The Fifth Milestone in the Development of Chinese Language Mateja PETROVČIČ University of Ljubljana, Faculty of Arts, Department of Asian and African Studies mateja.petrovcic@ff.uni-lj .si Abstract Chinese language has undergone drastic in the past century. Papers on the language development stress four big events in the Chinese history that imposed changes on the language, i.e. The May Fourth Movement (1919), establishment of the People's Republic of China (1949), Cultural Revolution (1966), and China's reform and opening (1978). According to the features of recent neologisms, we suggest that the widening gap between rich and poor should be considered as the fifth milestone for changes in Chinese language. Keywords: Chinese; neologisms; language development; social gap Izvleček Kitajski jezik se je v zadnjem stoletju korenito spremenil. V študijah zasledimo opažanja, da so ga močno zaznamovali štirje zgodovinski dogodki, ki predstavljajo mejnike v razvoju sodobne kitajščine. To so bili Gibanje 4. maja (1919), ustanovitev Ljudske republike Kitajske (1949), Kulturna revolucija (1966) in politika odpiranja Kitajske (1978). Glede na lastnosti neologizmov zadnjih let lahko rečemo, da se je izoblikoval peti mejnik v razvoju jezika, in sicer naraščajoče socialne razlike oz. razkorak med bogatimi in revnimi. Ključne besede: kitajščina; neologizmi; razvoj jezika; družbeni razkorak 1. Major Milestones for Language Changes Scholars agree that four big events in the history of China imposed changes onto Chinese language. The first milestone was 1919, when the May Fourth Movement took place; the second one was 1949, when People's Republic of China was founded; the third milestone was Cultural Revolution in 1966, and the fourth milestone dates to 1978, when China launched the policy of reforms and opened up to the outside world (Li, 2008; Sheng, 2009; Wu, 2006; Zhang, 2007). Zhang (2007) further noticed that since 1978, Chinese people have been welcoming new things and concepts with such Acta Linguistica Asiatica, Vol. 3, No. 1, 2013. ISSN: 2232-3317 http://revije.ff.uni-lj.si/ala/ eager as never before. As a result, numerous new expressions in the fields of politics, economics, science and technology, social life etc. have appeared. In addition to the above-mentioned milestones, some research papers point out the expansion of computers, internet and the development of information-communication technologies. It is to be agreed with Wu (2006, p. 24) that a variety of new products on this field leads to the corresponding Chinese expressions, and Han (2011, p. 99) that the rapid development of Internet technology has enabled the rise of numerous netizens which continuously create vivid forms of Chinese Internet language, and thus have an important impact on Standard Chinese. In other words, internet as the medium for spreading news can be seen as the cradle of new words and expressions. This study proposes that the present social-economic situation with the widening gap between rich and poor may be considered as the fifth milestone for changes in Chinese language. According to the reports in The Economic Times, following Global Times and the Beijing News, the Gini coefficient1 in China reached 0.438 at the end of 2010, whereas it was 0.275 in the 1980s2. Coefficients that exceed 0.4 are thought to indicate a challenge to the country's stability. The widening gap between rich and poor is associated with great achievements for the reforms and opening-up policy that happened within the last three decades. The changes helped officials and business people to prosper, whereas a vast number of Chinese were left with meager monthly wages in a society whose living standards have reached higher brackets ("China faces instability risks as gap between rich, poor widens," September 17, 2012). Chapter 3 below demonstrates that newly created words in Chinese reflect exactly the mentioned social problem. 2. The Amount and Structure of New Words and Expressions Language as the communication tool meets the needs of its speakers; therefore, it has to be changing as to reflect new situations and tendencies in life. Social changes may affect grammar, but they are reflected most intensely in the vocabulary of language. As Wang (2011, p. 1) notes, "new words are social barometer as they mirror changes in a society. Whenever such a change happens, new words will come forth to describe it." The above-mentioned milestones have caused many changes in all fields of social life; ranging from economics, politics, science and technology, culture, education, medical care, information technology, everyday life etc. As shown in the 1 The Gini coefficient is an index measuring inequality of income with a scale of zero to one, zero being totally equal and one being totally unequal. ("China faces instability risks as gap between rich, poor widens," September 17, 2012) 2 For detailed figures of Gini index in China, see ("Index Mundi: China GINI Index," 2011) or consider (The World Factbook, 2012). The Economic Times also reports that since 2000, no official statistics about wealth gap have been released by National Bureau of Statistics, with the argumentation that the Gini index couldn't be calculated as the incomes of urban and rural residents are calculated separately. ("China faces instability risks as gap between rich, poor widens," September 17, 2012) Further reasons are discussed in Chen et al. (2010). following paragraphs, even great historical events could not affect life in the same extent. New expressions from different decades carry different characteristics. Newly created words and expressions have always attracted scholars and lexicographers. Whereas no presentable work on neologisms is available from the period before 1987, more than 30 dictionaries of neologisms were published in China since then (Su & Huang, 2003). According to data, though incomplete, they vary in the scope, as well as in the inclusion criteria, and cover from 335 entries up to 20 thousand entries (Chao, 2004). Scholars have noted that since China adopted the reforms and opening up policy up to the 1990s, more than 7000 new words were invented in Chinese. According to statistics, approximately 600 neologisms arose yearly in the 1980s, around 400 in the 1990s, and about 450 in the first ten years of the 21st century (Lin, 2000 in: Lin & Xie, 2012; Zhang, 2007, p. 2). Different studies show that the amount of neologisms appearing per year is more or less constant. Xu (2009) made a research for the period 1966-1990, Li (2008) for the period 1990-2005, and Hou and Zhou (2011) for the recent five years. See Table 1. Table 1: New words per year (Data range: 1966-2010) 1966-19673 1977-1990 1990-20054 2006-20105 New words per year (average) 415 375 400 447 Although the amount of new expressions per year is rather constant, the semantic distribution of new words varies significantly in different decades due to the belonging historical events. A brief overview is presented in the following sections. 2.1 The May Fourth Movement The May Fourth Movement is primarily related to changes in conceptual and knowledge systems, and to the shift of values etc. In this period Europeanization of the Chinese language affected not only vocabulary, but also had a significant impact on the grammatical features of Chinese language. (Gunn, 1991; Zhang, 2004) Words like "democracy" (demokelaxi ß^^feH6), "science" (saiensi ftM^7), "stick" (sidike ^W^), "club" (Julebu M^^), "morphine" (maf^ei "rectification" (zhengf^eng 3 For data 1966-1967 and 1977-1990, compare (Xu, 2009, p. 19) 4 Li, 2008, p. 5. 5 Hou & Zhou, 2011, p. 313. 6 Word "democracy" was semantically translated into minzhu ^ ± before the May Fourth Movement, and was later on phonetically translated into demokelaxi Nowadays the term minzhu is used again. (Du, 2009, p. 61) 7 Present Chinese expression for the word "science" is l^exue ), "test" (kaoyan etc. originate from this period. (for more examples, see Xu, 2009, p. 19) 2.2 People's Republic of China The establishment of People's Republic of China gave rise to several new expressions in the field of politics, e.g. "New Democracy" (xin minzhu zhuy^i X ), "Mao Zedong Thought" (Mao Zedong si^iang ^ # ^ S ^ ), "People's Democratic Dictatorship" (Renmin minzhu zhuanzheng A ^ ^ i ^ Ä), "Five Economic Sectors" (^^u zhong Jingji chengfen "Three-Anti and Five- Anti Campaigns" (san-fan wu-fan "Reform of the Three Industries" (san da gaizao HA&^) etc. Social changes also affected everyday's life, where, for example, a new term "comrade" (ton^zhi N ^) replaced the previous "mister" (xiansheng or "miss" (xiaojie ^ffl). (Chao, 2004, p. 8) 2.3 Cultural Revolution New expressions from the Cultural Revolution period had even stronger political connotations. Some of the mostly used phrases are "capitalist roader" (zou^i pa^i M), "rebel faction" (zaof^an pai ^MM), "little red book" (hongbaoshu ^S^), "Red Guard" (Hong Weibing ^^^), "relative family" (g^uanxihu ^ ), "anti-revolutionary revisionism" (fan geming xiuzheng zhuyi M^^^EiX), "Sweep Away All Demons and Monsters" (Huangsao yiqie niugui-sheshen ^^— ), etc. (Chao, 2004, p. 8) The reason for the Cultural Revolution to be one of the milestones is a big turn in the distribution of new words. In this period, a large majority of new words were related to politics (74.6%), whereas in the next decade only a few new expressions were coined in the same field (Wu, 2006, p. 24). See Figure 1 for distribution of neologisms in the period 1966-1967. Culture & Education & Medical Care Sports & Miltary Science & Technology Economics Others 10% 20% 30% 40% 50% 60% Figure 1: Distribution of neologisms in years 1966-1967 in %; (Based on Xu, 2009, p. 19) 2.4 Reform and opening up After China's reforms and its opening up, almost one third of the newly created expressions was related to economical concepts, e.g. "socialist market economy" (shehui zhuyi shichang jingji "Special Economic Zone" (Jingji tequ "Speed up reform" (jiakuai gaige "Open door policy" (kaif^angzhengce ^^ÄÄ) etc. (Chao, 2004, p. 8) China's contacts with foreign countries influenced not only economics, but also had a large impact on other fields of life. Therefore, Chinese language absorbed several new words and expressions, e.g. "clone" (kelong"cartoon" (katong ^ffi), "email" (y^imeir^^A), "internet" (y^inte^ang"mini skirt" (mini qun "soft drink" (ruan y^inliao ^^S), "human rights" (renquan Afe) etc. (Huang, 2009, p. 188) See Figure 2. Figure 2: Distribution of neologisms in years 1977-1990 in %; (Based on Xu, 2009, p. 19) Moreover, in the search of self-expression and through the refusal to follow others, people became very creative in language use. Old words that were thought of as "worn out" and were replaced with new ones which carried a taste of uniqueness. (Yuan, 2006, pp. 42-43) As mentioned in Chapter 1, people welcomed new things and concepts with such eager as they never did before. If the previous system was described as "communal pot" (da^uofan A^®) or "iron rice bowl" (^iefa^nwan Ä), the new situation was called porcelain "rice bowl" (cifanwan (Yuan, 2006, p. 43) In the period 1990-2005, this trend was even more evident. According to Li's (2008) research results, the largest amount of new words was related to economics, finance and business, whereas social life became the second largest source for new expressions. Many new expressions were related to the field of news and communications, which is an expected trend, since new technologies enabled different channels for information flow. See Figure 3. Economics & Finance & Business Social lfe News & Communication Culture & Education & Medical Care Construction & Real lstate Science & Technology Sports & Military Politics & Law Others Figure 3: Distribution of neologisms in years 1990-2005 in %; (Based on Li, 2008, p. 20) 3. The Fifth Milestone: Economic Inequality The importance of social life as a source of neologisms is even more obvious in the recent years. Wu and Wu (2012, p. 67) have noted that in year 2010, nearly 35% of all new expressions were related to social life. See Figure 4. Social life Politics Culture & Education & Medical Care Economics Science and Technology Ecology Sports Figure 4: Distribution of neologisms in 2010 in %; (Based on T. Wu & Wu, 2012, p. 67) 0% 5% 10% 15% 20% 25% 30% 35% However, in spite of the rapid economic growth and higher living standards, recently invented words and expressions reveal that Chinese citizens do not feel satisfied with the present quality of life. Numerous new words reveal dissatisfaction with the living conditions, and the trend of inventing the negatively loaded words is still growing. For example, several words indicate pressure, financial burden, unease, suspicion, fear and other similar feelings. Examples that support this observation is the productive use of morphemes like nu (tX, "slave") or bei (M X, "being X-ed"). 3.1 Various Slaves Character nu (t) which means "slave" is a very trendy tool to express one's negative attitude toward some situations. New words with nu reveal that people feel like slaves about several things, for example: • Fangnu (^t), "house slave", "mortgage slave". A slave to one's mortgage. The person who works to pay off the loan used to buy a house. • Chenu "car slave". Somebody forced to sacrifice quality of life to buy or maintain a car. • Hunnu (®t), "marriage slave". Due to high expenses of wedding ceremonies and banquets, a marriage is a huge financial burden. At the same time, people mostly feel obligated to get married. It is worth noticing that the present pressure, requirements and expectations are frequently expressed in ways that are much more humorous and creative. For example, men are expected to have a house, car and wife, and those who achieve this goal are called zh^ua^nna^n ^M. Since the character zh^ua^n ^ consists of three netizens apply it to refer to fa^ngzi "house"), ch^ezi "car") and q^zi (S^, "wife"), while at the same time, character z^h^i^a^n ^ means "restpectful and prudent". Therefore this word also means successful self-starter who builds his career from scratch. As such, it could be translated as "ABC-man" (Apartment-Bride-Car) in English. Other examples of nu-phrases include: ca^inu (^t, "food slave" - because of the increasing food prices), ba^inu (Öt, "white collar slave" - office worker who is overworked and exploited), j^enu (^ t , "festival slave" - people who are overwhelmed by the pressure of socializing and giving away gifts during major Chinese traditional festivals), zhen^nu (ffit, "slave of certificates" - people who are forced to take all kinds of exams to get as many certificates as possible to improve their qualifications and get a good job), among others. 3.2 Being X-ed Roughly speaking, the bei-construction (M) in Chinese functions similarly to the English passive voice. This morpheme has recently become a very productive and widely used element. It expresses the meaning of something happening without someone's knowledge or agreement, or even that the situation is untrue and harmful. Zhang (2010, p. 87) understands numerous new expressions with bei as awakening awareness of civil rights and the lack of trust, while Liu (2010, p. 51) relates these words to empathy. On the other hand, Han (2011, p. 99) prefers looking at this phenomenon as the passiveness and helplessness of the socially weak people, whose voices cannot be heard. Some examples are: • Beishanglou (Mi®), lit. "being flated", "being apartmented". The process of farmers being forced to give up their land by local governments and move into apartments is referred to as "going upstairs" • Beishishi (Mffiffi) or beisiwang (M^t), lit. "being recorded dead". Hundreds of Chinese villagers were registered as dead and struck from village lists. By recording the false deaths, local officials held back payments. • Beijiuye (M^^), lit. "being quasi-employed". Some universities are faking job contracts for their graduates to make sure graduate employment statistics remains high. Further examples of bei-phrases are: beidiy^i (MM^, "being reported as the (worst) first one"), beijianqiang (MM^, "being toughened" (due to difficult life conditions)), beizhiyuan (M^S, "being volunteered" (for a task against one's will)), beishan^w^ang (Mi^, "being (automatically) connected to the Internet" (and stolen money)), beijuankuan (MS'^, "being selected to donate money") etc. 3.3 Real Estate Market In addition to the above mentioned "mortgage slave" or closely related "rental slave", several words describe the problem of increasing urbanization and rising real estate prices. The following new words vividly describe the citizens' response to housing issue. • Danxing woju (S^^^) or danju (S^), lit. "egg-shaped snail house". Dai Haifei, a 24-year-old architect in Beijing, found a solution to live rent-free. He built himself a mobile egg-shaped house that was powered by the sun. This structure, which was small enough to fit on a sidewalk, was made of bamboo strips, wood chippings, sack bags, and grass seed that's expected to grow in the spring. • Dixia biaojian (ttTfe^), lit. "underground room". A retired Chinese coal miner Chen Xinnian, 64, from Zhengzhou, Henan province, has found an underground solution to the country's sky-high housing costs, by carving out a new home beneath the shack he lives in. • Cunzhen^fang lit. "village-certificated house". Residence supposedly only transferable to other village residents but often sold on the open market. • Qunzu (^ffl), lit. "group renting" or "collective renting". Most migrant workers like to participate in the collective renting program as they cram as many people as possible into a small house in order to cut the share of the rent each has to pay. • Qiuxuefang "school-nearby house". Many parents buy houses in the neighborhood of elite schools purely for the purpose of guaranteeing a better education for their children. According to the existing rules in many cities, primary and middle schools are only allowed to enroll students living in their neighborhoods. On the other hand, rapid economic development has led to higher purchasing power and gave rise to various new expressions. Two examples from 2010 are "Peking Pound" (Beijingba^ng ^M^) that is used for the money that Chinese spend overseas every year (Sun, January 2, 2011); and "Nth rich generation" (fu N c^a^i ^ N ^), an expression for wealthy and prominent families. The latter term resembles "Second rich generation" (fu er dai which describes children of entrepreneurs who became wealthy under 1980s economic reforms. For the above-sketched reasons, this article proposes that the economic inequality should be considered as the fifth milestone in the language development that has promoted the social life to be the most important source for the creation of new words and expressions. 4. Some Other Linguistic Features of Recent Neologisms (2006-2010) 4.1 The Amount of New Words Table 1 above shows that in the last five years around 450 words have been created annually. The more detailed analysis reveals that the amount of new words is increasing year by year. See Table 2. Table 2: New words per year (Data range: 2006-2010) (Hou & Zhou, 2011, p. 313) 2006 2007 2008 2009 2010 New words per year 1718 420 444 573 626 We assume that these figures are slightly misleading, and do not purely indicate an increasing tendency in creating new words. Such numbers might be a result of more According to Wang (2007, p. 52), over 300 new expressions were invented in 2006, however, only 171 of them were extracted and officially presented to the public. sophisticated language technologies, larger databases, better query methods, different inclusion criteria etc. Numerous new expressions are closely related to specific events. For example, in 2008, several new words arose because of Olympic Games in Beijing, Sanlu milk scandal, Sichuan earthquake and financial crisis. (Ren, 2009, p. 29) These figures also include words for specific individuals that suddenly - on purpose or not - gained their five minutes of glory, for example "Brother Sharp" (Xilige a homeless man in Ningbo) or "Peacock Dance" (Kongquege a performance in China's Got Talent), and are not very likely to become an established part of vocabulary. The character m^en ( H, gate) originates from the Watergate scandal and is nowadays commonly accepted as the word for "scandal", but several names of affairs will probably sink into oblivion very quickly, e.g. "Comment Scandal" (Jieshuomen M ^H) from June 27, 2006. In overall, this is still a very rough interpretation, and a more detailed research should be done to define accurate and reliable reasons for the increasing tendency in creation of neologisms. 4.2 The Length and Structure of New Words According to Hou and Zhou's (2011) results, 3-syllable words are thought to be the most productive, whereas creation of 2-syllable words is a decreasing trend. The average length of new words and expressions is 3.2 characters. Compared to the previous century, words nowadays are undoubtedly longer. Table 3 and Figure 5 provide a detailed situation of the length and structure of new words, and are based on data gathered in Hou and Zhou (2011, p. 313). Note that different researchers came to almost identical results. (Duan & Zeng, 2010, p. 138; Wu & Wu, 2012, p. 66) Table 3: Distribution of N-syllable words per year (Data range: 2006-2010) 2006 2007 2008 2009 2010 2-syllable words9 34% 22% 17% 19% 17% 3-syllable words 31% 38% 47% 51% 55% 4- or more-syllable words 35% 40% 37% 30% 28% Only one one-syllable word was recorded in 2006, therefore this category is omitted from the table. Figure 5: Distribution of N-syllable words per year (Data range: 2006-2010) - graphical presentation Further analysis has shown that present neologisms generally reflect domestic needs, social situations, problems, formations or concepts, and do not refer much to ideas from abroad. Loanwords tend to be translated into Chinese semantically, or at least semantically and phonetically at the same time. Purely phonetic translations are quite rare. 5. Conclusion Chinese neologisms vividly reveal the changes that China has undergone over the past decades. At the beginning of the 20th century, The May Fourth Movement deliberately "updated" and Europeanized Chinese language. The second big event that reshaped Chinese, was the establishment of the People's Republic of China and Cultural Revolution with the strongly enriched political vocabulary, whereas the economical sector became much more influential after the China's reforms and its opening to the world. These events are considered as the four milestones in development of Chinese language. This paper has sketched the present social-economic situation and the widening gap between rich and poor, which engenders resentment, frustration, insecurity on one side, and huge purchasing power on the other side. The gap is thought to be a new turning point in the Chinese language development, with the field of social life to be the most important source for new words and expressions. Therefore, we propose the beginning of the 21st century with its economic inequality to be the fifth milestone in the development of Chinese language. References Chao, F. [M^] (2004). Tan Xinciyu cidian [MÄ^^^Ä]. PublishingScinence 47(1), 8-11. Chen, J., Dai, D., Pu, M., Hou, W., & Feng, Q. (2010). The trend of the Gini coefficient of China (Vol. 109). Manchester: Brooks World Poverty Institute. China faces instability risks as gap between rich, poor widens. (September 17, 2012, 2012, October 3). The Economic Times Retrieved October 3, 2012, from http://articles.economictimes.indiatimes.com/2012-09-17/news/33902854_1_gini-coefficient-inequality-economic-reforms Du, L. [ttMM] (2009). Cong wenhua jiechu de shijiao kan Hanyu zhong de yiyi wailaici Journal ofPuyang Vocational and Technical College [^fflm^fö^^K^Ä] (6), 60-62. Duan, C. [gW#], & Zeng, C. (2010). "171 tiao xinciyu" gouci, yongci de dingliang fenxi [ "171 ^MMia" ffl^W^Ä^^]. Journal ofHainan Normal University (Social Sciences) 23, 137-144. Gunn, E. M. (1991). Rewriting Chinese. Style and Innovation in Twentieth-Century Chinese Prose. Standford: Standford University Press. Han, G. (2011). "Bei XX" wangluo liuxingyu chutan Central China Normal University Journal of Postgraduates [^^W^^^W^^^Ä], 18{4), 99-102. Hou, M. [^Ä], & Zhou, J. (2011). 2010Hanyux^inciyu [2010 Ä^Ä^®]. Beijing: Shangwu yinshuguan . Huang, F. (2009). Gaige kaifang 30 nian lai shehui liuxing de xinci xinyu ji qi guifanhua [Ä^ffÄ 30 ^^tt^^^WÄ^Ä^ÄÄM^^]. Jinrike^uan (6), 188- 189. Index Mundi: China GINI Index. (2011, March 2, 2011). Retrieved October 3, 2012, from http://www.indexmundi.com/facts/indicators/SI.POV.GINI/compare?country=cn Li, K. (2008). Research on the Newly Born Vocabulary of Modern Chinese ^W^]. Shandong University. Lin, J. & Xie, X. [ttW^]. (2012). Xinci xinyu he putonghua jiaoxue [Ä^Ä®^ Journal, 312-316. Retrieved from http://www.doc88.com/p-576886562640.html Liu, H. [^a^] (2010). "Bei XX" xinci de duojiaodu kaocha [ XX" Ä^W^Ä^^^]. Yuyan wenzixueshuyanjiu 55(3), 49-53. Ren, H. [ft^^] (2009). Qian tan 2008 nian wangluo xinci 2008 ^N^Ä^]. Anhui wenxue 8, 326. Sheng, X. (2009). Gaige chuqi Xiandai Hanyu de jubian Rencai ziyuan kaifa [A^^Mff^] (7), 105-106. Su, X. [^Ä#], & Huang, Q. (2003). Xin ciyu de chengshu yu guifan cidian de xuanlu biaozhun. Tan "Xiandai Hanyu cidian" (2002 zengbuben) de "fulu xinci" [Ä^® -M (2002 W "ffi^Ä ]. Cishuyaanjiu [ ]. (3), 106-113. Sun, S. (January 2, 2011). British Media coined "Peking Pound" for Extravagant Chinese Purchases and High stakes Gambling Abroad Retrieved September 9, 2012, from http://www.chinahush. com/2011/01 /02/british-media-coined-peking-pound-for-extravagant-chinese-purchases-and-high-stakes-gambling-abroad/ Wang, H. [i&M] (2011). A Contrastive Analysis of English and Chinese Neologism from the Perspective of Memetics. Wang, M. [i^^] (2007). Yanjiu yu sikao: 2006 nian Hanyu xin ciyu 2006 ^ Ä^Ä^®]. Yuwen jianshe 10, 52-53. The World Factbook. (2012). Retrieved October 3, 2012. from https://www.cia.gov/library/publications/the-world-factbook/fields/2172.html. Wu, L. (2006). A Research on Old Words New Meaning since the Beginning of Reform and Opening up [Ä^ff^W^ (1979 ^-2005 W^^Ä^^^ÄXW^]. Shaanxi Normal University [RHW^^^]. Wu, T. & Wu, X. (2012). 2010 nian Hanyu xinciyu yanjiu [2010 W^]. Yuwenyishu 326, 66-68. Xu, B. [W^^] (2009). The Analysis on Motivation of the Generating and Developing of Chinese New Words of New Period [ÄW^Ä^Ä^^r^^MW^SÄ^] Unpublished M.A., Dalian University of Technology. Yuan, Y. (2006). 1990-2002 nianjian de jingjilei xinci touxi [1990-2002 Ä^S^]. Nanjing Normal University [säw^^^]. Zhang, J. [^Ä^] (2007). A Tentative Approach to the Chinese Neologism Translation in Recent Two Decades Central South University [^S^ Zhang, M. [^^ff] (2010). Lun shixia liuxung goushi "bei XX" [^WT^^^^"® XX"]. Journal of Guangdong Polytechnic Normal University [^^fö^W^^K^Ä (3), 85-87. Zhang, W. (2004). 20 shiji chu Hanyu de Ouhua yu wenxue de biange [20 Wenyi zhengming (3), 38 - 44.