Avguština Budja ISBN 91-974694-1-6 SLOVENSKO - SVEDSKI BESEDNI VODNIK Na potovanjih in v pri pogovorih s Švedi DOBRODOŠLI NA SVEDSKEM! VALKOMNA TILL SVERIGE! - Samozaložba - Självförlag, 2004 budia@bredband.net Avguština Budja ISBN 91-974694-1-6 SLOVENSKO-SVEDSKI BESEDNI VODNIK NA POTOVANJIH IN PRI POGOVORIH S ŠVEDI DOBRODOŠLI NA SVEDSKEM! VALKOMNA TILL SVERIGE! Samozaložba - Självförlag 2004 SLOVENSKO-SVEDSKI BESEDNI VODNIK NA POTOVANJIH IN PRI POGOVORIH S ŠVEDI TER/SAMT SVENSK-SLOVENSK ORDGUIDE PÁ RESOR OCH VID SAMTAL MED SLOVENER Posvečam staršema Avgustu in Angeli Budja Tillägnas mina föräldrar Pokrovitelj/Med stod av: Urad za Slovence po svetu in domovini, Ministrstvo za Zunanje zadeve RS ter Slovenska zveza na Švedskem/Slovenska riksforbundet i Sverige Copyright 2004 by (Augustina Budja) Avguština Budja CIP - katalogizacija v knjigi; viri / Katalogiseringen i boken; källor ♦ Avguština Budja. 2002. ŠVEDSKA SLOVNICA ZA SLOVENCE. Ljubljana, 2002. /Svensk grammatik for slovener/ ♦ Nils Lundahl, ISBN 91-7282-023-3, Trelleborg, 1975 ♦ Vukašinovič-Mikuž Marija. 1994. Nemščina za potovanja in prosti čas. Maribor, 1994 ♦ Augustina {se!glej Avgušina) Budja. SVENSK-SLOVENSK ORDGUIDE Pä resan och vid samtal med slovener. Landskrona 2003. ♦ Avguština Budja (glej/se Augustina Budja) SLOVENSKO-ŠVEDSKI BESEDNI VODIČ Na potovanju in pri pogovoru s Švedi. Landskrona 2003. ♦ Viberg - Ballardini - Stjämlöf. 1993. Svensk grammatik pa svenska. Arlöv 1993. ♦ Slovenien. Länder i fickformat. 1996 ♦ Stalni sodelavci: Bencek, Budja, Tuomainen Avguština Budja 2004 SLOVENSKO-SVEDSKI BESEDNI VODNIK NA POTOVANJIH IN PRI POGOVORIH S ŠVEDI V Dobrodošli na Švedskem Välkomna till Sverige Strokovna obdelava/ Korrektur Slovensko/Slovenska: dr. prof. Janko Moder Švedsko/Svenska: Helena in Anne-Marie Budja, Dora Tuomainen, Matej in Zvonko Bencek Druga izpopolnjena izdaja Pokrovitelj/Med stod av: Urad za Slovence po svetu in domovini, Ministrstvo za Zunanje zadeve RS ter Slovenska zveza na Švedskem/Slovenska riksforbundet i Sverige Samozaložba - Självförlag 2004 Tisk/Tryckeri TRYCKHUSET; COMAR-PRINT AB, Landskrona - 2004 Avguština Budja ISBN 91-974694-1-6 SLOVENSKO - SVEDSKI BESEDNI VODNIK NA POTOVANJIH IN PRI POGOVORIH S SVEDI DOBRODOŠLI NA SVEDSKEM! VALKOMNA TILL SVERIGE! Pokr^^itelj/Med stod av: Urad za Slovence po svetu in domovini, Ministrstvo za Zunanje zadeve RS ter Slovenska zveza na Švedskem/Slovenska riksforbundet i Sverige E-naslov in telefon založništva - budja.bencek@swipnet.se ; 0418-269 26 Samozaložba /Sjavforlag 2004 KAZALO - INNEHÄLLSFÖRTECKNING 5-7 Stran/Sida Uvodna beseda ................8 PRAVOPISNE POSEBNOSTI IN IZGOVORJAVA ................8 Švedska abeceda (Alfabetet) ................8 1. SAMOSTALNIK - SUBSTANTIV ................9 1.1. Spol (Genus) ................9 1.2. Sklanjatev (Kasus) ................9 1.3. Število (Numerus) ...............10 1.4. Določna in nedoločna oblika ...............10 1.5. Oblika brez člena ...............1 2. PRIDEVNIK - ADJEKTIV ...............1 2.1. Sklanj atev (Böj ning) ...............1 2.2. Določna in nedoločna sklanj atev pridevn. ...............1 2.3. Tri oblike pridevnika ...............1 2.4. Stopnj evanj e pridevnikov (Komparation) ...............12 3. ŠTEVNIKI - RÄKNEORD ...............13 3.1. Glavni števniki (Grundtal) ...............13 3.2. Vrstilni števniki (Ordningstal) ...............13 4. ZAIMKI - PRONOMEN ...............13 4.1. Osebni zaimki (Personliga pronomen) ...............13 4.2. Povratno osebni zaimki (Reflexiva pron.) ...............13 4.3. Oziralni in vprašalni zaimki (Relativa och interrogativa pronomen) ...............14 4.4. Nedoločni zaimek čl^^ek, ljudje (infinita pronomen man, människor) ...............14 5. GLAGOL - VERB ...............14 5.1. Preteklik (Imperfekt och perfekt) ...............14 5.2. Prihodnj ik (Futurum) ...............15 5.3. Časovna skladnj a (Tempuskongruens) ...............15 5.4. Nedoločnik (Infinitiv) ...............15 5.5. Pomožni pogojni ali načinovni glagoli (Modala hj älpverb) ...............15 5.6. Trpni glagolski način (Passivum) ...............15 5.7. Deležnik (Particip) ...............16 5.8. Dvoj na negacij a (Dubbelnegation) ...............16 6. PREDLOGI - PREPOSITIONER ...............16 7. PRISLOVI - ADVERB ...............16 8. VEZNIKI - KONJUNKTIONER ...............16 9. MEDMETI - INTERJEKTIONER ...............17 VSAKDANJE TEME IN IZRAZI_18 KAM? ...............18 KJE? ...............18 KDAJ? ...............18 OD KDAJ DO KDAJ? ...............18 KAKO DOLGO? ...............18 KAKO? ...............18 KOLIKO? ...............18 KAJ? ...............19 KDO? ...............19 KATERI, -A, -O? ...............19 KAKŠEN, -ŠNA, -ŠNO? ...............19 ZAKAJ? ---------------20 KAJ JE TO? ---------------20 PRVO SREČANJE .................20 SORODSTVO .................20 IMAŠ BRATA? .................21 POKLICI .................21 OSEBNI PODATKI .................21 POZDRAVLJANJE .................22 PREDSTAVLJANJE .................22 KAKO VAM JE IME? .................22 NASLAVLJANJE ustno/v pismu .................22 ŽELJE OB SLOVESU .................22 ČESTITKE IN ŽELJE .................23 PROŠNJE .................23 PRITRJEVANJE .................23 ODKLANJANJE .................23 POVABILO .................24 OPRAVIČILA IN ZAHVALE .................24 INFORMACIJE .................24 MNENJE - ŽELJE .................25 ŠTEVNIKI, MERE, ČAS .................25 / Glavni števniki .................25 Decimalna števila .................26 Vrstni števniki .................26 Izrazi za mere in količino .................26 Čas .................27 Kdaj točno? .................27 Koliko je ura? .................27 En dan .................28 Še nekaj izrazov za čas .................28 Kdaj prideš? .................28 DNEVI V TEDNU .................28 MESECI .................28 LETNI ČASI .................28 Kdaj? .................28 DATUM .................29 Kdaj ste rojeni? .................29 STRANI NEBA .................29 SMER: Kam? Kje? .................29 VREME .................30 KRATKA NAVODILA .................30 NA MEJI .................31 PREGLED POTNEGA LISTA .................31 CARINSKI PREGLED .................31 POTOVANJA / Prometna sredstva .................31 MESTNI PROMET .................32 S TAKSIJEM .................32 Z LETALOM .................32 V LETALU .................33 Z VLAKOM .................33 VAŽNEJŠI NAPISI .................34 Z LADJO / S TRAJEKTOM .................34 Z AVTOMOBILOM .................34 HOTEL .................35 CENA .................35 BIVANJE .................36 ODHOD .................36 HOTELSKA SOBA .................36 NA BENCINSKI ČRPALKI .................37 V MEHANIČNI DELAVNICI .................37 O AVTOMOBILU .................37 ORODJE IN PRIBOR .................38 NEZGODA NA CESTI .................38 PROMETNI NAPOTKI .................39 DRŽAVE IN NARODNOSTI .................39 PRAZNIKI skupni .................40 BANKA / MENJALNICA .................41 NA POŠTI .................41 ZDRAVSTVENE USLUGE .................42 DELI TELESA .................42 BOLEZNI .................42 PRI ZDRAVNIKU .................43 ZDRAVNIK - PACIENT .................43 PRI ZOBOZDRAVNIKU .................44 V LEKARNI .................44 V RESTAVRACIJI .................45 PRITOŽBE .................45 PLAČILO .................46 JEDI IN PIJAČE .................46 JEDILNI LIST / Predjedi .................46 Juhe .................47 Ribe .................47 Perutnina .................47 Divjačina .................47 Mesne jedi .................47 Splošne jedi .................48 Priloge .................48 Solate .................48 Poobedek .................48 Sadje .................48 Pijače .................49 V MESTU .................49 ZNAMENITOSTI .................50 NAKUPOVANJE .................50 VELEBLAGOVNICA .................50 OBLAČILA .................51 V CVETLIČARNI .................52 V DROGERIJI .................52 PRI FOTOGRAFU .................52 V KNJIGARNI .................53 V TRGOVINI S ČEVLJI .................53 V TRAFIKI .................53 V ŽIVILSKI TRGOVINI .................53 ŠPORT .................54 MLADI MED SEBOJ .................55 Hodiš pogosto v disko? .................55 Hobby in družina .................56 Stanujemo v .................56 Kako se imaš? .................57 Zaključna beseda .................58 Avguština Budja Uvodna beseda Avtorica A. Budja se je po letu 1990 vpisla na univerzo v Lundu za dodatni študij jezikoslovja, predvsem švedskega jezika kot drugega jezika. Do zdaj na Švedskem še ni bilo napisanega slovenskega učbenika ali besednega vodnika, tako avtorica meni, da je pričujoče delo prvo te vrste in je zato izredno zanimivo biti nekakšen pionir na tem pisateljskem področju. Vsak nov korak je bil ustvarjen na dolsej še neobdelani ledini. Odzivi bralcev so bili velikega pomena pri nadaljnem ustvarjanju, zato je tokrat izšla že druga, izpopolnjena izdaja besednega vodnika. SLOVENSKO-SVEDSKI BESEDNI VODNIK je namenjen vsem, ki se iz katerega koli vzroka namenjate na Švedsko in ne obvladate švedskega jezika ali pa ne dovolj dobro, da bi se na potovanju lahko znašli. SLOVENSKO-ŠVEDSKI besedni vodnik vam bo pomagal oblikovati dokaj razumljive in slovnično pravilne stavke, tako da se boste v različnih situacijah lahko sporazumevali. SLOVENSKO-ŠVEDSKI BESEDNI VODNIK je tematsko razdeljen na nekoliko poglavij, ki so vsa posebej razčlenjena. V njih je med drugim nekaj pogostejših izrazov in stavkov, ki vam bodo v pomoč pri pogovorih; vprašanja, odgovori in podobno. PRAVOPISNE POSEBNOSTI IN IZGOVORJAVA Švedska abeceda ima 29 črk - Det svenska alfabetet har 29 bokstaver: A /a:/ K /ko:/ U /w:/ B /be:/ L /el/ V /ve:/ C /se:/ M /em/ W /dubbelve:/ D /de:/ N /en/ X /eks/ E /e:/ O /u:/ Y /y:/ F /ef/ P /pe:/ Z /se:ta/ G /ge:/ Q /kw:/ A (o:/ H /ho:/ R /er/ A /e:/ I /i:/ S /es/ 0 /o:, o/ J /ji:/ T /te:/ Besede, ki se začenjajo s črko W so po abecedi pod V. Črke Q, W in Z so v švedskem jeziku le v prevzetih besedah in imenih. Ena od posebnosti švedščine je devet samoglasnikov (vokaler). Kadar sta za samoglasnikom dva soglasnika (konsonanter), se samoglasnik največkrat izgovori kratko. Druga posebnost glede na slovenščino so nedoločne in določne oblike samostalnikov: stol -- stol, stolen -- tale stol; dva sklona: imenovalnik in rodilnik (nominativ in genitiv): mamma -- mama, mammas -- (od) mame, (mamino); dve samostalniški števili: ednina: en hast - konj, množina: hastar -- konja, konji. Tudi izgovorjava je v nekaterih primerih lahko zapletena, zato si je dobro zapomniti nekaj posebnosti: Črka k pred mehkim samoglasnikom (e i y a o) se razen v nekaj izjemah izgovarja kot č: kedja /čedja/ -- veriga; kikare /čikare/ -- daljnogled; kyla /čyla/ -- hlad; kanna /čena/ -- poznati; kopa /čopa/ -- kupiti. • Prav tako se črka g pred mehkim samoglasnikom izgovarja kot j: ge /je/ -- dati; giraf /jiraf/ -- žirafa; gymnastik /jymnastik/ -- gimnastika; gäst /jest/ -- gost; göra /jöra/ -delati; Göteborg /Jöteborj/ -- Göteborg. Sledi kratek opis švedske slovnice ali besednega oblikoslovja (formlära) 1. SAMOSTALNIK - SUBSTANTIV 1.1. Spol - Genus Slovenščina pozna tri spole: moški, ženski in srednji (maskulinum, femininum in neutrum;, uporabljamo jih za osebe, pojme, čustva in stvari; švedščina pozna le dva spola: utrum (vse en-besede) in neutrum (vse ett-besede), moški in ženski spol sta namreč strnjena v utrum in sta omejena le na zaimke, ki nadomestujejo osebe. Spol utrum je posebnost za švedščino, kajti približno 80 % od vseh samostalnikov spada sem in le 20 % k srednjemu spolu (neutrum). V slovenščini pogosto prepoznamo spol po končnici: skoraj vse besede na -a so ženskega spola, na -o ali -e pa srednjega spola itd. V švedščini tako razpoznavanje spola ni mogoče, obstajajo pa drugačna določila za pripadnost enemu ali drugemu slovničnemu spolu. 1.2. Sklon - Kasus Slovenščina ima šest sklonov, švedščina pa samo dva, zato druge nakazuje s predlogi in z dokaj vezanim besednim redom. Težava pri učenju švedščine je tudi v tem, da ni natančnih pravil za uporabo predlogov (preposition). O predlogu av (iz, od) si zapomnimo, da ga pogosto uporabljamo, kadar navajamo lastnost, na primer bordet av trä - miza iz lesa. Glagolnikom na -ning, -ande, -ende... prehodnih glagolov sledi predlog av malning av huset - beljenje hiše; avbrytande av lektionen -prekinitev pouka itd. S predlogom av v švedščini včasih izražamo svojino: En roman av Sigrid Undset; pri osebnih imenih in pri izrazih za osebe pa največkrat z rodilniško končnico -s: Doras bok -Dorina knjiga; Matejs bil - Matejev avto; Simons barn - Simonovo dete. Švedski svojilni pridevniki in samostalniški genitiv (possessiv, s-genitiv) ustrezajo v slovenščini delno samostalniški svojilni obliki brez predloga (glej zgoraj) in delno posebni obliki svojilnih pridevnikov s končnicami na -ov/ova/ovo, -ev/eva/evo, -in v ženskem spolu na -in/ina/ino. Te vrste svojilnih pridevnikov uporabljamo pri osebnih imenih in pri besedah, ki zaznamujejo osebe. Naslednje pravilo lahko oblikujemo takole: Slovenske svojilne pridevnike lahko v švedščini vedno prevedemo s pomočjo s-genitiva: mamino -- mammay, od očeta -- pappay, (streha) od hiše - husety (tak)._ Lahko bi se reklo, da so v švedščini predlogi till, för in včasih tudi at značilno dajalniški. Tudi pri glagolih, ki imajo lahko čisti dajalnik (na primer giva - dati, säga - reči, povedati), moremo uporabiti predlog: han ger mig boken - on mi da knjigo; han ger boken till mig - on da knjigo meni. Glede izraza: Han är en vän till mig -- On mi je prijatelj lahko rečemo, da je svojilni dajalnik (possessiv dativ), ki ga tudi v slovenščini večkrat uporabljamo. V slovenščini uporabljamo za orodnik (instrumentalis) predloga z in s, v švedščini dosežemo to s predlogom (preposition) med: On mora potovati s parnikom. Han maste resa med angbaten. V Ljubljani in v Stockholmu se piše I Ljubljana och i Stockholm skriver z latinico. man med latinska bokstäver. 1.3. Število - Numerus Tako kot spol samostalnika v slovenščini tudi število (ednina, dvojina in množina) prepoznavamo po končnici. Švedščina ima pet sklanjatev in pri njih končnice: -or, -ar, -er, -n, - : en-besede (utrum = en-samostalniki -- en-substantiv, približno 80 % samostalnikov) 1 en flicka flickan tva/tre flickor deklica dve deklici tri deklice 2 en bil bilen bilar avto dva avta trije avti 3 en polis polisen poliser policist policista policisti ett-besede (neutrum = ett-samostalniki -- ett-substantiv, približno 20 % samostalnikov) 4 ett äpple äpplet äpple« jabolko jabolki jabolka 5 ett hus huset hus(-) hiša hiši hiše V švedščini nastajajo pri oblikovanju množine še nekatere druge spremembe: bok, böcker -knjiga, knjigi, knjige; land, länder - država, državi, države; dotter, döttrar - hči, hčeri, hčere; son, söner - sin, sinova, sinovi; moder, mödrar - mati, materi, matere; hand, händer - roka, roki, roke; strand, stränder - obala, obali, obale;; man, män - mož, moža, možje; fot, fötter -noga, nogi, noge... Na splošno lahko rečemo, da dobi večina švedskih besed na -a v množini končnico -or: flicka, flickor - deklica, deklici, deklice; mamma, mammor - mama, mami, mame; pappa, pappor - očka, očka, očki; lampa, lampor - svetilka, svetilki, svetilke. Izjeme so med drugim izrazi srednjega spola (neutrum): hjärta, hjärtan - srce, srci, srca; öga, ögon - oko, očesi, oči; .... 1 v • v öra, öron - uho, ušesi, ušesa. 1.4. Določna in nedoločna oblika - Bestämd och obestämd form Eno od večjih težav v švedščini za slovensko govoreče predstavljata določna in nedoločna oblika samostalnikov. Slovenščina ne pozna takih členov ali oblik. Za lažje razumevanje si zapomnimo pravilo: * Kadar v slovenščini lahko pred samostalnikom uporabimo besedico en/eden, ena, eno, je v švedščini skoraj zmeraj obvezna uporaba nedoločnega člena (obestämd artikel) en (utrum) ali ett (neutrum). * Kadar v slovenščini pred samostalnikom ni mogoče uporabiti en/eden, ena, eno, moramo v švedščini skoraj vselej pred samostalnikom postaviti določni člen (bestämd artikel) den/denna (utrum), det/detta (neutrum). Kadar v švedščini uporabimo samostalnik v besedilu prvič, mora ta imeti nedoločni člen in nedoločno obliko. Ko ga uporabimo drugič, tretjič in naslednjič, dobi določno obliko: Jag säg en flicka pä torget. Videl sem eno/neko dekle na trgu. Flickan hade en röd klänning. Deklica je imela rdečo obleko. Pä torget mötte flickan med den röda klänningen Na trgu je deklica z rdečo obleko srečala en annan flicka som hade en grön klänning. neko drugo deklico, ki je imela na sebi zeleno obleko. Klänningarna var köpta i Tyskland. Obleki sta bili kupljeni v Nemčiji. Ena od posebnosti švedščine je tudi, da velikokrat uporablja določno obliko samostalnika, kadar bi morali uporabiti svojilni zaimek pri samostalniku, ki označuje dele telesa, kose obleke ali drugo lastnino. Slovenščina uporablja v podobnih primerih tudi največkrat samostalnik brez svojilnega zaimka: Jag har ont i benet. (jag har ont i mitt ben) Boli me noga. (boli me moja noga) Satt pâ dig mossan. din mossa) Daj si na glavo kapo. (tvojo kapo) Han tar bilen idag. (sin bil) On danes vzame avto. (svoj avto) 1.5. Oblika brez člena - Artikellos form V švedščini so pri samostalniku v ednini tri oblike: z določnim členom, z nedoločnim členom in brez člena. Ker v množini ni nedoločnega člena, sta samo dve obliki. Težko je določiti pravilo za uporabo oblike brez člena v ednini; sledi nekaj primerov, kjer je oblika brez člena obvezna: a) Za svojilnimi zaimki in za svojilno (genitiv) obliko samostalnika, atributom: min bok - moja knjiga; mitt barn - moj otrok; mammas kjol - mamino krilo, krilo moje mame. b) Za besedami: nasta -- naslednji; foljande -- sledeči; foregâende -- predhodni; samma -- isti; denna -- ta. c) Pri nekaterih stalnih glagolskih zvezah: âka bât -- peljati se z ladjo; spela piano -- igrati na piano; roka pipa -- kaditi pipo... . 2. PRIDEVNIK - ADJEKTIV 2.1. Sklanjatev - Bojning Slovenščina ima tri spole in šest sklonov. Švedščina ima v ednini le tri oblike: sing. Gul, gult, gula - rumen, rumena, rumeno; v množini eno: gula - rumeni, rumene, rumena. Izjema je beseda: liten, litet, lilla - majhen, majhna, majhno; množina sma -- majhni, majhne, majhna. Švedsko sklanjanje pridevnikov je gotovo lažje kakor slovensko. Delno težavo povzroča ločevanje med določno in nedoločno obliko, pa tudi razmerje med pridevniškima oblikama na -a, ki imata dve popolnoma različni vlogi - delno množino in delno določno obliko ednine in tudi množine. V množini ima pridevnik, razen nekaj izjem (majhni - sma), končnico -a, ne glede na določno ali nedoločno obliko in ne glede na to, ali stoji atributivno ali predikativno. Pri ednini je sicer nekoliko več težav; vendar s pridevniško skladnjo za nedoločno obliko ni zadreg, ker ustreza skladnji v slovenščini: en gul bok, boken ar gul -- (ena) rumena knjiga, knjiga je rumena ett gront trad, tradet ar gront - (eno) zeleno drevo, drevo je zeleno en glad pojke, pojken ar glad - (en) vesel deček, deček je vesel 2.2. Določna in nedoločna sklanjatev pridevnika Bestamd och obestamd adjektivbojning V slovenskem in švedskem jeziku obstajata določna in nedoločna oblika deklinacije pridevnika (adjektiv), vendar je uporaba te ali one oblike v slovenskem jeziku precej nekonsekventna in težko določljiva. Naslednji primer pa je uporaben tako v slovenskem kot v švedskem jeziku in nam zato ne bo delal težav pri pogovornem jeziku: (en) star človek - en gammal manniska stari človek - gamla manniskan Bogati človek je star. -- Den rike mannen ar gammal. 2.3. Tri oblike pridevnika - Adjektivets tre former Glede na določilo pred pridevnikom, lahko pridevnike razdelimo v tri skupine, ki jih bomo prikazali v tabeli na naslednji strani. Določilo - Bestamningsord Pridevnik - Adjektiv Samostalnik - Substantiv Nedoločni -- Obest. Določni -- Best 1 en (ingen, nagon, vilken) lang (dolgi, -a) resa eno (nobeno, neko, katero) dolgo potovanje ett (inget, nagot, vilket) langt (dolgo) brev eno (nobeno, neko, kakšno) dolgo pismo tva (tre.., inga, nagra, vilka, langa brev manga^) tri (štiri..., nobena, nekatera, dolga pisma katera, mnoga) 2 langa resan den (den har, den dar) dolgo potovanje to (tole tu, tisoi tam) langa brevet det (det har, det dar) dolgo pismo to(le) (to tu, tisto tam) langa resorna, breven de (de har, de dar) dolga potovanja, pisma tale (ta tu, tista tam) 3 min (din, var, hans...) langa resa moje (tvoje, naše, njegovo) dolgo potovanje Evas (herr Eks, flickans) langa resa Evino (od gospoda Eka, dolgo potovanje dekletovo) langa resa nasta, samma, denna dolgo potovanje naslednje (isto, tole) langa resa mitt (ditt, vart, hans moje (tvoje, naše, njegovo) dolgo potovanje Evas (herr Eks, flickans) Evino (od gospoda Eka, langa resa dekletovo) dolgo potovanje nasta, samma, denna langa resa naslednje (isto, tole) dolgo potovanje mina (dina, vara, hans .) langa resor moja (tvoja, naša, njegova) Evas (herr Eks, flickans) dolga potovanja Evina (od gospoda Eka, langa resor dekletova) dolga potovanja nasta, samma, denna langa resor naslednja, ista, ta dolga potovanja Švedske pridevniške oblike Svenska adjektivformer 2.4. Stopnjevanje pridevnikov - Komparation V obeh jezikih ima večina pridevnikov (adjektiv) tri oblike: osnovnik: lep - positiv: sot primernik: lepši - komparativ: sotare presežnik: najlepši - superlativ: sotast V obeh jezikih obstajajo pravilne in nepravilne oblike pridevnikov: nov, novejši, najnovejši - ny, nyare, nyast; dober, boljši, najboljši - bra, battre, bast^ Nekoliko težav lahko povzroča opisno stopnjevanje nekaterih pridevnikov s pomočjo predhodnih besed mer in mest: To obliko uporabljamo predvsem v zvezi s pridevniki, ki se končajo na -isk ter pri deležnikih -- particip, ki jih uporabljamo kot pridevnike. Kakor v slovenskem tako tudi v švedskem jeziku obstaja nekaj pridevnikov, ki morfološko nimajo oblike primernika -- komprativ in presežnika -- superlativ, zato se morajo stopnjevati s pomočjo besed mer/mera in mest (bolj/najbolj): To je bolj komplicirano kot bi mislil. -- Det ar mer komplicerat an man skulle tro. Njegovi lasje so letos bolj sivi kot lani. -- Hans har ar mera gratt i ar (graare) an forra aret. Moji lasje so najbolj sivi. -- Mitt har ar mest gratt (graast). 3. ŠTEVNIKI - RAKNEORD 3.1. Glavni števniki - Grundtal V slovenščini poznamo glavne, vrstilne, ločilne, množilne in nedoločne števnike. Švedščina ima samo dve vrsti, in sicer glavne in vrstilne. Povezava glavni števnik + samostalnik je dokaj bolj zapletena v slovenskem kakor v švedskem jeziku. Letnice navajamo v slovenščini bodisi z glavnimi ali z vrstilnimi števniki, v švedščini samo z glavnimi: 1964: leta tisoč devetsto štiriinšestdeset ali tisočdevetstoštiriinšestdesetega leta -- ar ettusenniohundrasextiofyra devetnajsto stoletje - 1800-talet ali artonhundratalet. 18oo-talet ali artonhundratalet se v slovenščini kakor tudi v mnogih drugih jezikih imenuje devetnajsto stoletje. 3.2. Vrstilni števniki - Ordningstal v tem sta si slovenščina in švedščina podobni. Zapomnimo si le, da je v švedščini pred vrstilnim števnikom členek (artikel) den ali det. Tudi pri označevanju datumov sta si jezika zelo podobna. Zanimivo je, da slovenski zaimek drug -a -o in vrstilni števnik drugi -a -o prevajamo v švedščino z isto besedo -- andra: nekdo drug ali nekateri drugi - nagon annan, nagra andra To je šele moja druga knjiga. -- Det ar bara min andra bok. To je morala biti neka druga knjiga. -- Det maste ha varit en annan bok. To so povsem drugi ljudje. - Det ar helt andra manniskor. 4. ZAIMKI - PRONOMEN 4.1. Osebni zaimki - Personliga pronomen Osebni zaimek za tretjo osebo ednine - han (on), hon (ona) - se v švedščini uporablja samo za osebe, za stvari je det. Tako tudi druge oblike: honom (njega), hans (njegov, njegova, njegovo, njegovi)^ in henne (nje), hennes (njen, njena, njeno)^ To je tudi edini primer, ko imata moški in ženski spol različni obliki. V vseh drugih primerih - pa naj gre za zaimke ali samostalnike - sta razliki le: en-ord (utrum) in ett-ord (neutrum). Beseda det ima v švedskem jeziku tudi obvezno vlogo formalnega osebka (formellt subjekt), kadar stvarnega osebka (verkligt subjekt) v stavku ni. 4.2. Povratno osebni zaimki - Reflexiva pronomen Švedski povratno osebni zaimki (sin sitt sina) imajo skoraj povsem ustrezno obliko tudi v slovenščini (svoj,-a,-e/-o; svoje, svojih^). Uporabnost je enaka - povratno merijo na stvarni osebek, ki ga pa ne morejo tudi zamenjati. Razlika je v tem, da v slovenščini lahko uporabljamo povratne osebne zaimke za vse osebe v ednini, dvojini in množini in za vse sklone, v švedščini pa samo v tretji osebi (3:e personen: han, hon, den, det, de): Han tvattar sin strumpa. -- On pere svojo nogavico. Hon roar sitt barn. -- Ona zabava svojega otroka. Vendar: Jag tvattar min blus. -- Jaz perem (mojo) svojo bluzo. Du roar din omgivning. -- Ti zabavaš (tvojo) svojo okolico. 4.3. Oziralni in vprašalni zaimki - Relativa och interrogativa pronomen oziralni zaimki so v slovenščini lahko tudi vprašalni. Ker pred švedskim oziralnim zaimkom som (ki) ne more stati predlog, pride ta na konec stavka: Huset, som jag bodde i, ar borta. -- Hiša, v kateri sem stanoval, je proč. Som lahko v švedšini zamenjamo z oziralnim zaimkom vilken, vilket, vilka -- kateri, katera, katero, kateri, katere, katera... . Tudi ta način uporabe s povratnim zaimkom je pravilen, a ne tudi vedno dovolj idiomatičen (jezikovno bogat). V slovenščini ne moremo izpustiti oziralnega zaimka, v švedščini ga pa lahko, kadar je som predmet ali del predložne zveze (prepositionsadverbial): Var ar tavlan (som) du talade om? -- Kje je slika (tabla), o kateri si govoril? Vprašalni zaimki se v slovenščini in v švedščini precej pokrivajo: vilken - kateri, katera, katero..., hurdan - kakšen, kakšna, kakšno..., vad - kaj, vem - kdo, vems - čigav, čigava, čigavo..., vad..f6r en — kateri, katera, katero... 4.4. Nedoločni zaimek človek, ljudje - Det indefinita pronomen man, manniskor V švedščini se, podobno kot v slovenščini, lahko izražamo brezosebno z nedoločnim zaimkom man - človek in še drugače: Man jobbar hela dagarna. -- Človek dela cele dneve. Manniskor tycker om skvaller. -- Ljudje imajo radi čveke. Det sags att han ar utlanning. - Govori se, da je on tujec. Man sager att han ar utlanning. -- Gvorijo, da je (on) tujec. 5. GLAGOL - VERB 5.1. Preteklik - Imperfekt och perfekt Slovenščina ima za izražanje preteklega časa (tempus f6r f6rfluten tid) preteklik, sestavljen iz pomožnega glagola biti - vara in opisnega deležnika glagola na -l. (hjalpverbet vara + ett perfekt particip aktivum): sem tekel/tekla/teklo... - jag har sprungit/jag sprang i gar (i gar = včeraj). Tej slovenski obliki ustreza švedski supinum (perfekt) z dvojno vlogo. V slovenščini nimamo pravega izhodišča za primerjavo s švedskim določnim in nedoločnim preteklikom (imperfekt/perfekt), zato lahko pričakujemo nekaj težav, preden bomo razumeli razliko med določnim in nedoločnim preteklikom v švedskem jeziku. Perfekt v švedščini je povezan s sedanjostjo v tem, da so posledice dogodkov iz preteklosti občutne še danes: Janez har rest bort. - Janez je odpotoval (in ga še ni nazaj). Posebna oblika preteklika je v švedščini navadno v sestavi s prislovom časa (tidsadverb): Janez reste bort i gar. -- Janez je odpotoval včeraj (morda je že nazaj, lahko pa tudi ne). Izraza inperfekt in perfekt v švedščini nimata nič skupnega s slovenskim tako imenovanim nedovršnim (imperfekt) in dovršnim (perfekt) glagolskim vidom. 5.2. Prihodnjik - Futurum V švedščini lahko prihodnji čas izrazimo na tri načine: a) s pomočjo modalnega pomožnega glagola ska (bom, boš, bo...); b) s pomočjo kommer att...; c) s pomočjo sedanjika (presens) + prislovom časa. Tudi v slovenščini lahko oblikujemo prihodnjik s pomožnim glagolom biti (ska) in s sedanjikom, nimamo pa ustrezne oblike za s kommer att v švedščini. Oglejmo si te tri primere: Jag ska hälsa pa mamma i morgon. Jaz bom jutri obiskal mamo. Hon kommer att bli glad. Ona bo vesela. Idag jobbar jag till fem. Danes delam do petih. 5.3. Časovna skladnja - Tempuskongruens V švedščini moramo v glavnih in odvisnih stavkih upoštevati časovno skladnjo: Hon sa att hon skulle komma. - Rekla je, da je mislila priti Rekla je, da misli priti. Han sa att han var sjuk. - Rekel je, da je bil bolan Rekel je, da je bolan. Iz primerov vidimo, da v slovenščini lahko v podobnih primerih v priredju in podredju uporabimo različna glagolska časa ali pa tudi enaka. 5.4. Nedoločnik - Infinitiv V švedščini uporabljamo nedoločnik v zvezi z osebno obliko glagola (finit verb). To pravilo pa ne velja vedno tudi za slovenščino. V švedščini ima besedica att lahko dve popolnoma različni vlogi: a) att kot členek pred nedoločnikom: att dansa = plesati b) att kot podredni veznik da: Jag sag att han kom. - Videl sem, da je prišel. Kadar je osebek (subjekt) isti v glavnem in odvisnem stavku, stoji v švedščini za för att nedoločnik, v slovenščini pa osebna glagolska oblika: Jag aker till Ljubljana för att ^ra mig slovenska. Odpotujem v Ljubljano, da se naučim slovensko. V slovenščini lahko izrazimo to tudi s pogojnikom (konditionalis): Grem v Stockholm, da bi se naučil švedsko. Jag aker till Stockholm för att lära mig svenska. 5.5. Pomožni pogojni ali načinovni glagoli - Modala hjälpverb V švedščini sledi modalnim glagolom nedoločnik, vendar brez členka att (da): Vi maste alla jobba. -- Mi moramo vsi delati. V slovenščini se modalni glagoli vežejo neposredno z nedoločnikom ali z odvisnim stavkom z veznikom da: Nočem teči v šolo. -- Jag vill inte springa till skolan. Nočem, da bi tekel v šolo. - Jag vill inte springa till skolan. 5.6. Trpnik - Passivum V slovenščini oblikujemo trpnik na naslednji način: a) z osebno obliko pomožnika + trpnim deležnikom glagola: Hiša je (bila) zgrajena 1945. -- Huset är/var byggt 1945. Avto je v pranju. -- Bilen är i tvätten. b) z osebno obliko glagola (finit verb) + se (pronomen sig): Avto se pere. -- Bilen tvättas. V slovenščini pri trpnih glagolskih oblikah ni razlik med trpno (passiv) in povratno (reflexiv) obliko. V švedščini je pa trpna oblika (passivum) v izražanju veliko pogostejša kakor v slovenščini. 5.7. Deležnik - Particip Švedske oblike deležnikov imajo v glavnem ustrezne oblike tudi v slovenščini. Tako ustreza švedski supinum (perfekt) slovenskemu opisnemu deležniku preteklega časa (perfekt particip aktivum): Ona je jokala ves dan. Hon har grätit hela dagen. Tudi švedski deležnik sedanjika ustreza slovenski obliki glagolskega pridevnika (gerundium) v sedanjiku. Razlika je ta, da ga v slovenskem jeziku sklanjamo v švedskem pa ostaja nespremenljiv: Gostuj oče nogometno moštvo Ett gästande fotbollslag Smejoča deklica En skrattande flicka Igrajoči otroci Lekande barn 5.8. Dvojno zanikanje - Dubbel negation V slovenščini imamo tako imenovano dvojno zanikanje, se pravi, da moramo tudi glagol zanikati, ko obstaja že ena ali več nikalnih besed v stavku: Nič ni rekel. - Han har inte sagt nägot. (nägot -- nekaj) 6. PREDLOGI - PREPOSITIONER S predlogi izražamo največkrat medsebojna razmerja, kje, kdaj, kam, od koder_ se nekaj dogaja. V švedščini sta najbolj pogosta predloga pä -- na, po in i - v. Večidel imata predloga po več pomenov: Sven leker pa gatan. -- Sven se igra na ulici. Blomman stär pa bordet. -- Roža stoji na mizi. Katten hoppar pa bordet. -- Maček skače po mizi. Hoppa inte pa taket! -- Ne skači po (na) strehi! Olga sitter i bilen. -- Olga sedi v avtu. Dora bor i Stockholm. -- Dora stanuje v Stockholmu. Vi reser i december. -- Potujemo v decembru / decembra. Alexander kommer pa onsdag. -- Aleksander pride v soboto. Päsken kommer pa en söndag. -- Velika noč pride na nedeljo. 7. PRISLOVI - ADVERB Prislovi so nepregibni, med drugim zaznamujejo okoliščine glagolskega dogajanja ter določajo stopnjo, količino, število... Lenka svarade mig vänligt. -- Lenka mi je prijazno odgovorila. Peter stänger dörren snabbt. -- Peter je naglo zaprl vrata. Niklas läser tidningen högt. -- Niklas glasno bere časopis. Anne-Marie sjunger vackert. -- Anne-Marie lepo poje. Hannu är mycket duktig. -- Hannu je zelo sposoben. 8. VEZNIKI - KONJUNKTIONER Nekaj prirednih (överordnade): veznikov: och -- in, pa, ter_ men, hur som helst -- pa, toda, vendar, a, ali, kakorkoli že^ eller ocksá, eller -- ali-ali, ali, bodisi... inte bara - men ocksá -- ne samo (le) - ampak (temveč) tudi. varken - eller -- niti - niti, ne - ne... varför -- zato, kajti, zakaj, saj, sicer, namreč... därför -- zato, torej, pa^ Nekaj podrednih (underordnade) veznikov: att - da_ om -- če, ako, ko... för att -- zato, zato ker... när -- ko, kadar... om ocksá, även om -- čeprav, dasi... som -- ko, kakor, kot... som -- ki, kateri, kar, čigar... 9. MEDMETI - INTERJEKTIONER Hej! -- Hej! Skal! -- Na zdravje! God dag! -- Dober dan! Adjö! -- Zbogom! Oh! -- Oh! Aj! -- Aj! Usch! -- Uh! Fy! -- Fej! Tack! -- Hvala! Adijo! Landskrona, mesto s približno 37 000 prebivalci, leži na zahodni obali v pokrajini Skane, Švedska. Na sliki: Stari vodni stolp z ribnikom v ospredju; notranjost je predelana v dokaj razkošna stanovanja. Vir: IT 2004 VSAKDANJE TEME IN IZRAZI KDAJ? NAR? VARDAGLIGA TERMER zdaj nu OCH UTTRYCK potem sedan pozneje senare KAM? VART? prej innan naravnost rakt fram vedno, zmeraj alltid levo vänster nikoli aldrig na levo till vänster včasih ibland desno höger tu in tam här och där na desno till höger pogosto ofta sem, semkaj hit, hitát redkokdaj sällan tja dit, ditát danes idag gor upp, uppát jutri i morgon dol ner, nerát pojutrišnjem i övermorgon na to stran till denna sidan včeraj i gár na drugo stran till andra sidan predvčerajšnjim i f0rrgár tja čez dit över čez dva tedna om tvá veckor sem čez hit över pred tremi tedni för tre veckor sedan za vogal bakom hörnan letos • o i ár naprej vidare, fortsätt lani i fjol, förra áret nazaj tillbaka, bakát pred dvema letoma för tvá ár sedan do križišča till korsningen drugo leto nästa ár v mesto till stan čez sto let om hundra ár naokrog runt om okrog in okrog helt runt om OD KDAJ DO KDAJ? FRÄN OCH TILL KJE? VAR? od osmih do dvanajstih frán átta till tolv. na levi pá vänster sida od ponedeljka do petka na desni pá höger sida frán mándag till fredag na tej strani pá den här sidan od včeraj do danes frán i gár till idag na oni strani pá den där sidan spredaj framme KAKO DOLGO? HUR lANGE? zadaj bak dve uri tvá timmar spodaj nere tri dni tre dagar zgoraj uppe pet tednov fem veckor pred gledališčem framför teatern dva meseca tvá mánader pred šolo framför skolan šest let sex ár za cerkvijo bakom kyrkan v bližini i närheten KAKO? HUR? blizu nära hitro snabbt tu här počasi lángsamt tam där tako sá sredi i mitten pravilno rätt povsod överallt napačno falskt, fel nikjer ingenstans dobro bra nasproti mittemot slabo dáligt zraven pošte vid posten ni dobro inte bra pri postaji vid stationen pri oknu vid fönstret KOLIKO? HUR MYCKET? pri zdravniku hos läkaren toliko sá mycket veliko mycket KAKŠEN, -ŠNA, -ŠNO? VAD FÖR mnogo mycket, mánga EN/ETT, HURDAN/-T, VILKEN/-T? malo lite velik, velika, veliko stor, stor, stort nič ingenting majhen liten, litet več mer lahek lätt, enkel manj mindre težek tung,-t, svár, -t dovolj tillrackligt šibek svag preveč for mycket močen, krepek stark premalo for lite tanek tunn, smal nekaj nágot debel tjock /čok/ 1 kos en del, ett stycke dolg láng 2 steklenici tvá flaskor kratek kort 5 kg fem kilo /cilu/ nizek lág sedem ur sju timmar /su:/ ogromno enormt visok hög zelo veliko jattemycket lep vacker, snygg grd ful KAJ? VAD? marljiv duktig, flitig to det len lat ta den nov ny vse allt star gammal nič ingenting mlad ung tisto (tam) den/det dar dober bra slab dálig KDO? VEM? reven fattig jaz jag bogat rik ti du drag dyr midva vi tvá cenen billig vidva ni tvá sladek söt mi vi grenek besk vi ni kisel sur on han slan saltad ono det mrzel kall ona hon topel varm oni, one, ona de /dom/ vroč het, varm prazen tom KATERI, -A, -O? VILKEN, VILKET? ta tu den/det/de här nezanimiv ointressant tisti, -a, -o tam den/det/de där dolgočasen lángtrákig noben, -a, -o ingen, inget majhni smá nekdo nágon/nágot veliki stora vljuden snäll, hövlig poln full nevljuden inte snäll, ohövlig ozek smal nesramen oförskämd širok bred prijazen vänlig globok djup neprijazen ovänlig plitev flat pameten klok glasen högljudd nespameten inte klok tih tystláten neumen dum zanimiv intressant trd, trda, trdo hárd, hárd, hárt mehak vesel žalosten inteligenten ovinkast raven iskren neiskren oblačen moker suh, suha, suho sončen, sončno resen neresen ZAKAJ? zato ker zakaj ne? mjuk glad ledsen intelligent kurvig rak ärlig oärlig molnig vat, blöt torr, torr, torrt solig, soligt allvarlig oallvarlig VARFÖR? för att, därför för varför inte? VPRAŠANJA FRAGOR Čigavo je to? Vems ar det? Kaj se je zgodilo? Vad hande? Vad har hant? Kaj to pomeni? Vad betyder det? Kako se imenuje^? Vad heter_? Koga iščete? Vem soker ni? Koliko stane Vad kostar^? Hur mycket kostar^? Kako naj se peljem? Hur ska jag aka? Kako lahko dobim/kupim Hur kan jag fa/kopa? Kdaj odpirajo/zapirajo trgovine? Nar oppnar/stanger affarerna? Kako pridem do^? Hur kommer jag till PRVO SREČANJE DET FORSTA MOTET Govoriš/govorite nemško? Talar du/ni tyska? angleško? francosko? italijansko? špansko? slovensko? hrvaško? engelska franska italienska spanska slovenska kroatiska? češko? tjekiska rusko? ryska švedsko? svenska slovaško? slovakiska polsko? polska grško? grekiska portugalsko? portugisiska? Smem vprašati, od kod ste? Far jag fraga er, varifran ni kommer? Iz Slovenije. Fran Slovenien. Si/Ste prvič tukaj? Är du/ni här för första gangen? Ne, tretj i č. Nej, tredje gangen. Me lahko razumeš? Kan du första mig? Nekaj že. Nagorlunda. Malo. Litegrann. Ja, kar dobro. Ja, rätt sa bra. Vam j e všeč? Tycker du/ni om det? Ja, zelo. Ja, mycket. Kako ti/vam j e ime? Vad heter du/ni? Kako se pišeš/pišete? Vad heter du/ni? Vad är ditt/ert efternamn? Kje stanujete? Var bor ni? Od kod ste? Varifran är ni? Var kommer ni ifran? Kako dolgo ste že tukaj? Hur länge har ni varit här? Koliko ste stari? Hur gammal är ni? Kaj ste po poklicu? Vad har ni för yrke? Vilket yrke har ni? Zdravnik sem. Jag är läkare. Kje delate? Var arbetar ni? Imam privatno prakso. Jag har privatmottagning. Jag har egen mottagning. Delam v bolnici. Jag arbetar pa Lassarettet. Imaš/imate družino? Har du/ni familj? Ja. Imam dva otroka. Ja. Jag har tva barn. SORODSTVO mati, mama oče, ata, ati starši stara mati (po očetu) stari oče (po očetu) babica (po materi) dedek (po materi) sin hčerka otroci SLAKTINGAR mor, mamma far, pappa föräldrar farmor farfar mormor morfar son dotter barn vnuk, vnukinja brat sestra bratje in sestre mož žena zakonca bratranec sestrična tašča tast svak svakinja teta (očetova sestra) stric (očetov brat) barnbarn bror syster syskon make, man maka, fru, hustru makar, äkta par kusin (m) kusin (f) svärmor svärfar svager svägerska faster farbror ujna/teta (materina sestra) moster ujec/ stric (materin brat) morbror IMAŠ BRATA? HAR DU EN BROR? Ne, imam samo sestro. Nej, jag har bara en syster. Ja, imam dva brata. Ja, jag har tva bröder. Imate brate in sestre? Har ni nagra syskon? Ja, dva brata in sestro. Ja, tva bröder och en syster. Ne, nimam nikogar. Nej, jag har ingen. POKLICI YRKEN Kaj si/ste po poklicu? Vad har du/ni för ett yrke? Kakšen poklic imaš/imate? Vilket yrke har du/ni? Kmet sem. Jag är bonde. kmet bonde avtomehanik bilmekaniker bolničarka vardbiträde carinik tulltjänsteman čevljar skomakare čistilka städerska delavec/delavka arbetare dimnikar sotare ekonomist ekonom fotograf fotograf frizer/frizerka frisör/frisörska gospodinja hushallerska gostilničar gästgivare igralec skadespelare igralka skadespelerska inženir diplomirani inženir krojač krojačica, šivilja kuhar/kuharica kmetovalec lekarnar medicinska sestra mehanik mesar mizar mlinar odvetnik, advokat pek policaj prodajalec affarsbitrade prodajalka tekniker, ingenjör ingenjör skräddare sömmerska kock jordbruksarbetare apotekare sjuksköterska mekaniker slaktare snickare mjölnare advokat bagare polis expedit, försäljare affärsbiträde, expedit forsaljerska poštar brevbarare pravnik jurist trgovec affarsman trgovski zastopnik affarsexpert trgovski potnik affarsresande učitelj larare učiteljica lararinna voznik tovornjaka lastbilschauffor vratar dorrvakt, portvakt umetnik konstnar umetnica konstnarinna uslužbenec tjansteman uslužbenka tjanstekvinna uradnik tjansteman uradnica tjanstekvinna zidar murare zlatar, draguljar guldsmed zdravnik/zdravnica lakare zobozdravnik tandlakare zobni tehnik tandtekniker veterinar, živinozdravnik veterinar, djurlakare OSEBNI PODATKI PERSONUPPGIFTER ime in priimek namn och efternamn priimek namn, familjenamn datum rojstva fodelsedatum kraj rojstva fodelseort stanovanje, prebivališče lagenhet, bostad stalno prebivališče fast bostad začasno prebivališče naslov državljanstvo narodnost veroizpoved religionsti starost poklic poročen/a ločen/a samski/a vdovec/vdova podpis tillfällig bostad adress medborgarskap nationalitet llhörighet álder yrke gift fránskild ensamstáende änkeman/änka underskrift POZDRAVI HALSNINGSFRASER Dobro jutro! Dober dan. Dober večer. Lahko noč. Na svidenje. Vidimo se. Zbogom. Zdravo! Živio. Zdravo! Adijo. God morgon! Goddag. Godafton. Godnatt. Pá áterseende Vi ses. Adjö. Hej. Hej dá. PREDSTAVLJANJE PRESENTATION Ime mi je^ Jag heter_ Moje ime je^ Mitt namn ar. To je moj mož. Detta ar min man. Tole je moja žena Det har ar min fru. To mi je všeč. Jag tycker om det. Zelo. Mycket. Ti/Vam je všeč tukaj/pri nas? Trivs du/ni har/hos oss? Zelo fino/lepo je. Det ar mycket fint/vackert. NASLAVLJANJE ustno: TITULERING muntlig: gospod herr gospod doktor herr doktor gospa fru gospa direktor fru direktor gospodična Solve froken Solve mlada dama ung dam Gospe in gospodje! Damer och herrar! Moje dame in gospodje! Mina damer och herrar! V pismu: i skrift: Spoštovani! Árade (herrar/damer)! To je moj soprog/moja soproga. Det har ar min make/min maka. To je moj prijatelj/ prijateljica Det har ar min van/min vaninna moj kolega/moja kolegica min kollega moj sodelavec/sodelavka min medarbetare moj šef/šefinja min chef KAKO VAM JE IME? VAD HETER NI/DU? Ste vi...? Si ti...? Ar ni...? Ar du...? Si ti/Ste vi gospa Stopinšek? Ar du/ni fru Stopinšek? Veseli me, da sva se seznanila. Det glader mig att vi blev bekanta. Zvonko Bencek živel na naših gorah.... En starček je Ste vi gospod Bencek? Är ni herr Bencek? Spoštovani gospodje! Ärade herrar! Spoštovane gospe! Ärade damer! Spoštovani gospod Budja! Ärade herr Budja! Spoštovana gospa Kembro! Ärade fru Kembro! Draga gospa Molin! Kära fru Molin! Dragi gospod Karlin! Käre herr Karlin! Ljuba hčerka! Älskade dotter! Ljubljeni sin! Älskade son! Moj dragi vnuk/Moja draga vnukinja! Mitt kära barnbarn! ŽELJE OB SLOVESU ÖNSKNINGAR VID AVSKED Kmalu na svidenje. Vi ses snart. Vse dobro. Allt väl. Želim vam še lep dan. Jag önskar en fortsatt trevlig dag. Vso srečo. Lycka till. Srečno pot. Lycklig resa. Lepo se imejte. Ha det sa bra. Hvala za vašo gostoljubnost. Tack för er gästfrihet. Lepo pozdravite^ . Hälsa sa gott^ ČESTITKE IN ŽELJE GRATULATIONER OCH ^ HÄLSNINGAR Čestitam za uspeh! Gratulerar för framgangen! Vse najboljše! Grattis (pa din dag). Vse najboljše za rojstni dan! Gratulerar pa födelsedagen. Ha den äran pa födelsedagen! Srečen (vesel) božič! God Jul! Srečno novo leto! Gott Nytt Är! Vesele praznike! Glad Helg! Veselo veliko noč! Glad Pask! Kmalu ozdravi! Krya pa dig snart! Veliko sreče! Lycka till! Hvala, enako! Tack, det samma. Hvala, tebi/vam tudi. Tack, du/ni ocksa. PROŠNJE ATT BE OM NÄGOT Oprosti/Oprostite prosim, Ursäkta mig, bi mi lahko skulle du/ni kunna • povedali...? sägamig...? • pokazali...? visamig...? • dali...? gemig...? • prinesli^? bära hit^? Bi mi lahko pomagali, prosim? Kan ni hjälpa mig, är ni snäll? Bi bili tako prijaznih? Kan ni vara sa snäll^? Lahko dobim_ ? Kan jag fä^? Prosim. Far jag be/Jag ber. Varsagod. Seveda. Klart. Izvolite. Varsagod. Lahko vzamem^? Kan jag ta^? Mi lahko posodite^ ? Kan ni lana mig_? Si smem sposoditi^? Far jag lana^? Žal, ne. Tyvärr, inte. To se razume samo po sebi. Det är självklart. Lahko govorite malo počasneje? Kan ni tala lite langsammare? Prosim, povejte še enkrat. Säg det en gang till, tack. Prosim, ponovite. Upprepa det, tack. Kaj pomeni (ta beseda)? Vad betyder (det ordet)? Mi lahko daš/daste svoj naslov? Kan du/ni ge mig er/din adress? Vam smem dati svojo vizitko? Far jag lov att ge er mitt visitkort? Dajte, prosim, mojo vizitko gospodu Bergincu. Var snall att ge mitt visitkort till herr Berginc. Lahko govorim z gospo Bohanec? Far jag lov att prata med fru Bohanec? Kan jag fa prata med fru Bohanec? Ime mi je... . Mitt namn ar... . Ob desetih sem napovedan pri vašem direktorju. Klockan tio har jag fatt tid hos er direkt6r. PRITRJEVANJE Ja. Vsekakor. Morda. Rad./Rada. Zelo rad/rada Zares. SAMTYCKE Ja. Sá klart. Kanske. Gärna. Mycket gärna. Verkligen. Prav. Det ar i ordning. OK. Razumem. Jag fórstár. Gotovo. Seveda. Bestamt. Sakert. Hvala za povabilo. Tack fór inbjudan. Sprejmem vašo ponudbo. Jag tar emot ert erbjudande. ODKLANJANJE AVBÓJNING Ne. Nej. Nikoli. Aldrig. Ne pride v poštev. Kommer inte pá frágan. Nemogoče. Omójligt. Nikakor. Under inga omstandigheter. Sploh ne. Inte alls. Over huvud taget inte. Žal, ne. Tyvarr, inte. Ne morem. Jag kan inte. Škoda! Synd! Žal, ne gre. Tyvarr, det gár inte. Tega ne morem/smem. Det fár/kan jag inte. Verjetno. Troligen. Mislim, da ne. Jag tror inte. Tega ne verjamem. Jag tror inte det. Dvomim. Jag tvivlar. POVABILO INBJUDAN Te/Vas smem povabiti k nam? Far jag bjuda er/dig till oss? Lahko prideš/-te ob vsakem času. Du/Ni kan komma nar som helst. Imaš/Imate v soboto čas? Har du/ni tid pa lordag? Bi prišli k nam na obisk? Vill ni komma till oss pa besok? Zelo rad/rada, hvala. Tack, mycket garna. Pridite jutri na kosilo. Kom och at middag i morgon. Žal, ne gre, ne utegnem. Det gar, tyvarr inte, jag hinner inte. Jutri sem, žal, zadržan/zadržana. I morgon ar jag, tyvarr upptagen. Jutri ne morem. Jag kan inte i morgon. Ni mogoče. Det ar omojligt. Det ar inte mojligt. Izvolite! Varsagod! OPRAVIČILA IN ZAHVALE URSAKTER OCH TACK Oprostite./Pardon. Ursakta mig./Forlat mig. Oprosti/Oprostite, prosim. Forlat mig, ar du/ni snall. Nič hudega. Ingen fara. Prosim. Tack. Far jag be... tack. Hvala. Tack. Hvala lepa. Tack sa mycket. Ni za kaj. Ingen orsak. Lepo od vas, da... Det ar vanligt av er, att... Prisrčna hvala. Hjartligt tack. Zelo ste ljubeznivi. Ni ar mycket vanlig. Ne jezite se name. Bli inte sur pa mig. Ne zamerite... Ta inte illa upp.../Bli inte sur... Upam, da mi boste oprostili. Jag hoppas, att du/ni forlater mig. Moram se vam zahvaliti. Jag maste tacka. Moram se opravičiti. Jag maste be om ursakt. Hvala za razumevanje. Tack for att du/ni har forstaelse. Hvala za trud. Tack for besvaret. Sedi. Sedite, prosim. Sitt. Sätt er vänligen. Vas smem povabiti na kavo/pijačo? Fär jag bjuda er pä kaffe/en drink? Da, prosim. Ja, tack. Bi šel/šli na sprehod? Vill du/ni gä en promenad? Bi šli na potep po mestu? Vill ni gä runt pä stan lite? INFORMACIJE INFORMATION Kje je.... prosim? Var finns... tack? Kdaj naj pridem? När ska jag komma? Kako pridem v/do... ? Hur kommer jag till...? Je to glavna cesta? Är detta huvudleden/huvudväg? Kako pridem do avtoceste? Hur kommer jag till motorvägen? Mi lahko pokažeš/-te pot do...? Kan du/ni visa mig vägen till...? Seveda. Klart (jag kan) Žal, ne poznam poti. Tyvärr, jag kan inte vägen. Nisem od tod. Jag är inte härifrän. Pelje ta pot v/do...? Gär den vägen till...? Ja. To je prava pot. Ja. Det är rätt väg. Ne, niste na pravi poti. Nej, du/ni är inte pä rätt väg. Kam pelje ta pot? Vart leder den vägen? Je to cesta v/za...? Är detta vägen till...? Kam pelje ta avtobus? Vart kör denna buss? Kje je stranišče, prosim? Var finns toaletten, tack? Takoj tu za vogalom. Precis här bakom hörnan. Kje lahko parkiram? Var kan jag parkera? Za hišo. Bakom huset. V parkirni hiši. Pä/I parkeringshuset. V podzemni garaži. I källargaraget. Mi lahko poveste, kje je hotel? Kan du/ni tala om var hotellet finns? Tega žal ne vem. Det vet jag tyvärr inte. Je še kakšna krajša pot? Finns det nägon kortare väg/genväg? Kako daleč je do ... ? Hur längt är det till...? Ne tako daleč. Inte sä längt. Blizu. Precej daleč. Nära. Rätt sa langt. tri tre Zelo daleč. Mycket langt. štiri fyra Lahko grem tudi peš? Kan jag ga till fots? pet fem Ne, predaleč je. Nej, det är för langt. šest sex Hvala za informacijo. sedem sju /šu:/ Tack för informationen. osem atta devet nio MNENJE - ŽELJE deset tio MENING - ÖNSKNING enajst elva Kaj meniš/menite? Vad anser du/ni? dvanajst tolv Po mojem mnenju^ trinajst tretton Enligt min mening/asikt^ štirinajst fjorton Ne strinjam se. Jag haller inte med. petnajst femton Kaj meniš/menite o tem? šestnajst sexton Vad anser du/ni om det? sedemnajst sjutton Kako se ti/vam zdi to? osemnajst arton Vad tycker du/ni om det? devetnajst nitton Meni je všeč. Jag tycker om det/gillar det. dvajset tjugo /ču:gu/ Meni ni všeč. Jag gillar inte det. enaindvajset tjugoett Dvomim. Jag tvivlar. dvaindvajset tjugotva Prepričan/-a sem. Jag är övertygad. triindvajset tjugotre Mislim, da. Jag tror det. štiriindvajset tjugofyra Mislim, da ne. Jag tror inte det. petindvajset tjugofem Morda je tako. Kanske är det sa. šestindvajset tjugosex Jaz sem drugačnega mnenja. trideset trettio Jag tycker annorlunda. štirideset fyrtio Jag är av en annan asikt. petdeset femtio Zdi se mi prav. Det tycker jag är rätt. šestdeset sextio To se mi ne zdi prav. sedemdeset sjuttio Det tycker inte jag är rätt. sedeminsedemdeset Jasno. Klart. sjuttiosju /šu:tišu:/ Nikakor ne. Inte alls. osemdeset attio Seveda. Det är klart. devetdeset nittio Imam srečo. Jag har tur. sto etthundra Imam smolo. Jag har otur. stoena etthundraett Nimam nobene sreče. stodeset etthundratio Jag har inte nagon tur. dvesto tvahundra Hočem. Jag vill. dvestotrideset tvahundratrettio Nočem. Jag vill inte. tristo trehundra Želim si^ Jag önskar mig_ štiristo devetindevetdeset Rad/-a bi^ Jag vill gärna^ fyrahundranittionio Ne bi rad/-a^ Jag vill inte gärna^ devetsto niohundra Najraje bi^ Jag vill helst tisoč ettusen Raje bi Jag vill hellre^ šesttisoč sextusen desettisoč tiotusen ŠTEVNIKI, MERE, ČAS stotisoč etthundratusen RÄKNEORD, MÄTT, TID en milijon enmiljon Glavni števniki Grundtal dva milijona tvamiljoner eden, en, ena, eno en, ett tri milijone tremiljoner dva, dve, dve tva deset milijonov petsto tisoč tiomiljonerfemhundratusen sto milijonov etthundramiljoner ena milijarda enmiljard dve milijardi tvamiljarder tri milijarde tremiljarder štiri milijarde fyramiljarder pet milijard femmiljarder sto milijard etthundramiljarder Decimalna števila Decimaltal 4,2 = štiri cele dve desetinki fyra komma tva tiondelar 20,5 = dvajset celih pet desetink tjugo komma fem tiondelar % = tri četrtine tre fjardedelar o,5 = pol en halv ^ = polovica, pol en halva, halften 1/3 = tretj ina en tredjedel H = četrtina, četrt en fjardedel/en kvart 1/8 = osmina, osmi del en attondel, en attonde del Vrstni števniki Ordningstal prvi, prva, prvo. första, den första /fö:ršta/ drugi,-a, -o den andra tretji tredje četrti fjärde peti femte šesti sjätte /še:te/ sedmi sjunde /šu:nde/ osmi attonde deveti nionde deseti tionde enajsti elfte dvanajsti tolfte trinajsti trettonde štirinajsti fjortonde dvajseti tjugonde /čw:gunde/ devetindvajseti tjugonionde trideseti trettionde štirideseti fyrtionde petdeseti femtionde šestdeseti sextionde sedemdeseti sjuttionde osemdeseti attionde devetdeseti nittionde stoti etthundrade stoprvi etthundraförste stodeseti etthundrationde stodevetindevetdeseti etthundranittionionde tisoči ettusende Danes je 15. februar. Idag är den 15 februari 15. 2. = petnajsti drugi femtonde i andre Rojen/Rojena sem 20. julija. Jag är född den 20 juli. 20. 7. = dvajseti sedmi tjugonde i sjunde /ču.gunde i šunde/ Kdaj je predstava? När är föreställningen? 19. junija ob 19. uri. Den nittonde juni klockan nitton. Papež Pij XII. Paven den tolfte (12:e) Pius. enkrat en gang dvakrat tva ganger prvič, prvikrat första gangen tretjikrat, tretjič tredje gangen enojen enkel dvojen dubbel trojen trippel trefalldigt, četveren fyrfalldigt več mer preveč för mycket manj mindre premalo för lite Bil sem le enkrat na Dunaju. Jag har bara varit i Wien en gang. To prvič slišim. Det är första gangen som jag hör det. Trojno zloženo..Trefallt sammansatt. Trikrat zloženo Tre ganger sammansatt. To je preveč./premalo. Det är för lite./för mycket. Izrazi za mere in količino Uttryck för matt och mängd meter en meter centimeter en centimeter milimeter en millimeter kilometer en kilometer /či:lume:ter/ milja en mil (=10 km) kvadratni meter en kvadratmeter kubični meter en kubikmeter kilogram ett kilo /či:lu/ gram ett gram tona ett ton funt en funt liter en liter centiliter hektoliter kos dva kosa tri kose trije kosi kozarec kozarec vina steklenica tri steklenice piva hleb kruha zavojček zavojček peciva vreča en centiliter en hektoliter (ett) styck tva styck, bitar tre styck, bitar tre styck, bitar ett glas ett glas vin en flaska tre flaskor ol en limpa brod forpackning en kakforpackning en sack vreča sladkorja en säck med socker zaboj (en) läda dva zaboja jabolk tvä lädor äpplen škatla, škatlica läda, lilla lädan dve škatli gumbov tvä askar med knappar tri škatlice vžigalic tre tändsticksaskar škatla iz lepenke, karton kartong en par dva para trije pari, tri pare štirje pari pet parov mnogo hrušk veliko moke ett par tva par tre par fyra par fem par manga paron mycket mjol ogromno vode ofantligt mycket vatten velika količina stor mängd Cas trenutek, tren sekunda minuta ura dan teden mesec leto desetletje stoletje tisočletje stari vek srednji vek novi vek Tid ett ögonblick en sekund en minut en timme en dag en vecka en mánad ett ár decenniet, ártionde ett sekel, árhundrade ártusende antik medeltid ny era, modern tid Ob pol devetih. Halv nio. Atta och trettio. Ob tri četrt na devet. Kvart i nio. Atta och fyrtiofem. Ob pet (minut) do devetih. Klockan fem i nio. Takoj po deveti. Strax efter nio. Malo pred deveto. Lite fore nio. Strax fore nio. Točno ob devetih. Exakt klockan nio. Prick nio. Čez pol ure. Om en halv timme. Čez deset minut. Om tio minuter Med osmo in deveto. Mellan atta och nio. Od osmih do devetih. Fran atta till nio. Ne pred šesto. Inte fore sex. Ne po enajsti. Inte efter elva. V starem veku. Under antiken. V srednjem veku. Pa medeltiden. V novem veku. I modern tid. V (15.) petnajstem stoletju. Under fjortonhundratalet (14-hundratalet). Dvajseto stoletje. Nittonhundratalet. Tjugonde arhundradet. Kdaj točno? När exakt? Ob osmih. Klockan átta. Ätta noll noll. Ob četrt na devet. Kvart över átta . Landskrona; Mestna hiša - Stadshuset (IT) Koliko je ura? Hur mycket är klockan? Ura je (točno) osem. Klockan är exakt (prick) átta. Pol deset. Halv tio. Četrt na dvanajst. Kvart över elva. Tri četrt na sedem. Kvart i sju /šu:/. Štiri in deset minut. Tio över fyra. Pet (minut) do enajstih. Fem i elva. Prezgodaj je (še). Det är för tidigt (än). Prepozno je (že). Det är (redan) för sent. Zdaj grem. Nu /nu:/ gár jag. En dan En dag jutro morgon dopoldan förmiddag opoldan mitt pa dagen, middag popoldan eftermiddag večer afton noč natt polnoč midnatt V Se nekaj izrazov za čas Ytterligare uttryck för tid zdaj nu potem sedan pozno sent prepozno för sent vsak dan, dnevno varje dag, dagligen vedno alltid včasih ibland občasno da och da, fran och till zgodaj tidigt prezgodaj för tidigt kmalu snart pozneje prej danes jutri včeraj predvčerajšnjim pojutrišnjem čez dve uri čez tri dni prihodnji teden nasta vecka, kommande vecka prejšnji teden forra veckan pred petimi dnevi for fem dagar sedan for .... manader sedan for atta ar sedan senare innan idag i morgon i gär i förrgär i övermorgon om tvä timmar om tre dagar pred.....meseci pred osmimi leti za konec tedna pravkar tik pred tik po že dolgo ne dolgo za dolgo pred nedavnim nedolgo od tega till veckoslutet just nu strax före strax efter sedan länge inte länge för en läng tid nyligen inte längt tillbaka När kommer du/ni? Kdaj se pelješ/peljete domov? Nar aker du/ni hem? Tik pred božičem. Strax fore jul. Pridite malo pozneje. Kom lite senare. Lahko prideš/pridete prej? Kan du/ni komma innan? Jutri moram zgodaj vstati. I morgon maste jag vakna tidigt. Danes pridem prej. Idag kommer jag tidigare. Prihodnji teden se peljemo Nasta vecka aker vi till k prijatelj em. vara vanner. DNEVI V TEDNU VECKODA GAR Kdaj prideš? Pridem čez dve uri. Jag kommer om tva timmar. ponedeljek torek sreda četrtek petek sobota nedelja MESECI januar februar marec april maj junij julij avgust september oktober november december LETNI ČASI pomlad poletje jesen zima Kdaj? v sredo v soboto prejšnjo nedeljo minuli teden aprila julija mandag tisdag onsdag torsdag fredag lordag sondag mAnader januari februari mars april maj juni juli augusti september oktober november december Arstider var sommar host vinter Nar? pa onsdag pa lordag forra sondagen veckan som har gatt i april i juli decembra i december spomladi pâ vâren, till vâren poleti pâ sommaren, om sommaren jeseni till hosten, pâ hosten pozimi pâ vintern, under vintern zjutraj, vsako jutro pâ morgonen, varje morgon dopoldne pâ formiddagen opoldne till middag, mitt pâ dagen popoldne pâ eftermiddagen zvečer i afton, i kvall ponoči under natten, pâ natten opolnoči mitt i natten, vid midnatt Pomni: Observera: Ob treh popoldne. Klockan tre pâ eftermiddagen. Ob osmih zvečer. Klockan âtta pâ kvallen. DATUM Dagens datum. DATUM Današnji datum. Danes smo 21. marca. Idag ar det den 21 mars. Kdaj prideš/pridete? Nar kommer du/ni? Pridemo 2. julija. Vi kommer den 20 juli. 15. t.m. = Petnajstega tega meseca. Femtonde i denna manaden, Do prvega (1.) maja. Till den forsta (1:a) maj. Od petnajstega avgusta Fran den femtonde augusti do drugega septembra. till den andra september. Kdaj ste rojeni? Nar ar ni fodd? Triindvajsetega junija tisoč devetsto enainosemdeset. Den tjugotredje juni nittonhundraattioett. Osemnajstega marca leta dvatisoč. Den artonde mars ar tvatusen. Osemindvajseti peti devetnajststo petinštirideset. Den tjugoattonde i femte nittonhundrafyrtiofem. STRANI NEBA VADERSTRECK sever nord jug syd vzhod ost zahod vast severovzhod nordost severozahod nordväst jugovzhod sydost jugozahod sydväst na severu i norr najugu i söder na vzhodu in zahodu. i väster och i öster. na jugovzhodu i sydoster severno nordligt severovzhodno nordostligt severozahodno nordvästligt južno sydligt jugovzhodno sydostligt jugozahodno sydvästligt vzhodno od Slovenije öster om Slovenien severvzhodni vetrovi nordostliga vindar Leži zahodno od Švedske Det ligger väster om Sverige. Peljite se proti severu. Kör mot norr. Kör norrut. V jugovzhodnem delu. I den sydostliga delen. SMER: Kam? Kje? RIKTNING: Vart? Var? naravnost rakt fram desno till höger levo till vänster nazaj tillbaka spredaj framme zadaj bak sem hit tja dit gor, sem gor, tja gor upp, hit upp, dit upp dol ner doli nere noter in notri inne ven ut /u:t/ zunaj ute /u:te/ na to stran till den här sidan sem čez hit över na ono stran till andra sidan tja čez dit över zgoraj uppe spodaj nere čez most över bron pod mostom skozi predor na križišču pri semaforju pod nad pod gradom nad cesto tukaj dalje, naprej vzdolž under bron genom tunneln vid korsningen vid ljussignaler under över, ovanpá under slottet ovanpá vägen vidare här, vidare längs Morate se peljati tukaj Ni máste köra och nazaj, potem pa vända tillbaka här och prva cesta levo. sedan första gatan till vänster. Kar tu naprej. Bara fortsätt vidare. Pri semaforju desno. Vid ljussignalen till höger. Peljite se skozi predor, Kör genom tunneln, potem pa vzdolž reke. och sedan längs floden. Ne morete zgrešiti. Ni kan inte gá vilse. Kullaberg (IT) VREME VADRET Kakšno je vreme?Hur/Hurdant ar vadret? dež regn sneg sn6 toča hagel neurje ovader Kakšna je vremenska napoved? vremensko poročilo Hurdan ar vaderleksprognos? vaderleksrapport vremenska slika väderleksbild Vreme je lepo, Vädret är vackert, slabo, däligt, spremenljivo, växlande, vetrovno, bläsigt, deževno. regnigt. Jasno je. Det är klart. Imamo lepo vreme. Vi har fint väder. Dežuje. Det regnar. Lije kot iz škafa. Det öser ner. Sneži. Det snöar. Grmi. Det äskar. Bliska se. Udar strele. Toča pada. Megleno je. Sončno je. Toplo je. Mrzlo je. Hladno je. Ledeno mrzlo je. Zmrzuje. Poledica. Ledeno. Nevihta. Oblačno je. Brez oblakov. Neurje. Mraz. Snežna nevihta. Temperatura. Najvišje dnevne temperature. Det blixtrar. Äsknedslag. Det haglar. Det är dimmigt. Det är soligt. Det är varmt. Det är kallt. Det är kyligt. Det är iskallt. Frosten faller. Det är halt. Blixthalka. Regnskur. Det är molnigt. Utan moln. Molnfritt. Oväder. Frost. Snöstorm. Temperatur. De högsta dagstemperaturerna. KRATKA NAVODILA KORTA ANVISNINGAR Reci! Recite! Säg! Povej! Povejte! Tala om! Pojdi/-te iskat! Ga och leta! Pokaži/-te! Visa upp! Pusti/-te me pri miru! Lat mig vara i fred! Poslušaj/-te! Nehaj! Govori! Začni! Štartaj! Odgovori! Bodi tiho! Poišči! Pazi! Daj! Ge! Pripoveduj! Pridi sem! Pridi noter! Pojdi ven! Pusti! Prižgi (luč)! Ugasni (luč)! Odpri! Vklopi! Izklopi! Pridi! Lyssna! Sluta! Tala! Bórja! Starta! Svara! Tyst! var tyst! Sók! Sók upp! Akta! Passa pá! Vzemi! Ta! Beratta! Kom hit! Kom in! Gá ut /w:t/! Lát bli! Tand (lampan)! Slack (lampan)! Oppna! Koppla pá! Koppla ifrán! Kom! Pritisni! Tryck (pä)! Pojdi! Gä! Zavrti! Snurra! (telefon: Slä!) Prinesi! Bär hit! Pohiti! Skynda dig! Jej! Ät! Pij! Drick! Teci! Spring! Pelji! Kör! Pelji počasi/hitro! Kör sakta/snabbt! Ustavi se! Stanna! Pojdi proč! Gä bort! Stoj! Ustavi! Stopp! Stanna! Ne kadi! Rök inte! Nehaj kaditi! Sluta röka! NA MEJI potni list vizum veljaven neveljaven meja mejni prehod carina carinik carinarnica VID GRANSEN pass, resedokument visum giltigt, gällande inte giltigt gränsen gränsövergäng tullkontroll tulltjänsteman tullkontoret Morate imeti vizo. Ni mäste ha ett visum. Kje jo lahko dobim? Var kan jag fä det? Na vašem konzulatu. Pä ert konsulat. CARINSKI PREGLED TULLKONTROLL Imate kaj prijaviti? Har ni nägot att förtulla? Ne, ničesar. Nej, ingenting. Je to vaša prtljaga?Är detta ert bagage? Ja, moja. Ja, mitt. Odprite, prosim, kovček/potovalko. Öppna resväskan/er bag, tack. Kaj imate v potovalki? Vad har du/ni i resväskan? Osebne stvari. Personliga saker. Imate cigarete/alkoholne pijače? Har du/ni cigaretter/alkoholdrycker? Ja, steklenico šnopsa/žganja. Ja, en flaska snaps/brännvin. Samo pet zavojčkov cigaret. Bara fem limpor cigaretter. To ni dovoljeno. Det är inte tillätet. Morate plačati carino. Ni mäste betala tullavgift. cariniti att förtulla POTOVANJA RESOR kontrola kontroll Prometna sredstva Färdmedel kontrola potnih listov passkontroll osebni avto, avto personbil, bil plačati carino betala tull tovornjak lastbil oproščeno carine tullfritt avtobus buss brezcarinska prodajalna taxfree avtobusna postaja busstation carinska deklaracija tulldeklaration tramvaj spärvagn mestna železnica lokaltäg PREGLED POTNEGA LISTA hitra mestna/primestna železnica PASSKONTROLL snabb linjetäg Potni list, prosim! Fär jag se ert pass, tack. podzemna železnica tunnelbana Kako dolgo ostanete v (državi)? vlak täg Hur länge stannar du/ni i (landet)? brzi vlak, hitri vlak snabbtäg Tri tedne. Tre veckor. osebni vlak persontäg Ne vem še točno. Jag vet inte exakt. tovorni vlak frakttäg Približno en teden. Cirka en vecka. ekspresni vlak expresstäg Potujete na obisk? Ska du/ni pä besök? železniška postaja järnvägsstation Ja, k sorodnikom. Ja, till släktingar. letalo flygplan Ne, službeno. Nej, i tjänsten. helikopter helikopter Potni list je veljaven samo do^ aerodrom flygplats Passet är giltigt bara till^ čoln bät Lahko dobim tukaj vizum? jadrnica segelbät Gär det att fä ett visum här? motorni čoln motorbät Žal ne. Tyvärr inte. Nej, tyvärr. parnik ängbät trajekt potniška ladja pristanišče trajekt, bilfärja passagerarbât/färja färjestation, hamn MESTNI PROMET STADSTRAFIK vozni red tidtabell avtomat za vozovnice biljettautomat Vrzi denar! Lägg i pengar! Pritisni! Tryck! Povleci Dra! Drobiž. Växel. Enosmerna vozovnica. Enkelbiljett. Povratna vozovnica. Returbiljett. Odrasli. Vuxna. Otroci. Barn. Vozovnica za tri vožnje. En biljett för tre turer. Dnevne omrežne vozovnice. Daglig regionalbiljett. Mesečna vozovnica. Manadsbiljett. Oprostite, kako pridem do^ Ursäkta mig, hur kommer jag till^ Najbolje je, da se pelješ/-te z avtobusom št. (3)/ s podzemno/ z vlakom. Det är bäst att du/ni tar buss nr (3)/ tunnelbanan/ taget. Peljite se v smeri^Äk i riktning mot^ Peljite se z mestno železnico. Ta stadstaget. Tu morate izstopiti. Här maste ni stiga av. Kje moram prestopiti? Var ska jag byta tag? Na četrti postaji. Vid den fjärde hallplatsen. Kako dolgo se peljem? Hur lang tid tar det att aka? Približno deset minut. Cirka tio minuter. S TAKSIJEM MED TAXI taksi taksist taksameter postajališče taksijev cena vožnje taksi po telefonu taxi taxiförare taxameter taxistation körtaxa taxi via telefon telefonske številke za taksi telefonnummer till taxi Stojijo tu kje taksiji? Stár taxin har nágonstans? Mi lahko pokličeš/-te taksi? Kan du/ni kalla pâ en taxi? Mi lahko pomagaš/-te pri prtljagi? Kan du/ni hjalpa mig med bagaget? Na letališče, Till flygplatsen, na železniško postajo, till jarnvagsstationen, do gledališča, till teatern, do pristanišča, prosim. till hamnen, tack. Mudi se mi. Jag har brâttom. Je še daleč? Àr det lângt kvar? Me lahko peljete na ta naslov? Kan du/ni kora mig till den har adressen? Ustavite tukaj, prosim. Stanna har, tack. Prosim, počakajte me nekaj minut. Vanta pâ mig nâgra minuter, tack. Koliko stane vožnja? Hur mycket kostar korningen? Z LETALOM letalo letalski promet letališče, aerodrom pilot stevardesa, hostesa vzleteti pristati vzlet pristanek polet let čas poleta letalska družba MED FLYG flyg flygtrafik flygplats pilot flygvärdinna börja flyga landa start landning flygtur flygning flygtid flygbolag red poletov flygningsplan, schema vhod ingâng, entré izhod utgâng, exit zasilni izhod reservutgâng padalo fallskarm maska s kisikom syrgasmask Rad/-a bi rezervira/l-a vozovnico. Jag skulle vilja bestalla en biljett. Kdaj odpelje letalo v^? Nar avgâr planet till^? Danes, jutri? Idag, i morgon? Je kakšen let v...? Gâr det nâgot flyg till..? Je še kaj prostih mest za let? Finns det nâgra lediga platser kvar? Kdaj moram biti na letališču? Nar mâste jag vara pâ flygplatsen? Pelje avtobus do letališča? Kör bussen till flygplatsen? Koliko stane letalska vozovnica? Vad kostar en flygbiljett? Koliko stane povratna vozovnica? Vad kostar returbiljetten? Koliko časa velja vozovnica? Hur länge gäller biljetten? V LETALU PÄ FLYGET Prosim, ugasite cigarete. Släck cigaretterna, tack. Pripasajte se, prosim. Sätt pa er säkerhetsbältet, tack. Na kateri višini letimo? Pa vilken höjd flyger vi? Bomo točno pristali? Kommer vi att landa i tid? Žal ne. Imamo dvajset minut zamude. Tyvärr inte. Vi är tjugo minuter försenade. Zamudili boste letalo za^ Ni kommer att missa flyget till^ Vmes bomo pristali v^ Vi kommer att mellanlanda i^ Poglejte, kako lep razgled! Titta, vilken vacker utsikt! Z VLAKOM vlak z železnico železniška postaja MED TÂGET tâg med jämvägen jämvägsstation glavna železniška postaja jamvagscentralen sprevodnik konduktor urad za informacije informationskontor garderoba garderob sprejem prtljage bagagemottagning izdajanje prtlj age bagageutlamning kovčeg resvaska potovalka resbag vhod entré, ingâng izhod exit, utgâng Kdaj odpelje vlak? Nar avgâr tâget? Je zdaj kakšen vlak za...? Gâr det nâgot tâg till...? Je to vlak za...? Gâr detta tâget till...? Se ustavi vlak v...? Stannar tâget i...? Na katerem peronu stoji vlak? Pâ vilket spâr/perrong stâr tâget? peron tir čakalnica umivalnica stranišče linica za prodajo vozovnic perrong spâr väntsal tvättställe toalett, WC luckan till biljettförsäljning urad za najdene predmete hittegodskontor prihod ankomst odhod avgang zveza forbindelse vagon vagn spalnik, spalni vagon sovvagn, sovkupe jedilni vagon oddelek, kupe kadilci nekadilci odpadki zasilna zavora prtljažnik vozovnica povratna vozovnica nedeljska povratna dnevna povratna doplačilo popust rezervacija matkupé kupé, avdelning rökare ickerökare avfall nödbroms bagageplats biljett tur/returbiljett söndagsreturbiljett endagsreturbiljett tilläggsbetalning rabatt reservation potrdilo o oddani prtljagi kvitto för inlämnat bagage Landskrona; Borstahusen, dopustniško naselje Borstahusens semesterby (IT) Na kateri peron prispe vlak iz...? Pa vilket spar kommer taget fran...? Kdaj pride vlak iz...? När kommer taget fran...? Imate rezervacijo? Har du/ni bokat platsbiljett? Kje moram prestopiti? Var ska jag byta tag? Kako dolgo stoji vlak tu? Ima vlak zamudo? Är taget försenat? Hur länge stannar taget här? Oprostite, je tukaj prosto? Kje moram izstopiti? Var maste jag stiga av? VAŽNEJŠI NAPISI prihod odhod prosto ankomst avgang ledig Ursakta mig, ar det ledigt har? Žal je zasedeno. Tyvarr, det ar upptaget. VIKTIGARE SKYLTAR vhod izhod zasedeno ingang utgang upptaget informacije k peronu ni prehoda prepovedan prehod čez tire information till perrongen ingen overgang forbjudet att ga over sparen odprto öppet zaprto stängt Zapri vrata! Stäng dörren! Zapri okno! Stäng fönstret! Z LADJO ladijski promet potovanje vožnj a z ladjo morje, mornar posadka kapitan odprto morje kopno otok, polotok zaliv plima in oseka obala krov rešilni čoln rešilni pas kabina potnik vihar veter val/-ovi vreči sidro vozni red ladij zasidrati odpluti ladja pripluje MED FARJAN färjetrafiken resan resan med en färja havet, sjöman färjepersonal kapten öppet hav fastland en ö, en halvö viken flod och ebb strand däck räddningsbat räddningsbälte kabin, hytt passagerare storm vind vag/or kasta ankare färjetidtabell förankra avsegla färjan kommer i hamn pristanišče farjehamnen, hamn pomol kaj Kako pridem do pristanišča? Hur kommer jag till hamnen? Kako dolgo traja vožnja? Hur lang tid tar overfarten? Je trajekt do.? Gar/Finns det en bilfärja till..? Kdaj se moramo vkrcati? När maste vi ga ombord? Je hotell Evropa daleč od pristanišča? Ligger hotell Europa langt ifran hamnen? Kje je moja kabina? Var är min kabin/hytt? Morje je mirno. Havet är lugnt/stilla. Lahko dobim ležalnik? Kan jag fa en liggstol? Imam morsko bolezen. Jag har aksjuka. Imate kaj proti morski bolezni? Har ni nagot mot aksjuka? Izvoli! Izvolite! Varsagod! Z AVTOMOBILOM MED BIL - i" •w-i' .. i --v i' , I"" Kako pridem do.? Hur kommer jag till.? Je to prava pot? Är detta rätt väg? Kje je.? Var är.? Mi lahko pokažeš pot do.? Kan du/ni visa mig vägen till.? Peljite naravnost. Kör rakt fram. Tu morate zaviti levo. Här maste du/ni svänga till vänster. Peljite do naslednjega križišča. Kör till nästa korsning. Peljite malo nazaj, pa boš/boste videl/-i dovoz na avtocesto. Backa lite, sa kommer du/ni att se en infart mot motorvägen. Pri prvem odvozu moraš/-te z avtoceste. Vid första avfarten maste du/ni av motorvägen. Tako prideš/-te najhitreje do^ Sa kommer du/ni fortast till^ Po treh kilometrih je križišče. Efter tre kilometer kommer en korsning. Takoj boš/-ste videli križišče. Du/Ni kommer att se korsningen med det samma. Tu je počivališče z restavracijo. Här finns rastplats med en restaurang. Peljite se po avtocesti za^ Kör pa motorvägen till ^ Kje je naslednja bencinska črpalka? Var finns nästa bensinstation? Moraš/-te poklicati vlečno službo. Du/Ni maste ringa efter bärgninstjänst. Pelj ite s v smeri... Kör i riktning mot... Kako daleč je do..? Hur langt är det till..? Je tu v bližini parkirišče? Finns det parkeringsplats här i närheten? V bližini sta parkirišče in podzemna garaža. I närheten finns det en parkering och ett källargarage. Malo dlje je parkirna hiša. Lite längre bort finns det ett parkeringshus. Vse je označeno. Znaki so. Allt är markerat. Det finns skyltar. HOTELL I receptionen: HOTEL V recepciji: Imate prazno sobo? Har ni ett ledigt rum? Žal ne, vse sobe so zasedene. Tyvarr inte, alla rum ar upptagna. Pri vas sem rezerviral/rezervirala sobo na ime^ Jag bestallde ett rum hos er, namnet var_ Ja, imate sobo številka dvanajst (12). Ja, ni har rum nummer tolv (12). Rad/rada bi enoposteljno sobo; Jag onskar enkelrum (enbadd); dvoposteljno sobo; rum med tvá baddar; triposteljno sobota; rum med tre baddar (tre sangar); sobo za eno noč; rum for en natt; sobo s tušem, ett rum med dusch; sobo s kopalnico; ett rum med badrum; sobo z balkonom; ett rum med balkong; sobo s pogledom na morje; ett rum med utsikt over havet; sobo, ki gleda na cesto/na dvorišče; ett rum vant mot gatan/ mot gárden; sobo v prvem, drugem, tretjem nadstropju. Ett rum pá forsta, andra, tredje váningen. Mi lahko pokažete sobo? Kan du/ni visa mig mitt rum? Lahko vidim sobo? Fár jag se rummet? Dobro. V redu. Bra. OK. Vzel/Vzela bom to sobo. Jag tar detta rummet. Nimate večje sobe? Har du/ni inget storre rum? Kam lahko dam avto? Var kan jag lamna bilen? CENA PRISET Koliko stane soba? Vad kostar rummet? Hur mycket kostar rummet? Z zajtrkom? Med frukost? Landskrona; Trdnjava -- Citadellet (IT) Polni penzion. Full pension. Polpenzion. Halvpension. In cena? Och priset? ...tolar, evrov, kron po osebi. ...tolar, euron, kronor per person. To mi je predrago. Det ar for dyrt for mig (mej). Imate cenejšo sobo? Har ni ett billigare rum? Imajo otroci popust? Fár barnen rabatt? Ja, malo. Ja, lite. BIVANJE VISTELSE Prosim, izpolnite prijavnico. Fyll i anmalningsblanketten, tack. Ime in priimek. Namn och efternamn. Datum rojstva. Fodelsedatum. Kraj rojstva. Fodelseorten. Državljanstvo. Medborgarskap. Naslov. Adress. Številka potnega lista. Passnummer. Potni list, prosim. Passet, tack. Kdaj je zajtrk, kosilo, večerja? Nar ar det frukost, middag, kvallsmat? Kje je jedilnica, Var finns matrum, kopalnica, badrum, bazen, bassang, bar, bar, garaža, garage, frizer? frisor? Imate likalnico? Har du/ni ett strykrum? Imate čistilnico/ pralnico? Har du/ni kemtvatt/ tvattstuga? Rad/-a bi dal/-a zlikati hlače. Jag vill lamna byxor till strykning. Rad/-a bi dal/-a oprati srajco/ obleko. Jag vill lamna skjortan/ klanningen till tvatt. Ključ, prosim. Nyckeln, tack. Potrebujem še en vzglavnik; Jag behover ytterligare en kudde; eno brisačo; en handduk; eno odejo; ett tacke; en kozarec; ett glas; posteljnino. sangklader. Je kaj pošte zame? Finns det post till mig /mej/? Me je kdo iskal? Har nagon sokt mig /mej/? Je bil kak telefonski klic zame? Har nagon ringt mig /mej/? Je moj mož že tu? Ar min man redan har? moja žena min fru /fru:/ moj prijatelj min van moja prijateljica min vaninna Lahko telefoniram? Kan jag ringa? Prosim, pokličite mi številko... Sla nummer^ at mig, tack. Imate tudi časopise; Har ni aven tidningar; znamke; frimarken; teniško igrišče; tennisbana; senčnik; parasoll; ležalnik? liggstol? Zbudite me prosim jutri ob sedmih. Väck mig /mej/ i morgon klockan sju /šu:/, tack. Prosim, ne pozabite me zbuditi. Glöm inte att väcka mig, tack. ODHOD AVRESAN Odpotujem jutri zjutraj. Jag reser i morgon bitti. Račun, prosim. Räkningen, tack. Lahko plačam tudi s kreditno kartico? Kan jag betala med kreditkortet ocksä? Ključ je v vratih. Nyckeln sitter i dörren. Naročite mi, prosim, taksi. Beställ en taxi till mig, tack. Kam lahko spravim prtljago? Var kan jag förvara mitt bagage? Lahko govorim z direktorjem; Kan jag fä tala med direktören; s sobarico; med servicepersonalen; s šefom; med chefen; z natakarjem; med servitören; s portirjem; med portvakten; s kuharjem/ kuharico? med kocken/ kokerskan? Hvala za prijaznost! Tac^för vänligheten! Landskrona; Citadellet z okolico -Citadellomráde HOTELSKA SOBA okno vrata ključavnica ključ balkon vtikač stikalo HOTELLRUM fönster dörr lás nyckel balkong eluttag strömbrytare kopalnica kopalna kad umivalnik ogledalo postelja ^steljnina vzglavni odeja rjuha svetilka, luč pepelnik garderoba za obleke obešalnik hladilnik pijača televizija, telefon radio toplota badrum badkar tvättställe spegel säng sängkläder kudde täcke lakan lykta, lampa askkopp ängare, galge kylskäp dryck TV, telefon radio värme NA BENCINSKI ČRPALKI PA BENSINSTATIONEN Navadni ali super (bencin)? Normal eller super? Neosvinčen, prosim. Blyfri, tack. Dvajset litrov (20 l.), prosim. Tjugo /ču:gu/ liter (20 l), tack. Napolnite do vrha, prosim. Fyll pa helt, tack. Lahko pri vas zamenjate olje? Kan man fa byta oljan hos er? Hočete, prosim, pogledati pritisk v gumah, olje, vodo za brisalce...? Vill du/ni kolla lufttrycket i dacken, oljan, vindtorkarvatska...? En liter hladilne tekočine, prosim. En liter kylvatska, tack. Je tu tudi pralnica? Finns har biltvatt ocksa? Mi lahko očistite sprednjo šipo? Kan du/ni tvatta min framruta, tack? V MEHANIČNI DELAVNICI BILVERKSTAD Je tu kakšen avtomehanik? Finns det nagon bilmekaniker har? Da, takoj za vogalom je Ja, strax bakom hornan mehanična delavnica. finns det en bilverkstad. Imam okvaro. Jag har fel pa bilen. Me lahko odvlečete? Kan du/ni bogsera min bil? Imate vlečno vrv? Har du/ni en draglina? Imamo vlečno vozilo. Vi har en bärgningsbil. Kdaj lahko pripeljem avto na servis? När kan jag lämna bilen till service? Vžgite motor. Tänd motorn. Ugasite motor. Släck motorn. Imate svečke? Har du/ni tändstift? Motor ni v redu. Motorn är inte bra. Nekaj je narobe s sklopko; Det är nägot fel med kopplingen; z razdelilcem; med fördelaren; z zavoro; med bromsarna; z uplinjačem; med förgasaren; z brisalcem. med vindtorkaren. Je akumulator nov? Är ackumulatorn ny? Imate ta del? Har du/ni reservdelar? Kako dolgo moram čakati? Hur länge mäste j ag vänta? Kdaj bo gotovo? När blir det färdigt/ klart? Kdaj lahko pridem po avto? När kan jag komma och hämta bilen? Moram pregledati še.. Jag mäste även kolla. Imate nadomestne dele za^? Har du/ni reservdelarna till^? Pridite čez dve uri. Kom om tvä timmar. Koliko bo približno stalo popravilo? Ungefär hur mycket kommer reparationen att kosta? Počila mi je gumma. Mitt däck sprack/ gick sönder. Imam preluknjano gumo. Jag har punktering. Z avtomobilom; Med Švedsko in Slovenijo Med bilen; Mellan Sverige och Slovenien O AVTOMOBILU blažilec, amortizer OM BILEN stötdämpare akumulator brisalec izpušna cev cilinder črpalka za olje črpalka za gorivo hladilnik ključavnica ackumulator, batteri vindrutetorkare avgasrör cylinder oljepump bensinpump kylare /čylare/ las kolo, avtomobilsko kolo hjul, bildäck rezervno kolo reservdäck luč ljus zavorna luč bromsljus parkirna/ pozicijska parkeringsljus jermen fläktrem, motor drivremmotor, motor merilnik hitrosti hastighetsmätare merilnik goriva bensinmätare menjalnik växelspak pedal gas-, broms-, kopplingspedal prestava växel bencinski tank bensintank sklopka koppling varovalka säkring zavora broms ročna zavora handbroms nožna zavora fotbroms žarnica lampa gorivo bränsle ORODJE IN PRIBOR VERKTYG OCH TILLBEHÖR antifriz kylvätska aparat za gašenje eldsläckare destilirana voda destillerat vattenhladilna tekočina kylvätska izvij ač skruvmejsel kladivo hammare klešče tang ključ nyckel lopata za sneg snöskyffel trikotnik triangel vlečna vrv draglina prva pomoč den första hjälpen avtomehanik bilmekaniker mehanična delavnica bilverkstad popravilo avtomobilov bilreparation vulkanizer däckverkstad avtopralnica biltvätteri dvigalo domkraft ventil ventil NEZGODA NA CESTI TRAFIKOLYCKA Imam okvaro na avtu. Det är fel pa min bil. Avto mi nagaj a. Bilen har pajat. Ostal sem brez bencina. Bensinen har tagit slut. Potrebujem vlečno službo. Jag behöver en bärgningsbil. Imel/-a sem avtomobilsko nesrečo. Jag har varit med i en bilolycka. Zaradi prometne nesreče je cesta.... Pa grund av bilolyckan är vägen zaprta. avstängd/avspärrad. Prosim, pokličite reševalca/ policijo. Ring efter en ambulans/ polis, tack. Potrebujem pomoč. Jag behöver hjälp. Kaj se je zgodilo? Vad har hänt? Mi lahko pomagate? Kan du/ni hjälpa mig? Je zdravnik za nujne primere v bližini? Finns akutläkaren här i närheten? Kje je najbližja bolnišnica? Var är det närmaste sjukhuset? Kje lahko telefoniram? Var kan jag ringa? Bi me lahko odpeljali do^? Kan du/ni köra mig till Me lahko vzamete s seboj do.? Kan du/ni ta mig med till.? Se lahko peljem z vami do.? Kan jag aka med er till.? Jaz sem kriv. Det är mitt fel. Vi ste krivi. Det är ert fel. Oba sva kriva. Det är badas fel. Škoda ni velika. Skadan är inte stor. Je kdo poškodovan? Har nagon skadats? Tu je moja zavarovalna polica. Här är min försäkringsblankett. Zaslepile so me luči. Ljusen bländade mig. Vozili ste po sredi. Ni körde i mitten. Je kakšen očividec? Finns det nagra ögonvittnen? Dokumente prosim. Era papper, tack. Mi lahko daste priimek in naslov? Kan du/ni ge mig ditt/ert namn och din/er adress? Avto je zavarovan pri zavarovalnici... Bilen är försäkrad hos försäkringsbolaget... Na srečo je poškodovana samo pločevina. Som tur är, sa är det bara plat, som är skadad. Hvala za pomoč. Tack för hjälpen. alkoholni test alkoholtest hitrost hastighet promet trafik prometni miličnik trafikpolis pešec fotgängare prednost företräde imeti prednost ha företräde očividec ögonvittne priča vittne prometni predpisi trafikföreskrifter prometno dovolj enje trafiktillstand semafor ljussignal sopotniki v vozilu medpassagerare voznik, voznica förare, chaufför vozniško dovolj enje körkort PROMETNI NAPOTKI TRAFIKINFORMATION Nevarnost poledice! Fara för halt vägunderlag. Vid regn sakta ner farten. Pozor, otroci na cesti! Observera barn pa gatan. Delo na cesti. Vägarbete. Obvoz. Omkörning. Pešci! Fotgängare. Prometna nesreča. Trafikolycka. Zaprto. Avstängt. Stängt. Vozi počasi! Kör sakta. Privatna pot. Privat väg. Peljati se skozi je prepovedano. Förbjuden genomfart. Ne parkirajte pred vhodom! Parkera inte vid infarten. Dovoljeno za^ Tillatet för_ Cona z omejenim časom parkiranja. Tidsbegränsad parkering. Še vedno voziš prehitro. Du/ni kör fortfarande för fort. Garaža. Parkirna ura. Garage. Parkeringsklocka. Samo za kolesarje. Bara för cyklister. Samo za motoriste. Bara för motorcyklister. Ob dežju upočasnite vožnjo! Vid regn sakta ner hastigheten! Nevarnost poledice! Fara för halt vägunderlag. Spolsko je. Det är glatt. DRŽAVE IN NARODNOSTI Albanija Albanec, Albanka Anglija Anglež, Angležinja Avstrija Avstrijec, Avstrijka Amerika Amerikanc, Amerikanka Belgija Belgijec, Belgijka Bolgarija Bolgarec, Bolgarka Bosna Bosanec, Bosanka Češka Čeh, Čehinja Črna gora Črnogorec, Črnogorka Danska Danec, Danka Finska Finec, Finka Francija Francoz, Francozinja Grčija Grk, Grkinja Holandija Holandec, Holandkinja Nizozemska Nizozemec, Nizozemka Hrvaška Hrvat, Hrvatica Indija Indijec, Indijka Italija Italijan, Italijanka Japonska Japonec, Japonka Kitajska Kitajec, Kitajka Madžarska Madžar, Madžarka Makedonija Makedonec, Makedonka LANDER OCH NATIONALITETER Albanien alban, albanska AL England engelsman, engelska AND Österrike österrikare, österrikiska A Amerika amerikan, amerikanska (USA) Belgien belgier, belgiska B Bulgarien bulgar, bulgariska B Bosnien bosnier, bosniska BiH Tjeckien tj eck, tj eckiska CH Montenegro montenegrier, montenegriska Danmark dansk, danska DK Finland finsk, finska SF Frankrike fransman, franska F Grekland grek, grekiska GR Holland holländer, holländska Nederland nederländer, nederländska NL Kroatien kroat, kroatiska HR Indien indier, indiska Italien italienare, italienska I Japan japanes, japanska Kina kines, kinesiska Ungern ungrare, ungerska H Makedonien makedonier, makedoniska MK Nemčija Nemec, Nemka Tyskaland tysk, tyska D Norveška Norvež, Norvežanka Norge norsk, norska N Poljska Poljak, Poljakinja Polen polsk, polska PL Portugalska Portugalec, Portugalka Portugal portugis, portugisiska P Romunija Romun, Romunka Rumänien rumän, rumänska R Slovaška Slovak, Slovakinja Slovakien slovak, slovakiska SK Slovenija Slovenec, Slovenka Slovenien sloven, slovenska SI, SLO Srbija Srb, Srbkinja Serbien serb, serbiska Španija Španec, Španka Spanien spanjor, spanjorska E Švedska Šved, Švedinja Sverige svensk, svenska S Švica Švicar, Švicarka Schweiz schweizare, schweiziska CH Turčija Turek, Turkinja Turkiet turk, turkiska Člani zbora - Körmedlemmar Orfeum, Landskrona 2003 PRAZNIKI skupni Novo leto SREČNO NOVO LETO! Sveti Trije kralji Veliki četrtek Veliki petek Velika sobota Velika noč VESELE VELIKONOČNE GLAD PASK! PRAZNIKE! Velikonočni ponedeljek 1.maj Vnebohod Binkošti Dan mrtvih 1/11 Sveti večer Božič Štefanovo; Dan samost. Nedelje HELGDAGAR gemensamma Datum: Nytt Är GOTTNYTT ÄR^! Trettondag Skärtorsdag Langfredag Paskafton Pask Annandagpask 1:a maj Kristihimmelfärdsdag Pingst Alla Helgons dag (1:a lörd i nov) Julafton 24/12 Juldagen 25/12 Annandagjul 26/12 Söndagar 1/1 6/1 premični - rörlig 1/5 premični - rörlig BANKA/MENJALNICA BANK/VÄXELKONTOR banka bank menjalnica växelkontor denar pengar menjati denar växla pengar 1 tolar SIT 1 krona SEK = 100 stotinov = 100 öre (leta/ar 2003 - 1 SEK = 25 SIT) bankovec sedel kovanec mynt drobiž smapengar gotovina kontantpengar bančno nakazilo utbetalning bančni račun bankkonto bančni predal bankfack bančna številka bankgiro ček check evroček eurocheck potovalni ček resecheck čekovana kartica checkkort devize valuta hranilna knjižica sparbok hranilnica sparbank kredit, posojilo kredit, lan obresti ränta prihranki besparingar podpis underskrift podpisati skriva under potrdilo intyg, bekräftelse plačati betala vplačati betala in, inbetala izplačati utbetala, betala ut vplačilo inbetalning izplačilo utbetalning dvigniti denar ta ut pengarna plačilo betalning tečaj kurs tekoči račun öppet konto valuta valuta vrednost värde vrednostni papirji värdepapper vsota summa geslo kod, lösenord vezana vloga spärrat konto, bundet žiroračun girokonto stanje na računu, saldo saldo izpisek kontoutdrag, utskrift Kje lahko vnovčim ta ček? Var kan jag lösa in checken? Kolikšne so obresti? Hur hög är räntan? Kakšen znesek? Vilken summa? Podpišite, prosim. Skriv under, tack. Ta ček ni vnovčljiv. Denna check är ogiltig. Kakšen je tečaj dolarja? Vilken kurs har dollarn? Rad bi nakazal denar... Jag skulle vilja skicka pengarna... Rad/-a bi odprl/-a račun. Jag vill öppna ett konto. Kakšen je tečaj...? Vilken kurs har...? NA POŠTI datum dopisnica razglednica naslov nakaznica nabiralnik obrazec pismo - priporočeno - nujno, ekspres - letalsko paket podpis poštni žig poštni predal pošiljatelj poštno ležeče nakaznica za paket poštna številka poštnina pA posten datum postkort, brevkort vykort adress postanvisning postlada formular brev -rekommenderat - express - flygpost paket underskrift poststampel postfack, box avsandare poste restante paketavi postnummer postavgift potrdilo bekraftelse, intyg s povzetjem mot postforskott teža vikt vrednost varde vsebina innehâll znamka frimarke telefon, telegram telefon, telegram telefonska številka telfonnummer telefonski klic telefonsamtal prejemnik mottagare Kje lahko oddam pismo? Var kan jag posta brevet? Znamko za inozemstvo. Frimarke till utlandet. Imate pri vas razglednice? Har ni vykort har? ZDRAVSTVENE STORITVE rame axel hAlsoundersökning koleno knä Simptomi Symptom prst finger bolečina smärta prst na nogi tä v hrbtu - i ryggen peta häl - v križu - i ländryggen komolec armbäge v nogi - i foten uho öra v roki - i handen oko öga - v glavi - i huvudet nos näsa driska, diareja diarre vrat hals glavobol huvudvärk trebuh buk gnojenje var, infektion prsi bröst kašelj hosta prsni koš bröstkorg krvavitev blödning kost ben, skelett izpuščaj utslag koža hud krč kramp kri blod motnje störningar mišica muskel mrzlica feberfrossa ledvica njure napihovanje gaser i magen jetra lever nespečnost sömnlöshet žolč galla nezavest svimning pljuča lungor oteklina svullnad želodec mage pojačan srčni utrip hjärtklappningar slinavka bukspottkörtel prehlad förkylning črevo tarm rana sar - tanko - smal tvor böld - debelo - tjock vnetje inflammation slepič blindtarm vročina feber maternica livmoder vrtoglavica yrsel, svindel jajčniki äggstockar zaprtje förstoppning prostata prostata zgaga halsbränna mehur bläsa zlom benbrott srce hjärta zobobol tandvärk usta mun zvin vrickning spolni organi könsorgan bolan/-a/-o sjuk/-t spol kön belezen sjukdom dojka bröst zdrav/-a/-o frisk/-t zob tand zdravje hälsa žila ädra Kmalu ozdravi! Krya pa dig snart! živec nerv življenje liv, livet DELI TELESA KROPPSDELAR BOLEZNI SJUKDOMAR glava huvud anemija blodbrist, anemi čelo panna angina halsfluss lasje har vnetje slepiča blindtarmsinflammation tilnik nacke žolčni kamni gallsten jezik tunga zlatenica gulsot roka hand, arm gripa influensa noga fot, ben srčna napaka hjärtfel hrbet rygg lumbago lumbago, ryggskott išias ischias motnje v krvnem obtoku storning i blodkretslopp rak cancer pljučnica lunginflammation vnetje mandeljnov infektion av mandlar vnetje mehurja blaskatarr ošpice massling migrena migran mumps, zauške passjuka, vnetje ledvic njurinfektion ledvični kamni njursten revmatizem reumatism rdečke roda hund škrlatinka scharlakansfeber nahod snuva sončarica solsting vnetje sinusov bihalleinflammation zastrupitev forgiftning vodene koze vattenkoppor sladkorna bolezen sockersjuka PRI ZDRAVNIKU HOS LAKARE zdravnik/zdravnica lakare/kvinnlig lakare zdravnik specialist lakarspecialist čas ordiniranja oppettider medicinska sestra sjukskoterska, syster pacient/pacientka patient bolnik/bolnica patient, den sjuke pregled undersokning bolnišnica sjukhus bolniški list sjukkort zdravljenje behandling, kur ozdravljivo behandlingsbar, botlig neozdravljivo obotlig ozdravljen/-a botad operacija operation rentgenski posnetek rontgenbild odvzem krvi blodtagning, blodprov krvna slika blodvarde laboratorij laboratorium oddelek avdelning oddelek za kirurgijo kirurgavdelning urgenca akut splošna bolnica allmanna sjukhuset senatorij senatorium zdravstveno zavarovanje sjukforsakring zdravilišče kurort okrevališče kurort ZDRAVNIK PACIENT LÄKARE PATIENT Od kdaj ste bolni? Že tri dni. Hur länge har ni varit sjuk? Sedan tre dagar. Kakšne težave imate? Imam glavobol. Vilka besvär har ni? Jag har ont i huvudet. Imate vročino? Ja, osemintrideset stopinj Har ni feber? Ja, trettioätta grader. Boli to? Ja, toda ne zelo. Gör det ont? Ja, men inte sä mycket. Imate močne bolečine? Ja, zelo močne. Har ni mycket ont? Ja, mycket. Pokažite jezik, prosim. Aaaaaaaaa. Visa tungan, tack. Aaaaaaaaa. Odprite usta, prosim. Ja, samo trenutek. Öppna munnen, tack. Ja, ett ögonblick. Vdihnite globoko. Ta ett djupt andetag. Izdihnite počasi. Andas ut, sakta. Slecite se do pasu, prosim. Ta av er till midjan, tack. Utrip je enakomeren, v redu. Hjärtslagen är regelbundna, bra. Krvni pritisk je prenizek. Blodtrycket är för lägt. - previsok. - för högt. Nič hudega. Ingen fara. Napisal vam bom recept/zdravilo. Jag ska skriva ut receptet/medicinen. Kmalu boste spet zdravi. Ni kommer snart att bli frisk igen. Morate ostati en teden v postelji. Ni mäste stanna i sängen i en vecka. Morate k specialistu. Ni mäste till en specialist. Morate takoj v bolnišnico. Ni mäste till sjukhus meddetsamma. Dajte si mrzle/tople obkladke. Sätt pä er ett kallt/varmt omslag. Ne smete jesti nič slanega in začinjenega. Ni fär varken äta saltad eller kryddad mat. Morate držati dieto. Ni mäste hälla diet. Dobili boste injekcijo. Ni kommer att fä en spruta. Po možnosti jemljite veliko vitaminov. Om det gär, sä ta mycket vitaminer. Moramo vas operirati. Vi mäste operera er. Čez štirinajst dni boste zdravi. Om fjorton dagar blir ni frisk. Pojdi/Pojdite pojutrišnjem ob... Gä i övermorgon klockan... Ko prideš/-te domov, pojdite k svojemu zdravniku. När du/ni kommer hem, gä till er läkare. Si že bil slikan/Ste že bili slikani? Har du/ni varit pä röntgen? Ko jemljete te tablete, ne smete voziti avta. När ni tar dessa tabletter, fär ni inte köra bil. Ne smeš/-te piti alkohola. Du/Ni fär inte dricka alkohol. Prenašaš/-te penicilin? Täl du/ni antibiotika/penicillin? Imate alergijo? Ste alergični? Har ni allergi? Är ni allergisk? Kaj vam je? Imam vročino. Hur mär ni? Jag har feber. Kako vam je? Omedlel/-a sem. Hur känns det? Jag har svimmat. Kje imate bolečine? Imam bolečine v želodcu. Var har du/ni ont? Var känner du/ni smärtan? V želodcu I magen v hrbtu i ryggen v nogi i foten v ušesih i öronen v grlu i halsen v črevesju i tarmarna Boli me oko. Jag har ont i ögat. Kaj lahko storim zoper to? Vad kan jag göra mot detta? Imaš/-te kakšno drugo mazilo? Har du/ni nägon annan salva? Ni nobenega zdravila zoper to? Finns det ingen medicin mot detta? Se moram dati cepiti? Mäste jag fä spruta? Imam alergijo. Jag har allergi. Imam asmo. Jag har astma. Imam višinski strah. Jag har höjdskräck. PRI ZOBOZDRAVNIKU HOS TANDLÄKARE zobozdravnik tandläkare Je tukaj v bližini kakšen zobozdravnik? Finns det nägon tandläkare här i närheten? Ja, v tej ulici je zobozdravnik. Ja, pä denna gata finns det en tandläkare. Boli me zob. Imam zobobol. Jag har ont i tanden. Jag har tandvärk. Se moram naročiti? Mäste jag beställa tid? Kdaj ordinirate? När har du/ni mottagning? Boli me ta zob. Jag har ont i den här tanden. Je treba zob izdreti? Mäste tanden dras ut? Ne, ni treba. Moram ga pa plombirati. Nej, det behövs inte. Men jag mäste plombera/laga den. Moram vam dati injekcijo. Jag mäste ge er en spruta. Ne boste dosti čutili. Det kommer inte att kännas mycket. Izpadla mi je zalivka/plomba. Min plomb föll/trillade ut. Imate močno vnetje dlesni. Du/Ni har en rejäl inflammation i tandköttet. Treba je zdraviti korenino. Man mäste behandla roten. Nekaj ni v redu z mojo protezo. Det är nägot fel med min protes. Takoj bomo videli. Det kommer vi att se. Vas zelo boli? Gör det mycket ont? V LEKARNI zdravilo injekcija kapljice kapsule mazilo prašek sirup tablete mesečni vložki vložki PA APOTEKET medicin injektion, spruta droppar kapslar salva pulver sirap tabletter manadsbindor bindor povoj bandage obliž plaster preservativ preventiv, kondom zdravilo medicin pomirjevalo lugnande medel čaj te Dajte mi, prosim, nekaj zoper glavobol. Ge mig nagot mot huvudvark, tack. Ali imate kaj zoper - Har ni nagot mot - - drisko - diarre - piku mrčesa - insektsbet - vnetje grla - halsinflammation - vnetje ušesa - öroninflammation - vročino - feber - zobobol - tandvärk - gripo - influensa - kašelj - hosta - prehlad - förkylning - slabo voljo - daligt humör To zdravilo je samo na zdravniški recept. Denna medicin kan man bara fa pa recept fran läkare. Vzemi eno žlico s kozarcem vode. Ta en sked tillsammans med ett glas vatten. Trikrat na dan po Tre ganger dagligen eno tableto. en tablett. Na tešče. Pa tom mage. Pred jedjo. Före matintag. Po jedi. Efter maten. Varujte pred otroki. Oatkomligt för barn. Pozor, strup! Akta, innehaller gift! Navodilo za uporabo. Bruksanvisning. V RESTAVRACIJI I RESTAURANGEN Mi lahko priporočite kakšno dobro restavracijo? Kan ni rekommendera en bra restaurang? Je v bližini kakšna restavracija? Finns det nagon restaurang i närheten? Restavracija.je zelo dobra. Restaurangen...är mycket bra. Priporočam vam restavracijo.... Jag rekommenderar restaurangen... Je kakšna prosta miza? Finns det nagot ledigt bord? Je tu še prosto? Är det ledigt här? Smem prisesti? Kan jag sätta mig hos er? Jedilni list, prosim. Matsedel, tack. Želite, prosim? Vad far det vara? Kaj smem prinesti? Vad kan jag servera er? Ste že naročili? Har ni redan beställt? Kaj mi priporočate? Vad rekommenderar ni? In kaj boste pili? Vad vill du/ni dricka? Prinesite mi kakšno hišno specialiteto. Ge mig husets specialitet av nagot slag. Rad/-a bi... Jag vill... Prinesite mi, prosim, porcijo... Kan jag fa en portion.... Prinesite mi, prosim, kozarec... Kan jag fa ett glas... Prinesite mi prosim eno steklenico... Kan jag fa en flaska... Prinesite mi, prosim, eno skodelico... Kan jag fa en kopp... Imate že pripravljene jedi? Har ni fardiga ratter? Malo soli/popra/olja/kisa, prosim. Kan jag fa lite salt/pepper/olja/attika, tack. Prinesite mi še en kozarec, prosim. Kan jag fa ett glas till, tack. Lahko dobim kruh? Kan jag fa br6d? Kozarec vode/kisle vode, prosim. Ett glas vatten/mineralvatten, tack. Samo malo. Hvala, dovolj. Še malo, prosim. Prosim. Ne, hvala. Na zdravje! Vam je teknilo? Bara lite. Tack, det räcker. Lite till, tack. Jag ber. Tack. Nej, tack. Skäl! Smakade det gott? Bilo je zelo dobro, izvrstno. Det var mycket gott, utmärkt. Svedska; Kullaberg - Camping (IT) PRITOŽBE KLAGOMAL Juha je popolnoma mrzla. Soppan ar kall. To je še surovo. Det ar fortfarande ratt. Premastno je po mojem okusu. Det ar f6r fett f6r min smak. Preslano. F6r salt. Prekislo. F6r surt. Žilavo. Segt. Prismojeno. Vidbrant. Presladko. F6r s6t. Preostro. F6r starkt. Ni sveže. Det ar inte farskt. Ni dovolj pečeno. Det ar inte tillrackligt stekt/fardigbakat Vino/pivo je pretoplo. Vinet/ölet är för ljummet/för varmt. Odnesite, prosim. Ta/Bär bort det, tack. To ni suho vino. Det är inte torrt vin. Hotel/-a sem svetlo pivo. Jag ville ha ljust öl. Nisem naročil/-a te salate. Jag har inte beställt den här salladen. Nimate svežega kruha? Har ni inte färskt bröd? PLAČILO BETALNING Plačam, prosim. Jag vill betala, tack. Skupaj ali posebej? Tillsammans eller var för sig? Vse skupaj, prosim. Alltsammans, tack. Smem plačati? Far jag betala? Vaš račun, prosim. Er räkning, varsagod. Tole je za vas. Det är till er. Je že v redu. Det är bra sa. Hvala in nasvidenje. Tack och adjö. JEDI IN PIJAČE MAT OCHDRYCK Enkrat čaj, enkrat kavo. En kopp te, en kopp kaffe. zajtrk kosilo večerja pribor nož vilica žlica kozarec steklenica skodelica krožnik prtiček miza bord Zajtrk za dva, prosim frukost lunch, middag kvällsmat bestick kniv gaffel sked glas flaska kopp tallrik servett stol stol Frukost för tvá, tack. čaj z limono z medom z rumom sadni kava črna bela z mlekom filter kava jogurt mleko hladno toplo vroče kislo kruh beli črni rženi mlečni te med citron med honung med rom fruktte kaffe svart med mjölk filterkaffe yoghurt mjölk kallt varmt het surt bröd vetebröd mörkt bröd ragbröd mjölkbröd toast, popečen kruh toast, rostat bröd pecivo žemlja jajce mehko kuhano trdo kuhano s šunko s slanino zmešano klobasa salama sir marmelada med namaz pašteta omleta smetana sladkor sok šunka kakor bulle, smabröd ägg löskokt, mjukkokt hardkokt med skinka med späck äggröra korv salami ost marmelad honung palägg pastej omelett grädde socker saft skinka Ivanka in Štefica, 2003; Ob skodelici kave --Kaffefika JEDILNI LIST MATSEDEL Predjedi Forratter narezek kalltallrik, kallskuret jetrna klobasa leverkorv krvavica blodkorv tlačenka sylta francoska solata fransk sallad školjke musslor paštete pastejer morski list (havs)tunga jetrna lever oslič kummel, havsheckt kaviar kaviar hobotnica bläckfisk šunka z jajcem skinka och ägg slanik, sled sill, häring špageti spagetti sardela sardell omleta omelett tuna tonfisk zobatec tandbraxen Juhe Soppor raki krabbor goveja oxköttsoppa rakci räkor iz volovskega repa oxsvanssoppa jastog hummer kokošja höns ostriga auster, ostron čista buljong školjke musslor z jajcem med ägg ligenj kalmar z rižem med ris čebulna löksoppa Perutnina Fagel fižolova brytbönssoppa piščanec kyckling grahova ärtsoppa ocvrt friterad gobova svampsoppa pečen stekt golaževa gulaschsoppa nadevan fylld krompirjeva potatissoppa na žaru grillad paradižnikova tomatsoppa gos gas smetanova gräddsoppa raca anka zelenjavna grönsakssoppa pura, puran kalkon Charlie, Rebecka, Gusti, Linnea, Jelka, Lukas, Amanda Mi zelo radi jemo juho! Vi tycker mycket om att äta soppa! Ribe kuhane pečene ocvrte marinirane prekajene na žaru jegulja losos lax som krap smoj ščuka polenovka postrv Fisk kokt stekt friterad marinerad rökt grillad al forell wels karp sander gädda stockfisk kokoš Divjačina divja gos divja svinja fazan jelen srna zajec Mesne jedi govedina kuhana goveji zrezek goveji file goveji golaž goveji kotlet goveja pečenka bržola svinjina svinjski zrezek svinjski kotlet svinjska pečenka svinjska rebrca debela krača teletina höna Vilt vildgas vildsvin fasan hjort radjur hare Kötträtter oxkött kokt oxschnitzel oxfile oxgulasch, kalops oxkotlett oxstek biffstek griskött fläskschnitzel fläskkotlett fläskstek revbenspjäll tjocka revben bog kalvkött telečji zrezek kalvschnitzel zelje kál telčja pečenka kalvstek koleraba kálrabbi telečja prsa kalvbröst korenje morötter jagnjetina lammkött ohrovt brysselkál jetra lever por purjolök ledvičke njurar kislo zelje surkál jezik tunga kisla repa surbeta srce hjärta rezanci nudlar možgani hjärna makaroni makaroner enolončnica köttgryta gotove jedi färdiga rätter Solate Sallader jedi po naročilu m aträtter efter beställning zelena grön kumarčna gurksallad Splošne jedi Allmänna rätter rdeča pesa rödbetor dunajski zrezek wiennerschnitzel iz kislega zelja surkálsallad pariški zrezek pariserschnitzel krompirjeva potatissallad naravni zrezek naturschnitzel zeljna kálsallad zrezek v smetanovi omaki paradižnikova tomatsallad schnitztel i gräddsäs mešana blandsallad sesekljano meso köttfärs, hackat kött fižolova bönor i sallade meso na žaru grillkött golaž gulasch Poobedek Efterrätt vampi komage sladice söta rätter možgani z jajcem hjärna med ägg torta tárta ocvrti možgani friterad hjärna biskvit biskui rižota risotto krema kräm mesni zvitki köttrulad palačinke pannkakor pljučka lungor jabolčna pita äppelpaj srce hjärta zavitek strudel hrenovka wienerkorv - jabolčni - äppelstrudel pivovska klobasa ölkorv puding pudding kranjska klobasa kranjsk korv sadna solata fruktsallad sladoled glass Priloge Tillbehör sadje frukt krompir potatis rolada rulad kuhan kokt kompot fruktkompott pečen stekt sir ost pire potatismos pražen rostad Sadje Frukt pomfrit pommes frites jabolko äpple riž, kuhan ris, kokt hruška päron riž z grahom ris med ärter češnja korsbar višnja surkörsbär zelenjava grönsaker slive plommon beluši sparris grozdje vindruvor cvetača blomkal breskev persika marelica aprikos grah ärter jagode jordgubbar leča linser maline hallon stročji fižol brytbönor črnice, borovnice blábär omake saser brusnice lingon gobe svamp robide björnbär ribez vinbar pločnik trottoar ananas ananas glavni trg stora torget banana banan križišče korsning limona lime/citron/lemon park park pomaranča apelsin mestni park stadspark dinja honungsmelon tržnica saluhallstorg lubenica vattenmelon središče mesta centrum orehi valnotter mestno jedro stadskarna lešniki hasselnotter notranjost mesta innerstad rozine russin obrobje mesta utkant, periferi fige fikon predmestje forstad suhe slive torkade katrinplommon mestni predel stadsdel zemeljski orešek, arašidi jordnotter mestna knjižnica stadsbibliotek mandeljni mandlar gledališče teater dateljni dadlar mestno gledališče stadsteater kino biograf Pijače Dryck koncertna dvorana koncerthall sadni sok fruktsaft kopališče pokrito inomhusbad jabolčni appelsaft gostilna gastgivaregârd (vse vrste sadja) (alla fruktsorter) gostišče gaststuga malinovec hallonsaft restavracija restaurang limonada, sok lemonad, lask hotel hotell voda vatten kavarna kaffeteria kisla voda mineralvatten slaščičarna konditori pivo, svetlo, temno ol, ljust, morkt pivnica olstuga odprto fatol, oppet trgovina affar v steklenici flaskol blagovnica varuhus vino, belo, rdeče vin, vitt, rott supermarket kopcentrum suho, polsuho torrt, halvtorrt trg, tržnica marknad sladko, polsladko sott, halvsott policijska postaja polisstation pozna trgatev senskordat policijska služba utlanningsnamnd mlado ungt vin za tujce mošt vindruvssaft konzulat konsulat kuhano kokt vin urad byrâ jabolčno appelvin urad za tujce invandrarbyrâ peneče vino, sekt porlande vin, sekt pošta postkontor žgane pijače brannvin telefonska govorilnica telefonkiosk žganje snaps, brannvin avtobusna postaja busstation sadno fruktbrannvin postaja podzemne tunnelbanestation žitno kornbrannvin železnice jarnvag rum rom železniška postaja jarnvagsstation liker likor glavna železniška postaja centralstation razstava utstallning V MESTU PÂ STAN velesejem massa ulica gata prireditev forestallning glavna ulica huvudgata igrišče, športno sportplan, sportplats stranska ulica sidogata štadion, stadion stadion cesta vag banka bank drevored allé menjalnica vaxelkontor trg torg bolnišnica sjukhus zdravstveni dom turistični urad turistična agencija läkarcentral turistbyrâ resebyrâ Vstop prost. Fri entré. Kako daleč je peš? Hur lângt ar det att gâ? ZNAMENITOSTI SEVÄRDHETER krožna vožnja po mestu stadsrundtur staro mestno j edro gammal stadskärna mestno obzidj e mestna vrata mestna hiša, rotovž stolp grad slott dvorec palača rotovž cerkev stolnica, stolna cerkev spomenik galerija umetnostna galerija muzej botanični vrt živalski vrt akvarij stadsmur stadsdörr stadshus torn herrgard palats râdhus kyrka domkyrka minnessten galleri konstgalleri museum botanisk trädgärd djurpark akvarium Oprostite, kje je mestna hiša? var ligger stadshuset? Ursäkta, So Landskrona; Mestna hiša ■ še vidni ostanki mestnega obzidja? resterna av stadsmuren ännu synliga? Stadshuset Är Na katerem trgu je stolnica? Pa vilket torg ligger domkyrkan? Je še daleč do mestnega gledališča? Ar det langt kvar till stadsteatern? Kako pridemo do živalskega vrta? Hur kommer vi till djurparken? Koliko je stara ta zgradba? Hur gammal ar denna byggnad? Kdaj je bilo to zgrajeno? Nar var detta byggt? Kako velik je stadion? Hur stor ar idrottsplatsen? Kako visok je stolp? Hur hogt ar tornet? Koliko stane vstopnica za^? Hur mycket kostar intradesbiljett till^? NAKUPOVANJE trgovine blagovnica brivec cvetličarna čevljar drogerija frizer foto trgovina izložba razstava kiosk kemična čistilnica knjigarna krojač lekarna mesnica mlekarna modni salon nakit in ure papirnica parfumerija pekarna ribarnica samopostrežba sadje in zelenjava slaščičarna športna trgovina trafika trgovina - s čevlji - z igračami INKOP affärer varuhus frisör blomsteraffär skomakare hälsobutiken frisör fotoaffär skyltfönster, utställning kiosk kemtvätt bokhandel skräddare apotek köttaffär mjölkaffär modesalongen smycke och klockor pappershandel parfymeri bageri fiskaffär självservering frukt och grönt konditori sportaffär kiosk affär skoaffär leksaksaffär - z električnim materijalom elaffär krzna pälsaffär pohištvo möbelaffär spominki souvenirer starinarna antikviteter živila livsmedel veleblagovnica varuhus zlatar guldsmed zlatarna guldaffär železnina järnhandel VELEBLAGOVNICA oddelek oblačila - ženska VARUHUS avdelning kläder - för kvinnor - moška - otroška pohištvo čevlji posoda - för män - för barn möbler skor köksredskap gospodinjski aparati hushäll sapparater električni aparati elektriska apparater računalniki pisarniški material televizorji video rekorderji datorer kontorsmaterial teveapparater videoapparater oprema za kampiranje campingtillbehor okraski, ure spominki vse za šolo usnjeni izdelki vse za potovanje darila vse za stanovanje živila igrače blago smycken, klockor souvenirer allt for skolan ladervaror allt till resor presenter allt till bostaden matvaror, livsmedel leksaker tyger posteljnina, zavese sängkläder, gardiner preproge kje dobim_? mattor Var kan jag fa^? Kje lahko tukaj kupim_? Var kan jag kopa^? Želiš/-te, prosim? Vad onskar du/ni? Hvala, samo malo si ogledujem. Tack, jag bara tittar omkring lite. Iščem... Jag soker^ Tega, žal, nimamo. Det har vi, tyvarr, inte. Rad/-a bi^ Jag skulle vilja^ Imate mogoče...? Har du/ni mojligen...? Pokažite mi, prosim.... Visa mig..., tack. pižamo srajco suknjič spodnje perilo kopalke enodelne kopalke dvodelne kopalke kombinežo kostim krilo modrček nogavice hlačne nogavice obleko za plažo večerno športno za prosti čas plašč dežni zimski krzneni pulover spalno srajco steznik rokavice Pokažite mi, prosim, to krilo. Visa mig den har kjolen, tack. Smem pomeriti ta plašč? Far jag lov att prova kappan? Katera velikost je to? Vilken storlek ar det? Vam je prav? Passar den? Kakšen material je to? Vilket material ar det? pyjamas skjorta kavaj underklader badklader baddrakt bikini underkjol kostym kjol brósthállare strumpor strumpbyxor klanning strandklanning aftonklanning sportklanning fritidsklanning kappa, rock regnrock vinterkappa palskappa pullover sovskjorta górdel handskar Kje je oddelek za...? bombaž bomull Var finns avdelningen för....? platno linne V drugem nadstropju. Pâ andra vâningen. sintetika syntet svila silke viskoza viskos OBLAČILA KLÄDER volna ull čista volna ren ull Imate, prosim^Finns det .?/ Har du/ni.? umetna vlakna konstfiber brezrokavnik vast žamet sammet pleteno jopo stickad cardigan Ni mi prav. Det passar inte. hlače byxor Je prekratko. Den ar for kort. kavbojke jeans predolgo for láng kravato slips premajhno for liten majico t-shirt preveliko for stor kratke nogavice korta strumpor pretesno for smal obleko klanning, drakt preširoko for bred dežni plašč regnkappa pretemno for mork presvetlo för ljus dnevna dagkräm Kakšne barve? Vilken färg? za normalnno kožo för normal hud bele, črne vit, svart za suho kožo for torr hud sive, modre grá, blá za mastno kožo for fet hud rdeče, rumene röd, gul vlažna fuktig zelene, rjave grön, brun za otroke for barn vijoličaste, roza lila, rosa za dojenčke for spadbarn oranžne, pisane orange, brokig kopalna sol badsalt Nimate enobarvne? Har ni inte enfärgat? kopalno olje badolja Koliko stane...? Hur mycket kostar...? kolonjska voda eou de cologne Plačate pri blagajni. Betalas vid kassan. losjon lotion milo tval Plačajte pri blagajni številka..., prosim. ogledalo spegel Betala vid kassa nummer ..., tack. papirnati robčki pappersnasdukar Lahko plačam s čekom? osvežilni robčki vatservetter Kan jag betala med check? parfum parfym - s kreditno kartico? - med kreditkort? puder puder pudernica puderdosa V CVETLIČARNI šampon shampoo I BLOMSTERAFFAREN škarjice za nohte nagelsax Rad/-a bi šopek rož. ličilo za ustnice smink Jag vill ha en bukett blommor. ščetka za roke handborste Katere rože? Vilka blommor? ščetka zobna tandborste gladiole gladioler tamponi tamponger krizanteme krysantemum toaletni papir toalettpapper nageljne nejlikor tulipane tulpaner lilije liljor vijolice violer vrtnice rosor rezane rože snittblommor sobne rože, lončnice krukblommor vata bomull zobna pasta tandkräm čistilo rengöringsmedel čistilno mleko rengöringslotion čistilo za WC WC-rengöring PRI FOTOGRAFU HOS FOTOGRAFEN V DROGERIJI HYGIENARTIKLAR fotografski aparat fotokamera brivnik rakapparat film film britvice rakblad črno-beli svart-vit voda za britje rakvatten barvni negativni film färgnegativfilm pena za britje rakskum barvni diafilm färg diafilm milo za britje raktvál posnetek exponering črtalo za obrvi ögonpenna baterij a za bliskavico blixtbatteri deodorant deodorant Imam posnet film, ki ga je treba razviti. glavnik kam Jag har en film till framkallning. krtača za lase hárborste Vložite mi, prosim, nov film v aparat. higienski vložki dambindor Sätt in en ny film i kameran, tack. lak za nohte nagellack To je film s šestintridesetimi posnetki. lak za lase háspray Detta är en film med trettiosex odstranjevalec laka acceton exponeringar. krema kräm Kdaj lahko pridem po slike? za obraz ansiktskräm När kan jag hämta bilderna? za roke handkräm Kako dolgo moram čakati? za sončenje solkräm Hur länge mäste j ag vänta? nočna nattkräm Koliko stane videokaseta? Hur mycket kostar en videokassett? Imate videokamere? Har ni filmkameror? Lahko dam pri vas popraviti aparat? Kan jag lamna min apparat till reparation hos er? Ja, lahko ga pridete iskat jutri. Ja, ni kan hamta den i morgon. V KNJIGARNI knjiga roman ljubezenski roman kriminalni roman vodnik zemljevid mesta vodnik po mestu I BOKHANDELN en bok roman kärleksroman kriminalroman reseguide stadskarta guide genom stan Imate ta vodnik tudi v angleščini? Har ni den har guide aven pa engelska? Rad bi zemljevid mesta. Jag vill ha en stadskarta. V TRGOVINI S ČEVLJI Ta čevelj tu je prevelik. Den här skon är för stor. Ta je preozek. Den är för trang. Imate za eno številko večje? Har ni en storlek större? Katero velikost imate? Vilken storlek har du/ni? Ti čevlji so resnično poceni. Dessa skor är verkligen billiga/prisvärda. V TRAFIKI VID KIOSKEN trafika, kiosk kiosk Imate...? Har ni....? Tega časopisa, žal, nimamo več. Tyvärr sa har vi inte den tidningen längre. Eno škatlo... En ask... Vžigalice, prosim. Tändstickor, tack. Škatlico tobaka za pipo, prosim. En ask piptobak, tack. Cigarete so nezdrave. Cigaretter är ohälsosamma. Vžigalnik, prosim. En tändare, tack. Imate pipe? Har du/ni pipor? I SKOAFFAREN Dajte mi dve škatli čokolade, prosim. čevlji skor Ge mig tva chockladaskar, tack. ženski dam moški herr V ŽIVILSKI TRGOVINI otroški barn I MATAFFÄREN odprti öppna jajca ägg zaprti hela dvanajst jajc ett tjog ägg visoki höga kis ättika nizki lága olje olja gležnarji vristhöga kisla smetana gräddfil usnjeni läder maslo smör z vezalkami med snören moka mjöl z nizko peto lágklackade sladkor socker z visoko peto högklackade sol salt skuta keso z usnjenim podplatom s plastičnim podplatom sandali sandaler telovadni copati obutev za prosti čas adidaske copati, natikači vezalke krema za čevlje sprej za čevlje žlica za čevlje Potrebujem par belih otroških čevljev. Jag beh6ver ett par vita barnskor. med lädersula med plastsula salonarji pumps gympaskor fritidsskor adidasskor tofflor snören skokräm skospray skohorn smetana sir začimbe cena ceneje, znižana cena posebna ponudba posebna cena kupec prodajalec račun razprodaja vzorec grädde ost kryddor pris billigare rabatt extra erbjudande extra pris köpare, kund säljare, expedit kvitto, räkning utförsäljning mönster pri blagajni vid kassan blagjničarka kassorskan Hvala in pridite še! Tack och valkommen ater! ŠPORT SPORT športne panoge sportdiscipliner, grenar dirka lopp avtomobilska dirka biltavling formula ena formel ett motorne dirke TT-lopp motokros motocross avtokros rallycross speedway speedway kolesarske dirke cykellopp konjske dirke hastlopp Matej afl^HH Bencek. 2003 Heja, IS^I^I BOiS! Landskrona atletika - lahka - težka boks deskanje drsanje golf umetnostno drsanje dviganje uteži gimnastika hoja v hribe plezanje hribolazec alpinizem alpinist hokej na ledu jadranje jahanje judo keglanje kolesarjenje košarka lov namizni tenis nogomet odbojka plavanje skoki v vodo potapljanje friidrott latt tung boksning vindsurfing skridskoákning golf konstákning tyngdlyftning gymnastik vandring i bergen bergbestigning bergsklattrare bergsklattring alpinist, bergsklattrare ishockey segling ridning judo bowling cykling, cykelákning basketboll jakt bordtennis fotboll volleyboll simning simhopp dykning ribolov rokomet rokoborba sabljanje sankanje smučanje slalom veleslalom smuk smučarski skoki fiske handboll brottning faktning sladákning skidákning slalom storslalom stortlopp backhoppning smučanje na vodi vattenskidákning streljanje skjutning tekač, tek lopare, lopp tenis tennis vaterpolo vattenpolo veslanje roddsport tekma tavling izid utgáng rezultat resultat dve proti ena tvá mot ett moštvo manskap igralec/igralka spelare zmagovalec vinnare zadetek traff poln zadetek fulltraff vratar, golman dorrvakt, málvakt streljati att skjuta zadeti att traffa žoga boll, en boll neodločeno oavgjort sodnik domare krog, runda cirkel, rond, varv polčas halvtid dolžina langd oddaljenost avstánd višina hojd hitrost, brzina snabbhet, fart začetek, štart borjan, start konec slut loparza tenis tennisracket teniško igrišče tennisbana nogometno igrišče fotbollsplan Kdaj j e tekma? Nar ar tavlingen? Kdo igra? Vem spelar? Katero moštvo igra boljše? Vilket lag spelar battre? Rad/-a bi igral/-a namizni tenis. Jag skulle vilja spela bordtennis. Znaš igrati karte/šah? Kan du spela kort/schack? Je tu v bližini igrtišče za minigolf? Finns det en minigolf-spelplats i narheten? Je igrišče prosto/zasedeno? Ár minigolfen ledig/upptagen? Si lahko sposodim lopar/smuči/sanke? Kan jag fá lána racket/skidor/slade? smučanje skidákning smučka skida smučati se áka skidor smučarska palica skidstav žičnica liftbana sedežnica sittlift vlečnica slaplift pista skidpist sneg sno led is snežni plaz snolavin nevarnost plazov lavinfara Lahko kje tu v bližini smučamo? Kan vi áka skidor har i narheten? Greš z mano smučat? Foljer du/ni med pá skidákningen? Si dober smučar? Ár du/ni en bra skidákare? Kdaj vozi žičnica? Nar gár liften? Danes žičnica ne obratuje. Liften gár inte idag. Sneg je premehek. Snon ar for mjuk. Je tu zelo strmo? Ár det mycket brant har? Kje lahko dobim dnevno vozovnico? Var kan jag fá tag pá dagsbiljetter? Srečno vožnjo in prijeten smuk! Lycklig resa och trevlig skidákning! MLADI MED SEBOJ DE UNGA SYNSEMELLAN Pozdravljen. Jaz sem Elias. In kako je ime tebi? Hej, jag heter Elias. Och vad heter du? Jaz sem star/-a 16 let. Koliko si star/-a ti? Jag ar 16 ár gammal. Hur gammal ar du? Koliko si star/-a? Hur gammal ar du/ni? Katero šolo obiskuješ? Vilken skola gár du i? Osnovno šolo. Grundskola. Gimnazijo. Srednjo šolo. Gymnasieskola. V katerem razredu si? I vilken klass gár du i? V tretjem. I tredje. Kateri so tvoji najljubši predmeti? Vilka är dina älsklingsämnen? Matematika. Matematik. Fizika. Fysik. Slovenščina. Slovenska Švedščina Svenska. Kemija. Kemi. Naravoslovni predmeti. Naturkunskapsämnena. Katere tuje jezike se učiš? Vilka främmande sprâk läser du/ni? angleščino/francoščino/nemščino/ruščino/h rvaščino/italj anščino... engelska/franska/tyska/ryska/kroatiska/ italienska... Koliko ur na teden imaš? Hur mânga timmar har du i veckan? Kdaj imaš/-te počitnice? När har du/ni lov? Koliko časa imaš/-te zimske počitnice? Hur lângt vinterlov har du/ni? Kdaj se začnejo poletne počitnice? När börjar sommarlovet? Imaš/-te ob sobotah pouk? Har du/ni undervisning pâ lördagar? Kaj te zanima? Vad intresserar dig? Imaš/Imate kakšen konjiček? Har du/ni nâgon hobby? Rad plavam. Jag gillar att simma. Rada plešem.Jag tycker om att dansa. Igram tenis. Jag spelar tennis. Kolesarjenje. Cykelâkning. Smučanje. Skidâkning. Nogomet. Fotboll. Zbiram znamke. Jag samlar pâ frimärken. Moj hobi je šport. Min hobby är sport. Hodiš/Hodite pogosto v disko? Gar du/ni ofta till disco? - v kino - pâ bio - v gledališče - pâ teatern - v mladinski dom? - till ungdomshuset? Prihajaš/-te pogosto sem? Kommer du/niofta hit? Ne, samo včasih. Nej, bara ibland. Poredko/tu in tam. Sällan/dâ och dâ. Že delaš/delate? Arbetar du/ni redan? Ne, ne še. Nej, inte än. Znaš/-te igrati šah, Kan du/ni spela schack, karte/klavir/kitaro? kortspel/piano/gitarr? Se zanimaš za modo? Àr du modeintresserad? Te/Vas zanima šport, Intresserar du/ni dig/er for sport, - glasba - računalniki - avtomobili - umetnost - zgodovina, kaj drugega? Imaš štipendij o? Kaj študiraš? - musik - dator - bilar - konst - historia, nâgot annat? Har du stipendium? Vad läser du? Študiram medicino. Jag studerar medicin. - ekonomijo - filozofijo - sociologijo - pravo - elektrotehniko - tuje jezike Kje stanuješ/-te v dijaškem domu privatno pri starših pri prijatelju - ekonomi - filosofi - sociologi - rättsväsende - elektroteknik - främmande sprak Var bor du/ni? pa studenthemmet privat hos föräldrarna hos min vän hos min väninna pri prijateljici Na kateri univerzi študiraš? Vid vilket universitet läser du? V katerem semestru si? Vilken termin är det? Boš kmalu končal/-a študij? Ska du/ni snart avsluta dina studier? Je tu v bližini kakšno mladinsko prenočišče? Finns det nägra ungdomsövernattningar här? Hobi in družina Hobby och familj Rad/-a plešeš? Tycker du om att dansa? Znaš surfati? Kan du surfa? Imaš brate in sestre? Har du syskon? Imam brata. Jag har en bror. Imam sestro. Jag har en syster. Kaj dela tvoja mama? Vad gör din mamma? Kaj dela tvoj oče? Vad gör din pappa? Kje živiš? Var bor du? Živim v Ljubljani/ v Stockholmu. Jag bor i Ljubljana/ i Stockholm. To je veliko mesto. Det är en stor stad. majhno mesto. en liten stad. vas. en by. Ti je všeč glasba? Gillar du musiken? Ja, zelo rad/rada igram piano. Ja, jag alskar att spela piano. Therese Laudon, Tanja Tuomainen Landskrona, maj 2003 Slikaš? Pišeš poezijo? Mâlar du? Skriver du dikter? Stanujemo v - enodružinski hiši, v bloku/ v stolpnici. Vi bor i - ett enfamiljehus, i ett flerfamiljshus, i ett höghus. Kam potuješ? Vart reser du? Potuješ z avtom? Reser du med bil? - z vlakom - med taget - z motorjem - med motorcykel - s skupino - i grupp/med gruppen - s prijateljem? - med din vän? Greš z menoj? Ska du ga med mig? Z nami? Med oss? Kdaj prideš/pridete? När kommer du/ni? Se pelješ na avtoštop? Liftar du? Si že dolgo na poti? Har du rest länge? Bi kaj pojedel? Skulle du äta nagot? Greva na kavo, Vi gar och dricker kaffe, - kakav, čokolado, - kakao, chocklad, - čaj, sok, limonado... - te, saft, läsk_ Imaš žogo? Har du en boll? - karte? - kortlek? - kaseto? - musikkassett? - kasetnik? - bandspelare? Kako ti/vam je všeč? Hur trivs du/ni? Kateri pevec/pevka ti je všeč? Vilken sangare/sangerska gillar du? Poslušaš radio? Lyssnar du pa radio? Gledaš televizij o? Tittar du pa teve? Rad/-a hodiš na izlete? Tycker du om att gora utflykter? Ne razumem te. Jag forstar dig inte. Me zdaj lahko razumeš? Kan du forsta mig nu? Kakšna je to knjiga? Vad ar detta for bok? Kakšna je to... ? - plošča - kaseta - videokaseta - glasba - pesem - revija? Vad är detta för... ? - skiva - musikkassett - videokassett - musik - sâng - veckorevy? Kakšen časopis bereš/berete? Vilken tidning läser du/ni? - v mestu - pa stan - v parku - i parken - doma pri meni. - hemma hos mig. Zakaj te ni bilo? Varfor kom du inte? Mi boš pisal/-a? Ska du skriva till mig? Mi daš svoj naslov? Ger du mig din adress? Kje te lahko najdem? Var kan jag hitta dig? Imaš mojo telefonsko številko? Har du/ni mitt telefonummer? Kdaj me boš poklical/-a? Nar ska du ringa mig? Te smem poklicati? Far jag ringa dig? Kdaj si ponavadi doma? Nar brukar du vara hemma? Lepo, da sva se srečala/-i. Det var roligt, att traffas. Nasvidenje! Pa aterseende! Kako se imaš? Hur mâr du? Si zadovoljen/zadovoljna? Är du nöjd? - jezen/jezna - žalosten/žalostna - vesel/vesela - radoveden/-dna - lačen/lačna - žejen/žejna - sit/sita - utrujen/uturjena - zaspan/zaspana - dobre volje Kaj iščeš? Koga iščeš? Kje je moj plašč? - plošča - pulover - prijatelj/-ica - torbica - avtobus - razum? - arg -ledsen - glad - nyfiken - hungrig - torstig - matt - trott - somnig - pa gott humor Vad soker du? Vem soker du? Var ar min kappa? - skiva - pullover - van/-inna - vaska - buss - mitt forstand? Imaš rad/-a rože? Tycker du om blommor? Dobimo se - na obali - na plaži - pred hotelom - pred dvorano - pred kinom Vi träffas - pá stranden - pá badstranden - vid hotellet - vid hallen - vid biografen Evropa - Europa (IT 2004) Zakijujčna beseda Sfutord Na Švedsko se je po drugi svetovni vojni priseCiCo nekaj več kot 7 000 SCovencev in vsaj toCiko jih je že rojenih na Švedskem (druga generacija) - vsega skupaj torej med 12 tisoč in 14 tisoč SCovencev. V to števiCo niso zajeti otroci tretje in že tudi četrte generacije sCovenskih priseCjencev. Podatke o tem Cahko med drugim dobite tudi na Internetnem weh-nasCovu: http://www. immi.se/aCfa/ hudja.doc; kjer je ohjavCjena statistična obravnava gCede števiCa SCovencev na Švedskem v švedskem jeziku. V sCovenskem jeziku si Cahko ogCedate skrajšano obCiko te obravnave tudi v znanstveni reviji DVE DOMOVINI, ki jo izdaja SCovenski Inštitut za sCovensko izseCjenstvo v Ljubijani - ZRC SAZU: Dve dommavtni. Stran 165 - 183. ŠteviCka 13. Letnik 2001. Nekaj izvirnih in zanimivih podatkov o SCovencih na Švedskem boste Cahko našCi tudi v prvi knjigi (od treh): SLOVENSKA IZSELJENSKA KNJIŽEVNOST. Evropa, AvstraCija, Azija, ki je pravtako izšCa v izdaji ZRC SAZAS v Ljubjjani 1999. Avtorica čCanka SCovenci na Švedskem v časupoo drugi svetovni vtj/ni v tej knjigi je Avguština Budja, urednica Janja Žitnik s sodeCovanjem HeCge Glušič, LjubCjana 1999. VeCiko besed se je treba naučiti, preden koCikor toCiko zadovoljivo obvCadamo nek nov jezik. Pričujoči SLOVENSKO-ŠVEDS-KT besedni vodnik za Soorvence na potovanjih in pri joogovorihi s Šveddi, ki je izšeC v novem pregCedanem natisu (2004), ponuja nekaj tisoč najnujneših besed za Cažji začetek. V prvem deCu je tudi nekaj temeljnih praviC švedske sCovnice v pomoč pri dograjevanju jezika. NekoCiko gCobCje na to področje Cahko posežete s pomočjo knjige, oziroma vadnice avtorice Avguštine Budja ŠVEDSKA SLOVNICA ZA SLOVENCE Priročnik za kontraistivni stuedif /vedskega jezika po sočvensko, ki je izšCa pri zaCožbi Družina. Ljubljana 2002. Dosegljiva je pri RafaeCovi družbi v Ljub jani. Da bi pa naš pogovor mogeC teči brez ovir, moramo obvCadovati množico besed, in da bi razumeli besedila v dnevnem časopisju, moramo na primer obvCadati kar bCizu 30 000 besed Zato bomo z rednim branjem časopisov in knjig kmaCu osvojiCi še nove pojme. Pri branju včasih Cahko tudi ugibamo, kaj kakšna beseda pomeni, vendar so to boCj redke izjeme. Zato, dragi braCec, topCo priporočam, da si omisCite sCovensko-švedski sCovar takoj po izidu Ce-tega (v pripravi - Lena HoCmquist, Ljubljana), kjer Cahko poiščete vsako novo besedo in se prepričate, da ste jo praviCno razumeCi. Dobro si je tudi omisCiti beCežnico in si zapisovati vanjo vse nove oblike in besede, na katere bomopripogovorih naCeteCi. V neprecenCjivo pomoč pri drugem, predelanem natisu te knjige mi je bil dr. prof. Janko Moder, ki je z nasveti in vzpodbudami strokovno podprC moje delo vse do cilja. S priročnikom sloVensko-šVedski besedni Vodnik za sloVence vam skupaj z ostaCimi sodeCavci želim obiCo prijetnih pogovorov s švedskimi sogovorniki. VLandskroni, JamiaTja 2004 Avguština Budja Augustina Budja 2009 ISBN 978-91-974694-6-7 SVENSK-SLOVENSK ORDGUIDE Pß. RESOROCH V^ID SAMTAL MED SLOVENER Välkomna till Slovenien Dobrodošli v Sloveniji Ordguide/Besedni vodnik SVENSK-SLOVENSK ORDGUIDE PÄ RESOR OCH VID SAMTAL MED SLOVENER SAMT/TER SLOVENSKO-SVEDSKI BESEDNI VODNIK NA POTOVANJIH IN PRI POGOVORIH S ŠVEDI Resehandbok/Vodnik Tillägnas mina föräldrar Posvečam očetu Avgustu in materi Angeli Budja Utges med stod av/Pokrovitelj: Urad za Slovence po svetu in domovini, Ministrstvo za Zunanje zadeve RS ter Slovenska zveza na Švedskem/Slovenska riksforbundet i Sverige CIP- Katalogiseringen i boken; källor / Katalogizacija; viri: • Avguština (Augustina) Budja. 2002. ŠVEDSKA SLOVNICA ZA SLOVENCE Ljubljana 2002. • Avguština Budja. 2003. SLOVENSKO-ŠVEDSKI besedni vodič na potovanju in pri pogovoru s Švedi. Landskrona 2003 ter 2. izdaja 2004. • Augustina Budja. 2003. SVENSK-SLOVENSK ORDGUIDE Pa resan och vid samtal med slovener. Landskrona 2003 och 2:a upplaga 2004. • Nils Lundahl, ISBN 91-7282-023-3, Trelleborg 1975 • Viberg - Ballardini - Stjärnlöf. 1993. Svensk grammatik pa svenska. Arlöv 1993. • Slovenien. Länder i fickformat. 1996 • Uppslagsfoto: Utrikespolitiska institutet, webb 2008 Självförlag/Samozaložba Tryckeri/Tisk JASK, Landskrona 2009 Augustina Budja 2009 SVENSK-SLOVENSK ORDGUIDE PÂ RESOR OCH VID SAMTAL MED SLOVENER Tredje bearbetade upplaga Korrektur/Strokovna predelava, slovenska/slovensko: Janko Moder svenska/švedsko Zvonko Bencek, Hilena Budja, Anne-Marie Budja, Dora Tuomainen, Torsten Sjofors och Matej Bencek Copyright 2008/09 by Augustina Budj a (se/glej Gusti, Avguština Budja) Utges med stod av/Pokrovitelj: Svensk-Slovenska sângforeningen ORFEUM, Landskrona ISBN 978-91-974694-6-7 Sjalvforlag/Samozaložba INNEHÄLLSFÖRTECKNING - KAZALO 5-7 Sida/ Stran InCedning - Uvodna beseda .................8 SKRIFTSPRÄK OCH UTTAL; nägra särdrag - JEZIKOVNE POSEBNOSTI........8 SLOVENSKA ALFABETET - SLOVENSKA ABECEDA ................10 UTTAL AV VISSA LJUDKOMBINATIONER IZGOVOR NEKATERIH GLASOVNIH SKUPIN ................11 KASUS - SKLONI ................11 DUBBEL NEGATION - DVOJNA NEGACIJA ................12 PREPOSITIONER - PREDLOGI ................12 ADVERB - PRISLOVI ................12 KONJUNKTIONER - VEZNIKI ................12 INTERJEKTIONER - MEDMETI ................13 SLOVENIEN, SLOVENER OCH DET SLOVENSKA SPRÄKET ................13 VARDAGLIGA TERMER OCH UTTRYCK VSAKDANJE TEME IN SPLOŠNI IZRAZI ................14 VART? - KAM? ................14 VAR? - KJE? ................14 NÄR? - KDAJ? ................14 FRÄN OCH TILL (tid) - OD KDAJ DO KDAJ? ................14 HUR LÄNGE? - KAKO DOLGO? ................14 HUR? - KAKO? ................14 HUR MYCKET? - KOLIKO? ................14 VAD? - KAJ? ................15 VEM? - KDO? ................15 VILKEN, VILKET? - KA TERI, -A, -O? ................15 VAD FÖR EN/ETT? ................15 HURDAN/-T, VILKEN/-T? - KAKŠEN/-ŠNA/-ŠNO? ................15 FRÄGOR - VPRAŠANJA ................16 FÖRSTA MÖTET - PRV VO SREČANJE ................16 SLÄKTINGAR - SORODSTVO ................16 HAR DU EN BROR? - IMAŠ BRA TA? ................17 HAR DU NÄGRA SYSKON? IMAŠ BRA TE IN SESTRE? ................17 YRKEN - POKLICI ................17 PERSONUPPGIFTER - OSEBNI PODA TKI ................17 HÄLSNINGSFRASER - POZDRA VLJANJE ................17 PRESENTATION - PREDSTA VLJANJE ................18 VAD HETER NI/DU? - KAKO VAM JE IME? ................18 TITULERING muntlig/i skrift - NASLA VLJANJE ustno/v pismu ................18 ÖNSKNINGAR VID AVSKED - ŽELJE OB SLOVESU ................18 GRATULATIONER OCH HÄLSNINGAR - ČESTITKE IN ŽELJE ................18 ATT BE OM NÄGOT - PROŠNJE ................18 MOTTAGANDE - SPREJEMANJE ................19 AVBÖJANDE - ODKLANJANJE ................19 INBJUDAN - POVABILO ................19 URSÄKTER OCH TACK - OPRA VIČILA .. ................19 INFORMATION - INFORMACIJE ................20 ATT MOTIVERA UTEMELJITI ................20 MENING TYCKE - MNENJE ZELJE ----------------20 RÄKNEORD, MÂTT, TID - ŠTEVNIKI, MERE, ČAS ................21 GRUNDTAL GLAVNI ŠTEVNIKI ................21 ORDNINGSTAL VRSTILNI ŠTEVNIKI ----------------21 DECIMALTAL DECIMALNA ŠTEVILA ----------------22 MÂTT - MÄNGD - MERE IN KOLIČINA ----------------22 TID - ČAS ................23 När? - Kdaj? ................23 Hur mycket är klockan? - Koliko je ura? ----------------23 En dags uppdelning - En dan ----------------23 Ytterligare uttryck för tid - Še nekaj izrazov za čas ................24 När kommer du? - Kdaj prideš? ................24 VECKODAGAR - DNEVI V TEDNU ----------------24 MÂNADER - MESECI ----------------24 ÂRSTIDER - LETNI ČASI ----------------24 DATUM - DATUM ----------------24 NÄR ÄR NI FÖDD? KDAJ STE ROJENI? ----------------25 VÄDERSTRECK - STRANI NEBA ----------------25 RIKTNING: Vart? Var? - SMER^: Kam? Kje? ----------------25 VÄDRET - VREME ................26 KORTA ANVISNINGAR - KRATKA NAVODILA ................26 VID GRANSEN - NA MEJI ----------------26 PASSKONTROLL - PREGLED POTNEGA LISTA ................27 TULLKONTROLL - CARINSKI PREGLED ................27 RESOR / Färdmedel - POTOVANJA /Prometna sredstva ----------------27 STADSTRAFIKEN - MESTNI PROMET ----------------27 MED TAXI - S TAKSIJEM ................28 MED FLYG - Z LETALOM ................28 PÂ FLYGPLANET - V LETALU ................29 MED TÂG - Z VLAKOM ................29 VIKTIGARE SKYLTAR - VAZNEJŠI NAPISI ----------------29 NÄR AVGÂR TÂGET? KDAJ ODPELJE VLAK? ----------------30 MED FÄRJA - Z LADJO ----------------30 MED BIL - Z A VTOMOBILOM ----------------30 HOTELL - HOTEL ----------------31 PRISET - CENA ----------------31 VISTELSE - BIVANJE ----------------31 AVRESA - ODHOD ----------------32 HOTELLRUM - HOTELSKA SOBA ----------------32 PÂ BENSINSTATIONEN - NA BENCINSKI ČRPALKI ----------------32 BILVERKSTAD - MEHANIČNA DELA VNICA ----------------33 OM BILEN - O A VTOMOBILU ----------------33 VERKTYG OCH TILLBEHÖR - ORODJE IN PRIBOR ----------------34 TRAFIKOLYCKA - NEZGODA NA CESTI 5 ----------------34 LÄNDER OCH NATIONALITETER - DRŽAVE IN NARODNOSTI-—............35 TRAFIKINFORMATION - PROMETNE INFORMACIJE ................35 HELGDAGAR gemensamma - PRAZNIKI skupni ................36 BANK - BANKA ................37 PÄ POSTEN - NA POŠTI ................37 HÄLSOUNDERSÖKNING - ZDRA VSTVENE STORITVE ................38 KROPPSDELAR - DELI TELESA ................38 SJUKDOMAR - BOLEZNI ................38 HOS LÄKARE - PRI ZDRA VNIKU ................39 PATIENT -LÄKARE- ZDRA VNIK-PACIENT ................39 HOS TANDLÄKARE - PRI ZOBOZDRA VNIKU ................40 PÄ APOTEKET - V LEKARNI ................40 PÄ RESTAURANGEN - V RESTAVRACIJI ................41 KLAGOMÄL - PRITOŽBE ................41 BETALNING - PLAČILO ................42 MAT OCH DRYCK - JEDI IN PIJAČE ................42 MATSEDELN/Förrätter - JEDILNI LIST/Predjedi ................42 Soppor - Juhe ................43 Fisk - Ribe ................43 Fagel - Perutnina ................43 Vilt - Divjačina ................43 Kötträtter - Mesne jedi ................43 Allmänna rätter - Splošne jedi ................44 Tillbehör - Priloge ................44 Sallader - Solate ................44 Efterrätter - Poobedki ................44 Frukt - Sadje ................44 Dryck - Pijače ................45 PÄ STAN - V MESTU ................45 SEVÄRDHETER - ZNAMENITOSTI ................46 INKÖPSRUNDA - NAKUPOVANJE ................46 VARUHUS - VELEBLAGOVNICA ................46 KLÄDER - OBLAČILA ................47 I BLOMSTERAFFÄREN - V CVETLIČARNI ................48 HYGIENARTIKLAR - V DROGERIJI ................48 HOS FOTOGRAFEN - PRI FOTOGRAFU ................48 I BOKHANDELN - V KNJIGARNI ................49 I SKOAFFÄREN - V TRGOVINI S ČEVLJI ................49 VID KIOSKEN - V TRAFIKI ................49 I MATAFFÄREN - V ŽIVILSKI TRGOVINI ................49 SPORT - ŠPORT ----------------50 När blir tävlingen? Kdaj bo tekma? ................51 DE UNGA EMELLAN - MLADI MED SEBOJ ................51 Vad är du intresserad av? - Kaj te zanima? ................51 Spelar du schack? - Igraš šah? ................52 Var bor du? - Kje živiš? ................52 Är du nöjd? - Si zadovoljen/zadovoljna? Lycka till! - Srečno! Ett fritidsintresse - Konjiček VÄLKOMNA - DOBRODOŠLI! -53 -53 -53 -54 Iníedning Uvodna beseda Augustina Budja anser det som intressant och spännande att vara pionjär pâ omrâden som handlar om sprâket, i detta fall slovenska och svenska. Varje nytt steg tas pâ jungfrulig mark. Hon är en av de första som har tagit steget och författat SVENSK-SLOVENSK ORDGUIDE pâ resor och vid samtal med slovener som är ämnad för alla som av olika anledningar har tänkt att besöka Slovenien eller bara umgâs och samtala med slovensktalande personer. Personer som inte behärskar det slovenska sprâket tillräckligt bra eller inte alls, men som vill kunna inleda en konversation pâ slovenska, kommer att ha nytta av handboken. Den blir till hjälp att kunna bilda relativt bra och grammatiskt korrekta satser, sâ att en tillfredställande slovensk kommunikation i olika situationer kan genomföras. SLOVENSK-SVENSK ORDGUIDE är uppdelad i flera olika tematiska omrâden, där var och ett av dem har egna förklaringar och egna exempel för att underlätta användningen. Inom dessa omrâden kommer man bland annat att kunna hitta en del frekventa uttryck och satser, vilka ska vara till hjälp vid olika kommunikationsformer: frâgor, svar, pâstâenden och dylikt. SKRIFTSPRÄK OCH UTTAL; nagra särdrag - JEZIKOVNE POSEBNOSTI Trots att det slovenska spraket tillhör den slaviska spräkgruppen och det svenska den germanska har de mera gemensamt i sina respektive uppbyggnadssystem - grammatikor än vad man skulle räkna med. Det svenska alfabetet har 29 bokstäver (20 konsonanter och 9 vokaler) och det slovenska bara 25 (20 konsonanter och 5 vokaler). Bäda spräken har dock nio ordklasser eller byggstenar var. Dessa ordklasser delas i sin tur ytterligare in i olika grupper och former: substantiv - samostalniki, verb - glagoli, adjektiv - pridevniki, pronomen - zaimki, adverb - prislovi, räkneord - števniki, prepositioner -predlogi, konjunktioner - vezniki och interjektioner - medmeti. SUBSTANTIV RÄKNEORD VERB tidning - časopis en/ett - en/ena/eno tänka - misliti arbete - delo förste/-a -prvi/prva/prvo läsa - brati PRONOMEN ADJEKTIV ADVERB jag/han/hon - jaz/on/ona snäll - prijazen da, nu, sedan - takrat, zdaj, pozneje min, hans - moj, njegov(-) snällare - prijaznejši här, hit, härifran - tu, sem, od tod nâgon, ingen - nekdo, nihče snällast - najprijaznejši inte, väl - ne/ni, torej KONJUNKTIONER PREPOSITIONER INTERJEKTIONER och, eller - in, ali pâ, i, till - na/po, v, k Hej! Skal! - Hej! Na zdravje! därför att - zato ker mellan - med Oh! Aj! - Oh! Joj! Till olikheterna mellan de bäda spräken hör bland annat att svenskans substantiv i grammatiska tal har singular (ental) och plural (flertal), slovenskan däremot har utöver singular och plural även dual (tvätal). SINGULAR (en/ett) DUAL PLURAL (flera) bil avto avta bilar avti stol stol stola stolar stoli mamma mama mami mammor mame hjärta srce srci hjärtan srca Vidare delas svenska substantivord samt adjektivord in i en-ord och ett-ord, det vill säga i genus utrum (ca 80 %) och neutrum (ca 20 %), där de slovenska orden har tre genus - maskulin., feminin och neutrum (moški, ženski in srednji spolj. Singular utrum maskulin den stora bilen (ta) veliki avto feminin den snälla mamman (ta) prijazna mama neutrum neutrum det goda hjärtat (to) dobro srce Dual maskulin (ta) velika avta feminin (ti) prijazni mami neutrum (ti) dobri srci Plural utrum maskulin de stora bilarna (ti)veliki avti (avtomobili) feminin de snälla mammorna (te) prijazne mame neutrum neutrum de goda hjärtana (ta) dobra srca Det finns även skillnader för kasus i det svenska respektive slovenska spraket. Svenskan har tva kasus för bade singular och plural: nominativ och genitiv; slovenskan har dock sex kasus för bade singular, dual och plural, vilka är följande: nominativ (imenovalnik), genitiv (rodilnik), dativ (dajalnik), ackusativ (tožilnik), lockativ (mestnik) och instrumental (orodnik). Det finns fem deklinationsformer för svenska substantiv - för utrum och neutrum sammanräknade, och för slovenska substantiv finns det elva olika deklinationsformer sammantaget - fyra för maskulin, fyra för feminin och tre böjningsformer (deklinationer - sklanjatve) för neutrum. Svenska substantiv och adjektiv har utöver en obestämd form ocksa en bestämd form för bade singular och plural, samt för utrum och neutrum, vilket det slovenska spraket saknar. Även subjekthallartvanget i svenskan är nagot som slovenskan inte har; alla fullständiga svenska satser och meningar maste innehalla ett formellt eller informellt subjekt (till exempel: Jag gar nu. Det regnar pa havet ibland. = Orden jag och det är informellt respektive formellt subjekt). I slovenskan följer subjektet oftast med som en del av verbändelsen: (Odhajam zdaj. Jaz odhajam zdaj. Na morju včasih dežuje. = Ändelser -m och -uje samt ordet jaz markerar subjektet). De slovenska verbformerna skiljer sig fran de svenska bland annat genom att de slovenska verben i vissa sammanhang indelas i olika genus: maskulin, feminin och neutrum; i olika numerus eller grammatiska tal: singular, dual och plural samt i olika personer: 1:a, 2:a och 3:e person. I modern svenska har verben dock samma form i alla personer, genus och numerus. Det finns ytterligare särdrag i de bada spraken. En del förklaringar av dessa möter vi pa var resa genom sidorna i den nya läroboken ŠVEDSKA SLOVNICA ZA SLOVENCE - (SVENSK GRAMMATIK FÖR SLOVENER). Avguština Budja; Förlaget DRUŽINA. Ljubljana 2002. Även det är ett pionjärt arbete. Läroboken rekommenderas för grundligare inlärning av det svenska spraket i en kontrastiv form. SLOVENSKA ALFABETET - SLOVENSKA ABECEDA Det finns 25 bokstäver i det slovenska alfabetet; tabellen under visar vad dessa bokstäver heter och hur man uttalar dem. Bokstav Mera exakt notation Uttal I skrift I uttal Exempel pa svenskt uttal Oversattning A a á a: máti ma.ti mamma mamma á r a fánt 'fant pant, tönt pojke B b - b bíti 'bi:ti bi (att) vara C c - ts céna 'tse:na plats pris Č č - kj čebela ' tjebe.-la köra bi D d - d dán ' da:n dagg dag E e é e: célo 'tse:lo hela helt e 'e: čelo tje:lo där panna e 'e kmet k'met sett bonde e e mátere 'ma:tere legend moder (gen.) ö 'ö pes pöss möss hund e e tema te ma tömma morkret F f - f fánt ' fant far pojke G g - g gol gow gospel moll / naken H h - h hiša hi:scha hus hus I i í 'i: bíti 'bi: ti biter (att) vara i 'i sit sit sitt matt J j - j jej Jej säg at K k - k kám ' ka:m kaka vart L l - l lás ' l a:s last harstra w gol 'gow eng. know mal / naken M m - m máti ' ma:ti moder mor N n - n njén n je:n Anja hennes Före k, g, h n ángel 'a:ngel ängel angel O o ó 'o: ó sem ' o.sem atta / gatt atta o 'o: oče o:če fat / fader fader P p - p póln ' po:wn portion full R r - r grad gra:d grammofon slott r ör prsi pörsi sörja brost S s - s sésti ' se:sti syster, sitt (att) satta sig Š š - sch š0la ' schäla show skola T t - t teta 'tä:ta potatis moster / tant U u ú u: ústa 'u:sta ost mun ú r u kruh k ruh full brod u u Néhru ' ne:hru Nehru Nehru V v - v ví ' vi: vi ni - w nov now eng. know ny - u vsak, vzeti u 'sa:k, u 'ze:ti know varje, (att) ta Z z - z vzéti u' ze:ti eng. zeal (att) ta Z z - V z roža ' ro:ža eng. vision blomma UTTAL AV VISSA LJUDKOMBINATIONER IZGOVOR NEKATERIH GLASOVNIH SKUPIN Pravopis/Skrift Beskrivning Glas/Ljud Pisava/Skrift Izgovor/Uttal Ustrezni švedski glas Motsvarande svenskt eller engelskt ljud ov Pá slutet av ow ett ord eller framför konsonant sinóv(ski) nov brátov(ski) si'no:w(ski) 'now b'ra:tow(ski) eng. know ov före vokal o:v sinóvi si'no:vi gá ol När l används som diftong ow pól(n) kol 'po:w(n) 'kow eng. know ej Pá slutet av ett ord eller före konsonant ej povéj(te) jej sirótej po'vej(te) si'ro:tej säg éj Före vokal e:j seja 'se:ja säga n.j Pá slutet av ett ord eller före konsonant n kónj(ski) 'ko:n(ski) ansvar lj Pá slutet av ett ord eller före konsonant l pólj(ski) 'po:l(ski) polsk Om betoningen föregär stavelserna -iu och -eu, kan dessa ersättas med u i uttalet: 'ne:sew (burit), 'bu:kew (bokträ), 'no:siw (burit), 'vi:dew (har sett) eller: 'ne:su, 'bu:ku, 'no:su, 'vi:du - rättstavning: nesel, bukev, nosil, videl. KASUS - SKLONI Slovenska spräket har 6 kasusformer, svenska däremot har bara tvä. Svenskan mäste till skillnad för slovenskan ersätta kasusformerna med prepositioner och med en relativt bunden ordföljd. De svenska formerna av possessiva pronomen och adjektiv samt substantivets s-genitiv motsvarar delvis de slovenska substantivens genitiva former utan preposition och delvis den speciella formen av possessiva pronomen som bildas med hjälp av ändelserna -ov/ova/ovo, -ev/eva/evo och i feminin med ändelserna -in/ina/ino: Doras bok Hennes bok Matejs bil Hans bil Simons barn Hans barn Dorina knjiga Njena knjiga Matejev avto Njegov avto Simonovo dete Njegovo dete Dessa typer av possessiva adjektiv och pronomen anvands vid personnamn och vid ord som betecknar personer. Vi kan bilda foljande regel: Slovenska possessiva pronomen och formerna for genitiva substantiv kan alltid oversattas till svenskan med hjalp av svensk s-genitivform. I det slovenska spráket använder man instrumentalis (orodnik) med hjälp av prepositionerna z eller s (beroende pá om huvudordet som följer börjar pá tonande eller tonlöst ljud), vilket kan översättas till svenskan med hjälp av prepositionen (predlog, prepozicija) med. Han máste resa med ángbáten. On mora potovati s parnikom. I Ljubljana skriver man med latinska bokstäver. V Ljubljani se piše z latinico. DUBBEL NEGATION - DVOJNA NEGACIJA I det slovenska spráket finns en sá kallad dubbelnegation, vilket betyder att verbet máste kompletteras med en negation oavsett om det redan finns en eller flera negationer i en sats. Han har inte sagt nágot. On ni nič rekel. (inte = ni; nágot = motsv. nič, egentl.: ingenting. I svensk ordagrann översättning: Han har inte ingenting sagt.) PREPOSITIONER - PREDLOGI Prepositioner är smá ord som används flitigt i báda spráken. Tillsammans med substantiv betecknar prepositioner bland annat följande: var, när, vart, varifran, till vem, till vad det händer nágot. Báde i slovenska och i svenska är prepositionerna pá (na, po) och i (v) de mest frekventa. André leker pá gatan. André se igra na ulici. Blomman stár pá bordet. Roža stoji na mizi. Katten hoppar pá bordet. Maček skače po mizi. Olga sitter i bilen. Olga sedi v avtu. Dora bor i Stockholm. Dora stanuje v Stockholmu. Vi reser i december. Potujemo v decembru. Alexander kommer pá onsdag. Aleksander pride v sredo. Páskdagen infaller pá en söndag. Velika noč pade na nedeljo. ADVERB - PRISLOVI Adverb är en ordklass som bland annat betecknar grad, mängd och antal. Till formen liknar de adjektivens grundform. Adverb är dock bestämningsord till verb och adjektiv och böjs inte. Lenka svarade mig vänligt. Lenka mi je prijazno odgovorila. Peter stänger dörren snabbt. Peter je naglo zaprl vrata. Niklas läser tidningen högt. Niklas bere časopis glasno (na glas). Anne-Marie sjunger vackert. Anne-Marie lepo poje. Hannu är mycket duktig. Hannu je zelo sposoben. KONJUNKTIONER - VEZNIKI Överordnade - Priredni. och (in, pa, ter) men, hur som helst (pa, toda, vendar, a, ali) eller ocksá, eller (ali - ali, ali, bodisi) inte bara - men ocksá (ne samo (le) - ampak (temveč) tudi) varken - eller (niti - niti, ne - ne) varför (zato, kajti, zakaj, saj, sicer, namreč) därför (zato, torej, pa) Underordnande - Podredni. att (da) om (če, ako, ko) för att (zato, zato ker) när (ko, kadar) om ocksá, även om (čeprav, dasi) som (ko, kakor, kot) som (ki, kateri, kar, čigar) INTERJEKTIONER - MEDMETI Hej! Skal! Goddag! Adjö! Oh! Aj! Usch! Fy! Tack! Hej! Na zdravje! Dober dan! Zbogom! Oh! Aj! Uh! Fej! Hvala! SLOVENIEN, SLOVENER OCH DET SLOVENSKA SPRAKET Slovenien har mycket att erbjuda en turist, bade medelhavsstränder, Alper med skidakning, bergstrakter med vandringsleder, en mängd fantastiska kurorter samt Karstregionens säregna grottlandskap (Postojna-grottan med flera), inte att förglömma Lipica med lipicanerhästarna. Av de ca 2,0 miljoner turister i Slovenien arligen kommer de flesta fran Italien, Österrike och Tyskland. De angränsande länderna är Italien i väst, Österrike i norr, Ungern i öst och Kroatien i syd. Antal invânare: 2 000 000 (2007) Statsskick: republik, enhetsstat Yta: 20 253 km2 Huvudstad med antal invânare: Ljubljana 257 000 (2002) Viktiga floder: Sava, Drava, Mura, Savinja Största sjö: Bohinj Nativitet/födelsetal : 0,9 % Folkgrupper: slovener 88%, kroater 2,8%, serber 2,4%, övriga (bland annat ungrare och italienare) 6,8% Högsta berg: Triglav (2863 m ö h) BNP per invânare: 22 079 US dollar (2007) Valuta: Euro (2007) Sprâk: slovenska är officiellt sprak, i vissa omraden har även minoritetsspraken italienska och ungerska officiel! status Antal invânare per km2: 98,8 Religion: katolicism dominerar; mindre grupper av ortodoxt kristna, protestanter, muslimer och judar Medlemskap i EAPC, EU, internationella Europaradet, FN, organisationer: NATO, OSSE, WTO Beräknad medellivslängd för kvinnor 77 och för män 70 är. Naturlig befolkningstillväxt är - 0,01 %. Skolgäng: (2003) nioärig obl grundskola; läs- och skrivkunnigheter är närmare 100 %. Till statsskicket är landet Slovenien en republik, självständigt sedan 1991. Nationalitets beteckning är sloven / slovenska - slovenec / slovenka. Den slovenska kulturen har funnit sin särprägel under ärtusendes gäng. Länge fanns det en stark tudelning av samhället i de slovenska omrädena; slovenska talades av landsbygds-befolkning och stadsbefolkningen talade tyska eller var tväspräkig. Omkring är 1000 började man använda slovenska i religiösa sammanhang. De äldsta bevarade exemplen pä skrifter med latinskt alfabet är de slovenska religiösa texterna pä Freising-monumenten frän denna tid. Under reformationen pâ 1500-talet översatte Primož Trubar Nya testamentet till slovenska, och det blev den första boken som trycktes pâ slovenska. Under denna tid skrevs det även en slovensk grammatik. Den slovenska nationalskalden France Prešeren (1800 - 1849) fick stor betydelse för slovener genom att visa att det gick att skriva poesi även pâ slovenska. Prešeren skrev ocksâ texten till dagens slovenska nationalsängen Zdravica. Slovenska talas numera av ca 2,5 miljoner människor. Av dessa bor ca 2 miljoner i Republiken Slovenien, nâgra hundra tusen lever som minoriteter i Italien, Österrike, Ungern och Kroatien; samt av alla de slovener som av nâgon anledning har utvandrat till andra delar av världen (mânga slovener bor även i Amerika och Australien). Under efterkrigstiden invandrade drygt 7 000 slovener till Sverige, för det mesta som arbetskraftsinvandrare. VARDAGLIGA TERMER OCH UTTRYCK VSAKDANJE TEME IN SPLOŠNI IZRAZI VART? KAM? vid posten zraven pošte rakt fram naravnost vid stationen pri postaji vänster leva hos läkaren pri zdravniku till vänster levo, na levo höger desna NÄR? KDAJ? till höger desno, na desno nu zdaj hit, hitát sem, semkaj sedan potem dit, ditát tja, tjale senare pozneje upp, uppát gor innan prej, poprej ner, nerát dol alltid vedno till denna sida na to stran aldrig nikoli, nikdar till andra sidan na drugo stran ibland včasih dit över tja čez här och där tu in tam hit över sem čez ofta pogosto bakom hörnet za vogal sällan redkokdaj, poredko vidare, fortsätt naprej idag danes tillbaka, bakát nazaj i morgon jutri till korsningen do križišča i övermorgon pojutrišnjem till stan v mesto i gâr včeraj runt om naokrog i förrgâr predvčerajšnjim om tvâ veckor čez dva tedna VAR? KJE? för tre veckor sedan pred tremi tedni pá vänster sida na levi • o i âr letos pá höger sida na desni i fjol, förra âret lani, lansko leto framme spredaj för tvâ âr sedan pred dvema letoma bak zadaj nere spodaj FRAN OCH TILL OD KDAJ uppe zgoraj DO KDAJ? framför teatern pred gledališčem Frân âtta till tolv. Od osmih do dvanajstih. framför skolan pred šolo Frân mândag till fredag. bakom kyrkan za cerkvijo Od ponedeljka do petka. i närheten v bližini Frân i gâr till idag. Od včeraj do danes. nära blizu här tu HUR LÄNGE? KAKO DOLGO? där tam tvâ timmar dve uri i mitten v sredini tre dagar tri dni överallt povsod fem veckor pet tednov ingenstans nikjer tvâ mânader dva meseca mittemot nasproti sex ár šest let VILKEN/T? KAKŠEN, -ŠNA, -ŠNO? stor, stor, stort velik, velika, veliko HUR? KAKO? liten, litet majhen, majhno snabbt hitro lätt, enkel lahek, lahko lángsamt počasi tung,-t, svár, -t težek, težko sá tako svag,-t šibek, šibko ratt prav, pravilno stark močen, krepek falskt, fel napačno, narobe tunn, smal tanek, ozek bra dobro tjock debel dáligt slabo, zanič láng dolg inte bra ni dobro kort kratek lág nizek HUR MYCKET? KOLIKO? hög visok sá mycket toliko vacker, snygg lep mycket veliko, mnogo ful grd, pijan lite malo duktig, flitig marljiv ingenting nič lat len mer več ny nov nágot nekaj gammal star en del, ett stycke en del, 1 kos ung mlad tvá flaskor dve steklenici bra dober fem kilo pet kil, dálig slab fem kilogram pet kilogramov fattig reven sju timmar sedem ur rik bogat tillrackligt dovolj dyr drag for lite premalo billig cenen, poceni for mycket preveč söt sladek mindre manj besk grenek sur kisel VAD? KAJ? saltad slan det to kall mrzel den ta varm topel den/det dar tisto (tam) het, varm vroč ingenting nič tom prazen allt vse full poln smal ozek VEM? KDO? bred širok jag jaz djup globok du ti flat plitev vi tvá midva högljudd glasen ni tvá vidva skrikig kričeč vi mi tystláten tih ni vi intressant zanimiv han on ointressant nezanimiv det ono lángtrákig dolgočasen hon ona smá majhni de /dom/ oni, one, ona stora veliki snäll, hövlig vljuden VILKEN, VILKET? KATERI, -A, inte snäll, ohövlig nevljuden -O? vänlig prijazen den/det/de har ta tu ovänlig neprijazen den/det/de dar tisti, -a, -o tam klok pameten de oni inte klok nespameten VAD FOR EN/ETT, HURDAN/T, dum neumen 14 hard trd slovenska? slovensko? mjuk mehak kroatiska? hrvaško? glad vesel tjekiska? češko? ledsen žalosten ryska? rusko? intelligent inteligenten svenska? švedsko? kurvig ovinkast slovakiska? slovaško? rak raven polska? poljsko? ärlig iskren grekiska? grško? oärlig neiskren portugisiska? portugalsko? molnig oblačen Far jag fraga er, varifran ni kommer? vat, blöt moker Smem vprašati, od kod ste? torr suh Fran Slovenien. Iz Slovenije. solig sončen Är ni här för första gangen? Ste prvič tukaj? allvarlig resen Nej, tredje gangen. Ne, tretjič. oallvarlig neresen Kan ni första mig? Me lahko razumete? oseriös neseriozen underbar Nagorlunda. Nekaj že. čudovit fantastiskt Lite grann. Malo. fantastično Ja, rätt sa bra. Ja, kar dobro. lagom ravno prav Tycker ni om det? Vam je všeč? Ja, mycket. Ja, zelo. VARFÖR? ZAKAJ? Vad heter ni/du? Kako vam/ti je ime? för att, därför zato Vad heter ni? Kako se pišete? Vad för ker är ditt/ert efternamn? varför inte? zakaj ne? Kakšen je tvoj/vaš priimek? Var bor ni? Kje stanujete? FRÄGOR VPRAŠANJA Varifran är ni? Od kod ste? VEMS ÄR DET? ČIGAVO JE TO? Var kommer du ifran? Od kod prihajaš? VAD HÄNDE? KAJ SE JE ZGODILO? Hur länge har ni varit här? VAD HAR HÄNT? Kako dolgo ste že tukaj? VAD BETYDER DET? KAJ TO POMENI? Hur gammal är ni? Koliko ste stari? Vad har ni för yrke? Kaj ste po poklicu? VAD HETER? KAKO SE IMENUJE^? Vilket yrke har ni/du? VEM SÖKER NI? KOGA IŠČETE? Kak poklic imate/imaš? VAD KOSTAR^? KAJ STANE_? Jag är läkare. Zdravnik sem. HUR MYCKET KOSTAR^ ? Var arbetar ni? Kje delate? KOLIKO STANE_? Jag har privatmottagning. HUR SKA JAG ÄKA? Imam privatno prakso. KAKO NAJ SE PELJEM? Jag har egen mottagning. HUR KAN JAG FÄ/KÖPA? Imam lastno prakso. KAKO LAHKO DOBIM/KUPIM_? Jag arbetar pa sjukhuset. Delam v bolnici. NÄR ÖPPNAR/STÄNGER Har ni familj? Imate družino? AFFÄRERNA? Ja. Jag har tva barn. Ja. Imam dva otroka. KDAJ ODPIRAJO/ZAPIRAJO TRGOVINE? SLÄKTINGAR SORODSTVO HUR KOMMER JAG TILL_? mor, mamma mati, mama KAKO PRIDEM DO_? far, pappa oče, ata föräldrar starši FÖRSTA MÖTE PRVO SREČANJE farmor stara mati (po očetu) Talar du/ni tyska? Govori š/Govori te farfar stari oče (po očetu) nemško? mormor babica (po materi) engelska? angleško? morfar dedek (po materi) franska? francosko? son sin italienska? italijansko? dotter hčerka spanska? špansko? barn otroci 15 barnbarn vnuk, vnukinja skräddare krojač bror brat sömmerska krojačica, šivilja syster sestra kock/kokerska kuhar/kuharica syskon bratje in sestre jordbruksarbetare kmetovalec make mož, soprog apotekare lekarnar maka, fru, hustru žena, soproga sjukskoterska medicinska sestra makar, äkta par zakonca mekaniker mehanik kusin (m) bratranec slaktare mesar kusin (f) sestrična snickare mizar svärmor tašča mjölnare mlinar svärfar tast bagare pek svâger svak polis policaj svägerska svakinja expedit, affärsbiträde trgovec faster teta (očetova sestra) försäljare prodajalec farbror stric (očetov brat) affärsbiträde, expedit prodajalec/-ka moster ujna (materina sestra) försäljerska prodajalka morbror ujec (materin brat) brevbärare poštar advokat advokat, odvetnik HAR DU EN BROR? jurist pravnik IMAS BRATA? affärsman trgovec Nej, jag har bara en syster. affärsexpert trgovski zastopnik Ne, imam samo sestro. affärsresande trgovski potnik Ja, jag har tvâ bröder. ja, imam dva brata. lärare lärarinna učitelj učiteljica HAR NI/DU NAGRA SYSK0N? lastbilchauffor voznik tovornjaka IMATE BRATE IN SESTRE? dörrvakt, portvakt vratar Ja, tva broder och en syster. konstnär umetnik Ja, dva brata in sestro. Nej, j ag konstnärinna umetnica har inga syskon. tjansteman uslužbenec, uradnik Ne, nimam bratov ne sester. tjanstekvinna uslužbenka, uradnica byggnadsarbetare zidarski delavec YRKEN POKLICI murare zidar Vad har ni/du for ett yrke? guldsmed zlatar, draguljar Kaj ste/si po poklicu? lakare zdravnik/zdravnica Vilket yrke har ni/du? tandläkare zobozdravnik Kak poklic imate,-š? tandtekniker zobni tehnik Jag ar bonde. Kmet sem. Veterinär, djurläkare veterinar, bonde kmet živinozdravnik bilmekaniker avtomehanik vârdbitrade bolničarka PERSONUPPGIFTER tulltjansteman carinik OSEBNI PODATKI skomakare čevljar namn och efternamn ime in priimek staderska čistilka namn, familjenamn priimek arbetare delavec/delavka fodelsedatum datum rojstva sotare dimnikar fodelseort kraj rojstva ekonom ekonomist lagenhet, bostad stanovanje, fotograf fotograf prebivališče frisor/frisorska frizer/frizerka permanent/fast bostad hushâllerska gospodinja permanentno/stalno prebivališče gastgivare gostilničar tillfällig bostad začasno prebivališče skâdespelare igralec adress naslov skâdespelerska igralka medborgarskap državljanstvo tekniker, ingenjor inženir nationalitet narodnost ingenjor diplomirani inženir religionstillhörighet 16 veroizpoved álder yrke gift fránskild ensamstáende änkeman/änka underskrift starost poklic poročen/a ločen/a samski/a vdovec/vdova podpis HALSNINGSFRASER POZDRAVI God morgon! Goddag. Godafton. Godnatt. Pá áterseende. Vi ses. Adjö. Hej. Hej dá. Dobro jutro! Dober dan. Dober večer. Lahko noč. Na svidenje. Vidimo se. Zbogom. Zdravo/Živio. Zdravo/Adijo PRESENTATION PREDSTAVLJANJE Jag heter. Ime mi je. Mitt namn ar. Moj e ime je. Har ar min man. To je moj mož. Det har ar min fru. To je moj a žena. Det har ar min make/min maka. To je moj soprog/moja soproga. Det har ar Tole je min van/min vaninna moj prijatelj/moja prijateljica min kollega moj kolega/moja kolegica min medarbetare moj sodelavec/moja odelavka min chef. moj šef/moja šefinja. VAD HETER NI/DU? KAKO VAM/TI JE IME? Ar ni...? Ste vi...? Ar du...? Si ti...? Ar ni/du herr Bencek? Ste vi/Si ti gospod Bencek? Ar ni/du fru Stopinšek? Ste vi/Si ti gospa Stopinšek? Det glader mig att vi fick lara kanna varandra. Veseli me, da sva se spoznala. Trivs ni har/hos oss? Vam j e všeč tukaj/pri nas? Mycket. Zelo. Det ar mycket fint/vackert. Zelo lepo je. TITULERING muntlig: NASLAVLJANJE ustno: herr gospod herr doktor gospod doktor fru gospa fru direktör gospa direktor fröken Solve gospodična Solve ung dam mlada dama Damer och herrar! Gospe in gospodje! Mina damer och herrar! Moje dame in gospodje! i skrift: V pismu: Ärade (herrar/damer)! Spoštovani! Ärade herrar! Spoštovani gospodje! Ärade damer! Spoštovane gospe! Ärade herr Budja! Spoštovani gospod Budja! Ärade fru Kembro! Spoštovana gospa Kembro! Kära fru Molin! Draga gospa Molin! Käre herr Karlin! Dragi gospod Karlin! Älskade dotter! Ljuba hčerka! Älskade son! Ljubljeni sin! ÖNSKNINGAR VID AVSKED ŽELJE OB SLOVESU Vi ses snart. Kmalu na svidenje. Allt väl. Vse dobro. Jag önskar en fortsatt vacker dag. Želim vam še lep dan. Lycka till. . Lycklig resa. Ha det sa bra. Tack for er gastfrihet. za vašo gostoljubnost. Halsa sa gott. . Lepo pozdravite. . Vso srečo. Srečno pot. Lepo se imejte. Hvala GRATULATIONER/ HALSNINGAR ČESTITKE IN ŽELJE Gratulerar (till framgangen). Čestitam (za uspeh). Grattis (pa din dag). Vse najbolj še! Gratulerar pa fodelsedagen. Vse najboljše za rojstni dan! Ha den aran pa fodelsedagen! Čestitam za rojstni dan! God Jul! Srečen (vesel) božič! Gott Nytt Ar! Srečno novo leto! Glad Helg! Vesele praznike! Glad Pask! Veselo veliko noč! Krya pa dig snart! Kmalu ozdravi! Lycka till! Veliko sreče! Tack, det samma. Hvala, enako! Tack, Ni/Du ocksa. Hvala, Vam/Tebi tudi. ATT BE OM NAGOT PROŠNJE Ursakta mig, Oprostite, prosim, skulle ni/du kunna bi mi lahko säga mig_? visa mig_? ge mig_? bära hit_? povedali^? pokazali^? dali^? prinesli^? Kan ni/du hjälpa mig, är ni/du snäll? Bi mi lahko pomagali, prosim? Kan ni/du vara sä snäll^? Bi bili tako prij azni_? Kan jag fä^? Lahko dobim_? Fär jag be/Jag ber. Varsägod. Prosim. Klart. Seveda. Varsägod. Izvolite. Kan jag ta^? Lahko vzamem^? Kan ni läna mig_? Mi lahko posodite^? Fär jag läna^? Si smem sposoditi^? Tyvärr, inte. Žal, ne. Kan ni tala lite längsammare? Lahko govorite malo počasneje? Säg det en gäng till, tack. Prosim, povejte še enkrat. Upprepa det, tack. Prosim, ponovite. Vad betyder (det ordet)? Kaj pomeni (ta beseda)? Kan ni ge mig er/din adress? Mi lahko daste svoj naslov? Fär jag lämna mitt visitkort? Vam smem dati svojo vizitko? Var snäll att ge mitt visitkort till herr Berginc. Dajte, prosim, mojo vizitko gospodu Bergincu. Kan jag fä prata med fru Bohanec? Lahko govorim z gospo Bohanec? Mitt namn är... . Ime mi je... . Klockan tio har jag beställd tid hos er direktör. Ob desetih sem napovedan pri vašem direktorju. MOTTAGANDE Ja. Sá klart. Gärna. Mycket gärna. Verkligen. SPREJEMANJE Ja. Vsekakor. Rad./Rada. Zelo rad/rada Zares. Bra. Det är i ordning. Prav. To je v redu. Jag förstär. Razumem. Bestämt. Säkert. Gotovo. Seveda. Tack för inbjudan. Hvala za povabilo. Jag tar emot ert erbjudande. Sprejmem vašo ponudbo. AVBOJANDE Nej. Aldrig. ODKLANJANJE Ne. Nikoli. Nikdar. Kommer inte pá frágan. Ne pride v poštev. Omojligt. Nemogoče. Under inga omstándigheter. Na noben način. Inte alls. Sploh ne. Tyvárr, inte. Žal, ne. Jag kan inte. Ne morem. Synd! Škoda! Tyvárr, det gár inte. Žal, to ne gre. Det fár/kan jag inte. Tega ne morem/smem. Kanske. Morda. Troligen. Verjetno. Jag tror inte. Mislim, da ne. Jag tror inte det. Tega ne verjamem. Jag tvivlar. Dvomim. INBJUDAN POVABILO Fár jag bjuda er till oss? Vas smem povabiti k nam? Ni kan komma nár som helst. Lahko pridete ob vsakem času. Har ni tid pá lordag? Imate v soboto čas? Vill ni komma till oss pá besok? Bi prišli k nam na obisk? Tack, mycket gárna. Zelo rad/rada, hvala. Kom och át middag med oss i morgon. Pridite jutri z nami na kosilo. Det gár, tyvárr inte, jag hinner inte. Žal, ne gre, ne utegnem. I morgon ár jag, tyvárr upptagen. Jutri sem, žal, zadržan/zadržana. Jag kan inte i morgon. Jutri ne morem. Det ár omojligt. Det ár inte mojligt. To je nemogoče. To ni mogoče. Var sá god! Izvolite! URSAKTER OCH TACK OPRAVIČILA IN ZAHVALE Ursákta mig./Forlát mig. Oprostite./Pardon. Forlát mig, ár du/ni snáll. Oprosti/-te, prosim. Ingen fara. Nič hudega. Tack. Fár jag be... . Prosim. Tack. Hvala. Tack sá mycket. Hvala lepa. Ingen orsak. Ni za kaj. Det ár vánligt av er, att... Lepo od vas, da... Hjártligt tack. Prisrčna hvala. Ni/Du ár mycket vánlig. Zelo si/ste ljubeznivi. Kan ni tala om var hotellet finns? Bli inte sur pá mig. Mi lahko poveste, kje je hotel? Ne jezite se name. Det vet jag tyvarr inte. Tega žal ne vem. Ta inte illa upp./Bli inte sur. Finns det nágon kortare vag/genvag? Ne jemljite za zlo./Ne zamerite. Je še kakšna krajša pot? Jag hoppas, att ni f0rláter mig. Hur lángt ar det till...? Kako daleč je do ...? Upam, da mi boste oprostili. Inte sá lángt. Ne tako daleč. Jag máste tacka er. Nara. Blizu. Ratt sá Moram se vam zahvaliti. lángt. Precej daleč. Jag máste be om ursäkt. Moram Mycket lángt. Zelo daleč. se opravičiti. Kan jag gá till fots? Lahko grem tudi peš? Tack för visad f0rstáelse. Hvala Nej, det ar for lángt. Ne, predaleč je. za razumevanje. Tack for informationen. Tack för besväret. Hvala za trud. Hvala za informacijo. Sitt. Sätt er vänligen. Sedi. Sedite, prosim. Ingen orsak. Ni za kaj. Fár jag bjuda er pá kaffe/en drink? ATT MOTIVERA UTEMELJITI Vas smem povabiti na kavo/pijačo? Varfor ater ni inte potatis? Zakaj ne Ja, tack. Ja, prosim. jeste krompirja? Vill ni gá en promenad? Jag forsoker banta. Poskušam shujšati. Bi šli na sprehod? Varfor vill ni inte ata soppa? Vill ni gá pá stan för att titta runt? Zakaj ne marate jesti juhe? Bi šli na potep po mestu? Jag ar inte van. Nisem vajen. Varfor drycker ni inte vinet? INFORMATION INFORMACIJE Zakaj ne pijete vina? Var finns... tack? Kje je.... prosim? Jag máste kora bil. Moram voziti avto. När ska jag komma? Kdaj naj pridem? Varfor dricker ni inte te? Hur kommer jag till...? Kako pridem do...? Zakaj ne pijete čaja? Är detta huvudleden/huvudväg? Jag tycker inte om sott te. Je to glavna cesta? Ne maram sladkega čaja. Hur kommer jag till motorvägen? Varfor ater du inte kottet? Kako pridem do avtoceste? Zakaj ne ješ mesa? Kan ni/du visa mig vägen till...? For att jag inte har bestallt det. Mi lahko pokažete pot v...? Ker ga nisem naročil. Klart (jag kan). Seveda. Varfor gár du inte och lagger dig? Tyvärr, jag kan inte vägen. Zakaj ne greš spat? Žal, ne poznam poti. Jag ar inte trott. Nisem zaspan. Jag är inte härifrán. Nisem od tod. Varfor vill du inte folj a med mig? Gár den vägen till...? Pelje ta pot v...? Zakaj ne marate iti z menoj? Ja. Det är rätt väg. Da. To je prava pot. For att jag vill stanna har. Nej, ni är inte pá rätt väg. Ker želim ostati tu. Ne, niste na pravi poti. MENING/ TYCKE - MNENJE/ ŽELJE Vart leder den vägen? Kam pelje ta pot? Är detta vägen till...? Je to cesta za...? Vad anser du/ni? Kaj meniš/menite? Vart kör denna bussen? Enligt min meninge Po mojem mnenju^ Kam pelje ta avtobus? Jag háller inte med. Ne strinjam se. Var finns toaletten, tack? Vad anser du/ni om det? Kje je stranišče, prosim? Kaj meniš/menite o tem? Precis här bakom hörnan. Vad tycker du/ni om det? Takoj tu za vogalom. Kako se ti/vam zdi to? Var kan jag parkera? Jag tycker om det/gillar det. Meni je všeč. Kje lahko parkiram? Jag gillar inte det. Meni ni všeč. Bakom huset. Za hišo. Jag tvivlar. Dvomim. I parkeringshuset. V parkirni hiši. Jag ar overtygad. Prepričan/-a sem. I källargaraget. V podzemni garaži. Jag tror det. Mislim, da. 19 Jag tror inte det. Mislim, da ne. femtio petdeset Kanske är det sä. Morda je tako. sextio šestdeset Jag tycker annorlunda. sjuttio sedemdeset Jaz sem drugačnega mnenja. sjuttiosju sedeminsedemdeset Jag är av en annan äsikt. ättio osemdeset Jaz nisem tega mnenja. nittio devetdeset Det tycker jag är rätt. Zdi se mi prav. etthundra sto Det tycker inte jag är rätt. etthundraett stoena To se mi ne zdi prav. etthundratio stodeset Klart. Jasno. tvähundra dvesto Inte alls. Nikakor ne. tvähundratrettio dvesto trideset Det är klart. Seveda. trehundra tristo Jag har tur. Imam srečo. fyrahundranittionio Jag har otur. Imam smolo. štiristo devetindevetdeset Jag har ingen tur. Nimam sreče. niohundra devetsto Jag vill. Hočem. ettusen tisoč Jag vill inte. Nočem. sextusen šest tisoč Jag önskar mig_ Želim si^ tiotusen deset tisoč Jag vill gärna^ Rad/-a bi_ etthundratusen sto tisoč Jag skulle inte gärna^ Ne bi rad/-a^ enmiljon en milijon Jag vill helst ^ Najraje bi^ tvämiljoner dva milijona Jag vill hellre^ Rajši bi tremiljoner tri milijone tiomilj onerfemhundratusen RAKNEORD, MATT, TID deset milijonov petsto tisoč ŠTEVNIKI, MERE, ČAS etthundramiljoner sto milijonov Grundtal Glavni števniki enmiljard ena milijarda en, ett en/eden, ena , eno tvämiljarder dve milijardi tvä dva, dve, dve tremiljarder tri milijarde tre tri fyramiljarder štiri milijarde fyra štiri femmiljarder pet milijard fem pet etthundramilj arder sto milijard sex šest sju sedem Ordningstal Vrstilni števniki ätta osem första, den första prvi, prva, prvo, itd. nio devet den andra drugi,-a, itd. tio deset tredje tretji elva enajst fjärde četrti tolv dvanajst femte peti tretton trinajst sjätte šesti fjorton štirinajst sjunde sedmi femton petnajst ättonde osmi sexton šestnajst nionde deveti sjutton sedemnajst tionde deseti arton osemnajst elfte enajsti nitton devetnajst tolfte dvanajsti tjugo dvajset trettonde trinajsti tjugoett enaindvajset fjortonde štirinajsti tjugotvä dvaindvajset tjugonde dvajseti tjugotre triindvajset tjugonionde devetindvajseti tjugofyra štiriindvajset trettionde trideseti tjugofem petindvajset fyrtionde štirideseti tjugosex šestindvajset femtionde petdeseti trettio trideset sextionde šestdeseti fyrtio štirideset sjuttionde 20 sedemdeseti ättionde osemdeseti en milliliter mililiter nittionde devetdeseti en hektoliter hektoliter etthundrade stoti (ett) styck kos etthundraförste stoprvi tvä styck dva kosa etthundrationde stodeseti tre styck tri kose etthundranittionionde stodevetindevetdeseti ett glas kozarec ettusende tisoči ett glas vin kozarec vina Idag är det den 15 februari . Danes je en flaska steklenica 15. februar. tre flaskor öl tri steklenice piva femtonde i andre (15/2) = petnajsti drugi en limpa bröd hleb kruha Jag är född den 20 juli. förpackning zavojček Rojen-a sem i 20. julija. tjugonde i en kakförpackning zavojček peciva sjunde 20/7 = dvajseti sedmi en säck vreča När blir föreställningen? en säck med socker vreča sladkorja Kdaj j e predstava? (en) läda zaboj Den nittonde juni klockan nitton. tvä lädor äpplen dva zaboja jabolk Devetnajstega junija ob devetnajsti uri. läda, lilla lädan škatla, škatlica Päven den XII Pius. Papež Pij XII. tvä askar med knappar dve škatlici gumbov Decimaltal Decimalna števila tva komma fyra 2,4 = dva cela štiri desetinke tjugo komma fem 20,5 = dvajset celih pet desetink en halv 0,5 = ena polovica en halva, halften ^ = polovica, pol en tredjedel 1/3 = (ena) tretjina en fjardedel, en kvart H = (ena) četrtina, četrt tre fjardedelar % = tri četrtine en attondel, en attonde del 1/8 = (ena) osmina, osmi del Matt och mängd en meter en centimeter en millimeter en kilometer en mil en kvadratmeter en kubikmeter tvä kubikmeter tre kubikmeter fyra kubikmeter fem kubikmeter ett kilo (IT) ett gram ett ton en funt Mere in količina meter centimeter milimeter kilometer milja kvadratni meter kubični meter dva kubična metra trije kubični metri štirje kubični metri pet kubičnih metrov kilogram gram tona funt Slovenien, Bled med Alperna i bakgrunden (IT-08) en liter liter en centiliter centiliter tre tändsticksaskar tri škatlice vžigalic škatla iz lepenke, karton en par kartong ett par tva par tre par fyra par fem par manga paron mycket mjol ofantligt mycket vatten stor mangd gang .0 o tva ganger forsta gangen tredje gangen enkel, enkelt dubbel trippel, trefaldigt fyrfaldigt dva para trije pari štirje pari pet parov mnogo hrušk veliko moke ogromno vode velika količina enkrat dvakrat prvič, prvikrat tretjikrat, tretjič enojen, enojno dvojen trojen, trojno četvoren en mer för mycket mindre för lite vec preveč manj premalo Jag har bara varit en gáng i Wien. Bil sem le enkrat na Dunaju. Det här hör jag för första gángen. Tole prvič slišim. Trefaldigt sammansatt. Trojno zloženo. Tre gánger sammansatt. Trikrat zloženo. Det är för lite./för mycket. To je preveč./premalo. TID ett ögonblick en sekund en minut en timme en dag en vecka en mánad ett ár decennium, ártionde ett sekel, árhundrade ártusende antik medeltiden nya tiden CAS en trenutek, tren ena sekunda ena minuta ena ura en dan en teden en mesec eno leto desetletje eno stoletje tisočletje stari vek srednji vek novi vek När? Kdaj? Klockan ätta. Ob osmih. Kvart över ätta. Ob četrt na devet. Halv nio. Ätta och trettio. Ob pol devetih. Kvart i nio. Ob tri četrt na devet. Klockan fem i nio. Ob pet (minut) do devetih. Strax efter nio. Takoj po deveti. Strax före nio. Malo pred deveto. Exakt klockan nio. Točno ob devetih. Om en halv timme. Čez pol ure. Om tio minuter. Čez deset minut. Mellan ätta och nio. Med osmo in deveto. Frän ätta till nio. Od osmih do devetih. Inte före sex. Inte efter elva. Under antiken. Pä medeltiden. I modern tid. Ne pred šesto. Ne po enajsti. V starem veku. V srednjem veku. V novem veku. Under fjortonhundratalet (14-hundratalet). V (15.) petnajstem stoletju. Nittonhundratalet. Tjugonde arhundradet. Dvajseto stoletje. pa onsdag v sredo pa lordag v soboto förra söndagen veckan som gátt i april i juli i december prejšnjo nedeljo minuli teden aprila, v aprilu julija, v juliju decembra, v decembru pa varen, till varen spomladi pa sommaren, om sommaren poleti till hosten, pa hosten, jeseni pa vintern, under vintern pozimi Hur mycket ar klockan? Koliko je ura? Klockan ar exakt atta. Ura je (točno) osem. Halv tio. Pol desetih. Kvart over elva. Četrt na dvanajst. Kvart i sju. Tri četrt na sedem. Tio over fyra. Štiri in deset minut. Fem I elva. Pet (minut) do enajstih. Det ar for tidigt (an). Prezgodaj je (še). Det ar for sent (redan). Prepozno je (že). Nu gar jag. En dags uppdelning morgon förmiddag middag eftermiddag afton natt midnatt Zdaj grem. Deli dneva jutro dopoldan opoldan popoldan večer noč polnoč Kdaj? När? pä morgonen, varje morgon zjutraj, vsako jutro pä förmiddagen dopoldne till middag, mitt pä dagen opoldne pä eftermiddag popoldne pä aftonen zvečer under natten, pä natten ponoči mitt pä natten; vid midnatt sredi noči; opolnoči Observera: Pomni: Klockan tre pä eftermiddagen. Ob treh popoldne. Klockan ätta pä kvällen. Ob osmih zvečer. Ytterligare uttryck för tid Še nekaj izrazov za čas nu zdaj sedan potem sent pozno för sent prepozno varje dag, dagligen vsak dan, dnevno alltid ibland frän och till tidigt för tidigt snart senare innan idag i morgon i gär i förrgär i övermorgon om tvä timmar om tre dagar nästa vecka kommande vecka förra veckan för fem dagar sedan för .... mänader sedan för ätta är sedan till veckoslut just nu strax före strax efter sedan länge inte länge för en läng tid nyligen inte längt tillbaka vedno včasih občasno zgodaj prezgodaj kmalu pozneje prej danes jutri včeraj predvčerajšnjim pojutrišnjem čez dve uri čez tri dni naslednji teden prihodnji teden prejšnji teden pred petimi dnevi pred.....meseci pred osmimi leti za konec tedna pravkar tik pred tik po že dolgo ne dolgo za dolgo pred nedavnim nedolgo od tega När kommer du? Kdaj prideš? Jag kommer om tva timmar. Pridem čez dve uri. När aker ni/du hem? Kdaj se peljete domov? Strax före jul. Tik pred božičem. Kom lite senare. Pridite malo pozneje. Kan ni komma innan? Lahko pridete prej? I morgon maste jag vakna tidigt. Jutri moram zgodaj vstati. Idag kommer jag tidigare. Danes pridem prej. Nästa vecka aker vi till vara vänner. Prihodnji teden se peljemo k prijateljem. Jag kommer idag. Pridem danes. VECKODAGAR mándag tisdag onsdag torsdag fredag lördag DNEVI V TEDNU ponedeljek torek sreda četrtek petek sobota sondag mAnader januari februari mars april maj juni juli augusti september oktober november december Arstider var sommar host vinter nedelja MESECI januar februar marec april maj junij julij avgust september oktober november december LETNI ČASI pomlad poletje jesen zima DATUM Današnji datum. DATUM Dagens datum. Idag ar det den 21 mars. Danes smo 21. marca. Nar kommer ni/du? Kdaj pridete/prideš? Vi kommer den 20 juli. Pridemo 20. julija. Femtonde i denna manaden, = Petnajstega tega meseca. (15. t. m.) Till den forsta (1:a) maj. Do prvega (1.) maja. Fran den femtonde augusti till den september. Od petnajstega avgusta do drugega septembra andra När är ni född? Kdaj ste rojeni? Den tjugotredje juni nittonhundraattiotre. Triindvajsetega junija tisoč devetsto enainosemdeset. Den artonde mars ar tvatusen. Osemnajstega marca leta dva tisoč. Den tjugoattonde i femte nittonhundrafyrtiofem. Osemindvajseti peti devetnajststo petinštirideset. VADERSTRECK nord/norr syd/söder öst/öster STRANI NEBA sever/severno jug/južno vzhod/vzhodno väst/väster zahod/zahodno under pod nordost severovzhod över, ovanpa nad nordväst severozahod under slottet pod gradom sydost jugovzhod ovanpa vägen nad cesto sydväst jugozahod här vidare, vidare tukaj dalje, naprej i norr na severu längs vzdolž i Söder na jugu Ni maste köra tillbak och sedan första gatan till i väster och i öster na vzhodu in zahodu vänster. i sydost na jugovzhodu Morate se peljati tukaj nazaj, potem pa prva nordligt severno cesta na levo. ordostligt severovzhodno Bara fortsätt vidare. Kar tu naprej. nordvästligt severozahodno Vid ljussignaler till höger. sydligt južno Pri semaforju desno. sydostligt jugovzhodno Kör genom tunneln, och se'n längs floden. sydvästligt jugozahodno Peljite se skozi predor, Öster om Slovenien potem pa vzdolž reke. Vzhodno od Slovenije Ni kan inte ga/köra vilse. Nordostliga vindar Ne morete zgrešiti. Severvzhodni vetrovi Det ligger väster om Sverige. VÄDRET VREME Leži zahodno od Švedske Hurdant är vädret? Kakšno j e vreme? Kör mot norr. Kör norrut. regn dež Peljite se proti severu. snö sneg I den sydöstliga delen hagel toča V jugovzhodnem delu oväder neurje Hurdan är väderleksprognosen? RIKTNING: Vart? Var? Kakšna je vremenska napoved? SMER: Kam? Kje? väderleksrapport vremensko poročilo rakt fram naravnost väderleksbild vremenska slika till höger desno Vädret är vackert, Vreme je lepo, till vänster levo daligt, slabo, tillbaka nazaj omväxlande, spremenljivo, framme spredaj blasigt, vetrovno, bak zadaj regnigt. deževno. hit sem Det är klart. Jasno j e. dit tja Vi har fint väder. Imamo lepo vreme. upp, hit upp, dit upp gor, sem gor, tja gor Det regnar. Dežuje. ner dol Det öser ner. Lije kot iz škafa. nere doli Det snöar. Sneži. in noter Det askar. Grmi. inne notri Äskar. Bliska se. ut ven Äsknedslag. Strele udarjajo. ute zunaj Det haglar. Toča pada. till den här sidan na to stran Det är dimmigt. Megleno j e. hit över sem čez Det är soligt. Sončno je. till andra sidan na ono stran Det är varmt. Toplo j e. dit över tja čez Det är kallt. Mrzlo je. uppe zgoraj Det är kyligt. Hladno je. nere spodaj Det är iskallt. Ledeno mrzlo je. över bron čez most Frosten faller. Zmrzuje. under bron pod mostom Det är halt. Poledica. genom tunneln skozi predor (tunel) Blixthalka. Ledeno. vid korsningen na križišču Regnskur. Nevihta. vid ljussignalerna pri semaforju Det är molnigt. Oblačno je. 24 Molnfritt. Brez oblakov. Stoppa./Stanna. Ustavi! Oväder. Neurje. Rök inte! Ne kadi! Frost. Mraz. Snöstorm. Snežna nevihta. VID GRÄNSEN NA MEJI Temperatur. Temperatura. pass, resedokument potni list Den högsta dagstemperaturen. visum vizum Najvišje dnevne temperature. gällande, giltigt veljaven inte gällande, ogiltigt neveljaven KORTA ANVISNINGAR gränsen meja KRATKA NAVODILA gränsövergang mejni prehod Säg! (Du/Ni) Reci! Recite! tullkontroll carina Tala om! (Du/Ni) Povej! Povejte! tulltjänsteman carinik Gâ och leta! Pojdi/-te iskat! tullkontoret carinarnica Visa upp! Pokaži-te att förtulla cariniti Lât mig vara i fred! Pusti/-te me pri miru! kontroll kontrola Lyssna! Poslušaj/-te! passkontroll kontrola potnih listov Sluta! Nehaj! betala tull plačati carino Tala! Govori! tullfritt oproščeno carine Börja! Starta! Začni! Štartaj! taxfree brezcarinska prodajalna Svara! Odgovori! tulldeklaration carinska deklaracija Tyst! Bli tyst! Bodi tiho! Sök! Sök upp! Poišči! PASSKONTROLL Akta! Pass pá! Pazi! PREGLED POTNEGA LISTA Försiktigt! Previdno! Kan jag fa se ert pass, tack. Ge! Daj! Lahko vidim vaš potni list, prosim. Ta! Vzemi! Ert pass, tack! Vaš potni list, prosim! Kom hit! Pridi sem! Hur länge stannar ni (i landet)? Berätta! Pripoveduj! Kako dolgo ostanete (v državi)? Kom in! Pridi noter! Tre veckor. Tri tedne. Gá ut! Pojdi ven! Jag vet inte exakt. Ne vem še točno. Lát bli! Pusti! Cirka en vecka. Približno en teden. Háll tyst! Bodi tiho! Ska ni pa besök? Potujete na obisk? Tig! Molči! Ja, till släktingar. Ja, k sorodnikom. Tänd (lampan)! Prižgi (luč)! Nej, i affärer. Ne, službeno. Släck (lampan)! Ugasni (luč)! Passet gäller bara till ^ Öppna! Odpri! Potni list je veljaven samo do^ Koppla pá! Vklopi! Gar det att fa ett visum här? Koppla ifrán! Izklopi! Lahko dobim vizo tukaj? Kom! Pridi! Tyvärr inte. Nej, tyvärr. Tryck (pá)! Pritisni! Žal ne. Ne, na žalost. Gá! Pojdi! Snurra! Zavrti! TULLKONTROLL (telefon:) Slá nummer! Pokliči številko! CARINSKI PREGLED Bär hit! Prinesi! Har ni nagot att förtulla? Skynda dig! Pohiti! Imate kaj prijaviti? Ät! Jej! Nej, ingenting. Ne, nič. Drick! Pij! Är detta ert bagage? Je to vaša prtljaga? Spring! Teci! Ja, mitt. Ja, moja. Kör! Pelji! Öppna resväskan/er bag, tack. Kör sakta/snabbt! Odprite, prosim, kovčeg/potovalko. Pelji počasi/hitro! Vad har ni i resväskan? Stanna! Ustavi se! Kaj imate v potovalki? Gâ bort! Pojdi proč! Personliga saker. Osebne stvari. Försvinn! Izgini! Har ni cigaretter/alkoholdrycker? 25 Imate cigarete/alkoholne pijače? Ja, en flaska snaps/brannvin. Da, steklenico žganja. Bara fem limpor cigaretter. Samo pet zavojčkov cigaret. Det ar inte tillátet. To ni dovoljeno. Ni máste betala tullavgift. Morate plačati carino. RESOR POTOVANJA Fardmedel Prometna sredstva personbil, bil osebni avto, avto lastbil tovornjak buss avtobus busstation avtobusna postaja spârvagn tramvaj lokaltâg mestna železnica snabb linjetâg hitra mestna/primestna železnica tunnelbana podzemna železnica tâg vlak snabbtâg hitri vlak, brzi vlak persontâg osebni vlak frakttâg tovorni vlak expresstâg ekspresni vlak jamvagsstation železniška postaja flygplan letalo helikopter helikopter flygplats aerodrom bât čoln segelbât jadrnica motorbât motorni čoln ângbât parnik trajekt, bilfarja trajekt passagerarbât/farja potniška ladja fraktfarja, lastbât tovorna ladja farjestation, hamn pristanišče STADSTRAFIK MESTNI PROMET tidtabell vozni red biljettautomat avtomat za vozovnice Lagg i pengar! Vrzi noter denar! Tryck! Pritisni! Dra! Povleci! Vaxel. Drobiž. Enkelbiljett. Enosmerna vozovnica. Returbiljett. Povratna vozovnica. Vuxna. Odrasli. Barn. Otroci. Biljett for tre turer. Vozovnica za tri vožnje. Daglig regionalbiljett. Dnevne omrežne vozovnice. Mânadsbiljett. Mesečna vozovnica. Ursakta mig, hur kommer jag till. Oprostite, kako pridem do. Det ar bast att ni tar buss nr 3 /tunellbanan/ taget. Najbolje je, da se peljete z avtobusom št. 3 /s podzemno/ z vlakom. Ak i riktningen mot. Peljite se proti. Ta stadstaget. Peljite se z mestno železnico. Ak forbi tre hallplatser. Peljite se tri postaje. Har maste ni stiga av. Tu morate izstopiti. Var byter man tag? Kje moram prestopiti? Vid den fjarde hallplatsen. Na četrti postaji. Hur lang tid tar det att aka? Kako dolgo se peljem? Cirka tio minuter. Približno deset minut. MED TAXI taxi taxiforare taxameter taxistation kortaxa S TAKSIJEM taksi taksist taksameter postajališče taksijev cena vožnje taxi via telefon taksi po telefonu telefonnummer till taxi telefonske številke za taksi Stár taxin har nágonstans? Stojijo tu kje taksiji? Kan ni kalla pá en taxi? Mi lahko pokličete taksi? Kan ni hjalpa mig med bagaget? Mi lahko pomagate pri prtljagi? Till flygplatsen, Na letališče, till jarnvagsstationen, na železniško postajo, till teatern, do gledališča, till hamnen, tack. do pristanišča, prosim. Jag har bráttom. Mudi se mi. Ár det lángt kvar? Je še daleč? Kan ni kora mig till den har adressen? Me lahko peljete na ta naslov? Stanna har, tack. Ustavite tukaj, prosim. Vanta pá mig nágra minuter, tack. Prosim, počakajte me nekaj minut. Hur mycket kostar ákning? Koliko stane vožnja? MED FLYG Z LETALOM Zamudili boste letalo za^ flyg letalo Vi kommer att mellanlanda i^ flygtrafik letalski promet Vmes bomo pristali v^ Det flygplats letališče, aerodrom ordnar sig. Uredilo se bo. pilot pilot Bekymra er inte! Ne skrbite! flygvärdinna stevardesa, hostesa Titta, vilken utsikt! börja flyga vzleteti Poglejte, kakšen razgled! landa pristati start vzlet MED TÂG Z VLAKOM landning pristanek tâg vlak flygtur polet med järnvägen po železnici flygning let järnvägsstation železniška postaja flygtid čas poleta centralstationen flygbolag letalska družba glavna železniška postaja flygningsplan, schema plan/red tâgmästare/tâgvärd sprevodnik poletov, shema informationskontor ingâng, entré vhod urad za informacije utgâng, exit izhod garderob garderoba reservutgâng zasilni izhod bagagemottagning sprejem prtljage fallskärm padalo bagageutlämning izdajanje prtljage lustgasmask maska s kisikom resväska kovčeg Jag skulle vilja beställa en biljett. resbag potovalka Rad/-a bi rezerviral/-a vozovnico. entré, ingâng vhod När avgâr planet till^? exit, utgâng izhod Kdaj odpelje letalo v^? perrong peron Idag, i morgon? Danes, jutri? spâr tir Gâr det nâgot flyg till...? väntsal čakalnica Gre kakšno letalo do...? tvättställe umivalnica Finns det nâgra lediga platser kvar? toalett, WC stranišče Je še kaj prostih mest za let? försäljningluckan linica za prodajo När mâste jag vara pâ flygplatsen? biljetter vozovnic Kdaj moram biti na letališču? hittegodskontor urad za najdene predmete Kör bussen till flygplatsen? ankomst prihod Pelje avtobus do letališča? avgâng odhod Vad kostar en flygbiljett? förbindelse zveza Koliko stane letalska vozovnica? vagn vagon Vad kostar returbiljett? sovkupé, sovvagn spalnik, spalni vagon Koliko stane povratna vozovnica? matvagn jedilni vagon Hur länge gäller biljetten? kupé, avdelning kupe, oddelek Koliko časa velja vozovnica? I tre rökare kadilci mânader. Tri mesece. ickerökare nekadilci avfall odpadki PÂ FLYGET V LETALU nödbroms zasilna zavora Släck cigaretterna, tack. bagageplats prtljažnik Prosim, ugasnite cigarete. biljett vozovnica Sätt pâ er säkerhetsbältet, tack. tur/returbiljett povratna vozovnica Pripašite se z varnostnim pasom, prosim. söndagsreturbiljett nedeljska povratna Pâ vilken höjd flyger vi? endagsreturbiljett dnevna povratna Na kateri višini letimo? tilläggsbetalning doplačilo Kommer vi att landa i tid? rabatt popust Bomo točno pristali? reservation rezervacija Tyvärr inte. Vi är tjugo minuter försenade. kvitto för inlämnat bagage Žal ne. Imamo dvajset minut zamude. potrdilo o oddani prtljagi Ni kommer att missa flyget till^ 27 Tagtrafik -Železniški promet VIKTIGARE SKYLTAR ankomst avgang ledig ingang prihod odhod prosto vhod (Källa: IT 2008) VAŽNEJŠI NAPISI utgäng upptaget izhod zasedeno information till perrongen ingen overgang forbjudet att ga over sparen informacije k peronu ni prehoda prepovedan prehod čez tire öppet odprto stängt zaprto Stäng dörren! Zapri vrata! Stäng fönstret! Zapri okno! När avgar taget? Kdaj odpelje vlak? Gar det nagot tag till...? Je zdaj kakšen vlak za...? Gar detta taget till...? Gre ta vlak za...? Stannar taget i...? Se ustavi vlak v...? Pa vilket spar star taget? Na katerem tiru stoji vlak? Pa vilket spar kommer taget fran...? Po katerem tiru prispe vlak iz...? När kommer taget fran...? Kdaj pride vlak iz...? Har ni bokat platsbiljett? Imate rezervacijo? Var ska jag byta tag? Kje moram prestopiti? Hur länge stannar taget här? Kako dolgo stoji vlak tu? Var stiger jag av taget? Kje moram izstopiti? Är taget försenat? Ima vlak zamudo? Ursäkta mig, är det ledigt här? Oprostite, je tukaj prosto? Tyvärr, det är upptaget. Žal j e zasedeno. MED FARJA färjetrafiken resan äktur med en färja havet sjöman färjepersonal kapten Z LADJO ladijski promet potovanje vožnja z ladjo morje mornar posadka kapitan öppet hav fastland en ö en halvö en vik en flod en bäck flod och ebb flod ebb strand däck räddningsbät räddningsbälte kabin passagerare storm vind väg/or kasta ankare färjetidtabell förankra avsegla färjan kommer i hamn färjehamnen, hamn kaj Hur kommer jag till hamnen? Kako pridem do pristanišča? Hur läng tid tar överfarten? Kako dolgo traja vožnja? Gär/Finns det en bilfärja till...? Je trajekt do^? När mäste vi gä ombord? Kdaj se moramo vkrcati? odprto morje kopno en otok en polotok en zaliv ena reka en potok plima in oseka plima oseka obala krov rešilni čoln rešilni pas kabina potnik vihar veter val/-ovi vreči sidro vozni red ladij zasidrati odpluti ladja pripluje pristanišče pomol Ligger hotell Europa langt ifrän hamnen? Det finns skyltar. Vse j e označeno. Je hotel Evropa daleč od pristanišča? Var är min kabin? Kje je moja kabina? HOTELL HOTEL Havet är lugnt/stilla. Morje je mirno. I receptionen: V recepciji: Kan jag fä en liggstol? Har ni ett ledigt rum? Imate prazno sobo? Lahko dobim ležalnik? Tyvarr inte, alla rum ar upptagna. Jag har äksjuka. Imam morsko bolezen. Žal ne, vse sobe so zasedene. Har ni nägot mot äksjuka? Jag bestallde ett rum hos er, namnet var. Imate kaj proti morski bolezni? Rezerviral/-a sem pri vas sobo na ime. Hur längt är det till nästa hamn? Ja, ni har rum nummer tolv (12). Koliko je do naslednjega pristanišča? Ja, imate sobo številka dvanajst (12). Jag onskar enkelrum; MED BIL Z AVTOMOBILOM Rad/-a bi enoposteljno sobo; Hur kommer jag till^? Kako pridem v...? rum med tvá baddar; dvoposteljno sobo; Är detta rätt väg? Je to prava pot? rum med tre baddar; triposteljno sobota; Var är_? Kje je_? rum for en natt; sobo za eno noč; Kan du visa mig vägen till ett rum med dusch; sobo s tušem, Mi lahko pokažeš pot v.? ett rum med badrum; sobo s kopalnico; Kör rakt fram. Peljite naravnost. ett rum med balkong; sobo z balkonom; Här mäste ni svänga till vänster. ett rum med utsikt over havet; Tu morate zaviti levo. sobo s pogledom na porje; Kör till nästa korsning. ett rum vant mot gatan/ mot gárden; Peljite do naslednjega križišča. sobo, obrnjeno na cesto/na dvorišče; Backa lite, sä kommer ni att se Ett rum pá forsta, andra, tredje váningen. Peljite malo nazaj, Sobo v prvem, drugem, en infart till motorvägen. tretjem nadstropju. pa boste videli dovoz na avtocesto. Kan ni visa mig rummet? Vid första avfarten mäste ni av motorvägen. Mi lahko pokažete sobo? Pri prvem izvozu morate z avtoceste. Fár jag se rummet? Lahko vidim sobo? Sä kommer ni fortast till. Bra. OK. Dobro. V redu. Tako pridete najhitreje v. Jag tar detta rummet. Vzel/-a bom to sobo. Efter tre kilometer kommer en korsning. Har ni inget storre rum? Po treh kilometrih je križišče. Nimate večje sobe? Ni kommer att se korsningen genast. Var kan jag stalla bilen? Takoj boste videli križišče. Kje lahko pustim avto? Här finns en rastplats med restaurang. Tu je počivališče z restavracijo. PRISET CENA Kör motorvägen till. Vad kostar rummet? Koliko stane soba? Peljite se po avtocesti za. Hur mycket kostar rummet? Var finns nästa bensinstation? Koliko stane soba? Kje je naslednja bencinska črpalka? Med frukost? Z zajtrkom? Ni mäste ringa efter bärgninstjänst. Full pension. Polni penzion. Morate poklicati vlečno službo. Halvpension. Polpenzion. Kör i riktning mot... Och priset? In cena? Peljite se proti... ...tolar, euro, kronor per person. Hur längt är det till.? ...tolarjev, Evrov, kron na osebo. Kako daleč je v...? Det ar for dyrt for mig. To mi je predrago. Finns det parkeringsplats här i närheten? Har ni ett billigare rum? Je tu v bližini parkirišče? Imate cenejšo sobo? I närheten finns det en parkering och Fár barnen rabatt? Dobijo otroci popust? V bližini sta parkirišče in ett källargarage. podzemna garaža. VISTELSE BIVANJE Lite längre bort finns det ett parkeringshus. Fyll i anmalningsblanketten, tack. Malo dalje je parkirna hiša. Prosim, izpolnite prijavnico. 29 Namn och efternamn. Ime in priimek. Födelsedatum. Födelseort. Medborgarskap. Adress. Passnummer. Datum rojstva. Kraj rojstva. Državljanstvo. Naslov. Številka potnega lista. Passet, tack. Potni list, prosim. Nar ar det frukost, middag, kvallsmat? Kdaj je zajtrk, kosilo, večerja? Kje je jedilnica, kopalnica, bazen, bar, garaža, frizer? Imate likalnico? Var finns matrum, badrum, bassang, bar, garage, frisor? Har ni strykrum? Har ni kemtvatt eller tvattstuga? Imate čistilnico ali pralnico? Jag vill lamna byxor till strykning. Rad/-a bi dal/-a zlikati hlače. Jag vill lamna skjortan/klanningen till tvatten. Rad/-a bi dal/-a oprati srajco/obleko. Nyckel, tack. Ključ, prosim. Jag behover ytterligare en kudde; Potrebujem še en zglavnik; en handduk; eno brisačo; ett tacke; eno odejo; ett glas; en kozarec; mer sangklader. več posteljnine. Finns det post till mig /mej/? Je kaj pošte zame? Har nagon sokt mig /mej/? Me je kdo iskal? Har nagon ringt mig /mej/? Je bil kak telefonski klic zame? Ar min man redan har? Je moj mož že tu? min fru moja žena min van moj prijatelj min vaninna moja prijateljica Kan jag ringa? Lahko telefoniram? Sla detta numret^ till mig, tack. Prosim, pokličite mi številko... Har ni aven tidningar; Imate tudi časopise; frimarken; znamke; tennisbanan; teniško igrišče; parasoll; senčnik; liggstol? ležalnik? Vack mig i morgon klockan sju, tack. Zbudite me prosim jutri ob sedmih. Glom inte att vacka mig, tack. Prosim, ne pozabite me zbuditi. AVRESA ODHOD Jag reser i morgon bitti. Odpotujem jutri zjutraj. Räkningen, tack. Račun, prosim. Kan jag betala med kreditkortet ocksä? Lahko plačam tudi s kreditno kartico? Nyckeln sitter i dörren. Ključ je v vratih. Beställ en taxi till mig, tack. Naročite mi, prosim, taksi. Var kan jag förvara mitt bagage? Kam lahko spravim prtljago? Kan jag fä tala med direktören; Lahko govorim z direktorjem; med servicepersonal; s sobarico; med chefen; s šefom; med servitören; z natakarjem; med portvakten; s portirjem; med kocken/ kokerskan? s kuharjem/ kuharico? Tack för vänligheten! Hvala za prijaznost! HOTELLRUM HOTELSKA SOBA fönster okno dörr vrata läs ključavnica nyckel ključ balkong balkon eluttag vtikač strömbrytare stikalo badrum kopalnica badkar kopalna kad tvättställe umivalnik spegel ogledalo säng postelja sängkläder posteljnina kudde zglavnik täcke odeja lakan rjuha lykta, lampa svetilka, luč askkopp pepelnik klädgarderob garderoba za obleke hängare obešalnik kylskäp hladilnik dryck pijača TV televizija telefon telefon radio radio värme toplota PÄ BENSINSTATIONEN NA BENCINSKI ČRPALKI Normal eller super? Navadni ali super (bencin)? Blyfri, tack. Neosvinčenega, prosim. Tjugo liter (20 l), tack. Dvajset litrov (20 l), prosim. Fyll pä helt, tack. Napolnite do vrha, prosim. Kan man fä byta oljan hos er? Lahko pri vas zamenjate olje? Vill ni kolla lufttryck i däcken, oljan, vindrutetorkarvätskan... ? Hočete, prosim, pogledati pritisk v gumah, olje, tekočino za brisalce...? En liter kylvätska, tack. En liter hladilne tekočine, prosim. Finns här biltvätt ocksä? Je tu tudi pralnica? Kan ni tvätta min framruta, tack? Mi lahko očistite sprednjo šipo? BILVERKSTAD MEHANIČNA DELAVNICA Finns det nägon bilmekaniker här? Je tu kakšen avtomehanik? Ja, strax bakom hörnan finns det en bilverkstad. Ja, takoj za vogalom je mehanična delavnica. Jag har fel pä bilen. Imam okvaro. Kan ni bogsera min bil? Me lahko odvlečete? Har ni en draglina? Imate vlečno vrv? Vi har en bärgningsbil. Imamo vlečno vozilo. När kan jag lämna bilen till service? Kdaj lahko pripeljem avto na servis? Tänd motorn. Vžgite motor. Släck motorn. Ugasite motor. Har ni tändstift? Imate svečke? Motorn är inte bra. Motor ni v redu. Det är nägot fel med kopplingen; Nekaj je narobe s sklopko; med fördelaren; z razdelilcem; med bromsarna; z zavoro; med förgasaren; z uplinjačem; med vindrutetorkaren. z brisalcem. Är ackumulator ny? Je akumulator nov? Har ni den reservdelen? Imate ta del? Hur länge mäste j ag vänta? Kako dolgo moram čakati? När blir det färdigt/klart? Kdaj bo popravljeno? Nar kan jag komma och hamta bilen? Kdaj lahko pridem po avto? Jag maste aven kolla^ Moram pregledati še... Har ni reservdelarna till? Imate nadomestne dele za^? Kom om tva timmar. Pridite čez dve uri. Hur mycket ungefar kommer reparationen att kosta? Koliko bo približno stalo popravilo? Mitt dack sprack. Počila mi je guma. Jag har punktering. Imam preluknjano gumo. OM BILEN O AVTOMOBILU bilmarke znamka avtomobila Nissan IT, 2004 stötdämpare blažilec, amortizer ackumulator, batteri akumulator vindrutetorkare brisalec avgasrör cylinder oljepump bensinpump kylare lás hjul, bildäck kolo, reservdäck ljus bromsljus parkeringsljus fläktrem motor hastighetsmätare bensinmätare växelspak pedal (gaspedal) växel bensintank koppling säkring broms handbroms fotbroms lampa bränsle izpušna cev cilinder črpalka za olje črpalka za gorivo hladilnik ključavnica , avtomobilsko kolo rezervno kolo luč zavorna luč parkirna/ pozicijska luč jermen motor merilnik hitrosti merilnik goriva menjalnik pedal (pedal za plin) prestava bencinski tank sklopka varovalka zavora ročna zavora nožna zavora žarnica gorivo VERKTYG OCH TILLBEHÖR ORODJE IN PRIBOR antifrys antifriz eldsläckare aparat za gašenje destillerat vatten destilirana voda kylvätska hladilna tekočina skruvmejsel izvijač hammare kladivo tang klešče nyckel ključ snöskyffel lopata za sneg triangel trikotnik draglina vlečna vrv den första hjälpen prva pomoč bilmekaniker avtomehanik bilverkstad mehanična delavnica bilreparation popravilo avtomobilov bildäcksverkstad vulkanizer biltvätteri avtopralnica domkraft dvigalo ventil ventil TRAFIKOLYCKA NEZGODA NA CESTI Det är fel pa min bil. Imam okvaro. Bensinen har tagit slut. Ostal sem brez bencina. Jag behöver en bärgningsbil. Potrebujem vlečno službo. Jag har rakat ut för en bilolycka. Zgodila se mi je avtomobilska nesreča. Pa grund av bilolyckan är vägen avspärrad. Zaradi prometne nesreče je cesta zaprta. Ring efter en ambulans/polis, tack. Prosim, pokličite reševalca/policijo. Jag behöver hjälp. Potrebujem pomoč. Vad har hänt? Kaj se je zgodilo? Kan ni hjälpa mig? Mi lahko pomagate? Finns akutläkaren här i närheten? Je zdravnik za nujne primere v bližini? Var är det närmaste sjukhuset? Kje je najbližja bolnišnica? Det är inte sa farligt. Ni tako nevarno. Var kan jag ringa? Kje lahko telefoniram? Kan ni köra mig till.? Bi me lahko odpeljali v.? Kan ni ta mig med till.? Me lahko vzamete s seboj v.? Kan jag aka med er till.? Se lahko peljem z vami v.? Det är mitt fel. Jaz sem kriv. Det är ert fel. Vi ste krivi. Skadan blev inte stor. Škoda ni velika. Har nagon skadats? Je kdo poškodovan? Här är min försäkringsblankett. Tu je moja zavarovalna polica. Ljusen förblindade mig. Zaslepile so me luči. Ni körde i mitten. Vozili ste po sredi. Finns det nagra ögonvittnen? So kakšni očividci? Era papper, tack. Dokumente, prosim. Kan ni ge mig ert namn och adress? Mi lahko daste priimek in naslov? Bilen är försäkrad hos försäkringsbolaget... Avto je zavarovan pri zavarovalnici... Som tur är, sa är det bara platskador. Na srečo so poškodbe samo na pločevini. Tack för hjälpen Hvala za pomoč alkoholtest alkoholni test hastighet hitrost trafik promet trafikpolis prometni miličnik fotgängare pešec företräde prednost ha företräde imeti prednost ögonvittne očividec vittne priča trafikföreskrifter prometni predpisi trafiktillstand prometno dovoljenje ljussignal semafor medpassagerare sopotniki v vozilu förare voznik (m), voznica (f) körkort vozniško dovolj enje Tack för att du förstar! Hvala za razumevanje! Tack den samma. Hvala enako. LANDER OCH NATIONALITETER DRŽAVE IN NARODNOSTI Albanien alban, albanska AL Albanija Albanec, Albanka England engelsman, engelska AND Anglija Anglež, Angležinja Österrike österrikare, österrikiska A Avstrija Avstrijec, Avstrijka Amerika amerikan, amerikanska Amerika Američan, Američanka Belgien belgier, belgiska B Belgija Belgijec, Belgijka Bulgarien bulgar, bulgariska B Bolgarija Bolgar, Bolgarka Bosnien bosnier, bosniska BiH Bosna Bosanec, Bosanka Tjeckien tjeck, tjeckiska CH Češka Čeh, Čehinja Montenegro montenegrin, montenegrinska Črna gora Črnogorec, Črnogorka Danmark dansk, danska DK Danska Danec, Danka Finland finsk, finska SF Finska Finec, Finka Frankrike fransman, fransyska F Francija Francoz, Francozinja Grekland grek, grekiska GR Grčija Grk, Grkinja Holland holländer, holländska Holandija Holandec, Holandkinja Nederland nederländare, nederländska NL Nizozemska Nizozemec, Nizozemka Kroatien kroat, kroatiska HR Hrvaška Hrvat, Hrvatica Indien indier, indiska Indija Indijec, Indijka Italien italienare, italienska I Italija Italijan, Italijanka Japan japan, japanska Japonska Japonec, Japonka Kina kines, kinesiska Kitajska Kitajec, Kitajka Ungern ungrare, ungerska H Madžarska Madžar, Madžarka Makedonien makedonier, makedoniska MK Makedonija Makedonec, Makedonka Tyskland tysk, tyska D Nemčija Nemec, Nemka Norge norman, norska N Norveška Norvežan, Norvežanka Polen polsk, polska PL Poljska Poljak, Poljakinja Portugal portugis, portugisiska P Portugalska Portugalec, Portugalka Rumänien rumän, rumänska R Romunija Romun, Romunka Slovakien slovak, slovakiska SK Slovaška Slovak, Slovakinja Slovenien sloven, slovenska SI, SLO Slovenija Slovenec, Slovenka Serbien serb, serbiska Srbija Srb, Srbkinja Spanien spanjor, spanjorska E Španija Španec, Španka Sverige svensk, svenska S Švedska Šved, Švedinja Schweiz schweizare, schweiziska CH Švica Švicar, Švicarka Turkiet turk, turkiska Turčija Turek, Turkinja TRAFIKINFORMATION Faran för halt vägunderlag. Vid regn sakta ner farten. Observera barn pâ gatan. Vägarbete. Omkörning. Fotgängare. Trafikolycka. Avstängt. Stängt. Kör sakta. Privat väg. Förbjuden genomfart. Parkera inte vid infarten. Tillâtet för_ Tidsbegränsad parkering. Gângstig. Du kör fortfarande för fort. Garage. Parkeringsklocka. Bara för cyklister. Bara för motorcyklister. PROMETNE INFORMACIJE Nevarnost poledice! Ob dežju upočasnite vožnjo! Pozor, otroci na cesti! Delo na cesti. Obvoz. Pešci! Prometna nesreča. Zaprto. Vozi počasi! Privatna pot. Peljati se skozi je prepovedano. Ne parkirajte pred vhodom! Dovoljeno za^ Cona z omejenim časom parkiranja. Pešpot. Še vedno voziš prehitro. Garaža. Parkirna ura. Samo za kolesarje. Samo za motoriste. HELGDAGAR gemensamma PRAZNIKI skupni Nytt Ar GOTT NYTT AR! Trettondag Skartorsdag Langfredag Paskafton Pask GLAD PASK! Annandag Pask 1:a maj Kristi Himmelfardsdag Pingst 6/1 rorlig - premični novo leto SREČNO NOVO LETO! Sveti Trije kralji veliki četrtek veliki petek velika sobota velika noč VESELE VELIKONOČNE PRAZNIKE! velikonočni ponedeljek 1. maj 1/5 Datum 1/1 - 1. 1. - 6. 1. - 1. 5. vnebohod binkošti premični - rorlig Alla Helgons dag (1:a lord i nov) dan mrtvih 1/11 Julafton Juldagen Annandag Jul Fodelsedagar Namnsdagar Brollopsdagar sveti večer 24/12 - 24. 12. božič ^ 25/12 - 25. 12. Štefanovo; dan samostojnosti 26/12 - 26. 12. Rojstni dnevi godovi obletnice poroke rorliga - premični Fodelsedagskalas Praznovanje rojstnega dne Fodelsedagskalas medhelafamiljen samlad... Landskrona, 28 maj 2005 BANK BANKA Vilken kurs har dollar? bank banka Kakšen je tečaj dolarja? växelkontor menjalnica Jag vill skicka pengarna.. pengar denar Rad bi nakazal denar... växla pengar menjati denar Jag vill öppna ett konto. (är/leta 2003 - 1 SEK = 250 SIT) Rad/-a bi odprl/-a račun. (är/leta 2008 - 1 SEK = ca 0,10 euro Vilken kurs har...? Kakšen je tečaj...? 10 SEK = ca 11 EURO) sedel bankovec pA posten NA POŠTI mynt kovanec datum datum smäpengar drobiž brevkort, postkort dopisnica kontanter gotovina vykort razglednica utbetalning bančno nakazilo adress naslov bankkonto bančni račun postanvisning nakaznica bankfack bančni predal brevlada nabiralnik bankgiro bančna številka formular obrazec check ček brev pismo eurocheck evroček - rekommenderat - priporočeno resecheck potovalni ček - express - nujno, ekspres checkkort čekovna kartica - flygpost - letalsko valuta devize paket paket sparbok hranilna knjižica underskrift podpis sparbank hranilnica poststampel poštni žig kredit, län kredit, posojilo postfack, box poštni predal ränta obresti avsandare pošiljatelj besparingar prihranki poste restante poštno ležeče underskrift podpis paketavi nakaznica za paket skriva under podpisati postnummer poštna številka intyg, bekräftelse potrdilo postavgift poštnina betala plačati bekräftelse, intyg potrdilo betala in, inbetala vplačati mot postförskott s povzetjem utbetala, betala ut izplačati vikt teža inbetalning vplačilo värde vrednost utbetalning izplačilo innehäll vsebina ta ut pengarna dvigniti denar frimärke znamka betalning plačilo telefon telefon kurs tečaj telegram telegram öppet konto tekoči račun telefonnummer telefonska številka valuta valuta telefonsamtal telefonski klic värde vrednost mottagare prejemnik värdepapper vrednostni papirji Var kan jag posta brevet? summa vsota Kje lahko oddam pismo? kod, lösenord geslo Frimärke till utlandet. spärrat konto, bundet vezana vloga Znamko za v tujino. girokonto žiroračun Har ni vykort här? saldo stanje na računu, saldo Dobim pri vas razglednico? kontoutdrag, utskrift izpisek Hur lang tid tar det for ett brev till. ? Var kan jag losa in checken? Kako dolgo hodi pismo v ? Kje lahko vnovčim ta ček? Hur hog ar rantan? Kolikšne so obresti? HÄLSOUNDERSÖKNING Vilken summa? Kakšen znesek? ZDRAVSTVENE STORITVE Skriv under, tack. Podpišite, prosim. Symptom Simptomi Denna check är ogiltig. Smärta Bolečina Ta ček je neveljaven. - i ryggen 35 v hrbtu - i landryggen v križu buk trebuh - i foten v nogi brost prsi - i handen v roki brostkorg prsni koš - i huvudet v glavi ben, skelett kost, okostje diarre driska, diareja hud koža huvudvark glavobol blod kri var, infektion gnojenje muskel mišica hosta kašelj njure ledvica blodning krvavitev lever jetra utslag izpuščaj galla žolč kramp krč lungor pljuča storningar motnje mage želodec feberfrossa mrzlica bukspottkortel slinavka gaser i mage napihovanje tarm črevo somnloshet nespečnost - smal - tanko svimanfall nezavest - tjock - debelo svullnad oteklina blindtarm slepič hjartklappningar povečan srčni utrip livmoder maternica forkylning prehlad aggstockar jajčniki sar rana prostata prostata bold tvor blasa mehur inflammation vnetje hjarta srce feber vročina mun usta yrsel, svindel vrtoglavica konsorgan spolni organi forstoppning zaprtje kon spol halsbranna zgaga brost dojka benbrott zlom tand zob tandvark zobobol ader/adra žila vrickning zvin nerv živec sjuk/-t bolan/-a/-o liv, livet življenje sjukdom bolezen frisk/-t zdrav/-a/-o SJUKDOMAR BOLEZNI halsa zdravje anemi, blodbrist anemija Krya pa dig! Kmalu ozdravi! halsfluss angina blindtarmsinflammation vnetje slepiča KROPPSDELAR DELI TELESA gallsten žolčni kamni huvud glava gulsot zlatenica panna čelo influensa gripa har lasje hjartfel srčna napaka nacke tilnik lumbago, ryggskott lumbago tunga jezik ischias išias arm, hand roka storning i blodkretslopp fot, ben noga motnje v krvnem obtoku rygg hrbet cancer rak axel rame lunginflammation pljučnica kna koleno mandelinfektion vnetje mandeljnov finger prst blaskatarr vnetje mehurja ta prst na nogi massling ošpice migran hal peta migrena armbage komolec passjuka mumps, zauške ora uho njurinfektion vnetje ledvic oga oko njursten ledvični kamni nasa nos reumatism revmatizem hals vrat roda hund rdečke 36 scharlakansfeber škrlatinka snuva nahod solsting sončarica bihäleinflammation vnetje sinusov förgiftning zastrupitev vattenkoppor vodene koze sockersjuka sladkorna bolezen HOS LÄKARE PRI ZDRAVNIKU läkare/kvinnlig läkare zdravnik/zdravnica läkarspecialist zdravnik specialist öppettider čas ordiniranja sjuksköterska, syster medicinska sestra patient pacient/pacientka patient, den sjuke bolnik/bolnica undersökning pregled sjukhus bolnišnica sjukkort bolniški list behandling, kur zdravljenje behandlingsbar, botlig ozdravljivo obotlig neozdravljivo botad ozdravljen/-a operation operacija röntgenbild rentgenski posnetek blodtagning, blodprov odvzem krvi blodvärde krvna slika laboratorium laboratorij avdelning oddelek kirurgavdelning oddelek za kirurgij o akut urgenca allmänna sjukhuset splošna bolnišnica sanatorium sanatorij sjukförsäkring zdravstveno zavarovanje PATIENT - LÄKARE PACIENT - ZDRAVNIK Hur länge har ni varit sjuk? Se'n tre dagar. Od kdaj ste bolni? Že tri dni. Vilka besvär har ni? Jag har huvudvärk. Kakšne težave imate? Imam glavobol. Har ni feber? Ja, trettioätta grader. Imate vročino? Ja, osemintrideset stopinj. Gör det ont? Ja, men inte sä mycket. Boli to? Ja, toda ne zelo. Har ni svära smärtor? Ja, mycket svära. Imate močne bolečine? Ja, zelo močne. Visa tungan, tack. Aaaaaaaaa. Pokažite jezik, prosim. Aaaaaaaaa. Öppna munnen, tack. Ja, ett ögonblick. Odprite usta, prosim. Da, samo trenutek. Inandas djupt. Andas in. Vdihnite globoko. Andas ut, sakta. Izdihnite počasi. Ta av er till midjan, tack. Slecite se do pasu, prosim. Hjärtslagen är regelbundna, bra. Utrip je enakomeren, v redu. Blodtrycket är för lägt. Krvni pritisk je prenizek. - för högt. - previsok. Ingen fara. Nič hudega. Jag ska skriva ut receptet/medicinen. Predpisal vam bom recept/zdravilo. Ni kommer snart att bli frisk igen. Kmalu boste spet zdravi. Ni ska till en kurort för att krya pä er. Šli boste v neko zdravilišče, da se pozdravite. Ni mäste stanna i sängen i en vecka. Morate ostati v postelji en teden. Ni mäste till en specialist. Morate k specialistu. Ni mäste till sjukhuset meddetsamma. Morate takoj v bolnišnico. Sätt pä er ett kallt/varmt omslag. Dajte si mrzle/tople obkladke. Ni fär inte äta vare sig saltad eller kryddad mat. Ne smete jesti nič slanega ali začinjenega. Ni mäste hälla diet. Morate držati dieto. Ni kommer att fä en spruta. Dobili boste injekcijo. Om det gär, sä ta mycket vitaminer. Po možnosti jemljite veliko vitaminov. Vi mäste operera er. Moramo vas operirati. Om fjorton dagar blir ni frisk. Čez štirinajst dni boste zdravi. Gä i övermorgon till... Pojdite pojutrišnjem k... När ni kommer hem, ska ni gä till er läkare. Ko pridete domov, pojdite k svojemu zdravniku. Har ni varit pä röntgen? Ste že bili slikani? När ni tar dessa tabletter, fär ni inte köra bil. Ko jemljete te tablete, ne smete voziti avta. Ni fär inte dricka alkohol. Ne smete piti alkohola. Täl ni antibiotika/penicilin? Prenašate antibiotiko? Har ni allergi? Är ni allergisk? Imate alergijo? Ste alergični? Hur mär ni? Jag har feber. Kaj vam je? Imam vročino. Hur känns det? Jag har svimmat. Kako vam je? Omedlel/-a sem. Var har ni ont? I magen. Det kommer vi att se. Takoj bomo videli. Kje imate bolečine? V želodcu. Gör det mycket ont? Vas zelo boli? Var kanner ni smartan? Inte sa farligt. Ni tako nevarno. Kje čutite bolečino? Behover du smartstillande? i ryggen, v hrbtu, Potrebujete kaj proti bolečinam? i foten, v nogi, Ja, tack. Ja, prosim. i oronen, v ušesih, Det är redan bättre. Je že bolje. i halsen, v grlu, Tack sä mycket! Hvala lepa! i tarmarna. v črevesju. PÄ APOTEKET Jag har ont i ogat. Boli me oko. V LEKARNI Vad kan jag gora mot det? recept recept Kaj lahko storim zoper to? medicin zdravilo Har ni nagon annan salva? injektion, spruta injekcija Imate kakšno drugo mazilo? droppar kapljice Finns det ingen medicin mot detta? kapslar kapsule Ni nobenega zdravila zoper to? salva mazilo Maste jag fa spruta? pulver prašek Se moram dati cepiti? sirap sirup Jag har allergi. Imam alergijo. tabletter tablete Jag har astma. Imam astmo. mänadsbindor mesečni vložki Jag har hojdskrack. Imam višinski strah. bindor vložki bandage povoj HOS TANDLAKARE pläster obliž PRI ZOBOZDRAVNIKU preventiv, kondom preservativ Tandlakare Zobozdravnik lugnande medel pomirjevalo Finns det nagon tandlakare har i narheten? te čaj Je tukaj v bližini kakšen zobozdravnik? Ge mig nagot mot huvudvark, tack. Ja, pa denna gata finns det en tandlakare. Dajte mi, prosim, kaj zoper glavobol. Ja, v tej ulici je zobozdravnik. Har ni nagot mot Ali imate kaj zoper Jag har tandvark. Imam zobobol. - diarre drisko Maste jag bestalla tid? Se moram naročiti? - insektsbett piku mrčesa Nar har ni mottagning? Kdaj ordinirate? - halsinflammation vnetje grla Jag har ont i den har. Boli me tale. - öroninflammation vnetje ušesa Maste tanden dras ut? Bo treba zob izdreti? - feber vročino Nej, det behovs inte. Men jag maste laga den. - tandvärk zobobol Ne, ni treba. Toda moram ga plombirati. - influensa gripo (plombera/laga den. plombirati/popraviti) - hosta kašelj Jag maste ge er en spruta. - förkylning prehlad Moram vam dati injekcijo. - däligt humör slabo voljo Det kommer inte att kannas mycket. Denna medicin kan man bara fä pä receptet av Ne boste dosti čutili. läkare. Min plomb foll/trillade ut. j— To zdravilo je samo na zdravniški recept. Jag har tappat den. .■-■. ^ .JI Ta en sked tillsammans med ett glas vatten. Izpadla mi je Vzemi eno žlico s kozarcem vode. zalivka/plomba. Izgubil En tablett tre ganger dagligen. sem jo. Eno tableto trikrat dnevno. (IT, 2004) Pä tom mage. Na tešče. Ni har en rejal inflammation - Före matintag. Pred jedjo. i tandkottet. Efter maten. Po jedi. Imate močno vnetje dlesni. Man maste behandla roten. Oätkomligt för barn. Varujte pred otroki. Treba je zdraviti korenino. Varning, innehäller gift! Pozor, strup! Det ar nagot fel med min protes. Bruksanvisning. Navodilo za uporabo. Nekaj ni v redu z mojo protezo. 38 PÄ RESTAURANGEN V RESTAVRACIJI Jedilni list, prosim. Želite, prosim? En bra restaurang finns i närheten av badet -biotherme Mala Nedelja, Slovenien, juli 2008 Kan ni rekommendera en bra restaurang? Mi lahko priporočite kakšno dobro restavracijo? Finns det nagon restaurang i närheten? Je v bližini kakšna restavracija? Restaurangen...är mycket bra. Restavracija^je zelo dobra. Jag rekommenderar restaurangen... Priporočam vam restavracijo.... Finns det ledigt bord? Je kakšna prosta miza? Är det ledigt här? Je tu še prosto? Kan jag sätta mig hos er? Smem prisesti? Matsedel, tack. Vad far det vara? Vad kan jag servera er? Kaj smem prinesti? Har ni redan beställt? Ste že naročili? Vad rekommenderar ni? Kaj mi priporočate? Och vad ska ni dricka? In kaj boste pili? Ge mig husets specialitet av nagot slag. Prinesite mi kakšno hišno specialiteto. Jag vill... Rad/-a bi... Kan jag fa en portion.... Prinesite mi, prosim, porcijo... Kan jag fa ett glas... Prinesite mi, prosim, kozarec... Kan jag fa en flaska... Prinesite mi prosim steklenico... Kan jag fa en kopp... Prinesite mi, prosim, skodelico... Har ni färdiga rätter? Imate že pripravljene jedi? Kan jag fa lite salt/peppar/olja/ättika, tack. Malo soli/popra/olja/kisa, prosim. Kan jag fa ett glas till, tack. Prinesite mi še en kozarec, prosim. Kan jag fa brod? Lahko dobim kruh? Ett glas vatten/mineralvatten, tack. Kozarec vode/kisle vode, prosim. Bara lite. Tack, det räcker. Lite till, tack. Jag ber. Tack. Nej, tack. Skäl! Skäl pä er! Smakade det gott? Samo malo. Hvala, dovolj. Še malo, prosim. Prosim. Ne, hvala. Na zdravje! Na vaše zdravje! Vam je teknilo? Det var mycket gott, utmarkt. Bilo je zelo dobro, izvrstno. Och det var billigt. In bilo je poceni. Tack! Hvala! KLAGOMÄL Soppan är helt kall. PRITOŽBE Juha je popolnoma mrzla. Det ar inte fardigkokt/fardigstekt. To je še surovo. Det är alldeles för fett. För salt. För surt. Segt. Vidbränt. För sött. För starkt. Det är inte färskt. Vse preveč mastno je. Preslano. Prekislo. Žilavo. Prismojeno. Presladko. Preostro. Ni sveže. Det är inte tillräckligt stekt/färdigbakat. Ni dovolj pečeno. Vinet/ölet är för ljumt/för varmt. Vino/pivo je pretoplo. Bär bort det, tack. Odnesite, prosim. Det är inte torrt vin. To ni suho vino. Jag ville ha ljust öl. Hotel/-a sem svetlo pivo. Jag har inte beställt den här salladen. Nisem naročil/-a te solate. Har ni inte färskt bröd? Nimate svežega kruha? BETALNING Jag vill betala, tack. Tillsammans eller var för Alltsammans, tack. Far jag betala? Er räkning, varsagod. Det är till er. Det är bra sa. Tack och adjö. PLAČILO Plačam, prosim. sig? Skupaj ali vsak zase? Vse skupaj, prosim. Smem plačati? Vaš račun, prosim. Tole je za vas. Je že v redu. Hvala in na svidenje. MAT OCH DRYCK JEDI IN PIJAČE frukost lunch, middag kvallsmat bestick kniv gaffel sked glas flaska kopp tallrik servett bord stol Frukost for tva, tack. zajtrk kosilo večerja pribor nož vilice žlica kozarec steklenica skodelica krožnik prtiček miza stol Zajtrk za dva, prosim. En kopp te, en kopp kaffe. Enkrat čaj, enkrat kavo. te med citron med honung med rom fruktte kaffe svart med mjölk filterkaffe yoghurt mjölk kallt varmt het surt bröd vetebröd mörkt bröd rägbröd mjölkbröd toast, rostat bröd kakor smäbröd, bulle ägg löskokt, mjukkokt hárdkokt med skinka med späck äggröra korv salami ost marmelad honung pálägg pastej omelett grädde čaj z limono z medom z rumom sadni čaj črna kava bela z mlekom kava filter jogurt mleko hladno toplo vroče kislo kruh beli kruh črni kruh rženi mlečni toast, popečeni kruh pecivo žemlja jajce mehko kuhano trdo kuhano s šunko s slanino zmešano klobasa salama sir marmelada med namaz pašteta omleta smetana socker sladkor saft sok skinka šunka MATSEDEL JEDILNI LIST Förrätter Predjedi kalltallrik, kallskuret narezek, hladni narezek leverkorv jetrna klobasa blodkorv krvavica sylta tlačenka fransk sallad francoska solata musslor školjke pastejer paštete leverpastej jetrna pašteta kaviar kaviar skinka och ägg šunka z jajcem spagetti špageti Soppor Juhe oxköttsoppa goveja juha oxsvanssoppa iz volovskega repa höns kokošja buljong čista med ägg z jajcem med ris z rižem löksoppa čebulna brytbönssoppa fižolova ärtsoppa grahova svampsoppa gobova gulaschsoppa golaževa potatissoppa krompirjeva tomatsoppa paradižnikova gräddsoppa smetanova grönsakssoppa zelenjavna Fjsks ^ Ribe ■ ■ ' l' kokifisk stekt friterad marinerad rökt grillad ál lax forell ansjovis medelhavslánga taggmakril y ^kJha Ei lana riba pečena ocvrta marinirana prekajena na žaru jegulja losos postrv sardon skuša šur mal som kalkon pura, puran karp krap hona kokoš sander smoj gädda ščuka Vilt Divjačina stockfisk polenovka vildgas divja gos havskatt atlandski ostrigar vildsvin divja svinja europeisk havsborre/havsbass brancin fasan fazan multar (flera sorter) ciplji (več vrst) hjort jelen guldmulte zlatorepka radjur srna havstunga morski list hare zajec kummel oslič blackfisk hobotnica Kottratter Mesne jedi kalmar ligenj oxk6tt govedina hering, sill slanik, sled kokt kuhana sardell sardela oxschnitzel goveji zrezek tonfisk tuna oxfile goveji file vit tonfisk beli tun oxgulasch, kalops goveji golaž tandbraxen zobatec oxkotlett goveji kotlet torsk trska oxstek goveja pečenka krabba raki biffstek bržola rakor Isilfeai^ rakci gris kott svi nj ina hummer jastog flaskschnitzel svinjski zrezek ostron ostriga flaskkotlett svinjski kotlet musslor "^Tlcf^^ školjke flaskstek svinjska pečenka sepia ^ W¿n¿ sipa tunna grisrevben svinjska rebrca slatvar "" gladki romb tjocka revben debela lodda kapelan bog krača sandskadda limanda kalvk6tt teletina rodspatta morska plošča kalvschnitzel telečji zrezek vitling mol kalvstek telčja pečenka havsoring morska postrv kalvbr6st telečja prsa marulk morska žaba lammk6tt jagnjetina lubb morski menek lever jetra fjarsing morski pajek/ranj njurar ledvičke skarpsill papalina tungan jezik rodtunga pasji jezik hjarta srce bergskadda/bergtunga rdeči jezik hjarna možgani piggvar romb k6ttgryta enolončnica pigghaj trnež fardiga ratter gotove jedi havsál ugor maträtter efter beställning jedi po naročilu kolja vahnja svardfisk mečarica Allmänna rätter Splošne jedi nabbgadda/horngadda igla/iglica wienerschnitzel dunajski zrezek flundra/skrubba iverka pariserschnitzel pariški zrezek sniglar polži naturschnitzel schnitzel i gräddsäs naravni zrezek Fáglar Perutnina zrezek v smetanovi omaki kyckling piščanec k6ttfars, hackat k6tt sesekljano meso friterad ocvrt grillkott meso na žaru stekt pečen gulasch golaž fylld nadevan komage vampi grillad na žaru hjarna med agg možgani z jajcem gás gos friterad hjarna ocvrti možgani anka raca risotto 41 rižota köttrulad mesni zavitki - appelstrudel - jabolčni lungor pljučka pudding puding hjärta srce fruktsallad sadna solata wienerkorv hrenovka glass sladoled ölkorv pivovska klobasa frukt sadje kranjska korven kranjska klobasa rullad rolada fruktkompot kompot Tillbehör Priloge ost sir potatis krompir kokt kuhan Frukt Sadje stekt pečen apple jabolko potatismos pire paron hruška rostad pražen korsbar češnja pommes frites pomfrit surkorsbar višnja ris, kokt riž, kuhan plommon slive ris med ärter riž z grahom vindruvor grozdje grönsaker zelenjava persika breskev sparris beluši aprikos marelica blomkal cvetača jordgubbar jagode ärter grah hallon maline linser leča blabar borovnice brytbönor stročji fižol vinbar ribez bönor fižol lingon brusnice saser omake bjombar robide svamp gobe ananas ananas kal zelje banan banana kalrabbi koleraba lemon, citron limona, citrona morötter korenje apelsin pomaranča brysselkal ohrovt sockermelon dinja purjolök por vattenmelon lubenica surkal kislo zelje valnotter orehi surbeta kisla repa hasselnotter lešniki nudlar rezanci russin rozine makaroner makaroni fikon fige torkade katrinplommon suhe slive Sallader Solate jordnötter zemeljski orešek, arašidi grön zelena madel mandeljni gurksallad kumarična dadlar dateljni rödbetor rdeča pesa surkalsallad iz kislega zelja Dryck Pijače potatissallad krompirjeva fruktsaft sadni sok kalsallad zeljna äppelsaft jabolčni tomatsallad paradižnikova (alla fruktsorter) (vse vrste sadja) blandsallad mešana hallonsaft malinovec bönor i salladen fižolova läsk, lemonad sok, limonada vatten voda Efterrätt Poobedek mineralvatten kisla voda söta rätter sladice öl, mörkt, ljust pivo, svetlo, temno tarta torta fatöl, öppet odprto biskui biskvit flasköl v steklenici kräm krema vin, vitt, rött vino, belo, rdeče pannkakor palačinke torrt, halvtorrt suho, polsuho äppelpaj jabolčna pita sött, halvsött sladko, polsladko strudel zavitek 42 senskordat pozna trgatev byrâ urad ungt vin mlado invandrarbyrâ urad za tujce vinsaft (must) mošt postkontor poštna pisarna kokt kuhano telefonkiosk telefonska govorilnica appelvin jabolčno busstation avtobusna postaja porlande, skumvin sekt, peneče vino tunnellbanestation postaja podzemne vinbutelj buteljka järnväg železnica brannvin žgane pijače järnvägsstation železniška postaja snaps, brannvin žganje centralstation glavna železniška postaja fruktbrannvin sadno utställning razstava kornbrannvin žitno mässa velesejem rom rum föreställning prireditev likor liker sportplan, sportplats stadion igrišče, športno štadion, stadion PÂ STAN V MESTU bank banka gatan ulica växelkontor menjalnica huvudgatan glavna ulica kapell kapela sidogatan stranska ulica sjukhus bolnišnica vag cesta poliklinik, hälsohem zdravstveni dom allé drevored turistbyrâ turistični urad torget trg resebyrâ turistična agencija trottoar pločnik stora torget glavni trg SEVÄRDHETER ZNAMENITOSTI korsning križišče Stadsrundtur krožna vožnja po mestu park park gammal stadskarna staro mestno jedro stadspark mestni park stadsmur mestno obzidje saluhallstorget tržnica stadsport mestna vrata centrum središče mesta stadshuset mestna hiša stadskarnan mestno jedro râdhuset rotovž innerstad notranjost mesta torn stolp utkant, periferi obrobje mesta slott grad forstad predmestje palats palača stadsdel mestni del herrgârd dvorec stadsbibliotek mestna knjižnica kyrka cerkev teater gledališče domkyrka stolnica stadsteater mestno gledališče hoghus stolpnica biograf kino minnessten spomenik koncerthall koncertna dvorana galleri galerija inomhusbad pokrito kopališče konstgaleri umetnostna galerija gastgivaregârd gostilna museum muzej gaststuga gostišče botanisk tradgârd botanični vrt restaurang restavracija djurpark živalski vrt hotell hotel akvarium akvarij kafeteria kavarna Ursakta, var ligger stadshuset? konditori slaščičarna Oprostite, kje je mestna hiša? olstuga pivnica Ar resterna av stadsmuren synliga annu? affar trgovina So še vidni ostanki mestnega obzidja? varuhus blagovnica Vid vilket torg ligger domkyrkan? kopcentrum supermarket Na katerem trgu je stolnica? marknad trg, tržnica Ar det langt kvar till stadsteatern? polisstation policijska postaja Je še daleč do mestnega gledališča? utlanningspolis/namnd Hur kommer vi till djurparken? policijska služba za tujce Kako pridemo v živalski vrt? konsulat konzulat Hur gammal är denna byggnad? 43 Koliko je stara ta zgradba? VARUHUS VELEBLAGOVNICA När byggdes detta? avdelning oddelek Kdaj je bilo to zgrajeno? kläder oblačila Hur stor är idrottsplatsen? - för kvinnor - ženska Kako velik je stadion? - för män - moška Hur högt är tornet? Kako i visok je stolp? - för barn - otroška Hur mycket kostar inträdesbiljett till^? möbler pohištvo Koliko stane vstopnica za^? skor čevlji Fri entré. Vstop prost. köksredskap posoda Hur lângt är det att gâ? Kako daleč je peš? hushällsapparater gospodinjski aparati el-apparater električni aparati INKOP NAKUPOVANJE datorer računalniki affärer trgovine kontorsmaterial pisarniški material varuhus blagovnica TV-apparater televizorji barberare brivec videoapparater video rekorderji blomsteraffär cvetličarna campingtillbehör oprema za kampiranje skomakare čevljar smycken, klockor okraski, ure hygienartiklar, hälsobutik drogerija souvenirer spominki frisör frizer artiklar för skolan vse za šolo fotoaffär foto trgovina lädervaror usnjeni izdelki skyltfönster, utställning izložba artiklar för resor vse za potovanje kiosk kiosk presenter darila kemtvätt kemična čistilnica allt till bostaden vse za stanovanje bokhandel knjigarna matvaror, livsmedel živila skräddare krojač leksaker igrače apotek lekarna tyger blago köttaffär mesnica sängkläder, gardiner posteljnina, zavese mjölkaffär mlekarna mattor preproge modesalong modni salon Var kan jag fä^? Kje dobim_? smycken och klockor nakit in ure Var kan jag köpa^? pappershandel papirnica Kje lahko tukaj kupim_? parfymeri parfumerij a Vad önskar ni? Želite, prosim? bageri pekarna Tack, jag bara tittar omkring lite. fiskaffär ribarnica Hvala, samo malo si ogledujem. självservering samopostrežba Jag söker_ Iščem... frukt och grönt sadje in zelenjava Det har vi, tyvärr, inte. Tega, žal, nimamo. konditori slaščičarna Jag skulle vilja^ Rad/-a bi_ sportaffär športna trgovina Har ni möjligen...? Imate mogoče... ? kiosk trafika Visa mig..., tack. Pokažite mi, prosim... en affär trgovina Var finns avdelningen för. ... ? skoaffär - s čevlji Kje je oddelek za...? leksaksaffär - z igračami Pá andra váningen. Na drugem nadstropju. elartiklar, elaffär - z električnim materjalom KLÄDER oblaCila pälsaffär krzna Finns det Har ni_? Imate, prosim^ möbelaffär pohištvo väst brezrokavnik souvenirer spominki stickad cardigan pleteno jopo antikviteter starinarna byxor hlače livsmedel živila jeans kavbojke varuhus samopostrežna slips kravato guldsmed zlatar t-shirt majico guldaffär zlatarna korta strumpor kratke nogavice järnhandel železnina klänning, dräkt kappa 44 obleko plašč regnkappa dežni plašč Vilken farg? Kakšno barvo? pyjamas pižamo vit, svart belo, črno skjorta srajco grá, blá sivo, modro kavaj suknjič rod, gul rdečo, rumeno underkläder spodnje perilo gron, brun zeleno, rjavo badkläder kopalke lila, rosa vijoličasto, roza baddräkt enodelne kopalke orange, brokig oranžno, pisano bikini dvodelne kopalke Har ni inte enfargat? Nimate enobarvne? underkjol kombinežo krilo Hur mycket kostar...? Koliko stane... ? kjol krilo Betalas vid kassan. Plačate pri blagajni. kostym kostim Betala vid kassan nummer ..., tack. brösthällare modrček Plačajte pri blagajni številka..., prosim. strumpor nogavice Kan jag betala med check? strumpbyxor hlačne nogavice Lahko plačam s čekom? klänning obleko - med kreditkort? - s kreditno kartico? strandklänning za plažo aftonklänning večerno BLOMSTERAFFÄR CVETLIČARNA sportklänning športno Jag vill ha en bukett blommor. fritidsklänning za prosti čas Rad/-a bi šopek rož. kappa, rock plašč Vilka blommor? Katere rože? regnrock dežni gladioler gladiole vinterkappa zimski krysantemer krizanteme pälskappa krzneni nejlikor nageljne pullover pulover tulpaner tulipane sovskjorta spalno srajco liljor lilije gördel steznik violer vijolice handskar rokavice rosor vrtnice Visa mig den här kjolen, tack. snittblommor rezane rože Pokažite mi, prosim, to krilo. krukblommor sobne rože, lončnice Fär jag lov att prova kappan? Smem pomeriti ta plašč? HYGIENARTIKLAR DROGERIJA Vilken storlek är det? rakapparat brivnik Katera velikost je to? rakblad britvice Passar den? Vam je prav? rakvatten voda za britje Vilket material är det? rakskum pena za britje Kakšen materj al j e to? raktval milo za britje bomull bombaž ogonpenna črtalo za obrvi linne platno deodorant deodorant syntet sintetika kam glavnik silke svila harborste krtača za lase viskos viskoza dambindor higienski vložki ull volna nagellack lak za nohte ren ull čista volna harspray lak za lase konstfiber umetna vlakna aceton odstranjevalec laka sammet žamet kram krema Det passar inte. Ni mi prav. ansiktskram za obraz Den är för kort. Je prekratko. handkram za roke förläng predolgo solkram za sončenje för liten premajhno nattkram nočna för stor preveliko dagkram dnevna för smal pretesno for normal hud za normalno kožo för bred preširoko for torr hud za suho kožo för mörk pretemno for fet hud za mastno kožo för ljus presvetlo fuktig 45 vlažna för barn za otroke I BOKHANDELN V KNJIGARNI för spädbarn za dojenčke en bok knjiga badsalt kopalna sol roman roman badolja kopalno olje kärleksroman ljubezenski roman Eau de cologne kolonjska voda kriminalroman kriminalni roman lotion losjon reseguide vodnik za potovanje tval milo stadskarta zemljevid mesta spegel ogledalo guide genom stan vodnik po mestu pappersnäsdukar papirnati robčki Har ni den här guiden även pâ engelska? freshservietter osvežilni robčki Imate ta vodnik tudi i v angleščini? parfym parfum Jag vill ha en stadskarta. puder puder Rad bi zemljevid mesta. puderdosa pudrnica shampo šampon I SKOAFFÄREN nagelsax škarjice za nohte V TRGOVINI S ČEVLJI smink ličilo za ustnice Skor čevlji borste ščetka dam ženski nagelborste za nohte herr moški tandborste zobna ščetka barn otroški tamponger tamponi öppna odprti toalettpapper toaletni papir hela zaprti bomull vata höga visoki tandkräm zobna pasta laga nizki rengöringsmedel čistilo vristhöga gležnarji rengöringsmjölk čistilno mleko läder usnjeni WC-rengöring čistilo za WC med snören lagklackade z vezalkami z nizko peto HOS FOTOGRAFEN högklackade z visoko peto PRI FOTOGRAFU med lädersula z usnjenim podplatom fotokamera fotografski aparat med plastsula s plastičnim film film podplatom svartvit črno-beli sandaler sandali färgnegativfilm barvni negativni film gympaskor telovadni copati färgdiafilm barvni diafilm pumps salonarji exponering posnetek fritidsskor obutev za prosti čas blixtbatteri baterij a za bliskavico Adidasskor adidaske Jag har en film till framkallning. tofflor copati, natikači Imam posnet film, ki ga je treba razviti. snören vezalke Sätt in en ny film i kameran, tack. skokräm krema za čevlje Vložite mi, prosim, nov film v aparat. skospray sprej za čevlje Detta är en film med trettiosex exponeringar. skohorn žlica za čevlje To je film s šestintridesetimi posnetki. Jag behover ett par vita barnskor. När kan jag hämta bilderna? Potrebujem par belih otroških čevljev. Kdaj lahko pridem po slike? Denna sko är för stor. Ta čevelj je prevelik. Hur länge mäste jag vänta? Den är för trâng. Ta je preozek. Kako dolgo moram čakati? Har ni en storlek större? Hur mycket kostar en videokassett? Imate za eno številko večje? Koliko stane videokaseta? Vilken storlek har ni? Katero velikost Har ni filmkameror? imate? Imate videokamere? Dessa skor är verkligen billiga/prisvärda. Kan jag lamna min apparat till reparation hos er? Ti čevlji so resnično poceni. Lahko dam pri vas popraviti aparat? Ja, ni kan hamta den i morgon. VID KIOSKEN V TRAFIKI Ja, lahko pridete ponj jutri. kiosk 46 trafika, kiosk Har ni....? Imate...? cykellopp kolesarske dirke Denna tidning har vi, tyvarr, inte langre. hastlopp konjske dirke Tega časopisa, žal, nimamo več. friidrott atletika En ask... Eno škatlo... - latt - lahka Tändstickor, tack. Vžigalice, prosim. - tung - težka En ask piptobak, tack. boxning boksanje Škatlico tobaka za pipo, prosim. vindsurfing deskanje Dessa cigaretter ar ohalsosamma. skridskoákning drsanje Te cigarete so nezdrave. konstákning umetnostno drsanje En tandare, tack. Vžigalnik, prosim. tyngdlyftning dviganje uteži Har ni pipor? Imate pipe? gymnastik gimnastika Ge mig tva chockladaskar, tack. golf golf Dajte mi dve škatli čokolade, prosim. vandring i bergen hoja v hribe bergsbestigning plezanje v gore I MATAFFÄREN bergsklattrare hribolazec V TRGOVINI Z ŽIVILI alpklattring alpinizem agg jajca alpklattrare alpinist ett tjog agg dvanajst jajc ishockey hokej na ledu attika kis segling jadranje olja olje ridning jahanje graddfil kisla smetana judo judo smor maslo bowling keglanje mjol moka cykling, cykelákning kolesarjenje socker sladkor basketboll košarka salt sol basketmatch košarkarska tekma keso skuta jakt lov gradde smetana bordtennis namizni tenis ost sir fotboll nogomet kryddor začimbe volleyboll odbojka pris cena simning plavanje billigare ceneje simhopp skoki v vodo rabatt znižana cena dykning potapljanje extraerbjudande posebna ponudba fiske ribolov extrapris posebna cena handboll rokomet kopare, kund kupec brottning rokoborba saljare, expedit prodajalec faktning sabljanje kvitto, rakning račun sladákning sankanje utforsaljning razprodaja skidákning smučanje monster vzorec slalom slalom vid kassan pri blagajni storslalom veleslalom kassorskan blagajničarka stortlopp smuk Tack och välkommen âter! backhoppning smučarski skoki Hvala in pridite še! vattenskidákning smučanje na vodi ŠPORT skjutning/skytte streljanje SPORT lopp tek sportdiscipliner, grenar športne panoge, veje lopare tekač match tekma tennis tenis lopp dirka vattenpolo vaterpolo biltävling avtomobilska dirka rodd veslanje formel ett formula ena tavling tekma TT-lopp motorne dirke utgáng izid motocross motokros resultat rezultat rallycross avtokros tvá mot ett dve proti ena speedway speedway, spidvej manskap moštvo spelare igralec/igralka Liften gär inte idag. vinnare zmagovalec Danes žičnica ne obratuje. träff zadetek Snön är för mjuk. Sneg je premehek. fullträff polni zadetek Är det mycket brant här? mâlvakt vratar, golman Je tu zelo strmo? att skjuta streljati Var kan jag fä tag pä dagsbiljetter? att träffa zadeti Kje lahko dobim dnevno vozovnico? boll, en boll žoga Lycklig resa och en angenäm skidäkning! oavgjort neodločeno Srečno vožnjo in prijeten smuk! domare sodnik rond, varv krog, runda DE UNGA EMELLAN halvtid polčas MLADI MED SABO längd dolžina Hej, jag heter Martin. Och vad heter du? avstând oddaljenost Pozdravljen. Jaz sem Martin. höjd višina In kako je ime tebi? snabbhet, fart hitrost, brzina Jag är 22 är gammal. Hur gammal är du? början, start začetek, štart Jaz sem star/-a 22 let. Koliko si star/-a ti? slut konec Hur gammal är du? Koliko si star? tennisracket lopar za tenis Vilken skola gär du i? tennisbana igrišče za tenis Katero šolo obiskuješ? fotbollsplan nogometno igrišče Yrkesutbildning. Poklicno šolo. Gymnasieskola. Gimnazijo. När blir tävlingen? Kdaj bo tekma? I vilken klass gär du i? Vem spelar? Kdo igra? V katerem razredu si? Vilket lag spelar bäst? I tredje. V tretjem. Katero moštvo igra boljše? Vilka är dina älsklingsämnen? Jag skulle vilja spela bordtennis. Kateri so tvoji najljubši predmeti? Rad/-a bi igral/-a namizni tenis. Matematik. Matematika. Kan du spela kort/schack? Fysik. Fizika. Znaš igrati karte/šah? Slovenska Slovenščina. Finns det nâgon minigolf-spelplats i narheten? Svenska. Švedščina Je tu v bližini kakšno igrišče za minigolf? Kemi. Kemija. Àr minigolf ledig/upptagen? Naturkunskapsämnena. Je igrišče prosto/zasedeno? Naravoslovni predmeti. Kan jag fâ lâna racket/skidor/släde? Vilka främmande spräk läser du? Si lahko sposodim lopar/smuči/sanke? Katere tuje jezike se učiš? skidâkning smučanje engelska/franska/tyska/ryska/kroatiska/ita- skida smučka lienska... âka skidor smučati se angleščino/francoščino/nemščino/ruščino/ skidstav smučarska palica hrvaščino/italijanščino... liftbana žičnica Hur mänga timmar i veckan har ni? sittlift sedežnica Koliko ur imate na teden? släplift, draglift vlečnica När har ni lov? Kdaj imate počitnice? skidpist pista Hur längt vinterlov har ni? snö, is sneg, led Koliko časa imate zimske počitnice? snölavin snežni plaz När börjar sommarlovet? Kdaj se začnejo lavinfara nevarnost plazov poletne počitnice? Kan vi âka skidor här i närheten? Har ni undervisning pä lördagar? Lahko tu v bližini smučamo? Imate ob sobotah pouk? Följer du med pâ skidâkningen? Greš z mano smučat? Vad är du intresserad av? Kaj te zanima? Är du en bra skidâkare? Har du nägon hobby? Imaš kakšen hobi? Si dober smučar? Jag gillar att simma. Rad/-a plavam. När gâr liften? Kdaj vozi žičnica? Jag tycker om att sticka. Rada pletem. 48 Jag spelar tennis. Igram tenis. Cykeläkning. Kolesarjenje. Skidäkning. Smučanje. Fotboll. Nogomet. Jag samlar pä frimärke. Zbiram znamke. Min hobby är sport. Moj hobi je šport. Gär du ofta pä disco? Hodiš pogosto v disko? - pä bio - v kino - pä teatern - v gledališče - till ungdomshuset? - v mladinski dom? Kommer du ofta hit? Prihajaš pogosto sem? Nej, bara ibland. Ne, samo včasih. Sällan/dä och dä. Poredko/tu in tam. Arbetar du redan? Že delaš? Nej, inte än. Ne, ne še. Spelar du chack Igraš šah? kort/piano/gitarr? karte/klavir/kitaro? Är du modeintresserad? Se zanimaš za modo? Intresserar du dig för sport, Te zanima šport, - musik - glasba - dator - računalniki - bilar - avtomobili - konst - umetnost - historia, - zgodovina, nägot annat? kaj drugega? Har du stipendium? Imaš štipendijo? Vad läser du? Kaj študiraš? Jag studerar medicin. Študiram medicino. - ekonomi - ekonomijo - filosofi - filozofijo - sociologi - sociologijo - rättsväsende - pravo - elektroteknik - elektrotehniko - främmande spräk - tuje jezike Var bor du? Kje stanuješ? pä studenthemmet v dij aškem domu privat privatno hos föräldrarna pri starših hos min vän pri prijatelju hos min väninna pri prijateljici Vid vilket universitet läser du? Na kateri univerzi študiraš? Vilken termin är det? V katerem semestru si? Ska du snart avsluta dina studier? Boš kmalu končal/-a študij? Finns det nägra ungdomsövernattningar här? Je tu v bližini kakšno mladinsko prenočišče? Tycker du om att dansa? Rad/-a plešeš? Kan du surfa? Znaš surfati? Malar du? Slikaš? Har du syskon? Imaš brate in sestre? Jag har en bror. Imam brata. Jag har en syster. Imam sestro. Vad gor din mamma? Kaj dela tvoja mama? Vad gor din pappa? Kaj dela tvoj oče? Vad jobbar din syster med? S čim se ukvarja tvoja sestra? Vad sysslar din bror med? Kaj počne tvoj brat? Var bor du? Kje živiš? Jag bor i Ljubljana/ i Stockholm. Živim v Ljubljani/ v Stockholmu. Det ar en stor stad. To je veliko mesto. - majhno mesto. - ena vas. Stanujemo v - enodružinski hiši, - v stolpnici - v bloku, Kam potuješ? Potuješ z avtom? - z vlakom - z motorjem - en liten stad. - en by. Vi bor i ett enfamiljshus, i ett höghus i ett flerfamiljshus Vart reser du? Reser du med bil? - med tag - med motorcykel - i grupp/med gruppen - v skupini/s skupino - med din vän? - s prijateljem? Ska du ga med mig? Greš z menoj? - med oss? - z nami? När kommer ni/du? Kdaj pridete/prideš? Liftar du? Se pelješ na avtoštop? Har du rest länge? Si že dolgo na poti? Vill du äta nagot? Bi kaj pojedel? Vi gar och dricker kaffe, Greva na kavo, - kakao, chocklad, - te, saft, läsk_ Har du en boll? - kortlek? - musikkassett? - bandspelare? Hur trivs du? - kakao, čokolado, - čaj, sok, limonado. Imaš žogo? - karte? - kaseto? - kasetnik? Kako ti je všeč? Vilken sangare/sangerska gillar du? Kateri pevec/pevka ti je všeč? Lyssnar du pa radio? Poslušaš radio? Tittar du pa teve? Gledaš televizijo? Tycker du om att göra utflykter? - vid hallen - pred dvorano Rad/-a hodiš na izlete? - vid biografen - pred kinom Jag förstar dig inte. Ne razumem te. - pä stan - v mestu Kan du första mig nu? - i parken - v parku Me zdaj lahko razumeš? hemma hos mig. doma pri meni. Vad är detta för bok? Varför kom du inte? Zakaj te ni bilo? Kakšna knjiga je to? Ska du skriva till mig? Mi boš pisal/-a? - skiva 1 v v - plošča Ger du mig din adress? - musikkassett - kaseta Mi daš svoj naslov? - videokassett - videokaseta Var kan jag hitta dig? Kje te lahko najdem? - musik - glasba Har du mitt telefonummer? - sang - pesem Imaš mojo telefonsko številko? - veckorevy - revija När ska du ringa mig? Kdaj me boš Vilken tidning läser du? poklical/-a? Kateri časopis bereš? Fär jag ringa dig? Te smem poklicati? När brukar du vara hemma? Är du nöjd? Si zadovoljen/zadovoljna? Kdaj si po navadi doma? Är du arg Si jezen/jezna Det var roligt, att vi träffades. -ledsen - žalosten/žalostna Lepo, da sva se srečala/-i. - glad - vesel/-a Vi ses igen en annan gäng. - sömnig - zaspan/-a Vidimo se spet kdaj drugič. - nyfiken - radoveden/-dna Tack för idag. Hvala za danes. - hungrig - lačen/lačna Ha det bra! Lepo se imej! - törstig - žejen/žejna - mätt - sit/-a Ett fritidsintresse Konjiček - trött - utrujen/-a Vi ska öva idag. Danes bomo imeli vaje. - pa gott humör - dobre volje Vi ska sjunga. Mi bomo peli. Peli bomo. Vad söker du? Kaj iščeš? Jag sjunger i en sängkör. Vem söker du? Koga iščeš? Pojem v pevskem zboru. Var ar min kappa? Kje je moj plašč? Kören heter ORFEUM. Var ar min/mitt... Kje je moj/moja/moje Zbor se imenuje ORFEUM. - skiva? - plošča? Vi har spelat in skivor och kassetter. - pullover? - pulover? Posneli smo že plošče in kasete. - vän/-inna? - prijatelj/-ica? Det är roligt att sjunga. Lepo j e peti. - väska? - torbica? Att sjunga i en kör är det bästa jag vet. - buss? - avtobus? Peti v pevskem zboru je zame nekaj - förstand? - razum? najlepšega. - glädje? - veselje? Det är viktigt att ha nägot fritidsintresse. Tycker du om blommor? Zelo pomembno je imeti neki konjiček. Imaš rad/-a rože? Jag sjunger. Jaz pojem. - djur - živali Du sjunger. Ti poješ. - barn - otroke Han/Hon sjunger. On/Ona poje. Jag kan tala och sjunga pä slovenska! Lycka till! Srečno! Znam govoriti in peti po slovensko! Vi träffas Dobimo se Pä sommarlovet ska jag resa till Slovenien. - pa stranden - na obali V poletnih počitnicah grem v Slovenijo. - pa badstranden - na plaži - vid hotellet - pred hotelom 50 Välkomna! DobrodošCi! Vid den 3:e bearbetade uppCaga av SVENSK-SLOVENSK ORD^VIDE pa resor och vid samtaC med sCovener har jag fatt korrekturhjäCp fran nagra av mina Casare i Sverige, viCka jag är ett stort tack skyCdig. Läsare känner förmodCigen tiCC, att SCovenien är ett typiskt genomfartsCand, vars vägar, motorvägar och järnvägar förbinder ItaCien, Österrike, Kroatien och Vngern; järnvägsCinjen meCCan Västeuropa och QrekCand samt MeCCanöster gar via SCovenien. Xnytpunkten för transporter är huvudstaden LjubCjana. Fran och med den första maj ar 2004 är SCovenien med i EV. I januari 2007 antog man EVRO som Candets vaCuta. Min och aCCa mina medarbetares förhoppning är att SVENSK-SLOVENSK ORDGUIDE TA RESOR OCHVID SAMTAL MED SLOVENER kommer ofta tiCC användning och att den ska vara tiCChjäCp dä Du viCCknyta nya kontakter med sCovener vid dina besök i SCovenien. I LjubCjana finns det ett svenskt konsuCat med föCjande adress: CüTtsuiate GeneraiofSweäen, Afdavscina 4/8, SI -1 000 LJUSLJANA, Siovenien. Adressen tiCC den sCovenska Ambassaden i Sverige är föfjande: RRepubiiken Sibveniens Ambassiiä; Styr?nansgatan 4; 114 54 S7OC.XHO£M; Sverige. E-post och teCefon tííí GUIDENS teCefon 0418-269 26. förCfattare är: Lycka tiCÜ Budja@BredBand.net, Familjekören ORFEUM; omslagsfoto till CD:n (AFTONSÂNG) VEČERNICE, 2004 Foto: Lotta Karlin, mix Mike Laudon Landskrona, i januari 2009 Augustina Budja Augustina Budja 2004 ISBN 91-974694-1-6 SVENSK - SLOVENSK ORDGUIDE; Pä resor och vid samtal med slovener Välkomna till Slovenien Dobrodošli v Sloveniji Självförlag - Samozaložba, 2004