un Slovene, les collocations fran?aises des collocations, ce qui les distingue des combinaisons libres, nous devons noter qu'elle n'est pas absolue non plus - par exemple, le verbe eprouver peut figurer comme collo-catif avec tous les noms denotant les emotions: eprouver de la joie, de la haine, de la colere, de la tendresse, de I'affection, de 1'amour, de la honte, un regret... Ces combinaisons, sont-elles des collocations ou des combinaisons libres42? Le critere de transparence semantique (c'est-ä-dire de la compositionalite du sens d'un syntagme), malgre des avis contraires (Mel'čuk, 1993a; cf. aussi Fönagy, 1982, 1997), ne semble pas jouer pour les pragmatemes: ä cöte des pragmatemes transparents (Ne quittez-pas, Je vous/t' en prie, Ce sont les risques du metier) nous avons de nom-breux cas de pragmatemes plus au moins opaques (Faites chauffer la colle!, Un ange passe). Une separation nette entre les pragmatemes et les phrasemes est d'autant plus difficile ä degager qu'il y a une gradualite resultant de leur dependance ä des conditions pragmatiques. Oü classer, par exemple, c 'est une goutte d'eau qui fait deborder le vase? 3.6. Schematiquement, notre typologie pourrait se presenter de la fagon suivante: expressions idiomatiques combinaisons libres collocations pragmatemes phrasemes - degre de figement + 4. le traitement des expressions idiomatiques dans les dictionnaires mono-lingues du francais Comme notre analyse s'efforcera de le montrer plus en detail dans la suite, les expressions idiomatiques lancent un veritable defi ä la lexicographie qui, traditionnellement, privilegie la description des «mots»43 isoles, c'est-ä-dire des unites monolexicales hors contexte. 4.1. La perspective que nous adopterons dans le present article est celle d'un locuteur etranger. 4.1.1. II n'est sans doute pas necessaire d'insister sur la pertinence de la difference entre un locuteur natif et un locuteur etranger etant donne que l'apprentissage d'une langue maternelle et d'une langue seconde ou etrangere est fondamentalement different. Par courir le danger ou courir le risque sont peut-etre moins transparentes (izpostavljati se nevarnosti) que pour un anglophone (to run a risk). 42 La reponse de Mel'čuk est «formelle»: si un syntagme peut etre formalise par une FL (syntagmatique), il s'agit d'une collocation (dans les exemples ci-dessus nous avons affaire ä Operj). Sur la question de «1 'heritage» lexical dans le cadre theorique Sens-Texte, voir Mel'čuk & Wanner, 1996. 43 La notion de mot est en lexicographie reduite ä une notion «formelle» de mot graphique. consequent, les besoins d'un utilisateur etranger different en plusieurs points des besoins d'un utilisateur natif (cf. Lamy, 1985; Hausmann, 1990; Herbst & Popp eds., 1999): - la langue utilisee dans les definitions et les autres rubriques de l'article dictionnai-rique devrait etre adaptee ä la competence langagiere reduite de Г etranger44; - ä la difference des dictionnaires pour locuteurs natifs qui devraient fournir plus de mots ou d'acceptions rares et posseder ainsi une macrostructure (voir ci-dessous) plus riche, dans les dictionnaires pour etrangers, une importance particuliere devrait etre attachee aux informations dans la microstructure (voir ci-dessous): aux connotations, aux registres, aux valeurs stylistiques, ä la combinatoire, aux exemples illus-trant l'usage reel; - si les dictionnaires pour locuteurs natifs (et d'ailleurs les dictionnaires monolingues generaux) aident principalement au decodage, les dictionnaires pour etrangers devraient integrer, en outre, une forte composante d'encodage: un interet particulier devrait etre porte ä la syntagmatique, en premier lieu ä toutes sortes de sequences dont les constructions ou les emplois sont impredictibles; 4.1.2. Les recherches qui evaluent l'utilisation des dictionnaires monolingues (surtout des dictionnaires d'apprentissage) et des dictionnaires bilingues chez les apprenants etrangers (voir Bejoint, 2000, pp. 142-154)45 montrent que le bilingue reste un outil prefere, surtout ä l'encodage, pour la majorite des apprenants (d'apres certaines enque-tes, le taux s'eleve ä 75%). II n'est pas surprenant que les monolingues soient davan-tage utilises par des apprenants de niveau plus avance que par ceux de niveaux moyen ou debutant. Bejoint & Moulin (1987, p. 104) ont fait judicieusement remarquer que le bilingue se prete mieux ä une consultation rapide (ce qui est d'ailleurs l'utilisation «prototypique» de tout dictionnaire), tandis que les monolingues permettent une meilleure «initiation» de l'utilisateur etranger au systeme lexical d'une langue qui n'est pas la sienne. Les comparaisons des qualites respectives des deux types de dictionnaires (Atkins, 1985; Bejoint & Moulin, 1987) montrent que, malgre des difficultes auxquelles pourrait se heurter un utilisateur non natif qui consulte les dictionnaires monolingues, ceux-ci, ä tout prendre, repondent mieux aux besoins specifiques du locuteur etranger (surtout avance) que les dictionnaires bilingues: - le monolingue offre des informations plus completes sur la combinatoire, sur les connotations et les associations, sur les valeurs stylistiques, sur les expressions idio-matiques etc., ce qui s'avere tres utile surtout pour l'encodage; - le monolingue «court-circuite» l'anisomorphisme des langues, auquel le bilingue ne peut pas echapper; - ä la limite, le bilingue pourrait meme empecher Г Interiorisation de la langue etrangere. 44 La tendance ä un contröle rigoureux du vocabulaire definitionnel est moins sensible dans les dictionnaires d'apprentissage frani;ais que dans leurs homologues («learners'dictionaries») anglo-saxons. Ces recherches sont presque exclusivement consacrees aux dictionnaires pour les apprenants de l'anglais, les recherches qui porteraient sur les dictionnaires pour les apprenants du franfais etant extremement rares - de meme, d'ailleurs, que les dictionnaires eux-memes. Voir plus loin. 4.1.3. Notre analyse portera sur un corpus de dictionnaires monolingues frangais que pourrait mettre ä profit aussi un utilisateur non francophone. Le corpus sera constitue d'un dictionnaire destine exclusivement aux apprenants etrangers (Dictionnaire du frangais - desormais: DF)46 et d'un certain nombre de dictionnaires pedagogiques ou generaux qui, ä en croire les prefaces, visent aussi les etrangers et qu'utilisent effec-tivement les apprenants slovenes, en premier chef: Le Nouveau Petit Robert (NPR), le Micro-Robert (MR), Le Petit Larousse (PL) et le Lexis41. 4.1.4. En ce qui concerne l'aspect metalexicographique de notre analyse, nous pren-drons appui principalement sur les notions «classiques» de macro- et de microstruc-ture, introduites par J. Rey-Debove (1971), ainsi que sur une notion plus recente de structure d'adressage (appelee plus brievement adressage), elaboree par F. J. Hausmann et H. E. Wiegand (Hausmann & Wiegand, 1989; Hausmann, 1990a). Rappeions brievement les trois notions. La structure du texte dictionnairique, selon J. Rey-Debove (1971), est double: la suite verticalement ordonnee des entrees (mots-vedettes, que nous appellerons lemmes) forment la macrostructure48 d'un dictionnaire; l'ensemble des informations horizon-talement ordonnees qui suivent une entree (= lemme), constitue la microstructure. Le concept d'adressage sort du cadre rigide de la dichotomie de macro- et micro-structure: il decrit la reunion de deux segments du texte dictionnairique en un enonce lexicographique unique, porteur d'une information pertinente - les deux segments sont en relation theme-rheme. Le theme de l'enonce s'appelle adresse. Au cas oil l'adresse et le lemme coincident, on parle d'adressage lemmatique. Dans les dictionnaires qui se servent des precedes de regroupement (par exemple, Dictionnaire du frangais contem-porain, Lexis, Micro-Robert), on a affaire ä l'adressage sous-lemmatique. Dans tous les cas oü l'adresse n'appartient plus ä la macrostructure, mais fait partie de la microstructure, on parle d'adressage non lemmatique (ou de sous-adressage): l'adresse de l'adressage non lemmatique s'appelle sous-adresse. 4.2. la description des collocations Le traitement adequat des collocations est d'autant plus indispensable que les collocations representent une «ecrasante» majorite des expressions idiomatiques (cf Mel'čuk, 1998, p. 31). 4.2.1. Un premier probleme que soulevent les collocations est lie aux criteres de choix qui president ä I'inclusion des collocations dans un dictionnaire. Idealement, un dic- Le DF est d'ailleurs, ä notre connaissance, le seul «vrai» dictionnaire pour apprenants du franipais qui existe actuellement sur le marche franpais. Pour une petite histoire de ce type de dictionnaires pour le franpais, voir Hausmann, 1990, p. 1388. Le Micro-Robert etait meme officiellement recommande aux lyceens bavarois. 48 Selon J. Rey-Debove (1971, p. 21), la macrostructure est un synonyme de nomenclature. Or, nous preferons une terminologie plus rigoureuse qui distingue ces deux termes: la nomenclature est simplement un ensemble non structure d'unites lexicales admises dans un dictionnaire, la macrostructure etant l'ensemble structure de mots-entrees ou lemmes (voir Bejoint, 2000, pp. 11-13). tionnaire pour etrangers devrait inclure une grande quantite de collocations, mais en raison des contraintes de place, le lexicographe est presque toujours oblige de faire des choix. On peut se demander, ä juste titre, s'il existe des systemes plus ou moins rigou-reux de criteres, auxquels les redacteurs des dictionnaires actuels obeissent dans leur choix des collocations: d'apres l'analyse que nous avons effectuee, il semble qu'il n'en est rien. 4.2.1.1 La metalexicographie propose normalement deux series de criteres (pour un etat de la question, voir Gabrovšek, 1998) dont une seule, la premiere, est applicable en lexicographie monolingue: - les criteres bases sur les statistiques qui tiennent compte des frequences d'emploi des collocations49; - les criteres qui prennent en ligne de compte des aspects contrastifs propres ä une paire donnee de langues: la priorite est donnee aux collocations qui manifestent un plus grand degre d'impredictibilite dans la traduction (relativement aux proprietes semantiques, syntaxiques ou pragmatiques). 4.2.1.2. Les FL de Mel'čuk offrent ä la lexicographie une troisieme possibility absente de la plupart des etudes metalexicographiques, ä savoir des criteres d'ordre semantique. Nous avons dejä dit que les FL constituent un nombre limite d'invariants syn-taxico-semantiques (tres abstraits et generaux) qui formalisent la cooccurrence lexicale restreinte50. Le lexicographe dispose ainsi d'un outil qui lui permet de selectionner les collocations selon les sens qu'elles expriment. Les avantages d'une telle approche sont loin d'etre negligeables, principalement pour un locuteur etranger en situation d'en-codage. En raison de l'economie de place ä laquelle tout projet lexicographique (commercial) est contraint, le lexicographe peut decider de ne garder qu'une collocation pour une FL donnee et, de ce fait, inclure plus de FL differentes. Par exemple, pourquoi ne pas eliminer dans l'article colere du MR une ou deux collocations pour la FL Sing: acces, crise, mouvement de colere, et introduire, ä la place, des collocations qui expriment d'autres FL, tout aussi importantes: rentrer (NonPermiManif), retenir (NonPerm ] Facto), provoquer/susciter/soulever/exciter (CausFuncj), etouffer (LiquFunco) la colere; la colere s'empare [de qqn]!envahit [(\(\n\!saisit [qqn] (IncepFunci), s'apaise/se calme (IncepPredMinus). Quant au choix des collocations ä eliminer ou ä garder, les criteres semantiques pourraient et devraient se combiner avec d'autres criteres: dans un dic- La frequence est determinee soit «intuitivement» (la competence du redacteur) soit ä l'aide de corpus elec-troniques. Si l'utilisation de vastes corpus electroniques est tres repandue, voire generalisee, en lexicographie anglo-saxonne, les redacteurs franpais, ä 1'exception notable de l'equipe du Tresor de la langue franqaise, semblent plus prudents: leurs sources principales demeurent leur competence ainsi que la competence des informateurs. La citation suivante, tiree de la preface au DF de J. Rey-Debove, est significative de ce point de vue: «Les exemples ne viennent pas directement d 'un corpus, mais de la reflexion du redacteur pour pro-duire une phrase attendue avec le mot en question». (DF, p. XI) II ne faut pas perdre de vue, et Mel'čuk l'a d'ailleurs souligne ä plusieurs reprises, que les FL representent un outil lexical et non pas des «entites» semantiques: elles ne sont pas ä meme de rendre compte de toutes les nuances semantiques qu'impliquent les relations syntagmatiques. Voir Mel'čuk, 1996, pp. 79-86. tionnaire pour apprenants etrangers, on aura sans doute tendance ä retenir des collocations «neutres»51 et frequentes. Cette approche, cependant, presenterait des inconve-nients pour un utilisateur qui voudrait, par precaution, verifier la collocation eliminee dans un dictionnaire mais qui n'y trouverait qu'une des collocations synonymes. 4.2.2. l'adressage. 4.2.2.1. Bien que la linguistique accorde aux collocations le statut d'unites de langue, au meme titre qu'aux «mots», elles ne font jamais, ä notre connaissance, partie inte-grante de la macrostructure - l'adressage des collocations est uniquement non lemma-tique52: elles sont done inserees dans les microstructures des articles. Mais puisque la collocation est une unite polylexicale, la question qui se pose aussitöt est de savoir sous quel element la traiter. 4.2.2.2. La question du placement53 parait d'autant plus cruciale quand on prend en consideration l'asymetrie semantique des deux Constituante (que nous avons dejä evo-quee ci-dessus): Hausmann (1989) insiste avec vigueur sur le fait que les fonctions lex-icographiques de la collocation different suivant que la collocation est decrite dans l'article de la base ou dans l'article du collocatif. Le traitement dans l'article du collo-catif (Hausmann parle de la perspective semasiologique) est surtout utile au decodage parce qu'il sert k la discrimination des differents sens du collocatif. Les dictionnaires qui fondent Г analyse semantique sur des proprietes distributionnelles des unites lexicales illustrent bien cette fonction: un bon exemple nous est fourni par les dictionnaires rediges sous la direction de Jean Dubois (DFC, Lexis): AG ITER [...] v. tr. (lat. agitare, frequentatif de agere, agir; v. 1200) 1. (sujet nom de chose ou de pers.) Agiter quelque chose (un objelj, le remuer vivement en tous sens: II agitait ses feuilles pour en faire secher I 'encre (Camus) [syn. se-couer]. Les enfants agitaient de petits drapeaux au passage du president, [syn. brandir]. [...]. - 2. (sujet nom de pers.) Agiter une menace, presenter quelque chose comme un danger imminent: II agita la menace de sa demission. - 3. (v. 1600). Agiter une question, un probleme, etc., les discuter avec d'autres personnes: On a agite la question de savoir s 'il devait poser sa candidature (syn. soulever). — 4. (sujet nom de chose) Agiter quelqu 'un, lui causer une vive inquietude, une emotion ou une peine profonde; l'exciter facilement: Je fus agite tout entier par la curiosite douloureuse de savoir ce qu 'eile aurait pu faire (Proust) [syn. bouleverser, preoccuper, remuer]. Les souvenirs I 'agitaient, le poursuivaient [...] (Lexis) 5' Nous pensons ici aux collocations qui ne sont marquees ni quant au niveau de langue, ni quant ä l'aspect diachronique, ni quant au domaine, ni quant au style. o Les collocations ne figurent pas non plus dans les macrostructures des dictionnaires specialises, comme le DECFC (qui traite pourtant macrostructurellement les phrasemes et les pragmatemes) ou le BBI Dictionary of English Word Combinations. C'1 Cette question ne se pose reellement que dans le cas des dictionnaires «traditionnels», sur support papier, oil la macrostructure fournit souvent le seul acces possible aux informations de microstructure. Chaque definition est directement precedee d'une rubrique oil le mot-lemme apparait dans un contexte minimal54: dans la premiere et la derniere division de sens, celle-ci indique, au niveau metalinguistique, les contraintes qui regissent le choix de Гobjet (agiter quelque chose: objet = [- humain], agiter quelqu 'un: objet = [+ humain]), tan-dis que dans les deux autres, les contextes consistent en une base (agiter une menace) et en un paradigme ouvert de bases possibles (agiter une question, un probleme). L'inclusion de la collocation dans Г article de la base (perspective onomasio-logique, selon Hausmann), en revanche, favorise l'encodage: la production d'une collocation se fait dans le sens base —> collocatif- nous avons dejä dit que le locuteur en situation d'encodage choisit d'abord la base, puis, en fonction de la base choisie, cherche le collocatif approprie. 4.2.2.3. Les differents statuts de la base et du collocatif quant ä Г autonomic semantique se refletent inevitablement dans la description dictionnairique: en regle generale, la collocation est defmie ou glosee55 beaucoup plus souvent si elle est placee dans Particle du collocatif - dans Г article de la base, elle n'est que mentionnee. Voici quelques exemples des deux modalites de traitement tires du NPR: «Rompre le silence, le faire cesser par un son, et specialt par la parole.» [s.v. rompre] «Rompre le silence.» [s.v. silence] «Dormirprofondement, intensement (cf. A poings* fermes).» [s.v. profondement] «Dormir profondement, d'un profond sommeil.» [s.v. dormir] «Gratter une allumette, Fenflammer.» [s.v. gratter] «Gratter une allumette.» [s.v. allumette] Notre constatation est corroboree par les resultats d'une analyse quantitative que nous avons effectuee et qui a porte sur le traitement dictionnairique d'un corpus de 125 collocations56 dans trois dictionnaires monolingues (NPR, DF et MR; voir aussi plus loin). Le tableau suivant donne le nombre des collocations glosees relativement ä leur placement: DF MR NPR BASE 5 1 6 COLLOCATIF 17 12 8 TOTAL 22 13 4 Nous pouvons observer que dans le DF, par exemple, sur un total de 22 collocations glosees, 17 collocations figurent dans l'article du collocatif et 5 seulement dans Particle de la base. 54 Les (meta)lexicographes ne font pas de difference entre cette rubrique qui precede la definition et les exemples qui se placent ä droite de la definition. Nous proposons, pour distinguer les deux rubriques, d'appeler la premiere indicateur contextuel. 55 Une glose differe d'une definition, en ce qu'elle n'offre qu'une paraphrase partielle, plus sommaire de l'adresse. Voir Hausmann & Wiegand, 1989. 56 Nous estimons qu'un tel echantillon peut pretendre ä une certaine representative. A defaut de gloses (ou de definitions), la fonction d'explication semantique peut etre remplie, au moins en partie, egalement par des renvois analogiques57 dont l'emploi est tres etendu dans les dictionnaires examines. La majorite des renvois adresses aux collocations peut etre repartie en deux types: - les uns proposent des quasi-synonymes d'une collocation donnee: «Lancer, jeter un defi. => defier. provoquer» (NPR, s. v. defi) «Deposer une plainte contre un agresseur, contre X. => accuser, denoncer» (NPR, s.v. plainte) - les autres signalent des variantes paradigmatiques d'un des elements de la collocation (normalement, c'est le collocatif): «La difficulte reside en ceci. => consister. se situer» (NPR, s.v. resider) «Commettre un attentat, un crime, un meurtre. => consommer. perpetrer.» (NPR, s.v. commettre) Notre analyse a montre que les renvois etaient nettement plus nombreux dans les articles des collocatifs que dans ceux des bases: dans le NPR, le rapport est de 13 contre 29, dans le MR de 5 contre 23, dans le DF meme de 5 contre 29. 4.2.2.4. Revenons ä notre question de dćpart qu'il convient de completer de fa (NPR, s.v. comment) «Ne vous derangez pas pour moi.» (NPR, s. v. der anger) «Amicalement vötre» (NPR, s.v. vötre) «2. Demander, inviter. «Puis-je entrer? - Je vous en prie.», «Excusez-moi. -Je vous en prie, ce n 'est rien»» (DF, s. v. prier) «Veuillez agreer, monsieur, mes salutations distinguees» (DF, s. v. vouloir) 4.4.2.3. Une derniere question que nous nous proposons d'etudier est liee ä l'accessi-bilite des pragmatemes dans les dictionnaires examines. Une remarque s'impose aus-sitot. Le traitement a l'interieur de l'article d'un des constituants du pragmateme pri-vilegie exclusivement le decodage: l'utilisateur etranger qui se sert du dictionnaire monolingue pour l'encodage et qui cherche un pragmateme approprie ä une situation donnee est voue ä l'echec, sauf s'il connait au moins un des constituants (de preference, l'ensemble des constituants) du pragmateme cherche. Le seul acces possible aux formules finales des lettres, par exemple, passe par les lemmes agreer, vouloir, prier, sentiment, salutation etc. Dans la recherche des «mots-cle», tres souvent, sa langue maternelle ne lui est d'aucun secours - prenons ä titre d'exemple, les pragmatemes qui jalonnent une conversation telephonique en fran9ais et en Slovene, pour voir ä quel point les divergences entre deux langues peuvent etre grandes: C'est de la part de qui? Kdo (pa) kliče? S kom govorim? Alio, je suis (bien) chez M. X? Oprostite, ali govorim z g. X-em? Pourriez-vous me passer M. X? Ali bi lahko govoril z g. X-em? Ne quittez pas! Trenutek prosim! Pour l'encodage, il serait, ä notre avis, preferable de traiter les pragmatemes separe-ment, hors de la macrostructure centrale qui obeit forcement au principe sema-siologique (notamment, au classement alphabetique). Les pragmatemes pourraient etre regroupes soit dans des intertextes (par exemple, inseres sous forme d'encadres dans la macrostructure centrale) soit dans un ou plusieurs posttextes en fin d'ouvrage. Leur arrangement ä l'interieur de ces paratextes, devrait etre onomasiologique: les pragmatemes seraient classes soit selon les situations typiques qui les declenchent (conversation telephonique, correspondance, invitation, visite, courses...) soit selon les concepts qu'ils expriment (accord/desaccord, menace, surprise, incredulite, politesse/ impolitesse...). Un dictionnaire destine aux etrangers devrait imperativement fournir les definitions ou les gloses des pragmatemes traites ainsi que les informations concer-nant les niveaux de langue, les valeurs stylistiques et les connotations. 4.5. la description des phrasemes Les phrasemes occupent une place privilegiee dans les etudes phraseologiques - souvent, ils sont meme consideres comme des expressions idiomatiques par excellence. 4.5.1. Etant donne que les lexicographes s'accordent ä les considerer comme des unitćs de langue ä part entiere, il est surprenant de constater que les phrasemes sont rarement admis dans la macrostructure65. Une des raisons reside sans doute dans l'economie de place: l'adressage lemmatique requiert une typographic marquee du lemme (le lemme Ceci est vrai aussi pour les dictionnaires specialises des phrasemes (par exemple, Dictionnaire des expressions et locutions, eds. A. Rey/S. Chantreau, Le Robert, Paris) qui preferent les traiter sous un de leurs constituants. Pour le traitement dans le DECFC voir n. 64. est normalement imprime en caracteres gras et meme en capitales grasses) ainsi qu'une indication systematique de toutes les informations qui s'adressent au lemme selon un programme de microstructure preetabli (prononciation, categorie grammaticale, etymologie...), ce qui prendraient bien trop de place. Ä cela s'ajoutent les difficultes que sou-leve souvent la lemmatisation des phrasemes: par exemple, que faire des phrasemes qui admettent des substitutions paradigmatiques de leurs elements (ceindre/coiffer/ porter la tiare, porter les armes/la couronne/la robe/la livree/la soutane/le froc)l Un certain nombre de phrasemes fait pourtant partie des macrostructures centrales des dictionnaires examines. Un premier groupe de ces phrasemes, que nous pouvons discerner, est constitue des mots composes formes de termes soudes ou de termes relies par un trait d'union (malheur, gendarme, deux-roux, arriere-grands-parents). En ce qui concerne les mots composes dont les elements sont separes par des blancs, leur insertion dans la macrostruc-ture est plutöt aleatoire. Le tableau suivant montre les differents types d'adressages qu'adoptent les redacteurs de cinq dictionnaires (NPR, MR, PL, DF et Lexis) pour la description d'un petit echantillon de noms composes: point de vue chemin de fer pomme de terre NPR ad. lemmatique ad. lemmatique sous-adressage MR ad. lemmatique ad. sous-lemmatique ad. lemmatique DF sous-adressage (avec mention du mot compose dans la macrostructure et renvoi a la microstructure sous un des elements) sous-adressage (avec mention du mot compose dans la macrostructure et renvoi ä la microstructure sous un des elements) sous-adressage PL ad. lemmatique ad. lemmatique ad. lemmatique Lexis ad. lemmatique ad. lemmatique ad. lemmatique Un deuxieme groupe est compose des phrasemes qui contiennent des archaismes lexi-caux qui, sauf dans le phraseme en question, ne sont plus en usage en frangais moderne. Ce sont, par exemple, ä la bonne franquette, tout ä trac, tout de go, de guingois, en un tournemain, courir le guilledou, peu ou prou etc. 4.5.2. La majeure partie de phrasemes ne fait pas l'objet d'articles autonomes, mais est inseree dans les microstructures des articles des Constituante. 4.5.2.1. Le premier probleme qui se pose pour un utilisateur est de savoir sous quel element sont traites les phrasemes. Une analyse detaillee de cette question meriterait sans doute une etude ä part, mais un certain nombre de facteurs qui influent sur le placement des phrasemes dans les dictionnaires analyses peuvent toutefois etre inventories. Ces facteurs interviennent, d'ailleurs, de fa?on separee ou en combinaison: - demarche «formelle»: le phraseme est enregistre ä l'article du premier element, sauf si c'est un mot grammatical ou si cet element admet des modifications paradigmatiques. Par exemple, ä tout rompre sera ainsi traite sous rompre, ceindre/coif-fer/porter la tiare sous tiare; - longueur d'article: les phrasemes sont rarement traites sous des elements qui don-nent lieu ä des articles (trop) longs, comme avoir, faire, prendre, me 11 re...-, - categorie grammaticale du lemme: il semblerait que les phrasemes soient plus sou-vent traites sous les substantifs que sous les verbes66; - facteur semantique: dans les dictionnaires qui optent pour l'integration des phrasemes, ceux-ci sont inseres dans Г article qui permet une meilleure adaptation ä une des divisions de sens (voir ci-dessous). 4.5.2.2. La place du phraseme ä l'interieur d'un article peut etre plus ou moins previ-sible selon que les phrasemes font partie des divisions semantiques (= integration) ou qu'ils sont regroupes dans une sorte d'annexe et nettement detaches du reste de l'ar-ticle (= annexion)61. Entre ces deux modalites qui se trouvent aux antipodes, s'eche-lonne tout une gamme de differentes dispositions des phrasemes. 4.5.2.2.1. Integration. Cette forme de repartition est largement dominante dans tous les dictionnaires editćs par la maison d'edition Le Robert, y compris dans le DF. Le phraseme est rattache ä l'un des sens de l'element sous lequel il est insere et traite dans une division de sens approprie. Sur le plan fonctionnel, les phrasemes sont ainsi mis au meme niveau que les exemples: ils illustrent les sens ou les emplois des mots-lemmes. La confusion entre ces deux rubriques est d'autant plus grande que les dictionnaires (surtout le NPR et le MR), normalement, ne recourent pas aux moyens typographiques pour les differencier, les deux rubriques etant, sans distinction, en italique. En effet, rares sont les cas oü les phrasemes ou des parties des phrasemes sont mis en relief par l'emploi des petites capitales: casser la tete (NPR, s.v. casser), se mettre martel en tete (NPR, s.v. martel), faire bände a part (NPR, s.v. bände), faire un pont d 'or ä qqn. (NPR, s.v. pont), tomber dans les Pommes (NPR, s.v. pomme). L'utilisation des petites capitales est plus systematique dans le DF. D'autre part, le NPR et le MR (et non pas le DF) signalent les phrasemes par une Serie d'indicateurs metalinguistiques anteposes68. L'indicateur le plus frequent et le plus «explicite» est loc., les autres etant (voir Heinz, 1993) fig., prov., allus., metaph., meton... Nous pouvons encore noter, que les phrasemes se reconnaissent, d'une fagon plutot indirecte, soit par la forme neutralisee sous laquelle ils apparaissent, soit par la presence d'une definition ou d'une glose. Mais puisque le sens du phraseme est dans une grande mcsure idiosyncrasique par rapport aux sens de ses Constituante, il est necessaire, pour qu'il puisse etre integre dans une division de sens, qu'il soit remotive. Par exemple, pour pouvoir faire figurer tenir le haut de pave dans une division semantique de l'article de pave (2.), les redac- ^ Mais, peut-etre, ce facteur n'est, en effet, qu'une combinaison des autres facteurs evoques (stabilite d'ele- ments, longueur d'article) Nous nous referons principalement ä Heinz, 1993, qui propose une etude exhaustive de la description des phrasemes dans Le Petit Robert, ainsi qu'ä Wiegand, 1990 ^ Le terme indicateur est emprunte ä M. Heinz, 1993, qui parle plus precisement d'/ndicateur de statut iocu-tionnel. teurs du NPR etaient obliges de remotiver le sens de pave qui, en tant qu'element du phraseme, n'a plus rien ä voir (en synchronie) avec le sens «la partie de la voie publique revetue de...»69. II peut done se produire le paradoxe suivant: 1'utilisateur qui cher-che le sens d'un phraseme devrait, pour se faciliter la recherche, connaitre l'etymo-logie du phraseme et remotiver ses Constituante. II va sans dire qu'un locuteur etranger qui ne connait pas le sens du phraseme, connait encore moins son origine. Le placement d'un phraseme a l'interieur d'un article «integre» est done, pour cet utilisateur, totalement (ou partiellement) imprevisible. Prenons comme exemple l'article pave du NPR oü les phrasemes sont repartis dans les differentes divisions semantiques (pour un reperage plus facile nous les avons soulignes de traits onduleux): 1. pave [...] n. m. • 1312; de paver 1 ♦ Ensemble des blocs (de pierre, de bois, etc.) qui forment le revetement du sol. => pavage. pavement, «ä Tolede, oü le pave est compose de petits cailloux polis» (Gautier). Le pave de marbre, de mosaique, d'une eglise. 2♦ Specialt La partie d'une voie publique ainsi revetue. Pave humide, glissant. loc. Bruler.le.paye: courir ou rouler tres vite. — (De l'epoque оп le ruisseau occupait le milieu de la rue) TgMrJehautdu.paye: occu-per le premier rang. 0 La rue, la voie publique, loc. Ba t tre* le .pave. Etre, sur. le pave., sans domicile, sans emploi. Mettre, jeter qqn sur le pave (cf. A la rue*). 3 ♦ (XVIe) Chacun des blocs de basalte, de granit, de gres ou de bois speciale-ment tailles et prepares pour revetir un sol. => aussi carreau. 1. dalle. Joints entre les paves. Poser des paves. => paver. Arracher des paves pour faire une barricade. 0 loc. Le.paye.de..['ours*. — C 'est. le. pa ye. d an s. la. m are, un evene-ment inattendu qui apporte la surprise et le trouble dans une situation tranquille. A yo ir. un. p ay es u r l 'es to mac: avoir un poids indigeste. 4* fig. Bloc. «Un carre de filet de bosufi un veritable pave de viande» (Romains). — Specialt Epaisse tranche de bceuf. Un pave grille. Le pave de Charolais ä la moelle. 0 Gateau en forme de pave. Pave au chocolat. 5 ♦ fam. et pej. Livre tres epais. Un enorme pave de huit cents pages. —Article de journal imprime d'une maniere massive. Un pave publicitaire. — Texte trop long et lourdement redige. Quel pave, cette these! 6 ♦ inform. Partie separee (generalement carree) d'un clavier d'ordinateur comprenant les chiffres et les symboles operatoires. ® ном. Pavee. L'integration des phrasemes presente des inconvenients serieux aux utilisateurs en situation de decodage, puisque ces utilisateurs ont besoin d'un acces rapide et aise ä Information cherchee: cette recherche «rapide» ou «ponctuelle» est d'ailleurs la situation d'utilisation la plus courante. Mais, en compensation, l'integration se prete mieux ä une consultation plus «poussee», ä une recherche «globale» (voir Heinz, 1993): l'integration permet aux utilisateurs de cerner l'etymologie d'un phraseme, de relever les connotations qu'une communaute linguistique associe ä certains concepts etc. 69 Pour justifier le rattachement, les redacteurs ont fait preceder le phraseme d'une courte explication ety-mologique: «De l'epoque oü le ruisseau occupait le milieu de la rue» . 4.5.2.2.2. Annexion. Ce precede qui regroupe les phrasemes en une sorte d'annexe placee en fin d'article est rarement pratique (au moins, «ä l'etat pur») en lexicographie franchise. II est plus frequent dans les dictionnaires allemands et anglais. Le New Oxford Dictionary of English en est un excellent exemple: les moyens typographiques (passage ä la ligne, etiquette «phrases» au debut de l'annexe) separent nettement l'an-nexe qui regroupe les phrasemes du reste de l'article. Parmi les dictionnaires fran?ais, ce sont surtout les dictionnaires de la maison Larousse (Grand dictionnaire ency-clopedique Larousse, Lexis) qui ont recours ä une variete de ce precede. Prenons l'article pave du Lexis que nous pouvons comparer avec celui du NPR (ci-dessus): 1. pave [...] n. m. (de paver, 1312). 1. Petit bloc de pierre, generalement destine au revetement des chaussees ou des routes; [...] - 2. La rue, la voie publique: Errer sur le pave de Paris. - 3. (v. 1500) Elements d'un carrelage (syn. car-reau). - 4. Battre le pave, marcher dans les rues, sans but precis. || Etre sur le pave, etre sans domicile (syn. etre a la rue); etre sans emploi: Elle ne se rendaitpas compte qu 'elle se ruinait, qu 'eile allait se trouver bientot sur le pave (Giono) II Pave de I'ours, acte irreflechi et funeste inspire par une amitie aveu-gle. II Tenir le haut du pave, tenir le premier rang; jouir d'une grande consideration. II Un pave dans la mare, une verite qui jette la perturbation. Les phrasemes sont regroupes ä la fin de l'article, dans une division ä part. Mais il n'y a ni passage ä la ligne, ni etiquette (ou symbole) specifique signalant qu'il ne s'agit pas d'une division semantique. A l'interieur de la division, les phrasemes sont ordonnes alphabetiquement et separes entre eux par des doubles traits verticaux. Leur statut d'uni-tes de langue est souligne par la forme neutralisee ainsi que par le fait qu'ils constituent des sous-adresses de differentes rubriques (definitions, exemples d'usage). 4.5.3. Un dictionnaire qui s'adresserait aux utilisateurs etrangers devrait, ä notre avis, opter imperativement pour l'annexion. La «raison d'etre» des phrasemes dans un dictionnaire monolingue est essentiellement le decodage. Et comme nous l'avons dejä note, c'est justement l'annexion qui se prete le mieux au decodage puisqu'elle permet une recherche «plus rapide» du phraseme inconnu70. Les criteres qui decideraient sous quel constituant le phraseme sera traite devraient etre formels et coherents. La solution ideale serait de mentionner le phraseme sous tous les Constituante (sauf sous les mots gramma-ticaux) et de mettre en place un systeme de renvois qui orienterait l'utilisateur vers l'article oü il trouverait une description complete du phraseme cherche (definition, exemple d'emploi, marque d'usage, prononciation...). A l'interieur de l'annexe nettement deta-chee du reste de l'article le classement des phrasemes regroupes devrait obeir ä l'ordre alphabetique. On pourrait envisager meme deux sortes d'annexes: l'une serait destinee ä la description des noms composes et l'autre aux autres types de phrasemes. L'utilisateur qui doit interrompre sa lecture pour consulter un dictionnaire afin de connaitre le sens d'un phraseme est un utilisateur presse, impatient. L'annexion des phrasemes, de plus, ne serait pas sans incidences sur le traitement des collocations dont l'integration dans des divisions semantiques appropriees, ä la difference des phrasemes, ne pose pas de problemes. Les collocations et les phrasemes ne seraient plus decrits aux memes endroits de l'article: les premieres feraient partie des divisions de sens, les seconds de l'annexe. Cette separation «formelle» mettrait mieux en evidence les differences, ä la fois, de leurs statuts linguistiques et de leurs fonctions lexicographiques. 5. pour conclure Les expressions idiomatiques constituent un champ d'analyse linguistique bien vaste et assez heterogene. Comme nous avons eu l'occasion de le voir, la delimitation du phe-nomene des expressions idiomatiques ainsi que leur classement requierent Г intervention de facteurs de nature divergente: semantique, syntaxique, pragmatique, voire psycho-linguistique. Dans notre essai de typologie, nous avons propose d'opposer aux combi-naisons syntagmatiques libres trois types d'expressions idiomatiques: collocations (combinaisons recurrentes, impredictibles ä l'encodage) pragmatemes (preconstruits langagiers, figes par rapport ä des situations de communication) et phrasemes (expressions polylexicales connaissant un haut degre de figement). L'objectif principal de notre classification, qui ne se veut ni trop rigoureuse ni trop exclusive, n'est pas de dresser une nouvelle, une «nieme» classification en tant que telle, mais plutöt de faire ressortir, d'une fagon plus systematique, les proprietes linguistiques de differents types d'expres-sions idiomatiques qui soulevent une grande diversite des problemes pour la description lexicographique et auxquels les lexicographes doivent adapter leurs demarches. II va sans dire que les problemes se compliquent davantage des que Ton ajoute ä une analyse «purement» linguistique des considerations lexicographiques, notamment les besoins des differents types d'utilisateurs dans les situations d'utilisation distinctes. Pour notre examen du traitement des trois types d'expressions idiomatiques dans un corpus choisi de dictionnaires monolingues frangais, nous avons adopte la perspective d'un locuteur/apprenant etranger. Nous avons releve de nombreuses insuffisances et incoherences qui touchent ä plusieurs aspects de leur description lexicographique (selection, formes d'adressage, placement, dispositifs de presentation) et suggere des solutions: - quant ä la selection et ä 1'arrangement des collocations, un röle plus important devrait etre assigne aux criteres d'ordre semantique; ä l'interieur des divisions semantiques des articles, distinguer clairement (par des moyens typographiques) les collocations des exemples de combinaisons libres; - prevoir un texte ä part, hors de la macrostructure centrale, oil les pragmatemes seraient ordonnes selon des criteres onomasiologiques; - regrouper les phrasemes dans une ou plusieurs annexes nettement detachees du reste de l'article; ä l'interieur des annexes, classer les phrasemes selon des criteres sema-siologiques; donner un traitement dictionnairique complet (gloses, exemples d'usage, marques d'usage, prononciation). bibliographie 1. DICTIONNAIRES: DF = Dictionnaire du frangais. Reference — Apprentissage (sous la direction de J. Rey-Debove), Paris, Dictionnaire Le Robert / CLE international, 1999. DFC = Dictionnaire du frangais contemporain (sous la direction de J. Dubois), Paris, Larousse, 1971 (' 1967). Lexis = Dictionnaire de la langue frangaise: Lexis (sous la direction de J. Dubois), Paris, Larousse-Bordas, 1999 ('1979). MR = Le Micro-Robert. Dictionnaire d'apprentissage de la langue frangaise (sous la direction de A. Rey), Paris, Dictionnaire Le Robert, 1988 (4971). NPR = Le nouveau Petit Robert (sous la direction de J. Rey-Debove & A. Rey), Paris, Dictionnaires Le Robert, 1993 ('1967) [version papier et version sur CD-ROM (Havas interactive, 1997)]. PL = Le Petit Larousse. Compact 1997 (sous la direction de P. Maubourguet), Paris, Larousse, 1996 ('1905). 2. AUTRES REFERENCES Alonso Ramos, M. & Tutin, A. (1996): «A classification and Description of Lexical Functions for the Analysis of their Combinations», in: Wanner ed. 1996, 147-167. Asher, R. E. ed. (1994), The Encyclopedia of Language and Linguistics, 10 vol., Oxford, Pergamon Press. Atkins, B. T. S. (1985), «Monolingual and bilingual learners' dictionaries: A Comparison», in: Ilson ed. (1985), 15-24. Bally, C. (1920,11909), Traite de stylistique frangaise, Vol. 1, Paris, Klincksieck. --(1921,4909), Traite de stylistique frangaise, Vol. 2, Paris, Klincksieck. Bejoint, H. (2000), Modern Lexicography: An Introduction, Oxford, Oxford University Press. Bejoint, H. & Moulin, A. (1987), «The place of the dictionary in vocabulary acquisition», in: Cowie ed. (1987), 97-114. Benson, M. & Benson, E. & Ilson, R. (1997), The BBI Dictionary of English Word Combinations, Amsterdam/Philadephia, John Benjamins. Bogaards, P. (1999), «Acess structure of learners' dictionaries», in: Herbst & Popp eds. (1999), 113-130. Cowie, A. P. (1981), «The Treatement of Collocations and Idioms in Learners' Dictionaries», Applied Linguistics 2/3, 223-235. --ed. (1987), The Dictionary and the Language Learner, Tübingen, Max Niemeyer Verlag. --(1994), «Phraseology», in: Asher ed. (1994), 3168-3171. --ed. (1998), Phraseology. Theory, Analysis and Applications, Oxford, Clarendon Press. Firth, J. R. (1957), Papers in Linguistics 1934-1951, Oxford, Oxford University Press. FÖnagy, I. (1982), Situation et signification, Amsterdam, John Benjamins. --(1997), «Figement et changement semantiques», in: Martins-Baltar ed. (1997), 131-164. Gabrovšek, D. (1998), «Coping with stubborn stains and persistent headges - for What It'is Worth: Word Combinability in Action», Vestnikyi!\-2, 111-154. Gross, G. (1996), Les expressions figees en frangais, Gap/Paris, Ophrys. --(1997), «Du bon usage de la notion de locution», in: Martins-Baltar ed. (1997), 201-223. Gross, M. (1981), «Les bases empiriques de la notion de predicat semantique», Langages 63, 7-52. Gülich, E. & Kraft, U. (1997), «Le role du «prefabrique» dans le processus de production discursive», in: Martins-Baltar ed. (1997), 241-276. Hausmann, F. J. (1979), «Le dictionnaire des collocations est-il possible?», Travaux de linguistique et de literature XVII, 187-195. --(1989), «Le dictionnaire des collocations», in: Hausmann et al. eds. (1989-1990-1991), 1010-1019. --(1990), «Les dictionnaires pour l'enseignement de la langue etrangere: frangais», in: Hausmann et al. eds. (1989-1990-1991), 1386-1390. --(1990a), «De quoi se compose l'article du dictionnaire de langue? L'importance du sous-adressage», in: Magay & Zigäny eds. (1990), 59-66. --(1999), «Semiotaxis and learners' dictionaries», in: Herbst & Popp eds. (1999), 205-211. Hausmann, F. J. & Wiegand, H. E. (1989), «Component Parts and Structures of General Monolingual Dictionaries: A Survey», in: Hausmann et al. eds. (1989-1990-1991), 328-360. Hausmann, F. J. & Reichmann, O. & Wiegand, H. E. & Zgusta, L. eds. (1989-1990-1991), Wörterbücher/ Dictionaries/Dictionnaires. Ein internationales Handbuch zur Lexikographie/An International Encyclopedia of Lexicography/Encyclopedie internationale de lexicographic, 3 Vol., Berlin/New York, Walter de Gruyter. Heinz, M. (1993), Les locutionsßgurees dans le «Petit Robert», Tübingen, Max Niemeyer Verlag (Lexicographica Series Maior 49). Herbst, T. & Popp, K. ed. (1999), The Perfect Learners' Dictionary (?,),Tübingen, Max Niemeyer Verlag (Lexicographica Series Maior 95). Ilson, R. F. ed. (1985), Dictionaries, Lexicography and Language Learning, Oxford, Pergamon Press (ELT Documents 120). Kleiber, G., (1990), La semantique du prototype, Paris, P.U.F. (Linguistique nouvelle). Lamy, M.-N. (1985), «Innovative practices in French monolingual learners' dictionaries as compared with their English counterparts», in: Ilson ed. (1985), 25-34. Langacker, R. (1987), The Foundations of Cognitive Grammar, Vol. 1 (Theoretical Prerequisites), Stanford, Stanford University Press. Magay, Z. & Zigäny, J eds. (1990), BudaLEX '88 Proceedings, Budapest, Akademiai Kiado. Manning, C. & Schütze, Н. (1999), Foundations of Statistical Natural Language Processing, Cambridge (Mass.), M.I.T. Press. Martin, R. (1997), «Sur les facteurs du figement lexical», in: Martins-Baltar ed. (1997), 291-305. Martins-Baltar, M. ed. (1997), La locution entre langue et usages, Fontenay/Saint-Cloud, ENS Editions. Mel'čuk, I. A. (1993), Cours de morphologie generale (theorique et descriptive), Vol. 1 (Introduction et 1ere partie: Le Mot), Montreal/Paris, Les Presses de l'Universite de Montreal/CNRS. --(1993a), «La phraseologie et son role dans l'enseignement/apprentissage d'une langue etrangere», Etudes de linguistique appliquee 92, 82-111. --(1996), «Lexical Functions: A Tool for the Description of Lexical Relations in a Lexicon», in: Wanner ed. (1996), 37-102. --(1997), Cours de morphologie generale (theorique et descriptive), Vol. 4 (5e partie: Signes mor- phologiques), Montreal/Paris, Les Presses de l'Universite de Montreal/ CNRS. --(1997a), Vers une linguistique SENS-TEXTE. Legon inaugurate (faite le Vendredi 10 Janvier 1997), Paris, College de France. --(1998), «Collocations and Lexical Functions», in: COWIE ed. (1998), 23-53. Mel'ČUK et al. (1984-1988-1992-1999), Dictionnaire explicatif et combinatoire du frangais contemporain. Recherches lexico-semantiques. (= DECFC) Vol. 1-4, Montreal, Les Presses de l'Universite de Montreal. Mel'čuk, I. A. & Clas, A. & Polguere, A. (1995), Introduction ä la lexicologie explicative et combinatoire, Louvain-la-Neuve, Duculot. Mel'čuk, I. A. & Wanner, L. (1996), «Lexical Functions and Lexical Inheritance for Emotion Lexemes in German», in: Wanner ed. (1996), 209-278. Mounin, G. (1995,4974), Dictionnaire de la linguistique, Paris, P.U.F. Polguere, A. (2000), «Une base de donnees lexicales du franpais et ses applications possibles en didactique», LIDIL 21, 75-97. Rey-Debove, J. (1971), Etude linguistique et semiotique des dictionnaires frangais contemporains, The Hague/Paris, Mouton (Approaches to Semiotics 13). --(1989), «Le traitement analogique dans le dictionnaire monolingue», in: Hausmann et al. eds. (1989-19901991), 635-640 Riegel, M. & Pellat, J.-C. & Rioul, R. (1998, 11994), Grammaire methodique du frangais, Paris, P.U.F. Sinclair, J. (1991), Corpus, Concordance, Collocation, Oxford, Oxford University Press. Wanner, L. ed. (1996), Lexical Functions in Lexicography and Natural Language Processing, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins. Wiegand, H. E. (1989), «Printed Dictionaries and Their Parts as Texts. An Overview of More Recent Research as an Introduction», Lexicographica 6, 1-126. Wouden, Ton Van der (1997), Negative Contexts: Collocation, Polarity and Multiple Negation, London/New York, Routledge. appendice La liste des 125 collocations examinees quant ä leur traitement dictionnairique. Mag: celibataire endurci, intention ferme, prix exorbitant, salete repoussante, reproches sanglants, activite fievreuse, blancheur eclatante, amour fou, peur bleue, nuit profonde, profond sommeil, vive douleur, chaleur suffocante, passion devorante, besoin pressant, injustice criante, terrible injustice, confiance absolue, refus formel, reponse categorique, regretter vivement, repliquer vivement, sur-veiller etroitement, dormir profondement, souhaiter/desirer ardemment, infmiment reconnaissant, grievement blesse, gravement malade, largement ouvert, absolument faux Mult: bordee d'injures, salve d'applaudissements, tempete d'applaudissements, tonnerre d'applau-dissements, torrent(s) de iarmes, regime de bananes, banc de poissons, botte de radis, trousseau de cles, meute de chiens, volee d'oiseaux Sing: acces de colere, acces de fievre, poussee de fievre, goutte de pluie Son: (le) chat miaule, (Г) elephant barrit, (le) cochon grogne, (Г) abeille/guepe bourdonne, (le) cheval hermit, (le) feu crepite, (Г) äne brait, (la) poule caquette, (le) renard glapit, (la) porte claque Oper-|: faire des excuses, detenir le pouvoir, detenir le record, faire une remarque, faire (une) erreur, commettre une erreur, commettre une imprudence, commettre un crime, perpetrer un crime, commet-tre un mefait, dormer un ordre, dormer (un) conseil, faire une comparaison, deposer une plainte, faire un proces, dresser une liste, etablir un impot, etablir des liens, lancer un deft, lancer un ultimatum Орегг: courir un danger, courir un risque, subir une operation, passer un examen, subir une defaite, se heurter ä un refus, figurer sur la liste Funco: (le) silence regne, (le) vent souffle Funci: la difficulte reside, (le) malheur frappe Real-]: resoudre un probleme, tenir la promesse, assouvir la curiosite, tendre un piege, succomber ä la tentation, infliger une amende Real2: purger une peine, reussir ä un examen, etre refu k un examen, suivre un conseil, tomber dans un piege Realß: executer un ordre Facto: (le) souhait s'accomplit lncep(...): prendre forme, tomber malade, tomber amoureux, s'armer de patience, (le) sommeil s'empare [de N], (le) sommeil envahit [N], intenter un proces, engager une conversation, entamer des negociations, engager des negociations, Fin(...): (Г) espoir s'envole, dissiper un malentendu, (le) souvenir s'eteint, (la) pensee quitte [N], Caus(...): attirer I'attention [sur N], exciter l'imagination, susciter l'interet, soulever l'enthousi-asme, poser un probleme, creer des ennuis Liqu: dissoudre l'assemble, surmonter la peur, (...)Manif: la verite jaillit, (la) colere explose, formuler un souhait, presenter des excuses Povzetek IDIOMI: TEORETIČNI OPIS IN SLOVARSKA OBRAVNAVA (PRIMER FRANCOSKIH ENOJEZIČNIH SLOVARJEV) Članek je v svojem prvem delu osredotočen na jezikoslovno-teoretično opredelitev leksika-liziranih besednih zvez, idiomov (fr. expressions idiomatiques). Pregledno so predstavljeni različni kriteriji, ki jih jezikoslovje običajno pritegne v razmejitev med idiomi in svobodno grajenimi besednimi zvezami (pomenski, skladenjski, pragmatični, psiholingvistični kriteriji), ter orisane težave, ki izvirajo iz njihove heterogenosti in stopenjskosti. Idiomi so v nadaljevanju členjeni na sopojavljanke (fr. collocations), pragmateme (fr. pragmatemes) in frazeme (fr. phrasemes). Pri predstavitvi tipologije je bilo posebej poudarjeno, da je na posamezne vrste idiomov primerneje gledati kot na »proto-tipske« kategorije brez (pre)ostrih razmejitev. Vsekakor pa je tipologija koristna, saj nudi sistematičen vpogled v ključne jezikoslovne značilnosti različnih vrst idiomov, ki jih morajo pri slovarskem opisu upoštevati sestavljavci slovarja. Drugi del ponuja kritičen pretres slovarske obravnave idiomov v izbranem korpusu enojezičnih slovarjev. Korpus je sestavljen skladno z odločitvijo, da bo analiza upoštevala izključno specifične potrebe tujejezičnega govorca - tako so bili izbrani le enozvezkovni pedagoški in splošni slovarji, ki so namenjeni tudi ali pa predvsem tujejezičnim uporabnikom (NPR, MR, Lexis oziroma DF). Analiza seje v več ločenih podpoglavjih osredotočila na različne aspekte slovarskega opisa posameznih vrst idiomov: na kriterije njihove izbire, na mesto obravnave v slovarskem besedilu in v besedilu slovarskega članka, na razporeditev, na obliko predstavitve ter na vrsto in bogastvo informacij, ki jih mora podati slovar. Članek je opozoril na nekatere težave in pomanjkljivosti, predlagane pa so tudi rešitve, ki se zdijo ustrezne za slovar, ki naj bi ga uporabljali tujejezični govorci. Jerneja Kavčič Ljubljana CDU 807.7-56 ON THE USE OF THE PARTICIPLE FUNCTIONING AS A FINITE VERBAL FORM IN THE CHRONICLE OF JOHN MALALAS It is a remarkable feature of Hellenistic and Byzantine Greek that sometimes a participle appears to be used in the function of a finite verbal form; in the Chronicle of John Malalas, this is a rather common feature, e. g.: 318, 81 ss: H бе ßaaiiucaa Apid5vr| тј тођ amov Zfivcovoc; yuvr] 5e^apevTi rcapa Tfjq I8(aq ocorrv; ртутрбс; Bripivri«; ураццата Xaöpa ка1 жхрека^еае tov ßaaiX,ea Zf|vcova, Iva алоХлЈбтј and тођ KaoTsliot), öizov fjv акоклегацеуг) f| Secraoiva Bripiva. In place of the participle бе^ацеутј, which is not dependent on any finite verbal form in the sentence, a finite verbal form such as the aorist indicative would normally be expected. Especially when occurring in Byzantine Greek, this is commonly considered to be a mistake, influenced by the process of the participle retreating from spoken Greek, which is supposed to have caused confusion between the syntactical functions of finite and non-finite verbal forms2. However, several arguments could be raised against such explanation: 1. It is questionable if no sense of distinction between finite and non-finite verbal forms existed in spoken Greek. Although the Ancient Greek participle was very likely in the process of retreating in that period3, it was never lost entirely, since it changed into the Modern Greek gerund -ovtocc;, its morphological and syntactical descendant4. Such a development does not seem to favour this explanation. 2. The theory presumes that Malalas wrote, at least in some respects, a form of Greek that was very close to the spoken language, a view that can be held at least partially5. Horrocks6, on the other hand, basing his conclusion on the comparison of Malalas' language with the contemporary papyri, argues that the language of Malalas is still 'very much a written style' and discusses it in the chapter on Middle styles. A great deal of caution is therefore necessary in this regard7. 3. The next fact to be considered in connection with the participle functioning as a finite verbal form in Malalas' Chronicle is the occurrence of analogous clauses in earlier Greek. They are rather common in Hellenistic Greek (in the Bible8, papyri from the Ptolemaic period on9 and in other literature10), while sporadic use of similar forms can be traced back as early as the Classical period11. Particularly the presence of the participle functioning as a finite verbal form in such an early period as, for example, the Ptolemaic12, is significant, since this period shows little evidence that the use of the participle in the function of a finite verbal form could be connected with the development of the Ancient Greek participle as presented above13. Moreover, there are structural similarities to be noted between different sources of the participle in the function of a finite verbal form. No detailed research on the structure of the clauses with a participle functioning as a finite verbal form has been done, at least as far as Hellenistic Greek is concerned14. Nevertheless, the rather sporadic references in various sources suggest that at least one clause structure was quite frequent in Hellenistic and Byzantine Greek, i.e. the structure with the conjunction Kai connecting a participle and a finite verbal form. These references occur in: - Mayser (1926), 34315 - on clauses with the so-called satztrennende кт(а term that goes back to Radermacher, cf. below), which were frequent in Ptolemaic papyri. - Radermacher (1911), 177, 8, on the 'satztrennende кса' and on other 'satztrennende' coordinating conjunctions (cf. below) - Jannaris (19682), 405 (§ 1720), who clearly states that in Late and Byz. Greek the conjunction ка( could connect a participle and a finite verbal form16 - a fact which is obvious also from the examples quoted on pg. 505, where this structure17 is to be seen in several cases18. - Schwyzer (19592), 407, a brief mention (cf. footnote 21) - In regard to Malalas' language, Wolf (1912) 78 noticed this structure to be frequent as well, but he undertook no further research. - It also frequently occurs in Phrantzes, cf. below. This is only one of the possible structures (although a frequent one) in Hell./Byz. Greek; not all the clauses with a participle functioning as a finite verbal form follow it: as mentioned above (footnote 17), another possibility is the use of a participle without coordination. Moreover, the relevant information on the Bible is lacking. Nevertheless, such structural similarities show that the use of the participle functioning as a finite verbal form could have been a feature of regular occurrence rather than an incidental mistake. In Hellenistic Greek, as it is widely observed19, the participle could function as a finite verbal form of the indicative or imperative mood. Some views regarding the participle functioning as a finite verbal form in earlier sources The theory that a participle can function as a finite verbal form is commonly attributed to Moulton20, who observed this use in the Bible. His views were followed or opposed by a number of scholars21. But, as argued by Frisk22, the first question that has to be answered before taking sides is about the exact meaning of the term 'participle functioning as a finite verbal form' (PFFV), i.e. whether it means that the participle is used as a finite verbal form ("als Verbum finitum") or in the function of/instead of a finite verbal form ("statt Verbum finitum"). In the latter case, the feature discussed would pertain to the field of syntax, while in the former case the implication would be that the participle has changed semantically. 1.) It is unlikely that the Ancient Greek participle would have undergone a semantic shift from a non-finite to a finite verbal form, for the reasons already discussed (see above)23. The problem has therefore to do with the field of syntax24. This is also the point of view from which several solutions to the problem have been sought: The participle that functions as a finite verbal form is an anacoluthon - the most frequent interpretation25. The definition of the anacoluthon as given by Schwyzer26 can be summarized as follows: - Every divergence from the logically correct way of expression, most commonly discrepancies in case agreement, variations between infinitives and dependent clauses and the like. - The process that leads to an anacoluthon is triggered by several circumstances: in natural speech, when psychological factors prevail over grammatical rules (e.g. in Hero-dot), and in literature, when it is intentionally used as a figure of speech (e.g. in Thucydides) or when it is intended to create an illusion of natural speech (e.g. in Plato). - Most commonly, it occurs in longer sentences, particularly in the sentences with a parallel structure, and near a pause; the anacoluthon most frequently occurs in the second part. By considering the PFFV in the light of this definition, certain observations can already be formed at this point: - At least as far as the cases with kou are concerned, they do not belong into any of the typical groups of the anacoluthon (if the last possibility, 'and the like', is neglected). - Since the PFFV occurs mainly in non-literary sources, it is not likely to have been used as a figure of speech: and since its existence in spoken Greek in questionable, it is not likely to have been used to imitate natural speech. 2.) A participle functioning as a finite verbal form is a solecism27. That a PFFV would be a syntactical mistake caused by ignorance28 is a less probable explanation, for the reasons stated above. The origin of the participle functioning as a finite verbal form Regardless of whether the above constructions are labelled anacoluthic or solecis-tic, the question of their origin still remains unsolved. There are several views on this point: Ellipsis of the verb 'to be': This is Radermacher's29 view on the origin of the PFFV (i.e. on some of the types of the use, cf. below), as well as, in broad lines, Wolf's (cf. below). The source of the PFFV would therefore be periphrastic verbal forms consisting of participles and the verb 'to be'. A possible counter-argument, however, is that these forms were neither frequent enough in Greek nor generally identical enough with the non-periphrastic forms to make the explanation convincing. 2. As it appears from Radermacher's discussion of the participle, one type of clause is in any case excluded from the above explanation. Namely, a sentence30 where the conjunction ка( connects a participle and a finite verbal form (the participle thus functioning as a finite verbal form) is seen as a continuing line of development originating from sentences where the conjunction kcu (the so-called 'satztrennende Kcd') connects several participial constructions in a 'grammatically correct31' sentence. As examples of the latter he quotes two passages from Hellenistic literature (Polybius and Dio-dorus), where such constructions were particularly popular ('beliebt'). Their structure is the following: related participle + кш + genetive absolute + finite verbal form. Further down he speaks of a 'satztrennende бе32' with similar functions as the 'satztrennende Kcd'. If the first explanation is therefore considered to be a less plausible one, the cases with the 'satztrennende' coordinating conjunctions could be taken as the origin of the other types of the PFFV; subsequently, the participle would have been released from the sentence structure and used also in simple clauses without any (coordinating) conjunction. In the absence of any more specific data on the frequency of such sentences as quoted by Radermacher, it is impossible to say if this theory can actually explain the Hellenistic use of the PFFV in general and even its earliest appearance in Ptolemaic papyri. But there is a note by Schwyzer33 which could be taken at least as a possible confirmation of it. According to this note, several participles could be joined together in one sentence as early as in Homer and Herodot, asyndetically at first and later with coordinating conjunctions. 3. Another solution is suggested by Wolf34. He sees the starting point in the spreading of the genetive absolute (GA), which is assumed to have appeared in the function of a finite verbal form first, as a consequence of being used instead of a related participle in the nominative case35. The use of the GA instead of the nominative form of a related participle would also be the cause of the nominative absolute (NA), which is supposed to have, under the influence of periphrastic verbal forms, lost the copula and caused the participle in the nominative case to appear in the function of a finite verbal form. The main weakness of the explanation is that the assumed development is confirmed by no evidence. In the final analysis, it assumes an ellipsis as the final cause, at least as far as the nominative forms of the PFFV are concerned (on which cf. above). Another problem is presented by the assumption that the NA appeared in Greek at a rather late stage; although a typical feature of post-Classical Greek, it can be traced back as early as the Classical period36. However, at least the possibility that the GA functioning as a finite verbal form (due to its use instead of a related participle) was the earliest and that it influenced the other forms of the PFFV is a possible line of development37. Analysis of Malalas' use of the PFFV In The Chronicle of John Malalas, the clauses with the participle functioning as a finite verbal form can be divided into the following classes: Class 1: the participle is connected to a finite verbal form with the coordinating conjunction Kod (38 cases): the participle precedes the conjunction and the finite verbal form (28 cases); the participle follows the verbal form and the conjunction (9 cases); a finite verbal form is placed between two participles (1 case). Class 2: the participle is used independently, i.e. without any finite verbal form occurring in the same clause (29 cases) Class 3: the participle and the finite verbal form are connected with some other coordinating conjunction, i.e. with jj.£v...5e (1 case), бе (5 cases) or ouv (1 case). Class 4: 2 clauses differing from the above types. Class 1 The clauses of this class follow two basic rules regarding aspect and tense: - the PFFV is generally an aorist one38 - the clauses regularly refer to the past, the finite verbal form being in the past tense39 - a feature that could have been caused by the specific nature of the genre as well. The participle occurs in different forms, the most common being a nominative form of the related participle (type 1), e.g. 169, 90: ка1 7ie|j.\|/aq Gxpaxriyotx; pexa ßoriGeiaq АогжогЛлоу Kai növxiov, otuveq eviKTiaav Trypävr|v холархођуха avxfjq Kai £7tolr|0£v a"i)xf)v eroxpxiav; cf. also 311, 8, as quoted at the beginning of the article. The second most frequent type is represented by the clauses with the GA functioning as a finite verbal form (type 2). It is represented by 6 clauses, e.g. 72, 75: ка1 жокШм ocpayevTMv apcpoxepcov tmv iiepcov, ev otQ mi 6 Прсотест{А.аод еасрауп, npopa^oq Aavaćov, Kai oft rcape^cbpriaav oi Aavaoi. The type with the GA is therefore less frequent, a fact which proves one of the possible views regarding the development of the PFFV (based on Wolf's theory, cf. above) to be less probable. The theory would be more convincing if the data on Malalas' use of the PFFV proved the second type to be more frequent than the first. Most commonly, the participle precedes its conjunction and its finite verbal form, in the cases with the GA functioning as a finite verbal form as well as in those with a related participle in the nominative. Less frequently, the participle follows the finite verbal form and the conjunction, e.g. 221, 75: Kai ävayaycbv ек хог> Texpaoxaxm ö Eeßripoc; tö ayaXpa xot> 'HXlou eaxriaev avcoöev хог> iepov, Kai Kxiaaq 6 aüxög ßaai^euc; Kai Kaxevavxi xoß iepot» tfjq' 'Архерлбсх; Kwrjyiv peya tovd... There is only one case (388, 25) where the GA functioning as a finite verbal form follows the finite verbal form and the conjunction ка(. In one case (332, 97), the finite verbal form is placed between two participles that function as finite verbal forms. As for the position of the participle and the finite verbal form, Malalas basically follows the same rules as Phrantzes (cf. below)40. When the conjunction ка( connects the finite verbal form and the related participle in the nominative (type 1), the subject of the participle and of the finite verbal form is identical, while in the case of the GA functioning as a finite verbal form (type 2), the subject of the participle differs from the subject of the finite verbal form. However, in the latter case (i.e. in the case of different subjects), the participle and its subject can also have the nominative form, thus resulting in a construction of nominative absolute (NA) + ка( + finite verbal form (type 3)41. There are 4 examples of this type of clause, e.g. 355, 39: ка1 геерц/ад агпш лАлјбо^ axpaxicoxrav 6 ßaai/.eix; 'Iot>cmvtav6<; Kai oxpaxriA.dxaq xpeiq Br^icapiov каг ктјргжоу ка1 Eipryvaiov xöv navxaÖiaaxriv pexa 7xo>„A.fj<; ßor|0£ia<; 'Ршрагктј«;, Kai аиукрогхтаутед nö/.epov änsoov eq ccpcpoxepcov 7to^A.oi. The participle regularly precedes the conjunction and the finite verbal form. Since the NA is a rather common feature of Malalas' language42 as well as of post-Classical Greek in general43, this clause type as such presents - from the point of view of Byzantine Greek - the same problems as the types 1 and 2. However, it causes additional difficulties with respect to the origin of the constructions with the PFFV, cf. below (Conclusions). Class 2 The above division is partly based on a collection of linguistically significant passages in the Chronicle made by Festugiere44. Class 1 generally corresponds to the passages quoted by Festugiere under the 'superflous ка!' (teal surabondant) and Class 2 to Festugiere's passages under the 'participe pro verbo finite'. Of the other groups stated above, only clauses with the conjunction бе (a subdivision of Class 3) occur in Festugiere as well, under the term 'the superfluous бе' (бе surabondant). However, the division between the classes 1 and 2 is less clear than it seems. Thus passage 221, 75 (see above) is considered by Festugiere45 as an example of a participe pro verbo finito (corresponding to Class 2 in the above categorisation), although, in Dindorf's as well as in Thurn's edition of the Chronicle, the participle is separated from the conjunction ка( and the finite verbal form only by a comma. On the other hand, a comma (and not a semicolon, cf. below) is placed between the par- ticiple and the conjunction Kai followed by a finite verbal form in many other passages from Class 1 (or from the group xai surabondant)46. For this reason I attribute passage 221, 75 to Class 1, together with all the other cases of analogous punctuation. More importantly, classes 1 and 2 are connected by the following (structural) characteristics: a) In both classes, the same rules for the aspect47 and tense48 are observed. In Class 2, I have found no cases of the present PFFV (nor other participles other than aorist ones). b) There are several clauses in Class 2 that could be considered as examples of the independent use of the PFFV (and thus as examples of Class 2); they are, however, closely linked to the context and for this reason generally marked with a semicolon at the end. Where the conjunction кса is placed between the participle and a finite verbal form, the whole construction (the participle together with the conjunction кса and the finite verbal form) can be seen as an example of the structure belonging to Class 1. Class 2 as defined above could therefore be subdivided into examples belonging to the proper type of the independent use of the PFFV on the one hand, and into those of a type closely connected to Class 1 on the other. The proper type is unquestionably represented by passages such as 375, 84, where the whole paragraph consists of a clause with an aorist participle that functions as a finite verbal form49: 'O бе nepaćov ßaaiAeix; Ксоабг|<; Öe^dpevoq 'Eppoyevr|v payicrxpov, ev cpi/da Kpeoßeiaq Kepcpöevxa рета mi öropcov ттјс; otvayopexjoeax; тођ ßaaiAeax; TovaTividvou ev privi 'Iot>>icp. The use of the participle Öeqapevoq as a PFFV is significant, since the participles of the same verb and of verbs with the same or similar meaning frequently occur in Class 1, cf. below. There are 17 clauses representing the proper type. If all the structural possibilities regarding the position and form of the PFFV occurring in Class 1 are taken into account, the structure of the rest of the clauses previously attributed to Class 2 is analogous with the structure of the clauses belonging to Class 1. Thus, neglecting the punctuation (cf. above), the following passage (253, 56) has the same structure as the clauses belonging to Class 1. ка1 Kaxepöaoev ö сшто<; 'IouXtavöi; to KtpKfimov matpov mi eacac, mi ev t(o Кфкг|о1ф кастрш öaotx; evpev еукаОетоис; страисота^ е^шаа^/аои^, 7rpoc0eiq осотоХ^ mi aXXovc, önXixac, av5paq тетракшхг^лоид цета e^&p%cov бх>о 'АккацЕог) ка1 Morupou. In case these new criteria are applied, even analogous passages with the subject of the participle differing from the subject of the finite verbal form can be regarded as examples of Class 1, since the NA is one of the possible forms of the participle in this class. Thus the structure of passage 334, 31: Kcci äve^Gcbv 6 ainoq ßaaiAeix; 'Avacrxdaioq ev тф отлобрбрср eiq to кабшра б1%а бкхбтјрато«;- Kai тоЂто jvotx; 6 бђро^ eiofjM)ev ev x& 1л:тш<ф. is the same as the structure of the clauses in Class 1, type 3. By these criteria, there are 17 cases of the independent use of the PFFV, and 50 cases where a participle and a finite verbal form are coordinated. c) As mentioned above, some verbs seem to occur more frequently than others, leading to the assumption that the PFFV was limited to certain verbs or verbs of certain semantic groups. Examples: - The participle 5e^d|ievoq, found in one of the most certain cases of the independent use of the PFFV, occurs also in Class 1 (311,8, quoted initially)50; together with participles such as taxßcbv (2x in Class 1 and lx in Class 2),evro^tov (lx in Class 1) and napaX,aßcbv (2x in Class 1 and lx in Class 2) it could form one of the semantic groups (represented by 9 cases). - The participle лецуад occurs 5x in classes 1 and 2, ура\|/а<; 4x, тшгпоад 5x and акоиаа*; 4x: the last could form another group with participles such as evpcbv, |j.a0(bv, imoÄaßcbv and yvovq. - Another peculiarity has to do with the broader context of how the above verbs are used. In passage 390, 85ss, a PFFV is used 3 times in 3 consecutive sentences (тсецуа^, ypoc\|iaq and каталецуа^), each time referring to the process of sending a letter. Moreover, the object of 5e^apevoq in 311, 8, as well as that of evro^cbv in 389, 57, is a letter (ураццата); the participle ура\|/а<; is used in a similar context in 394, 20 ss. Thus the meaning, apart from merely imposing a constraint on the PFFV, could also represent the third link between classes 1 and 2. The figures, on the other hand, are not necessarily to be taken as conclusive, especially as no comparison with other sources can be made due to the lack of data. They could be a mere coincidence, caused by the length of the Chronicle and by Malalas' vocabulary, which is not particularly rich. Moreover, similar limitations could have existed in the other classes (3 and 4) as well, which are represented by far too small a number of examples. As far as the connection between classes 1 and 2 is concerned, the above observations (under a) and b)) are therefore more conclusive. Class 3 The examples in this group are much rarer and often disputable. As stated in Wolf51, besides the conjunction Kai, also the coordinating conjunctions a.XXa, бе and ow can connect a participle and a finite verbal form. I have found no examples of this use of the conjunction äXXä, neither are they quoted in Festugiere (or Wolf). In one case, a participle and a finite verbal form are connected by pev...5e. The participle (egtcotcov) has the meaning of the present aspect, although morphologically it is a perfect participle. The structure of the clause corresponds to some of the cases given by Schwyzer52 as examples of the anacoluthic use of the participle in Classical Greek. In addition to the conjunction pev...5e, бе alone can connect a participle with a finite verbal form, e.g. 174, 78 Kai epdo0T|...TOio бе nocuHvot) GavpaaavToc;. To the three passages quoted by Festugiere53 two more can be added. As it appears from Festugiere's list, no rules regarding the verbal aspect seem to apply. Generally, such cases are too scarce to allow any specific conclusions. In Phrantzes, they occur just as rarely as in Malalas (4 occurrences). Festugiere provides no examples of otiv connecting a participle with a finite verbal form, neither does Wolf. Passage 180, 12, quoted below, can be, however, taken as a representative of the type. Here, the conjunction ow connects a perfect participle (акгјкогпа) with a finite verbal form (ебрацоу). The passage is exceptional for various reasons and it generally eludes the explanations of the other classes. No examples of this type have been found in Phrantzes either. Class 4 There are two clauses that do not follow any of the above principles of the PFFV. The first is passage 217, 10, quoted by Wolf54 as the only example of the coordination of a participle and a finite verbal form in a dependent clause55. The conjunction кса, however, does not connect a participle and a finite verbal form56 in this case; rather, it connects a participle ((рореаас;) and a pronoun (ccbxoq). It is not to be translated as 'and', but as 'too'57. For this reason, this passage cannot belong to Class 1. This clause seems particularly peculiar: it contains two successive participles that function as finite verbal forms, the first one being a present participle (\map%rov) and the second an aorist participle (cpopEaaq) without a finite verbal form in the (dependent) clause. No such groups are found among the clauses of Class 2, where the passage could possibly belong. The second passage (180, 12) is the following: cckt|kod Ta 5e .. (bq veKpotx; e^aviaxrimv Kai TU(pA,oi)<; JiaÄ,iv eiq (paoq eXkcov Kai 5alpovac; ек ßpoxcov ane'kavvmv Kai nävxaq Xöjm Gepa^etiei, 7cpöq avxöv ovv кауго eöpapov. The passage is exceptional due to the following characteristics: - It is the only case where a participle and a finite verbal form are coordinated by ovv. It could be considered as belonging to Class 1 (since it is the conjunction ка! that connects the participles with the finite verbal forms in the dependent clause cüq), but it is excluded from the group by the following characteristics: - If the participles IXkcdv and акеХavvcov are interpreted as instances of the PFFV (and not as participial complements of the verb акошо, which was a possibility in Classical as well as in post-Classical Greek58), the passage does not follow the general rule for the aspect of the participle in this group. - In the clauses of Class 1, the actions expressed by the participle and the finite verbal form are generally consecutive59, which is not the case in this clause: here, the actions are simultaneous. - The way the conjunctions Kai connect the present participles (eakwv and ocKeA.a\)vcov) with the finite verbal forms eqavlairioiv and Ввратгегш (finite verbal form + Kal + participle + Kai. + participle + ка! + finite verbal form) does not correspond to any of the types of Class 1. - The instances of the PFFV occur in a dependent clause (cf. footnote 55). What distinguishes the passage from all the other groups is the fact that it is clearly a quotation from an earlier source (cf. the opening phrase on page 180 (Thurn 2000): rj-u<; бегјагс; ei^ev oftxcoc;...). For this reason, the above peculiarities could be explained as reflecting a use of the participle that was more common in an earlier period. Comparison between Malalas and Phrantzes If the above characteristics are compared with the data on Phrantzes' use, offered by Stepski Doliwa60, the following conclusions are possible: - Most commonly, the participle is a PFFV when it is connected with a finite verbal form by the conjunction кса (Phrantzes: 98 cases out of 104). - In the majority of occurrences, the participle precedes the conjunction and the finite verbal form. - The only construction appearing in Malalas and not in Phrantzes is the coordination of the NA and a finite verbal form. Otherwise, the clause types are very similar. - In regard to the verbal aspect, Malalas regularly uses the aorist participle in the function of a finite verbal form, while the relevant data for Phrantzes are lacking. Conclusions The majority of the clauses in the Chronicle of John Malalas containing a PFFV can be considered as a class which follows two basic rules: a) The participle and the finite verbal form are connected with the coordinating conjunction ка1. b) The PFFV is one of the aorist aspect, generally referring to the past; but the latter could have been partially or entirely caused by the specific nature of the literary genre. The definition of the PFFV as an anacoluthon seems less convincing. The following can be added to the previous remarks61: as Malalas' text reveals particularly well, the use of the participle in the function of a finite verbal form in the above defined group was regular and subject to rather strict rules62. It is therefore questionable whether it can be regarded as contradicting the logical way of expression and whether at least the examples in this group were felt as such. The fact that the participle tends to precede the finite verbal form does not seem to agree with the above definition of the anacoluthon, by which it is the second element of a structure that is commonly the anacoluthic one. As the comparison of Phrantzes and Malalas shows, this type of expression could be a feature of Byzantine historiography. The Byzantine historians could have been influenced by the non-literary writings of Late Antiquity, where identical constructions can be observed, although no exact data exist. The origin of the PFFV: it is not likely that the use was influenced by the process of the disappearing of the Ancient Greek participle, as it cannot be concluded that it ever was a feature of the spoken language. As regards the origin of the cases with kou, the best solution seems to be offered by Radermacher's views on the satztrennende Kai, especially if they are understood in a broader sense. A broader view is required for the following reason: in the 2 cases quoted by Radermacher as examples of coordinate participial constructions, it is a related participle in the nominative and a GA that are connected, a condition that seems unnecessary and, because of a present participle being used in one case of the GA, causes additional problems with respect to Malalas. It is more reasonable to assume all the cases with the conjunction ка! connecting several participles - such as quoted by Schwyzer from Homer and Herodot - to be the source of the PFFV, without restrictions on their form. Thus cases like Malalas 60, 21 - Kai бе^ацеуо^ xa урац.цата Kai ocvayvotx; xa ypacpevxa ашф ка1 е1бсо<; 6 Troßatriq, on auvecpayev, eutev... - can be understood as favouring such an explanation. This could account for the frequent appearance of the conjunction ка! near a PFFV. Moreover, an explanation could also be provided of the fact that the aorist participle is used so strictly. The aorist participle expressing a temporary action, the use of the conjunction каг becomes more necessary when several actions expressed by aorist participles occur in one sentence, since it is the conjunction that makes the course of events clear. If, on the other hand, an aorist and a present participle are used together in a clause, there is less doubt about the exact meaning, since the latter expresses duration and the former perfective action as such. It is significant that among the cases quoted by Schwyzer on pg. 405 (19592), the conjunction ка! is the most frequent and commonly occurs with aorist participles63. Whether this is a coincidence or not could be made clear only through a research on the relevant passages in Homer and Herodot. The development as conceived by Wolf, on the other hand, does not give any clues to the basic features of the PFFV, which - together with the reasons already mentioned64 - makes the explanation less probable. The same refers to the theory which assumes an ellipsis of the verb 'be' as the main cause. The fact that only the ка1 was so widespread near the PFFV, in contrast to the other coordinating conjunctions, is still not accounted for. It could be explained by the frequency of the ка! itself as the most common coordinating conjunction. The cases with other coordinating conjunctions follow, in terms of their frequency and structure, the lines of the analogous use of the participle in Classical Greek; they prove at least that they cannot be a consequence of the participle retreating from the spoken language. On the other hand, an explanation that goes back as early as the Classical period is confronted with some problems, such as the use of the nominative absolute in the function of a finite verbal form, which could be explained by analogy in this case. In comparison with earlier cases of the PFFV, Malalas does not use the participle in the function of an imperative verbal form, a feature that might have been caused by the specific nature of the genre. Finally, there are also examples of the independent use of the PFFV. Connected by various characteristics to the main class, they might well be assumed to have their origin in it, at least as far as the language of Malalas is concerned. Bibliography Blass/Debrunner/Rehkopf (197614): Grammatik des neutestamentlichen Griechisch, Göttingen Browning (1969): Medieval and Modem Greek, London Debrunner (1954): Geschichte der Griechischen Sprache II, Berlin Dindorf (1831): see Malalas (Dindorf 1831) Festugiere (1979): Notabilia dans Malalas II, Revue de philologie LIII, pg. 227-237 Frisk (1966): Partizipium und Verbum finitum im Spätgriechischen, in: Kleine Schriften, Göteborg Horrocks (1997): Greek, A History of the Language and its Speakers, London and New York Hunger (1978): Die hochsprachliche profane Literatur der Byzantiner I, Munich James (1990): The language of Malalas, in: Studies in John Malalas, Sydney Jannaris (19682): An historical Greek Grammar, Hildesheim Jeffreys (1986): see Malalas (Jeffreys 1986) Kazhdan (1991): The Oxford dictionary of Byzantium. Alexander P. Kazhdan, (ed.), New York-Oxford Krumbacher (18972): Geschichte der Byzantinischen Literatur, Munich Malalas (Jeffreys 1986): The Chronicle of John Malalas, Sydney Mayser (1926): Grammatik der Griechischen Papyri aus der Ptolemäerzeit II, 1, Berlin und Leipzig Mirambel (1961): Participe et gerondif en Grec medieval et moderne, in: Bulletin de la societe de linguistique XVI, pg. 46-79 Moulton (1911), Einleitung in die Sprache des Neuen Testaments, Heildelberg Radermacher (1911): Neutestamenliche Grammatik, Tübingen Schwyzer (19592): Griechische Grammatik II, Munich Stepski Doliwa (1935): Studien zur Syntax des Byzantinischen Historikers Georgios Phrantzes, Munich Ti^öpt^avo<;: Ti^dpr^avo^ (19912): Neo£AAr|viiai auvxa^u; A', OecocAovücti Thurn (2000): see Malalas (Thum 2000) Weierholt (1963): Studien im Sprachgebrauch des Malalas, Symbolae Osloenses, fasc. Supplet. XVIII Wolf (1912): Studien zur Sprache des Malalas II, Munich Text editions Malalas (Thurn 2000): Chronographia Ioannis Malalae, New York and Berlin Malalas (Dindorf 1831): Ioannis Malalae Chronographia, Bonnae Notes ' The quotations follow the latest edition of the Chronicle, Thurn (2000). 2 Cf. one of the latest discussions of Malalas' language, James (1990), 220: Decline in the use of participles, also noted above, led to confusion between its syntactical function and that of the finite verb. (The decline is previously understood as the retreat of the Ancient Greek participles and the development of the gerund.); cf. also Wolf (1912), 77: "Nun gebraucht aber Malalas die alten Formen sehr häufig, aber in so konfuser Weise, dass man den Eindruck gewinnt, der Mann hatte von der syntaktischen Verwendung und der Bedeutung des Partizips keine klare Vorstellung mehr. Er gebraucht es ... gleichberechtigt neben den Verbum finitum, in unzähligen Fällen an Stelle eines Hauptverbums." 3 Such is basically the view of Browning (1969), 68, who dates the development into the Early Byzantine period or earlier; cf. G. Horrocks (1997), 122 and Mirambel (1961); here, the development in all its stages is dated into the period from 2nd century AD to 13th century. 4 It kept the Ancient Greek participial function of an adverbial complement of the main verb, cf. for example Mirambel (1961) 57,8; Browning (1969), 68: ... the majority of participles ... are circumstantial, adverbial in function, playing exactly the same role in the sentence as the Modem Greek indeclinable gerund -ovxaq which is the continuation of earlier active participles. cf. Krumbacher (18972), 327,8: "Es unterliegt keinem Zweifel, daß wir in Malalas das erste grössere Denkmal der volksmäßigen Gräzitat vor uns haben... So sehr atmet das ganze Werk den vulgärgriechischen Geist, dass sich mit geringen morphologischen und lexikalischen Änderungen Satz fur Satz ins Neugriechische umgeissen läßt. Alle spuren des Volkssprache ... sind hier zum vollen Rechte gekommen"; cf. also Hunger (1978), 323, where this view already seems to be slightly corrected (notice the term 'gehobene Umgangssprache'): "Damit gelang es ihm scheinbar mühelos dem Prokrustesbett des Attizismus zu entgehen und sein Sprachniveau etwa auf gehobene Umgangssprache einzustellen." 6 cf. Horrocks (1997), 180. 7 cf. James (1990), 218 (general remarks on the language of Malalas): But a strong note of caution needs to be sounded on the difficulty of contrasting literary Greek with the colloquial language. 8 cf. Moulton (1911), 284-88; 352-56; Blass/Debrunner/Rehkopf (197614), 396 ss; Radermacher (1911), 167, 343. 9 cf. Mayser (1926), 340 ss. 10 cf. footnote 18. " cf. Schwyzer (19592), 406: Seit Homer kann eines von zwei koordinierten verbundenen Partizipien (selten das erste) anakolutisch durch ein verbum finitum vertreten werden. 1 7 cf. Mayser (1926), 340 ss. As we may conclude from the quoted passages, the participle functioning as a finite verbal form appears in papyri as early as 2nd century BC, while Mirambel (1961) 50, 1, quotes the earliest signs of the participle developing towards the gerund from 2nd century AD. 13 cf. footnote 3. Stepski Doliwa (1935), 258-262, on the other hand, gives very detailed information on the use of participles that function as finite verbal forms in Phrantzes, a historian from the Late Byzantine period (15th century). A more detailed comparison between Phrantzes and Malalas will be made below. ^ As far as Ptolemaic papyri are concerned, Mayser opposes the possibility that the participle could function as a finite verbal form, but admits it in regard to Biblical and Byzantine Greek, cf. Mayser (1926), 340: "mag sie (i.e. Moulton's theory on the participle functioning as a finite verbal form) auch in vereinzelten Beispielen fur den neutestamenlichen Sprachgebrauch und späteren Perioden ... zutreffen, für die Ptol. Papyri ist sie jedenfalls in keinem Punkte zwingend." The structural similarities, however, do not speak in favour of such interpretation. ^ He calls it a solecism; loc. cit.: Kai in T-B (i.e. Transitional-Byzantine Greek) sometimes connects a participle with its governing verb. For this solecism, see pg. 505. 17 1' The quoted passages are taken out of theological and technical writings from Late Antiquity, and Malalas. 1K In other cases, the participle is used in an independent clause, without any finite verbal form occurring in the same clause. 19 cf. Blass/Debrunner/Rehkopf (197614), 397; Mayser (1926), 340,1; Moulton (1911), 352: Daß das Partizipium statt eines Indikativs oder Imperativs gebraucht werden kann, scheint jetzt durch die Papyri ziemlich sichergestellt zu sein. 20 Cf. Mayser (1926), 340, Schwyzer (19592), 407; Moulton ((1911), 284-88, 352-56, cf. also the above quotation) sees the participle functioning as a finite verbal form as 'a way of expression that comes into being, when indicative or imperative are for any reason set aside' (1911, 354): "Diese Analogien seien nur angeführt um zu zeigen, dass der Gebrauch des Partizipium, mit oder ohne Hilfsverbum, stets zur Hand war, so oft der gewöhnliche Indikativ (oder weniger oft der Imperativ) aus irgendeinem Grunde beiseite geschoben wurde." 21 For a detailed list of authors, see Schwyzer (19592), 407; Mayser (1926), Blass/Debrunner/Rehkopf (1976l4) and Frisk (1966) oppose Moulton's views, mainly by assigning the participle to the categories of the anaco-luthon (Blass/Debrunner/Rehkopf, partially Mayser) and solecism (partially Frisk, Jannaris, cf. above), and also by combining several possibilities (Mayser, Frisk), including scribal errors and various phonetic or syntactical interpretations. Schwyzer opposes Moulton's views too. As far as examples from Classical Greek are concerned, he assigns them to the category of the anacoluthon (cf. footnote 11), while the cases with the conjunction Kai, mentioned on page 407, are interpreted as belonging under 5 on pg. 406. This interpretation, however, is unclear and confirmed by no examples. On the other hand, Stepski-Doliwa (1935), Radermacher (cf. below), and in some cases Frisk (1966), 62, 65 (on 'Nominalsätze'), agree with Moulton. 22 Frisk (1966), 432. Cf. also Frisk (1966), 432: es ist zu beachten, dass es nicht um eine Bedeutungsverweiterung des Partizipiums in dem Sinne handelt, daß das unmittelbare Sprachgefühle eine partizipiale d. h. nominale Ausdrucksweise nicht von einer verbalen zu unterscheiden wußte. 24 For this reason I use the term 'participle functioning as a finite verbal form' (PFFV). cf. Mayser (1926), 341, where some of the cases are considered to be anacoluthic; Blass/Debrunner/Rehkopf (197614), 396-8, where the whole subject (Partizipium und verbum finitum) is discussed in the chapter Das anakoluth; on Schwyzer cf. footnotes 11 and 21. 26 19592,704,5. 77 cf. Frisk (1966) on some of the cases (pg. 434,5) and Jannaris (19682), 405; as mentioned above, these explanations most frequently occur in connection with cases of the PFFV from later periods. Another difficulty regarding Hellenistic Greek is caused by observations such as Moulton's (1911), 354, that the use of the PFFV is not limited to the documents of vernacular Greek: "Wir können beobachten, dass der eben besprochene Partizipialgebrauch in den Papyri durchaus kein Kennzeichen niederer Bildung ist." Which is a solecism by definition, cf. for example Kazhdan (1991), s.v. 29 (1911), 167. 30 Radermacher (1911), 177: ttXeovcxki; цои убтрафлкото? cot itepl ZcoiAou kai Пра^1цахог>, öxav X.et-xoupyta jtpoaiteari äjtoX.\)etv агпогх;, Kai ovöänoxe отактјкоа«; rpiv. In other sources, cases of that kind are generally considered to be a PFFV. 3' i.e. from the point of view of the Classical grammar; the conjunction connects several participles dependent on a finite verbal form, and not a participle and a finite verbal form. 3? These clauses show analogous structure with the sentences containing pev .. бе, quoted by Schwyzer (19592), pg. 406 and 705. 33 (19592), 405: Zwei oder mehr Partizipien können seit Homer koordiniert erscheinen, zunächst asyndetisch, dann durch ка1 o. a., im Gegensätze durch piv .. бе verbunden. 34 (1912), 77. It is a rather common feature of Malalas' language; for passages see Festugiere (1979), 235; cf. Weierholt (1963), 71, who also gives an explanation of the feature: Wenn er nun ... eine Periode mit einem gen. abs. beginnt, ohne sich zuerst genau vorzustellen, wie er das Folgende konstruieren wird, ist es natürlich der Gefahr ausgesetzt, sich in der klassichen Regel vom part, coniunct. und dem gen. abs. zu verständigen, was auch nicht ganz selten geschieht. 36 cf. Schwyzer (19592), 403, Debrunner (1954), 131. 37 Even though in this case the reasons why the GA could have appeared in the function of a finite verbal form in the first place are far from being clear. "iq The only passage that can, in my opinion, be regarded as exceptional is 36, 46, quoted also by Festugiere (1979), 234, under 'кга surabondant' (his quotation, 50, 21, follows Dindorf's edition (Dindorf, 1831) of the Chronicle). The way he quotes it (t\zv; £%оосга аца aiitfi XTiaTpiKr|v x£ipoc Kai rcavxai; iovq napiövxaq.. eipoveuae), the present participle ехоиса seems to be a PFFV. But when the passage is carefully read through, the participle äxovaa turns out to be dependent on another participle in the sentence, ка6г|ц£уг|. This participle, which is in the present tense as well, is indeed a PFFV, but coordinated with another PFFV in the sentence, ovvayayovaa, which has the aorist aspect. So the structure of the sentence is: cruva-уауоОоа .. Kai кабтцхЕУТ] .. exowa .. ка1 EcpövevoEv; it represents an exception in any case. In this group I have found no cases of a present PFFV unaccompanied. As far as passage 254, 80 is concerned - also quoted by Festugiere under Kai surabondant (as 330, 18) -, the present participle ßouÄ.6n£vo<; refers to the finite verbal form ECKr|vtoCT£v and functions as a regular related participle; in this case, ка1 might be understood as superfluous in some other sense; cf. also below on passage 180, 12, and footnote 57. -5q With regard to its aspect, the aorist prevails, but the imperfect and the historical present occur as well. As expected, all the examples in Class 1 also correspond to the clause structure mentioned above in connection with the Hellenistic use of the participle functioning as a finite verbal form. 4' Cf. below on Phrantzes, where only types 1 and 2 appear. 42 Cf. Festugiere (1979), 232 and Weierholt (1963), 74. 43 It has also survived into Modern Greek, cf. for example Debrunner (1954), 131 and TCp.pxC,avoq (19912), 334. 44 Festugiere (1979); he quotes 22 passages under participe pro verbo finito, 16 cases under Kai surabondant and 3 cases under б£ surabondant. Altogether, my figures are only slightly higher than Festugiere's, but much lower than those given by Wolf (1912), 77. He refers to 'approximately 20' cases of the GA functioning as a finite verbal form and 70 cases where a related participle in the nom. and a finite verbal form are coordinated. Unfortunately, he does not quote the passages. 45 Who quotes it from Dindorf (1831) 292, 9. 46 Cf. for example the passages quoted above, as 72, 75 or 390, 90; 331, 55; or 296, 49. A passage such as 94, 20, where two present participles (5e6hevo<; and cpEpwv) and an aorist participle (pi\|/a<;) are used in the clause without a finite verbal form, cannot be regarded as exceptional, since the present participles are dependent on the aorist participle; cf. Festugiere (1979), 232, for the same interpretation of the passage: 'piyai; pour £ppu|/£'. до cf. above on Class 1; in Class 2, the time reference can be deduced from the context. 49 Like Phrantzes, Malalas occasionally uses the GA independently (2 cases) as well. Cf. also passage 60, 21, quoted in Conclusions. 51 1912,78. 19592, 406 and 705; in cases of ц-ev .. бе connecting a participle and a finite verbal form, quoted by Schwyzer, the participle occurs in the first part as well; as we may conclude from Schwyzer's quotations, the use of the participle was not limited by the verbal aspect. 1979, 234; he quotes 2 aorist participles and 1 present participle. 54 1912,78. 55 I have found no such cases except 180, 12, on which cf. below. 56 Which does not occur in the clause at all. cf. Jeffreys (1986), 153: He too wore... The same refers to the ка1 in 31, 115: Kai kontov 6 ri£v9£-b<; äyvoäiv tö акЕцца, ка1 ашб? ö^iyotx; |t£0' Eauxöv e^aßsv äv5pac;; it is a present participle, but the passage is - due to the meaning of Kai - not to be taken as exceptional, as far as the aspect of the participle is concerned. Cf. Mayser (1926), 345 for similar cases in Ptolemaic papyri. to The problem with this explanation is, however, that the participles are used in the nominative and not in the genitive or accusative form, one of which would be expected with the verb акобсо. cf. Stepski Doliwa (1935), 260, on similar observations about Phrantzes. 1935, 258-262. Since Stepski Doliwa categorises the clauses by criteria different from mine, the figures given below are deduced from the various groups in her categorisation. 6' cf. the chapter Some views regarding the participle functioning as a finite verbal form in earlier sources. ^ It is also the main feature distinguishing Malalas' use from the similar cases quoted by Schwyzer (19592) on pg. 405 and 704. Additionally, in one case, quoted on pg. 704 as an example of the anacoluthic use of the participle, the participle (in the form of the GA) and the finite verbal form are connected with kaiv; however, a present participle alone (отхтту;) occurs where a finite verbal form would be expected, on which cf. above, footnote 38. In the example of the satztrennende Kai quoted in footnote 30, a perfect participle is used; such use could have been influenced by the increasing loss of the distinction between the perfect and aorist tense in Hellenistic Greek; cf. for example Mayser (1926), 139: In der hellenistischen Zeit dringt das Perfekt immer mehr in die Sphäre des Aor. ein und dient als erzählendes Tempus. ^ Cf. above, The origin of the participle functioning as a finite verbal form, 3. Povzetek RABA PARTICIPA V FUNKCIJI OSEBNE GLAGOLSKE OBLIKE V KRONIKI JANEZA MALALASA V Kroniki Janeza Malalasa se v večini primerov v funkciji osebne glagolske oblike uporablja par-ticip aorista, ki je z osebno glagolsko obliko povezan s prirednim veznikom mi. Stavki s podobno zgradbo so izpričani tudi v delu bizantinskega zgodovinarja Phrantzesa ter v helenističnih in pozno-antičnih neumetnih besedilih. Slednja bi lahko vplivala na bizantinske zgodovinopisce. Vsaj s stališča Malalasovega jezika je možno domnevati, da so takšni stavki vplivali tudi na samostojno rabo par-ticipa v funkciji osebne glagolske oblike; v tem primeru ni particip povezan z nobeno osebno glagolsko obliko. Kar se tiče izvora participa v funkciji osebne glagolske oblike, je najbolj upravičeno izhajati iz stavkov, kjer je več participialnih konstrukcij med sabo povezanih z veznikom кац pogosti so bili tako v klasični kot v helenistični grščini. V nekaj primerih sta particip in osebna glagolska oblika povezana z drugimi prirednimi vezniki; ti stavki so po zgradbi in pogostnosti primerljivi z rabo participa, ki je izpričana že za klasično dobo. Leyre Ruiz de Zarobe Universidad del Pais Vasco, Vitoria-Gasteiz CDU 804.0-56 PRESUPUESTOS LINGÜISTICOS PARA UNA ENSENANZA/APREN-DIZAJE DEL "DISCOURS RAPPORTE" FRANCES El objeto de este articulo es plantear algunos presupuestos de la lingüistica de la enunciation para su aplicacion a la ensenanza/aprendizaje del "discours rapporte" frances, dentro del campo del frances lengua extranjera, lo cual nos revela una adquisiciön mäs eficaz de un area de la lengua compleja, y ofrecer asi algunas proposiciones que pueden facilitar su comprensiön, su manipulation y su dominio por parte del estudiante de frances lengua extranjera. Pretendemos mostrar asi en que y como la ciencia lingüistica puede ser ütil para una ensenanza mäs eficaz de la lengua extranjera. 1. Introduccion El "discours rapporte"1 es un area de la lengua que resulta problemätica en su aprendizaje por parte de los estudiantes de la lengua. Ocurre en general en un buen nümero de lenguas, pero aqui vamos a referirnos al caso del aprendizaje del frances lengua extranjera2. El objetivo de este trabajo es plantear algunos presupuestos de la lingüistica de la enunciation para su aplicaciön a la ensenanza/aprendizaje del "discours rapporte", lo que nos revela una adquisiciön mäs eficaz, y ofrecer algunas pro-puestas que pueden facilitar su comprensiön, su manejo y su dominio por parte del estudiante de frances lengua extranjera. Son plurales las formas lingüisticas que un enunciador tiene de realizar la operation lingüistica de "discours rapporte", pero nosotros nos centraremos en dos: el dis-curso directo y el discurso indirecto, canönicos. Estas dos formas son, por una parte, las mäs habituales y comunes para referir el discurso de otro, tambien cuando se aprende una lengua extranjera; por otra, las que ponen en juego dos construcciones gramaticales especificas y son lingüisticamente univocas; y finalmente, las que figu-ran siempre en los ejercicios escolares. Uno de los pilares de nuestra concepciön de este tema es el rechazo de la idea cl&si-ca y muy extendida en la practica pedagögica de que las dos formas lingüisticas, discurso directo y discurso indirecto, derivan una de la otra. Algunos autores como Maingueneau (1996: 29) resume esta nocićn de la siguiente manera : " La problematique du discours rapporte traite des divers modes de representation dans un discours de propos attribues ä des sources distinctes de son enonciateur. Cette problematique deborde largement la traditionnelle repartition entre discours direct, discours indirect, discours indirect libre. Sont egalement concemes des phenomenes comme la mise entre guillemets, l'italique, la modalisation par renvoi ä un autre discours /.../, les multiples formes d'allusion ä des discours dejä tenus". Aunque este trabajo puede ser igualmente välido para el caso de estudiantes cuyas lenguas matemas sean otras, nosotros nos basamos en nuestra experiencia y observaciön de estudiantes hispanöfonos y anglöfonos que aprenden el frances como lengua extranjera. Authier (1978, 1982, 1992), Banfield (1995), Combettes (1989), Maingueneau (1994), a los que remito, han propuesto distintos argumentos en defensa de esta idea de que ambas formas deben considerarse no como derivation una de la otra, sino como dos formas de enunciaciön diferentes, dos formas de cita independientes: "II semble preferable d'aborder chacun des "styles" comme une fa$on particuliere de resoudre les problemes poses par le rapport d'une situation d'enonciation : chacun, dans son cadre, fonctionne d'une maniere specifique, et l'on ne voit pas l'interet qu'il y aurait ä tenter de subor-donner l'un aux autres, de proceder par "derivation", meme si les pheno-menes linguistiques concernes appartiennent aux memes domaines" (Combettes 1990: 110). A nuestro modo de ver, concebir teöricamente una de las dos formas como derivada de la otra y ofrecer consecuentemente una ensenanza/aprendizaje en base a este pre-supuesto plantea una serie de problemas que dificultan su aprendizaje por parte del alum-no, como veremos, frente a considerar ambas formas como dos formas de cita diferentes y autönomas. Se trata de dos procedimientos lingüisticos distintos que corresponden a una elecciön especifica que realiza el locutor-"rapporteur" para referirnos algo. Vamos a ver pues los principales aspectos que conforman la identidad de cada una de las dos formas lingüisticas y que entendemos son al mismo tiempo pertinentes en la didäctica de dichas formas en frances lengua extranjera. Obviaremos elementos que definen la naturaleza de uno y otro discurso por entenderlos bien conocidos. 2. Tres tiempos en la situaciön de comunicaciön del discurso referido. Antes de acometer cada tipo de discurso nos parece necesario recordar brevemente como se produce un acto de comunicaciön en el que un locutor A enuncia algo y B lo refiere. Un locutor A enuncia algo a lo que le da una forma lingüistica, supongamos que es un solo enunciado. Ese enunciado se crea en unas determinadas condiciones de producciön y significa en funciön de esas condiciones (quien lo ha pronunciado, cuän-do, dönde, en que discurso, frente a que interlocutor, con que intenciön etc.), que son las que permiten interpretarlo ajustadamente. A su vez el receptor de ese enunciado, el locutor B descodifica el mensaje creando su significaciön en la interrelation de elementos lingüisticos y extra-lingüisticos, y su propia especificidad en percibirlos. Y final-mente lo reformula, con todas esas condiciones mencionadas, siendo ambas operacio-nes, la interpretation y la reformulation, subjetivas con respecto al enunciado original. Por tanto la complejidad de los factores implicados en esta comunicaciön es en tres tiempos. Y para ello es necesario acceder no solo al contenido del enunciado, sino al de la enunciaciön. Si la significaciön de un enunciado es indisociable de sus condiciones de producciön, es prioritario pues sensibilizar a los estudiantes a los distintos factores que intervienen en dicho acto de comunicaciön : ^quien habla? <;a quien? ^dćnde? ^en que momenta? ^sobre que? ^que relation existe entre los interlocutores? ^por que y para que hablan? etc., es decir, elucidar la situaciön de comunicaciön. Referir un dis-curso es primero entenderlo en su contexto y dar cuenta de el en funcion de la nueva situaciön de comunicacićn. El estudiante, cuando se enfrenta a un "discours rapporte", tiene que estar primero preparado para interpretar la operacion ajustadamente. El tra-bajo de reflexion que realiza sobre las circunstancias de una enunciaciön concreta se nos revela, ademäs, eficaz. 3. El discurso directo 3.1. Enunciaciön El discurso directo supone la actualizaciön de dos situaciones de enunciaciön, dos "yo-aqui-ahora" diferentes : la situaciön de enunciaciön citante y la situaciön de enunciaciön citada. Esta concepciön resulta central y asi debe comprenderla el alumno. (1) II m'a dit: "Tu dois partir demain d'ici" Este tratamiento del discurso directo como dos actos de enunciaciön bien diferen-ciados permite comprender mejor todo el sistema de referencia, en concreto, los deic-ticos (tiempos verbales, referencias personales, espaciales y temporales), que tanto conflicto plantean a la hora de su adquisiciön, organizaciön y uso. Para establecer bien el sistema referencial del discurso directo que es doble (el del discurso citante y el del discurso citado), y autönomo uno respecto del otro, es nece-sario comprender los puntos de referencia que establece cada situaciön de enunciaciön, y que son el anclaje de los deicticos. Los puntos de referencia de "И m'a dit" son diferentes a los de "Tu dois partir demain d'ici". Los deicticos toman su significaciön teniendo como punto de referencia el momento de la enunciaciön, el espacio de la enunciaciön y el locutor enunciante de ese enunciado. Y en el discurso directo se ponen en juego dos locutores distintos, dos tiempos distintos, dos espacios distintos. El desajuste que se observa a menudo en la coherencia de los deicticos se produce por una insuficiente captaciön del yo-aqui-ahora de cada acto enunciativo. Los estudiantes tienden a mezclar tipos de referencia de signo distinto cuando no tienen esto claro. Por eso es prioritario detenerse en este anälisis, y ensenar al alumno a delimitar bien el marco comunicativo del discurso citante y del discurso citado: en cada caso ^quien enuncia? ^a quien enuncia? ^donde enuncia? ^cuando enuncia?... El discurso citado conserva la deixis original, y, si no fuera exactamente la deixis original, su forma asi lo hace creer. Hay que tener ademäs en cuenta que si bien los deicticos del discurso citante son identificables al conocer la situaciön enunciativa del "rapporteur", la interpretaciön de los deicticos del discurso citado tiene su clave en el discurso citante, y esta debe pues aportarla, si el "rapporteur" no quiere que su discurso resulte incomprensible. 3.2. Sintaxis Desde el punto de vista sintäctico, el discurso directo se caracteriza por la separa-ciön entre el discurso citante y el citado por el uso gräfico de los dos puntos, y las comillas en el discurso citado, o un guiön. El hecho sintäctico es corolario pues del doble acto de habla. El discurso citado se introduce por un verbo de comunicacićn, que ademäs de significar que se inicia un acto comunicativo, puede aportar una pluralidad de significaciones con respecto a cömo se opera ese acto3. Ese verbo introductor puede aparecer delante del discurso citado: (2) II repondit: "Nous allons jouer aux cartes", dentro de el: (3) "Nous allons, dit-il, jouer aux cartes", o pospuesto: (4) "Nous allons jouer aux cartes", rćpondit-il dependiendo del tipo de texto, el estilo, el registro... Tambien puede no aparecer: (5) II ouvra la porte brusquement: "Que faites-vous ici?". El discurso citante tambien puede faltar (diälogos). Todas estas marcas normativas en la lengua escrita pueden sin embargo verse transgredidas por distintas intenciones o funciones comunicativas; las transgresiones son, por ejemplo, abundantes en la literatura. En la lengua oral se recurre a la pausa, al cambio de entonacion, de ritmo... entre el discurso citante y el discurso citado. Los estudiantes de frances lengua extranjera, cuando tienen que referir el discurso de otro, tienden espontäneamente hacia el discurso indirecto. La disociacion de dos actos enunciativos diferentes con sus respectivos sistemas referenciales y el cambio de uno de estos en mitad del enunciado (discurso directo), siempre es mäs complicado que la composition de uno solo, y supone mayor elaboration. El discurso directo tiene ademäs menos apoyos lingüisticos que el indirecto. Emplear el discurso directo oral-mente supone una mayor capacidad expresiva, mayor fluidez comunicativa. 3.3. Funciön Otro aspecto esencial a tener en cuenta es la funcion o uso asociado a esta forma de referir el discurso del otro. Las gramäticas asocian generalmente al discurso directo la caracteristica de la literalidad. Por poner solo un ejemplo: "Dans le style direct, l'enonce est reproduit sous la forme exacte qu'il prend dans la parole ou dans la pensee" (Wagner et Pinchon, 1962: 34) Se entiende pues que el discurso directo reproduce literalmente otro discurso. Pero no siempre es asi, esa literalidad es a menudo aparente: (6) Et je lui fis en anglais a peu pres ce discours: "Monsieur le President. C'est la premiere fois que..." Sobre estos verbos puede consultarse el trabajo de Gaulmyn M.-M. de, Les verbes de communication dans la structuration du discours : essai sur la reflexivite du langage - Recits d'enfants et echanges entre enfants et adultes, These d'Etat, Universite de Lyon et Universite Paris VIII, 1983. El discurso directo refiere que ha habido acto enunciativo, pero estä claro que esas no fueron las palabras originales. Esa infidelidad puede corresponder tanto al signifi-cante como al significado. A veces reproducimos exactamente las mismas palabras, pero traspasadas a otro contexto adquieren otro significado. Seria mäs exacto decir que el discurso directo es una representaciön del discurso del otro, mäs o menos fiel. No hay que olvidar que en una enunciaciön directa un locu-tor A va a dar cuenta de lo que dice un locutor B, pero en ultima instancia el responsable de toda la presentacićn del discurso de B es el locutor A, aunque la apariencia no sea esa. Esto varia mucho de un tipo de discurso a otro: no se cita igual en un texto cientifico que en un ensayo que en una conversacićn ... La literalidad es una exigencia en un texto cientifico, por ejemplo. En otros textos sin embargo se cita aproximada-mente o se inventan citas que jamäs se han dicho. Por ejemplo podemos contar un viaje con abundancia de estilo directo: (7) Et un des voyageurs demanda: ... Et le grec repondit: ... para hacer mäs vivo el relato, pero sin que nada en realidad coincida con lo dicho originalmente. Aunque aparentemente la fidelidad a la fuente ofrece mäs posibilidad de transgre-sion en discurso indirecto, transmitir ese mismo viaje en discurso indirecto nos plantea mayor exigencia de veracidad en el contenido. La literalidad del discurso directo es pues en ocasiones una pura ilusićn. A menudo la funcion de la cita directa no es dar cuenta exacta de las palabras de otro, sino que el "rapporteur" se sirve de ella para plurales intenciones: libera la responsabi-lidad de su discurso en otro, o no estä de acuerdo y se distancia de el, o si lo asume, o desea parecer objetivo, o lo deforma por su contextualizacion tendenciosa, por la ento-nacion, por el fragmento que elige referir, su lugar de apariciön en el texto, su enmar-cacion argumentativa en el... El discurso directo es pues una estrategia discursiva. Por otra parte, hay que tener en cuenta que la cita directa se realiza siempre en un contexto diferente al contexto original, por mäs que se cumpla la literalidad. Asi, se puede decir irönicamente: (8) II fait tres beau! Al reproducir: (9) Pierre a dit: "II fait tres beau" se pierde la ironia, a menos que se haga constar explicitamente que se trata de una ironia. De modo que citar no significa recuperar el universo significativo de un enun-ciado. La cita directa es pues un simulacro de aquella situaciön de enunciaciön. Cada cita se recrea en cada texto, y resulta nueva en el nuevo marco. Y es porque cada texto, cada enunciado es ünico, y particular. Es, en este sentido, un hecho historico. Por eso, dos enunciados, aunque contengan las mismas palabras, no son nunca los mismos, porque sus condiciones de producciön y sus contextos han variado, no son repetibles. De ahi tambien la necesaria interpretaciön ajustada a ese hecho ünico e individual que es cada acto lingüistico. En este marco es en el que se entiende la acusaciön de "descon- textualizaciön" de lo pronunciado por alguien. Aislar un enunciado de sus condiciones enunciativas e insertarlo en otro significa tener el poder de producir una significaciön muy diferente en otro discurso. Con el discurso directo se pretende una objetividad que, vemos, no es siempre posible. Poner de manifiesto los valores comunicativos de esta forma de "discours rapporte" proporciona a los estudiantes herramientas para poder interpretar adecuadamente los textos, y construir por parte de ellos discurso con mayor conciencia de la significaciön vehiculable por este tipo de enunciacion. 4. El discurso indirecto. 4.1. Enunciacion. La especificidad central del discurso indirecto frente al directo, en la linea de nues-tra concepciön, es la de poner en juego un solo acto de enunciacion, el del discurso citante, integrändose la situaciön de enunciacion del discurso citado en la del discurso citante. Esto significa que lo citado ya no tiene autonomia frente a lo citante, sino que depende de ello. Se superponen dos situaciones de enunciacion. Esta superposicićn no se realiza sin consecuencias importantes tanto en la forma como en el contenido y significaciön del enunciado. La mayor consecuencia de esta integraciön es la adaptaciön de todos los deicticos del discurso citado a los del discurso citante. Ya no existe mäs que un yo-aqui-ahora, que gobierna todo el sistema referencial del enunciado completo. Dicho de otra man-era, todas las referencias personales, temporales, espaciales se interpretan gracias a un solo marco comunicativo, el del "rapporteur": (9) II m'a assure qu'il etait arrive la veille. Un profesor de lengua francesa sabe que aqui, en la acomodaciön y coherencia de los terminos referenciales, se encuentra una zona de permanente conflicto para los estudiantes. Los manuales resuelven generalmente esta cuestiön listando una serie de reglas de correspondencias de deicticos personales, temporales y espaciales, y de tiempos verbales, entre el discurso directo e indirecto, dentro siempre de la linea de hacer derivar un tipo de discurso del otro. Estas correspondencias suelen incluir en la serie del discurso directo un grupo de deicticos, y en la serie del discurso indirecto un grupo de referencias de tipo cotextual o absoluta4: demain-le lendemain... Lo mismo sucede con los tiempos verbales. Esta dinämica presenta a mi modo de ver algunos problemas : 1) por una parte, esas correspondencias no son siempre reguläres y mecänicas. Pongamos solo dos ejemplos a modo de ilustraciön: Entendemos por referencia de tipo cotextual la relativa a un elemento explicitado en el contexto verbal, ej: "Jean se mariera la veille de Päques"; y por referencia de tipo absoluta, aquella en que para nombrar un objeto es suficiente con nombrar dicho objeto, sin aportar informaciön adicional, ej: "Jean se mariera le 9 Mars". (10) Pierre a dit ä Marie: "Je t'aime". Su conversion seria: (11) Pierre a dit ä Marie qu'il l'aimait. Pero iy : (12) Pierre a dit ä Marie qu'il l'aime? Una y otra forma no tienen, sin embargo, el mismo valor. Otro ejemplo: una cita indirecta puede contener deicticos, y no sölo referencias de tipo cotextual o absoluto. (13) Jean m'a dit il y a une semaine qu'il serait ici demain. "Ici" refiere al lugar en el que se encuentra el "rapporteur", y "demain", al dia si-guiente del momento de la enunciacion del "rapporteur". En lugar de reglas de correspondencia, que no corresponden ademäs a la realidad de los hechos lingüisticos, es mäs operativo que el alumno aprenda a comprender y estructurar el sistema referencial a partir del punto de referencia establecido por el quien enuncia -cuändo enuncia -donde enuncia del enunciado. Estos son solo una muestra de los problemas a que da lugar la derivacion del dis-curso indirecto del directo. 2) Otro problema de las correspondencias es que se desliga a los deicticos de sus situaciones enunciativas, donde se encuentran sus puntos de referencia, lo que no le permite al alumno situarse ahi frente a la cita, algo que venimos senalando como fundamental. Por ende, la comprension se ve dificultada si ademäs se hace derivar un tipo de dis-curso de otro, en lugar de concebir cada forma de cita como una construcciön inde-pendiente, con su propia semäntica, sintaxis y pragmätica. Un enunciado como: (14) Chirac sera ici dans un mois. tiene al menos tres posibilidades de reproducirse en discurso indirecto segün sea la nueva situaciön de enunciacion, la del "rapporteur".: - si la situaciön de enunciacion del "rapporteur" no cambia frente a la del "rapporte", es decir, si el lugar y el espacio de la enunciacion es el mismo: (15) On dit que Chirac sera ici dans un mois. En este caso, el locutor-citador y el locutor-citado comparten el aqui y el ahora. - si la situaciön de enunciacion si cambia, hay tres posibilidades: a) nuevos deicticos: (16) On dit que Chirac sera la-bas dans quinze jours. b) referencias de tipo cotextual: (17) On dit que Chirac sera la le lendemain de ton arrivee. c) referencias de tipo absoluto: (18) On dit que Chirac sera ä Madrid au mois de Janvier. Es decir, todo depende de la perspectiva que adopta el citador frente a lo citado. Por otra parte, en lo que concierne a las transformaciones de las personas y de los tiempos verbales, estas se realizan tambićn segün sea la nueva situacićn de enun-ciacion. Por ejemplo, "je" en el discurso directo puede ser "je", "ta" et "il" en el indi-recto. Asi pues el tratamiento de este tema no se reduce a una serie de ejercicios morfo-sintäcticos, a una manipulaciön de las personas, de los tiempos verbales (reglas de con-cordancia), de los complementos de tiempo/lugar... que fuera de un contexto de enun-ciaciön resultan esteriles. Se trata de un funcionamiento mucho mäs complejo como es el referir discursos de otro, lo que supone poner en marcha dos actos de comunicaciön, el primero, el que suscita el acto de habla de referir, y el segundo, el que permite retomar las palabras de otro. 4.2. Sintaxis Desde el punto de vista sintäctico, el discurso indirecto se caracteriza por ser una oraciön compleja, con una completiva objeto directo. A diferencia del discurso directo, lo citado no queda aislado de lo citante. Esa completiva se introduce generalmente por "que" o "de" (en el caso de las ördenes referidas): (19) II dit ä tout le monde qu'il est Italien. (20) Je lui ai dit mille fois de manger sa soupe/Je lui ai dit mille fois qu'il doit manger sa soupe. Tambien hay que incluir aqui las interrogaciones indirectas, encabezadas por "si" o por un pronombre interrogativo: (21) Je me demande si tu seras capable de le faire. (22) Je veux savoir ce qui vous inquiete. (23) Je ne comprends pas comment il a pu arriver ici. Suelen plantear problemas de construccićn a los estudiantes de frances las intro-ducidas por "de", o las interrogativas indirectas (totales o parciales), en concreto, la particula que introduce la subordinada y el orden de elementos en ella. Los verbos introductores del discurso citado no son siempre los mismos que los del discurso directo, y condicionan semänticamente la presentaciön de este. El discurso indirecto no conoce diferencias entre la lengua oral y la escrita, lo que supone una unificaciön a su favor. 4.3. Funcićn. Desde el punto de vista funcional, el discurso indirecto se caracteriza por ser una reproducciön de un discurso que no respeta la forma del original. La reformulaciön puede hacerse de muy plurales y diversas maneras segün las intenciones comunicati-vas del citador, y permite ampliaciones, contracciones, resümenes... La interpretacion o reformulaciön interior del transmisor estä incluida en el "discours rapporte". La for-mulaciön elegida por el nos da una imagen de sus ideas o actitud ante lo citado. (24) Jean se figure qu'il aime Marie. El verbo introductor nos informa que el transmisor piensa que lo contenido es falso. Es importante hacerle reflexionar al alumno sobre la actitud del que habla frente a aquello de lo que habla: actitud favorable, desfavorable, indiferente; que marcas lin-güisticas la vehiculan y como...ya que los alumnos, al transmitir un discurso, han de transmitir tambien la actitud del locutor frente al objeto de su discurso. En el discurso indirecto, el locutor del discurso citante es el responsable de lo cita-do, y de la transmisiön de lo citado, y por tanto, de su reelaboraciön. Pero en el discurso directo el locutor de lo citante es tambien responsable de lo citante y de lo citado, como vimos mäs arriba, aunque la imagen no sea esa. Evidentemente, en uno y otro caso el responsable ultimo de lo citado es su enunciador original. Lo que estä claro es que el enunciado referido nunca puede tener la misma signifi-cacion que originalmente, al haber sido arrancado de su marco comunicativo inicial y haber sido enviado a otro, siempre, forzosamente, nuevo. Por otra parte, es importante senalar que un enunciado en estilo indirecto no nos permite rescatar la enunciacićn original: (25) Elle m a dit que oui. ^Que ha sido dicho originalmente : "J'accepte votre proposition", "Nous serions tres contents de vous recevoir" ...? (26) Elle m'a dit qu'elle voulait que son ami soit ici demain. puede corresponder a algo enunciado de muy diversas maneras y que no podemos reconstruir. ^Cömo ha enunciado originalmente el locutor "son ami": "il", "Pierre"...; y "demain": "dans 20 jours", "le mardi 10 novembre", "demain"...? Esta imposibilidad de reconstrucciön del discurso directo desde el indirecto es otro argumento fundamental que muestra la inadecuacićn de derivar uno de otro, y consecuentemente, la inade-cuacion de plantearlo asi en la ensenanza de lenguas, como venimos comentando. El discurso indirecto se centra en atender mäs al contenido que a la forma, al inte-grar las palabras de uno en las palabras del citador. Ese centrarse en el contenido hace que si bien no se espera la fidelidad a las palabras, si se espera la fidelidad al contenido. A veces la fidelidad en el discurso indirecto puede ser mayor que en el discurso directo, e incluso ser copia del discurso original. Y es que ambos, discurso indirecto y directo, los concebimos no como enunciados aislados mas o menos fieles al texto original, sino que los concebimos en funciön de su contexto, de cömo se insertan en un texto, quć significan en el, que hace preferir en un texto un discurso directo frente a un indirecto... Todo esto afecta al aspecto pedagögico de dicho fenomeno lingüistico y su tratamiento no a nivel de fräse sino de texto. "Le discours rapporte "travaille" en realite sur une situation d'enoncia-tion et non sur le contenu des enonces : le travail sur le texte est plus qu'ailleurs indispensable" (Combettes 1989: 122) 5. Conclusion. En este trabajo sobre un area compleja de la lengua como es el "discours rapporte" frances, hemos pretendido mostrar cömo y en que un anälisis lingüistico permite una mej or comprensiön de esta area gramatical a la hora de su ensenanza, y resulta de uti-lidad para su didäctica y adquisicion. Entendemos como necesaria e imprescindible la continua referenda a la ciencia lingüistica y su desarrollo para plantear adecuadamente la ensenanza de la lengua como lengua extranjera, y contribuir a la evolucion de la misma. 6. Bibliografia AUTHIER, J. (1978) "Les formes du discours rapporte. Remarques syntaxiques et semantiques ä partir des traite-ments proposes", DRLA V, 17, 1-87 AUTHIER-REVUZ, J. (1982) "Heterogeneite montree et heterogeneite constitutive : elements pour une approche de l'autre dans le discours", DRLAV26, 91-151. AUTHIER-REVUZ, J. (1992) "Reperes dans le champ du discours rapporte", L'Information grammaticale, 55, 38-42. BANFIELD, A. (1995) Phrases sans parole. Paris: Seuil. (Trad. Banfield, 1982) COMBETTES, B. (1989) "Discours rapporte et enonciation : trois approches differentes", Pratiques, 64: 111 -122 COMBETTES, B. (1990) : "Enonce, enonciation et discours rapporte", Pratiques, 65: 97-111. CHAROLLES, M. (1976) "Exercices sur les verbes de communication", Pratiques, 9. DA CUNHA, D.de A.C. (1992) Discours rapporte et circulation de la parole: contribution ä une approche dialo-gique du discours d'autrui. Louvain: Peeters GAULMYN, M.-M. de (1983) Les verbes de communication dans la structuration du discours: essai sur la refle-xivite du langage. Recits d'enfants et ehanges entre enfants et adultes, These d'Etat, Universite de Lyon et Universite de Paris VIII. GAUVENET, H. et alt. (1976) Pedagogie du "discours rapporte", Paris: Didier. MAINGUENEAU, D. (1994) L 'enonciation en linguistique frangaise, Paris: Hachette. MAINGUENEAU, D. (1996) Les termes cles de l'analyse du discours, Paris: Seuil, "Memo". PERRET, M. (1994) L'enonciation en grammaire du texte, Paris: Nathan. REYES, G. (1993) Los procedimientos de cita : estilo directoy estilo indirecto, Madrid: Arco Libros. ROSIER, L. (1999) Le discours rapporte. Histoire, theories, pratiques. Paris, Bruxelles, De Boeck&Larcier s.a. WAGNER, R.L. et PINCHON, J. (1962) Grammaire du frangais classique et moderne, Paris: Hachette. Povzetek JEZIKOSLOVNE POSTAVKE OB PROUČEVANJU/UČENJU ODVISNEGA POROČANEGA GOVORA V FRANCOŠČINI V prispevku se skuša pretehtati nekaj jezikoslovnih predpostavk, ki se nam zdijo pomembne ob učenju oz. poučevanju poročanega govora v francoščini. Poučevanje tujega jezika zmeraj predstavlja jezikovni sistem in z njim normo, mora pa upoštevati tudi zahteve, kijih pogojujejo druge okoliščine, v našem primeru, drugačen način poročanja neke izjave. Te postavke naj bi omogočale učencu francoščine kot tujega jezika, da laže usvoji sistem v francoščini in ga pravilno uporablja. S tem želimo pokazati, v čem in na kak način je lahko jezikoslovna veda koristna za uspešnejše učenje tujega jezika. Pavao Tekavčić Zagreb CDU 808.62 : 801 LINGVISTIČKIPOJMOVII IZRAZI U DJELIMA ŽELJKE ČORAK* Tekstovi poznate hrvatske kulturne djelatnice tvore korpus na kojem se študira njezi-na upotreba lingvističkih termina (jezik/govor, sinkronija/dijakronija, kod, semantika, morfologija, sintagma itd.), koji su svi upotrijebljeni pravilno i gotovo svi metaforič-ki, a njihova čestota ovisi o temama teksta (znanstvena djela/eseji/uspomene). 1. U nekim smo se prethodnim radovima (v. literaturu) posvetili jeziku i stilu poznate hrvatske povjesničarke umjetnosti i književnice Željke Čorak, u tekstovima koji su neiscrpiv rudnik za taj študij. Potpuna jezično-stilska analiza njezinih djela iznijela bi knjigu ili bar omašnu monografiju, pa se nadamo da če se netko tome i posvetiti. U ovom se prilogu ograničavamo na jedan možda manje poznat, ali jednako zanimljiv aspekt, a to su lingvistički pojmovi i odgovarajući izrazi. Oni nisu brojni (jer je umjet-nička i literarna leksička sfera dakako u prvom planu), ali pripadaju temeljnom poj-movlju jezične znanosti. Pored toga, svi su upotrijebljeni pravilno, i gotovo svi u meta-foričkom smislu. Večina tih metafora dolazi u znanstvenim tekstovima (likovne umjetnosti, urbanizam), pa bi za potpunu interpretacij u u dotičnom kontekstu bilo potrebno i odgovarajuće znanje iz tih disciplina, što potpisanom autoru naravno nedostaje. Zato se usredotočujemo na lingvističku stranu, sa samo nekim naznakama značenja u kontekstu. 2. Posve je očekivano da če najčešči terminološki par biti jezik/govor, opčepozna-ta saussureovska dihotomija. 2.1 Glavni je izvor za to dvojstvo autoričina doktorska disertacija iz g. 1981 (UFZ; 2. izd. 2000), koja je ex professo posvečena upravo tome: 1) nas u ovom radu arhitektura zanima prije svega kao jezik, kao slijed sustava znakova u vremenu [...] (UFZ 88) Ista se metafora ponavlja i u njemačkome sažetku (samo u I. izdanju): 2) Der gemeinsame Nenner dieser Arbeit ist die Interpretation der architektonischen Sprache als Sprachsystem. (UFZ 264) 2.2 U upravo citiranom pasusu govori se kako su se arhitekti opredijelili za isti arhitektonski jezik [istaknuo P.T.], a kasnije, u komentaru gradnje Banske palače u Splitu, stoji i ovo: 3) [bližina državne narudžbe u arhitekturi] utječe na izbor drugačijeg, državnog jezika, jezika propagandnih slogana [...] Monumentalno alegorijsko slikarstvo i * Ovim prilogom završavamo u "Linguistici" objavljivanje radova o autoričinu jeziku i stilu. skulptura tridesetih godina odgovara ovome arhitektonskom govornom izboru. (UFZ 160) 2.3 U knjiži ZPP, u poglavlju o gradnji dječjeg vrtića u Zagrebu (str. 58-62), Zeljka Čorak konstatira: 4) Duplančić [autor gradnje, P.T.] prihvaća i prenosi socijalnu poruku arhitekture tridesetih godina [...] prenoseći njen karakter is tičan jezik, moglo bi se reči na meta-razinu. Izrazito je zanimljiv taj njegov »lingvistički« istup, koji jasno afirmira tradiciju modernizma, ali upravo citatom uspostavlja povijesnu distancu. (ZPP 61) 2.4 Nakon aluzija na strukturalnu lingvistiku i dijakroniju (v. primj. 21), u istoj knjiži čitamo i ove misli: 5) Historicizam, referirajuči se na več ostvareno, pokazuje se kao tipično razdob-Ije meta-jezika, a takav jezik zahtijeva intenzivan angažman [...] sudionikä u komunikaciji. (ZPP 125) I ovdje je meta-jezik vjerojatno shvačen kao citat. 2.5 Izvan sumnje je metaforička upotreba pojma jezik u reminiscenciji na lijepu pratetu Totu: 6) gotovo sve moje drage stvari dolaze od nje i tim nijemim jezikom razgovaram s njom svakodnevno. (KR 44)1 3. Pandan jeziku, tj. govor, vrlo je cesta metafora, kako se vidi iz ovog izbora (u kome ima i meta-govora): 7) [U projektu za samostan sestara dvoznačnost zgrade očituje se] uporabom dvaju stilskih govora. Sve što se okrečejavnosti [...] sječa se renesanse. Sve što je uvr-nuto u vlastito izdvojeno središte, rečeno je romanički. (UFZ 21) 8) [O prvim Iblerovim projektima] prepoznatljivost njegove arhitektonske terminologije, može se imenovati kao figurativni arhitektonski govor [...] (UFZ 25) 9) [O neizvedenom projektu zgrade socijalnog osiguranja] Očito posuden idiom Ibler ugraduje u čist geometrijski govor, bliži akademskijem bilu sredine. (UFZ 50) 10) [O razdoblju »Zemlje« 1929-1935, Ibleru i funkcionalizmu] Ako i »apokalipti-ci« i »integrirani«1 govore istim jezikom, to jest grade jednaku arhitekturu, onda se mora-ju razlikovati barem govorom o tom govoru. (UFZ 93)2a 11) [Opis Iblerove zgrade u Martićevoj 13] Analiza [...] otkriva o graditelju doista mnogo: njegov apstraktni govor počiva na nosačima drugih, potisnutih sklonosti. (UFZ 109) 12) [O jednoj vili] Kad bijedno poglavlje ove radnje uistinu bilo posvečeno semi- ' Kao primjer da su i takvi oksimoroni mogući navodimo ovo: u katalogu Current Research on Linguistics: A Catalogue of Doctoral Dissertations 1980-1982, UMI, London, August 1982, u odsječku Sign Language, Blissymbols (str. 21-22), stoji na 21. str. naslov Phonotactics and Morphophonology in American Sign Language, Mandel, Mark Allen, Ph.D., 1981, University of California Berkeley. Kako je moguća ikakva fono-razina u nezvukovnoj komunikaciji? ološkojanalizifunkcionalističkoggovora, onda bi vila u Tuškancu [...] možda u cijeloj našoj arhitekturi bila najpogodniji primjer. (UFZ 133)3 13) [Neizvedeni projekt Zakladne i kliničke bolnice u Zagrebu] predstavlja izniman primjer najradikalnijeg i najsuvremenijeg plastičkog govora (UFZ 144) 4. Internacionalizme lingvistika i lingvistički, koje smo dijelom več vidjeli u prim-jeru 4, nalazimo i u nizu pasusa, kao npr.: 14) projekt Banske palače u Splitu [...] predstavlja zasebno lingvističko poglavlje. (UFZ 159) 15) sve je, od oscilacija ukusa do oscilacija tla, od lingvistike do politike, vodilo brisanju starih obrisa [nakon potresa 1880.] (ZPP 163) 16) osnovni obris portala [na zagr. Katedrali, P. T.] bio je rezultat proizvoljno, »lingvistički« izabranog stila kao koda. (ZPP 167 i ZK 296) 17) na našim perifernim [...] kompozitnim primjerima [...] gotika ima svoju jasnu reprezentativnu, lingvističku funkciju. (ZK 264) Razlika u upotrebi navodnikä možda ukazuje na različit subjektivni stav, odnosno namjeru, Željke Čorak (citat kao izraz odmaka, rezerve, možda i ironije), ali za sigurno tumačenje potreban je dublji uvid u dotičnu tematiku. 5. Pored već spomenute Saussureove dihotomije (jezik/govor) u našim ćemo tek-stovima naći još dvije. 5.1 Jednu ćemo prepoznati u ovom odlomku: 18) komunikacijski nulti stupanj znaka: složen utoliko ukoliko njegov simbolički potencijal uključuje ne samo praesentia nego i absentia. (UFZ 81) 5.2 Bolje je zastopana dihotomija sinkronija/dijakronija: 19) Nije riječ o poremečaju u eklektičkom smislu (eklektika je sinkronična a ne dijakronična pojava). (UFZ 30) 20) Suvremeni je svijet ahistoričan. On se dobro osječa u sinkroniji. (OPGM 21) 21) [O historicizmu] počeci strukturalne lingvistike dokidaju isključivu prevlast dijakronije (ZPP 125) 22) Velike svjetske izložbe, koje su tada [koncem 19.st. P. T.] sinkrono utaživale onu vizualnu glad što je danas dijakrono utažuju televizori, ostale su opisane [...] (ZPP 157) 2 Terminološki par Umberta Eca (bilj. 50, str. 40) naveden je več u KAL (str. 45) i ovako protumačen: »"inte-grati" - uklopljeni, organizirani, masovni proizvodači masovnih zadovoljstava [...] "apocalittici", u osnovi romantični izdvojenici koji se zaustavljaju u struji želeći da joj vide smjer« . 2a Da se radi o meta-razini pokazuje što se neposredno u nastavku kaže da če godine 1929. u Iblerovu opusu i hrvatskoj arhitekturi ostati obilježena »jednim, nazovimo ga tako, meta-arhitektonskim dogadajem« (tj. osnutkom likovne grupe »Zemlja«), 3 Akoje naša interpretacija ispravna, »čestica« uistinu znači daje cijela semiološka impostacija knjige metafora; da tako kažemo, auto-metafora. 23) Ornament je uvijek bio [...] sredstvo bijega. Ornament je predstavljao dijakro-niju u sinkroniji (ZZ) Primj. 22 aludira vjerojatno na snimljenu prošlost i mogućnost njezina prikazivan-ja na televiziji. 6. U današnjoj je lingvistici dobro poznata važnost informatičkih pojmova köd, komunikacija, redundancija. Prvi smo pojam več vidjeli u primj. 16, a nalazimo ga i ovdje: 24) Dok je u razdoblju »tradicionalne figuracije« stanoviti općevažeći köd poma-gao čitanju međusobnih [...] odnosa »forme« i »funkcije«, u ekspresionizmu opče-važeći köd više ne postoji. (UFZ 31) Pojam komunikacije i nultog stupnja susreli smo u primj. 18, a o redundanciji čita-mo u ovom odlomku: 25) [O ornamentu; v. primj. 23] Mogao je biti opasna rupa u sistemu koju je bolje držati pod nadzorom: bilo potopiti redundancyom, bilo ukloniti dekretom. (ŽZ) Druga je metafora vrlo jasna aluzija, dok je prva teže dokučiva pa je prepuštena čitateljevoj erudiciji i masti. 7. Budući da se arhitektura interpretira kao [sui generis] jezik, neće nedostajati ni semiologija, semantika ni leksik. Navodimo ovih sedam primj era: 26) Znakovi ukazuju na svoju (tektonsku) funkciju, ali ne i na unutrašnji sadržaj zdanja. Moglo bi se reci da su se izjednačile ravnine denotacije i konotacije. (UFZ 81) 27) [O informelu]4 Čini nam se da odnos dvaju semema koji tu riječ tvore negdje u svom »kratkom spoju« sugerira bit stila, što ga želimo označiti, stanovito »nijekan-je forme« ili bar čvrste i pravilne forme [...] (UFZ 206; v. i primj. 29) 28) [O impresionističkom titranju prašine nataložene na fasadi katedrale] Ovaj prilog semiologiji praha može se ubrojiti medu specifične vrijednosti domače sredine. (ZK 297) 29) Trostruko iskustvo našega vremena [...]: iskustvo informela, iskustvo filma i iskustvo nove »semantizacije« slike. (KAL 26) 30) Mogla bi se postaviti i opča teza o simptomu »procesa resemantizacije« u trenutku kad je potpuna sloboda likovnog djela [...] prepustila sudbinu njegova tumačenja pojedinačnim i neizvjesnim interpretacijama. (KAL 40) 31) To je slikarstvo koje želi biti više od sebe samog [...] možemo to, zajedno s Crispoltijem, nazvati i prevlašču semantičkog. (ib.) 32) [O fotografijama Nenada Gattina] prepoznavanje naivne prenaglašenosti iko-nografskog atributa i njezino pretvaranje u novu »semantičku« dimenziju. (KAL 59) 4 Prema HOL-u informel je »apstraktno slikarstvo koje se u stvaraiačkom činu temelji na instinktu, emocionalnim impulsima i automatskoj gesti«. Autoričina je analiza dvaju semema dakle točna: in- negira formalnost. Štoje semiologija znamo odavna; semantizacija je pridavanje semantičkog sadrža-ja (= značenja), a resemantizacija je onda zamjena jednoga semantičkog sadržaja drugim.5 I ovdje navodnici imaju kako semantičku tako i tekstovnu funkciju. 8. Uz dosad ogledane pojmove opće lingvistike naša autorica dodiruje i pojedine razine lingvističkog opisa, pa i to zaslužuje kratku ilustraciju. 8.1 O morfologiji se radi u ovim trima primjerima: 33) [Nastavak primj. 1, o istom nizu autorä] opredijelili su se za istu morfologiju elevacija [...] (UFZ 80) 34) U takvoj situaciji slikarstvo Gabrijela Stupice ukazuje se u svoj svojoj morfo-loškoj aktualnosti [...] (KAL 35) 35) [Citat jednoga prijevoda s talijanskoga] Zbog toga se »idejapovijesti [...] mora proširiti na cijelu teritorijalnu morfologiju« (KAL 80) 8.2 Tvorba riječi, sa zanimljivim semantičkim implikacijama i kreacijom antonima, vidi se u ovom primjeru: 36) Taj nadrealizam, međutim, ima neka svoja posebna obilježja. U stvari, termin »podrealizam« čini se prikladan za njihovo tumačenje. Izmedu »podrealizma« i »nadrealizma« postoji raspon koji prostornim prefiksima »pod« i »nad« uvodi vremensku kategoriju: »pod« i »nad« kao »još« i »više«. (KAL 41) »Čestica« još može stajati kako uz negaciju (još ne), tako i uz »česticu« uvijek (još uvijek), dok je za »česticu« više moguće samo prvo: više ne/*više uvijek. 8.3 O sintaksi se radi u primjeru 37, koji je nastavak primjera 3, a sadrži doista smiono presadivanje pojmova:6 37) Kako da se drugačije opišu lingvističke valencije jonskoga stupa visokog pet katova? (UFZ 160) Izvanjezična veza primjera 3 i 37 posve je jasna, jer ono što je rečeno u prvomu podloga je retoričkom pitanju u drugom. U nekim je slučajevima metaforička upotre-ba pridjeva lingvistički signalizirana navodnicama (primjeri 4 i 16), dok u primjeru 14 (koji obraduje istu tematiku) i u našem primjeru 37 navodnikä nema. Pojam valencije preuzet je iz kemije u sintaksu i danas je jedan od središnjih pojmova, a znači sposobnost rečeničnih konstituenata da se vežu s drugima, da im »otvaraju mjesto«.7 Tim pojmom Željka Čorak operira i u drugim djelima: u ZPP (str. 163), npr., govoreči o neo-gotičkoj komponenti zagrebačke katedrale, autorica spominje dvije povijesne i zemljo-pisne valencije (jedna upućuje na niz arhitekata koji završava H. Bolleom, a druga se veže uz francuskoga arhitekta Viollet-le-Duca), a u najnovije vrijeme nalazi francuske 5 Pranjković 1996, str. 525, tumači pojam resemantizacija kao 'preosmišljavanje'. Za analogni pojam i termin refonologizacija usp. Filipović 1986, § 5.4.1, i HOL s.v. ® Taj izraz (u prikazu slikarstva Nives Kavurić Kurtović) vrlo dobro izražava ono što se obićno definira kao 'preneseno značenje' i/ili kao sinestezija i si. 7 Usp. Katičić 1991, §47. valencije (utjecaje, tragove) u šipanskim crkvama (Radovi str. 53). Samo se, dakle, u primjeru 37 »ukrštaju« pridjev lingvistički (bez navodnika) i imenica valencija, pa se možemo pitati kako to tumačiti, tj. sa čime se stup kao arhitektonski element lingvistički veže, čemu »otvara mjesto«. Autorica vjerojatno pomišlja na veze stupa sa soklom, vijencem, unutrašnjim trijemom i drugim dijelovima gradevine (UFZ, loco cit.), ali to »presadivanje pojmova« ipak je upadljivo (i stilistički efektno). 8.4 U dva navrata Željka Čorak dodiruje slaganje vremena, točnije podjelu vre-menskoga kontinuuma na prošlost, sadašnjost, budućnost i svevremenost (u francuskoj gramatičkoj terminologiji anteriorite, simultaneity, posteriority i tzv. verites generates, koje ne podliježu slaganju). To su ovi pasusi: 38) nevjeste [...] nedodirljive od prošlosti, zastalepmibudućnošću, 5 [...] atributi-ma sadašnjeg časa koji seprodužuje u vječnost [...] (KAL 34; istaknuo RT.] 39) Durand dolazi do precizne formulacije koja to vrijeme označuje savršeno objektivnom gramatičkom logikom: Jučer hlapi, sutra kao oblak bludi,8 Što sadašnje smatra, bježećim se kaže: te uz prošlo, sadašnje i buduće uvodi i četvrto, jedino stvarno vrijeme egzistencije: bježeće vrijeme. (LS 88)9 Je li to »stvarno« i »bježeće« vrijeme ono što Francuzi nazivaju verites generates? 8.5. Jedini sintaktički termin koji nije metafora jest sintagma, primijenjen na fra-zem igro m sudbine (KR 30), kojega nema ni u jednom našom izvoru (Anić 1998, Benešić 1985 i d., Deanović-Jernej 1993, Matešić 1982). 8.6 O stilistici je riječ u primjeru 40, gdje navodnici znače eksplicitnu metaforu: 40) [O Srnecovim svjetlosnim objektimay ne može [se] govoriti kao o rezultatima dovršene i zatvorene »svjetlosne stilistike« (KAL 48) 8.7 Dva puta Željka Čorak govori - dakako, takoder metaforički - o cezuri:10 prvi put u prostornom smislu (cezura medu zgradom gradske uprave i koncertnom dvora-nom; ZPP 106), drugi put u vremenskom značenju (prekid kontinuiteta u radu Obrtne škole početkom I. svjetskog rata: ZPP 150). 9. Na kraju, riječ - dvije o čestoti lingvističkih pojmova i termina u djelima naše autorice. Ti su leksički elementi najbolje zastupljeni u KAL, UFZ i ZPP, nešto manje u LS, ZK i OPGM, a vidljivo manje u KR i ZZ. Prema tome, prilično se jasno vidi veza znanstveno-stručnih tema i brojnosti lingvističke terminologije. o U SL 88 otisnuto je budi, dok na str. 81. stoji bludi, što semantički odgovara, a stoji i u antologiji Mrkonjić-Tomasović 1998, str. 178 (autor prijevoda Željka Čorak). 9 Citirano i u Mrkonjić-Tomasović 1998, str. 177. Oba puta umjesto cezura otisnuto je cenzura, što se nikako ne slaže s kontekstom i ne može biti autoričina pogreška nego tehnički previd, očito uvjetovan time što je cenzura mnogo poznatiji pojam nego cezura 10. U ovom smo radu prikazali glavne pojmove i odgovarajuće izraze opće lingvis-tike, informatike, semiologije i semantike, a i razine lingvističke analize, od morfološke do leksičke i semantičke, tako da nedostaje samo glasovna (fonološka, fonetska) razina (koju valjda ni najsmionije »presađivanje pojmova« ne bi omogućilo). U zaključku: kompetentnost Željke Čorak i njezino suvereno vladanje lingvističkim poj-movljem i terminologijom ne »otvaraju mjesto« nikakvoj sumnji, a znatno doprinose kako sadržajnosti tako i stilskoj efektnosti njezinih djela. Navedena literatura A. Korpus: tekstovi Željke Čorak, prema kraticama pod kojima ih citiramo: KAL: Kaleidoskop, Zagreb 1970. LS: Lanjski snijezi, Zagreb 1979. UFZ: U funkciji znaka. Drago Ibler i hrvatska arhitektura između dva rata. Zagreb 20002 (1981'). ZK: Zagrebačka katedrala, u suautorstvu s Anom Deanović, Zagreb 1988. KR: Krhotine. Prilog poznavanju hrvatske provincije u devetnaestom stoljecu, Zagreb 1991. OPGM: Opraštajno pismo gospodinu Mitterrandu, Zagreb 1993. ZPP: Zagreb, pisani prostor, Zagreb 1994. ŽZ: predgovor (str. 5) u: Željko Zorica, Usnuli čuvari grada Zagreba ili fantastični bestijarij, Zagreb 1996. Radovi: Anđelko Badurina - Željka Čorak, Inventar šipanskih crkava, Radovi Instituta za povijest umjetnosti 22 (1998), str. 53-61. B. Ostali naslovi: Anić 1998: V. Anić, Rječnik hrvatskogjezika, Zagreb. Benešić 1985. i d.: J. Benešić, Rječnik hrvatskega književnogjezika od Preporoda do Ivana Gorana Kovačića, Zagreb. Deanović-Jernej 1993: M. Deanović - J. Jemej, Hrvatsko-talijanski rječnik, Zagreb. DEI: C. Battisti - G. Alessio, Dizionario etimologico italiano I-V, Firenca 1950-1957. Filipović 1986: R. Filipović, Teorija jezika u kontaktu, Zagreb. HOL: Hrvatski opći leksikon, ur. A. Kovačec, Zagreb 1996. Katičić 1991: R. Katičić, Sintaksa hrvatskega književnog jezika, Zagreb. Mrkonjić - tomasović 1998: Z. Mrkonjić - M. Tomasović, Antologija francuskogpjesništva, Zagreb. Pranjković 1996: I. Pranjković, Funkcionalni stilovi i sintaksa, Suvremena lingvistika 41-42, str. 519-527. TekavčiĆ 1997: Tekavčić, O nekim problemima u jeziku suvremenih hrvatskih nefikcionalnih pisaca (na tek-stovima Željke Čorak), Filologija 28, str. 35-45. TekavčiĆ 1998a: Tekavčić, Italianismi nella prosa non narrativa croata contemporanea (sulle opere di Željka Čorak), Linguistica 38/2, str. 149-155. TekavCiĆ 1998b:P. Tekavčić, Tvorba riječi u jednom zanimljivom korpusu, Linguistica 38/2, str. 157-166. TekavCić 1998c: P. Tekavčić, Plurilinguismo ne!te opere di una eminente personalitä della cultura croata contemporanea (Željka Čorak), Incontri linguistici 21, str. 173-180. Tekavčić 1998d: P. Tekavčić, O jednoj posebno) vrsti zavisnih rečenica, na jednom zanimljivom korpusu, Suvremena lingvistika 45-46, str. 65-70. TekavčiĆ 1999: P. Tekavčić, Latinizmi u djelima Željke Čorak, Rasprave Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje 25, str. 345-357. TekavčiĆ 2000: P. Tekavčić, Semantika imenice biče u proznim djelima Željke Čorak, Linguistica 40/2, str. 335-340. Povzetek JEZIKOSLOVNI POJMI IN IZRAZI V DELIH ŽELJKE ČORAK Prispevek preučuje jezikoslovne pojme in zadevno terminologijo v tekstih znane hrvaške umetnostne zgodovinarke in pisateljice: jezik in govor, lingvistika, lingvistični, saussurjevski dikotomiji preaesentia/absentia in sinhronija/diahronija, nadalje kod, komunikacija, redundanca, semiologija, semantika, kakor tudi oblikoslovje, besedotvorje, skladnja in stilistika. Vsi termini so uporabljeni pravilno, vsi primeri (razen enega) so metaforični in s tem prispevajo k vsebinski tehtnosti in afek-tivni učinkovitosti. Njihova številnost zavisi od tem (umetnost in arhitektura/eseji/spominske oživitve). Zorica Vučetić Filozofski fakultet, Zagreb CDU 808.62-3 LA TERMINOLOGIA MARINARESCA STUDIATA DAL PUNTO DI VISTA DELLA FORMAZIONE DELLE PAROLE II presente articolo tratta della terminologia marinaresca. Si prendono in esame esempi di termino-logia marinaresca nell'italiano d'oggi. E un settore della linguistica molto interessante dalpunto di vista della formazione delle parole. Iprocedimenti formativi e i meccanismi che regolano la forma-zione delle parole nell 'italiano d 'oggi si studiano su questo corpus molto interessante e ricco: la formazione dei nomi riguarda la suffissazione, la prefissazione e in particolare la composizione, la formazione dei verbi riguarda la suffissazione, la prefissazione e soprattutto la formazione parasinteti-ca che e propria dei verbi, mentre la formazione degli aggettivi, anche se presenta esempi di suffissati, di prefissati e di composti, e meno sviluppata. 1. Introduzione Nei presente lavoro si prendono in esame esempi di terminologia marinaresca; termini relativi alia navigazione, alia vita sul mare e nella regione costiera. Le parole si studiano dal punto di vista della formazione delle parole. I procedimenti formativi e i meccanismi che regolano la formazione delle parole nell'italiano d'oggi si studiano su questo corpus molto caratteristico e ricco. L'approccio alio studio della formazione delle parole e sincronico. Si prendono in considerazione solo le parole motivate nella coscienza linguistica dei parlanti d'oggi. La formazione delle parole comprende tre parti fondamentali: la suffissazione o la formazione delle parole con suffissi o la derivazione, la prefissazione o la formazione delle parole con prefissi e la composizione delle parole. I risultati di questi tre procedimenti formativi sono rispettivamente il suffissato o il derivato, il prefissato e il com-posto o la parola composta. 2. Nomi formati 2.1. La suffissazione -1 suffissati -1 suffissati denominali La suffissazione comprende le formazioni tratte da diverse basi: nominali, aggetti-vali e verbali; questa tripartizione e fatta prendendo in considerazione il punto di par-tenza del procedimento formativo, cioe considerando la base della formazione otte-nuta: si hanno i suffissati denominali, i suffissati deaggettivali e quelli deverbali. Prendendo in considerazione il punto d'arrivo del procedimento formativo, cioe la catego-ria d'arrivo, si hanno tre tipi formativi ancora: i suffissati nominali, i suffissati agget-tivali e quelli verbali. La base dei nomi derivati alberaggio 'tassa proporzionale alia qualitä e alia quan-titä delle merci', alberata 'alberatura di una nave' e alberatura 'insieme degli alberi di una nave' e costituita dal nome albero, cioe 1 albero della nave'; quindi si ha un micro-sistema a quattro termini: albero 'jarbol', alberaggio iučka pristojba', alberata e alberatura 'jarboli, katarke'. La base dei nomi derivati ancoraggio, ancoressa, ancoretta e ancorotto e costituita dal nome ancora; quindi si ha un microsistema a cinque termini. Dalla base ancora si ha il nome ancoraggio formato con il suffisso -aggio; il nome indica l'azione di ancorare o di ancorarsi 'sidrenje, usidrenje', lo specchio d'acqua in cui le navi possono ormeggiare 'sidrište, kotvište' e la somma pagata da una nave per ormeggiare il natante in porto 'lučka pristojba'. Dalla stessa base si hanno i suffissati ancoressa 'grossa ancora', ancoretta e ancorotto, formati con i suffissi -essa, -etta e -otto\ i nomi ancoretta e ancorotto oltre il significato diminutivo hanno un significato particolare: ancoretta 'amo per pesche speciali, a tre o quattro punte' e ancorotto 'ancora leggera usata da imbarcazioni di piccole dimensioni'. La base dei nomi derivati baleniera, baleniere e balenotto e costituita dal nome balena\ quindi dalla stessa base si hanno il nome baleniera, formato con il suffisso -iera, che indica la nave attrezzata per la caccia alle balene 'kitolovac' e anche un tipo speciale di imbarcazione a remi che si usava all'epoca della navigazione a vela, il nome d'agente baleniere, formato con -iere, che indica il cacciatore di balene e il mari-naio di una baleniera 'kitolovac' e il nome balenotto 'balena giovane', formato con -otto. II nome d'agente barcaiolo, che deriva da barca, indica chi usa o conduce una barca 'traghettatore, noleggiatore di barche'. I suffissati bastiere e bittone indicano oggetti: bastiere 'barra che mantiene le estremitä inferiori delle sartie alia distanza stabilita'; bittone, accrescitivo in -otto che deriva dal nome bitta, in bittone d'ormeggio significa 'grossa bitta piantata sulla banchina'. La base dei suffissati bordame e bordata e costituita dal nome bordo e i suffissi sono -ame in bordame 'lato inferiore della vela' e -ata in bordata 'percorso a zig-zag che un natante compie per rimontare il vento'. II suffissato cabinato, 'imbarcazione da diporto fornita di cabina', che deriva dal nome cabina, puö essere a motore o a vela: cabinato a motore, cabinato a vela. Si ha il suffisso -etto in calamaretto, derivato dal nome calamaro, che indica il calamare giovane, di piccole dimensioni, ricercato per le sue carni ottime, usate per fritture; e anche in gamberetto, suffissato derivato dal nome gambero, che indica vari crostacei di piccole dimensioni, per lo piü marini, e commestibili. La base dei nomi fiocinata 'colpo di fiocina' e fiocinatore 'pescatore esperto nel lanciare la fiocina' e costituita dal nome fiocina-, dalla stessa base si ha un suffissato in -ata e un suffissato in -tore-, il suffisso -tore e proprio dei nomi d'agente. II nome gommone 'cannotto pneumatico a remi o a motore fuoribordo' deriva dal nome gomma e il suffisso -one perde il suo valore accrescitivo; la gottazza 'grossa cuc-chiaia di legno per sgottare le imbarcazioni' deriva dal gotto, acquista il valore accrescitivo 'grosso, grande'. II suffissato maretta e un diminutivo; deriva dal nome mare e indica una leggera agitazione del mare provocata dal vento. La base del suffissato marinaio e costituita dal nome marina; il suffissato marinaio e un nome d'agente 'persona che svolge la propria attivitä a bordo di una nave'; e il suffissato prodiere 'marinaio che svolge le sue mansioni a prua di un natante' e formato con il suffisso -iere aggiunto alia base costituita dal nome proda. Anche il nome ostricaio, formato con il suffisso -шо1, e un nome d'agente 'chi vende ostriche', 'venditore di ostriche', ma indica anche il luogo in cui si allevano ostriche. I derivati che seguono si riferiscono al mare, alla pešca e al pesce. La base del nome derivato agugliara2 'rete per la pesca delle aguglie' e costituita dal nome aguglia; alla base e aggiunto il suffisso -ara. Lo stesso suffisso -ara si ha inpalamitara 'grande rete per la cattura di palamite' che deriva dal nome palamita e in polpara3 'attrezzo per la pesca dei polpi' che deriva dal nome polpo. La base del nome pesciera 'vassoio per servire in tavola il pesce' e costituita dal nome pesce. Anche il suffissato retata, che deriva dal nome rete, e strettamente legato al mare e alla pesca e, come molti altri nomi formati con il suffisso -ata, indica gettata, quantitä: 'gettata di rete' e 'quantitä di pesce che si prende in una sola gettata'. II suffissato sartiame deriva dal nome sartia e il suffisso -ame aggiunge al nome un significato collettivo 'insieme delle sartie'. Anche il suffissato scogliera, che deriva dal nome scoglio, ha un significato collettivo, piü precisamente 'serie di scogli vicini tra loro'. II suffissato terzarolo4 deriva dal nome della vela, terzo, terza vela 'ripiegatura che si fa ad ogni vela per diminuire la superficie quando il vento soverchia'; la base dei suffissati timoneria 'insieme degli organi che azionano un timone', e timoniera 'locale di una nave dove si trovano il timone e gli altri organi di comando' e costituita dal nome timone; i suffissi sono -eria in timoneria e -iera in timoniera. Dalla base tonno si ha il suffissato tonnara 'tunolovac' che indica l'impianto fisso con reti per la pesca dei tonni; il suffissato tonnarotto5 pescatore delle tonnare' e formato con il suffisso -otto; la base di tonnarotto e costituita dal derivato tonnara. Da tonno si ha il suffissato tonnetto, formato con -etto; oltre il significato diminutivo il suffissato contiene anche il concetto di somiglianza: tonnetto 'pesce di mare simile al ' 11 nome ostricaro e un regionalismo. La base del suffissato e costituita dal nome ostrica. II suffissato e formato cor. il suffisso -aro. E suffisso tipico di termini centro-meridionali e in particolare di termini marinareschi. j II nome derivato agugliara e un regionalismo. II suffisso -ara serve per formare i suffissati che indicano reti per catturare pešci o altri attrezzi usati per la pesca. I suffissati in -ara sono tipici dell'Italia meridionale. 3 II suffissato polpara e un regionalismo che si usa nell'Italia meridionale. 4 II nome trcarol (anche trcarul) 'skračena jedra, podveza za jedro' e un regionalismo. Dal nome trcarol si ha il verbo trcarolati 'uvijati jedra' che e anche un regionalismo. II verbo italiano terzarolare, che e un verbo denominale, deriva dal nome terzarolo. II nome trcarol e il verbo trcarolati sono italianismi entrati in croato. 5 II suffissato tonnarotto e un regionalismo di origine siciliana. tonno, ma piü piccolo del tonno'. II suffissato totanara che deriva dal nome totano e formato con -ara; indica l'attrezzo per la pesca dei totani. Alcuni derivati denominali che seguono si riferiscono alle navi e ai velieri; dalla base vapore si ha il suffissato vaporetto formato con -etto che aggiunge al suffisato il valore diminutivo 'piccola nave a vapore' e anche 'motonave di piccole dimensioni'; il suffissato trinchettina6, diminutivo di trinchetto da cui deriva, e la vela prodiera piü bassa di un veliero con piü fiocchi; il suffissato velaccino, diminutivo di velaccio da cui deriva7, e la seconda vela dall'alto dell'albero di trinchetto dei bastimenti a vele quadre; e il suffissato velacciere indica il veliero a tre alberi, di cui il prodiero a vele quadre e gli altri a vele latine. 2.2 I suffissati deaggettivali I nomi derivati da aggettivi sono poco numerosi. I suffissati lunata e mezzana indi-cano vele; il suffissato lunata 'curva del lembo inferiore delle vele quadre' deriva dal-l'aggettivo lunato e il suffissato mezzana o albero di mezzana 'vela dell'albero piü vicino alia poppa dei velieri a tre o a due alberi' deriva dall'aggettivo mezzano. Dall'aggettivo marino si ha il nome marina che indica la superficie marina e la regione vicino al mare; dall'aggettivo derivato motonautico si ha il suffissato moto-nautica che indica la navigazione con imbarcazioni a motore; e dall'aggettivo com-posto navalmeccanico si ha il suffissato navalmeccanica che indica la scienza o la te-cnica delle costruzioni meccaniche navali. 2.3 I suffissati deverbali I sostantivi derivati da basi verbali sono numerosi. Prevalgono i deverbali a suffis-so zero: afforco deriva dal verbo afforcare e indica l'ormeggio di una nave mediante due ancore di prua disposte ad angolo; approdo, che deriva dal verbo approdare, indica l'approdare o l'essere approdato, ma anche il luogo dove si puö approdare; attrac-co, che deriva da attraccare, indica la manovra per attraccare e il luogo in cui si attra-ca; ormeggio, che deriva da ormeggiare indica l'ormeggiare, l'ormeggiarsi, l'essere ormeggiato, ma anche il posto in cui si ormeggia. II deverbale a suffisso zero sbarco, che deriva da sbarcare, indica l'azione dello sbarcare e l'essere sbarcato, ma anche l'abbandono della vita di mare alia fine della carriera. 6 La base del suffissato trinchettina e costituita dal nome trinchetto di etimologia incerta. I nomi trinket 'malo jedro na prednjem jarbolu', il nome trinketina 'trokutasto pomoćno jedro ispod prvog jarbola' sono italia-nismi accolti in croato. -t II nome velaccio proviene dallo spagnolo velacho che deriva dal nome vela 'vela' o La base del nome alaggio e costituita dal verbo alare 'tirare un cavo, una gomena'. II verbo alare deriva dal verbo francese haier che e di origine germanica. ^ La base del nome calafataggio e costituita dal verbo calafatare che deriva a sua volta dal nome calafato. II nome kalafatanje e il verbo kalafatati 'šuperiti, zatvarati pukotine između dijelova drvene grade' sono italia-nismi entrati in croato. I deverbali a suffisso zero alaggicfi, calafataggio9, carenaggio, disormeggio e v aro indicano l'operazione del verbo che costituisce la base del derivato: alaggio 'opera-zione del trarre in secco, su apposito scalo, un'imbarcazione', calafataggio 'opera-zione del calafatare', carenaggio 'operazione del carenaggio', disormeggio 'opera-zione del disormeggiare', varo 'operazione del varare, operazione che conclude la costruzione di una nave'. II suffissato affondamento 'affondare' formato con il suffisso -mento e il suffissato affondatoio 'congegno di leve per liberare l'ancora e lasciarla affondare' formato con il suffisso -toio derivano dal verbo affondare. II suffissato appoppamento 'inclinazione della nave verso poppa' deriva da appop-pare/appopparsi e il suffissato appruamento 'inclinazione della nave verso prua' deriva da appruare/appruarsi; il derivato a suffisso zero beccheggio 'il beccheggiare', che deriva dal verbo beccheggiare, indica l'oscillazione della nave da poppa a prua. Dal verbo italiano bordeggiare 'bordižati', 'kosati', che a sua volta deriva dal nome bordo, si hanno i suffissati bordeggiamento 'atto/effetto del bordeggiare', bordeggiata 'il bordeggiare' e 'spazio che una nave percorre bordeggiando' e bordeggio 'bor-dižanje' 'il bordeggiare', 'l'andatura per diagonali, con vento obliquo, cambiando di volta in volta di bordo'10. I nomi impoppata 'forte spinta di vento da poppa', che deriva da impoppare, e mareggiata 'burrasca di mare e di vento', che deriva da mareggiare11, sono formati con il suffisso -ata; la base di orzata e costituita dal verbo orzare (o dal nome orza) e indica lo spostamento della prora verso la direzione da cui proviene il vento; poggia-ta, che deriva da poggiare indica l'allontanare la prora dalla direzione onde spira il vento'; e remata, che deriva da remare, ha due significati: 'il remare a lungo, per un certo tempo' e 'colpo di remo nell'acqua e contro qualcosa o qualcuno'. Dal verbopescare transitivo si hanno i suffissatipesca, deverbale a suffisso zero 'il pescare' o 'ciö che si pesca', pescata 'il pescare' e 'quantitä di pesce pescato in una volta', pescato 'quantitä di pesce pescata in un determinate periodo di tempo', peschereccio 'grande motobarca attrezzata per la pesca', ribarica', pescheria12 'mer-cato del pesce' o 'negozio dove si vende il pesce', peschiera 'vivaio di pesci'. Dal verbo pescare intransitivo si ha il nome pescaggio che indica l'altezza della parte di scafo che rimane immersa nell'acqua. Dalla base rollare si hanno i nomi rollata 'ciascuna delle oscillazioni laterali della nave' e rollio 'movimento di oscillazione attorno al proprio asse longitudinale della nave'. II nome scarroccio deriva da scarrocciare\ e un deverbale a suffisso zero e indi- II verbo bordižati e un regionalismo; significa 'kosati', 'u jedrenju manevrirati ploveći protiv vjetra'. II nome bordižanje e anche un regionalismo e significa 'manevriranje ploveći protiv vjetra'. Si usano nella regione costiera e nelle isole croate. Sono italianismi entrati in croato. " II verbo mareggiare deriva a sua volta dal nome mare. II nome peškarija 'tržnica ribe, ribarnica' e un regionalismo che si usa nella regione costiera e nelle isole croate. ca lo spostamento laterale di una nave sotto l'azione del vento. Per quanto riguarda il lato semantico questi suffissati hanno in comune il concetto di movimento e di spostamento e dal punto di vista formativo sono microsistemi a tre termini. Lo stazzamento 'lo stazzare', 'stazzatura', lo stazzatore 'operaio incaricato di staz-zare le navi', e la stazzatura 'complesso delle operazioni per calcolare la stazza di una nave' derivano tutti e tre dal verbo stazzare; il deverbale a suffisso zero s t Iva che deriva da stivare13 indica gli spazi interni delle navi destinati ad accogliere il carico. I nomi deverbali strambata, straorzata, veleggiata e vogata sono formati con il suffisso -ata: strambata 'rapido spostamento della randa da un bordo all'altro con il vento in poppa' deriva da strambare, straorzata 'spostamento violento della prua di una nave a vela verso la direzione dalla quale spira il vento' da straorzare, veleggiata 'il veleggiare' e 'breve gita in barca a vela' da veleggiare e vogata 'spinta con il remo per far awanzare la barca' da vogare. I nomi formati da basi verbali sono ancora: rematore 'chi rema', traghettatore 'chi traghetta' 'chi e addetto ai traghetti', vogatore 'chi voga', veleggiatore 'chi veleggia' e il nome indica anche un tipo di imbarcazione a vela. CAMPISEMANTICI Classificazione dei nomi formati con suffissi secondo il loro significato: nomi di oggetti/attrezzi/arnesi/impianti: affondatoio, afforco, agugliara, ancoressa, ancoretta, ancorotto, gottazza, palamitara, pesciera, polpara, rimor-chio, sartiame, tonnara, totanara nomi indicanti colpo/colpi di: fiocinata, retata, impoppata, mareggiata, remata nomi indicanti percorso/spostamento: bordata, bordeggiata, bordeggio, orzata, poggiata, rollata, rollio, scarroccio, strambata, straorzata, vogata nomi collettivi: alberata, alberatura, sartiame nomi d'agente (nomina agentis): baleniere, barcaiolo, fiocinatore, imbarcatore, marinaio, ostricaio/ostricaro, prodiere, sommergibilista, tonnarotto, rematore, rimorchiatore, stazzatore, traghettatore, veleggiatore, vogatore nomi di animali/pesci: balenotto, calamaretto, gamberetto, tonnetto nomi di oggetti: allunamento, bastiere, bittone, boccalino, calderina, timoneria nomi di natanti: baleniera, cabinato, deriva, gommone, peschereccio, rimor-chio, vaporetto, velacciere nomi di vele: bordame, lunata, mezzana, terzarolo, trinchettina, velaccio, velaccino nomi indicanti quantitä: retata, pescata, pescato '3 II nome štiva 'potpalublje', 'prostor ispod palube' e il verbo štivati 'slagati teret u brodu', 'slagati teret u pot-paljublju' sono regionalismi marinareschi. II nome štiva e il verbo štivati sono entrati in croato dal veneziano. Sono italianismi che si usano nella regione costiera croata e nelle isole, e in particolare in Dalmazia. nomi indicanti tassa: alberaggio, ancoraggio nomi indicanti luogo: ancoraggio, attracco, scogliera, marina, imbarcatoio, ormeggio, pescheria, peschiera, stiva nomi d'azione (nomina actionis): alaggio, ancoraggio, affondamento, afforco, appoppamento, appruamento, attracco, beccheggio, bordeggiamento, bordeg-giata, bordeggio, calafataggio, carenaggio, dislocamento, disormeggio, ormeggio, pešca, pescata, rimorchio, sbarco, stazzamento, stazzatura, straorzata, varo, veleggiamento, veleggiata nomi indicanti peso/immersione: tonnellaggio, dislocamento, pescaggio nomi indicanti scienza: motonautica, navalmeccanica nomi indicanti movimento/corrente: deriva, maretta 2.4 La prefissazione -1prefissati La prefissazione o la formazione con prefissi occupa un pošto importante nella formazione delle parole dell'italiano d'oggi. E un settore della formazione delle parole poco sviluppato nei nomi della terminologia marinaresca. I prefissi precedono la base e modificano semanticamente la base. La prefissazione non transcategorizza, non modifica la classe grammaticale, tranne nei parasintetici. I nomi di alcune vele dei bastimenti a vele sono formati con il prefisso contro-: con-tromezzana 'la vela piü bassa dell'albero di mezzana'; controvelaccino 'nei bastimenti a vele quadre la vela piü alta dell'albero di trinchetto'; e controvelaccio 'anche nei bastimenti a vele quadre la vela piü alta dell'albero di maestra'. Inoltre alcuni nomi che indicano elementi di costruzione delle navi sono formati con contro-: controchiglia, controelica, controfasciame. II prefissato entrobordo 'imbarcazione da turismo dotata di motore interno alio scafo' e 'il motore stesso' e costituito dal prefisso entro- e dal nome bordo; il prefissato fuoribordo 'imbarcazione con motore esterno alio scafo' e 'il motore stesso' e costituito dal prefisso fuori- e da bordo; in semicabinato 'imbarcazione da diporto con parte abitabile ridotta, generalmente a prua' il prefisso e semi-; e in sottomarino 'in grado di navigare in completa immersione' il prefisso e sotto-. CAMPISEMANTICI Classificazione dei nomi formati con prefissi secondo il loro significato: elementi di costruzione: controchiglia, controelica, controfasciame nomi di natanti: entrobordo, fuoribordo, semicabinato, sottomarino nomi di vele: contromezzana, controvelaccino, controvelaccio parti di natanti: controcoperta, entrobordo, fuoribordo 2.5 La composizione -1 composti La composizione delle parole unisce due o piü elementi formativi, creando unitä lessicali piü grandi; questo procedimento formativo e caratteristico dell'italiano d'og-gi14. Si prendono in esame i composti che sono motivati nella consapevolezza linguistica dei parlanti d'oggi; cioe il parlante continua a identificare gli elementi formativi dei composti anche dopo la fusione avvenuta: e il signiflcato del composto e la somma dei significati degli elementi formativi. Per quanto riguarda i nomi composti nell'ita-liano d'oggi distinguiamo alcuni gruppi formativi che si hanno anche nella terminolo-gia marinaresca: Nome + Nome: aliscafo, boccaporto, ecometro, motobarca; Agget-tivo + Nome: l'aggettivo precede il nome che determina e specifica come in mezza-vela, navalmeccanico (forme sintetiche), alta marea, bassa marea (forme analitiche); Verbo + Nome, modello formativo molto produttivo nell'italiano d'oggi: guardalato, parabordo; Preposizione + Nome: lungomare, lungotevere. I composti Nome + Nome non sono numerosi. II nome aliscafo 'hidrogliser' e co-stituito da ala e scafo e indica un'imbarcazione a motore prowista di ali che con-sentono alio scafo di sollevarsi sul pelo dell'acqua. II nome boccaporto15 e costituito da bocca e porto e indica l'apertura/porta sul ponte delle navi che immette nei locali sottostanti e nelle stive. Anche il nome pescecane e costituito da due nomi. I composti Aggettivo + Nome sono poco numerosi. II nome mezzavela, costituito dall'aggettivo mezza e dal nome vela, indica ciascuna delle piccole vele che si disten-dono quando spira vento leggero da poppa. Mezzomarinaio, costituito dall'aggettivo mezzo e dal sostantivo marinaio, 'asta per l'attracco' e navalmeccanico 'operaio del-l'industria navale' e costituito dall'aggettivo navale e dal sostantivo meccanico. In tutti e tre gli esempi l'aggettivo precede il nome. I composti Aggettivo + Nome alta marea e bassa marea sono forme analitiche. II modello formativo Verbo + Nome, molto produttivo nell'italiano d'oggi, e fre-quente nella terminologia marinaresca. Le basi verbali dei composti Verbo + Nome sono batti-,frangi-, guarda-, möstra-, para-, salva-: battipoppa 'pezza della tenda che pende a coprire le spalle di poppa', frangiflutti, frangimare e frangionde iukobran' indica la diga che protegge porti dalla violenza delle onde', guardacoste/guardiacoste 'battello adibito alla difesa delle coste e alia repressione del contrabbando', guarda-porto 'nave posta all'ingresso di un porto militare con compiti di sorveglianza o di difesa', guardadighe 'chi e adetto alla sorveglianza di una diga', guardapesca 'chi e incaricato di far rispettare le leggi sulla pesca', guardalato e parabordo 'bokobran' indicano ripari appesi lungo i bordi di un natante per attutire gli urti', mostravento 'banderuola posta sull'albero di un veliero per indicare la direzione del vento', parabrezza 'nei motoscafi, vetro anteriore di protezionparaonde 'riparo di lamiera, '4 Per questo problema si veda l'articolo Contribute alio studio della composizione delle parole. Raffronto con-trastivo italiano-croato, croato-italiano. Primi risultati, Vučetić 1999. II nome bokaporta 'grotlo', 'ulaz u donji dio broda', 'otvor na palubi' e un italianismo entrato in croato. Si usa nella regione costiera croata e nelle isole. in coperta e attorno ai boccaporti, destinato a deviare lateralmente l'acqua accidental-mente imbarcata', salvagente 'oggetto galleggiante usato per imparare a nuotare o come mezzo di salvataggio. II nome belvedere, costituito da bel(lo) e vedere indica il secondo pennone dall'alto e la relativa vela dell'albero di mezzana. I composti Preposizione + Nome sono costituiti dalla preposizione lungo e da un nome: lungomare 'strada che costeggia la riva del mare', lungotevere 'strada che costeggia il Tevere'. 2.6 La composizione allogena I composti con forma colta/con forme colte I composti italiani con forma colta/con forme colte sono caratteristici dei linguag-gi scientifici e tecnici e nascono con lo sviluppo della scienza, della tecnica e dell'in-dustria. Le formazioni scientifiche e tecniche ottenute con elementi formativi di prove-nienza latina e greca o di provenienza moderna sono portatori di significato e forman-do una parola nuova mantengono il loro significato nella maggior parte dei casi16. Si tratta di un tipo particolare della composizione delle parole, molto diffuso nell'italiano d'oggi. Le formazioni del genere ottenute con elementi greci e latini o con elementi stranieri, prevalentemente inglesi e francesi, meritano di essere studiate nell'ambito della terminologia marinaresca soprattutto per la loro analiticitä e per la loro produt-tivitä. I sostantivi acquacoltura o acquicoltura, molluschicoltura o molluschicultura, ostricoltura, pescicoltura o piscicoltura, molluschicoltore o molluschicultore, pesci-coltore o piscicoltore e ostricoltore si riferiscono all'allevamento sistematico di pesci o molluschi a scopo alimentäre. I nomi batimetria o batometria 'batimetrija', batigrafia 'batigrafija' sono costituiti da bati- 'profondo' e da -metria, -metro 'misura', 'misurazione' e -grafia 'scrittura', 'descrizione'; sono elementi formativi che si trovano in parole composte di formazione moderna. Batimetria o batometria e batigrafia indicano la parte dell'oceanografia che si occupa della misurazione delle profonditä marine; e batimetro o batometro 'dubi-nomjer, batimetar' indica l'apparecchio per la misurazione delle profonditä marine. II primo elemento eco- 'ambiente naturale' si trova in ecogoniometro 'apparecchio impiegato per la localizzazione di corpi immersi e la misurazione di distanze sub-acquee' e in ecometro e ecoscandaglio (o scandaglio acustico 'ekometar, morski dubi-nomjer'). II nome idroscopio, formato da idro- 'acqua' e -scopio 'strumento impiegato per l'osservazione di determinati fenomeni', indica il cannocchiale per esplorare il fondo del mare. II prefissoide idro- si trova in: idroplano 'hidroplan', costituito da idro-e da (aero)plano 'un'imbarcazione con scafo generalmetne a fondo piatto', idroscivo-lante e idrovolante, costituiti da idro- e dal participio presente dei verbi scivolare e Per questo problema si veda l'articolo sulla formazione allogena: Formazioni scientifiche. Primi materiali. Vučetić 1998. volare; sono imbarcazioni a fondo piatto in uso principalmente nelle regioni paludose. II nome idroporto, costituito da z'ćfro(volante) e da (aero)porto, e il nome idroscalo, costituito da ; gad. aje, grd. fod. eje (EWD 1, 70) 1912 cz. egher lb azido 92/93 it. acido 1986 azido accanto a a sc22 2 6 acidi / acide come n. 1 3 13 agosto agost 81-91G/ 86-88 / 92 / 93-96 it. agoi/o(EWD 1, 60) AUGUSTUS > fas. aost, gad. ant. [1763] aoscht 1833 agost, 1864 grd. agost, 1879 fod. agost 4 17 allegro / allegra alegro 89, 90 / 92 / 93-96 it. allegro (EWD 1, 79) ALACER > grd. ligher, fas. agegher, aiegher (EWD 1,79) 1879 grd. ant. aiegher2\ 1934 fod. alegre, 1966 gad. alegro 5 18 allegri / al legre come n. 4 6a 23 Г amica compagna 81-91G/86-88 / 94-96 it. compagna (EWD 2, 243) cf. n. 8a 6b amica 92 / 93 / 97101 it. amica (EWD 1, 92) cf. n. 8b 7 24 le amiche come n. 6 8a 25 1'amico compagn 81-91G/86-88 it. compagno (EWD 2, 243) 1763 un compagn 8b amich 92/93-96/97101 it. amico (EWD I, 92) 1763 amice 9 26 gli amici come n. 9 10 27 1'anatra / le anatre anitra 92 / 93, 95 / 97, 98, 101 it. anitra (EWD 1, 47) »ANITRA > mar. anora, fod. anera, fas. anerla [bad. ädena, grd. aunesc] (EWD 1, 47) 1955 mo. anedra2A IIa 35 1'angelo / gli angeli agnol 81-91G / 97, 98 it. ant. agnolo (EWD 1, 105; Elwert 1943, 225; Kuen 1982, 180) 1883 mar. agno lib angiul 86-88 it. angiolo (EWD 1, 105) 1763 anzol 1 lc angel 92/93-96/99101 it. angelo (EWD 1, 105) 1833 i angeli, 1912 mar. angel, fod. angelo 12 39 aprire verjer 99-101 ven. verier (EWD 3, 28) DEAPERIRE > gad. dauri, grd. geuri, fod. giauri [fas. orir] (Gsell 1992b, 225) 1914 br. daverjer, 1912 invece registra soltanto cz. orir 13 41 l'aquila / le aquile acuila 84, 89, 90 / 92 /93-96/ 100, 101 it. aquUa (EWD 1, 44) •ACULIA > grd. eguia, fas. egua (EWD 1,44) 1833 aqüila 14 44 1'aria aria 81-101 it. aria (EWD 1, 136) 1833 aria 15a 48 asino müsc 81-85,91 /92/ 93-96/97-101 it. sett, mus(so) (EWD 4, 500) 1763 musch 29 In 1929, XIX ase e indicato aneora come tipico arcaismo dell'amp. 2*3 Sostituito nel grd. mod. con 1'avverbio de bona ueia. L'italianismo non e aneora stato accolto da Pellegrini/Masarei (1985). 1 2 3 4 5 6 7 15b musciat 86-88 / 89, 90 it. sett. ant. mušat^ 1864 grd. musciat1*' 15c ajino 93, 95, 96 it. asino (EWD 1, 157) 1879 lad. ajino1', 1912 cz. esen accanto a musciat28 16 57 un baiconc balcon 84, 89-91 /95/ 97-1012' it. sett, balcon (EWD 1, 208) SOLARIUM > gad. sord, grd. ant. sule, br. soler, fod. sole (EWD 6,314) 1864 grd. balcon, 1912 cz. Barcon 17 58 i balconi come n. 16 18 64 il battesimo balejim 91/ 86-88/92 / 93-96 / 97, 98, 100, 101 it. battesimo (EWD 1,248) BAPTISMUS > gad. bato, grd. br. batum (EWD 1, 249) 1833 batejimo accanto a bato 19 65 (egli) battezza el bateja 87, 88/97-101 it. battezza BAPTIDIAT > gad. fod. al batieia, grd. / bacea( EWD 1,249) 1879 grd. fas. Bateje 20 69 bene polito 98, 101 ven. polilo (EWD 5, 420) BENE > grd. fas. fod. ben (EWD 1,262) 1914 br. Polito 21 72 la bilancia balanza 92 / 93, 95 it. sett, balanza (EWD 1,207) STATERA > mar. staldira, bad. stadira, grd. fod. stadier a, fas. stadia (vs. EWD 6, 398; 1912 fod. balanza 'bilancia comune' vs. stadier a 'bilancia a bilico'30 22 73 le bilance come n. 21 23a 84 buttare smache 86-88 / 93 da cf. con it. smaccare (cf. Gsell 1996b, 238) 1933 smache 23b bute 94-96 it. buttare (Tagliavini 1934, 89) 1928 fod. tira via, ma 1934 bute 24 85 cacare caghe 81-101 ven. cagar (EWD 2, 24) 1879 lad. caghe 25 86 la caccia cacia 92 / 97, 98 it. caccia CAPTIA > lad. ciacia (EWD 2, 117) 1631 cazzes, 1879 fas. cacia 26 87 cacciare cace 92 / 94 / 97, 98 it. cacciare CAPTIARE > lad. ćiace (EWD 2, 116) 1879 fas. cacer 27a 88 il calcagno / le calcagna calcagn 101" it. calcagno CALCANEUM > gad. ćialćiagn, grd. ciauciani, fas. ciucegn (EWD 2, 126) 1972 calcagn 27b talon 93-96 it. tallone (vs. Tagliavini 1934, 739) 1912 fod. talon 28 89 la calce calcina 92/99-101 it. sett, calcina (Battisti 1941,281) CALCE > gad. ćialc, grd. fas. fod. ciauc (EWD 2, 170) 1914 calzina, contrassegnato nel 1976 con neol. L'EWD 4, 501 ritiene musciat una formazione lad. indigena senza paralleli nel Veneto, l'Ato-I la documenta invece fino a sud di Feltre. Pare perciö verosimile che in passato la sua area di diffusione nel Veneto sia stata piü grande e che la parola - come miisc - sia stata importata nel lad. b.t. In Bacher (1833) e presente soltanto con il significato di 'uomo stupido'. 97 Nel significato di 'uomo stolto'. Sia a Reba che a Cianacei nel 1912 e stato sottolineato che in paese non c'erano asini e che esen era un neo-logismo usato soprattutto come insulto. 99 Balcon e stato classificato come italianismo soltanto nel significato di 'balcone', non di 'davanzale'. Nel vocabolario fod. di Pellegrini/Masarei l'italianismo non e ancora stato accolto. 3' 1 punti 89 e 90 presentano ugualmente la forma calcagn, qui perö come risultato di una dissimilazione risp. assimilazione del piü antico ćialćiagn (EWD 2, 127). 1 2 3 4 5 6 7 29 90 la caldaia caldaia 98, 99 it. caldaia ♦CALDERA > gad. ćialdira, fod. ciaudiera (vs. EWD32 2, 126) 1972 caldaa 30a 95 i calzoni barghescia 92/93 ven. barghesce BRACA > gad. fod. braia, grd. brea, fas. braa (EWD 1,335) 1928 barghesce 30b braghe 101 trent. braghe 1972 braghe 31a 96 la camera cambra 97-101 trent. cambra (Elwert 1943, 67) CAMERA > gad. ćiamena (EWD 2, 135) 1912 cz. cambra 31b camera 92 it. camera 1928 camera 32 97 le camere come n. 31 33 102 il campanile campanil 101 trent. campanil CAMPANILE > mar. ćiampanin, bad. čiampani, grd. fas. fod. ciampanil (EWD 2, 141) 1972 campanil 34 103 i campanili come n. 33 35 105 la canapa canapa 100 it. canapa CANNABA, -PA > gad. grd. fod. ćianapia, fas. cianeva (Gsell 1990b, 356) [i vocabolari rcgistrano tuttora soltanto la parola ereditata] 36 112 il canto canton 89-91 /93-96 ven. canton *CANTONE > mar. čiantun, grd. fas. fod. cianton (EWD 2, 42) 1833 le cantun, 1879 bad. fod. canton (fod. anche 1912), ma 1763 chantung e 1923 fod. čianton 37 113 i canti come n. 36 38 115 il capo / testa 92 it. testa (EWD 7, CAPUT > gad. fod. 1833 le če accanto a i capi 74) če, grd. ce, fas. cef (EWD 2, 74) la testa, 1879 lad. testa32, 1928 amp. testa 39a 119 il capriolo capriol 93-96/97-101 it. capriolo (Elwert 1943,90) 1912 fas. fod. capriol 39b daino 92 it. daino 1929 daino 40 120 i caprioli come n. 39 41 122 la carne earn 92/93 / 101 it. carne CARNE > bad. čer, mar. grd. fas. fod. čern (EWD 2, 85) 1972 earn 42 127 la castagna 86-88 /92/93 it. castagna CASTANEA > gad. 1864 grd. castagna, castagna / le /97-101 fod. čiastegna (EWD 1879 fas. castania castagne 2, 167) 43 136 la cenere la cendre 92 it. la cenere lad. le cender (masc.) 44 141 certo / certa zerto 92 it. sett, gerto SICURUS > gad. sigü, grd. fas. fod. segur (EWD 6, 247) 1986 zerto 45 142 certi / certe come n. 44 46 147 chiaro /chiara lustro 92 it. lustro CLARUS > gad. grd. tier, fas. chier, fod. cler(EWD 7, 102) [1928 ciaro, 1929 lustra] 47 148 chiari/ chiare come n. 46 IT Solo in significato spregiativo. Nei 1912 Michael per 'testa' ha raccolto soltanto la parola ereditata. In Majoni (1929, XIX) segnalato como tipico arcaismo dell'amp. 1 2 3 4 5 6 7 48 152 il chiodo / i chiodi ćiodo 85,91 /92 / 93-96/97-101 ven. ciodo (EWD 2, 191) ACUTUS > gad. agü, grd. fas. agut (EWD 1, 62) 1879 gad. fas. fod. ćiodo, tuttavia ancora 1879 fod. agü, 1929 amp. agudtp3 49 153 il cibo magner 93 /97-101 it. sett, magnar (cf. EWD 4, 316) EXPENSA > lad. speisa (EWD 6, 351) 50 177 il colpo colpo 81-85 it. colpo •COLPUS > grd. fas. fod. colp (EWD 2, 230)34 51 180 il comune / i comuni comune 81-101 it. comune (EWD 2, 248) 1864 grd. 1 comun, 1879 lad. comun(e) 52a 181 il coniglio / i conigli conićio 84, 85,90,91 / 88/92 /93-96 /97 ven. conicio (EWD 2,255) LEPORE > mar. leo, bad. lou, grd. liever, fas. giever, fod. leor (EWD 4, 193) 1912 fod. conicio, 1933 grd. cunicio 52b conel 98-101 trent. conel (EWD 2, 255) 1912 cz. cunel 53 182 conoscere cognoscer 92/97-101 it. sett, cognoscer COGNOSCERE > gad. conesce, grd. cunescer, fod. cugnesce (EWD 2, 256)35 1912 cz. cognoscer 54 183 contare conte 92/93-96/97101 it. contare (EWD 2, 352) COMPUTARE > gad. grd. cumpede (EWD 2, 351) NUMERARE > mo. ombrar (Heilmann 1955, 88 1879 fod. conte, fas. conter 55 196 contro contro 101 it. contro CONTRA > lad. contra (EWD 2,361) 1972 elenca ancora contra 56 189 coprire scoerjer 92/97-101 ven. (s)cuerger (cf. Elwert 1943, 251) COOPERIRE > bad. grd. fod. curl, fas. corir (EWD 2,365) 1976 cuerjer sta accanto a corir 57a 197 la cosa / le cose cosa 81-91G it. cosa (EWD 2, 288) 36 1763 cossa 57b roba 86-88 / 92 / 9396/97-101 it. roba (EWD 5, 547) 1631 robba 58 198 la cote/ le coti pera 97-101 trent. pera COTE > gad. cu, grd. cheut, fod. cou (EWD 2, 330)" 1914 pera 59 200 credere crejer 93/99-101 ven. crešer CREDERE > gad. crSie, grd. creier, fas. creer, fod. crei (EWD 2, 307) 1976 creser e segnalato come arc. 60a 208 il cucchiaio cazü 81-91G/93-96 ven. ant. cazuol (cf. EWD 2, 181) •SCAITONE > grd. sciadon (EWD 6, 112) 1763 chatschü 60b sculger 97-101 ven. sculier 1864 fas. sculier 60c cuciaro 92 ven. cuciaro 1928 cuciaro, 1929 solo cazol, 1986 cuciaro accanto a cazol (arc.) 61 218 la cura cura 81-101 it. cura (vs. EWD 2, 364) 1631 matte cura 34 Le forme mar. e basso gad. sono sicuramente degli italianismi a causa dell' -o, ma anche colp potrebbe rive-larsi soltanto l'adattazione di it. colpo (cf. EWD 2, 230). II fas. cognoscer viene ritenuto un italianismo a causa della vocale tonica -o- (vs. fod. cugnesce). Come parola ereditata CAUSA da mar. ćiassa, bad. ćiaussa 'bestiame'. Cf. anche fas. code 'contenitore della cote'. 1 2 3 4 5 6 7 62 222 i debiti debic 81-101 it. debiti (EWD 3, 34) 1833 debit 63 223 debole / deboli debl 81-101 it. debole (EWD 3, 35) 1763 debol 64 227 dicembre dezember 81-101 it. sett, decembre (EWD 3, 93) 1763 december 65 243 ii dolore dolur 81-101 it. dolore (Gsell 1992b, 228 vs. EWD 3, 122) 38 1763 dolor 66 244 i dolori come n. 65 67 263 il faggio fagher 81-101 ven. fagher (EWD 3, 191) 1763 fagher 68 277 il fegato figi 92 / 93-96 / 101 ven.figä (EWD 3, 241) FICATUM > gad. fie, grd.fuid, fas.fiä (EWD 3, 240) 1879 fod.figä 69a 282 fermo / fenma cet 97-101 it. sett. ant. cet (cf. Elwert 1943, 72) QUIETUS > gad. chit, grd. fod. chiet (EWD 2, 114) 1912 cz. cet 69b fermo 92 it. fermo [manca in 1986] 70 283 fermi / ferme come n. 69 71 289 il fico figo 1 figa 81-101 it. sett, figo /figa (EWD 3, 242) 1879 lad. fleh, figa 72 290 i fichi come n. 71 73 293 la fiera / le fiere fiera 92/93-96/97101 it .fiera (Tagliavini 1934, 133) MERCATUS > gad. marce, grd. marciä (EWD 4, 328) 1703 fiera franca, 1833 la fiera 'fiera mercantile' 74 294 la figlia / le figlie fiola 96/101 it. sett, fiola FILIA > \zd.fia (EWD 3, 235) 1972 fiöla 75 295 il figlio / i figli fiol 92 / 93-96 / 101 it. sett .fiol FILIUS > lad. ft (EWD 3, 234) 1632 flglioli, floi 76 299 la finestra barcon 93 cador. barcon FINESTRA > gad. finestra, grd. funestra, fas. fenestra (EWD 3, 248) 77 300 le finestre come n. 76 78 315 il frate/ i frati frate 92 / 93-96 / 97101 it. frate 1833 un frate, 1912 fas. fod. frate39 79 316 il fratello / i fratelli fradel 92 / 93-96 / 101 it. sett, fradel (Tagliavini 1934, 140) FRATER > gad. fre, grd. fas./ra (EWD 3, 320) 1912 fod. fradel, 1929 amp .fardel 80a 323 friggere aresti, rostir 81-101 it. arrostire (EWD 1, 135) 40 1763 arosti 80b frije 92 it. friggere 1986 frise 81a 327 la fiiliggine calujem 92/93 / 101 ven. caligine FUL1GINE > mar. from, gad./rum, grd. fas.fulim, fod. folum (EWD 3, 332) 1972 mo. solo frojin / fulin, 1986 amp. solo forime 81b raza 82/98 trent. carasa (Elwert 1943,234) 1864 fas. raza 82 333 la gallina/le galline pita 92 / 93-96 it. sett, pita (cf. EWD 5, 299) GALUNA > mar. iarina, bad. giarina, grd. fas. gialina (EWD 1879 bad. fod. pita 83 339 il genero/i generi jenero 92 it. genero GENERUM > lad. jender (EWD 4, 121) 1986 riporta ancora la forma šendro TO r In trafila ereditaria ci si aspetterebbe gad. *doru, cf. SAPORE > gad. sau. La Val Badia e la Val Gardena presentano oggigiorno il germanesimo capeziner. Michael testimonia nel 1912 capuzin anche per il fas. Cf. medio alto-tedesco präten > lad. prate. 1 2 3 4 5 6 7 84 341 gcnnaio genaro 85,91 /92 / 93 ven. genaro (EWD 2,376) JANUARIUS > grd. fas. fod. jene (EWD 2, 376) 1833 genaro, ma ancora 1912 gad. jena 85 347 la ghiaia giara 81-101 ven. giara (EWD 2, 391) GLAREA > gad. dlira, fod. gliera4] 1879 lad. giara 86 351 giocare šoghe 81-91G/ 86-88 /92/93-97 ven. šogar JOCARE > fas.jier [gad Jie, grd.juie, fod. joieI42 (EWD 4, 131) 1912 gad. soghe, ma grd .juie I juoch 87 352 il gioco / i giochi šogo 92/93 ven. šogo JOCUS > gad.jüch, grd.juech, fas. jech, fod.juoch (EWD 4, 140) 1928 riporta ancora l'ereditato hid 88 353 il giogo / i gioghi colarina 100, 101 trent. colarina JUGUM > gad.ju, grd. jeuf, fas.you/fod. jou (EWD 3, 139) 1914 colarina 89 358 girare gire 88 / 92 / 93-97 /97, 98 it. girare (EWD 3, 399) VOLGERE > gad. oje, fas. oujer (EWD 5,88) ROTARE > gad. fod. rode, grd. rude (EWD 5, 552) 1933 grd. gire, 1973 fod. gire 90a 360 il giudice giudize 92/93-96/97101 it. sett, giudice (EWD 3,401) 1879 lad. giudize 90b vicare 81-91G it. vicarlo (EWD 7, 317) 1632 vicare 91 361 giugno šugno 92 ven. giugno JUNIUS > %ad. jügn, grd.ywm, fas. fod. jugn (EWD 4, 143) 1928 šugno 92 362 gobbo / gobba gobo 81-101 it. gobbo (EWD 3, 408) 1763 gobe 93 363 gobbi / gobbe come n. 92 94 364 la goccia / le gocce gocia 92 / 93 / 97101 it. sett, gocia (Elwert 1943,230) GUTTA > gad. grd. fod. gota (EWD 3, 416) 1864 fas. gocia 95 gran 97-101 it. grano 1914 br. gran 96 376 guadagnare davagne, vadagne 81-101 ven. davagnar / vadagnar (EWD 3, 28) 1879 lad. davagne 97 377 guardare varder 92/93 /97-101 it. sett, vardar (Elwert 1943, 230)43 CALARE > gad. ćiare, grd. fod. dale (EWD 2, 157) 1912 cz. vardar, 1929 amp. vardd 98 379 la guerTa / le guerre guera 92 / 93, 95 / 98, 101 it. guerra »GUERRA > gad. fas. vera, grd. fod. vi era (EWD 7, 295) 1986 amp. guera 99 390 il ladro / i ladri ladro 92 / 93-96 / 99, 100,101 it. ladro LATRO > gad. grd. fas. fere (EWD 4, 195) 1955 mo. ladro 100 399 il lavoro lavoro 101 it. lavoro LABORE > gad. laür, grd. leur, fas. laor, fod. laour (EWD 4, 179) 1972 mo. laoro 101 401 la legge lege 81-91 it. legge (EWD 4, 188) 1879 lad. lege 102 411 la lima / le lime lima 81-91G44 it. sett, lima (Craffonara 1977, 83 vs. EWD 4, 214) 1879 lad. lima Presente soltanto nella toponomastica. Nei significato di 'essere in caldo'. ^ E un italianismo soltanto nei significato di 'guardare', non di 'pascolare le bestie' (vs. EWD 7, 266). ^ Lima 'lima' e stato classificato come italianismo soltanto nella Val Badia, perche solamente li la [7] (lunga) permette di individuarlo come tale. 1 2 3 4 5 6 7 103 a 421 il luogo scito 97, 101 it. sito LOCUS > mar. Iii, bad. liich, grd. luech, fas. lech, fod. luoch (EWD 4, 250) 1914 br. scito45 103 b post 81-910/98, 99 it. posto (EWD 5, 365) 1879 gad. fas. post, fod. posto 104 422 i luoghi come n. 103 105 423 il lupo lupo 95/100, 101 it. lupo LUPUS > gad. lu, grd. leuf, fas. fod. louf (EWD 4, 247) 1928 amp. lupo, 1972 mo. solo l'ereditato löf! lou, ugualmente 1985 fod. solo louf 106 424 i lupi come n. 105 107 426 maggio maso 92 it. maggio MAJUS > gad. mä, grd. fod. mei, fas. me (EWD 4, 267) 1928 mašo 108 a 431 mangiare mange 81-91G/92/ 93-96 it. sett. ant. mangiar (EWD 4, 316) 1763 mansche 108 b magner 97-101 it. sett, magnar (EWD 4, 316) 1879 fas. magner 109 437 la mascella gouta 92 it. go [a MAXILLA > mar. massedla, bad. grd. fas. fod. fod. massela (EWD 4, 352) ♦GRAMULA + -INUS > gad. gramorin, grd. gramblin (EWD 3, 422) 1929 gouta 110 438 le mascelle come n. 109 111 439 maschio / maschi masćio 92 / 93-96 / 97101 ven. mas-cio 46 1912 fod. masčio, ma cz. un el, 1914 br. masćio 112 440 masticare zacar 97, 99-101 trent. zacar (Heilmann 1955, 185) MASTICARE > gad. grd. fod. mas tie, fas. masteer (EWD 4, 352) 47 1914 zacar 113 a 447 il medico medico 97-101 it. medico MEDICUS > mar. medo, bad. mede (EWD 4, 370) 1914 br. medico™ 113 b dolur 81-91G / 86-88 /92/93,95 it. dottore (EWD 3, 132) 1833 dottur 114 448 i medici come n. 113 115 449 meglio/ migliore meio 92 / 93-96 / 97100 ven. meio MELIUS > gad. miu, grd. miec, mieur, fas. miec, mior, fod. miou (EWD 4,414) 1912 riporta soltanto la parola ereditata 116 454 meno manco 81-101 it. manco (EWD 4, 310) 1631 manco 117 459 la meta metä 93-96/97, 98 it. metä MEDIUS > lad. mez (EWD 4,411) 1914 fas. metä, 1973 fod. metä 118 464 il miele el miel 92 it. il miele lad. la miel (fern.) 119 465 la minestra minestra 92, 93, 95 it. minestra medio alto-tedesco suppe / soppe > gad. grd. fod .jopa, fas. supa (Bacher 1995, 73 vs. EWD 4, 134) 1973 fod. minestra accanto a jopa ^ Con un rinvio a post e piaz, cioe ancora non integrate completamente. ^ Le valli Badia e Gardena presentano il gernianesimo mandl. ^ Gran parte della Ladinia presenta il germanesimo ciaugne. AO Ancora in Mazzel 1969 la parola e segnata come neol. (accanto a boder indigeno), cf. invece Michael 1912: fod. / poder, anticamente medico, dotor. 1 2 3 4 5 6 7 120 466 le minestre come n. 119 121 473 il mondo mondo 92 / 93-96 / 97-101 it. mondo MUNDUS > gad. monn, grd. mond (EWD 4, 455) 1879 fas. fod. mondo 122 487 il mulo / i muli miil, mul 81-101 it. mulo (EWD 4, 489) 1864 grd. mul, 1879 lad. mul 123 489 il muratore murar 93 ven. murer MURATOREM > gad. moradu, grd. muradeur, fas. murador, fod. muradou (EWD 4, 498) 124 490 i muratori come n. 123 125 497 negare neghe 82- 84, 89,91 / 92 / 93, 94 / 101 it. negare (EWD 5,33) NEGARE > fas. neer, fod. nie (EWD 5,33) 1763 neghe 126 498 (egli) nega nega / negheia 82, 83,89/92 /93,94/ 101 it. nega (EWD 5, 33) 127 499 il nemico / i nemici nemich 81-101 it. nemico (EWD 5, 36) 1763 inimicho 128 503 nessuno nesciun 97-101 it. nessuno (Elwert 1943, 143) NEC UNUS > gad. degügn, grd. fod. degugn (dalla dissimilazione di un precedente negugn [cosi ancora nel 1763], cf. EWD 3,43) 1631 nessun4y 129 506 nevicare / nevica nevegar 92/96/ 101 it. nevicare NIVERE > mar. noei, bad. grd. fod. nevei, fas. ne/ver(EWD 5, 42} 1914 nevear 130 509 il nipote / i nipoti nipote 85 / 88 / 92 / 93, 95 / 97, 99, 101 it. nipote NEPOTE > gad. nu, grd. neveit, fas. nevö, fod. neou (EWD 5, 68) 1833 nepote 131a 511 il noce / i noci nogara 99, 100, 101 trent. nogara (EWD 5, 57) 1914 nogaa 131b noghera 92 / 93-96 ven. noghera (EWD 5, 57) 1973 noghera 132 512 la noce / le noci cucia 86-88 / 92 adattamento del ven. cuca (Lardschneider 1933,2296) NUCE > gad. nusc, fas. fod. nousc (EWD 5, 74) 1864 cučia 133 517 novanta novanta 87, 88/95/ 97, 99, 101 it. novantaiU NONAGINTA > mar. nönanta, bad. fas. fod. nonanta (EWD 5, 59) 1879 nuvanta 134 519 novembre novembre 92 / 93-96 it. novembre NOVEMBRIS > gad. fas. november, grd. nuvember (vs. EWD 5,67) 1985 riporta soltanto november 135 521 nudo/ nuda nut 97-101 it. nudo (Elwert 1943,230) DIS NUDUS > gad. desnü, grd. desnut, fod. desnu (EWD 3, 76) 1914 nut 136 522 nudi / nude come n. 135 Nello stesso testo ricorre anche due volte l'indigeno degügn. Visto che novanta del fas. e sicuramente una forma recente (de Rossi 1914 e Elwert 1943, 165 conoscono soltanto nonanta) anche il novanta del grd. sarä influenzato dall'italiano (Lardschneider 3459 pensa ad una formazione indigena influenzata da nuef'nove'). 1 2 3 4 5 6 7 137 528 l'oca / le oche oca 92 / 93-96 / 97, 99-101 it. oca (Tagliavini 1934, 651) AUCA > gad. alćia, grd. fas. [1943] aucia (EWD 1, 76) 1912 fod. oca, cz. aucia, 1914 br. oca accanto a aucia 138 529 l'occhio / gli occhi ocio 92 ven. ocio (EWD 5, 79) OCULUS > mar. edl, bad. ödl, grd. uedl. fas. eie, fod. ogle (EWD 5, 81) 1929 ocio 139 531 1 'olio oio 92 / 93-96 / 101 ven. oio (Tagliavini 1934, 651) OLEUM > mar. ere, bad. öle, grd. uele, fas. elech (EWD 5, 92) 1879 fod. oio 140 532 l'onda / le onde onda 81-91G / 8688 / 92 / 93-96 /97-99, 101 it. onda (EWD 5, 97) LINDA > gad. ona, grd. onda, fas. [1914] ona, fod. [1934] ona (EWD 5, 96) 1833 onda, anche 1912 solo lad. onda 141 534 l'orecchio / gli orecchi regia 93 ven. recia OR1CLA > gad. oredla, grd. uredla, fas. ureia, fod. orogla (EWD 5, 112) 1986 recia 142 536 l'oro oro 81-101 it. oro (EWD 5, 103) AURUM > fas. ant. [1914] шг" 1833 or 143 537 l'orologio oroloio 92 / 93 / 97101 it. orologio (Elwert 1943, 236) HORA > gad. ora, grd. eura, fas. ora, fod. oura (EWD 5, 103)" 1912 cz. ora da parei 'orologio da parete1914 br. orloio 'orologio da tasca' 144 538 gli orologi come n. 143 145 542 l'orzo ore 92 / 93 / 97101 trent. Ork (Elwert 1943, 231) HORDEUM > gad. grd. fod. orde (EWD 5, 108) 1912 cz. orcbi 146a 546 ottobre otober 81-91G/ 8688/97-101 it. ottobre (EWD 5, 133) 1763 ottober 146b ottobre 92 / 93-96 it. ottobre (EWD 5, 133) 1928 otobre accanto a otober 147 548 il paese / i paesi paisc 81-101 it. sett, paei (EWD 5, 144) 1632 pays, 1763 paisch 148 549 pagare pagä 92/93 it. pagare PACARE > gad. fod. paie, grd. paie, fas. paer (EWD 5, 142) \92% pagä 149 550 la paglia paia 93-96/ 101 it. sett, paia STRAMEN > gad. stran, grd. fas. fod. stram (EWD 6,453) 1973 ancora paia 'pula' accanto a 'paglia' 150 558 il panno stofa 92 / 93 / 97, 100 it. stoffa DRAPPUS > lad. drap (EWD 3, 137) 151 559 la pannocchia panocia 84,91 /92/ 93-95/97-101 ven. panocia (Tagliavini 1934, 656) 1928 fod. panocia 152 562 la parete la pare 92 it. la parete lad. le parei (masc.) 153 563 le pareti comen. 152 154 567 il pastore pastör 92/101 it. pastore *FAMILIUS > gad. famei (EWD 3, 202) PASTOR > grd. fod. paster, fas. pester (EWD 5, 199) 1929 riporta ancora amp. pasted 1972 mo. pastör 155 568 i pastori come n. 154 Nella forma oro la parola e certamente un prestito, per or si potrebbe ammettere anche una tratila ereditaria (Gsell 1990, 135). 52 L'uso di ora 'ora' per 'orologio' e da attribuirsi all'influsso del tedesco Uhr. Vian (1864, 117) riporta fas. blava 'orzo'. In Majoni (1929) classificato come tipico arcaismo dell'amp. 1 2 3 4 5 6 7 156 570 il peccato /i peccati peck 92/93 it. peccato PECCATUM > gad. fod. piče, grd. picia, fas. peciä (EWD 5, 270) 1986 peck 157 579 la pertica pertica 96 it. pertica ant. alto-tedesco stanga > gad. grd. fod. stangia, fas. stengia (EWD 6, 405) 158 580 le pertiche come n. 157 159a 587 il piacere piacer 93-96 it. piacere (EWD 5, 308) PLACERE > gad. gtd. plajei (EWD 5, 308) 1973 piazer 159b piäjer 97-101 trcnt. piašer (EWD 5,308) 1914 piajer 160 588 la piaga / le piaghe piaga 92/93 it. piaga PLAGA > gad. fod. plaia, grd. plea, fas. piaa (EWD 5, 307) 1986 piaga 161 589 piangere pianger 92/97-101 it. piangere •BRAGULARE > gad. grd. fod. bradle (EWD 1, 333); PIPITARE > gad. pite (EWD 5,300); germ. wai > fas. vaer 1912 cz. solo vaer, 1914 br. pianjer 162 591 la pianta pianta 81-101 it. pianta (cf. EWD312)55 1763 pianta 163 592 le piante come n. 162 164 596 (egli) piega piega 92 / 93 / 99101 it. piega EXTORQUIT > lad. al storj (EWD 6, 443) 1976 riporta ancora 1'ereditato se pier 'chinarsi' 165 606 il piombo 92 / 93 / 99- it. piombo PLUMBUM > gad. 1912 cz. solo pion. piombo 101 grd. fod. plom, fas. pion (EWD 5, 323) 1914 br. piomb 166 608 la pipa / le pipe pipa 81-91G/86-88 / 92 / 93-96 /101 it. pipa (EWD 5, 291) PIPA > fas. piva [gad. pia, grd. /?:va56] (EWD 5, 267) 1864 grd. pipa 167 615 la polenta polenta 81-101 it. polenta (Gsell 1994b, 339 vs. EWD 5, 335) 1879 lad. polenta 168 619 la porca luia 93 ven. lugia (Prati 1969, 90) SCROFA > lad. scroa (EWD 6, 159) PORCELLA > gad. fas. fod. porcela, grd. purcela (EWD 5, 349) 169 620 le porche come n. 168 170 629 povero / povera poreto 92/93 / 99101 ven. poreto PAUPER > gad. pure, grd. puere, fas. pere, fod. puoro (EWD 5, 436) \9\Apuret 171 630 poveri / povere come n. 170 172 632 prendere ciaper 96 / 97, 99 trent. ciapar (Elwert 1943, 72) TOLLERE > gad. grd. fod. to, fas. tor (EWD 7, 113) 1914 ciapar 173 634 il prezzo / i prezzi prežo 92 / 93 / 97, 99 it. prezzo PRET1UM > gad. prise, grd. fas. fod. priese (EWD 5, 388) 1976 prezo ^ La forma raccolta da Bartolomei fa supporre che 1'odierno planta sia una forma adattata di it. pianta. Nel significato 'cornamusa', grd. 'canna dell'organo'. 1 2 3 4 5 6 7 174 637 la prugna / le prugne brugna 97-101 it. sett, brugna (Elwert 1943, 63) SUSINUS > mar. fas. sonjun, bad. grd. sunjin, fod. sujin (EWD 6, 493) 1914 brugna 175 642 il punto / i punti punto 92 / 94. 96 / 97, 98, 100, 101" it. punto PUNCTUM > gad. punt, grd. fas. fod. pom (EWD 5, 428) 1883 mar. punto (in senso grafico) vs. punt 'punto della cucitura' 176a 651 la rabbia rabia 87, 88 / 92 / 93-96/100, 101 it. rabbia (EWD 5, 449) SINNUS > lad. senn (EWD 6, 198) 1833 la rabbia 176b ira 97-100 it. ira 1914 ira 177 653 il raggio ragio 90,91 /92/ 93-96 / 97, 99, 101 it. raggio RADIUS > gad. fas. rai (vs. EWD 5,455) 1912 fod. ragio, 1972 mo. ragio 178 654 i raggi come n. 177 179 659 la rana / le rane rana 92 / 93-96 / 97-101 it. rana »BROSCUS58 > gad. arosch, fas. [1976] rosch, fod. [1973] aurosch (EWD 1, 148) 1912 cz. rena, fod. rana accanto a aorosch 180 660 raro / rara raro 92 / 93-96 / 99, 100 it. raro RARUS > gad. re, grd. rer, fas. [1879] rar (EWD 5,481) 1879 fod. raro, 1976 fas. raro 181 663 il re / i re re 81-101 it. re (EWD 5, 479) 1763 re 182 664 la regina / le regine regina 81-101 it. regina (EWD 5, 493) 59 1833 regina 183 665 la rete / le reti rete 93-96 / 97-99, 101 it. rete bzw. trent. re (Elwert 1943, 73) RETE > gad. rei, grd. are (EWD 5, 500) 1914 fas. re, 1928 fod. rete 184 672 rosso / rossa ros 92 / 93-96 / 97-101 it. rosso (Tagliavini 1934, 690) COCCINUS > mar. checio, bad. cöce, grd. cueciun (EWD 2, 215)60 1912 fas. fod. ros, 1929 amp. ros 185 673 rossi / rosse come n. 184 186 681 salutare saluter 97-100 it. salutare SALUTARE > mar. saliide, bad. grd. fod. salude (EWD 6, 24) 1976 riporta soltanto saluder 187 700 scopare spazä 92 it. spazzare SCOPARE > gad. fod. scoe, grd. scue, fas. scoer (EWD 6, 166) 1986 spazä accanto a scoä 188 703 la scuola / le scuole scora, scola 81-101 it. sett, scola (EWD 6, 145; cf. Elwert 1943, 50) 1763 scola 189 711 secondo / seconda secundo 81-101 it. secondo (EWD 6, 180) 6i 1763 secondo 190 712 sccondi /seconde come n. 189 191 723 sentire senlir 92 / 93-96 / 97-101 it. sentire AUD1RE > gad. aidi, grd. fod. [1879] audi (EWD 1,78) 1912 fas. senlir, fod. senti In questa domanda lo stimolo punto della cucitura ha favorito la risposta it. punto anche in idiomi, dove si usa punt 'punto'. CO L'etimologia e contestata. Foneticamente reina del punto 98 potrebbe essere il riflesso ereditario di REGINA (cf. VAGINA > vaina 'custodia'). ma cf. Elwert (1943, 76). ^ In Val di Fassa checen e presente come appellativo nel significato di 'spiritoso, vivace', come aggettivo di colore e invece stato rivitalizzato appena ultimamente. AI lad. b.t. mancano i numeri ordinali ereditati ad eccezione di pröm 'primo'. 1 2 3 4 5 6 1 192 724 senza senza 81,82, 85.89, 90 / 86, 87 / 92 /93,95/ 101 it. senza ABSENTIA > mar. zonza, bad. grd. fas. fod. zenza (EWD 7, 370) 1631 senza 193 734 settembre setembre 92 / 93-96 it. settembre SEPTEMBER > gad. grd. fas. fod. [1973] setember (EWD 6, 212) 1934 setembre, ma 1985 riporta solo setember 194 735 la selemana 92 / 93-96 / it. settimana HEBDOMAS > gad. 1864 fas. setemana, settimana 97-101 edema, grd. ena (EWD 3, 151) ma 1914 br. setemana accanto a ena, 1929 amp. setemana 195 736 le settimane come n. 194 196 742 sincero / sincera sinzier 81-101 ven. sinnier (EWD 6, 251) 1763 sincer 197 743 sinceri / sincere come n. 196 198 753 la sorela 92 / 94-96 / it. sorella SOROR > gad. so, 1212 fod. sorela. sorella / le sorelle 101 (Tagliavini 1934, 722) grd. fas. sor (EWD 6, 284) 1929 amp. sorela, 199 757 lo specchio / gli specchi specio 92 / 93-96 ven. specio (Tagliavini 1934, 725) SPECULUM > gad. spidl, grd. spiedl, fas. spiege (EWD 6, 364) 1879 fod. specio 200 764 la sposa / le spose sposa 92 / 95 / 97101 it. sposa NOVICIA > mar. nücia, bad. grd. nevicia, fod. nuicia (EWD 5, 44) 1833 sposa 'fidanzata', [1914 br. spos 'sposo'] 201a 765 la spugna / le spugne spunga 81-91G/86-88 / 92 / 93, 94, 96 ven. ant. sponga (EWD 6, 394) 1966 spunga 201b spugna 95/97-101 it. spugna 202 784 la suora munega 86-88 / 93-96 ven. monega (Lardschneider 3165) MONACHA > gad. fas. mogna (EWD 4, 442) MONACANEM > mar. mognan (Kuen 1982, 192) 1879 grd. muniga, 1912 e 1934 fod. muniga, ma ancora 1973 anche monia 203 785 le suore come n. 202 204 794 la tavola taola 92 / 93-96 bell, taola MENSA > gad. mesa, 1833 la taula / / le tavole (Tagliavini 1934, 741) grd. meisa (EWD 4, 398) tavola accanto a la mesa, 1912 fod. taola 205 795 te / tu ti 93-96 ven. ti TU > gad. to, grd. fas. m (EWD 7, 115) 206 802 terzo / terza terzo 81-101 it. terzo (EWD 7, 73) 1763 tertz 207 803 terzi / terze come n. 206 208 807 il tetto / cuert 92/98-101 it. sett, coerto (cf. TECTUM > gad. grd. 1912 cz. el tet. i tetti Battisti 1941, 139) fas. [1976] fod. tet (EWD 7, 77) cuert solo br. 209 815 il toro/i toro 92 / 93-96 / it. toro (Tagliavini •MANDIUS > gad. 1912 cz. fod. toro ton 97-101 1934, 750) grd. fas. [1976] fod. [1973] manz (EWD 4, 325) 210 816 latorre/ tore 91/98 it. t or re TURRIS > lad. lor 1631 Torre" 211 828 ultimo/ ultima ultimo 81-101 it. ultimo (EWD 7, 215) 1703 ultima, 1763 ultimo A? Nello stesso testo si usano piü volte le forme ereditate zenza, cenza. Come toponimo (Bacchetta della Torre). 1 2 3 4 5 6 7 212 829 ultimi / ultime come n. 211 213 840 vecchio / vecchia vecio 92 / 95, 96 ven. vecio (EWD 7, 279) VETULUS > gad. grd. vedi, fas. veie, fod. vegie (EWD 7, 278) 1950 vecio 214 841 vecchi/ vecchie come n. 213 215 843 la vedova/ le vedove vedova 97 it. vedova VIDUA > gad. fod. vedua, grd. vedoa, fas. veidua (EWD 7, 279) 1912 lad. solo vedua64 216 844 il vedovo/i vedovi vedovo 97 it. vedovo VIDUUS > gad. fod. vedo, grd. veidun, fas. vedofiEWD 7, 279) 1912 lad. solo vedo 217 855 la vergogna vergogna 88 / 92 / 93-96 /97-101 it. vergogna (EWD 7, 303) lad. dode > gad. dodanza, grd. daudanza (EWD 3, 119) 1763 vergogna 218 856 la veritä verite 81-101 ven. verna (EWD 1, 177) 1879 verite65 219 863 il vescovo vescovo 92 / 93 / 97101 it. vescovo (EWD 7, 311) »EPISCULUS > gad. fod. vesco, grd. vescul (EWD 7, 311) 1631 vescovo 220 864 i vescovi come n. 219 221 866 la veste vestito 101 it. vestito ant. alto-tedesco giwant > lad. guant (EWD 3, 451) VESTIS > gad. iesta, fas. fod. viesia (EWD 4, 20) 1914 vestito 222 867 le vesti come n. 221 223 870 la vita vita 81-101 it. vita (EWD 7, 341) 1763 vita 224 879 la volta volto 86-88 / 92 / 93-96/97-101 it. volto (Tagliavini 1934, 766) •VOLTA > gad. ota, grd. euta, fas. fod. outa (EWD 5, 130) 1912 cz. fod. volto 5. Compilazione e interpretazione delle cartine 3 e 4 La cartina 3 visualizza le somme della lista delle occorrenze precedente mediante un algoritmo mediano-centrato a sei scale (MED, cf. Goebl 1984 I, 95-96). II valore massimale di 168 ricorre a Cortina,66 il valore minimale di 59 a Bulla.67 I valori minimali a sud (114 a Arabba, 119 a Canazei) sono notevolmente maggiori dei valori massimali a nord (75 a San Cassiano, 67 a Selva). La differenza che intercorre tra gli idiomi meridionali fassano, livinallese e ampezzano e quelli settentrionali marebbano, gaderano e gardenese nel settore degli italianismi risalta chiaramente. La visualiz-zazione degli stessi dati secondo l'algoritmo MINMWMAX (sempre a sei scale, cf. Goebl 1984 I, 94 e 1999, 194-195), proposta nella cartina 4, e ancora piü esplicita: tutti i punti delle vallate settentrionali, ad'eccezione di San Ciascian/San Cassiano, rien-trano nell'intervallo piü basso, che corrisponde al minor numero di italianismi. Nel 1833 Bacher riporta gad. la vedova, con una -v- che allora poteva essere presente anche in parole ereditate. 65 Gli sviluppi fonetici a cui la parola e stata sottoposta nel lad. b.t. (mar. lerete, bad. aurite, grd. euritä, fas. ve-ritä, fod. verite) fanno pensare all'EWD 1, 177 che si tratti di un prestito antico. 66 Inoltre 153 a Moena per il fas., 152 a Celle per il fod., 75 a San Ćiascian per il mar./bad. e 67 a Selva per il grd. 67 Gli altri valori minimali sono: 119 a Cianacei per il fas., 114 a Reba per il fod. e 60 a La Pli per il mar./bad. La visualizzazione dei germanesimi invece genera un quadro contrario e comple-mentare che si spiega di nuovo con le note ragioni geografiche, storiche e storico-cul-turali (cf. cartine 5 e 6, la prima realizzata nuovamente con Falgoritmo MED, la sec-onda con l'algoritmo MINMWMAX). Concludendo si puö constatare che nel nostro corpus e tradotto in numeri assoluti la quantitä degli italianismi supera (in parte nettamente68) quella dei germanesimi in tutto il territorio indagato, ma alio stesso tempo bisogna osservare che si tratta di elementi meno antichi e meno caratteristici per il lad. b.t. 6. Abbreviazioni usate nel testo amp. = ampezzano (cf. nota 1) ant. = antico bad. = badiotto (cf. nota 1) bell. = bellunese br. = fassano brach (cf. nota 1) cador. = cadorino cz. = fassano cazet (cf. nota 1) fas. = fassano (cf. nota 1) fod. = livinallese (cf. nota 1) gad. = ladino della Val Badia (cf. nota 1) germ. = germanico got. = gotico grd. = gardenese (cf. nota 1) it. = italiano it. sett. = italiano settentrionale lad. b.t. = ladino brissino-tirolese (cf. nota 1) lad. sell. = ladino sellano (cf. nota 1) lat. = latino longob. = longobardo mar. = marebbano (cf. nota 1) mo. = moenese (cf. nota 1) protorom. = protoromanzo rom. grig. = romancio grigionese ted. = tedesco trent. = trentino trent. = trentino ven. = veneziano 68 Gsell (1993b, 173) stima la composizione del lessico lad. b.t. in 1/7 (= 14%) prestiti dal tedesco, 5/14 (= 36%) prestiti dall'italiano e la rimanente meta come parole ereditate latine, prelatine e formazioni endoladine. Questi valori ci paiono corretti per il gad. e grd. (cf. Kuen 1980, 694), mentre la parte degli italianismi nel fas., fod. e amp. e leggermente piii alta, diminuendo con ciö la parte dei germanismi e delle parole ereditate. 7. Bibliografia AIS = Jaberg, Karl; Jud, Jakob (1928-40): Sprach- und Sachatlas Italiens und der Südschweiz. Zofingen: Ringier. MO-l = Goebl, Hans; Bauer, Roland; Haimerl, Edgar (1998): Atlant linguistich dl ladin dolomitich y di dialec vejins, la pert. Atlante linguistico del ladino dolomitico e dei dialetti limitroß. I3 parte. Sprachatlas des Dolomitenladinischen und angrenzender Dialekte, 1. Teil. Wiesbaden: Reichert. Alton, Johann (1879): Die ladinischen Idiome in Ladinien, Groden. Fassa, Buchenstein und Ampezzo. Innsbruck: Wagner. Ascoli, Graziadio Isaia (1883): "Saggio di morfologia e di lessicologia soprasilvana. Riduzione fonetica e formale di basi lessicali romane. Materia romana e spirito tedesco; materia tedesca e forma romana; rude materia tedesca." In: Arch. Glott. It. 7, 556-578. Bacher, Nikolaus (Micurä de Rü) (1995): "Versuch einer deütsch-ladinischen Sprachlehre. Herausgegeben und mit Anmerkungen versehen von Lois Craffonara." In: Ladinia 19, 1-304. Battisti, Carlo (1931): Popoli e lingue nell'Alto Adige. Firenze: Rinascimento del Libro. Battisti, Carlo (1941): Storia linguistica e nazionale della valli dolomitiche atesine. Firenze: Rinascimento del Libro. Belardi, Walter (1984): "Considerazioni in margine a un convegno di studi ladini." In: Ladinia 8, 123-128. Belardi, Walter (1991): Storia sociolinguistica della lingua ladina. Roma; Corvara; Selva: Dipartimento di Studi Glottoantropologici dell'Universitä "La Sapienza". Belardi, Walter (1994): Profilo storico-politico della lingua e della letteratura ladina. Roma: Dipartimento di Studi Glottoantropologici dell'Universitä "La Sapienza"; II Calamo. Comitato del Vocabolario (1997): Vocabolario Italiano-Ampezzano / Taliän - Anpezän. Cortina: Cassa Rurale. Craffonara, Lois (1976): "Rätoromanisch. Eine Rezension." In: Der Schiern 50, 472-482. Craffonara, Lois (1977): "Zur Stellung der Sellamundarten im romanischen Sprachraum." In: Ladinia 1, 73-121. Craffonara, Lois (1979): "Zur Palatalisierung von CA und GA in den Sellatälern." In: Ladinia 3, 69-95. Craffonara, Lois (1995): Sellaladinische Sprachkontakte. In: Kattenbusch, Dieter (Hrsg.): Minderheiten in der Romania. Wilhelmsfeld: Egert, 285-329. [pro lingua, 22], Croatto, Enzo (Hrsg.) (1986): Vocabolario ampezzano. Belluno; Cortina d'Ampezzo: Centro di Cultura; Regole d'Ampezzo. De Rossi, Hugo (1999): Ladinisches Wörterbuch. Vich/Vigo di Fassa: Istitut Cultural Ladin «majon di fascegn». Decurtins, Alexi (1981): "Zum deutschen Sprachgut im Bündnerromanischen. Sprachkontakt in diachronischer Sicht." In: Ureland, P. Sture (Hrsg.): Kulturelle und sprachliche Minderheiten in Europa. Aspekte der europäischen Ethnolinguistik und Ethnopolitik. Tübingen: Niemeyer, 110-137. [Linguistische Arbeiten, 109]. Decurtins, Alexi (1998): "Rätoromanisch und Italienisch. Stichworte und Gedanken zu einem prekären Verhältnis." In: Werner, Edeltraud (Hrsg.); Liver, Ricarda (Hrsg.); Stork, Yvonne (Hrsg.); Nicklaus, Martina (Hrsg.): et multum et multa. Festschrift für Peter Wunderli zum 60. Geburtstag. Tübingen: Narr, 69-78. Dell'Antonio, Giuseppe (1972): Vocabolario ladino moenese - italiano. Trento: Artigianelli. Derungs, Heidi (1992): "Die Bündner Romanen und die Irredenta-Bewegung." In: Ladinia 16, 185-204. Diekmann, Erwin (1981): "Zum italienischen Einfluss im Engadinischen." In: Schwarze, Christoph (Hrsg.): Italienische Sprachwissenschaft. Beiträge zu der Tagung "Romanistik interdisziplinär ". Tübingen: Narr, 9-26. [Ergebnisse und Methoden der modernen Sprachwissenschaft, 8]. Diekmann, Erwin (1982): "Italienisches Wortgut im Engadinischen, vermittelt durch sozio-ökonomische Wanderbewegungen." In: Braisch, Maria (Hrsg.); Winkelmann, Otto (Hrsg.): Festschrift fir Johannes Hubschmied zum 65. Geburtstag. Beiträge zur allgemeinen, indogermanischen und romanischen Sprachwissenschaft. Bern: Francke, 535-549. DILF (1999) = Dizionario italiano - ladinofassano con indice ladino - italiano. Vich/Vigo di Fassa: Istitut Cultural Ladin "majon di fascegn", SPELL. DRG = Dicziunari Rumantsch Grischun. Chur: Bischofsberger (1939-). Eichenhofer, Wolfgang (1989): Diachronie des betonten Vokalismus im Bündnerromanischen seit dem Vulgärlatein. Chur: Societä Retorumantscha. [Romanica Raetica, 6]. Elwert, W. Theodor (1943): Die Mundart des Fassa-Tals. Heidelberg: Winter. [Wörter und Sachen, NF 2], EWD = Kramer, Johannes (1988-98): Etymologisches Wörterbuch des Dolomitenladinischen. Hamburg: Buske. Gamillscheg, Ernst (1933/21970-1936): Romania germanica. Siedlungsgeschichte der Germanen auf dem Boden des alten Römerreiches. Berlin: de Gruyter. [3 Bände]. Gartner, Theodor (1883): Raetoromanische Grammatik. Heilbronn: Henninger. Gartner, Theodor (1923): Ladinische Wörter aus den Dolomitentälern. Halle: Niemeyer. Ghetta, Frumenzio; Plangg, Guntram A. (1987): "Un proclama ladino del 1631 e testi vicini." In: Mondo Ladino 11, 281-293. Goebl, Hans (1982): "Rez. zu Kramer 1981." In: Ladinia 6, 223-249. Goebl, Hans (1984a): "Sprachklassifikation im Spannungsfeld zwischen Politik und Wissenschaft." In: Messner, Dieter (Hrsg.): Das Romanische in den Ostalpen. Vorträge und Aufsätze der gleichnamigen Tagung am Institut für Romansitik der Universität Salzburg. Wien: Verlag der österreichischen Akademie der Wissenschaften, 207-244. [Veröffentlichungen der Kommission für Linguistik und Kommunikationsforschung]. Goebl, Hans (1984b): Dialektometrische Studien. Anhand italoromanischer, rätoromanischer und galloromani- scher Sprachmaterialien aus AIS und ALF. Tübingen: Niemeyer. Goebl, Hans (1989): "Sprachgebiete: Dolomitenladinisch." In: Holtus, Günter (Hrsg.); Metzeltin, Michael (Hrsg.); Schmitt, Christian (Hrsg.): Lexikon der Romanistischen Linguistik. Bd. III: Die einzelnen romanischen Sprachen und Sprachgebiete von der Renaissance bis zur Gegenwart. Rumänisch, Dalmatisch/Istroro-manisch, Friaulisch, Ladinisch, Bündnerromanisch. Tübingen: Niemeyer, XX-XXI. GOEBL, Hans (1997): "Der Neoladinitätsdiskurs in der Provinz Belluno." In: Ladinia 21, 5-57. Goebl, Hans (1999): "Die Germanismen im ladinischen Sprachatlas aID-Г" In: Tatzreiter, Herbert (Hrsg.); Hornung, Maria (Hrsg.); Ernst, Peter (Hrsg.): Erträge der Dialektologie und Lexikographie. Festgabe für Werner Bauer zum 60. Geburtstag. Wien: Praesens, 191-210. Gsell, Otto (1989a-93a): "Beiträge und Materialien zur Etymologie des Dolomitenladinischen." 1 (A-L) in: Ladinia 13, 143-164; 2 (М-Р) in: Ladinia 14, 121-160; 3 (R-S) in: Ladinia 15, 105-165; 4 (T-Z) in: Ladinia 16, 129-162; 5 (Nachträge) in: Ladinia 17, 117-124. Gsell, Otto (1989b-99b): "Rez. zum EWD." In: Ladinia 13, 278-286; Ladinia 14, 351-369; Ladinia 16, 223-240; Ladinia 17, 172-188; Ladinia 18, 324-341; Ladinia 20, 225-260; Ladinia 22, 223-259. Gsell, Otto (1990c): "Rez. zu Siller-Runggaldier 1989. " In: Rom. Jb. 41, 178-184. Gsell, Otto (1992c): "Rez. zu Pellegrini 1991." In: Ladinia 16, 207-221. Heilmann, Luigi (1955): La parlata di Moena nei suoi rapporti con Fiemme e con Fassa. Bologna: Zanichelli. HWR = Bernardi, Rut; Decurtins. Alexi et al. (1994): Handwörterbuch des Rätoromanischen. Wortschatz aller Schriftsprachen, einschliesslich Rumantsch Grischun, mit Angaben zur Verbreitung und Herkunft. Erarbeitet auf Initiative von Hans Stricker. Zürich: Offizin. Iliescu, Maria; Siller-Runggaldier, Heidi (1985): Rätoromanische Bibliographie. Innsbruck: Institut für Romanistik. [Romanica ^nipontana, 13], Kattenbusch, Dieter (1988a): "Rätoromanisch oder Ladinisch? Dolomitenladinisch = Sellaladinisch = Zentral-ladinisch = Zentralrätoromanisch? Einige Bemerkungen zu einem terminologischen Streit." In: Ladinia 12, 5-16. Kattenbusch, Dieter (1988b): "Die Ladiner - eine vergessene Nation im Herzen Europas?" In: Actualia FRR 25-D, 1-16. Kramer, Johannes (1976): "Pozitia ladinei dolomitice in cadrul limbilor romanice." In: Studii §i Cercetäri Lingvi-stice 27, 601-607. Kramer, Johannes (1981): Deutsch und Italienisch in Südtirol. Heidelberg: Winter. [Reihe Siegen; Beiträge zur Literatur- und Sprachwissenschaft, 23]. Kramer, Johannes (1984-88): "Voci tedesche nel dialetto di Cortina d'Ampezzo." In: Arch. Alto Adige 78, 7-28; Arch. Alto Adige 79, 185-205; Arch. Alto Adige 82, 255-265. Kristol, Andres Max (1984): Sprachkontakt und Mehrsprachigkeit in Bivio (Graubünden). Linguistische Bestandsaufnahme einer siebensprachigen Dorfgemeinschaft. Bern: Francke. [Romanica Helvetica, 99]. Kristol, Andres Max (1985): "Zu den italienisch-deutschen Lehnwortdubletten im Bündnerromanischen." In: Vox Rom. 44, 105-124. Kuen, Heinrich (1978): "Der Einfluß des Deutschen auf das Rätoromanische." In: Ladinia 2, 35-49. Kuen, Heinrich (1980): "Die deutschen Lehnwörter in der ladinischen Mundart von Buchenstein (Fodom, Livinallongo) und ihre chronologische Schichtung." In: Schmidt, Gerhard (Hrsg.); Tiez, Manfred (Hrsg.): Stimmen der Romania. Festschrift für W. Th. Elwert zum 70. Geburtstag. Wiesbaden: Heymann, 681-696. Kuen, Heinrich (1981): "Verfeinerung des Werkzeuges zur gedanklichen Erfassung der Wirklichkeit durch Sprachkontakt in der Mundart." In: Meid, Wolfgang (Hrsg.); Keller, Karin (Hrsg.): Sprachkontakt als Ursache von Veränderungen der Sprach- und Bewußtseinsstruktur. Eine Sammlung von Studien zur sprachlichen Interferenz. Innsbruck: Institut für Sprachwissenschaft, 141-147. [Innsbrucker Beiträge zur Sprachwissenschaft, 34], Kuen, Heinrich (1982): Der religiöse und kirchliche Wortschatz des Gadertalischen. Mit Ausblicken aus die übrigen Sellatäler. In: Ladinia 6, 175-216. Lardschneider-Ciampac, Archangelus (1933): Wörterbuch der Crödner Mundart. Innsbruck: Wagner. [Schlem-Schriften, 23], LEI = Pfister, Max (1978-): Lessico etimologico italiano. Wiesbaden: Reichert. Majoni, Angelo (1928): Cortina d'Ampezzo nella sua parlata. Forli. Martini, Giuseppe Sergio (1945): "11 germanesimo nei dialetti ladini." In: Arch. Alto Adige 40, 311-323. Martini, Giuseppe Sergio (1950): "Vocabolarietto badiotto-italiano, con la collaborazione di A. Baidissera, F. Pizzinini e F. Vittur." In: Arch. Alto Adige 44, 5-166. Mazzel, Massimiliano (41976): Dizionario Ladino Fassano (Cazet) - Italiano, con indice Italiano - Ladino. Vich/Vigo di Fassa: Istitut Cultural Ladin «majon di fascegn». MlSCHi, Giovanni (2000): Wörterbuch Deutsch - Gadertalisch. Vocabolar todesch - ladin (Val Badia). San Martin de Tor: Istitut Cultural Ladin «Micurä de Rü». MlSCHi, Josef (1882): Deutsche Worte im Ladinischen. Brixen: Weger. [7. Programm des fürstbischöflichen Privat-Gymnasiums am Seminarium Vincentinum], Novak, Hannelore (1963): Die deutschen Lehnwörter im Ladinischen des Gadertals. Diss. Ms. Wien. Pallabazzer, Vito (1980): "Contributo alio studio del lessico del ladino dolomitico." In: Arch. Alto Adige 74, 7-136. Pellegrini, Adalberte (1973): Vocabolario fodom - taliän - todäsc Wörterbuch. Bolzano: Ferrari-Auer. Pellegrini, Adalberto; Masarei, Sergio (21985): Vocabolario fodom - taliän - todäsc Wörterbuch. Trento: Manfrini. Pellegrini, Giovan Battista (1972): Saggi sul ladino dolomitico e sul friulano. Bari: Adriatica. Pellegrini, Giovan Battista (1982): "Alcune osservazioni sul «retoromanzo»". In: Linguistica 22, 3-56. Pellegrini, Giovan Battista (1991): La genesi del retoromanzo (o ladino). Tübingen: Niemeyer. [Beihefte zur Zs. Rom. Philol., 238], Pellegrini, Giovan Battista (1994): "Deutsche Lehnwörter in den Belluneser Mundarten." In: Germanistische Linguistik 124-125, 199-221. Pfister, Max (1998): "Germanisch und Romanisch." In: Holtus, Günter (Hrsg.); Metzeltin, Michael (Hrsg.); Schmitt, Christian (Hrsg.): Lexikon der Romanistischen Linguistik. Bd. 7: Kontakt, Migration, Kunstsprachen. Tübingen: Niemeyer, 231-245. Pizzinini, Antone; Plangg, Guntram A. (1966): Vokabulare badiot - tudesk. Innsbruck: Institut für Romanistik. [Romanica /Enipontana, 3], Politzer, Robert (1967): Beitrag zur Phonologie der Nonsberger Mundart. Innsbruck: Institut für Romanistik. [Romanica /Enipontana, 6], Quartu, B. Monica; Kramer, Johannes; Finke, Annerose (1982-88): Vocabolario anpezan/Vocabolario ampez- zano/Ampezzanisches Wörterbuch. Gerbrunn bei Würzburg: Lehmann. [Romania Occidentalis, 7]. Raselli, Moreno (1988): "Das Rätoromanische und die italienischen Dialekte Graubündens. Gemeinsamkeiten und Auswirkungen." In: BM, 289-296. RS = Richter-Santifaller, Berta (1937): Die Ortsnamen von Ladinien. Innsbruck: Wagner. [Schlem-Schriften, 36]. Schmid, Heinrich (1993): "Romanischbünden zwischen Nord- und Südeuropa." In: An. Soc. Retorum. 106, 102-133. Schmitt, Christian (1993): "Zur lexikalischen Sonderstellung des Bündnerromanischen." In: An. Soc. Retorum. 106, 90-101. Siller-Runggaldier, Heidi (1989): Grödnerische Wortbildung. Innsbruck: Institut für Romanistik. [Romanica /Enipontana, 15]. Siller-Runggaldier, Heidi (1991): "Die Interrogation im Zentral ladinischen." In: Kramer, Johannes (Hrsg.): Sive Padi Ripis Seu Propter Amoenum. Festschrift für Giovan Battista Pellegrini. Hamburg: Buske, 355-383. Siller-Runggaldier, Heidi (1999): "Das Ladinische im Spannungsfeld zwischen Deutsch und Italienisch." In: Ohnheiser, Ingeborg (Hrsg.); Kienpointner, Manfred (Hrsg.); Kalb, Helmut (Hrsg.): Sprachen in Europa. Innsbruck: Institut für Sprachwissenschaft, 115-124. Siller-Runggaldier, Heidi; Videsott, Paul (1998): Rätoromanische Bibliographie 1985-1997. Innsbruck. Institut für Romanistik. [Romanica Enipontana, 17]. Simon, Hans Joachim (1971): "Übersetzungsfehler im labilen Adstrat. Zum deutschen Lehngut im Bündner-romanischen («calques»)." In: Bausch, Karl Richard (Hrsg.); Gauger, Hans Martin (Hrsg.): Interlinguistica. Sprachvergleich und Übersetzung. Festschrift zum 60. Geburtstag von Mario Wandruszka. Tübingen: Niemeyer, 518-532. Soler, Clau (1997): "Art. 230: Rätoromanische Schweiz." In: Goebl, Hans (Hrsg.); Neide, Peter H. (Hrsg.); Stary, Zdenek (Hrsg.); Wölck, Wolfgang (Hrsg.): Kontaktlinguistik/Contact Linguistics/Linquistique de contat. Berlin; New York: de Gruyter, 1879-1886. Tagliavini, Carlo (1934): "II dialetto del Livinallongo." In: Arch. Alto Adige 29, 53-219; 643-773. [Vian, Josef Anton] (1864): Groden, der Grödner und seine Sprache. Von einem Einheimischen. Bozen: Wohlgemuth. Videsott, Paul; Plangg, Guntram A.: Ennebergisches Wörterbuch / Vocabolar Mareo. Ennebergisch - deutsch mit einem rückläufigen Wörterbuch und einem deutsch - ennebergischen Index. Innsbruck: Wagner. [Schlem-Schriften, 306]. ViGOLO, Maria Teresa (1986): "La palatalizzazione di C, G + A nei dialetti veneti." In: Arch. Glott. It. 71, 60-80. Walther-Ammann, Lucia (1987): Deutsches Wortgut im Bündnerromanischen. Dargestellt am Beispiel der Termonologie der Bekleidung. Chur: Societä Retorumantscha. [Romanica Raetica, 5]. Willi, Urs; Soler, Clau (1990): "Der rätoromanisch-deutsche Sprachkontakt in Graubünden." In: Germanistische Linguistik 101-103, 445-475. Zanotti, Ilaria (1990): "Germanesimi nel lessico ladino fassano." In: Mondo Ladino 14, 9-206. Povzetek ITALIANIZMI V LADINŠČINI JUŽNE TIROLSKE: GRADIVO IZ JEZIKOVNEGA ATLASA DOLOMITSKE LADINŠČINE Prispevek skuša predstaviti leksikalni doprinos italijanščine v ladinskih govorih na južnem Tirolskem (Brixen). Metodološki del definira pojem italianizem; omejuje ga na tiste prevzete besede, ki so postale del ladinskega besedja potem, ko so se romanski govori tega ozemlja že razvili v svojski diasistem -ločen od severne italijanščine, se pravi na prelomu iz prvega tisočletja v drugo. Navedeni so italianizmi z ustreznimi pojasnili o razprostranjenosti in tudi o času, in sicer na podlagi gradiva, ki ga nudi Afe)-I (Jezikovni Atlas Dolomitske Ladinščine -1, del). Italianizmi predstavljajo nekako 35% besedja v ladinščini; najmanj številni so v Val Badii (Marebbe) in Val Gardeni, največji odstotek dosežejo v Moeni (Val di Fassa) in v Cortini d'Ampezzo. C artine Cartina 1: La rete d'esplorazione del I' Ato-I Cartina 2: Le localitä ladine brissino-tirolesi alPinterno della rete d'esplorazione dell'/JĐ-I Cartina 3: Gli italianismi nel ladino brissino-tirolese (visualizzazione med) Cartina 4: Gli italianismi nel ladino brissino-tirolese (visualizzazione minmwmax) Cartina 5: I germanismi nel ladino brissino-tirolese (da Goebl 1999, 201, visualizzazione med) Cartina 6: I germanismi nel ladino brissino-tirolese (da Goebl 1999, 201, visualizzazione minmwmax) La Ladinia brissino tirolese nell' Engiadin' Ota Val Poschiavo prov. di Sondrio prov. di Bergamo . 5 \ 4 (Engiadina /Bassa GRIGIONI A N Val Badia Gherdeina \ ч ALTO ADIGE/ /*"*■ /Val TRENTINO SÜDTIROL / »6 I Müstair Val di Non S, /"'Ae/roVo Val di Sole wcmct ^ TIROLO VENETO ORIENTALE \l30 / . 131 \ /129 I 195 96 /95 /94 /l asci;/-.4 \ 140 40 22 / 26 25 29 30 37 41 56 \ / 58 / 5961 С7З 71 \ 67 121 \104 \103 106 141 /^/143 146 , 203 , v 201 109 \108 /""\1<7 /155 PS4 , 157 T 158 149 151 L212 \215 . 161 \ V 216 36 77 175 43 „ 127 I 172 173 179 164 163 X 194 180 _176_ 185 190 prov. di Udine FRIÜL/ FRIULI prov. d i Pordenone prov. di Brescia LOMBARDIA prov. di Verona prov. di Vicenza VENETO prov, di Treviso prov. di Venezia , 50 km J ■ confine di Stalo - fee. HAIMERL, LOHER, SOBOTA conc. GOEBL; a.d. 2000 ■ limite provincial ...... limite dclia Ladinia brissino-tirolese limite regionale - limite linguistico periferico o del campo di osservazione I punti di rilevamento ladini brissino tirolesi nell' Ab prov. di Bulsan/Bozen/Bolzano Gherdein; Ampez prov. di TrenWT rento Fascia m / prov. d i Co1 Belun/Belluno fee. HAIMERL, SOBOTA conc. VIDESOTT a.d. 2001 carta di THIESSEN/HAAG/VORONOI 21 punti ALD-I 41 lati di poiigono limite iinguistico pcriferico della Ladinia brissino-tirolese limite provinciate limite regionale limite regionale Val Badia Ampez Leggenda ш 59 п 63 i '\ 68 o 76 п 121 Г71 128 Italianismi nel iadino brissino-tirolese Corpus: 232 cartine dell' јФд-I Visualizzazione: MED 6-tuplo prov. di Bulsan/Bozen/Bolzano prov. di Trent/Trento Fascia fee. HAIMERL. SOBOTA conc. VIDESOTT ad. 2001 Fodom carta di THIESSEN/HAAG/VORONOI 21 puntiALD-l 41 lati di poligono prov. di Co1 Belun/Belluno limite linguistico periferico della Ladinia brissino-tirolese limite provinciate 1 2 3 4 5 6 Leggenda m 59 72 (10) O 73 85 (D I I 86 97 (0) □ 98 121 (3) I I 122 145 (4) 1 1 146 168 (3) Ampez Italianismi nei ladino brissino-tirolese Corpus: 232 cartine de\\'Afö-I r prov. di Bulsan/Bozen/Bolzano Visualizzazione: MINMWMAX 6-tuplo Gherdeina prov. di Trent/T rento Fascia fee. HAIMERL, SOBOTA conc. VIDESOTT a.d. 2001 Fodöm carta di THIESSEN/HAAG/VORONOI 21 punti ALD-I 41 lati di poligono prov. di Col Belun/Belluno limite linguistico periferico della Ladlnia brissino-tirolese limite provinciale limite regionale 1 2 3 4 5 6 Legende 3 5 (2) □ 6 8 (4) Sü 9 13 (4) o 14 31 (5) □ 32 39 (3) El 40 46 (3) Germanismen im Dolomitenladinischen Val Badia Korpus: 108 ALD-I Visualisierung MED 6-fach -Karten prov. di Bulsan/Bozen/Bolzano tec. HAIMERL. SOBOTA conc. GOE8L a d. 2001 Fodöm carta di THIESSEN/HAAG/VORONOI 21 punti ALD-I 41 lati di poligono prov. di Co1 Belun/Belluno limite linguislico periferico della Ladinia brissino-tirolese limite provinciate limite regionale Gherdeina Ampez prov. di Trent/Trento Fascia 1 2 3 4 5 6 Germanismen im Dolomitenladinischen Korpus: 108 ALD-I-Karten prov. di Bulsari/Bozen/Bolzano Visualisierung MINMWMAX 6-fach Gherdeina Ampez Legende 3 10 (7) гн il 16 (3) Hfl 17 22 (0) □ 23 30 (4) o 31 38 (3) WM 39 46 (4) fee. HAIMERL, SOBOTA carta di THIESSEN/HAAGA/ORONOI - ;/m/,e jjnguistico periferico conc.GOEBL 21 puntiALD-l della Ladinia brissino-tirolese a d 2001 47 lati di poligono - limile provinciate limite regionale Fascia prov. di Trent/Trento prov. di Fodom C°' Belun/Belluno Varja Cvetko-Orešnik University of Ljubljana CDU 81 '1 THE 0-GRADE OF THE INDO-EUROPEAN ABLAUT IN THE LIGHT OF NATURALNESS If the (probably obsolescent) point of view is accepted that the o-grade of the Proto-Indo-European ablaut arose from the more basic e-grade under lack of word accent, Naturalness Theory can state the assumptions which make it possible to predict the distribution of the two grades in dependence upon the accent. One assumption is, >nat (+ accented, —accented) / vowel, the other assumption is, >nat (e-vowel, o-vowel). Using "markedness agreement", the consequence is as follows. If there is any difference between the e-vowel and the o-vowel, such that one kind of vowel is accented, and the other kind of vowel is unaccented, it is the e-vowel that tends to be accented, and it is the o-vowel that tends to be unaccented. This method can be used to check if some presupposed language state is really possible in natural languages. This paper discusses an aspect of the old (probably obsolescent) text-book wisdom concerning the Indo-European ablaut, namely the (once generally accepted) assumption that the o-grade is younger than than the e-grade: the o-grade arose from the e-grade whenever the latter was not accented (under certain additional conditions). The aim of this paper is to show that accented e-grade and unaccented o-grade constitute a possible state of affairs in natural languages. To this purpose, I will make use of Naturalness Theory as currently practised especially in Austrian linguistics (see Dressier 2000), and in my own surroundings at the University of Ljubljana (cf. Orešnik 2001). Naturalness Theory operates with naturalness scales which ascribe greater or smaller naturalness to language units and categories. One of the leading theoreticians in the field of natural morphology, Austrian-based Willi Mayerthaler, distinguishes two kinds of naturalness, sem- and sym-naturalness (cf. Mayerthaler 1981 etc.). Since I will make use of sem-naturalness only in the present paper, and as the latter is very similar to traditional markedness, I will refrain from discussing the difference between sem- and sym-naturalness. I will use the bare term naturalness, and set up the following approximate equations: more natural = less marked, less natural = more marked. The predicate natural will be abbreviated as 'nat' in scales. The essential difference between markedness and naturalness lies in the way they are determined. Markedness is determined (computed) using the means at the disposal within the language whose units/categories are being dealt with. For instance, it can be assumed that unit A is less marked than unit B, if unit A's sphere of usage is greater that unit B's sphere of usage. Other ways of ascertaining markedness are comfortably enumerated e.g. in Andersen 2001. Contrariwise, the determination of naturalness is not limited to the means at the disposal in a single language, and broader data, for example typological data, are made extensive use of. For instance, if category A is wider-spread cross-linguistically than category B, it can be assumed that category A is more natural than category B. Thus naturalness allows more ways of computation than markedness. Therefore I will make use of naturalness in the present paper. The principled difference between markedness and naturalness is only apparently great. In both instances, the essential act is to determine indirectly how the human brain evaluates the relative difficulty, the relative stability etc. of any units and categories of a language. For the purposes of the present paper I propose to suggest two new naturalness scales. One is, >nat (+accented, -accented) / vowel. The other scale is, >nat (e-vowel, o-vowel). I proceed to adduce argumentation in support of the two scales. The scale, >nat (+accented, -accented) / vowel asserts that an accented vowel is more natural than an unaccented vowel. The term accent is here used neutrally with respect to the kind of accent; the latter can be dynamic or tonemic. The scale can be supported with typological facts. In some languages, the word is only or almost only monosyllabic. Vietnamese is one of such languages. It distinguishes accented and unaccented words. The class of unaccented words is limited, the class of accented words is not limited. Obviously, accented words are basic in this language (and in fact in any language). It follows that the accented monosyllabic word is prototypical in natural languages. Given that in languages whose words are monosyllabic any difference between an accented word and an accented vowel can be neglected, it can be asserted that the accented vowel is the prototypical vowel in the languages of the world. This jibes well with the known fact that the class of accented vowels of many languages is richer than the class of unaccented vowels. It has been observed within the theory of markedness that what is less marked often displays richer forms than what is more marked. For instance, it is expected that, in a language having case forms, the singular of nominal parts of speech shows more cases than the non-singular of those parts of speech. The suggestion that monosyllabic accented words are prototypical can be supported in a negative way as well. There are no languages displaying only one structural type of accented words such that that structural type would not be monosyllabic. My other scale is, >nat (e-vowel, o-vowel), i.e. an e-vowel is more natural than an o-vowel. This scale can also be supported with typological data. As emphasized by Roman Jakobson 60 years ago (Jakobson [1940] 1969, 75-6 with references), some languages have e-vowels and lack o-vowels; on the other hand, there are no languages having o-vowels and lacking e-vowels. Jakobson also drew attention to the following: during language acquisition, the child acquires e-vowels earlier than o-vowels. I now propose to link the two scale with each other. I will use the principle of "markedness agreement" as formulated by Andersen 1972. (To be sure, Andersen refers to the work of the Slavic scholar František Mareš. However, it is a fact that "markedness agreement" became known internationally because of Andersen and in his interpretation and formulation.) Andersen's principle has remained uncontested; Andersen 2001 repeats it and adds new exemplification. According to "markedness agreement", an instance of less marked tends to associate with another instance of less marked, and an instance of more marked tends to associate with another instance of more marked. Transferred to naturalness, this means: an instance of more natural tends to associate with another instance of more natural, and an instance of less natural tends to associate with another instance of less natural. The principle dictates that the accented vowel is linked with e-vowel, and that the unaccented vowel is linked with o-vowel. However, since the link between the accented vowel and the e-vowels and the link between the unaccented vowel and the o-vowels are not the only possible links within the two pairs, other links being conceivable (for instance, between the vowel colour and the phonetic environment of the vowel), the preceding paragraph entitles me to suggest only the following two cautious alternative formulations (a) and (b) (whose format has been taken from Janez Orešnik's work, see Orešnik 2001 passim): (a) If there is any difference between the accented and the unaccented vowel, such that one vowel is an e-vowel, and the other vowel is an o-vowel, then it is the accented vowel that tends to be an e-vowel, and it is the unaccented vowel that tends to be an o-vowel. (b) If there is any difference between an e- and an o-vowel, such that one of them is accented, and the other is unaccented, then it is the e-vowel that tends to be accented, and it is the o-vowel that tends to be unaccented. I suggest that it can be seen from (a-b) that the link between the accented vowel and the e-vowel as well as the link between the unaccented vowel and the o-vowel are natural in the sense that one would not be astonished if a language were found displaying exactly such a configuration of accentedness and vowel colour. In part, such a configuration can be observed (indirectly through reflexes or even directly) in some old Indo-European languages. It is known that comparative linguists reconstructing prehistorical states often address the question as to whether the reconstructed state is a possible state in natural languages. If they succeed in finding some natural language in which the analogue of the reconstructed state is realized, the answer to the question is positive. However, it the linguist fails to find such a natural language, the question arises as to how to support any assertion that the reconstructed state is a possible state in natural languages. I suggest that the linguist could, at least in some cases, profit from the method described above. To avoid misunderstandings, let me repeat that the above method helps to describe a reconstructed prehistorical state as a POSSIBLE state in natural languages. The method does NOT assert that some given reconstructed prehistorical state is true/correct. Consequently my paper should not be construed as advocating certain aspects of some (obsolescent?) theory concerning the Indo-European ablaut. References Andersen, Henning, 1972. "Diphthongization". Language 48, 11-50. Andersen, Henning, 2001. "Markedness and the theory of linguistic change". In press. Booij, Geert, Christian Lehmann and Joachim Mljqdan (eds.), 2000. Morphologie: ein internationales Handbuch zur Flexion und Wortbildung. Volume I. Berlin, de Gruyter. Dressler, Wolfgang U., 2000. "Naturalness". In: Booij et al. eds, 288-96. Jakobson, Roman, [1940] 1969. Kindersprache. Aphasie und allgemeine Lautgesetze. Frankfurt/M, Suhrkamp. Mayerthaler, Willi, 1981. Morphologische Natürlichkeit. Wiesbaden, Athenaion. Orešnik, Janez, 2001. A predictable aspect of (morpho)syntactic variants. Ljubljana, Slovenska akademija znanosti in umetnosti. Povzetek OJEVSKA STOPNJA PRAINDOEVROPSKEGA PREVOJA V LUČI JEZIKOVNE NARAVNOSTI Če se postavimo na nekdaj splošno sprejeto (a danes verjetno zastarelo) stališče, daje tisti prain-doevropski ojevski vokalizem, ki je v okviru preglasa nastal iz osnovnejšega ejevskega vokalizma, rezultat naglasnih razmer v besedi, namreč daje o nastal iz e-ja, kadar slednji ni bil naglašen, se dajo v okviru teorije o jezikovni naravnosti izreči predpostavke, na podlagi katerih se napoveduje razvrstitev ejevskega in ojevskega vokalizma glede na naglas. Ena predpostavka je >nat (+naglašen, -naglašen)/samoglasnik. Druga predpostavka je >nat (ejevski, ojevski)/vokalizem. Zdaj po "ujemanju zaznamovanosti" sledi: če je kak razloček med ejevskim in ojevskim vokalizmom, tako daje ena vrsta vokalizma naglašena in druga vrsta vokalizma nenaglašena, potem teži k naglašenosti ejevski vokalizem in k nenaglašenosti teži ojevski vokalizem. Na ta način se da preverjati, ali so neke predpostavljene jezikovne razmere v naravnih jezikih tudi res možne. COMPTES RENDUS, RECENSIONS, NOTES POROČILA, OCENE, ZAPISI Jozsef Herman, Vulgar Latin, translated by Roger Wright, The Pennsylvania State University Press, University Park, Pennsylvania, XIV + 130 p. Selon l'auteur (p. 1), "the kind of language that must be taken to be the common origin for related words and similar phonetic and grammatical features in the Romance languages is often noticeably different from Classical Latin, as reflected in the works of Cicero or Virgil". Mais l'auteur passe sous silence le fait qu'en realite, au sujet de l'origine des langues romanes, deux theses s'affrontent, qui peuvent etre representees par les schemas suivants: A B Lat. archai'que Lat. classique Fr. It. Roum. Lat. archai'que Lat. classique Lat. vulgaire / ! \ Fr. It. Roum. Tandis que la these A a ete emise en 1435 ä Florence et est partagee jusqu'ä nos jours par la grande majorite des romanistes, trois auteurs ont souscrit ä la these B: Eyssen-hardt CDer Ursprung der Romanischen Sprachen), Nord und Süd, 12, 1880, p. 404^413), Henri Muller (A Chrestomathy of Vulgar Latin, Boston, 1932, p. IV) et l'auteur de ces lignes (Le latin classique, langue romane commune, Wroclaw, 1977). La difference entre ces deux theses consiste en ce que, selon la these A, le latin vulgaire est une langue soeur du latin classique, alors que, d'apres la these B, le latin vulgaire est une langue fdle du latin classique. Tandis qu'il n'y a aucune forme qui confirmerait la these A, il y a des milliers de formes confirmant la these B. Par exemple, lat. class. patrem > lat. vulg. * patre, caelum > *celu, herbam > *erba, mensem > mese, precor > *ргесб, sapere > *sapere, etc. II suffit de mentionner que, dans le REW, il y a 6000 substantifs et adjectifs dont l'acc. sing, presente, en latin vulgaire, la chute de -m. P. 33, Herman presente trois vocalismes du latin vulgaire: 1° i, e, a, q, o, u (pour l'ouest et le centre de l'Empire), 2° i, e, e, a, o, u (pour les Balkans), 3° i, e, a, o, u (pour la Sardaigne). C'est une preuve de plus que les langues romanes proviennent du latin classique parce que, au lieu de postuler trois systemes vocaliques du latin vulgaire, il suffit de prendre comme point de depart les 10 voyelles du latin classique pour expliquer revolution de toutes les langues romanes. P. 31, il y a le tableau suivant: Original Latin: a a: e e: i i: o o: u u: \ / ! \ / 1 I \ / Vulgar Latin: a e e i o o u Au lieu de Original Latin, Herman aurait dü mettre Classical Latin. Ce tableau est une preuve de plus que le latin vulgaire, loin d'etre une langue soeur du latin classique, en est une langue fille. P. IX, Wright (qui a traduit le livre) ecrit que "«Classical» Latin was spoken by almost nobody and written by only a few, whereas «Vulgar» Latin was spoken by millions of people". En realite, la difference entre le latin classique et le latin vulgaire est chronologique: le latin classique est une langue mere du latin vulgaire ou bien - ce qui revient au meme - le latin vulgaire est une langue fille du latin classique. Les langues romanes proviennent du latin classique, langue homogene, tandis que le latin vulgaire, differencie dans le temps et l'espace, ne constitue qu'une etape intermediate entre le latin classique et les langues romanes. Cela est prouve par le fait que des traces de la plupart des formes casuelles du latin classique ont survecu, dans les langues romanes, jusqu'au XXIe siecle. La connaissance de la declinaison du latin classique est absolu-ment indispensable pour Гexplication des formes romanes: Nom. sg.: fr. on < lat. homo, it. re < rex. Gen. sg.: esp.jueves < Jovis, it. Firenze < Flörentiae. Dat. sg.: it. gli < HIT, roum. mese < mensae. Acc. sg.: esp. padre < patrem, roum. bun < bonum. Voc. sg.: sarde Benedicte < Benedicte, roum. Dumnezeu < domine deus. Abl. sg.: esp. hogano < hoc annö, fr. faisant < faciendö. Nom.-voc. pi.: it. lupi < lupf, roum. case < casae. Gen. pi.: esp. Gallur < Gallörum, it. loro < illörum. Dat.-abl. pi.: esp. les < Ulis, fr. A ix < Aquls. Acc. pi.: esp. vacas < vacc&s, fr. peres esp. canto, imparf. cantäbam > cantaba, futur eris > eres, parf. cantävT > cante, plus-que-parf. cantäveram > cantara, fut. anterieur cantäverö > cantare. II en est de meme du subjonctif parce que le present cantem a persiste dans esp. cante, l'imparfait cantärem dans le logoudorien cantare et le plus-que-parfait cantävissem dans esp. cantase, seul le parfait cantäverim n'est pas atteste sürement dans les langues romanes, mais il n'est pas exclu que les formes macedoroum. en -arim, esp. en -are et port, en -ar soient le resultat d'une fusion de formes du type cantäverö et cantäverim, comme le suppose Väänänen (Introduction au latin vulgaire, Paris, 1967, p. 142). En outre, la machine ä ecrire s'appelle en roumain таџпа de scris, ce qui signifie que le supin existe, dans cette langue, jusqu'ä nos jours. Enfin, meme le passif a laisse des traces dans les langues romanes: abstraction faite du participe passe, qui subsiste partout, mention-nons des formes comme fr. viande < vlvenda ou a. prov. veiaire < videätur. Evidem-ment, cela est une preuve de plus que les langues romanes proviennent du latin clas-sique, et non d'un semi-creole, comme se l'imaginent Dardel et Wüest (Les systemes casuels du protoroman. Les deux cycles de simplification, Vox Romanica, 52, 1993, p. 25-65). II faut anoblir les langues romanes: contrairement ä ce qu'on repete depuis 1435, les langues romanes proviennent du latin classique, que les meilleurs eleves des ecoles fondees par les Romains dans toutes les provinces parlaient d'une fa Espagne 226 av. J.-C. Catalan 6985 <| Fran9ais 6851 I Gaule (125) 58 av. J.-C. Provencal 6560 J Romanche 6318 Rhetie 15 av. J.-C. Sarde 5333 Sardaigne 237 av. J.-C. Roumain 3564 Dacie 101 apres J.-C. Pour plus de details, voir La classification des langues romanes, Cracovie, 1991. II n'est pas vrai que "Romance has traces of Latin final /m/ only in a few monosyllabic words" (p. 40), cf. meum, tuum, suum > fr. mon, ton, son, mien, tien, sien. II n'est pas vrai non plus que "the letter -t... is still heard after verbs in liaison (such as viennent-ils...). French is notably conservative in this respect; there is no trace of [-t] or -t elsewhere" (p. 41-42), cf. roum. este, sint, it. ed, od, it. dial, portati < lat. portat ou sarde kantat. P. 43, on lit: "when [tj] followed a vowel, it normally became a voiced affricate, as in Latinputeum... > Italianpozzo"; en realite, -zz- est ici sourd. P. 63, l'au-teur dit que "the French feminines grande and verte are analogical forms, following the model of the more frequent bon, Old French bone, type; the stem consonant had been adapted to that of the masculines, which is now only orthographic"; en realite, la forme a. frangaise etait bonne [bona]. D'apres l'auteur, le superlatif "disappeared very gradually and at a late date; some of the forms are still in Old French, such as pesme from...pessimum..., and in Spanish, such aspröjimo" (p. 65); en realiti,pesme etpröji-mo sont des emprunts au latin. En ce qui concerne l'emploi de formes comme linguas au lieu de linguae, l'auteur (p. 54-55) ecrit que "there is good reason to think of it as having begun as a dialect feature: Oscan and Umbrian... had a first-declension nominative plural ending -as, such that... Oscan scriftas corresponds to Latin scriptae". Nous ne partageons pas cette opinion (Les formes italiennes du type amiche, Tradition et modernite. Actes du Colloque du Centenaire de la philologie romane ä l'Universite Jagellone, Cracovie, 1993, p. 153-160). P. 34, nous lisons que "the complete or partial survival of the original vocalic qualities, in Sardinia, Rumania, and some areas of the southern Italian mainland, can be thought of as an archaic feature; and it has sometimes been argued that these are peripheral regions, isolated since early times from most of the Romanized world, and that this is why they still reflect an early stage in the evolution of Vulgar Latin". Cette opinion appelle deux remarques: 1° A notre avis, les aires peripheriques ne sont pas plus conservatrices que les aires centrales (Les aires laterales ne sont pas plus archaiques que les aires centrales, Atti del XXI Congresso Internazionale di Linguistica e Filologia romanza, I, Tübingen, 1998, p. 187-191). 2° Si l'on tient compte de ce que le latin classique presentait 10 voyelles, le latin vulgaire postulć pour l'ouest et le centre de l'Empire, qui en avait 7, est plus archai'que que celui postule pour les Balkans, qui en presentait 6, et celui-ci est plus conservateur que le latin vulgaire postule pour la Sardaigne, qui ne comportait que 5 voyelles. Pour terminer, mentionnons que, depuis 1974, nous avons publie un livre ainsi que de nombreux articles et comptes rendus ou nous avons expose notre opinion sur l'o-rigine des langues romanes, mais Herman et Wright les passent toujours sous silence parce qu'ils n'ont pas d'arguments pour infirmer notre these. Witold Mariczak STUDI DI LINGUISTICA GRECA II, a cura di Emmanuele Banfi; Milano 1997, Francoangeli; Materiali Hnguistici. Collana a cura dell'Universitä di Pavia, Dipartimento di Linguistica Die griechische Sprachwissenschaft galt noch bis vor kurzem als ein Bereich, in dem Methoden der modernen Sprachwissenschaft relativ selten angewendet werden. Während in den Forschungen des Lateinischen in allen geschichtlichen Perioden seiner Entwicklung schon seit einigen Jahrzehnten strukturalistische (zum Teil auch schon poststrukturalistische) Arbeitsweisen und Methoden ihre Annerkennung fanden, blieb die griechische Sprachwissenschaft von derartigen Versuchen weitgehend unberührt (oder - wie manch einer Altphilologe sagen würde - verschont). Dies dürfte unter anderem mit der Tatsache zusammenhängen, daß das Griechische vor allem im archaischen und klassischen, aber auch im hellenistischen Zeitalter als ein sehr komplexes Diasystem in Erscheinung tritt, in dem man selbst nach gründlicher Forschung und Darstellung kaum zu eindeutigen Ergebnissen von allgemeiner Gültigkeit kommt. In einer solchen Lage kann sich jede Schlußfolgerung allzu leicht als ein Trugschluß entpuppen, sobald man Material aus anderen Epochen oder anderen Dialekten, manchmal sogar aus einem anderen Schriftsteller zur Forschung heranzuzieht. Vor allem kann hier die Richtigkeit ('Grammatikalität') eines Satzes oder einer Phrase nur im Rahmen eines Dialekt, eines Zeitalters als "gültig" angesehen werden und dies sogar mit allen Einschränkungen, die man für eine Korpussprache normalerweise in Kauf nimmt. Der Sammelband Studi di linguistica greca II enthält Referate, die im Rahmen des Secondo Incontro internazionale di linguistica greca, das im September 1995 an der Universität von Trento stattfand, dargestellt wurden. Die Beiträge sind für die Veröffentlichung jedoch beträchtlich erweitert und mit einer Menge an zusätzlichem Material bereichert worden. Das Thema des Beitrags des Herausgebers (Emmanuele Banfi, Diacronia di un imperativo: gr. a. ä aq als einen klaren Fall der Grammatikalisierung. Man kann diesen Vorgang auch wirklich diachronisch beobachten, so schwierig es im Spät- und Mittelgriechischen auch sein mag. Die Grammatikalisierung verläuft erwartungsgemäß in drei Stufen: a) Verlust der lexikalischen Bedeutung, b) Dekategorisierung, c) Spezialisierung (S. 29f.) Der Verfasser hält die Tatsache fur erwähnenswert, daß es statt афес; > aq im heutigen Griechisch einen Imperativ афг|0£ (von a(pf|vco) gibt. Dies ist kaum überraschend, da das Verb acpf|vco ja die lexikalische Bedeutung vom altgrie-chischen сс<р(тцЈЛ vollkommen übernahm. Dabei wäre jedoch die Imperativform dos zu erwähnen, die auch heutzutage in Wendungen wie aas та aaxsia oder dos pe ricnr/o vorkommt. Im nächsten Beitrag (II periodo ipotetico greco) testet Gualtiero Calboli für das Altgriechische eine Hypothese, die er zuerst für das Lateinische aufstellte. Nach dieser Hypothese gab es zwischen der irrealen und potentialen hypothetischen Periode ursprünglich keinen wesentlichen Unterschied. Die irreale Periode habe sich erst mit wachsendem Bewußtsein der Irrealität (coscienza esplicita della irrealtä) im Sinne einer reductio ad absurdum allmählich entwickelt. Es handelt sich jedoch dabei, wie der Verfasser ausdrücklich bemerkt, nur um eine Tendenz. Diese Annahme versucht der Verfasser unter anderem mit der wohlbekannten Tatsache zu rechtfertigen, daß es bei Plautus noch keine scharfe Trennungslinie zwischen der irrealen und der potentialen Periode gibt. Dies kann auch für das homerische Griechisch behauptet werden, jedoch kaum in einem derartig großen Umfang. Es gibt zwar Beispiele irrealer Perioden mit Optativ, diese sind jedoch in starker Minderheit: es überwiegt schon bei Homer die für das klassische Griechisch normale Ausdrucksweise mit dem sog. Irrealis. Auch sind die vom Verfasser angeführten zwei Belege nur teilweise gültig (der zweite hat jedoch шкЛогто - ei (it| е^туууеЛеу, also Indikativ im Nebensatz). Die Entwicklung der Konditionalsätze wird vom Verfasser dem Einfluß des philosophischen und juristischen Denkens zugeschrieben (man könnte sich dabei fragen, ob diese Denkweise wirklich ausreichend verbreitet war, um einen solch gewaltigen Einfluß auf das Sprachsystem auszuüben). Es folgt eine detaillierte Analyse der bisher vorgeschlagenen Lösungen; es werden vor allem diejenigen zurückgewiesen, die eine Erklärung der potentialen Periode mit Wucherung de Partikel &v besonders in Finalsätzen zu erklären versuchen. (S. 42) Der Verfasser geht von der Annahme aus, daß die Negation in der realen hypothetischen Periode oü sei. Dies würde nur zutreffen, wenn damit die Negation im Hauptsatz (apodosis) gemeint ist, denn im Nebensatz (protasis) ist die Negation auch in der realen Periode zweifellos ((fast) ausnahmslos) pr|. Auch Chantraine (1963) betrachtet den Gebrauch des Ind. Pret. Dieser hat sich jedoch im Griechischen nicht behauptet und wird zumindest in der deskriptiven Grammatik meistens als eine homerische Eigenart bezeichnet. Sonia Cristofaro (Un caso die teoria prototipica: aspetti pragmatici e semantici della distribuzione ori/cbg) beschäftigt sich mit der Analyse des Gebrauchs dieser Konjunktionen in Objektsätzen (Subjektsätzen). Sie beginnt mit der Feststellung, coc, werde in "subjektiv" (contra-fattuale), ön dagegen "objektiv" (fattuale) bewerteten Sätzen verwendet, (subjektiv: immer cbg, objektiv: öti oder rix;). Es wäre jedoch in solchen Untersuchungen zu raten, etwas differenzierter vorzugehen (etwa nach dem Schriftsteller), denn es kann sich dabei ja auch um den persönlichen Geschmack eines bestimmten Schriftstellers handeln. Die Verfasserin versucht, die Distribution der öxi und rix; in den Beispielen, wo sie als 'fattuale' verstanden werden können, mit Hilfe der Eigenschaften zu klären, die zur kommunikativen Struktur des Textes gehören. Sie verwendet dafür drei Kriterien, die sie als binäre Opposition darstellt: +/ - Fokus, +/-Thema, +/- Bekannt (Fokus : Nicht-Fokus, Thema-Rhema, bekannt-unbekannt). Sie wendet diese Oppositionen in zahlreichen Belegen an, wo sie klar zu Tage kommen. Es bleibt dabei, wie im kommunikativen Aufbau eines Satzes es eben immer der Fall ist, ein wenig Unsicherheit, denn obwohl die Mehrheit der Analysen stichhaltig ist, könnten einige Belege durchaus auch anders gedeutet werden. Ebenso scheint die Schlußfolgerung (S. 58): "Poiche perö in ambito non fattuale e controfattuale e ammesso uno solo di essi, e lecito aspettarsi che anche in ambito fattuale i loro usi per-mangano in qualche modo distinti." nicht ohne weiteres zwingend zu sein. Die ausgewählten Beispiele werden ausführlich erklärt, jedoch wären bei einigen davon auch andere Interpretationen möglich. So wird z . B. 9b (S. 62): "l'informazione convogli-ata dalla proposizione completiva rappresenta il punto di avvio della communicazione ed e ignota agli interlocutori" wohl nicht stimmen, denn davon wird in der behandelten Demosthenes' Rede eben die ganze Zeit diskutiert. Im Großen und Ganzen kann dieser Beitrag als sehr informationsreich gelten. Die Verfasserin bemühte sich, in der Beurteilung der Theorien und in der Deutung der Belege möglichst objektiv zu bleiben. Dies ist ihr (mit wenigen Ausnahmen) auch vollkommen gelungen. Den umfangreichsten Beitrag dieser Sammlung (Alcune considerazioni sull'or-dine delle parole in greco classico) verdanken wir Pierluigi Cuzzolin. Seine Absicht ist es, einige Methoden der modernen Sprachwissenschaft auf die Wortstellung im Altgriechischen anzuwenden. Wie schon aus dem Titel des Beitrags hervorgeht, sind in seiner Arbeitsweise typologische Ansätze im Sinne von J. Greenbergs Typenklassifizierung unverkennbar. Der Verfasser beschränkte sich auf die relative Anordnung des Verbs und Subjekts und ließ die heikle Frage der Stellung des Objekts beiseite. Der Verfasser pflichtet zwar der Grundannahme Greenbergs bei, daß es möglich ist, zwischen genetisch unverwandten Sprachen Ähnlichkeiten in der Beziehung zwischen Wortstellung und anderen syntaktischen Regeln festzustellen. Es kann als ein Erfolg Greenbergs Theorie schon die Tatsache gelten, daß Ausdrücke wie 'SVO-' oder 'SOV-Sprachen aus der heutigen Sprachwissenschaft kaum mehr wegzudenken sind. Andererseits ist sich der Verfasser auch der Schwächen dieses typologischen Ansatzes vollkommen bewußt. Denn besonders hier hat sich gezeigt - wie der Verfasser mit vollem Recht feststellt -, daß es in der Sprachtypologie nicht einfach ist, eine im Grunde holistische Idee mit einer empirischen Arbeitsweise, die sie voraussetzt, in Einklang zu bringen. Außerdem ist eine in ihrer Darstellung streng formalisierende Theorie selten in der Lage, die Toleranz zu erklären, die manche Sprachen für verschiedene Stellungsvarianten zeigen; dazu variiert selbst dieser Toleranzgrad von einer Sprache zur anderen erheblich. Das Altgriechische ist in dieser Hinsicht besonders problematisch, denn es kann in dieser Sprache nicht einmal das Grundmuster mit Sicherheit festgelegt werden. Der Verfasser geht zwar von der Annahme aus, daß dieses Muster SOV ist, es gibt jedoch auch heutzutage Versuche, das Altgriechische unter die SVO-Sprachen einzureihen. Jedenfalls scheint weder die eine noch die andere Theorie eindeutig bewiesen werden zu können. Wie der Verfasser bemerkt, erwies sich Greenbergs Theorie besonders in den sogenannten 'non-configurational languages' als schlecht anwendbar. Um diesen Schwächen beizukommen, schlägt der Verfasser den Weg der fünktionell-kommunikativen Analyse der minimalen selbständigen Mitteilungseinheiten einer Sprache vor. Eine solche Methode könnte vor allem die "variazione dell' ordine basico" erklären. Als den größten Vorteil einer solchen hebt der Verfasser ihre Fähigkeit hervor, Variierungen innerhalb einer Sprache zu erklären. Im Verhältnis zu der rein syntaktisch orientierten Greeenbergschen Methode stellt sich, wie der Verfasser mit vollem Recht feststellt, eine Frage von grundlegenden Bedeutung: es geht nicht darum, welche von beiden Methode "richtig" ist, sondern inwieweit beide Methoden vereinbar sind, denn sie scheinen nicht auf derselben Analyseebene zu wirken. Dabei scheint der Verfasser der Meinung zu sein, daß es nicht möglich ist, die Regelung der Wortstellung in einer Sprache auf eine rein pragmatischer Grundlage aufzustellen. Wie aus dem Beitrag hervorgeht (S. 77), müssen nach Siewierska (1993) bei jeder Wortstellungsforschung Entscheidungen im Rahmen der grundsätzlichen drei Koordinaten gelöst werden: A: Opposition oder verschiedene gleichwertige Möglichkeiten? B: Wie geht man vor, wenn es für eine Wortstellungvariante mehrere mögliche Erklärungen gibt? Wie beschreibt man den Vorgang einer "Umstellung'V'Bewegung"? C: Wie definiert man die Anfangsstellung einer Konstituente? Der Verfasser weicht auch der Problematik der im Altgriechischen sehr häufig vorkommenden "diskontinuierlichen Konstituenten" nicht aus. Hier (wie später noch öfter) verweist er auf die Arbeit von Helma Dik (1995) über die Wortstellung im Altgriechischen. Dabei stellt sich allerdings eine Frage nach dem Verhältnis zwischen der Wortstellung (ordine delle parole) und Reihenfolge der Satzkonstituenten (ordine delle costituenti). Als ein wichtiger Faktor wird anschlie-ßend das "Gewicht" einer Konstituente dargestellt. Diese Betrachtungsweise taucht in den Wortstellungsfor- schungen des 20. Jahrhunderts immer wieder auf, wenn auch unter verschiedenen Benennungen: das Behagheische Gesetz (auch 'Gesetz der wachsenden Glieder' genannt), 'heaviness', 'principle of increasing complexity'. In der Definition entscheidet sich der Verfasser für syntaktische Komplexität und nicht für bloße Anreihung gleichwertiger Bestandteile einer Konstituente. Auch das Problem der nachgestellten Nominativform des Personalpronomens (S. 84) wird in diesem Zusammenhang ausführlich behandelt. Danach stellt der Verfasser nochmals das Grunddilemma dar: sollte man die Wortstellung formell-syntaktisch oder pragmatisch beschreiben? Er entscheidet sich für die zweite Möglichkeit, wobei er sich bewußt ist, daß es im Altgriechischen auch Fälle gibt, wo die formell-syntaktische Darstellung möglich wäre. Unter den auf S. 85 erwähnten Sprachwissenschaftlern, die sich mit der Wortstellung im Altgriechischen befaßten, vermißt man die Arbeit von H. Ammann über die Wortstellung bei Homer; diese behandelt zwar dichterische Texte, ist jedoch von methodologischer Seite her wegweisend. Die Stellungsvarianten SV/VS werden anschließend hinsichtlich vier verschiedener theoretischen Gesichtpunkten überprüft: Typologie, das sog. EIC-Prinzip von Hawkins, Hypothese der Nicht-Akkusativität (inaccusativity) und die Theorie of 'theticity' (theoretisch auf den Arbeiten von Sasse fundiert). Im dritten Teil der Abhandlung folgt eine Analyse der Wortstellung in zwei ausgewählten Texten aus dem Corpus Hippoeraticum. Diese Wahl ist überaus sinvoll, denn es handelt sich um stilistisch verhältnismäßig wenig gehobene Texte (obwohl Corpus Hippocraticum manchmal als ein Muster der ionischen Prosa - also einer Kunstprosa - angesehen wird). Es wurden absichtlich Beispiele aus der Untersuchung ausgeschlossen, in denen das Satzsubjekt ein Nebensatz ist, denn Einbeziehung solcher Fälle hätte eine Änderung der Kriterien nach sich gezogen. Der Verfasser war sich bewußt, daß man im Rahmen einer derartigen Untersuchung dem Problem der Ellipse bzw. impliziten Kennzeichnung des Subjekts nicht ausweichen darf, da das Griechische unter Sprachen gehört, die heute gerne 'PRO-drop languages' genannt werden. Die Ergebnisse der Untersuchung werden statistisch dargestellt, wobei das Verb als umgestellt gedeutet wird. Die Analyse, die dieser Kapitel enthält, würde eine genaue Überprüfung verdienen, die jedoch den Rahmen dieser Rezension sprengen würde und aus diesem Grund hier nicht unternommen wurde. Als Schlüsse der Untersuchung werden folgende Feststellungen angeführt: a) Die Stellung V-S kann im Altgriechischen ähnlich erklärt werden wie in anderen europäischen Sprachen, b) Wenn diese Stellung in einem bestimmten Kontext regelmäßig vorkommt, wird sie wahrscheinlich von pragmatischen (nicht von syntaktischen) Faktoren motiviert sein, c) Es zeigen sich einige Wortstellungsmuster, die im Neugriechischen grammatikalisiert wurden, die jedoch im Altgriechischen immer noch eine Minderheit darstellen. Diese Abhandlung kann als eine methodologisch sehr reiche, bemerkenswert klare und methodologisch geordnete Übersicht moderner Theorien der Wortstellung gelten. Den Beitrag Notes on Greek Participial Constructions von Helena Kurzovä merkt man sich besonders wegen seiner beträchtlichen Originalität. Er ist sprachwissenschaftlich, aber nicht zuletzt auch didaktisch interessant. Die Untersuchung konzentriert sich auf die Analyse des Partizips und stellt sich als Ziel, die verschiedenartige Gebrauchsweise des griechischen Partizips zu erklären. Es wird von der bekannten Tatsache ausgegangen, daß sich in diesem Bereich das Altgriechische vom Neugriechischen wesentlich unterscheidet, obwohl in eine detaillierte Erklärung dieser Tatsache verständlicherweise nicht eingegangen wird. Die Verfasserin ist der Meinung, daß Ursachen des fast vollkommenen Schwunds des Partizips aus dem Griechischen wohl innerhalb des syntaktischen Systems zu suchen sind und daß die lautliche Entwicklung dabei eine untergeordnete Rolle spielte. Es wird auch zugegeben, daß die Erklärung dafür schwieriger zu finden ist als beim Infinitiv, da es für das altgriechische Partizip im Neugriechischen keine Konstruktion gibt, die man eindeutig als seinen Nachfolger betrachten könnte (wie für den Infinitiv die Sätze mit va oder coc sind). Zu den in diesem Beitrag dargebotenen Erklärungen werfen sich durchaus einige Fragen auf, vor allem (S. 108) die Frage, ob man das Verhältnis zwischen Akkusativ und Infinitiv im accusativus cum infinitivo (Acl) wirklich 'Kongruenz' nennen kann, und ob 6jq mit einem Partizip wirklich nur eine 'subordinate conjunction' ist. Zu den Ausführungen über accusativus cum infintivo und genetivus absolutus, die einen Übergang der 'subordinate clause' in die 'sphere of the infinitive' möglich machen, wäre zu bemerken, daß das Lateinische ebenso die Acl-Konstruktion kennt. Die Verwendung dieser Konstruktion ist im Lateinischen sogar verbindlicher als im Griechischen, dennoch haben sie romanische Sprachen auch nach dem Aussterben des Acl den Infinitiv als morphologische und syntaktische Karakteristik des Verbalsystems behalten. Die von der Verfasserin dargelegte Auffassung des Gebrauchs des Partizips sucht ihre Grundlage in dem von Meillet entwickelten Begriff der 'appositioneilen Satzstruktur', d. h. einer Satzstruktur, in der Erweiterungen von appositionell angereihten prädikativen Partizipien erfolgen. Dadurch entstehen im Altgriechischen Sätze, die auf die (leider allzu wenigen) Gymnasiasten, die diese Sprache lernen, äußerst befremdend wirken. Die Verfasserin illustriert diesen Satzbautyp mit einer Stelle aus Lysias' Rede gegen Eratosthenes, die in wörtlicher Übersetzung etwa wie folgt lauten würde (1, 1, 13): "Und ich, davon nichts ahnend oder verdächtigend, schlief gemütlich ein, aus dem Acker gekommen seiend." Dabei steht diese Rede der Umgangssprache sehr nahe, man kann also diesen Satzbau nicht als ein Schmuckmittel abschreiben. Dabei würde man der Behauptung nicht ganz zustimmen, daß griechische Partizipien relativ selten ihre eigenen Ergänzungen haben (S. 109: "Greek participles do not as a rule form their own verbal phrase with dependent nominal constituents."). Es wäre auch zu erwähnen, daß das Partizip hinsichtlich seiner Verwendung auch innerhalb des Altgriechischen eine gewisse Entwicklung durchgemacht hat und daß es vielleicht ein wenig zu verallgemeinernd klingt, wenn jemand diesen Zustand dem Altgriechischen en bloc zuschreibt. Dieses 'appositionelle' Anreihen betrachtet die Verfasserin typologisch als einen archaischen Satzbautyp. Den Ursprung solcher Strukturen sucht die Verfasserin in erzählenden Texten, wo die Umstände durch Partizpien ausgedrückt werden, die auf irgendeine Weise zur Verwirklichung der Haupthandlung beitragen, während in Texten von nicht-narrativem Charakter Partizipia meist zur Charakterisierung einer Person oder Sache dienen. Im nächsten Kapitel wird das anaphorische Partizip (illustriert mit mehreren Beispielen aus Herodot) mit der Verwendung sogenannter 'converbs' in den Eskimosprachen angeführt. Dabei scheint vielleicht die Anahme nicht ausreichend begründet, Herodots Sprache sei 'highly stylized', denn der Stil Herodots erinnert wohl mancherorts an die Xe^iq eipopevri jonischer Logografen. Die Verfasserin untersucht anhand angeführter Beispiele, in was für einem Kontext ein derartiges 'anaphoric participle' am häufigsten vorkommt. Im nächsten Abschnit stellt sie Beispiele aus Homer und Herodot dar, in denen das Partizip mit dem finiten Verb synonym ist. Die Aufgabe eines solchen Partizips scheint es zu sein, die Bedeutung der Handlung hervorzuheben. Es handelt sich um Beispiele wie das bekannte homerische кш piv cpcovfiaaq ercea rc-uepoevTa тфоспубба. Die Belege sind nach der Bedeutung des Verbs in drei Gruppen geordnet: Aussageverben (verba dicendi), Verben der Bewegung, Verben der mentalen Tätigkeit (verba sentiendi) Es ist hier allerdings zu bemerken, daß diese Synonymie in manchen von den angeführten Beispielen eigentlich nicht vollkommen ist, deshalb wäre das Hervorheben der Haupthandlung wohl nicht das einzige Motiv für derartige Konstruktionen. Im nächsten Kapitel wird eine weitere Besonderheit des griechischen Partizips behandelt, nämlich die 'Dekategorisierung', wo das Verb, das als Partizip vorkommt, seine lexikalische Bedeutung verloren zu haben scheint (Beispiele wie т^ке (pepcov, Tuy^dvco cpepcov usw.). Wieder findet die Verfasserin typologische Parallelen für diesen Gebrauch in verschiedenen modernen Sprachen (Yatye, Yoruba, Efik). Solche Konstruktionen werden hier 'serializations' genannt. Der überwiegend statistisch orientierte Beitrag La proposition infinitive chez Homere von Fran^oise Letoublon befaßt sich mit Infinitivkonstruktionen bei Homer. Die für diesen Beitrag nötigen statistischen Angaben wurden mit Hilfe der digitalen Datensammlung Thesaurus linguae Graecae herbeigeschafft. Das Problem der Suchparameter, mit dem man sich am Anfang derartiger Untersuchungen notwendigerweise auseinandersetzen muß, löste die Verfasserin, indem sie sich auf Infmitivformen auf -epevai beschränkte. Um die Anzahl der Beispiele übersichtlich zu halten, untersuchte sie aus dem Homerischen corpus nur Ilias. Die Beispiele in der Darstellung sind nach Bedeutungsgruppen und nach der syntaktischen Komplexität der Konstruktion geordnet, in der sie teilnehmen: Modal- und ihnen verwandte Verben, Verben mit der Grundbedeutung 'geben' usw. Es folgen Beispiele der Infinitivkonstruktion mit jussiven Verben, die in der Darstellung aus etymologischen Gründen noch von verba dicendi im engeren Sinne getrennt sind. Im zweiten Teil des Beitrags werden die reichlich illustrierten statistischen Angaben kommentiert. Die Verfasserin versucht, die Lage bei Homer vor allem diachronisch zu deuten. Ihre Diskussion verläuft überwiegend im Rahmen der Debatte über den Ursprung des Infintivs aus dem Kasussystem. Lucio Melazzo vergleicht in seinem auch fur vergleichende Sprachwissenschaftler interessanten Beitrag Sulla possibilitä di coordinazione di vocativo e nominativo in greco antico bestimmte homerische Stellen mit Stellen aus dem Vedischen und Avesta. Das Problem, mit dem der Verfasser sich befaßt, betrifft vor allem die homerische Dichtersprache mit ihrem manchmal sehr formelhaften Versbau. Er behandelt eine sprachliche Besonderheit, die ein Überbleibsel gemeinsamer indogermanischer Dichtung sein dürfte, da sie bei Homer ebenso wie in Avesta und im Vedischen vorkommt: es wird oft in einer Anrede auf mehrere Personen (Götter oder Menschen) der Vokativ nur für den ersten in der Gruppe verwendet, während die anderen Namen die Nominativform aufweisen. Diese Besonderheit wird normalerweise mit der Anwesenheit der Konjunktion *kwe erklärt, mit der die Namen koordiniert werden. Diese Theorie läßt jedoch Stellen unerklärt, wo diese Konjunktion zwei Vokativformen miteinander verbindet. Der Verfasser schließt die Möglichkeit aus, eine solche Koordinierung der Vokative als Neuerung zu deuten, da vergleichbare Stellen auch im Vedischen und in Avesta zu finden sind. Er bevorzugt eine kontextuell-pragmatische Lösung: es werden meistens in denjenigen Fällen Vokative koordiniert, wo die mit ihnen angeredeten Personen nicht als eine Gruppe aufgefaßt werden können. Im Vedischen und Avestischen findet man dazu Stellen, wo Vokativ als nachfolgend einem Nominativ beigeordnet wird oder ein Vers mit einem Vokativ beginnt, danach jedoch mit einer Akkusativ- oder sogar Nominativform weitergeführt wird. Da in allen diesen Fällen ebenso die Konjunktion *kwe vorkommt, kann sie um so weniger als Ursache der Koordinierung mit Nominativ gelten. Der Verfasser versucht in seinem Beitrag zu einer umfasssenden Deutung solcher Fälle zu kommen. Er nimmt an, derartige Fälle seien gewissermaßen komprimierte Darstellungen ursprünglich parataktischer Sätze. Der Beitrag Temporalite relative et temporalite absolue en grec ancien von Dagmar Muchnovä ist vor allem terminologisch orientiert. Er befaßt sich sowohl mit antiken als auch mit modernen Termini, mit denen die Kategorien des grammatischen Zeitverhältnisses benannt werden. Als Beispiel dienen der Verfasserin Aussagen in Form von Haupt- und Nebensätzen, die eine vergangene Handlung ausdrucken. Sie befaßt sich mit dem Unterschied zwischen moderner (west-)europäischen Sprachen, die das relative Zeitverhältnis dem absoluten bevorzugen, und mit dem Altgriechischen, wo 'temporalite relative' eher eine Ausnahme ist. Um das relative Zeitverhältnis vom absoluten Zeitverhältnis trennen zu können, unterscheidet die Verfasserin drei Ebenen der Aussage: a) des Sprechenden (qui rapporte), b) des Subjektes des Hauptsatzes (la personne dont on raporte les paroles), c) des Subjektes des Nebensatzes. Anschließend setzt sie sich mit den Deutungen kritisch auseinander, die C. Ruijgh und Y. Duhoux in ihren Arbeiten vorschlugen. Sie stellt dabei vor allem den Ausdruck 'absoluter Zeitgebrauch' in Frage; deshalb bevorzugt sie eine Erklärung mit dem Begriff der Perspektive (point de vue) des Erzählers und Subjekts des Hauptsatzes. Es folgt eine interessante Analyse einiger homerischen Stellen, wo der Zeitgebrauch nicht demjenigen des klassichen Attisch entspricht. Dabei hebt die Verfasserin die Tatsache hervor, daß bei Homer Konstruktionen der verba dicendi mit öxi/cbq verhältnismäßig selten sind, da in diesen bei Homer Infinitivkonstruktionen überwiegen. Dem homerischen Griechisch stellt die Verfasserin das klassische Attisch entgegen, das einen relativen Zeitgebrauch zwar zuläßt, jedoch in der Regel nicht nach verba dicendi. Die Fälle des relativen Gebrauchs werden sogar in der neutestamentischen koine entdeckt. Alessandro Parenti behandelt in seinem Beitrag Note sulla sintassi dei dimostra-tivi greci den adnominalen Gebrauch griechischer Demonstrativpronomina. Der Verfasser weist darauf hin, daß eine Verwendung des bestimmten Artikels zusammen mit einem Demonstrativpronomen (einem ouxoc; ö ävnp würde wortwörtlich 'dieser der Mann' entsprechen) zwar selten ist, daß jedoch das Altgriechische nicht die einzige Sprache ist, die sie kennt. Es werden dafür Ausdrücke wie 'Hyperdetermination' 'doppia determinazione' verwendet. Der Verfasser betrachtet es als seine Aufgabe, eine logische Erklärung für diese offensichtliche Redundanz zu finden. Er stellt die bisher angebotenen Antworten auf diese Frage dar: a) ein Demonstrativpronomen in adverbialer Funktion (einer Enallage ähnlich), b) eine zyklische Entwicklung des Artikels (Rijkhoff nach Greenberg). Diese These wird hier als - wenigstens für das Altgriechische und einige anderen europäischen Sprachen - völlig unzureichend zurückgewiesen. Anstatt dieser Hypothesen bemüht sich der Verfasser, zu einer originellen Lösung des Problems auf der Ebene der Syntax zu kommen. Diese Lösung knüpft er an Trubetzkojs dreifaltige Klassifizierung der Syntagmen (syntagmes determinatifs, s. predicatifs, s. sociatifs) an. Es sei in diesem Bezug ein 'syntagme sociatif' des appos-itiven Typs denkbar. In diesem Sinne wäre ovxoq 6 öcvrip etwa mit rpeiq oi oxpaxri-yoi zu vergleichen. Demgemäß zeigt sich das Demonstrativpronomen als dem Nomen völlig ebenbürtig. Daß die primäre Funktion des griechischen Demonstrativs pronominell ist, beweist der Verfasser sowohl aufgrund theoretischer Überlegungen als auch mit einer statistischen Analyse der Texte Herodots und Lysias'. Es wird anschließend über das Verhältnis zwischen dem Kern und der Ergänzung einer Nominalgruppe diskutiert. Der Verfasser kommt zum Schluß, daß es durchaus möglich ist, in ouxog 6 ävip das Pronomen ovxoq als 'head' zu betrachten, woraus jedoch nicht hervorgeht, daß das Substantiv automatisch zu einem 'modifier' wird. Es handelt sich vielmehr um eine syntaktische Äquivalenz. Diese Behauptung wird durch eine analytische Darstellung vergleichbarer Wortgruppen im Ungarischen, Rumänischen und Arabischen unterstützt. Zum Schluß befaßt sich der Beitrag mit diesem grammatischen Phänomen im Neugriechischen, wo eine Äquivalenz innerhalb der Gruppe Demonstrativ + Nomen in Ausdrücken wie omxöq ебго o avGpomoq zu Tage kommt. Der Sammelband Studi di linguistica greca II ist für Spezialisten, die sich mit der griechischen Sprache befassen, ebenso interessant wie für allgemein orientierte Sprachwissenschaftler, für die das Altgriechische eher am Rande ihres Interesses liegt. Ein klassischer Philologe findet in dieser Sammlung eine Fülle Antworten auf die zu beantwortenden Fragen sowie Anregungen für weitere Forschungen. Der allgemeine Sprachwissenschaftler wird sich seinerseits aus diesen Beiträgen ein Bild darüber machen können, wo die ungelösten Probleme des Altgriechischen liegen. Man stößt in diesen inhaltlich zwar verschiedenen Beiträgen immer wieder auf zweierlei Fragestellungen: einerseits ein bemerkenswerter 'appositioneller' Satzbau des Altgriechischen, die manche auf den ersten Blick seltsame syntaktische Erscheinung mit sich bringt, andererseits pragmatisch stark differenzierte Funktionen der Satzkonstituenten. Jeder, der sich mit diesen Beiträgen auch nur oberflächlich vertraut gemacht hat, wird zusammen mit dem aktuellen Rezensenten hoffen, daß dieser Sammelband nicht der letzte seiner Reihe ist. Matjaž Babic GRAMÄTICA DESCRIPTIYA DE LA LENGUA ESPANOLA, dirigida por Ignacio Bosque y Violeta Demonte, publicada por la Real Academia Espaftola, Colecciön Nebrija y Bello. Madrid: Espasa Calpe, 1999 La Gramätica Descriptiva de la Lengua Espanola es una obra muy extensa de 5351 päginas mäs las päginas de introduccićn, relacićn de autores e indice de contenidos, publicada en tres volümenes y dirigida por dos eminentes lingüistas espaiioles Ignacio Bosque Munoz, Catedrätico de Lengua Espanola en la Universidad Complutense de Madrid y miembro de la Real Academia Espanola, y Violeta Demonte Barreto, Catedrätica de Lengua Espanola en la Universidad Autönoma de Madrid. Los directores, ademäs de ser autores de varios articulos de la obra, presentaron el proyecto de la elaboraciön de una gramätica descriptiva del espanol en 1993 cuando el director de la Real Academia Espanola era Läzaro Carreter que decidio que la publication de una obra de tal envergadura deberia pasar por la RAE. Seis anos mäs tarde, en octubre de 1999, el proyecto se concluye y Läzaro Carreter, entonces ya ex director de la RAE, se encarga de introducir la obra. El Institute Universitario Ortega y Gasset acogić el proyecto desde el principio en su sede de Madrid y el Ministerio de Educaciön y Ciencia (luego de Educaciön y Cultura) se encargö de una parte impor-tante de la financiaciön. La Gramätica Descriptiva de la Lengua Espanola es, segün las palabras de los pro-pios directores, la gramätica mäs detallada que se haya escrito sobre el espanol y, si se descuentan algunas gramäticas francesas cläsicas, una de las obras mäs exhaustivas que se hayan publicado nunca para cualquier idioma. Tiene cuatro caracteristicas fundamentales: es una obra colectiva, un estudio descriptivo del idioma, una obra de multiple acceso y una obra que incorpora nuevos temas en la gramätica del espanol. Los autores de esta gramätica son 73 renombrados lingüistas y gramäticos espanoles y latinoamericanos. Los dos directores se encargaron de coordinar los textos de todos los autores y darles homogeneidad y cohesion. Aün siendo colectiva la gramätica no es una recopilacićn de ensayos superpuestos o de monografias indepen-dientes. Los directores se han esforzado por lograr "un tono expositivo relativamente homogeneo, un vocabulario descriptivo comün en los aspectos esenciales del anälisis y un marco conceptual de conciliation que careciera de contradicciones" (päg. XX). No se trata tampoco de una gramätica normativa sino de la description de la lengua tal como figura en el titulo de la gramätica. Es una gramätica de referencia, repleta de re-ferencias cruzadas, es decir, una obra de consulta, de information destinada a los espe-cialistas y a otros usuarios de la lengua (profesores, estudiantes, alumnos, comunicö-logos, estudiantes extranjeros, etc). Se trata de un trabajo cientifico exhaustivo que combina las teorias tradicionales con las ultimas tendencias en la lingüistica. Es una obra de multiple acceso que contiene cuatro indices que permiten al lector la mej or information posible sobre una cuestiön determinada: el indice de los contenidos que se encuentra en el volumen 1 y los indices de materias con 5.400 entradas, de voces con 6.300 entradas y de obras citadas con 4.500 entradas que figuran en el volumen 3 (estos Ultimos obra de Ma. Victoria Pavön Lucero). El contenido de la obra se estructura en 78 capitulos de diferente extension cuyos limites decidieron los directores de la obra segün la importancia objetiva o la comple-jidad del tema estudiado. Todos los articulos son homogeneos en la forma, estän divi-didos en apartados de numeration corrida, presentan muchisimos ejemplos y llevan al final una copiosa lista de textos citados y de referencias bibliogräficas. Los capitulos se agrupan a su vez en cinco partes temäticas. La primera parte, Sintaxis bäsica de las clases de palabras, estä formada por 23 capitulos (del 1 al 23) dedicados a la description pormenorizada de las clases de palabras y de los sintagmas que estas palabras constituyen. Se excluye el sintagma verbal que se estu-dia en los capitulos siguientes. Los capitulos se dedican al sustantivo, al adjetivo, al articu-lo, a los cuantificadores, a la estructura del sintagma nominal, a los pronombres personales, a las particulas. En la segunda parte, Las construcciones sintäcticas fundamentales, que Consta de 19 capitulos (del 24 al 43), se analizan la transitividad y la intransitividad, las construcciones inacusativas y pasivas, las construcciones con se, el infmitivo, la negation, la elipsis, las clases de oraciones, su estructura y la constitution del sintagma verbal. La tercera parte titulada Relaciones temporales, aspectualesy modales tiene 9 capitulos (del 44 al 53). Varios capitulos se dedican al problema del tiempo y del aspecto en los que aparecen diferentes posturas de los autores que se dedican a estos comple-jos temas (El tiempo verbal. Los tiempos simples. Los tiempos compuestos. El aspecto lexico. El tiempo verbal y la sintaxis oracional. La consecutio temporum. Los com-plementos adverbiales temporales). Los capitulos siguientes presentan temas como los modos (Modo y modalidad. El modo en las subordinadas relativas y adverbiales), las perifrasis verbales, el gerundio no perifrästico, los verbos auxiliares. La cuarta parte, Entre la oraciön y el discurso, abarca los capitulos 54 a 78 y se dedica a examinar los tipos de oraciones en los que se manifiestan mäs explicitamente las inferencias de los hablantes, se valora la aportaciön informativa o se marca mäs fuertemente la modalidad. Los capftulos de esta parte presentan las relaciones paratäc-ticas e hipotäcticas, el discurso directo e indirecto, la subordination adverbial, los actos de habla, las construcciones exclamativas, los enunciados interrogativos, los marcadores del discurso. La ultima parte (del capitulo 66 al 78), Morfologia, se dedica a la flexion y a la formation de palabras. Tras un capitulo de introducciön, los siguientes analizan la relation de la morfologia con la fonologia y la sintaxis, la derivation nominal, adjeti-val, apreciativa y verbal, la composition, la flexiön nominal y verbal y diversos pro-cesos morfolögicos. La Gramätica Descriptiva de la Lengua Espanola es, a pesar de su tamano y su caräcter de obra colectiva, una obra de manejo fäcil y comprensible gracias tambien a su sistema de indicaciones. Los libros vienen acompanados de tres tablas iguales (una en cada volumen) que funcionan como guia del lector. El libro funciona como un hipertexto con multiples subtextos. Se puede leer y consultar de diferentes maneras y direcciones lo que nos hace pensar en un juego de ordenador o en la R/rayuela. Los lectores pueden leer la obra linealmente o seguir una palabra, un sintagma a traves de los textos gracias a los indices, flechas y nümeros sembrados en los puntos estrategi-cos de la gramätica. Aunque se le podria criticar el hecho de que no incluye de manera suficiente las numerosas particularidades del espanol de America hay que reconocer que es la gramätica del espanol mäs exhaustiva que se haya publicado hasta el presente y segura-mente ocuparä un lugar muy importante entre las obras dedicadas a la lengua espanola. Jasmina Markič Pavle Merkü, SLOVENSKA KRAJEVNA IMENA V ITALIJI, Priročnik/ TOPONIMI SLOVENI IN ITALIA, Manuale, Mladika, Trst 1999; pp. 126. Anni addietro abbiamo potuto, sulle pagine di questa stessa rivista, attirare 1'atten-zione dei linguisti e in special modo dei cultori di toponomastica sull'apparizione di un'opera che trattava i toponimi sloveni, Slovenska krajevna imena/Les noms de lieux en Slovenie, Linguistica 28. Lamentavamo, in quell'occasione, che i ricercatori non avessero accolto anche i nomi di luoghi all'infuori dell'allora Repubblica Federale Slovena. Con il lavoro di Pavle Merkü che vede la luce a Trieste, questa mancanza e stata eliminata per la parte del territorio sloveno che si trova nella Repubblica Italiana, vale a dire, nella Regione autonoma del Friuli-Venezia Giulia. La pubblicazione e il frutto del lavoro pluridecennale del noto slavista triestino sloveno; molte sue osservazioni, preferiremmo quasi dire, rettifiche, sulla toponomas-tica erano giä apparse nelle riviste Slovene, specie in Mladika a Trieste. II presente lavoro, limitato quanto al numero di pagine, vuol essere l'elenco dei nomi di luogo: non si pronuncia sulle spesso spinose spiegazioni etimologiche su singoli toponimi, pero, offre un ricco, esauriente repertorio di toponimi e anche di microtoponimi slo-veni della Regione. E, dichiarandosi "manuale", e fedele a questo sottotitolo: i toponimi figurano in ordine alfabetico nel repertorio sloveno, seguito dall'indice dei nomi in italiano e, quando occorre, in friulano (Iridis dai nons furlans), oltre che in tedesco, il che consentirä all'interessato di risalire da una delle forme nominali alia consultazione del repertorio. come spiega l'Autore nell'introduzione. A chi consideri tale "ricchez-za" linguistica esagerata, ridondante, basterä ricordare il noto caso dell'oronimo Monte Forno, monte situato sul triplice confine tra l'Austria, l'ltalia e la Slovenia, il quale deve il suo nome italiano e tedesco all'erronea traduzione di un cartografo austriaco che vide nello sloveno peč soltanto il significato di forno, appunto, senza rendersi conto che la stessa sequenza di suoni puö significare, e la situazione geografica avrebbe dovuto metterlo in agguato, anche 'roccia'. Merkü aggiunge per il tedesco anche l'oronimo ormai cambiato in Dreiländereck, modernissimo, ma menziona scrupolosamente quello tutt'ora usato e conosciuto che e Ofen e che aveva, crediamo, ingannato i cartografi italiani. La parte centrale del lavoro e il repertorio dei toponimi sloveni. Di regola, il toponi-mo sloveno viene seguito dalla sua variante nella parlata locale e, a volte, viene segna-lata anche la pronuncia. II repertorio e destinato si all'utente sloveno, ma lo e anche all'utente italiano e friulano, giacche, essendo lo sloveno per quanto concerne il nome, il sostantivo, una lingua flessionale, l'Autore con disinvoltura offre anche la forma declinata, per lo piü per mezzo della locuzione di luogo, vale a dire con la prepo-sizione. Prendiamo come esempio: Špeter/Špietar (San Pietro al Natisone, arh. San Pietro degli Slavi, fr. San Pieri dai Sclavons) iz Spetra, špetrski, Spetrovec/Spietruc, il quale San Pietro ha perso la sua originaria forma con l'aggiunta etnica (e perciö dichiarata "arcaica") nell'ormai lontano 1869 per essere specificato geograficamente, con "al Natisone", come informa il grandioso Dizionario di toponomastica. Storia e significato dei nomi geografici italiani, UTET, Torino 1990. Come si e visto, e menzionato anche il nome dell'abitante. Segue al nome di luogo in sloveno il toponimo nella sua veste ufficiale italiana e, quando esistano, versioni e forme nominali friulana e tedesca. Informazioni utili, giacche sappiamo che la forma ufficiale soppianta quella locale autentica e, spesso, la fa sparire. Tuttavia, la versione locale puö riapparire. Per uscire per un momento dal territorio del quale ci stiamo occupando: Donostia nei paesi baschi e da tempo San Sebastian, tuttavia nell'arte culi-naria esiste un pesce preparato ä la donostiera. Le parole e i toponimi, poi, in special modo, hanno una loro storia particolare. II repertorio e il frutto di un lavoro di prima mano e perciö tanto piü prezioso. A volte Merkü e molto severo con chi scrive all'infuori del territorio in questione, soprattutto con i giornalisti sloveni, ma non solo con questi, quando cercano di rendere alla meglio, specie per la fretta, il toponimo nella sua veste ufficiale italiana. II lavoro pubblicato, lo speriamo vivamente, susciterä legittimo interesse anche tra i giovani linguisti, italianisti e slovenisti per future ricerche. I problemi ci saranno sem-pre e si sa che proprio la toponomastica e un campo dove si possono facilmente trarre delle conclusioni errate. La nostra rivista e stata sempre felice di poter accogliere temi che si occupano della toponomastica di. questo nostro territorio bietnico e bilingue. Con il suo contributo riguardo al nome di Opčine il prof. Mario Doria ha arricchito recentemente le pagine della rivista con una nuova visione del problema. Merkü elen-ca con il lemma Opčine anche Faggettivo openski, Openski vrh. Merkü stesso, del resto, aveva preso in considerazione il toponimo ingannatore Redipulja "Sredipolja", dimostrando che la s- non suole cadere, quando iniziale, e perciö il toponimo va spie-gato altrimenti, con redi/rodi (campo) arido, abbandonato. Pavle Merkü vede nel nome di Sredipolja una ipercorrezione paraetimologica, un bell'esempio di etimologia popo-lare. L'Autore e uscito dal territorio prepostosi solo per aggiungere, forse senza troppa necessitä, nomi di alcune note cittä italiane dove l'immagine fonica, e perciö anche generalmente scrittta, differisce sensibilmente nelle due lingue, ad es. Oglej!Aquileia, Benetke! Venezia, Rim!Roma, NeapeljINapoli. Piü attraenti paiono i doppioni (e anche plurimi) come SočallsonzolLisiintsILusints, Idrijca!ludrioUudri. Oltremodo importan-ti sono poi i nomi come Ii troviamo in Carni varhlMontefoscalMonfoscje, non fosse che per l'aggettivo femminile imposto alla forma ufficiale in italiano dalla norma in friulano, oppure Naborjet/Malborghetto/Malborgeth/Malburghet per la spiegazione extralinguistica, storica del toponimo in italiano, si veda Frau, Repertorio toponomas-tico, Enciclopedia monografica del Friuli Venezia Giulia, III. Le discordanze nei to-ponimi sono a volte spiegabili solo in una delle lingue, ad es. in Žabnice, ted. Seifnitz, toponimo che nella versione italiana e friulana mostra una chiara tendenza all'eufemis-mo: Camporosso, Cjampros. II merito del lavoro e anche quello di aver una esauriente introduzione in sloveno e in italiano e di offrire alia fine le informazioni trilingui. Pavle Merkü ha contribuito con questo lavoro alPallargaremento e approfondimento delle conoscenze nel campo toponomastico di questo territorio, a volte addirittura trietnico e trilingue. Mitja Skubic VSEBINA - SOMMAIRE Giuliano Bonfante Pompeto%uaios ......................................................3 Janez Orešnik Naturalness expressed in sem-values Jezikovna naravnost izražena v sem-vrednostih.............................5 Martina Ožbot La coerenza testuale dal punto di vista traduttivo Besedilna koherenca s stališča prevajanja................................ 21 Gregor Perko Les expressions idiomatiques: description theorique et traitement dictionnairique (l'exemple des dictionnaires monolingues franqais) Idiomi: teoretični opis in slovarska obravnava (primer francoskih enojezičnih slovarjev) ................................37 Jerneja Kavčič On the use of the participle functioning as a finite verbal form in the Chronicle of John malalas Raba participa v funkciji osebne glagolske oblike v Kroniki Janeza Malalasa ... 77 Leyre Ruiz de Zarobe Presupuestos lingüisticos para una ensenanza/aprendizaje del "discours rapporte" frances Jezikoslovne postavke ob poučevanju/učenju odvisnega poročanega govora v francoščini .......................................................93 Pavao Tekavčić llngvistički pojmovi i izrazi u djelima željke čorak Jezikoslovni pojmi in izrazi v delih Zeljke Čorak .........................103 Zorica Vučetić la terminologia marinaresca studiata dal punto di vista della formazione delle parole Pomorska terminologija s stališča besedne tvorbe.........................111 Paul Videsott Gli italianismi nel ladino brjssino-tirolese: alcuni aspetti quantitativi e cronologici in base ALL'Ab-J Italianizmi v ladinščini južne Tirolske: Gradivo iz Jezikovnega atlasa dolomitske ladinščine ......................129 Varja Cvetko Orešnik The o-grade of the Indoeuropean ablaut in the light of naturalness Ojevska stopnja praindoevropskega prevoja v luči jezikovne naravnosti........159 COMPTES RENDUS, RECENSIONS, NOTES - POROČILA, OCENE , ZAPISI Jözsef Herman, Vulgar Latin, translated by Roger Wright, The Pennsylvania State University Press, University Park, Pennsylvania, XIV+130 p. (Witold Manczak) ..................................................163 Studi di lingüistica greca II, a cura di Emmanuele Banfi; Milano 1997, Francoangeli; Materiali linguistici. Collana a cura dell'Universitä di Pavia, Dipartimento di Lingüistica (Matjaž Babič) ....................................................167 Gramätica descriptiva de la lengua espanola, dirigida por Ignacio Bosque y Violeta Demonte, publicada por la Real Academia Espanola, Coleccićn Nebrija y Bello. Madrid, Espasa Calpe, 1999 (Jasmina Markič) ..................................................176 Pavle Merkü, Slovenska krajevna imena v Italiji, Priročnik/Toponimi sloveni in Italia, Manuale, Trst 1999; pp. 126 (Mitja Skubic) .....................................................178 LINGUISTICA XLI Izdala in založila Filozofska fakulteta Univerze v Ljubljani Revue publiee et editee par la Faculte des Lettres et Philosophie de l'Universite de Ljubljana Glavni in odgovorni urednik - Redacteur en chef Mitja Skubic Tajnica redakcije - Secretaire de la redaction Jožica Pire Nasloviti vse dopise na naslov Priere d'adresser toute correspondance ä Mitja Skubic Filozofska fakulteta Aškerčeva 2 SI-1000 Ljubljana linguistica@uni-lj .si Tel.:+386 1 241 14 06 Fax: +386 1 425 93 37 Računalniški prelom - Mise en page KUDov Grafični biro Tisk - Imprimerie Tiskarna Littera pieta, d.o.o. Rožna dolina c. IV/32, SI-1000 Ljubljana