I/iU ll/iu 11/iU IKiu Hilli liJlluUiUlUl\Mlt/l\tJ e LETO—VOL. IV CHICAGO, ILL., FEBRUARY 1925 ŠTEV.—NO. 2. % W. Mladinski List MESEČNIK ZA SLOVENSKO MLADINO V AMERIKI MONTHLY MAGAZINE FOR YOUNG SLOVENIANS IN AMERICA ■■MII Izdaja llllllllll!ll!!l!!l!lll SLOVENSKA NARODNA | PODPORNA JEDNOTA Izhaja mesečno. — Naročnina: g Za Za g člane nečlane g Zdr. Države za celo leto....30c 60c m ” ” za pol leta....l5c 30c M Druge države: za leto 75c jj “JUVENILE” j Published Monthly by the SLOVENIAN NATIONAL I BENEFIT SOCIETY | Subscription Rates: j§ Non- I! Members Mem. = United States per year 30c 60c H ” ” half yer^,...15c 30c j§ Other Countries per > . 75c B AAs Entered as second-class matter August fc, at Chicago, Illinois, under the Act of August 2*, mailing at special rate of postage provided for ii. of October 3, 1917, authorized August 2, 1922. e post office ^tance for Act UREDNIŠTVO IN UPRAVNIŠTVO: (OFFICE:) 2657 SO. LAWNDALE AVENUE, CHICAGO, ILL. Mil VSEBINA—CONTENTS stran—page Na tuji zemlji. (Janko Leban)........................35 Tvoj dan.............................................37 Druga mati. (Andrej Rape)............................38 Pozna zima. (Boleslav)...............................42 Zajčji lov. (Fran Cmagoj)............................43 Neznano čustvo. (Ivo Trošt) Konec....................45 Naš kotiček .........................................47 * * * Friends So Like Ourselves. (W. Leclear Beard).... 48 An Impromptu Picnic In Bolivia. (C. I. Judson).... 53 In Swimming with a Bear. (J. Miller)....................... 56 The Transcontinental Line. (John B. O’Brien) 58 The Magician of Once-upon-a-time Land...................... 61 ‘Juvenile’ Puzzlers, Letter-Box, Etc....................... 63 Practical Slovenian Grammar (Continued) 64 * * * Slike—Pictures: Ob morski obali......................................37 Pozimi ..............................................42 Na tujem ............................................46 * * * Orvietto .................................................. 51 Fishing ................................................... 55 The Transcontinental Line.................................. 60 IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIHIIIIIIIIlilllllllllllillllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllM MLADINSKI LIST MESEČNIK ZA SLOVENSKO MLADINO V AMERIKI LETO IV. CHICAGO, ILL., FEBRUARY 1925. ŠTEV. 2. JANKO LEBAN: Na tuji zemlji. Ivan Novak je bil ubog kovač v vasi na Primorskem. Ker v svoji domovini ni imel dovolj zaslužka, da bi lahko izhajal, je sklenil, da se s svojo družinico — z ženo in s triletnim sinčkom izseli v Ameriko. Tam si je upal prislužiti toliko, da bi ne le bolje izhajal, nego si tudi prihranil nekaj denarja. Prišel je dan, določen za odpotovanje. Kovačeva je bila uprav zaposlena s tem, da je malega sinčka Petrčka oblačila. Ogrne ga naposled z veliko gorko ruto ter odnese pred hišo na voz. Dobri materi se ob tem porose oči. In ni čuda! Spomnila se je, da bi njen otrok lahko obolel na dolgi poti ter rane smrti umrl v tujini; ta misel jo je jako žalostila., Sinček jo nedolžno-otroško vpraša: “Mama, ali je daleč ta Amerika? Je li še dlje nego do Trsta, kjer prebiva stric Janez?” Dobra žena je bila v dno srca presunjena in drugega ni mogla otroku odgovoriti, kakor preprosti, zadušeni: “Da!” Ko je stopila zopet v sobo, je kovač takoj opazil žalost svoje žene. Ljubeznivo jo je tolažil: “Le ne obupaj, Mica, saj se tudi v novem svetu živi!” Kovačeva stopi k oknu ter pogleda na voz, ki je bila nanj malo prej posadila malega Petrčka. “Hočem ti povedati, Ivan,” je dejala svojemu možu vsa ganjena, “kaj se mi je sanjalo danes ponoči. Pomisli si, bili smo na morju ter skupno sedeli na krovu. Zdajci prileti velika ujedna ptica ter pred mano zagrabi Petrčka s sedeža. Začela sem vpiti na pomoč; toda mornarji so zmajevali z glavami, in ptičja pošast je odletela s svojim plenom ” “Smešno!” odgovori kovač. “Sanje so sanje, prazna pena, ki nič ne pomenjajo. Cemu bi si grenili potovanje s "" Kmalu je bil voz prea nišo z vsem potrebnim naložen in je imel naše potnike spraviti do bližnje postaje. Okolo voza pa so stali stari kovačevi prijatelji. Ti so ponovno v roko segali kovaču in njegovi ženi, voščeč vsej rodovini srečno pot. “No, pa srečno hodite!” tako so klicali sosedni otroci, plezali po vozu navzgor ter božali in poljubljali malega Petrčka. Ta se je še precej pogumno držal in ni kazal niti sledu kake bojazni. Voznik naposled sede na kozla in požene. Kovač in njegova žena nazadnje pogledata na ljubo hišico, kjer sta preživela mnogo skrbi polnih, pa tudi veselih dni v milem domačem krogu. Konja jo čvrsto urežeta proti postaji. Po železnici so na to prišli v kratkem času v tržaško pristanišče, odkoder so nastopili pot v New York. Kaj so na parniku vse prebili, koliko so trpeli zaradi morske bolezni, v kakšni nevarnosti je bil Petrček, ki se je zavoljo morskega zraka prehladil: o tem vam, ljubi otroci, nočem praviti. Le toliko naj omenim, da so po marsikaterih potnih naporih došli v New York. Strmeč in upapolno so naši potniki gledali ameriško mesto, ki se jim je zdelo prav orjaško. Pogledi so jim plavali preko morske gladine do daljnih bregov in otokov. Posebno so občudovali cel gozd jadrenikov, ki se je širil pred njimi. In ko so se izkrcali, stopivši na kopno ter tu v glavnih ulicah videli ogromne množice različno opravljenih ljudi; ko so tu motrili krasne trgovine, neštete omnibuse, vozove, kočije in druga taka vozila: tedaj so kar ostrmeli. Ker so razen malega Petrčka imeli s sabo tudi precej prtljage, so si morali seveda najeti voz, ki so z njim kmalu prispeli do stanovanja znancev, kjer so se mislili začasno nastaniti. Bili so prijazno sprejeti in tu pri znancih so ostali nekaj dni, dokler si niso sami poiskali tesnega cenenega stanovanja. Odtod so večkrat delali male izlete, da bi si mož poiskal službe, ki bi jim dajala zadostnega zaslužka. Ob neki taki priliki so starši izročili Petrčka v var- stvo ženi, ki je stanovala v isti hiši, kar se je sicer že prej ponovno zgodilo. Ivan je takrat imel srečo. Dobil je dobro službo ter se je ves vesel vrnil s soprogo v svoje stanovanje. Seveda so vrnivši se starši takoj povprašali po Petrčku, da bi ga veselo pozdravili in objeli. Toda — oh, žalosti! Zena, ki ji je bil otrok v varstvo izročen, je Petrčka pustila, da je stekel na dvorišče, a se potem ni več brigala zanj. Zdaj ga je sicer šla klicat, a deček se ni oglasil. Zaman so ga starši in žena iskali. Ta je trdila, da ga je videla še pred pol ure. Toda deček je izginil brez sledu. Mislite si žalost ubogih staršev! Cele dneve so posedali v sobi v nemi žalosti in obupu. Ker je ostalo vse poizvedovanje po otroku zaman, so nesrečni starši sklenili, da zapuste to mesto, kjer so izgubili svojega otroka ter se izselijo v kak drug kraj v Ameriki, kjer bi si poiskali nove službe. Vnovič so polnili svoje .potovalne kovčege. Po dolgem, a srečno dostalem pomorskem potovanju so prišli v Kalifornijo ter se ustavili v mestu San Francisco. Mesto je krasno, da vse potnike zaradi svoje divne lege kar očara. Sreča je bila Ivanu mila. V kratkem času se mu je posrečilo udeležiti se pri nekem podjetju, kjer so izpirali zlato. Mnogo denarja je zaslužil. V malo letih je postal bogat mož. Zdaj bi lahko za zmerom ostal v Kaliforniji. Toda življenje v tem mestu mu je tem manj ugajalo, ker Petrčka ni mogel pozabiti. Zato sklene, da se vrne z ženo v New York. Svojo namero je tudi izvršil ter zapustil Kalifornijo. Kot uboga, skrbipolna človeka sta se Ivan in njegova žena naselila v zlatorodni deželi, a kakor bogatinca sta jo zapuščala; vendar ošabnosti nista poznala. Kalila je njiju veselje le misel, da ne more Petrček z njima uživati te sreče. Cim sta se bližala New Yorku, toliko žive j e se je v njiju srcih pojavljala stara bol, hrepenenje po izgubljenem sinčku. Stare rane so jima iznova krvavele. “Kje se neki nahaja naš Petrček?” vpraša Ivanova žena, zagledavši pristanišče. “Kaj li se je z njim godilo? Ali je morebiti nesrečno umrl ali pa morda še živi? Ah, ti moj ljubi Bog, kako zal mladenič bi bil zdaj Petrček! Kakšno veselje bi nama delal!” “Ni treba, da si obnavljaš stare bolečine, Mica,” odgovori Ivan. “Le mirna in potolažena pojdiva v mesto, ki je nama vzelo najljubše, kar sva imela! S solzami pač ne prikličeva otroka!” Mater so te besede s pridom utešile. In ko je parnik obstal, sta se potolažena in vesela izkrcala. Naredila sta bila že kakih sto korakov s pristanišča proti mestu, ko ju sreča strgan, ubog deček ter ju milo poprosi vbogajme. Mica takoj seže v žep po denarnico, da daruje ubogemu dečku nekaj denarja. Stisne mu denar v roko ter mu ob tem pogleda v obraz. Zdajci pa presenečena zakliče: “Poglej no, Ivan, te velike modre oči in to jamico v podbradku; deček je resnično podoben našemu Petrčku!” “Prav govoriš, Mica! Najin sin bi bil zdaj ob priliki enake starosti s tem fantom.” Novakova je fantu z roko gladila zlate kodre Zdajci privije otroka k sebi, kličoč: “Najin otrok! O Bog, To je Petrček! Poglej vendar, ljubi mož; tu je znamenje za ušesom in to je uhan, ki sva mu ga kupila!” Novak in Novakovka sta božala in poljubljala na tako čudovit način najdenega sina, ki ni vedel, kaj se z njim godi. Na razna vprašanja deček pove, da so njegovi starši jako ubogi in prebivajo v eni bližnjih ulic. Ivan in Mica ga spremita tja in tam zvesta od dotične stranke, da so otroka našli na cesti ter ga vzeli k sebi, posebno zato, ker jim je bil jako všeč. Novak je bogato obdaril rednike, ki so se le težko ločili od dečka. Vzel je Petrčka k sebi v najeto stanovanje. Oblekli so dečka v nova oblačila. Tako je Petrček stal pred njima kot novoprerojen, čvrst, zal dečko. Mica mu je vsa blažena gledala v modre oči ter ga božala po licih. Polagoma se je Petrček zopet domislil svojih staršev ter se jim nežno privil. To je starše jako veselilo, da se je vsa stvar tako lepo uravnala njim v srečo. “Zdaj se pa tudi dejansko izkažimo hvaležne usodi, da smo se zopet našli!” Tako je izpregovoril Ivan Novak nekaj dni po tem veselem dogodku, ko so vsi skupaj sedeli za miso pri obedu. “To sem tudi jaz mislila,” odgovori žena ter razodene več načrtov, ki jih je bila osnovala v tem oziru. “Kaj bi bilo,” je rekla, “če bi za svojega sprejeli kakega ubogega otroka, da bi Petrček imel primerno družbo?” “Jaz sem si osnoval drug načrt,” odgovori Ivan. “Ustanoviti hočem zavetišče za izgubljene otroke. S tem bi najbolje pokazali veselje o zopet najdenem svojem otroku, a obenem izrazili zahvalo za božjo previdnost.” “Da, tvoj načrt je zares krasen; izvesti ga hočemo, čimprej mogoče!” odgovori Mica ganjena. Ta načrt ljubezni do bližnjega so Novakovi izvedli. Zdaj stoji zavetišče, delo milosrčnosti in človekoljubja, v najlepšem cvetju, in že marsikateri izgubljen otrok je bil ljubeznivo sprejet v zavod in rešen pogube. Resnične so in ostanejo tudi v tem oziru besede našega pesnika Gregorčiča: Odpri srce, odpri roke, otiraj bratovske solze sirotam olajšuj gorje!...... Copyright by the Art Institute of Chicago. Ob morski obali. TVOJ DAN. Tvoj dan se svita, jasni dan vstajenja, *oj narod dragi, mračne dni živeč! Glej , rožni zor jutranji plameneč obžarja pot že smotru hrepenenja! Tvoj dan, tvoj dan prejasni, prost trpljenja, prihaja v solnčni luči, glej, blesteč! Oblakov roj, sovražno še preteč, sicer mu brani k svobodi življenja, a bo umaknil žarkom se mogočnim, pregnan od luči njih ognjene, ne bo zagrnil solnca s plaščem nočnim, če, narod moj, ostaneš misli ene in nerazrušen proti silam močnim kot zrnca v stavbi skalne stene! ANDREJ RAPE: Druga mati. £3* Janko je imel dobro mami'So. Pa sta srečala nekoč množico ljudi. K šolskemu vpisovanju ga je bila povedla tistikrat. Crno je bila oblečena ona množica. Pred njo se je pomikal voz, in po cvetju je dišalo. Oni za vozom pa so šli potrti, povešenih glav, opotekajoč se, kakor da ne sije z neba svetlo solnce, kakor da ne vonjajo cvetice tako opojno po zraku. “Kako, da so tako tiho, tako potrti?” je pomislil; “saj poje ves lepi dan pesem veselja z menoj, ko grem z mamico v šolo, v šolo!” In je pogledal mamico, ki je, za roko ga držeč, resno stopala poleg njega. Take ni še videl doslej. Najlepši obraz na vsem svetu, ki ga je videl ponoči, če se je igral v sanjah, ali podnevi, ko je ni bilo doma, je bil danes v tem trenutku čisto drugi. Resno ji je bilo lice, in baš prekrižala se je bila, oko pa je motno, kakor s solzami zalito, zrlo v mračni izprevod; tako žalostno še ni nikdar pogledala njega, pa bratcev in sestric tudi ne. Skoro tuja gre ob njem, kakor da ne vidi njega, ki gre danes k vpisovanju v šolo, o kateri mu je že toliko pravila. “Moja mamica pa ne bo nikdar umrla, nikdar umrla!” je zažvrgolelo v njegovem srcu. “In nikdar ne bom sam, pa bratca in sestrici tudi ne. Ne bomo sami, saj mamica bo vedno pri nas, nas! Druge ne maramo, druge ne maramo! — Ampak, če bi le kdaj umreti hotela?” je zatrepetal. “Takrat bom pa jaz namesto nje umrl. — Saj ne morem biti sam!” Zavila sta v drugo ulico; pogreb s svojo temo — kot Veliki petek — je šel dalje, in zopet je pel dan lepo pesem. Mati pa je bila taka kot vedno. II. Mati ga je bila vpisala v šolo. Prav priden, zgleden učenec je bil. Celo tiste nečedne napake se je iznebil, ki mu je cesto prinesla mamičin karajoč pogled in strogo besedo. Nohte je grizel nevede. In ko je mati ob nedeljah popoldne, ko je trenutek mogla počiti od večnega posla, jela pregledovati ročice malih dragih in odstrigla, kar je bilo predolgo, tedaj je bilo z Jankom vedno joj. “Že zopet si jih pogrizel; to je grdo, to je nezdravo!” je očitajoče rekla. “Saj nisem, mama, gotovo da ne!” je trdil Janko, in ubožec je resnično mislil, da mu ponoči, ko spi, grizejo nohte miške; prav čisto nič se ni spomnil, kdaj naj bi bil on sam to učinil. Toda že med opravičevanjem mu je šinil prstek med zobčke — in materi je pokazal malega grešnika, dasi je itak brez tega dokaza poznala poredno miško, ki grize nohte. Spomnil se je nekoč, ko je bil hudo kre-gan, da bi bilo dobro roke nositi le v žepu, da bi prsti ne uhajali v usta; ampak vedno jih ni mogel imeti v žepih, posebno ne ponoči, ko se sleče; pa materi tudi ni bilo povšeč, saj se ne spodobi. Ampak odkar je v šoli, je opustil to grdo navado in prijatelja sta z mamico in učiteljem. * Velike sanje, lepe sanje je sanjal Janko o mamici, šoli, učitelju, bratcih in sestricah. Tudi o očetu je sanjal, ampak njegova slika ni pristojala v okvir njegovih pojočih dni. Da bi me očka vzel na koleno, pa bi po-jezdila daleč, daleč. Širok svet se mu je odprl ob tej misli. Prav do Ježice in Save bi šla. Šmarno goro bi tudi obiskala. Ampak oče ga nikdar ne dvigne na koleno, pa bratcev in sestric tudi ne. “Ne morem izhajati. Saj se trudim noč in dan. Poglej nas! Vsi smo lačni, raztrgani, ne-obuti in večji hodi v šolo, pa priden je, pridni so vsi!” je čul Janko nekoč mater reči očetu. “Glej, ne zapij vsega, vsaj nekaj svojega zaslužka daj družini!” Vselej je ob takih dnevih in večerih, ki so bili vedno pogosteji, čimdalje je trajala vojna in je trkala beda na vrata, Janko zbežal v sobo in se skril, dokler ni bilo v kuhinji čisto tiho in ga ni mati poklicala. Ta je vse pozabil ob pogledu na ljube ma-mičine oči. Topla roka je božala njegovo lice — in jasno je bilo zopet okolo njega, dan je pel svojo lepo mladostno pesem. Tisti večer je prišlo nekaj temnega med njega in očeta. Oče je bil zaloputnil z durmi in odšel, dasi je bil komaj prišel, mamica pa je imela solzne oči, kakršnih Janko ni mogel videti. Tisti večer je vstala med njima senca........ yojni vihar je zakril vse solnce, zakaj sovraštvo je praznovalo med ljudmi svoj zmagoslavni dan. In glad je prišel, prišla je bolezen. “Saj ni tako, ni tako!” si je prigovarjala ‘mati. “Narodi se pomire, vojne bo konec, konec bo stradanja, in vse bo zopet dobro, vse se obrne na dobro!” Pa glej! Bilo je pisano: Veliko boš trpela, neskončno ljubila — o, mati, zakaj vse, Prav vse je tvoj del: brezmejna je tvoja sreča, neskončno je tvoje gorje! Štiri službe je opravljala, preveč je trpela. Ampak, ko se je do smrti utrujena, bolj vlekla kot hodila zvečer proti domu, ji je postalo vse lahko, kakor bi ne bila nič delala, nič "trpela: po ta-le kruh, ki ga ima v culici kot zaklad, ki ga je pritrgala lastnim ustom, je šla, da se zažare otroška ličeca, ko odgrne ruto in Jini ga pokaže, kot bi jim pokazala najsvet-•ejše igrače. In vse trpljenje, ves glad — vse je izginilo, ko je gledala nedolžne, vesele obraze svojih otrok: svojo brezmejno srečo. Pa ko ponoči ni mogla spati in je sedeč v Postelji razmišljala, ji je šepetal skrivnosten glas: “Ne bojuj boja, ki ga ne zmoreš! Saj še vse človeštvo ne more do .miru. Vidiš, od dne do dne bolj slabiš; omagala boš. Cemu na-Por, glad! Zaman je vse!” Mašila si je ušesa. Vedela je, da glas prav trdi; natanko tako se zgodi, ampak mašila si Je ušesa in zakrivala oči, da ne sliši glasu, da ^e vidi celo v temni sobi sladko dihajočih, Sladu ječečih otrok, ki bi zanje rada trpela neskončno gorje. In izpolnilo se je, kakor je šepetal glas, kakor je bilo pisano od vekov: “šla je mati po Poti trpljenja, bolna telesno, srečna v svojih otrokih. “Druge mamice ne maram!” je zamrmral Janko v snu. the pansy beds, and silvered by night with ttioonglow the delicate color of frost. Daily this magician sat in regal state, under an azure and white canopy held aloft by a good brown pillar, watching the miracle the unfolding gooseberry bush and listen-?ng to the symphony of the birds. And look-ln£ out over his broad domain, the magician Would see dainty princesses step out of rose-buds, and ugly dwarfs lurking in the shadows behind the syringas, and castles rearing ^°ble towers. It was a fair land the magician °°ked upon! “Hans! Hans! Aren’t you ever going to school?” his mother would call impatiently. And then, alas, the magician would rub his ®yes and would move slowly from beneath . canopy, which was straightway changed lnto his mother’s old blue-and-white checked aPron, held into the form of a tent by a Droomstick. *» Hans Christian Andersen did so dislike to to school! He was very late, he knew, and Was hard to put aside his beautiful dreams °r dull books. It was not until he tried to rite the fairy tales, that took such rainbow ors in his mind, that he regretted that he n°t studied more when he was a boy, so at he might have the language at his corned in which to put those lovely fancies on an 5eF ^or other little boys and girls to know a Jove. And then, you see, when he was man> Hans Andersen had to return 0 »is lessons. Today, knowing the teacher would be very angry because he was tardy, and because he had not learned his “sixes”, he gathered a great bunch of wild flowers. “I am late because I wanted to bring you these, sir,” he said, w’hen he finally entered the schoolroom. But the teacher knew why Hans was late; knew that he preferred to sit and dream. And knew why he had brought the flower offering. So he turned to the little fellow and said severely, “You will wait after school, Hans Andersen!” You see, Hans was really the son of a cobbler who lived in the old town of Odeuse, in Denmark. Hans was born long ago, in 1805. His father was not a very successful business man, and he liked better than making shoes to sit building castles in the air, just as his little son did, only he never tried to make his dreams known to other people. But he loved to read the few books that he owned, and he also loved to make wonderful toys for young Hans. Now Hans’ mother was not a very wise woman, and she was very discontented. Sometimes she left Hans do whatever he liked, which was not at all good, because thoughtful mothers know better than little boys what is good for them. And sometimes she ignored him entirely. Hans’ grandmother, though, was a very kind old lady who always brought Hans a bunch of flowers. Hans loved flowers, and would always say to his grandmother, “Flowers know I love them. They grow for me!” And she would nod her head understanding^ and smile with her sweet blue eyes. Hans was very fond of her. Every nice grandmother in his fairy tales is just like his! Hans also had many friends among the grownups of the village. He liked to go to hear them talk, and tell stories, and all the time he listened, he stored them up in his mind and many years later told them to other children. His bocks are still telling about “The Tinder Box" and “The Fellow Traveler” and “The Wild Swans” and “The Steadfast Tin Soldier” and “The Emperor’s New Clothes” and “The Flying Trunk” and many other stories he liked and wanted you to know. As we have already seen, Hans not only listened to stories and dreamed new ones, but he acted them out, too. When he was still a little boy he made a toy theater, dressed up some puppet actors and played with them a great deal. But he played alone, for other boys and girls in those days did not like Hans, and he was afraid of them because they laughed at him. When he told them about the princess he knew whose brothers were turned into swans, or about the beautiful Snow Queen, or about the castles he owned, they thought it very funny indeed, because they knew Hans was not telling the facts as they saw them. They shouted at him scornfully when he said he was going to write, because you see poor men’s sons did not write very much in those days. And all the children thought Hans was joking. Finally his father died. Then his mother married another man, and poor little Hans was more lonely and neglected than ever. The children teased him and teased him, and he felt the world was very unkind to him and his play-dreams. Wonderful Momentum. An old yokel saw a motor-car for the first time in his life. It came dashing up the main street, and disappeared in a cloud of dust. “Well,” said the yokel, “the horses must ha’ bin goin’ a good speed when they got loose from that carriage.” Hans was a homely boy, with long legs, and a face that was homely unless you looked hard and saw the promise behind it. As a boy he was undoubtedly the ugly duckling he wrote about so tenderly many years afterward. And in those early days he felt himself driven from the barnyard, his home, into the wide world. Nobody seemed to want this poor little fellow. And so he set out for the city of Copenhagen. He expected a great many hardships, but, until he tried to make his living, he did not know how hard the world could be for an ugly duckling that has not been discovered by swans to be one of them. But like many of his own fairy tales, it all ended happily. Hans became known as the writer whose dreams and stories made him beloved by children all over the world. And that wasn’t the best of it! The best of it was that he was able to tell those stories to folks who loved them, and understood them, and were made happy by them. Then, indeed, Hans Christian Andersen was grateful for all the hardships of his youth, for they made him understand others and help them in his own quaint way. And later he was especially grateful for all the happiness he knew because of having suffered first. And he came to be the magician who could say, “Open, Sesame!” for young folk and old folk of all time; a magician who could help them to forget all ugliness as he led them through the golden gates of Once-Upon-a-Time. Prejudice! “Say,” remarked the little American girl to her English cousin, “which would you rather be—British or American?” “Why, English,” was the prompt response. “Aw, g’wan,” she said, with a glance of disgust; “that’s just like you Britishers.” “Juvenile” Puzzlers, Letter-Box, Etc. Puzzle No. 2. My first are traditions. My second he gave the slaves. My third he was noted for. My fourth is a gallery. My fifth his election caused. My sixth he had to surmount. My seventh is alien. And my diagonal spells the name of a great American. Pill all squares with letters. Answer to Puzzle No. 1. Coal. Honorable Mention: Louis & Theresa Kosi, La Salle, 111. Josephine Miklavič, Morgan, Pa. Answer to Puzzle No. 1. of Mary Matos: If there were three doves on a house and * shot one, there wouldn’t be any left, bemuse the other two flew away. Correct solution sent in by: Mary Kočevar, McDonald, Pa. Josephine Miklavič, Morgan, Pa. Answer to Puzzle No. 2 of Mary Matos: A watch. Correct solution sent in by: Josephine Miklavič, Morgan, Pa. Letters from Our Young Readers. Dear Editor:—This is my first time I am writing to you. I, my sister, and father are all members of the S. N. P. J. I love to read the Mladinski List, and hope it would come every week. I am in the sixth grade, and my sister in the second. There are five of us in our family. I am very interested in the story “Little Billy and His Teacher.” I wish all the members would write letters to make our little magazine larger. We have good weather here, but I know it will soon snow. I have two riddles for the readers. 1) The teacher was giving a spelling lesson so she said: “Now, John, what does wrench your shoulders mean?” “I know, teacher, you wrench your back when you take a cold bath.” 2) What side of a mule has most hair on? This is all I am going to write this time. Mary Grahek, Klein, Montana. Sun and Man. In a long forgotten time In a lonely desert place A man and the lifting sun Came suddenly face to face. And they spoke in rhyme, each one, The man and the lifting sun. Here, if you will, you may scan The words of the sun and the man. “I,” said the lifting sun, “However I yearn and yearn To go to my long, long rest, Must forevermore return!” “And I,” said the wandering man, “However I yearn and yearn To tarry, when once I go I may nevermore return!” As it Seemed to Her. Baby Margaret, describing her first ride in an elevator, said: “We went in a little house and the upstairs came down.” Practical Slovenian Grammar (Continued.) EXERCISES. 13. Translate: George Washington. George Washington was the first president of the United States. All the people voted for Washington and all the presidential electors voted for him. He is the only president who was elected unanimously. New York was the first capital of the United States. When Washington was informed that he had been elected president, he at once started from Mount Vernon for New York in his own coach drawn by six horses. All along the way the people came out to meet him and cheer for him. Men, women, and children stood for hours by the roadside to see him go by, and to shout, “Long live George Washington.” In many places they strewed flowers on the road before him. George Washington was “first in the hearts of his countrymen.” 14. Give the imperative forms of izvoliti, stati, sipati. 15. What words in exercise No. 13 are declined like on? What are these words? Solution of exercises in last number. 10. Stara bajka na prste. (Za zelo majčkene.) Veliki prašič je rekel: “Jaz hočem nekaj koruze!” Drugi prašič je rekel: “Kje jo boš dobil?” Tretji prašič je rekel: “V skednju starega očeta.” Četrti prašič je rekel: “Ah! Saj pravim!” In zadnji mali prašič je rekel: “I-i-i-i! Ne morete iti preko praga skednjevih vrat!” (Po vrsti se dotikaj drobnih prstov, začenši s palcem.) 11. Star, velik, nekaj, drugi, tretji, četrti, zadnji, mali. 12. Velik, velikega, velikemu, velikega, pri velikem, z velikim; velika, velikih, velikima, velika, pri velikih, z velikima; veliki, velikih, velikim, velike, pri velikih, z velikimi. Star, starega, itd; stara, starih, itd.; stari, starih, itd. Zadnji, zadnjega, itd.; zadnja, zadnjih, itd.; zadnji, zadnjih, itd. (To be continued.)